1 # translation of sr.po to Serbian
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
11 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 14:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
29 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Није могуће направити директоријум."
37 msgstr "Подешавање налога"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
46 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
69 msgstr "(Неименовано)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr " Обриши налог "
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Подразумевани налог"
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
93 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
101 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
105 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
119 msgid "Can't get part of multipart message"
120 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
129 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
134 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
151 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
157 msgid "--- Running: %s\n"
158 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
162 msgid "--- Ended: %s\n"
163 msgstr "--- Завршено: %s\n"
166 msgid "Action's input/output"
167 msgstr "Улаз/излаз акција"
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
177 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
181 msgid "Action's hidden user argument"
182 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
196 msgid "Action's user argument"
197 msgstr "Кориснички аргументи акција"
199 #: src/addressadd.c:174
200 msgid "Add to address book"
201 msgstr "Додај у адресар"
203 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
208 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
209 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
213 #: src/addressadd.c:240
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
217 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
218 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
219 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
220 msgid "Email Address"
221 msgstr "Адреса е-поште"
223 #: src/addressbook.c:419
227 #: src/addressbook.c:420
228 msgid "/_Book/New _Book"
229 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
231 #: src/addressbook.c:421
232 msgid "/_Book/New _Folder"
233 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
235 #: src/addressbook.c:422
236 msgid "/_Book/New _vCard"
237 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
239 #: src/addressbook.c:424
240 msgid "/_Book/New _JPilot"
241 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
243 #: src/addressbook.c:427
244 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
245 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
247 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
249 msgstr "/_Адресар/---"
251 #: src/addressbook.c:430
252 msgid "/_Book/_Edit book"
253 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
255 #: src/addressbook.c:431
256 msgid "/_Book/_Delete book"
257 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
259 #: src/addressbook.c:433
261 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
263 #: src/addressbook.c:434
264 msgid "/_Book/_Close"
265 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
267 #: src/addressbook.c:435
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Select all"
273 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
275 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
276 #: src/addressbook.c:447
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/А_дреса/---"
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Address/C_ut"
282 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
284 #: src/addressbook.c:439
285 msgid "/_Address/_Copy"
286 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
288 #: src/addressbook.c:440
289 msgid "/_Address/_Paste"
290 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Address/_Edit"
294 msgstr "/А_дреса/_Измени"
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address/_Delete"
298 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
300 #: src/addressbook.c:445
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
304 #: src/addressbook.c:446
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Address/_Mail To"
310 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
312 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
313 #: src/messageview.c:302
317 #: src/addressbook.c:450
318 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
319 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
323 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
325 #: src/addressbook.c:452
326 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
327 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
329 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
330 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
331 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
335 #: src/addressbook.c:454
336 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
337 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
339 #: src/addressbook.c:455
340 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
341 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
343 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
344 #: src/messageview.c:330
348 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
349 #: src/messageview.c:331
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/По_моћ/_О програму"
353 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
354 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
358 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
362 #: src/addressbook.c:465
364 msgstr "/Нови _адресар"
366 #: src/addressbook.c:466
368 msgstr "/Нови _директоријум"
370 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
372 msgstr "/Нова _група"
374 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
382 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
386 #: src/addressbook.c:476
388 msgstr "/Одабери _све"
390 #: src/addressbook.c:481
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Нова _адреса"
394 #: src/addressbook.c:489
396 msgstr "/_Напиши поруку"
398 #: src/addressbook.c:491
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/_Прегледај унос"
402 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
404 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
408 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
412 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Лоши аргументи"
416 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "Датотека није одређена"
420 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
424 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Грешка при читању датотеке"
428 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Детектован крај датотеке"
432 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
436 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Неисправан формат датотеке"
440 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
444 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
448 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "Путања није одређена"
452 #: src/addressbook.c:531
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
456 #: src/addressbook.c:532
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
460 #: src/addressbook.c:533
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
464 #: src/addressbook.c:534
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
468 #: src/addressbook.c:535
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
472 #: src/addressbook.c:536
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
476 #: src/addressbook.c:537
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
480 #: src/addressbook.c:538
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
484 #: src/addressbook.c:539
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
488 #: src/addressbook.c:897
492 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
493 #: src/toolbar.c:1787
497 #: src/addressbook.c:1033
501 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
502 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
503 #: src/summary_search.c:359
507 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
508 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
512 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
514 msgstr "Невидљива копија:"
516 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Обриши адресу(е)"
520 #: src/addressbook.c:1364
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
524 #: src/addressbook.c:1403
526 msgstr "Обриши rрупу"
528 #: src/addressbook.c:1404
530 "Really delete the group(s)?\n"
531 "The addresses it contains will not be lost."
533 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
534 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
536 #: src/addressbook.c:1410
537 msgid "Really delete the address(es)?"
538 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
540 #: src/addressbook.c:2014
541 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
542 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
544 #: src/addressbook.c:2025
545 msgid "Cannot paste into an address group."
546 msgstr "Пренос у групу није могућ."
548 #: src/addressbook.c:2708
550 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
551 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
553 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
554 #: src/prefs_filtering_action.c:152
558 #: src/addressbook.c:2720
561 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
562 "contains will be moved into the parent folder."
564 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
565 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
567 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
568 msgid "Delete folder"
569 msgstr "Обриши директоријум"
571 #: src/addressbook.c:2724
572 msgid "+Delete _folder only"
573 msgstr "+Обриши _само директоријум"
575 #: src/addressbook.c:2724
576 msgid "Delete folder and _addresses"
577 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
579 #: src/addressbook.c:2735
582 "Do you want to delete '%s'?\n"
583 "The addresses it contains will not be lost."
585 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
586 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
588 #: src/addressbook.c:2742
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will be lost."
594 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
595 "Биће обрисане и адресе које садржи."
597 #: src/addressbook.c:3595
598 msgid "New user, could not save index file."
599 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
601 #: src/addressbook.c:3599
602 msgid "New user, could not save address book files."
603 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
605 #: src/addressbook.c:3609
606 msgid "Old address book converted successfully."
607 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
609 #: src/addressbook.c:3614
611 "Old address book converted,\n"
612 "could not save new address index file."
614 "Стари адресар је конвертован,\n"
615 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
617 #: src/addressbook.c:3627
619 "Could not convert address book,\n"
620 "but created empty new address book files."
622 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
623 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
625 #: src/addressbook.c:3633
627 "Could not convert address book,\n"
628 "could not save new address index file."
630 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
631 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
633 #: src/addressbook.c:3638
635 "Could not convert address book\n"
636 "and could not create new address book files."
638 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
639 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
641 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
642 msgid "Addressbook conversion error"
643 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
645 #: src/addressbook.c:3689
646 msgid "Addressbook Error"
647 msgstr "Грешка у адресару"
649 #: src/addressbook.c:3690
650 msgid "Could not read address index"
651 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
653 #: src/addressbook.c:4017
654 msgid "Busy searching..."
655 msgstr "Претрага у току..."
657 #: src/addressbook.c:4088
660 msgstr " Пронађи „%s“"
662 #: src/addressbook.c:4313
666 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
667 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
671 #: src/addressbook.c:4345
675 #: src/addressbook.c:4361
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Адреса е-поште"
679 #: src/addressbook.c:4377
683 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
684 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
686 msgstr "Директоријум"
688 #: src/addressbook.c:4409
692 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
696 #: src/addressbook.c:4457
698 msgstr "LDAP сервери"
700 #: src/addressbook.c:4473
704 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
705 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
706 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
707 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
711 #: src/addrgather.c:158
712 msgid "Please specify name for address book."
713 msgstr "Поставите назив адресара."
715 #: src/addrgather.c:178
716 msgid "Please select the mail headers to search."
717 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
719 #: src/addrgather.c:185
720 msgid "Harvesting addresses..."
721 msgstr "Издвајање адреса..."
723 #: src/addrgather.c:224
724 msgid "Addresses gathered successfully."
725 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
727 #: src/addrgather.c:294
728 msgid "No folder or message was selected."
729 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
731 #: src/addrgather.c:302
733 "Please select a folder to process from the folder\n"
734 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
737 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
738 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
739 "или више порука из листе порука."
741 #: src/addrgather.c:354
743 msgstr "Директоријум :"
745 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
746 #: src/importldif.c:909
747 msgid "Address Book :"
750 #: src/addrgather.c:375
751 msgid "Folder Size :"
752 msgstr "Величина директоријума :"
754 #: src/addrgather.c:390
755 msgid "Process these mail header fields"
756 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
758 #: src/addrgather.c:408
759 msgid "Include sub-folders"
760 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
762 #: src/addrgather.c:431
764 msgstr "Назив заглавља"
766 #: src/addrgather.c:432
767 msgid "Address Count"
770 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
771 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
776 #: src/addrgather.c:538
777 msgid "Header Fields"
778 msgstr "Поља заглавља поруке"
780 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
781 #: src/importldif.c:1029
785 #: src/addrgather.c:600
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
787 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
789 #: src/addrgather.c:608
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
793 #: src/addrindex.c:116
794 msgid "Common addresses"
795 msgstr "Опште адресе"
797 #: src/addrindex.c:117
798 msgid "Personal addresses"
799 msgstr "Личне адресе"
801 #: src/addrindex.c:123
802 msgid "Common address"
803 msgstr "Опште адресе"
805 #: src/addrindex.c:124
806 msgid "Personal address"
807 msgstr "Личне адресе"
809 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
813 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
818 #: src/alertpanel.c:191
820 msgstr "Преглед _дневника рада"
822 #: src/alertpanel.c:338
823 msgid "Show this message next time"
824 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
826 #: src/browseldap.c:219
827 msgid "Browse Directory Entry"
828 msgstr "Претражи ставке директоријума"
830 #: src/browseldap.c:239
831 msgid "Server Name :"
832 msgstr "Назив сервера :"
834 #: src/browseldap.c:249
835 msgid "Distinguished Name (dn) :"
836 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
838 #: src/browseldap.c:272
842 #: src/browseldap.c:274
843 msgid "Attribute Value"
844 msgstr "Вредност особине"
846 #: src/common/nntp.c:73
848 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
849 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
851 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
852 msgid "SSL handshake failed\n"
853 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
855 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
857 msgid "protocol error: %s\n"
858 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
860 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
861 msgid "protocol error\n"
862 msgstr "грешка у протоколу\n"
864 #: src/common/nntp.c:301
865 msgid "Error occurred while posting\n"
866 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
868 #: src/common/nntp.c:381
869 msgid "Error occurred while sending command\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
872 #: src/common/plugin.c:53
876 #: src/common/plugin.c:54
880 #: src/common/plugin.c:55
882 msgstr "Директоријуми"
884 #: src/common/plugin.c:56
888 #: src/common/plugin.c:57
889 msgid "a privacy interface"
890 msgstr "Интерфејс приватности"
892 #: src/common/plugin.c:58
896 #: src/common/plugin.c:59
900 #: src/common/plugin.c:60
904 #: src/common/plugin.c:258
906 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
909 #: src/common/plugin.c:293
910 msgid "Plugin already loaded"
911 msgstr "Додатак је већ учитан"
913 #: src/common/plugin.c:303
914 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
915 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
917 #: src/common/plugin.c:330
918 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
919 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
921 #: src/common/plugin.c:337
922 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
923 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
925 #: src/common/plugin.c:547
928 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
931 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
934 #: src/common/plugin.c:550
936 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
938 msgstr "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран додатак."
940 #: src/common/plugin.c:559
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
945 #: src/common/plugin.c:561
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "лош SMTP одзив\n"
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
965 #: src/common/smtp.c:603
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
974 #: src/common/socket.c:1405
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
983 #: src/common/ssl.c:178
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
989 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
990 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<није сертификовано>"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1000 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 " Fingerprint: %s\n"
1003 " Signature status: %s"
1005 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1006 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1008 " Статус потписа: %s"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1018 #: src/common/utils.c:348
1023 #: src/common/utils.c:349
1028 #: src/common/utils.c:350
1033 #: src/common/utils.c:351
1038 #: src/common/utils.c:4799
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1042 #: src/common/utils.c:4800
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1046 #: src/common/utils.c:4801
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1050 #: src/common/utils.c:4802
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1054 #: src/common/utils.c:4803
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1058 #: src/common/utils.c:4804
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1062 #: src/common/utils.c:4805
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1066 #: src/common/utils.c:4807
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1070 #: src/common/utils.c:4808
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1074 #: src/common/utils.c:4809
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1078 #: src/common/utils.c:4810
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1082 #: src/common/utils.c:4811
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1086 #: src/common/utils.c:4812
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1090 #: src/common/utils.c:4813
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1094 #: src/common/utils.c:4814
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1098 #: src/common/utils.c:4815
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1102 #: src/common/utils.c:4816
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1106 #: src/common/utils.c:4817
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1110 #: src/common/utils.c:4818
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1114 #: src/common/utils.c:4820
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1118 #: src/common/utils.c:4821
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1122 #: src/common/utils.c:4822
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1126 #: src/common/utils.c:4823
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1130 #: src/common/utils.c:4824
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1134 #: src/common/utils.c:4825
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1138 #: src/common/utils.c:4826
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1142 #: src/common/utils.c:4828
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1146 #: src/common/utils.c:4829
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1150 #: src/common/utils.c:4830
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1154 #: src/common/utils.c:4831
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1158 #: src/common/utils.c:4832
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1162 #: src/common/utils.c:4833
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1166 #: src/common/utils.c:4834
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1170 #: src/common/utils.c:4835
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1174 #: src/common/utils.c:4836
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1178 #: src/common/utils.c:4837
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1182 #: src/common/utils.c:4838
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1186 #: src/common/utils.c:4839
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1190 #: src/common/utils.c:4841
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1194 #: src/common/utils.c:4842
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1198 #: src/common/utils.c:4843
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1202 #: src/common/utils.c:4844
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1206 #: src/common/utils.c:4846
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1210 #: src/common/utils.c:4847
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1214 #: src/common/utils.c:4848
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1218 #: src/common/utils.c:4850
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1222 #: src/compose.c:522
1226 #: src/compose.c:523
1230 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Поставке..."
1234 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1238 #: src/compose.c:531
1239 msgid "/_Message/_Send"
1240 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1242 #: src/compose.c:533
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1246 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1247 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1248 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Порука/---"
1252 #: src/compose.c:536
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1256 #: src/compose.c:537
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1260 #: src/compose.c:538
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1264 #: src/compose.c:540
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1268 #: src/compose.c:543
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1272 #: src/compose.c:546
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1276 #: src/compose.c:547
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1280 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1281 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1283 msgstr "/_Уређивање/---"
1285 #: src/compose.c:549
1287 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1289 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1293 #: src/compose.c:551
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1297 #: src/compose.c:552
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1301 #: src/compose.c:553
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1305 #: src/compose.c:555
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1309 #: src/compose.c:557
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1313 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1317 #: src/compose.c:560
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1321 #: src/compose.c:561
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1325 #: src/compose.c:566
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1329 #: src/compose.c:571
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1333 #: src/compose.c:576
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1337 #: src/compose.c:581
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1341 #: src/compose.c:586
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1345 #: src/compose.c:591
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1349 #: src/compose.c:596
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1353 #: src/compose.c:601
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1357 #: src/compose.c:606
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1361 #: src/compose.c:611
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1365 #: src/compose.c:616
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1369 #: src/compose.c:621
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1373 #: src/compose.c:626
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1377 #: src/compose.c:631
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1381 #: src/compose.c:637
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1385 #: src/compose.c:640
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1389 #: src/compose.c:642
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1397 #: src/compose.c:646
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1401 #: src/compose.c:649
1405 #: src/compose.c:650
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1409 #: src/compose.c:652
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1413 #: src/compose.c:654
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1417 #: src/compose.c:656
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1421 #: src/compose.c:658
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Правопис/---"
1425 #: src/compose.c:659
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1429 #: src/compose.c:662
1433 #: src/compose.c:663
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1437 #: src/compose.c:664
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1441 #: src/compose.c:665
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1445 #: src/compose.c:666
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1449 #: src/compose.c:667
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1453 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1454 #: src/compose.c:684
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Поставке/---"
1458 #: src/compose.c:669
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1462 #: src/compose.c:670
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1466 #: src/compose.c:671
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1470 #: src/compose.c:672
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1474 #: src/compose.c:674
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1478 #: src/compose.c:675
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1482 #: src/compose.c:676
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1486 #: src/compose.c:677
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1490 #: src/compose.c:678
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1494 #: src/compose.c:679
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1498 #: src/compose.c:681
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1502 #: src/compose.c:683
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1506 #: src/compose.c:690
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1510 #: src/compose.c:691
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1514 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1515 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1516 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1517 #: src/compose.c:765
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1521 #: src/compose.c:695
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1525 #: src/compose.c:697
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1529 #: src/compose.c:701
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1533 #: src/compose.c:703
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1537 #: src/compose.c:705
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1541 #: src/compose.c:709
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1549 #: src/compose.c:715
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1553 #: src/compose.c:719
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1565 #: src/compose.c:729
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1573 #: src/compose.c:735
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1577 #: src/compose.c:739
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1581 #: src/compose.c:741
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1585 #: src/compose.c:743
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1589 #: src/compose.c:745
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1593 #: src/compose.c:749
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1597 #: src/compose.c:753
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1601 #: src/compose.c:755
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1605 #: src/compose.c:757
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1613 #: src/compose.c:763
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1617 #: src/compose.c:767
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1625 #: src/compose.c:773
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1629 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1637 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1641 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1645 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1649 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1653 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1657 #: src/compose.c:1675
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1661 #: src/compose.c:2050
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1665 #: src/compose.c:2119
1667 msgstr "Одговор-За:"
1669 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1671 msgstr "Дискусиона група:"
1673 #: src/compose.c:2125
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Настави-На:"
1677 #: src/compose.c:2304
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1682 #: src/compose.c:2308
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1686 #: src/compose.c:2539
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1690 #: src/compose.c:3133
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "Датотека %s је празна."
1695 #: src/compose.c:3137
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1700 #: src/compose.c:3164
1705 #: src/compose.c:3983
1707 msgstr " [Измењено]"
1709 #: src/compose.c:3989
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1714 #: src/compose.c:3992
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1719 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1724 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1725 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1727 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1732 #: src/compose.c:4196
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1736 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1740 #: src/compose.c:4227
1741 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1742 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1744 #: src/compose.c:4244
1745 msgid "Recipient is not specified."
1746 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1748 #: src/compose.c:4259
1749 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1750 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1752 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1754 "Could not queue message for sending:\n"
1756 "Charset conversion failed."
1758 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1760 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1762 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1766 "Couldn't get recipient encryption key."
1768 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1770 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1772 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1775 "Could not queue message for sending:\n"
1777 "Signature failed: %s"
1779 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1781 "Неуспело потписивање: %s"
1783 #: src/compose.c:4315
1786 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1794 #: src/compose.c:4317
1795 msgid "Could not queue message for sending."
1796 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1798 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1800 "The message was queued but could not be sent.\n"
1801 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1803 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1804 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1806 #: src/compose.c:4385
1810 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1813 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1816 #: src/compose.c:4731
1819 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1820 "to the specified %s charset.\n"
1823 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1824 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1825 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1827 #: src/compose.c:4790
1830 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1831 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1835 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1836 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1838 "Наставак слања поруке?"
1840 #: src/compose.c:4978
1841 msgid "No account for sending mails available!"
1842 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1844 #: src/compose.c:4988
1845 msgid "No account for posting news available!"
1846 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1848 #: src/compose.c:5681
1849 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1850 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1852 #: src/compose.c:5809
1856 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1858 #: src/summaryview.c:490
1862 #: src/compose.c:5876
1863 msgid "Save Message to "
1864 msgstr "Сачувај поруку у "
1866 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1867 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1868 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1873 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1877 #: src/compose.c:6182
1881 #: src/compose.c:6186
1882 msgid "_Attachments"
1885 #: src/compose.c:6190
1889 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1893 #: src/compose.c:6396
1896 "Spell checker could not be started.\n"
1899 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1902 #: src/compose.c:6508
1904 msgid "From: <i>%s</i>"
1905 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1907 #: src/compose.c:6539
1908 msgid "Account to use for this email"
1909 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1911 #: src/compose.c:6541
1912 msgid "Sender address to be used"
1913 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1915 #: src/compose.c:6702
1918 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1919 "encrypt this message."
1921 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1922 "потпишете или криптујете ову поруку."
1924 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1925 msgid "Template body format error."
1926 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1928 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1929 msgid "Template To format error."
1930 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1932 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1933 msgid "Template Cc format error."
1934 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1936 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1937 msgid "Template Bcc format error."
1938 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1940 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1941 msgid "Template subject format error."
1942 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1944 #: src/compose.c:7236
1945 msgid "Invalid MIME type."
1946 msgstr "Неважећи MIME тип."
1948 #: src/compose.c:7251
1949 msgid "File doesn't exist or is empty."
1950 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1952 #: src/compose.c:7324
1956 #: src/compose.c:7375
1960 #: src/compose.c:7395
1964 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1966 msgstr "Назив датотеке"
1968 #: src/compose.c:7579
1971 "The external editor is still working.\n"
1972 "Force terminating the process?\n"
1973 "process group id: %d"
1975 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1976 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1977 "Шифра групе процеса: %d"
1979 #: src/compose.c:7621
1980 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1981 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1983 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1984 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1985 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1987 #: src/compose.c:7927
1988 msgid "Could not queue message."
1989 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1991 #: src/compose.c:7929
1994 "Could not queue message:\n"
1998 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2002 #: src/compose.c:8049
2003 msgid "Could not save draft."
2004 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2006 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2008 msgstr "Одаберите датотеку"
2010 #: src/compose.c:8160
2012 msgid "File '%s' could not be read."
2013 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2015 #: src/compose.c:8162
2018 "File '%s' contained invalid characters\n"
2019 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2021 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2022 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2024 #: src/compose.c:8210
2025 msgid "Discard message"
2026 msgstr "Одбаци поруку"
2028 #: src/compose.c:8211
2029 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2030 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2032 #: src/compose.c:8212
2036 #: src/compose.c:8212
2037 msgid "_Save to Drafts"
2038 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2040 #: src/compose.c:8256
2042 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2043 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2045 #: src/compose.c:8258
2046 msgid "Apply template"
2047 msgstr "Примени шаблон"
2049 #: src/compose.c:8259
2053 #: src/compose.c:8259
2057 #: src/compose.c:8947
2058 msgid "Insert or attach?"
2059 msgstr "Уметање или прилагање?"
2061 #: src/compose.c:8948
2063 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2064 "attach it to the email?"
2066 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2067 "датотеку приложите уз поруку?"
2069 #: src/compose.c:8950
2073 #: src/compose.c:8950
2077 #: src/compose.c:9149
2078 msgid "Quote format error."
2079 msgstr "Грешка формата цитата."
2081 #: src/compose.c:9368
2084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2085 "time. Do you want to continue?"
2087 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2088 "неко време. Желите ли да наставите?"
2092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2093 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2096 msgid "Claws Mail has crashed"
2097 msgstr "Claws Mail се срушио"
2103 "Please file a bug report and include the information below."
2106 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2110 msgstr "Дневник грешака у раду"
2121 msgid "Create bug report"
2122 msgstr "Направи извештај о грешци"
2125 msgid "Save crash information"
2126 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2128 #: src/editaddress.c:183
2129 msgid "Add New Person"
2130 msgstr "Додај нову особу"
2132 #: src/editaddress.c:184
2133 msgid "Edit Person Details"
2134 msgstr "Измени детаље о особи"
2136 #: src/editaddress.c:355
2137 msgid "An Email address must be supplied."
2138 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2140 #: src/editaddress.c:529
2141 msgid "A Name and Value must be supplied."
2142 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2144 #: src/editaddress.c:618
2148 #: src/editaddress.c:619
2152 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2153 msgid "Edit Person Data"
2154 msgstr "Измени податке о особи"
2156 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2158 msgid "Display Name"
2159 msgstr "Име за приказ"
2161 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2165 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2169 #: src/editaddress.c:771
2173 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2177 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2178 #: src/prefs_matcher.c:530
2182 #: src/editaddress.c:1161
2184 msgstr "Подаци о _контакту"
2186 #: src/editaddress.c:1162
2187 msgid "_Email Addresses"
2188 msgstr "Адресе _е-поште"
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "O_ther Attributes"
2192 msgstr "_Остали подаци"
2194 #: src/editbook.c:113
2195 msgid "File appears to be Ok."
2196 msgstr "Датотека је исправна."
2198 #: src/editbook.c:116
2199 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2200 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2202 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2203 msgid "Could not read file."
2204 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
2206 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2207 msgid "Edit Addressbook"
2208 msgstr "Измени адресар"
2210 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2211 msgid " Check File "
2212 msgstr " Провери датотеку "
2214 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2215 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2219 #: src/editbook.c:285
2220 msgid "Add New Addressbook"
2221 msgstr "Додај нови адресар"
2223 #: src/editgroup.c:100
2224 msgid "A Group Name must be supplied."
2225 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2227 #: src/editgroup.c:293
2228 msgid "Edit Group Data"
2229 msgstr "Измени податке о групи"
2231 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2233 msgstr "Назив групе"
2235 #: src/editgroup.c:342
2236 msgid "Addresses in Group"
2237 msgstr "Адресе у групи"
2239 #: src/editgroup.c:373
2240 msgid "Available Addresses"
2241 msgstr "Доступне адресе"
2243 #: src/editgroup.c:445
2244 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2245 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2247 #: src/editgroup.c:493
2248 msgid "Edit Group Details"
2249 msgstr "Измени детаље о групи"
2251 #: src/editgroup.c:496
2252 msgid "Add New Group"
2253 msgstr "Додај нову групу"
2255 #: src/editgroup.c:546
2257 msgstr "Измени директоријум"
2259 #: src/editgroup.c:546
2260 msgid "Input the new name of folder:"
2261 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2263 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2265 msgstr "Нови директоријум"
2267 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2268 msgid "Input the name of new folder:"
2269 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2271 #: src/editjpilot.c:200
2272 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2273 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
2275 #: src/editjpilot.c:212
2276 msgid "Select JPilot File"
2277 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
2279 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2280 msgid "Edit JPilot Entry"
2281 msgstr "Измени ЈПилот запис"
2283 #: src/editjpilot.c:294
2284 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2285 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2287 #: src/editjpilot.c:385
2288 msgid "Add New JPilot Entry"
2289 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
2291 #: src/editldap_basedn.c:143
2292 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2293 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2295 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2297 msgstr "Назив хоста"
2299 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2305 msgstr "Претражи базу"
2307 #: src/editldap_basedn.c:204
2308 msgid "Available Search Base(s)"
2309 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2311 #: src/editldap_basedn.c:294
2312 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2313 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2315 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2316 msgid "Could not connect to server"
2317 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2319 #: src/editldap.c:153
2320 msgid "A Name must be supplied."
2321 msgstr "Морате да унесете назив."
2323 #: src/editldap.c:165
2324 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2325 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
2327 #: src/editldap.c:178
2328 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2331 #: src/editldap.c:275
2332 msgid "Connected successfully to server"
2333 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2335 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2336 msgid "Edit LDAP Server"
2337 msgstr "Измена LDAP сервера"
2339 #: src/editldap.c:434
2340 msgid "A name that you wish to call the server."
2341 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2343 #: src/editldap.c:449
2345 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2346 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2347 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2348 "computer as Claws Mail."
2350 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2351 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. "
2352 "Можете поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP "
2353 "сервер на истом рачунару на коме користите Claws Mail."
2355 #: src/editldap.c:470
2359 #: src/editldap.c:471
2363 #: src/editldap.c:475
2365 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2366 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2367 "TLS_CACERTDIR fields)."
2369 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2370 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2373 #: src/editldap.c:480
2375 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2376 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2377 "TLS_CACERTDIR fields)."
2379 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2380 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2383 #: src/editldap.c:494
2384 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2385 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2387 #: src/editldap.c:498
2388 msgid " Check Server "
2389 msgstr " Провери сервер "
2391 #: src/editldap.c:503
2392 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2393 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2395 #: src/editldap.c:518
2397 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2398 "Examples include:\n"
2399 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2400 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2401 " o=Organization Name,c=Country\n"
2403 "Ово одређује назив директоријума који ће се "
2404 "претраживати на серверу. Примери су:\n"
2405 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2406 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2407 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2409 #: src/editldap.c:531
2411 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2413 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2415 #: src/editldap.c:589
2416 msgid "Search Attributes"
2417 msgstr "Атрибути претраге"
2419 #: src/editldap.c:599
2421 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2422 "find a name or address."
2424 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2427 #: src/editldap.c:603
2429 msgstr " Подразумевано "
2431 #: src/editldap.c:608
2433 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2434 "names and addresses during a name or address search process."
2436 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2437 "и адреса при њиховом тражењу."
2439 #: src/editldap.c:615
2440 msgid "Max Query Age (secs)"
2441 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2443 #: src/editldap.c:631
2445 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2446 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2447 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2448 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2449 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2450 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2451 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2452 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2453 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2454 "more memory to cache results."
2456 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2457 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2458 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2459 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2460 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2461 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2462 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2463 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2465 #: src/editldap.c:649
2466 msgid "Include server in dynamic search"
2467 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2469 #: src/editldap.c:655
2471 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2472 "address completion."
2474 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2475 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2477 #: src/editldap.c:662
2478 msgid "Match names 'containing' search term"
2479 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2481 #: src/editldap.c:668
2483 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2484 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2485 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2486 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2487 "searches against other address interfaces."
2489 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2490 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2491 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2492 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2493 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2495 #: src/editldap.c:723
2497 msgstr "Доделите ДН"
2499 #: src/editldap.c:733
2501 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2502 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2503 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2504 "performing a search."
2506 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање "
2507 "на сервер. Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај "
2508 "назив је обично формиран као: „cn=корисник,dc=claws-maild,dc=org“. "
2509 "Обично се ова опција оставља непопуњеном приликом претраге."
2511 #: src/editldap.c:741
2512 msgid "Bind Password"
2513 msgstr "Доделите лозинку"
2515 #: src/editldap.c:752
2516 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2517 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2519 #: src/editldap.c:758
2520 msgid "Timeout (secs)"
2521 msgstr "Пауза (секунди)"
2523 #: src/editldap.c:773
2524 msgid "The timeout period in seconds."
2525 msgstr "Време трајања у секундама."
2527 #: src/editldap.c:777
2528 msgid "Maximum Entries"
2529 msgstr "Максималан број уписа"
2531 #: src/editldap.c:792
2532 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2533 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2535 #: src/editldap.c:808
2539 #: src/editldap.c:809
2543 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2547 #: src/editldap.c:1037
2548 msgid "Add New LDAP Server"
2549 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2551 #: src/editvcard.c:104
2552 msgid "File does not appear to be vCard format."
2553 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2555 #: src/editvcard.c:116
2556 msgid "Select vCard File"
2557 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2559 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2560 msgid "Edit vCard Entry"
2561 msgstr "Измени vCard запис"
2563 #: src/editvcard.c:271
2564 msgid "Add New vCard Entry"
2565 msgstr "Додај нови vCard запис"
2567 #: src/exphtmldlg.c:110
2568 msgid "Please specify output directory and file to create."
2569 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2571 #: src/exphtmldlg.c:113
2572 msgid "Select stylesheet and formatting."
2573 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2575 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2576 msgid "File exported successfully."
2577 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2579 #: src/exphtmldlg.c:181
2582 "HTML Output Directory '%s'\n"
2583 "does not exist. OK to create new directory?"
2585 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2586 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2588 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2589 msgid "Create Directory"
2590 msgstr "Направи директоријум"
2592 #: src/exphtmldlg.c:193
2595 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2598 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2601 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2602 msgid "Failed to Create Directory"
2603 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2605 #: src/exphtmldlg.c:237
2606 msgid "Error creating HTML file"
2607 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2609 #: src/exphtmldlg.c:323
2610 msgid "Select HTML output file"
2611 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2613 #: src/exphtmldlg.c:387
2614 msgid "HTML Output File"
2615 msgstr "Излазна HTML датотека"
2617 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2618 #: src/importldif.c:682
2622 #: src/exphtmldlg.c:449
2624 msgstr "Датотека о стилу"
2626 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2628 #: src/summaryview.c:4991
2632 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2636 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2640 #: src/exphtmldlg.c:460
2644 #: src/exphtmldlg.c:461
2646 msgstr "Кориснички-2"
2648 #: src/exphtmldlg.c:462
2650 msgstr "Кориснички-3"
2652 #: src/exphtmldlg.c:463
2654 msgstr "Кориснички-4"
2656 #: src/exphtmldlg.c:470
2657 msgid "Full Name Format"
2660 #: src/exphtmldlg.c:478
2661 msgid "First Name, Last Name"
2662 msgstr "Име, презиме"
2664 #: src/exphtmldlg.c:479
2665 msgid "Last Name, First Name"
2666 msgstr "Презиме, име"
2668 #: src/exphtmldlg.c:486
2669 msgid "Color Banding"
2672 #: src/exphtmldlg.c:492
2673 msgid "Format Email Links"
2674 msgstr "Формат везе е-поште"
2676 #: src/exphtmldlg.c:498
2677 msgid "Format User Attributes"
2678 msgstr "Кориснички атрибути"
2680 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2682 msgstr "Назив датотеке :"
2684 #: src/exphtmldlg.c:563
2685 msgid "Open with Web Browser"
2686 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2688 #: src/exphtmldlg.c:595
2689 msgid "Export Address Book to HTML File"
2690 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2692 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2694 msgstr "Информације"
2696 #: src/exphtmldlg.c:662
2700 #: src/expldifdlg.c:111
2701 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2702 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2704 #: src/expldifdlg.c:114
2705 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2706 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2708 #: src/expldifdlg.c:190
2711 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2712 "does not exist. OK to create new directory?"
2714 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2715 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2717 #: src/expldifdlg.c:202
2720 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2723 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2726 #: src/expldifdlg.c:247
2727 msgid "Suffix was not supplied"
2728 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2730 #: src/expldifdlg.c:249
2732 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2733 "you wish to proceed without a suffix?"
2735 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2736 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2738 #: src/expldifdlg.c:267
2739 msgid "Error creating LDIF file"
2740 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2742 #: src/expldifdlg.c:342
2743 msgid "Select LDIF output file"
2744 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2746 #: src/expldifdlg.c:406
2747 msgid "LDIF Output File"
2748 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2750 #: src/expldifdlg.c:467
2754 #: src/expldifdlg.c:479
2756 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2757 "entry. Examples include:\n"
2758 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2759 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2760 " o=Organization Name,c=Country\n"
2762 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) "
2763 "за LDAP унос. Примери су:\n"
2764 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2766 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2768 #: src/expldifdlg.c:488
2770 msgstr "Релативни ОН"
2772 #: src/expldifdlg.c:495
2774 msgstr "Јединствени број"
2776 #: src/expldifdlg.c:503
2778 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2780 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2782 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН "
2783 "који је формиран налик на:\n"
2784 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2786 #: src/expldifdlg.c:516
2788 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2790 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2792 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН "
2793 "који је формиран налик на:\n"
2794 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2796 #: src/expldifdlg.c:529
2798 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2799 "formatted similar to:\n"
2800 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2803 "формиран налок на:\n"
2804 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2806 #: src/expldifdlg.c:543
2808 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2809 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2810 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2811 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2812 "available RDN options that will be used to create the DN."
2814 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2815 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2816 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2817 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2818 "корситити за працљење ОН-а."
2820 #: src/expldifdlg.c:556
2821 msgid "Use DN attribute if present in data"
2822 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2824 #: src/expldifdlg.c:563
2826 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2827 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2828 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2829 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2831 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2832 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2833 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2834 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2836 #: src/expldifdlg.c:574
2837 msgid "Exclude record if no Email Address"
2838 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2840 #: src/expldifdlg.c:581
2842 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2843 "option to ignore these records."
2845 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2846 "игнорисање таквих записа."
2848 #: src/expldifdlg.c:669
2849 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2850 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2852 #: src/expldifdlg.c:736
2853 msgid "Distguished Name"
2854 msgstr "Одличан Назив"
2856 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2857 msgid "Export to mbox file"
2858 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2861 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2862 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2865 msgid "Source folder:"
2866 msgstr "Изворни директоријум:"
2868 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2870 msgstr "Датотека mbox-а"
2873 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2874 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2877 msgid "Source folder can't be left empty."
2878 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2881 msgid "Couldn't find the source folder."
2882 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2885 msgid "Select exporting file"
2886 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2888 #: src/exporthtml.c:805
2892 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2896 #: src/exporthtml.c:1010
2897 msgid "Claws Mail Address Book"
2898 msgstr "Claws Mail Адресар"
2900 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2901 msgid "Name already exists but is not a directory."
2902 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2904 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2905 msgid "No permissions to create directory."
2906 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2908 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2909 msgid "Name is too long."
2910 msgstr "Назив је предугачак."
2912 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2913 msgid "Not specified."
2914 msgstr "Није одређено."
2916 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2920 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2924 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2926 msgstr "Припремљено"
2928 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2929 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2933 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2937 #: src/folder.c:1578
2939 msgid "Processing (%s)...\n"
2940 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2942 #: src/folder.c:2514
2944 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2945 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2947 #: src/folder.c:2803
2949 msgid "Copying %s to %s...\n"
2950 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2952 #: src/folder.c:2803
2954 msgid "Moving %s to %s...\n"
2955 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2957 #: src/folder.c:3090
2959 msgid "Updating cache for %s..."
2960 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2962 #: src/folder.c:3801
2963 msgid "Processing messages..."
2964 msgstr "Обрађујем поруке..."
2966 #: src/foldersel.c:228
2967 msgid "Select folder"
2968 msgstr "Одаберите директоријум"
2970 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2972 msgstr "Нови директоријум"
2974 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2977 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2978 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2980 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
2983 msgid "The folder '%s' already exists."
2984 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2986 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
2988 msgid "Can't create the folder '%s'."
2989 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2991 #: src/folderview.c:291
2992 msgid "/Mark all re_ad"
2993 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2995 #: src/folderview.c:293
2996 msgid "/_Search folder..."
2997 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2999 #: src/folderview.c:295
3000 msgid "/Process_ing..."
3001 msgstr "/О_брада..."
3003 #: src/folderview.c:300
3004 msgid "/Empty _trash..."
3005 msgstr "/Испразни _смеће..."
3007 #: src/folderview.c:305
3008 msgid "/Send _queue..."
3009 msgstr "/Слање _припремљених..."
3011 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3015 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3017 msgstr "Непрочитано"
3019 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3023 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3024 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3028 #: src/folderview.c:719
3029 msgid "Setting folder info..."
3030 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3032 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3033 msgid "Mark all as read"
3034 msgstr "Означи све као прочитано"
3036 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3037 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3039 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3042 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3044 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3045 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3047 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3049 msgid "Scanning folder %s ..."
3050 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3052 #: src/folderview.c:1091
3053 msgid "Rebuild folder tree"
3054 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3056 #: src/folderview.c:1092
3057 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3059 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. "
3060 "Желите ли да наставите?"
3062 #: src/folderview.c:1102
3063 msgid "Rebuilding folder tree..."
3064 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3066 #: src/folderview.c:1104
3067 msgid "Scanning folder tree..."
3068 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3070 #: src/folderview.c:1175
3072 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3073 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3075 #: src/folderview.c:1228
3076 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3077 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3079 #: src/folderview.c:2090
3081 msgid "Closing Folder %s..."
3082 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3084 #: src/folderview.c:2129
3086 msgid "Opening Folder %s..."
3087 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3089 #: src/folderview.c:2142
3090 msgid "Folder could not be opened."
3091 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3093 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3095 msgstr "Пражњење смећа"
3097 #: src/folderview.c:2304
3098 msgid "Delete all messages in trash?"
3099 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3101 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3102 msgid "+_Empty trash"
3103 msgstr "+_Испразни смеће"
3105 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3106 msgid "Offline warning"
3107 msgstr "Режим ван везе"
3109 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3110 msgid "You're working offline. Override?"
3112 "Активан је режим ван везе.\n"
3113 "Да ли желите да га заобиђем?"
3115 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3116 msgid "Send queued messages"
3117 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3119 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3120 msgid "Send all queued messages?"
3121 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3123 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3124 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3128 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3129 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3130 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3132 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3135 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3138 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3141 #: src/folderview.c:2441
3143 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3144 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3146 #: src/folderview.c:2442
3148 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3149 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3151 #: src/folderview.c:2444
3153 msgstr "Умножи директоријум"
3155 #: src/folderview.c:2444
3157 msgstr "Премештање директоријума"
3159 #: src/folderview.c:2455
3161 msgid "Copying %s to %s..."
3162 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3164 #: src/folderview.c:2455
3166 msgid "Moving %s to %s..."
3167 msgstr "Премештање %s у %s..."
3169 #: src/folderview.c:2486
3170 msgid "Source and destination are the same."
3171 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3173 #: src/folderview.c:2489
3174 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3175 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3177 #: src/folderview.c:2490
3178 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3179 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3181 #: src/folderview.c:2493
3182 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3183 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3185 #: src/folderview.c:2496
3186 msgid "Copy failed!"
3187 msgstr "Неуспело умножавање!"
3189 #: src/folderview.c:2496
3190 msgid "Move failed!"
3191 msgstr "Неуспело премештање!"
3193 #: src/folderview.c:2532
3195 msgid "Processing configuration for folder %s"
3196 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3198 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3199 #: src/toolbar.c:182
3203 #: src/gedit-print.c:245
3204 msgid "Preparing pages..."
3205 msgstr "Припремање стране..."
3207 #: src/gedit-print.c:272
3209 msgid "Rendering page %d of %d..."
3210 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3212 #: src/gedit-print.c:274
3214 msgid "Printing page %d of %d..."
3215 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3217 #: src/gedit-print.c:296
3218 msgid "Print preview"
3219 msgstr "Приказ пре штампе"
3221 #: src/gedit-print.c:456
3222 msgid "Page %N of %Q"
3223 msgstr "Страна %N од %Q"
3225 #: src/grouplistdialog.c:173
3226 msgid "Newsgroup subscription"
3227 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3229 #: src/grouplistdialog.c:189
3230 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3231 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3233 #: src/grouplistdialog.c:195
3234 msgid "Find groups:"
3235 msgstr "Пронађи групе:"
3237 #: src/grouplistdialog.c:203
3241 #: src/grouplistdialog.c:215
3242 msgid "Newsgroup name"
3243 msgstr "Назив дискусионе групе"
3245 #: src/grouplistdialog.c:216
3247 msgstr "Број порука"
3249 #: src/grouplistdialog.c:217
3253 #: src/grouplistdialog.c:346
3257 #: src/grouplistdialog.c:348
3259 msgstr "само за читање"
3261 #: src/grouplistdialog.c:350
3265 #: src/grouplistdialog.c:412
3266 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3267 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3269 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3273 #: src/grouplistdialog.c:477
3275 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3276 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3278 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3279 msgid "/_Open with Web browser"
3280 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3282 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3283 msgid "/Copy this _link"
3284 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3286 #: src/gtk/about.c:138
3288 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3290 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3292 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3294 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3296 #: src/gtk/about.c:144
3300 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3301 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3305 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3306 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3308 #: src/gtk/about.c:159
3312 "System Information\n"
3316 "Системске информације\n"
3318 #: src/gtk/about.c:165
3321 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3322 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3323 "Operating System: %s %s (%s)"
3325 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3326 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3327 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3329 #: src/gtk/about.c:174
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Operating System: %s"
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3338 "Оперативни систем: %s"
3340 #: src/gtk/about.c:183
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Operating System: unknown"
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3349 "Оперативни систем: непознат"
3351 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3352 msgid "The Claws Mail Team"
3353 msgstr "Claws Mail тим"
3355 #: src/gtk/about.c:259
3356 msgid "Previous team members"
3357 msgstr "Претходни чланови тима"
3359 #: src/gtk/about.c:278
3360 msgid "The translation team"
3361 msgstr "Тим преводилаца"
3363 #: src/gtk/about.c:297
3364 msgid "Documentation team"
3365 msgstr "Тим за документацију"
3367 #: src/gtk/about.c:316
3371 #: src/gtk/about.c:335
3375 #: src/gtk/about.c:354
3376 msgid "Contributors"
3379 #: src/gtk/about.c:402
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3383 #: src/gtk/about.c:418
3384 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3385 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3387 #: src/gtk/about.c:429
3388 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3389 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3391 #: src/gtk/about.c:439
3392 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3393 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3395 #: src/gtk/about.c:449
3396 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3397 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3399 #: src/gtk/about.c:459
3400 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3401 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3403 #: src/gtk/about.c:469
3404 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3405 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3407 #: src/gtk/about.c:479
3408 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3409 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3411 #: src/gtk/about.c:489
3412 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3413 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3415 #: src/gtk/about.c:499
3416 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3417 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3419 #: src/gtk/about.c:509
3420 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3421 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3423 #: src/gtk/about.c:541
3425 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3426 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3427 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3431 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3432 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3433 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3434 "следеће верзије.\n"
3437 #: src/gtk/about.c:547
3439 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3440 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3441 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3445 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3446 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3447 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3451 #: src/gtk/about.c:553
3453 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3454 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3455 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3458 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3459 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3460 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3461 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 #: src/gtk/about.c:571
3465 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3466 "the OpenSSL Toolkit ("
3468 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3469 "у OpenSSL Toolkit ("
3471 #: src/gtk/about.c:575
3475 #: src/gtk/about.c:668
3476 msgid "About Claws Mail"
3477 msgstr "О Claws Mail."
3479 #: src/gtk/about.c:719
3481 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3482 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3483 "and the Claws Mail team"
3485 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3486 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3489 #: src/gtk/about.c:733
3491 msgstr "_Информације"
3493 #: src/gtk/about.c:739
3497 #: src/gtk/about.c:745
3499 msgstr "_Могућности"
3501 #: src/gtk/about.c:751
3505 #: src/gtk/about.c:759
3506 msgid "_Release Notes"
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3513 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3517 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3521 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3525 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3529 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3537 #: src/gtk/foldersort.c:156
3538 msgid "Set folder order"
3539 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3541 #: src/gtk/foldersort.c:190
3542 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3543 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3545 #: src/gtk/foldersort.c:214
3547 msgstr "Директоријуми"
3549 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3550 msgid "Configuration"
3553 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3554 msgid "Configuration options for the print job"
3555 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3558 msgid "Source Buffer"
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3562 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3563 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3567 msgstr "Ширина табулатора"
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3570 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3571 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3575 msgstr "Режим преламања"
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3578 msgid "Word wrapping mode"
3579 msgstr "Режим преламања текста"
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3583 msgstr "Наглашавање"
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3586 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3587 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3594 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3595 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3598 msgid "Font Description"
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3602 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3603 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3606 msgid "Numbers Font"
3607 msgstr "Писмо за бројеве"
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3610 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3611 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3614 msgid "Font description to use for the line numbers"
3615 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3618 msgid "Print Line Numbers"
3619 msgstr "Штампа бројева линија"
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3622 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3623 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3626 msgid "Print Header"
3627 msgstr "Штампа заглавља"
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3630 msgid "Whether to print a header in each page"
3631 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3634 msgid "Print Footer"
3635 msgstr "Штампа подножја"
3637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3638 msgid "Whether to print a footer in each page"
3639 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3642 msgid "Header and Footer Font"
3643 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3646 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3647 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3650 msgid "Header and Footer Font Description"
3651 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3654 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3655 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3658 msgid "No dictionary selected."
3659 msgstr "Нисте одабрали речник."
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3663 msgstr "Нормалан мод"
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3666 msgid "Bad Spellers Mode"
3667 msgstr "Мод лошег правописа"
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3670 msgid "Unknown suggestion mode."
3671 msgstr "Непознати препоручени мод."
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3674 msgid "No misspelled word found."
3675 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3678 msgid "Replace unknown word"
3679 msgstr "Замени непознату реч"
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3683 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3684 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3688 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3689 "will learn from mistake.\n"
3691 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3692 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3700 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3701 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3704 msgid "Accept in this session"
3705 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3708 msgid "Add to personal dictionary"
3709 msgstr "Додај у лични речник"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3712 msgid "Replace with..."
3713 msgstr "Замени са..."
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3717 msgid "Check with %s"
3718 msgstr "Провери са %s"
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3721 msgid "(no suggestions)"
3722 msgstr "(нема препорука)"
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3730 msgid "Dictionary: %s"
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3735 msgid "Use alternate (%s)"
3736 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3739 msgid "Use both dictionaries"
3740 msgstr "Користи оба речника"
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3743 msgid "Check while typing"
3744 msgstr "Провера у току куцања"
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3747 msgid "Change dictionary"
3748 msgstr "Промена речника"
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3753 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3756 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3762 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3765 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3768 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3770 msgstr "Нове поруке"
3772 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3773 msgid "Unread message"
3774 msgstr "Непрочитане поруке"
3776 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3777 msgid "Message has been replied to"
3778 msgstr "Поруке са одговорима"
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3781 msgid "Message has been forwarded"
3782 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3785 msgid "Message is in an ignored thread"
3786 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3789 msgid "Message is spam"
3790 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3793 msgid "Message has attachment(s)"
3794 msgstr "Поруке са прилозима"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3797 msgid "Digitally signed message"
3798 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3801 msgid "Encrypted message"
3802 msgstr "Криптоване поруке"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3805 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3806 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3809 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3810 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3813 msgid "Marked message"
3814 msgstr "Обележене поруке"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3817 msgid "Message is marked for deletion"
3818 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3821 msgid "Message is marked for moving"
3822 msgstr "Порука је означена за премештање"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3825 msgid "Message is marked for copying"
3826 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3829 msgid "Locked message"
3830 msgstr "Закључане поруке"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3833 msgid "Folder (normal, opened)"
3834 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3837 msgid "Folder with read messages hidden"
3838 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3841 msgid "Folder contains marked messages"
3842 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3846 msgstr "Значење иконе"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3850 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3851 "messages and folders:</span>"
3853 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3854 "директоријума:</span>"
3856 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3858 msgid "Input password for %s on %s:"
3859 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3861 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3862 msgid "Input password"
3863 msgstr "Унесите лозинку"
3865 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3866 msgid "Remember this"
3869 #: src/gtk/logwindow.c:87
3870 msgid "Protocol log"
3871 msgstr "Дневник рада протокола"
3873 #: src/gtk/logwindow.c:384
3875 msgstr "Очисти _дневник рада"
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3887 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3891 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3892 msgid "Plugin is not functional."
3893 msgstr "Додатак није функционалан."
3895 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3896 msgid "Select the Plugins to load"
3897 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3902 "The following error occured while loading %s :\n"
3906 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3921 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3922 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3923 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3925 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3927 msgstr "Преузми још..."
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3930 msgid "Load Plugin..."
3931 msgstr "Учитај додатак..."
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3934 msgid "Unload Plugin"
3935 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3938 msgid "Click here to load one or more plugins"
3939 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3942 msgid "Unload the selected plugin"
3943 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3946 msgid "Loaded plugins"
3947 msgstr "Учитани додаци"
3949 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3951 msgstr "Листа опција"
3953 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3954 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3955 #: src/prefs_filtering.c:1490
3959 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3960 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3965 msgid "all messages"
3968 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3969 msgid "messages whose age is greater than #"
3970 msgstr "поруке које су веће од #"
3972 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3973 msgid "messages whose age is less than #"
3974 msgstr "поруке које су мање од #"
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3977 msgid "messages which contain S in the message body"
3978 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3981 msgid "messages which contain S in the whole message"
3982 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3985 msgid "messages carbon-copied to S"
3986 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3989 msgid "message is either to: or cc: to S"
3990 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3993 msgid "deleted messages"
3994 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3997 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3998 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4001 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4002 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4005 msgid "messages originating from user S"
4006 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4009 msgid "forwarded messages"
4010 msgstr "прослеђене поруке"
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4013 msgid "messages which contain header S"
4014 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4017 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4018 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4021 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4022 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4025 msgid "messages which are marked with color #"
4026 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4029 msgid "locked messages"
4030 msgstr "закључане поруке"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4033 msgid "messages which are in newsgroup S"
4034 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4037 msgid "new messages"
4038 msgstr "нове поруке"
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4041 msgid "old messages"
4042 msgstr "старе поруке"
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4046 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4049 msgid "messages which have been replied to"
4050 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4053 msgid "read messages"
4054 msgstr "прочитане поруке"
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4057 msgid "messages which contain S in subject"
4058 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4061 msgid "messages whose score is equal to #"
4062 msgstr "поруке са # бодова"
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4065 msgid "messages whose score is greater than #"
4066 msgstr "поруке са више од # бодова"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4069 msgid "messages whose score is lower than #"
4070 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4073 msgid "messages whose size is equal to #"
4074 msgstr "поруке величине # бајтова"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4077 msgid "messages whose size is greater than #"
4078 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4081 msgid "messages whose size is smaller than #"
4082 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4085 msgid "messages which have been sent to S"
4086 msgstr "поруке послате за „С“"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4089 msgid "marked messages"
4090 msgstr "обележене поруке"
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4093 msgid "unread messages"
4094 msgstr "непрочитане поруке"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4097 msgid "messages which contain S in References header"
4098 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4102 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4103 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4106 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4110 msgid "logical AND operator"
4111 msgstr "логички оператор И"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4114 msgid "logical OR operator"
4115 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4118 msgid "logical NOT operator"
4119 msgstr "логички оператор НЕ"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4122 msgid "case sensitive search"
4123 msgstr "величина слова је битна"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4126 msgid "all filtering expressions are allowed"
4127 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4130 msgid "Extended Search"
4131 msgstr "Напредна претрага"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4135 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4136 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4138 "The following symbols can be used:"
4140 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4141 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4143 "Могу се користити следећи симболи:"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4147 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4148 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4153 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4154 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4159 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:488
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4182 msgid "Edit search criteria"
4183 msgstr "Уређивање услова претраге"
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4186 msgid " Extended Symbols... "
4187 msgstr " Напредни симболи... "
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4191 msgid "Searching in %s... \n"
4192 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4208 #: src/prefs_themes.c:883
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4213 msgid "Organization: "
4214 msgstr "Организација: "
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4221 msgid "Fingerprint: "
4222 msgstr "Отисак прста: "
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4225 msgid "Signature status: "
4226 msgstr "Статус потписа: "
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4229 msgid "Expires on: "
4230 msgstr "Валодан до: "
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4234 msgid "SSL certificate for %s"
4235 msgstr "SSL сертификат за %s"
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4240 "Certificate for %s is unknown.\n"
4241 "Do you want to accept it?"
4243 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4244 "Да ли желите да га прихватите?"
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4249 msgid "Signature status: %s"
4250 msgstr "Статус потписа: %s"
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4253 msgid "_View certificate"
4254 msgstr "_Преглед сертификата"
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4257 msgid "Unknown SSL Certificate"
4258 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4262 msgid "_Cancel connection"
4263 msgstr "_Прекидање конекције"
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4266 msgid "_Accept and save"
4267 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4272 "Certificate for %s is expired.\n"
4273 "Do you want to continue?"
4275 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4276 "Да ли желите да наставите?"
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4279 msgid "Expired SSL Certificate"
4280 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4287 msgid "New certificate:"
4288 msgstr "Нови сертификат:"
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4291 msgid "Known certificate:"
4292 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4296 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4297 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4300 msgid "_View certificates"
4301 msgstr "_Преглед сертификата"
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4304 msgid "Changed SSL Certificate"
4305 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4307 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4309 msgstr "(Без аутора)"
4311 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4312 msgid "(No Subject)"
4315 #: src/image_viewer.c:283
4317 msgstr "Назив датотеке:"
4319 #: src/image_viewer.c:290
4321 msgstr "Величина датотеке:"
4323 #: src/image_viewer.c:311
4325 msgstr "Учитај слику"
4327 #: src/image_viewer.c:317
4328 msgid "Content-Type:"
4329 msgstr "Content-Type:"
4335 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4336 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4340 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4341 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
4345 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4346 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4350 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4351 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4355 msgid "Connecting to %s failed"
4356 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4358 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4360 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4361 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
4363 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4364 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4365 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4366 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4368 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4369 msgid "Insecure connection"
4370 msgstr "Неосигуарно повезивање"
4372 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4374 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4375 "available in this build of Claws Mail. \n"
4377 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4380 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4381 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4383 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4385 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4386 msgid "Con_tinue connecting"
4387 msgstr "_Настави повезивање"
4391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4392 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4397 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4404 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4405 msgid "Can't start TLS session.\n"
4406 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4411 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4413 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4416 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4419 msgid "Adding messages..."
4420 msgstr "Додавање порука..."
4422 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4423 msgid "Copying messages..."
4424 msgstr "Умножавање поруке..."
4427 msgid "can't set deleted flags\n"
4428 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
4430 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4431 msgid "can't expunge\n"
4432 msgstr "брисање није могуће\n"
4435 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4436 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4439 msgid "can't create mailbox\n"
4440 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4443 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4444 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4448 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4449 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4452 msgid "can't delete mailbox\n"
4453 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4456 msgid "LIST failed\n"
4457 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4461 msgid "can't select folder: %s\n"
4462 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4465 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4466 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4469 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4470 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4475 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4476 "compiled without OpenSSL support.\n"
4478 "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4479 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4482 msgid "Server logins are disabled.\n"
4483 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4486 msgid "Fetching message..."
4487 msgstr "Преузимање поруке..."
4491 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4492 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4496 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4497 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4500 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4501 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4505 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4506 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4510 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4511 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4516 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4517 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4519 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws Mail."
4521 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4522 msgid "/Create _new folder..."
4523 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4525 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4526 msgid "/_Rename folder..."
4527 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4529 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4530 msgid "/M_ove folder..."
4531 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4533 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4534 msgid "/Cop_y folder..."
4535 msgstr "/У_множи директоријум..."
4537 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4538 msgid "/_Delete folder..."
4539 msgstr "/_Обриши директоријум"
4541 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4542 msgid "/Synchronise"
4543 msgstr "/Синхронизуј"
4545 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4546 msgid "/Down_load messages"
4547 msgstr "/Преу_зми поруке"
4549 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4550 msgid "/_Check for new messages"
4551 msgstr "/Про_вери пошту"
4553 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4554 msgid "/C_heck for new folders"
4555 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4557 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4558 msgid "/R_ebuild folder tree"
4559 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4561 #: src/imap_gtk.c:138
4563 "Input the name of new folder:\n"
4564 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4565 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4567 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4568 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4569 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4571 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4573 msgid "Input new name for '%s':"
4574 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4576 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4577 msgid "Rename folder"
4578 msgstr "Преименуј директоријум"
4580 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4582 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4583 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4585 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4587 "The folder could not be renamed.\n"
4588 "The new folder name is not allowed."
4590 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4591 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4593 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4596 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4597 "will not be possible.\n"
4599 "Do you really want to delete?"
4601 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4602 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4604 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4606 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4608 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4609 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4611 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4613 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4614 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4616 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4617 msgid "Import mbox file"
4618 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4621 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4622 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4625 msgid "Destination folder:"
4626 msgstr "Одредишни директоријум:"
4629 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4630 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4634 "Destination folder is not set.\n"
4635 "Import mbox file to the inbox folder?"
4637 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4638 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4641 msgid "Can't find the destination folder."
4642 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4645 msgid "Select importing file"
4646 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4648 #: src/importldif.c:190
4649 msgid "Please specify address book name and file to import."
4650 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4652 #: src/importldif.c:193
4653 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4654 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4656 #: src/importldif.c:196
4657 msgid "File imported."
4658 msgstr "Датотека је увежена."
4660 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4661 msgid "Please select a file."
4662 msgstr "Одаберите датотеку."
4664 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4665 msgid "Address book name must be supplied."
4666 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4668 #: src/importldif.c:472
4669 msgid "Error reading LDIF fields."
4670 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4672 #: src/importldif.c:495
4673 msgid "LDIF file imported successfully."
4674 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4676 #: src/importldif.c:574
4677 msgid "Select LDIF File"
4678 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4680 #: src/importldif.c:662
4682 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4685 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4688 #: src/importldif.c:668
4690 msgstr "Назив датотеке"
4692 #: src/importldif.c:679
4693 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4694 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4696 #: src/importldif.c:688
4697 msgid "Select the LDIF file to import."
4698 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4700 #: src/importldif.c:725
4704 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4708 #: src/importldif.c:727
4709 msgid "LDIF Field Name"
4710 msgstr "Назив LDIF поља"
4712 #: src/importldif.c:728
4713 msgid "Attribute Name"
4714 msgstr "Назив атрибута"
4716 #: src/importldif.c:783
4720 #: src/importldif.c:795
4724 #: src/importldif.c:806
4725 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4726 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4728 #: src/importldif.c:811
4732 #: src/importldif.c:829
4734 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4735 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4736 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4737 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4738 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4739 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4742 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4743 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4744 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4745 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4746 "такође одабрати поље за унос."
4748 #: src/importldif.c:841
4749 msgid "Select for Import"
4750 msgstr "Одабир за увоз"
4752 #: src/importldif.c:847
4753 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4754 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4756 #: src/importldif.c:850
4760 #: src/importldif.c:856
4761 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4762 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4764 #: src/importldif.c:929
4765 msgid "Records Imported :"
4766 msgstr "Увежено записа:"
4768 #: src/importldif.c:960
4769 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4770 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4772 #: src/importmutt.c:144
4773 msgid "Error importing MUTT file."
4774 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4776 #: src/importmutt.c:159
4777 msgid "Select MUTT File"
4778 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4780 #: src/importmutt.c:206
4781 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4782 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4784 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4785 msgid "Please select a file to import."
4786 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4788 #: src/importpine.c:144
4789 msgid "Error importing Pine file."
4790 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4792 #: src/importpine.c:159
4793 msgid "Select Pine File"
4794 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4796 #: src/importpine.c:206
4797 msgid "Import Pine file into Address Book"
4798 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4800 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4801 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4802 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4805 msgid "Retrieving new messages"
4806 msgstr "Преузимање нових порука"
4810 msgstr "У приправности..."
4812 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4818 msgstr "Преузимање у току..."
4822 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4823 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4824 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4825 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4826 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4829 msgid "Done (no new messages)"
4830 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4833 msgid "Connection failed"
4834 msgstr "Неуспело повезивање"
4838 msgstr "Неуспело пријављивање"
4840 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4844 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4846 msgstr "Време трајања"
4850 msgid "Finished (%d new message)"
4851 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4852 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4853 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4854 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4857 msgid "Finished (no new messages)"
4858 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4862 msgid "%s: Retrieving new messages"
4863 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4867 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4868 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4873 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4878 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4880 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4881 msgid "Authenticating..."
4882 msgstr "Идентификација..."
4886 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4887 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4891 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4895 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4899 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4903 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4905 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4907 msgstr "Затварање везе са сервером"
4911 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4912 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4916 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4917 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4918 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4919 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4920 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4923 msgid "Connection failed."
4924 msgstr "Неуспешно повезивање."
4928 msgid "Connection to %s:%d failed."
4929 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4932 msgid "Error occurred while processing mail."
4933 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4938 "Error occurred while processing mail:\n"
4941 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4945 msgid "No disk space left."
4946 msgstr "На диску више нема места."
4949 msgid "Can't write file."
4950 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4953 msgid "Socket error."
4954 msgstr "Грешка у сокету."
4958 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4959 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4961 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4962 msgid "Connection closed by the remote host."
4963 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4967 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4968 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4971 msgid "Mailbox is locked."
4972 msgstr "Сандуче је закључано."
4977 "Mailbox is locked:\n"
4980 "Сандуче је закључано:\n"
4983 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4984 msgid "Authentication failed."
4985 msgstr "Неуспешна идентификација."
4987 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4990 "Authentication failed:\n"
4993 "Неуспешна идентификација:\n"
4996 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4997 msgid "Session timed out."
4998 msgstr "Време за сесију је истекло."
5002 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5003 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5006 msgid "Incorporation cancelled\n"
5007 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5011 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5013 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5014 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5018 msgstr "Са_мо једном"
5027 "File '%s' already exists.\n"
5028 "Can't create folder."
5030 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5031 "Није могуће прављење директоријума."
5036 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5037 "Do you want to migrate this configuration?"
5039 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5040 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5043 msgid "Migration of configuration"
5044 msgstr "Миграција подешавања"
5047 msgid "Copying configuration..."
5048 msgstr "Копирање подешавања..."
5051 msgid "Migration failed!"
5052 msgstr "Неуспела миграција!"
5055 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5056 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
5060 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5061 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5062 "recompile Claws Mail."
5064 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
5065 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
5066 "програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Claws Mail."
5070 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5071 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5073 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
5074 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
5075 "програма. Морате рекомпајлирати Claws Mail."
5079 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5081 msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5085 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5086 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5087 "mailbox's folder to try to fix it."
5089 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
5090 "Вероватно због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло "
5091 "директоријума“ на директоријуму сандучета да би га поправили."
5095 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5096 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5097 "plugin and try again."
5099 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
5100 "Вероватно је подешено застарелом верзијом спољног додатка. "
5101 "Инсталирајте новију верзију додатка и покушајте поново."
5105 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5106 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5109 msgid " --compose [address] open composition window"
5110 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5113 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5114 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5118 " --attach file1 [file2]...\n"
5119 " open composition window with specified files\n"
5122 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5123 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5124 " одабраног датотеке"
5127 msgid " --receive receive new messages"
5128 msgstr " --receive преузимање нових порука"
5131 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5132 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
5135 msgid " --send send all queued messages"
5136 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
5139 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5140 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
5144 " --status-full [folder]...\n"
5145 " show the status of each folder"
5147 " --status-full [folder]...\n"
5148 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5152 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5153 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5155 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5156 " директоријум је ИД типа „директоријум/подиректоријум“"
5159 msgid " --online switch to online mode"
5160 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
5163 msgid " --offline switch to offline mode"
5164 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
5167 msgid " --exit exit Claws Mail"
5168 msgstr " --exit затвара Claws Mail"
5171 msgid " --debug debug mode"
5172 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
5175 msgid " --help display this help and exit"
5176 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
5179 msgid " --version output version information and exit"
5180 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
5183 msgid " --config-dir output configuration directory"
5184 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
5188 msgid "Processing (%s)..."
5189 msgstr "Обрада (%s)..."
5192 msgid "top level folder"
5193 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5196 msgid "Really quit?"
5197 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
5200 msgid "Composing message exists."
5201 msgstr "Састављање поруке је у току."
5204 msgid "_Save to Draft"
5205 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
5208 msgid "_Discard them"
5216 msgid "Queued messages"
5217 msgstr "Припремљене поруке"
5220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5222 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5223 "одмах напустите програм?"
5225 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5229 #: src/mainwindow.c:497
5230 msgid "/_File/_Add mailbox"
5231 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5233 #: src/mainwindow.c:498
5234 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5235 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5237 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5238 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5239 #: src/messageview.c:161
5241 msgstr "/_Датотека/---"
5243 #: src/mainwindow.c:500
5244 msgid "/_File/Change folder order..."
5245 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5247 #: src/mainwindow.c:502
5248 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5249 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5251 #: src/mainwindow.c:503
5252 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5253 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5255 #: src/mainwindow.c:504
5256 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5257 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5259 #: src/mainwindow.c:507
5260 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5261 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5263 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5264 msgid "/_File/_Save as..."
5265 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5267 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5268 msgid "/_File/_Print..."
5269 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5271 #: src/mainwindow.c:512
5272 msgid "/_File/_Work offline"
5273 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5275 #: src/mainwindow.c:513
5276 msgid "/_File/Synchronise folders"
5277 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5279 #: src/mainwindow.c:516
5280 msgid "/_File/E_xit"
5281 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5283 #: src/mainwindow.c:521
5284 msgid "/_Edit/Select _thread"
5285 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5287 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5288 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5289 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5291 #: src/mainwindow.c:525
5292 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5293 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5295 #: src/mainwindow.c:526
5296 msgid "/_Edit/_Quick search"
5297 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5299 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5303 #: src/mainwindow.c:528
5304 msgid "/_View/Show or hi_de"
5305 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5307 #: src/mainwindow.c:529
5308 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5309 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
5311 #: src/mainwindow.c:531
5312 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5313 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5315 #: src/mainwindow.c:533
5316 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5317 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5319 #: src/mainwindow.c:535
5320 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5321 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5323 #: src/mainwindow.c:537
5324 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5325 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5327 #: src/mainwindow.c:539
5328 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5329 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5331 #: src/mainwindow.c:541
5332 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5333 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5335 #: src/mainwindow.c:543
5336 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5337 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5339 #: src/mainwindow.c:545
5340 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5341 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5343 #: src/mainwindow.c:547
5344 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5345 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5347 #: src/mainwindow.c:548
5348 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5349 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
5351 #: src/mainwindow.c:549
5352 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5353 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
5355 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5356 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5357 #: src/messageview.c:277
5359 msgstr "/П_реглед/---"
5361 #: src/mainwindow.c:552
5362 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5363 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
5365 #: src/mainwindow.c:553
5366 msgid "/_View/Separate _message view"
5367 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
5369 #: src/mainwindow.c:555
5370 msgid "/_View/_Sort"
5371 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5373 #: src/mainwindow.c:556
5374 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5375 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5377 #: src/mainwindow.c:557
5378 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5379 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5381 #: src/mainwindow.c:558
5382 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5383 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5385 #: src/mainwindow.c:559
5386 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5387 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5389 #: src/mainwindow.c:560
5390 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5391 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5393 #: src/mainwindow.c:561
5394 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5395 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5397 #: src/mainwindow.c:562
5398 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5399 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5401 #: src/mainwindow.c:564
5402 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5403 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5405 #: src/mainwindow.c:565
5406 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5407 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5409 #: src/mainwindow.c:566
5410 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5411 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5413 #: src/mainwindow.c:568
5414 msgid "/_View/_Sort/by score"
5415 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5417 #: src/mainwindow.c:569
5418 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5419 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5421 #: src/mainwindow.c:570
5422 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5423 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5425 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5426 msgid "/_View/_Sort/---"
5427 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5429 #: src/mainwindow.c:572
5430 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5431 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
5433 #: src/mainwindow.c:573
5434 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5435 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5437 #: src/mainwindow.c:575
5438 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5439 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5441 #: src/mainwindow.c:577
5442 msgid "/_View/Th_read view"
5443 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5445 #: src/mainwindow.c:578
5446 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5447 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5449 #: src/mainwindow.c:579
5450 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5451 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5453 #: src/mainwindow.c:580
5454 msgid "/_View/_Hide read messages"
5455 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5457 #: src/mainwindow.c:583
5458 msgid "/_View/_Go to"
5459 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5461 #: src/mainwindow.c:584
5462 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5463 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5465 #: src/mainwindow.c:585
5466 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5467 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5469 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5470 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5471 msgid "/_View/_Go to/---"
5472 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5474 #: src/mainwindow.c:587
5475 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5476 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5478 #: src/mainwindow.c:589
5479 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5480 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5482 #: src/mainwindow.c:592
5483 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5484 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5486 #: src/mainwindow.c:593
5487 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5488 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5490 #: src/mainwindow.c:595
5491 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5492 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5494 #: src/mainwindow.c:597
5495 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5496 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5498 #: src/mainwindow.c:600
5499 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5500 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5502 #: src/mainwindow.c:602
5503 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5504 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5506 #: src/mainwindow.c:605
5507 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5508 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5510 #: src/mainwindow.c:607
5511 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5512 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5514 #: src/mainwindow.c:610
5515 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5516 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5518 #: src/mainwindow.c:611
5519 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5520 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5522 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5523 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5524 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5526 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5527 msgid "/_View/Character _encoding"
5528 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5530 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5531 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5532 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5534 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5535 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5536 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5538 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5539 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5540 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5542 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5543 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5544 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5546 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5547 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5548 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5550 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5551 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5552 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5554 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5555 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5556 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5558 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5559 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5560 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5562 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5563 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5564 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5566 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5567 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5568 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5570 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5571 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5572 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5574 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5575 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5576 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5578 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5579 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5580 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5582 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5583 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5584 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5586 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5587 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5588 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5590 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5591 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5592 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5594 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5595 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5596 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5598 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5599 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5600 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5602 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5603 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5604 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5606 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5607 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5608 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5610 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5612 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5614 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5616 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5618 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5620 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5622 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5624 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5626 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5628 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5630 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5631 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5632 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5634 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5636 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5638 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5640 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5642 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5644 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5646 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5648 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5650 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5652 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5654 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5656 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5658 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5659 #: src/messageview.c:268
5660 msgid "/_View/Decode/---"
5661 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5663 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5664 msgid "/_View/Decode"
5665 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5667 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5668 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5669 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5671 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5672 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5673 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5675 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5676 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5677 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5679 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5680 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5681 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5683 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5684 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5685 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5687 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5688 msgid "/_View/Open in new _window"
5689 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5691 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5692 msgid "/_View/Mess_age source"
5693 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5695 #: src/mainwindow.c:732
5696 msgid "/_View/All headers"
5697 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5699 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5700 msgid "/_View/Quotes"
5701 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5703 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5704 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5705 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5707 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5708 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5709 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5711 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5712 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5713 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5715 #: src/mainwindow.c:738
5716 msgid "/_View/_Update summary"
5717 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5719 #: src/mainwindow.c:741
5720 msgid "/_Message/Recei_ve"
5721 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5723 #: src/mainwindow.c:742
5724 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5725 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5727 #: src/mainwindow.c:744
5728 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5729 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5731 #: src/mainwindow.c:746
5732 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5733 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5735 #: src/mainwindow.c:748
5736 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5737 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5739 #: src/mainwindow.c:749
5740 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5741 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5743 #: src/mainwindow.c:751
5744 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5745 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5747 #: src/mainwindow.c:752
5748 msgid "/_Message/Compose a news message"
5749 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5751 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5752 msgid "/_Message/_Reply"
5753 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5755 #: src/mainwindow.c:754
5756 msgid "/_Message/Repl_y to"
5757 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5759 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5760 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5761 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5763 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5764 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5765 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5767 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5768 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5769 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5771 #: src/mainwindow.c:759
5772 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5773 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5775 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5776 msgid "/_Message/_Forward"
5777 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5779 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5780 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5781 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5783 #: src/mainwindow.c:763
5784 msgid "/_Message/Redirect"
5785 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5787 #: src/mainwindow.c:765
5788 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5789 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5791 #: src/mainwindow.c:766
5792 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5793 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5795 #: src/mainwindow.c:767
5796 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5797 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5799 #: src/mainwindow.c:768
5800 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5801 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5803 #: src/mainwindow.c:769
5804 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5805 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5807 #: src/mainwindow.c:770
5808 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5809 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5811 #: src/mainwindow.c:771
5812 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5813 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5815 #: src/mainwindow.c:774
5816 msgid "/_Message/M_ove..."
5817 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5819 #: src/mainwindow.c:775
5820 msgid "/_Message/_Copy..."
5821 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5823 #: src/mainwindow.c:776
5824 msgid "/_Message/Move to _trash"
5825 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5827 #: src/mainwindow.c:777
5828 msgid "/_Message/_Delete..."
5829 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5831 #: src/mainwindow.c:778
5832 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5833 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5835 #: src/mainwindow.c:780
5836 msgid "/_Message/_Mark"
5837 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5839 #: src/mainwindow.c:781
5840 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5841 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5843 #: src/mainwindow.c:782
5844 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5845 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5847 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5848 msgid "/_Message/_Mark/---"
5849 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5851 #: src/mainwindow.c:784
5852 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5853 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5855 #: src/mainwindow.c:785
5856 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5857 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5859 #: src/mainwindow.c:786
5860 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5861 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5863 #: src/mainwindow.c:787
5864 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5865 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5867 #: src/mainwindow.c:788
5868 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5869 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
5871 #: src/mainwindow.c:790
5872 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5873 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5875 #: src/mainwindow.c:791
5876 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5877 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5879 #: src/mainwindow.c:793
5880 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5881 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
5883 #: src/mainwindow.c:794
5884 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5885 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
5887 #: src/mainwindow.c:795
5888 msgid "/_Message/Color la_bel"
5889 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5891 #: src/mainwindow.c:797
5892 msgid "/_Message/Re-_edit"
5893 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5895 #: src/mainwindow.c:800
5896 msgid "/_Tools/_Address book..."
5897 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5899 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5900 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5901 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5903 #: src/mainwindow.c:803
5904 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5905 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5907 #: src/mainwindow.c:804
5908 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5909 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5911 #: src/mainwindow.c:806
5912 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5913 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5915 #: src/mainwindow.c:809
5916 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5917 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5919 #: src/mainwindow.c:811
5920 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5921 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5923 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5924 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5925 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5927 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5928 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5929 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5931 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5932 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5933 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5935 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5936 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5937 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5939 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5940 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5941 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5943 #: src/mainwindow.c:822
5944 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5945 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5947 #: src/mainwindow.c:823
5948 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5949 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5951 #: src/mainwindow.c:825
5952 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5953 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5955 #: src/mainwindow.c:827
5956 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5957 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5959 #: src/mainwindow.c:829
5960 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5961 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5963 #: src/mainwindow.c:834
5964 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5965 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5967 #: src/mainwindow.c:836
5968 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5969 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5971 #: src/mainwindow.c:838
5972 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5973 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5975 #: src/mainwindow.c:840
5976 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5977 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5979 #: src/mainwindow.c:843
5980 msgid "/_Tools/E_xecute"
5981 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5983 #: src/mainwindow.c:846
5984 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5985 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5987 #: src/mainwindow.c:850
5988 msgid "/_Tools/_Log window"
5989 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5991 #: src/mainwindow.c:852
5992 msgid "/_Configuration"
5993 msgstr "/Подеша_вање"
5995 #: src/mainwindow.c:853
5996 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5997 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5999 #: src/mainwindow.c:855
6000 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6001 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6003 #: src/mainwindow.c:857
6004 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6005 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6007 #: src/mainwindow.c:859
6008 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6009 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6011 #: src/mainwindow.c:861
6012 msgid "/_Configuration/---"
6013 msgstr "/Подеша_вање/---"
6015 #: src/mainwindow.c:862
6016 msgid "/_Configuration/P_references..."
6017 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6019 #: src/mainwindow.c:864
6020 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6021 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6023 #: src/mainwindow.c:866
6024 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6025 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6027 #: src/mainwindow.c:868
6028 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6029 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6031 #: src/mainwindow.c:870
6032 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6033 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6035 #: src/mainwindow.c:871
6036 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6037 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6039 #: src/mainwindow.c:872
6040 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6041 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6043 #: src/mainwindow.c:875
6044 msgid "/_Help/_Manual"
6045 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6047 #: src/mainwindow.c:876
6048 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6049 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6051 #: src/mainwindow.c:878
6052 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6053 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6055 #: src/mainwindow.c:879
6057 msgstr "/По_моћ/---"
6059 #: src/mainwindow.c:1227
6060 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6061 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6063 #: src/mainwindow.c:1241
6064 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6065 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6067 #: src/mainwindow.c:1244
6068 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6069 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6071 #: src/mainwindow.c:1260
6072 msgid "Select account"
6073 msgstr " Одабери налог "
6075 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6076 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6079 msgstr "Неименовано"
6081 #: src/mainwindow.c:1818
6085 #: src/mainwindow.c:2080
6086 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6087 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6089 #: src/mainwindow.c:2099
6091 msgstr "Додавање сандучета"
6093 #: src/mainwindow.c:2100
6095 "Input the location of mailbox.\n"
6096 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6097 "scanned automatically."
6099 "Унесите адресу сандучета.\n"
6100 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6101 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6103 #: src/mainwindow.c:2106
6105 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6106 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6108 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6110 msgstr "Поштанско сандуче"
6112 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6114 "Creation of the mailbox failed.\n"
6115 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6118 "Прављење сандучета није успело.\n"
6119 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6121 #: src/mainwindow.c:2432
6122 msgid "No posting allowed"
6123 msgstr "Слање није дозвољено"
6125 #: src/mainwindow.c:2699
6126 msgid "Claws Mail - Folder View"
6127 msgstr "Claws Mail - Стабло директоријума"
6129 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6130 msgid "Claws Mail - Message View"
6131 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6133 #: src/mainwindow.c:3085
6134 msgid "Mbox import has failed."
6135 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6137 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6138 msgid "Export to mbox has failed."
6139 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6141 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6145 #: src/mainwindow.c:3126
6146 msgid "Exit Claws Mail?"
6147 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6149 #: src/mainwindow.c:3271
6150 msgid "Folder synchronisation"
6151 msgstr "Синхронизација директоријума"
6153 #: src/mainwindow.c:3272
6154 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6155 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6157 #: src/mainwindow.c:3273
6158 msgid "+_Synchronise"
6159 msgstr "+_Синхронизуј"
6161 #: src/mainwindow.c:3604
6162 msgid "Deleting duplicated messages..."
6163 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6165 #: src/mainwindow.c:3641
6167 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6168 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6169 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6170 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6171 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6173 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6174 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6175 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6177 #: src/mainwindow.c:3809
6178 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6179 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6181 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6182 msgid "Filtering configuration"
6183 msgstr "Подешавања филтера"
6185 #: src/mainwindow.c:4072
6187 msgid "not initialized\n"
6188 msgstr "није иницијализовано\n"
6190 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6192 msgid "selecting folder '%s'\n"
6193 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
6195 #: src/mainwindow.c:4099
6197 msgid "selecting message %d\n"
6198 msgstr "одабир поруке %d\n"
6200 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6201 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6202 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6205 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6206 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6213 "Could not open mbox file:\n"
6216 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6221 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6222 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6225 msgid "Overwrite mbox file"
6226 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6229 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6230 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6232 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6233 #: src/textview.c:2654
6240 "Could not create mbox file:\n"
6243 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6247 msgid "Exporting to mbox..."
6248 msgstr "Извоз у mbox..."
6250 #: src/message_search.c:169
6251 msgid "Find in current message"
6252 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6254 #: src/message_search.c:187
6256 msgstr "Пронађи текст:"
6258 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6259 msgid "Case sensitive"
6260 msgstr "Величина слова је битна"
6262 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6263 msgid "Search failed"
6264 msgstr "Неуспешна претрага"
6266 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6267 msgid "Search string not found."
6268 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6270 #: src/message_search.c:333
6271 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6272 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6274 #: src/message_search.c:336
6275 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6276 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6278 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6279 msgid "Search finished"
6280 msgstr "Готова претрага."
6282 #: src/messageview.c:162
6283 msgid "/_File/_Close"
6284 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6286 #: src/messageview.c:279
6287 msgid "/_View/Show all _headers"
6288 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6290 #: src/messageview.c:286
6291 msgid "/_Message/Compose _new message"
6292 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6294 #: src/messageview.c:300
6295 msgid "/_Message/Redirec_t"
6296 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6298 #: src/messageview.c:317
6299 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6300 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6302 #: src/messageview.c:319
6303 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6304 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6306 #: src/messageview.c:321
6307 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6308 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6310 #: src/messageview.c:323
6311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6312 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6314 #: src/messageview.c:325
6315 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6316 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6318 #: src/messageview.c:564
6319 msgid "<No Return-Path found>"
6320 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6322 #: src/messageview.c:572
6325 "The notification address to which the return receipt is\n"
6326 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6327 "Notification address: %s\n"
6329 "It is advised to not to send the return receipt."
6331 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6332 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6333 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6334 "Повратна путања: %s\n"
6335 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6337 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6339 msgstr "_Немој да шаљеш"
6341 #: src/messageview.c:592
6343 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6344 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6345 "officially addressed to you.\n"
6346 "It is advised to not to send the return receipt."
6348 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6349 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6350 "да она није званично послата Вама.\n"
6351 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6353 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6355 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6356 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6358 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6359 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6361 msgstr "Сачувај као"
6363 #: src/messageview.c:1144
6364 msgid "Overwrite existing file?"
6365 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6367 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6368 #: src/summaryview.c:4103
6370 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6371 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6373 #: src/messageview.c:1233
6374 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6375 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6377 #: src/messageview.c:1237
6378 msgid "This message asks for a return receipt."
6379 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6381 #: src/messageview.c:1238
6382 msgid "Send receipt"
6383 msgstr "Слање потврде"
6385 #: src/messageview.c:1281
6387 "This message has been partially retrieved,\n"
6388 "and has been deleted from the server."
6390 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6391 "и обрисана је са сервера."
6393 #: src/messageview.c:1287
6396 "This message has been partially retrieved;\n"
6399 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6402 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6403 msgid "Mark for download"
6406 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6407 msgid "Mark for deletion"
6410 #: src/messageview.c:1297
6413 "This message has been partially retrieved;\n"
6414 "it is %s and will be downloaded."
6416 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6417 "величине је %s и биће преузета."
6419 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6420 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6422 msgstr "Уклањање ознаке"
6424 #: src/messageview.c:1308
6427 "This message has been partially retrieved;\n"
6428 "it is %s and will be deleted."
6430 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6431 "величине је %s и биће обрисана."
6433 #: src/messageview.c:1384
6434 msgid "Return Receipt Notification"
6435 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6437 #: src/messageview.c:1385
6439 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6440 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6443 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6444 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6446 #: src/messageview.c:1389
6447 msgid "_Send Notification"
6448 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6450 #: src/messageview.c:1389
6454 #: src/messageview.c:1456
6455 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6456 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6458 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6461 "Enter the print command line:\n"
6462 "('%s' will be replaced with file name)"
6464 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6465 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6467 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6470 "Print command line is invalid:\n"
6473 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6476 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6477 #: src/summaryview.c:5540
6478 msgid "An error happened while learning.\n"
6479 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6483 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6484 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6487 msgid "Moving messages..."
6488 msgstr "Премештање порука..."
6491 msgid "Deleting messages..."
6492 msgstr "Уклањање порука..."
6495 msgid "/Remove _mailbox..."
6496 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6501 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6502 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6504 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6505 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6508 msgid "Remove mailbox"
6509 msgstr "Уколни налог"
6515 #: src/mimeview.c:168
6519 #: src/mimeview.c:169
6520 msgid "/Open _with..."
6521 msgstr "/Отвори _са..."
6523 #: src/mimeview.c:170
6524 msgid "/_Display as text"
6525 msgstr "/_Прикажи као текст"
6527 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6528 msgid "/_Save as..."
6529 msgstr "/Са_чувај као..."
6531 #: src/mimeview.c:172
6532 msgid "/Save _all..."
6533 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6535 #: src/mimeview.c:211
6539 #: src/mimeview.c:742
6540 msgid "Check signature"
6541 msgstr "Провера потписа"
6543 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6544 msgid "View full information"
6545 msgstr "Приказ комплетних података"
6547 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6549 msgstr "Поново провери"
6551 #: src/mimeview.c:775
6552 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6553 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6555 #: src/mimeview.c:780
6556 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6558 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6559 "„Ц“ за поновни покушај."
6561 #: src/mimeview.c:990
6562 msgid "Checking signature..."
6563 msgstr "Проверавам потпис..."
6565 #: src/mimeview.c:1032
6566 msgid "Go back to email"
6567 msgstr "Назад на поруку"
6569 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6570 #: src/mimeview.c:1661
6571 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6572 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6574 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6576 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6577 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6579 #: src/mimeview.c:1478
6580 msgid "Select destination folder"
6581 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6583 #: src/mimeview.c:1485
6585 msgid "'%s' is not a directory."
6586 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6588 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6592 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6595 "Enter the command line to open file:\n"
6596 "('%s' will be replaced with file name)"
6598 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6599 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6603 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6604 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6607 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6609 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, "
6610 "неопходна је веза са мрежом."
6614 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6615 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6618 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6619 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6622 msgid "couldn't post article.\n"
6623 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6627 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6628 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6632 msgid "couldn't select group: %s\n"
6633 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6637 msgid "couldn't set group: %s\n"
6638 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6642 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6643 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6647 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6648 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6652 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6653 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6655 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6656 msgid "couldn't get xover\n"
6657 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6659 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6660 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6661 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6663 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6665 msgid "invalid xover line: %s\n"
6666 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6668 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6669 msgid "couldn't get xhdr\n"
6670 msgstr "није могуће преузиимање XHDR\n"
6672 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6673 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6674 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6678 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6679 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6681 #: src/news_gtk.c:52
6682 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6683 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6685 #: src/news_gtk.c:53
6686 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6687 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6689 #: src/news_gtk.c:223
6691 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6692 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6694 #: src/news_gtk.c:224
6695 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6696 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6698 #: src/news_gtk.c:225
6699 msgid "_Unsubscribe"
6700 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6704 msgid "Clam AntiVirus"
6705 msgstr "Clam АнтиВирус"
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6708 msgid "ClamAV: scanning message..."
6709 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6712 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6713 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
6715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6717 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6718 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6720 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6721 "saved in a specially designated folder.\n"
6723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6725 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6726 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6728 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6729 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6731 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6734 msgid "Virus detection"
6735 msgstr "Откривен је вирус"
6737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6738 msgid "Enable virus scanning"
6739 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6742 msgid "Scan archive contents"
6743 msgstr "Провера садржаја архива"
6745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6746 msgid "Maximum attachment size"
6747 msgstr "Максимална величина прилога"
6749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6750 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6751 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6758 msgid "Save infected mail in"
6759 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6762 msgid "Save mail that contains viruses"
6763 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6766 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6768 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6769 "директоријума за смеће"
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6772 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6774 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6775 "инфициране поруке."
6777 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6781 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6782 msgid "Failed to register log text hook"
6783 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
6785 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6787 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6788 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6790 "It is not really useful."
6792 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws Mail. "
6793 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6795 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6798 msgid "Dillo Browser"
6799 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6802 msgid "Do not load remote links in mails"
6803 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6806 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6807 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6810 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6811 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6814 msgid "Full window mode (hide controls)"
6815 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6818 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6819 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6822 msgid "Dillo HTML Viewer"
6823 msgstr "Дило HTML прегледник"
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6827 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6829 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6831 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6833 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6841 msgstr "Помоћна фраза"
6843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6844 msgid "[no user id]"
6845 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
6860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6861 msgid "Passphrases did not match.\n"
6862 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
6864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
6877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6890 msgid "Bad passphrase.\n"
6891 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6894 msgid "Automatically check signatures"
6895 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6898 msgid "Store passphrase in memory"
6899 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6902 msgid "Expire after"
6903 msgstr "Истиче након"
6905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6906 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6907 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6915 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6919 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6923 msgstr "Кључ за потпис"
6925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6926 msgid "Use default GnuPG key"
6927 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6930 msgid "Select key by your email address"
6931 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6934 msgid "Specify key manually"
6935 msgstr "Ручно постављање кључа"
6937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6938 msgid "User or key ID:"
6939 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6942 msgid "No secret key found."
6943 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
6945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6946 msgid "Generate a new key pair"
6947 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
6949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6955 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6956 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
6958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6960 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6961 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6965 msgstr "Одаберите кључеве"
6967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6984 msgid "Don't encrypt"
6985 msgstr "Немој да кодираш"
6987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6992 msgid "Enter another user or key ID:"
6993 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6998 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6999 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7000 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7001 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7003 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7004 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7005 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7006 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
7008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7010 msgstr "Веродостојност кључа"
7012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7013 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7014 msgid "No signature found"
7015 msgstr "Потпис није пронађен"
7017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7022 #: src/prefs_send.c:170
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7036 msgid "The signature can't be checked - %s"
7037 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7041 msgid "The signature has not been checked."
7042 msgstr "Потпис није проверен."
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7045 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7046 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7050 msgid "Good signature from %s."
7051 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7055 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7056 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7060 msgid "Expired signature from %s."
7061 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7065 msgid "Expired key from %s."
7066 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7070 msgid "Bad signature from %s."
7071 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7075 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7076 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7080 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7081 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7085 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7086 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7090 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7091 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7095 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7096 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7100 msgid " aka \"%s\"\n"
7101 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7105 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7106 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7110 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7111 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7116 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7121 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7126 msgstr "Није могуе иницијализовати податке, %s"
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7130 msgid "Secret key not found (%s)"
7131 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7134 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7135 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7139 msgid "Error setting secret key: %s"
7140 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7145 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7150 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7151 "version %s is required.\n"
7153 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7154 "али је потребна верзија %s.\n"
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7158 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7159 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7163 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7164 "OpenPGP support disabled."
7166 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7167 "OpenPGP подршка је искључена."
7169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7171 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7172 "generate a key pair.\n"
7174 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што "
7175 "започнете са прављењем пара кључева.\n"
7177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7178 msgid "No PGP key found"
7179 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7183 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7184 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7185 "Do you want to create a new key pair now?"
7187 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да "
7188 "нећете моћи да потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7189 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7193 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7194 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7198 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7199 "generate entropy..."
7201 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
7202 "ентропији прављења..."
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7205 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7206 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7211 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7214 "Do you want to export it to a keyserver?"
7216 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7219 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7222 msgid "Key generated"
7223 msgstr "Кључ је направљен"
7225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7226 msgid "Key exported."
7227 msgstr "Кључ је извежен."
7229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7230 msgid "Couldn't export key."
7231 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7234 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7235 msgstr "Извиз кључа није могућ на Windows платформи."
7237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7247 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7253 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7256 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
7257 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
7259 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7261 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7263 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7264 msgid "Core operations"
7265 msgstr "Основне операције"
7267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7273 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7276 "Овај кључ није у вачем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail "
7277 "покуша да га добави са сервера кључева?"
7279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7288 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7289 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7292 msgid " It should be possible to import it "
7293 msgstr " Могуће га је увести "
7295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7297 "when working online,\n"
7300 "када будете повезани на мрежу,\n"
7303 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7305 "with the following command: \n"
7309 "следећом наредбом: \n"
7313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7316 " Importing key ID "
7321 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7322 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7323 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7325 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7326 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7327 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7331 " You can try to import it manually with the command:\n"
7335 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7340 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7341 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7344 msgid " This key is in your keyring.\n"
7345 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7348 msgid "Couldn't get text data."
7349 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7352 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7353 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7361 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7362 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7365 msgid "Couldn't parse mime part."
7366 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7370 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7371 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7375 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7379 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7382 msgid "Couldn't create temporary file."
7383 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7387 msgid "Data signing failed, %s"
7388 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7392 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7393 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7396 msgid "Data signing failed, no results."
7397 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7400 msgid "Data signing failed, no contents."
7401 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7405 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7406 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7410 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7411 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7415 msgid "Encryption failed, %s"
7416 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7420 msgstr "ПГП/линијски"
7422 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7424 msgstr "ПГП/линијски"
7426 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7428 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7429 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7430 "encrypt your own mails.\n"
7432 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7433 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7440 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7441 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7442 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7444 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7445 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7448 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7450 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7469 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7470 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7473 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7474 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7477 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7479 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7482 msgid "Signature boundary not found."
7483 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7486 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7487 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
7489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7490 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7491 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
7493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7495 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7496 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7504 msgid "SpamAssassin"
7505 msgstr "SpamAssassin"
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7508 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7509 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7512 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7513 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7516 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7517 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7520 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7521 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7525 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7526 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7529 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7530 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7534 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7537 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, "
7538 "неопходна је веза са мрежом."
7540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7541 msgid "Failed to get username"
7542 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7545 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7546 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7550 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7551 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7552 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7554 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7557 "specially designated folder.\n"
7559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7561 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
7562 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7563 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7565 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7567 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7568 "посебном директоријуму.\n"
7570 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7573 msgid "Spam detection"
7574 msgstr "Откривање спема"
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7577 msgid "Spam learning"
7578 msgstr "Учење спема"
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7582 msgstr "Локални рачунар"
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7590 msgstr "УНИКС сокет"
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7593 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7594 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7601 msgid "Type of transport"
7602 msgstr "Врста преноса"
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7609 msgid "User to use with spamd server"
7610 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7617 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7618 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
7620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7621 msgid "Port of spamd server"
7622 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7625 msgid "Path of Unix socket"
7626 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7629 msgid "Maximum size"
7630 msgstr "Максимална величина"
7632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7633 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7634 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7642 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7645 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7649 #: src/prefs_summaries.c:900
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7654 msgid "Process messages on receiving"
7655 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7658 msgid "Save spam in"
7659 msgstr "Сачувај спем у"
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7663 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7666 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7667 "подразумеваног директоријума за смеће"
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7670 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7671 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7675 msgstr "Икона у системском путу"
7677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7679 msgstr "/_Провера поште"
7681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7686 msgid "/_Email from account"
7687 msgstr "/_Е-пошта са налога"
7689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7690 msgid "/Open A_ddressbook"
7691 msgstr "/Отвори _адресар"
7693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7694 msgid "/_Work Offline"
7695 msgstr "/Режим ва_н везе"
7697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7698 msgid "/E_xit Claws Mail"
7699 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7703 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7704 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7707 msgid "/Work Offline"
7708 msgstr "/Режим ва_н везе"
7710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7712 msgstr "/Провера поште"
7714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7715 msgid "Failed to register folder item update hook"
7716 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7719 msgid "Failed to register folder update hook"
7720 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7723 msgid "Failed to register offline switch hook"
7724 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7728 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7729 "have new or unread mail.\n"
7731 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7732 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7734 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7735 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7737 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7738 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7742 msgid "Exit this program?"
7743 msgstr "Излаз из програма?"
7745 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7749 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7750 msgid "The orientation of the tray."
7751 msgstr "Положај у системском путу."
7754 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7755 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
7758 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7759 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
7761 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7762 msgid "POP3 protocol error\n"
7763 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
7767 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7768 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
7772 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7773 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
7777 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7778 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
7781 msgid "mailbox is locked\n"
7782 msgstr "Сандуче је закључано\n"
7785 msgid "Session timeout\n"
7786 msgstr "Сесија је истекла\n"
7789 msgid "command not supported\n"
7790 msgstr "команда није подржана\n"
7793 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7794 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
7797 msgid "TOP command unsupported\n"
7798 msgstr "команда TOP није подржана\n"
7800 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7801 #: src/wizard.c:1122
7805 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7809 #: src/prefs_account.c:237
7811 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7813 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7814 msgid "Local mbox file"
7815 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7817 #: src/prefs_account.c:239
7818 msgid "None (SMTP only)"
7819 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7821 #: src/prefs_account.c:725
7826 #: src/prefs_account.c:998
7827 msgid "Preferences for new account"
7828 msgstr "Подешавања новог налога"
7830 #: src/prefs_account.c:1000
7832 msgid "%s - Account preferences"
7833 msgstr "%s — Подешавања налога"
7835 #: src/prefs_account.c:1035
7839 #: src/prefs_account.c:1037
7841 msgstr "_Преузимање"
7843 #: src/prefs_account.c:1041
7847 #: src/prefs_account.c:1043
7849 msgstr "При_ватност"
7851 #: src/prefs_account.c:1046
7855 #: src/prefs_account.c:1049
7859 #: src/prefs_account.c:1107
7860 msgid "Name of account"
7861 msgstr "Назив налога"
7863 #: src/prefs_account.c:1116
7864 msgid "Set as default"
7865 msgstr "Подразумевани налог"
7867 #: src/prefs_account.c:1120
7868 msgid "Personal information"
7869 msgstr "Лични подаци"
7871 #: src/prefs_account.c:1129
7873 msgstr "Име и презиме"
7875 #: src/prefs_account.c:1135
7876 msgid "Mail address"
7877 msgstr "Адреса е-поште"
7879 #: src/prefs_account.c:1141
7880 msgid "Organization"
7881 msgstr "Организација"
7883 #: src/prefs_account.c:1165
7884 msgid "Server information"
7885 msgstr "Информације о серверу"
7887 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7889 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7890 "has been built without IMAP support.</span>"
7892 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
7893 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
7895 #: src/prefs_account.c:1234
7896 msgid "This server requires authentication"
7897 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7899 #: src/prefs_account.c:1241
7900 msgid "Authenticate on connect"
7901 msgstr "Идентификација при повезивању"
7903 #: src/prefs_account.c:1286
7905 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7907 #: src/prefs_account.c:1292
7908 msgid "Server for receiving"
7909 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7911 #: src/prefs_account.c:1298
7912 msgid "Local mailbox"
7913 msgstr "Локални сандучић"
7915 #: src/prefs_account.c:1305
7916 msgid "SMTP server (send)"
7917 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7919 #: src/prefs_account.c:1313
7920 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7921 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7923 #: src/prefs_account.c:1322
7924 msgid "command to send mails"
7925 msgstr "Команда за слање порука"
7927 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7929 msgstr "Корисничко име"
7931 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7935 #: src/prefs_account.c:1428
7937 msgstr "Локални рачунар"
7939 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7940 msgid "Default inbox"
7941 msgstr "Подразумевано сандуче"
7943 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7944 #: src/prefs_account.c:1549
7945 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7946 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7948 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7952 #: src/prefs_account.c:1469
7953 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7954 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7956 #: src/prefs_account.c:1472
7957 msgid "Remove messages on server when received"
7958 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7960 #: src/prefs_account.c:1483
7961 msgid "Remove after"
7962 msgstr "Брисање након"
7964 #: src/prefs_account.c:1492
7965 msgid "0 days: remove immediately"
7966 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7968 #: src/prefs_account.c:1496
7972 #: src/prefs_account.c:1503
7973 msgid "Download all messages on server"
7974 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7976 #: src/prefs_account.c:1509
7977 msgid "Receive size limit"
7978 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7980 #: src/prefs_account.c:1512
7982 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7983 "you will be able to download them fully or delete them."
7985 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7986 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7988 #: src/prefs_account.c:1522
7992 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
7996 #: src/prefs_account.c:1568
7997 msgid "Maximum number of articles to download"
7998 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
8000 #: src/prefs_account.c:1580
8001 msgid "unlimited if 0 is specified"
8002 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8004 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8005 msgid "Authentication method"
8006 msgstr "Метод идентификације"
8008 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8012 #: src/prefs_account.c:1620
8013 msgid "IMAP server directory"
8014 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8016 #: src/prefs_account.c:1624
8017 msgid "(usually empty)"
8018 msgstr "(најчешће празно)"
8020 #: src/prefs_account.c:1634
8021 msgid "Filter messages on receiving"
8022 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8024 #: src/prefs_account.c:1638
8025 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8026 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8028 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8029 #: src/prefs_matcher.c:162
8031 msgstr "Поље заглавља"
8033 #: src/prefs_account.c:1707
8034 msgid "Generate Message-ID"
8035 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8037 #: src/prefs_account.c:1714
8038 msgid "Add user-defined header"
8039 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
8041 #: src/prefs_account.c:1726
8042 msgid "Authentication"
8043 msgstr "Идентификација"
8045 #: src/prefs_account.c:1734
8046 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8047 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
8049 #: src/prefs_account.c:1810
8051 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8054 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8055 "као за преузимање."
8057 #: src/prefs_account.c:1821
8058 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8059 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8061 #: src/prefs_account.c:1836
8062 msgid "POP authentication timeout: "
8063 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8065 #: src/prefs_account.c:1845
8069 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8073 #: src/prefs_account.c:1898
8074 msgid "Insert signature automatically"
8075 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8077 #: src/prefs_account.c:1903
8078 msgid "Signature separator"
8079 msgstr "Раздвајач потписа"
8081 #: src/prefs_account.c:1928
8082 msgid "Command output"
8083 msgstr "Резултат команде"
8085 #: src/prefs_account.c:1961
8086 msgid "Automatically set the following addresses"
8087 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8089 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8090 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8091 #: src/quote_fmt.c:49
8095 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8097 msgstr "Невидљива копија"
8099 #: src/prefs_account.c:1996
8103 #: src/prefs_account.c:2048
8104 msgid "Default privacy system"
8105 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8107 #: src/prefs_account.c:2057
8108 msgid "Always sign messages"
8109 msgstr "Увек потпиши поруке"
8111 #: src/prefs_account.c:2059
8112 msgid "Always encrypt messages"
8113 msgstr "Увек криптуј поруке"
8115 #: src/prefs_account.c:2061
8116 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8117 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8119 #: src/prefs_account.c:2064
8120 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8121 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8123 #: src/prefs_account.c:2066
8124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8125 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8127 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8128 msgid "Don't use SSL"
8129 msgstr "Без употребе SSL"
8131 #: src/prefs_account.c:2156
8132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8133 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8135 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8137 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8139 #: src/prefs_account.c:2173
8140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8141 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8143 #: src/prefs_account.c:2195
8144 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8145 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8147 #: src/prefs_account.c:2197
8149 msgstr "Слање (SMTP)"
8151 #: src/prefs_account.c:2205
8152 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8153 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
8155 #: src/prefs_account.c:2208
8156 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8157 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8159 #: src/prefs_account.c:2219
8160 msgid "Use non-blocking SSL"
8161 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8163 #: src/prefs_account.c:2231
8164 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8165 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
8167 #: src/prefs_account.c:2357
8171 #: src/prefs_account.c:2363
8175 #: src/prefs_account.c:2369
8179 #: src/prefs_account.c:2375
8183 #: src/prefs_account.c:2380
8187 #: src/prefs_account.c:2390
8188 msgid "Use command to communicate with server"
8189 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8191 #: src/prefs_account.c:2398
8192 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8193 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8195 #: src/prefs_account.c:2445
8199 #: src/prefs_account.c:2458
8200 msgid "Put sent messages in"
8201 msgstr "Смести послате поруке у"
8203 #: src/prefs_account.c:2460
8204 msgid "Put queued messages in"
8205 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8207 #: src/prefs_account.c:2462
8208 msgid "Put draft messages in"
8209 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8211 #: src/prefs_account.c:2464
8212 msgid "Put deleted messages in"
8213 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8215 #: src/prefs_account.c:2507
8216 msgid "Account name is not entered."
8217 msgstr "НИсте унели назив налога."
8219 #: src/prefs_account.c:2511
8220 msgid "Mail address is not entered."
8221 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8223 #: src/prefs_account.c:2518
8224 msgid "SMTP server is not entered."
8225 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8227 #: src/prefs_account.c:2523
8228 msgid "User ID is not entered."
8229 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8231 #: src/prefs_account.c:2528
8232 msgid "POP3 server is not entered."
8233 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8235 #: src/prefs_account.c:2535
8236 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8237 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8239 #: src/prefs_account.c:2541
8240 msgid "IMAP4 server is not entered."
8241 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8243 #: src/prefs_account.c:2546
8244 msgid "NNTP server is not entered."
8245 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8247 #: src/prefs_account.c:2552
8248 msgid "local mailbox filename is not entered."
8249 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8251 #: src/prefs_account.c:2558
8252 msgid "mail command is not entered."
8253 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8255 #: src/prefs_account.c:2623
8256 msgid "Select signature file"
8257 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8259 #: src/prefs_account.c:2716
8263 #: src/prefs_account.c:2869
8265 msgid "%s (plugin not loaded)"
8266 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8268 #: src/prefs_actions.c:201
8269 msgid "Actions configuration"
8270 msgstr "Подешавање акција"
8272 #: src/prefs_actions.c:228
8274 msgstr "Назив менија"
8276 #: src/prefs_actions.c:241
8277 msgid "Command line"
8278 msgstr "Командна линија"
8280 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8281 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8282 #: src/prefs_toolbar.c:788
8286 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8287 #: src/prefs_matcher.c:569
8289 msgstr "Информације..."
8291 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8292 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8293 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8294 #: src/prefs_template.c:367
8298 #: src/prefs_actions.c:523
8299 msgid "Menu name is not set."
8300 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8302 #: src/prefs_actions.c:528
8303 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8304 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8306 #: src/prefs_actions.c:533
8307 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8308 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8310 #: src/prefs_actions.c:552
8311 msgid "Menu name is too long."
8312 msgstr "Назив менија је предугачак."
8314 #: src/prefs_actions.c:561
8315 msgid "Command line not set."
8316 msgstr "Нисте унели командну линију."
8318 #: src/prefs_actions.c:566
8319 msgid "Menu name and command are too long."
8320 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8322 #: src/prefs_actions.c:571
8327 "has a syntax error."
8331 "садржи синтаксну грешку."
8333 #: src/prefs_actions.c:631
8334 msgid "Delete action"
8335 msgstr "Обриши акцију"
8337 #: src/prefs_actions.c:632
8338 msgid "Do you really want to delete this action?"
8339 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8341 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8342 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8343 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8344 msgid "Entry not saved"
8345 msgstr "Унос није сачуван"
8347 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8348 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8349 #: src/prefs_template.c:444
8350 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8352 "Унос није сачуван.\n"
8353 "Да ли заиста желите да затворите?"
8355 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8356 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8357 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8358 msgid "+_Continue editing"
8359 msgstr "+_Настави уређивање"
8361 #: src/prefs_actions.c:806
8362 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8363 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8365 #: src/prefs_actions.c:807
8366 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8367 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8369 #: src/prefs_actions.c:809
8370 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8371 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8373 #: src/prefs_actions.c:810
8374 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8375 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8377 #: src/prefs_actions.c:811
8378 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8379 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8381 #: src/prefs_actions.c:812
8382 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8383 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8385 #: src/prefs_actions.c:813
8386 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8387 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8389 #: src/prefs_actions.c:814
8390 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8391 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8393 #: src/prefs_actions.c:815
8394 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8395 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8397 #: src/prefs_actions.c:816
8398 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8399 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8401 #: src/prefs_actions.c:817
8402 msgid "to run command asynchronously"
8403 msgstr "за асинхорно покретање команде"
8405 #: src/prefs_actions.c:818
8406 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8407 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8409 #: src/prefs_actions.c:819
8410 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8411 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8413 #: src/prefs_actions.c:820
8414 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8415 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8417 #: src/prefs_actions.c:821
8418 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8419 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8421 #: src/prefs_actions.c:822
8422 msgid "for a user provided argument"
8423 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8425 #: src/prefs_actions.c:823
8426 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8427 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8429 #: src/prefs_actions.c:824
8430 msgid "for the text selection"
8431 msgstr "за одабрани део текста"
8433 #: src/prefs_actions.c:825
8434 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8435 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8437 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8441 #: src/prefs_actions.c:835
8443 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8444 "process a complete message file or just one of its parts."
8446 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8447 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8449 #: src/prefs_actions.c:921
8450 msgid "Current actions"
8451 msgstr "Постојеће акције"
8453 #: src/prefs_common.c:210
8457 #: src/prefs_common.c:272
8458 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8459 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8461 #: src/prefs_common.c:278
8463 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8464 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8466 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8467 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8470 #: src/prefs_common.c:363
8471 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8472 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8474 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8475 msgid "Automatic account selection"
8476 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8478 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8479 msgid "when replying"
8480 msgstr "при одговору"
8482 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8483 msgid "when forwarding"
8484 msgstr "при прослеђивању"
8486 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8487 msgid "when re-editing"
8488 msgstr "при преуређивању"
8490 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8492 msgstr "Прослеђивање"
8494 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8495 msgid "Forward as attachment"
8496 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8498 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8499 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8500 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8502 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8506 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8507 msgid "Automatically launch the external editor"
8508 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8510 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8511 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8512 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8514 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8518 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8520 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8522 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8523 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8524 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8526 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8527 msgid "When dropping files into the Compose window"
8529 "При спуштању датотеке\n"
8530 "у прозор за састављање поруке"
8532 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8536 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8540 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8544 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8545 msgid "Use format when composing new messages"
8546 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
8548 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8549 msgid "New message format"
8550 msgstr "Формат нове поруке"
8552 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8553 msgid " Description of symbols... "
8554 msgstr " Опис симбола... "
8556 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8557 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8558 #: src/toolbar.c:1560
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8566 #: src/prefs_customheader.c:180
8567 msgid "Custom header configuration"
8568 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8570 #: src/prefs_customheader.c:236
8571 msgid "From file..."
8572 msgstr "Из датотеке..."
8574 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8575 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8576 msgid "Header name is not set."
8577 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8579 #: src/prefs_customheader.c:515
8580 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8581 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8583 #: src/prefs_customheader.c:562
8584 msgid "Choose a png file"
8585 msgstr "Изаберите png датотеку"
8587 #: src/prefs_customheader.c:564
8588 msgid "Choose an xbm file"
8589 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8591 #: src/prefs_customheader.c:566
8592 msgid "Choose a text file"
8593 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8595 #: src/prefs_customheader.c:579
8596 msgid "This file isn't an image."
8597 msgstr "Ова датотека није слика."
8599 #: src/prefs_customheader.c:584
8600 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8601 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8603 #: src/prefs_customheader.c:590
8604 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8605 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8607 #: src/prefs_customheader.c:595
8608 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8609 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8611 #: src/prefs_customheader.c:604
8612 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8613 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8615 #: src/prefs_customheader.c:613
8616 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8617 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8619 #: src/prefs_customheader.c:664
8620 msgid "This file contains newlines."
8621 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8623 #: src/prefs_customheader.c:694
8624 msgid "Delete header"
8625 msgstr "Обриши поље заглавља"
8627 #: src/prefs_customheader.c:695
8628 msgid "Do you really want to delete this header?"
8629 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8631 #: src/prefs_customheader.c:865
8632 msgid "Current custom headers"
8633 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8635 #: src/prefs_display_header.c:227
8636 msgid "Displayed header configuration"
8637 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8639 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8641 msgstr "Назив заглавља"
8643 #: src/prefs_display_header.c:286
8644 msgid "Displayed Headers"
8645 msgstr "Приказана поља заглавља"
8647 #: src/prefs_display_header.c:352
8648 msgid "Hidden headers"
8649 msgstr "Скривена поља заглавља"
8651 #: src/prefs_display_header.c:378
8652 msgid "Show all unspecified headers"
8653 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8655 #: src/prefs_display_header.c:575
8656 msgid "This header is already in the list."
8657 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8659 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8661 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8662 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8664 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8666 msgstr "Претраживач Интернета"
8668 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8670 msgstr "Уређивач текста"
8672 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8673 msgid "Command for 'Display as text'"
8674 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8676 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8678 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8679 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8681 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
8682 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
8684 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8685 msgid "Print command"
8686 msgstr "Наредба за штампање"
8688 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8689 #: src/prefs_message.c:308
8690 msgid "Message View"
8691 msgstr "Приказ поруке"
8693 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8694 msgid "External Programs"
8695 msgstr "Спољашњи програми"
8697 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8701 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8705 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8706 #: src/summaryview.c:2366
8710 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8714 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8718 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8719 msgid "Mark as read"
8720 msgstr "Означи као прочитано"
8722 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8723 msgid "Mark as unread"
8724 msgstr "Означи као непрочитано"
8726 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8730 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8734 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8735 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8737 msgstr "Изврши означене акције"
8739 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8743 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8744 msgid "Change score"
8745 msgstr "Промени бодове"
8747 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8749 msgstr "Постави бодове"
8751 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8755 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8756 msgid "Ignore thread"
8757 msgstr "Игнориши нит расправе"
8759 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8761 msgstr "Заустави филтрирање"
8763 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8764 msgid "Filtering action configuration"
8765 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
8767 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8771 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8775 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8779 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8780 #: src/summaryview.c:492
8784 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8786 msgstr " Одабери ... "
8788 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8789 msgid "Command line not set"
8790 msgstr "Нисте унели наредбу"
8792 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8793 msgid "Destination is not set."
8794 msgstr "Нисте одредили одредиште."
8796 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8797 msgid "Recipient is not set."
8798 msgstr "Нисте одредили примаоца."
8800 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8801 msgid "Score is not set"
8802 msgstr "Нисте одредили број бодова"
8804 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8805 msgid "No action was defined."
8806 msgstr "Нисте одредили акцију."
8808 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8809 #: src/quote_fmt.c:62
8811 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8813 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8814 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8819 #: src/quote_fmt.c:52
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8824 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8826 msgstr "Дискусиона група"
8828 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8829 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8833 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8834 msgid "filename (should not be modified)"
8835 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8837 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8839 msgstr "нова линија"
8841 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8842 msgid "escape character for quotes"
8843 msgstr "завршни знак цитата"
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8846 msgid "quote character"
8847 msgstr "знак за почетак цитата"
8849 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8850 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8851 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8853 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8855 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8856 "program or script.\n"
8858 "The following symbols can be used:"
8860 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8863 "Могу да се користе следећи симболи:"
8865 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8866 msgid "Current action list"
8867 msgstr "Постојеће акције"
8869 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8870 msgid "Filtering/Processing configuration"
8871 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8873 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8874 #: src/prefs_filtering.c:872
8875 msgid "Filtering Account Menu|All"
8878 #: src/prefs_filtering.c:391
8882 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8884 msgstr " Одреди... "
8886 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8887 msgid "Condition string is not valid."
8888 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8890 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8891 msgid "Action string is not valid."
8892 msgstr "Наредба акције није валидна."
8894 #: src/prefs_filtering.c:1001
8895 msgid "Condition string is empty."
8896 msgstr "Нема услова за тражење."
8898 #: src/prefs_filtering.c:1007
8899 msgid "Action string is empty."
8900 msgstr "Наредба акције није одређена."
8902 #: src/prefs_filtering.c:1091
8904 msgstr "Обриши правило"
8906 #: src/prefs_filtering.c:1092
8907 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8908 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8910 #: src/prefs_filtering.c:1469
8914 #: src/prefs_filtering.c:1501
8918 #: src/prefs_folder_column.c:205
8919 msgid "Folder list columns configuration"
8920 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8922 #: src/prefs_folder_column.c:222
8924 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8925 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8927 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8928 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8930 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8931 msgid "Hidden columns"
8932 msgstr "Скривене колоне"
8934 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8935 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8936 msgid "Displayed columns"
8937 msgstr "Колоне за приказ"
8939 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8940 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8941 msgid " Use default "
8942 msgstr " Врати на подразумевано "
8944 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
8946 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8947 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8948 "to subfolders\".</i>"
8950 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум "
8951 "први у хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање "
8952 "подешавања за цело стабло сандучета користећи опцију "
8953 "„Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
8955 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
8963 #: src/prefs_folder_item.c:238
8967 #: src/prefs_folder_item.c:240
8969 msgstr "Одлазна пошта"
8971 #: src/prefs_folder_item.c:257
8973 msgstr "Врста директоријума"
8975 #: src/prefs_folder_item.c:269
8976 msgid "Simplify Subject RegExp"
8977 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
8979 #: src/prefs_folder_item.c:295
8981 msgstr "Проба регуларног израза"
8983 #: src/prefs_folder_item.c:327
8984 msgid "Folder chmod"
8985 msgstr "Приступни мод директоријума"
8987 #: src/prefs_folder_item.c:353
8988 msgid "Folder color"
8989 msgstr "Боја назива директоријума"
8991 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8993 msgid "Pick color for folder"
8994 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8996 #: src/prefs_folder_item.c:384
8997 msgid "Process at startup"
8998 msgstr "Обрада при покретању програма"
9000 #: src/prefs_folder_item.c:398
9001 msgid "Scan for new mail"
9002 msgstr "Освежавање нових порука"
9004 #: src/prefs_folder_item.c:411
9005 msgid "Synchronise for offline use"
9006 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9008 #: src/prefs_folder_item.c:667
9009 msgid "Request Return Receipt"
9010 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9012 #: src/prefs_folder_item.c:682
9013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9014 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9016 #: src/prefs_folder_item.c:695
9017 msgid "Default To: "
9018 msgstr "Подразумевани Прималац: "
9020 #: src/prefs_folder_item.c:716
9021 msgid "Default To for replies: "
9022 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
9024 #: src/prefs_folder_item.c:737
9025 msgid "Default account: "
9026 msgstr "Подразумевани налог: "
9028 #: src/prefs_folder_item.c:788
9029 msgid "Default dictionary: "
9030 msgstr "Подразумевани речник: "
9032 #: src/prefs_folder_item.c:821
9033 msgid "Default alternate dictionary: "
9034 msgstr "Алтернативни речник: "
9036 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9040 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9042 msgid "Properties for folder %s"
9043 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9045 #: src/prefs_fonts.c:74
9046 msgid "Folder and Message Lists"
9047 msgstr "Попис директоријума и порука"
9049 #: src/prefs_fonts.c:91
9053 #: src/prefs_fonts.c:110
9054 msgid "Use different font for printing"
9055 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9057 #: src/prefs_fonts.c:119
9058 msgid "Message Printing"
9059 msgstr "Штампање поруке"
9061 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9062 #: src/prefs_themes.c:360
9066 #: src/prefs_fonts.c:198
9070 #: src/prefs_gtk.c:908
9074 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9075 msgid "Automatically display attached images"
9076 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9079 msgid "Resize attached images by default"
9080 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9083 msgid "Clicking image toggles scaling"
9084 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9086 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9087 msgid "Display images inline"
9088 msgstr "Приказ слике у тексту"
9090 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9091 msgid "Image Viewer"
9092 msgstr "Прегледник слика"
9094 #: src/prefs_matcher.c:158
9095 msgid "All messages"
9098 #: src/prefs_matcher.c:159
9100 msgstr "Прималац или Копија"
9102 #: src/prefs_matcher.c:160
9104 msgstr "У одговору на"
9106 #: src/prefs_matcher.c:161
9107 msgid "Age greater than"
9110 #: src/prefs_matcher.c:161
9111 msgid "Age lower than"
9114 #: src/prefs_matcher.c:162
9115 msgid "Headers part"
9118 #: src/prefs_matcher.c:163
9122 #: src/prefs_matcher.c:163
9123 msgid "Whole message"
9124 msgstr "Цела порука"
9126 #: src/prefs_matcher.c:164
9128 msgstr "Непрочитано"
9130 #: src/prefs_matcher.c:164
9134 #: src/prefs_matcher.c:165
9136 msgstr "Порука је означена"
9138 #: src/prefs_matcher.c:165
9139 msgid "Deleted flag"
9142 #: src/prefs_matcher.c:166
9143 msgid "Replied flag"
9146 #: src/prefs_matcher.c:166
9147 msgid "Forwarded flag"
9150 #: src/prefs_matcher.c:167
9154 #: src/prefs_matcher.c:168
9156 msgstr "Боја поруке"
9158 #: src/prefs_matcher.c:169
9159 msgid "Ignored thread"
9160 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9162 #: src/prefs_matcher.c:170
9163 msgid "Score greater than"
9164 msgstr "Број бодова већи од"
9166 #: src/prefs_matcher.c:170
9167 msgid "Score lower than"
9168 msgstr "Број бодова мањи од"
9170 #: src/prefs_matcher.c:171
9171 msgid "Score equal to"
9172 msgstr "Број бодова је"
9174 #: src/prefs_matcher.c:172
9178 #: src/prefs_matcher.c:173
9179 msgid "Size greater than"
9180 msgstr "Величина већа од"
9182 #: src/prefs_matcher.c:174
9183 msgid "Size smaller than"
9184 msgstr "Величина мања од"
9186 #: src/prefs_matcher.c:175
9187 msgid "Size exactly"
9188 msgstr "Величина је"
9190 #: src/prefs_matcher.c:176
9191 msgid "Partially downloaded"
9192 msgstr "Делимично преузето"
9194 #: src/prefs_matcher.c:177
9195 msgid "Found in addressbook"
9196 msgstr "Пронађено у адресару"
9198 #: src/prefs_matcher.c:194
9202 #: src/prefs_matcher.c:194
9206 #: src/prefs_matcher.c:211
9210 #: src/prefs_matcher.c:211
9211 msgid "does not contain"
9214 #: src/prefs_matcher.c:235
9218 #: src/prefs_matcher.c:235
9222 #: src/prefs_matcher.c:432
9223 msgid "Condition configuration"
9224 msgstr "Конфигурација услова"
9226 #: src/prefs_matcher.c:459
9230 #: src/prefs_matcher.c:512
9231 msgid "Address header"
9232 msgstr "Заглавље адресе"
9234 #: src/prefs_matcher.c:544
9236 msgstr "Адресар/директоријум"
9238 #: src/prefs_matcher.c:578
9242 #: src/prefs_matcher.c:599
9246 #: src/prefs_matcher.c:650
9248 msgstr "Користи регуларне изразе"
9250 #: src/prefs_matcher.c:688
9252 msgstr "Логички оператор"
9254 #: src/prefs_matcher.c:1294
9255 msgid "Value is not set."
9256 msgstr "Вредност није одређена."
9258 #: src/prefs_matcher.c:1330
9259 msgid "all addresses in all headers"
9260 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9262 #: src/prefs_matcher.c:1333
9263 msgid "any address in any header"
9264 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9266 #: src/prefs_matcher.c:1335
9268 msgid "the address(es) in header '%s'"
9269 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9271 #: src/prefs_matcher.c:1336
9274 "Book/folder path is not set.\n"
9276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9277 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9279 "Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
9281 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9282 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9284 #: src/prefs_matcher.c:1823
9286 "The entry was not saved.\n"
9289 "Унос није сачуван.\n"
9290 "Да ли заиста желите да затворите?"
9292 #: src/prefs_matcher.c:1885
9293 msgid "Match Type: 'Test'"
9294 msgstr "Тражи: „Провера“"
9296 #: src/prefs_matcher.c:1886
9298 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9299 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9301 "The following symbols can be used:"
9303 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9304 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9306 "Могу се користити следећи симболи:"
9308 #: src/prefs_matcher.c:1980
9309 msgid "Current condition rules"
9310 msgstr "Постојећа правила услова"
9312 #: src/prefs_message.c:108
9314 msgstr "Поља заглавља"
9316 #: src/prefs_message.c:116
9317 msgid "Display header pane above message view"
9318 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9320 #: src/prefs_message.c:120
9321 msgid "Display (X-)Face in message view"
9322 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9324 #: src/prefs_message.c:123
9325 msgid "Display Face in message view"
9326 msgstr "Приказ Face у поруци"
9328 #: src/prefs_message.c:137
9329 msgid "Display headers in message view"
9330 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9332 #: src/prefs_message.c:149
9333 msgid "HTML messages"
9334 msgstr "HTML поруке"
9336 #: src/prefs_message.c:157
9337 msgid "Render HTML messages as text"
9338 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9340 #: src/prefs_message.c:160
9341 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9342 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9344 #: src/prefs_message.c:170
9346 msgstr "Размак између линија текста"
9348 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9352 #: src/prefs_message.c:189
9354 msgstr "Померање текста"
9356 #: src/prefs_message.c:196
9358 msgstr "Пола стране"
9360 #: src/prefs_message.c:202
9361 msgid "Smooth scroll"
9362 msgstr "Глатко померање"
9364 #: src/prefs_message.c:208
9366 msgstr "Корак померања"
9368 #: src/prefs_message.c:229
9369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9370 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9372 #: src/prefs_message.c:309
9373 msgid "Text Options"
9374 msgstr "Поставке текста"
9376 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9377 msgid "Message view"
9378 msgstr "Приказ поруке"
9380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9381 msgid "Enable coloration of message text"
9382 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9384 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9388 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9389 msgid "Cycle quote colors"
9390 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9392 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9394 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9396 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9400 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9406 msgid "Pick color for 1st level text"
9407 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9414 msgid "Pick color for 2nd level text"
9415 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9422 msgid "Pick color for 3rd level text"
9423 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
9425 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9426 msgid "Enable coloration of text background"
9427 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
9429 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9430 msgid "Pick color for 1st level text background"
9431 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
9433 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9439 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9440 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9444 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9447 msgid "Pick color for links"
9448 msgstr "Одаберите боју за везе"
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9455 msgid "Pick color for signatures"
9456 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9458 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9462 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9464 msgstr "Попис директоријума"
9466 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9468 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9469 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9471 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
9472 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
9474 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9475 msgid "Target folder"
9476 msgstr "Циљни директоријум"
9478 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9479 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9480 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9482 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9483 msgid "Folder containing new messages"
9484 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9486 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9487 msgid "Color labels"
9488 msgstr "Боја поруке"
9490 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9491 #. rule name and should not be translated
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9494 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9495 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9497 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9498 #. rule name and should not be translated
9499 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9501 msgid "Set label for 'color %d'"
9502 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
9504 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9505 #. rule name and should not be translated
9506 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9508 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9509 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9511 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9512 msgid "Pick color for 1st level text "
9513 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
9515 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9516 msgid "Pick color for 2nd level text "
9517 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
9519 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9520 msgid "Pick color for 3rd level text "
9521 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9524 msgid "Pick color for 1st level text background "
9525 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
9527 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9528 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9529 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
9531 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9532 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9533 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
9535 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9536 msgid "Pick color for links "
9537 msgstr "Одаберите боју за везе"
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9540 msgid "Pick color for target folder"
9541 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9544 msgid "Pick color for signatures "
9545 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9551 #: src/prefs_other.c:110
9552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9553 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9555 #: src/prefs_other.c:113
9557 msgstr "Величина дневника рада"
9559 #: src/prefs_other.c:120
9560 msgid "Clip the log size"
9561 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9563 #: src/prefs_other.c:125
9564 msgid "Log window length"
9565 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9567 #: src/prefs_other.c:142
9568 msgid "0 to stop logging in the log window"
9569 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9571 #: src/prefs_other.c:145
9575 #: src/prefs_other.c:154
9577 msgstr "При напуштању програма"
9579 #: src/prefs_other.c:162
9580 msgid "Confirm on exit"
9581 msgstr "Потврда изласка из програма"
9583 #: src/prefs_other.c:169
9584 msgid "Empty trash on exit"
9585 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
9587 #: src/prefs_other.c:171
9588 msgid "Ask before emptying"
9589 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9591 #: src/prefs_other.c:175
9592 msgid "Warn if there are queued messages"
9593 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9595 #: src/prefs_other.c:181
9596 msgid "Socket I/O timeout"
9597 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9599 #: src/prefs_other.c:199
9600 msgid "Never send Return Receipts"
9601 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
9603 #: src/prefs_quote.c:92
9604 msgid "Reply will quote by default"
9605 msgstr "Одговор са цитатом"
9607 #: src/prefs_quote.c:94
9608 msgid "Reply format"
9609 msgstr "Формат одговора"
9611 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9612 msgid "Quotation mark"
9613 msgstr "Карактер за цитат"
9615 #: src/prefs_quote.c:146
9616 msgid "Forward format"
9617 msgstr "Формат прослеђивања"
9619 #: src/prefs_quote.c:215
9620 msgid "Quotation characters"
9621 msgstr "Карактери за цитат"
9623 #: src/prefs_quote.c:230
9624 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9625 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9627 #: src/prefs_quote.c:312
9631 #: src/prefs_receive.c:121
9632 msgid "External incorporation program"
9633 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9635 #: src/prefs_receive.c:128
9636 msgid "Use external program for receiving mail"
9637 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9639 #: src/prefs_receive.c:135
9643 #: src/prefs_receive.c:144
9644 msgid "Automatic checking"
9645 msgstr "Аутоматска провера"
9647 #: src/prefs_receive.c:155
9648 msgid "Automatically check for new mail every"
9649 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
9651 #: src/prefs_receive.c:173
9652 msgid "Check for new mail on startup"
9653 msgstr "Провера поште при покретању програма"
9655 #: src/prefs_receive.c:176
9659 #: src/prefs_receive.c:182
9660 msgid "Show receive dialog"
9661 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
9663 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9667 #: src/prefs_receive.c:191
9668 msgid "Only on manual receiving"
9669 msgstr "Само при ручној провери"
9671 #: src/prefs_receive.c:205
9672 msgid "Close receive dialog when finished"
9673 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
9675 #: src/prefs_receive.c:208
9676 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9677 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
9679 #: src/prefs_receive.c:210
9680 msgid "After receiving new mail"
9681 msgstr "Након преузимања поште"
9683 #: src/prefs_receive.c:216
9685 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
9687 #: src/prefs_receive.c:218
9688 msgid "Update all local folders"
9689 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
9691 #: src/prefs_receive.c:220
9693 msgstr "Извршавање наредбе"
9695 #: src/prefs_receive.c:229
9696 msgid "after automatic check"
9697 msgstr "након аутоматске провере"
9699 #: src/prefs_receive.c:231
9700 msgid "after manual check"
9701 msgstr "након ручне провере"
9703 #: src/prefs_receive.c:239
9706 "Command to execute:\n"
9707 "(use %d as number of new mails)"
9709 "Команда за извршавање:\n"
9710 "(%d за број нових порука)"
9712 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9713 msgid "Mail Handling"
9714 msgstr "Управљање поштом"
9716 #: src/prefs_receive.c:366
9720 #: src/prefs_send.c:142
9721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9722 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
9724 #: src/prefs_send.c:145
9725 msgid "Confirm before sending queued messages"
9726 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
9728 #: src/prefs_send.c:153
9729 msgid "Show send dialog"
9730 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
9732 #: src/prefs_send.c:174
9733 msgid "Outgoing encoding"
9734 msgstr "Излазни кодни распоред"
9736 #: src/prefs_send.c:187
9738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9741 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
9742 "тренутне системске локализације"
9744 #: src/prefs_send.c:201
9745 msgid "Automatic (Recommended)"
9746 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
9748 #: src/prefs_send.c:203
9749 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9750 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
9752 #: src/prefs_send.c:204
9753 msgid "Unicode (UTF-8)"
9754 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
9756 #: src/prefs_send.c:206
9757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9758 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
9760 #: src/prefs_send.c:207
9761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9762 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
9764 #: src/prefs_send.c:209
9765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9766 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
9768 #: src/prefs_send.c:211
9769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9770 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
9772 #: src/prefs_send.c:212
9773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9774 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
9776 #: src/prefs_send.c:214
9777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9778 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
9780 #: src/prefs_send.c:216
9781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9782 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
9784 #: src/prefs_send.c:217
9785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9786 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
9788 #: src/prefs_send.c:219
9789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9790 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
9792 #: src/prefs_send.c:220
9793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9794 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
9796 #: src/prefs_send.c:222
9797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9798 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
9800 #: src/prefs_send.c:224
9801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9802 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
9804 #: src/prefs_send.c:225
9805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9806 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
9808 #: src/prefs_send.c:226
9809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9810 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
9812 #: src/prefs_send.c:227
9813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9814 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
9816 #: src/prefs_send.c:229
9817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9818 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
9820 #: src/prefs_send.c:231
9821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9822 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
9824 #: src/prefs_send.c:232
9825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9826 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
9828 #: src/prefs_send.c:235
9829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9830 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
9832 #: src/prefs_send.c:236
9833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9834 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
9836 #: src/prefs_send.c:237
9837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9838 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
9840 #: src/prefs_send.c:239
9841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9842 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
9844 #: src/prefs_send.c:240
9845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9846 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
9848 #: src/prefs_send.c:243
9849 msgid "Korean (EUC-KR)"
9850 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
9852 #: src/prefs_send.c:245
9853 msgid "Thai (TIS-620)"
9854 msgstr "Таи (TIS-620)"
9856 #: src/prefs_send.c:246
9857 msgid "Thai (Windows-874)"
9858 msgstr "Таи (Windows-874)"
9860 #: src/prefs_send.c:251
9861 msgid "Transfer encoding"
9862 msgstr "Енкодирање при преносу"
9864 #: src/prefs_send.c:264
9866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9869 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
9872 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9873 #: src/send_message.c:486
9875 msgstr "Слање порука"
9877 #: src/prefs_spelling.c:91
9878 msgid "Select dictionaries location"
9879 msgstr "Одаберите адресу речника"
9881 #: src/prefs_spelling.c:126
9882 msgid "Pick color for misspelled word"
9883 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9885 #: src/prefs_spelling.c:183
9886 msgid "Enable spell checker"
9887 msgstr "Активна правописна провера"
9889 #: src/prefs_spelling.c:188
9890 msgid "Enable alternate dictionary"
9891 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9893 #: src/prefs_spelling.c:194
9894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9895 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9897 #: src/prefs_spelling.c:196
9898 msgid "Path to dictionaries"
9899 msgstr "Путања до речника"
9901 #: src/prefs_spelling.c:211
9902 msgid "Automatic spelling"
9903 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9905 #: src/prefs_spelling.c:223
9906 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9907 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9909 #: src/prefs_spelling.c:227
9913 #: src/prefs_spelling.c:240
9914 msgid "Default dictionary"
9915 msgstr "Подразумевани речник"
9917 #: src/prefs_spelling.c:258
9918 msgid "Default alternate dictionary"
9919 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9921 #: src/prefs_spelling.c:277
9922 msgid "Check with both dictionaries"
9923 msgstr "Провера са оба речника"
9925 #: src/prefs_spelling.c:283
9926 msgid "Default suggestion mode"
9927 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9929 #: src/prefs_spelling.c:305
9930 msgid "Misspelled word color"
9931 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
9933 #: src/prefs_spelling.c:319
9934 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9935 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9937 #: src/prefs_spelling.c:449
9938 msgid "Spell Checking"
9939 msgstr "Провера правописа"
9941 #: src/prefs_summaries.c:142
9942 msgid "the full abbreviated weekday name"
9943 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9945 #: src/prefs_summaries.c:143
9946 msgid "the full weekday name"
9947 msgstr "пун назив дана у недељи"
9949 #: src/prefs_summaries.c:144
9950 msgid "the abbreviated month name"
9951 msgstr "скраћени назив месеца"
9953 #: src/prefs_summaries.c:145
9954 msgid "the full month name"
9955 msgstr "пун назив месеца"
9957 #: src/prefs_summaries.c:146
9958 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9959 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9961 #: src/prefs_summaries.c:147
9962 msgid "the century number (year/100)"
9963 msgstr "формат века (година/100)"
9965 #: src/prefs_summaries.c:148
9966 msgid "the day of the month as a decimal number"
9967 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9969 #: src/prefs_summaries.c:149
9970 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9971 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9973 #: src/prefs_summaries.c:150
9974 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9975 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9977 #: src/prefs_summaries.c:151
9978 msgid "the day of the year as a decimal number"
9979 msgstr "дан у години као децималан број"
9981 #: src/prefs_summaries.c:152
9982 msgid "the month as a decimal number"
9983 msgstr "месец као децималан број"
9985 #: src/prefs_summaries.c:153
9986 msgid "the minute as a decimal number"
9987 msgstr "минут као децималан број"
9989 #: src/prefs_summaries.c:154
9990 msgid "either AM or PM"
9993 #: src/prefs_summaries.c:155
9994 msgid "the second as a decimal number"
9995 msgstr "секунде као децималан број"
9997 #: src/prefs_summaries.c:156
9998 msgid "the day of the week as a decimal number"
9999 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10001 #: src/prefs_summaries.c:157
10002 msgid "the preferred date for the current locale"
10003 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10005 #: src/prefs_summaries.c:158
10006 msgid "the last two digits of a year"
10007 msgstr "последње две цифре године"
10009 #: src/prefs_summaries.c:159
10010 msgid "the year as a decimal number"
10011 msgstr "година као децималан број"
10013 #: src/prefs_summaries.c:160
10014 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10015 msgstr "временска зона"
10017 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10018 #: src/prefs_summaries.c:911
10019 msgid "Date format"
10020 msgstr "Формат датума"
10022 #: src/prefs_summaries.c:205
10024 msgstr "Идентификатор"
10026 #: src/prefs_summaries.c:247
10030 #: src/prefs_summaries.c:329
10031 msgid "Select key bindings"
10032 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10034 #: src/prefs_summaries.c:343
10035 msgid "Select preset:"
10036 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10038 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10039 msgid "Old Sylpheed"
10040 msgstr "Стари Sylpheed"
10042 #: src/prefs_summaries.c:361
10044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10047 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10048 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10050 #: src/prefs_summaries.c:768
10051 msgid "Display unread number next to folder name"
10052 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
10054 #: src/prefs_summaries.c:775
10055 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10056 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10058 #: src/prefs_summaries.c:789
10062 #: src/prefs_summaries.c:807
10063 msgid "Message list"
10064 msgstr "Попис порука"
10066 #: src/prefs_summaries.c:817
10067 msgid "When entering a folder"
10068 msgstr "При улазу у директоријум"
10070 #: src/prefs_summaries.c:825
10072 msgstr "Не чини ништа"
10074 #: src/prefs_summaries.c:826
10075 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10076 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10078 #: src/prefs_summaries.c:828
10079 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10080 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10082 #: src/prefs_summaries.c:830
10083 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10084 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10086 #: src/prefs_summaries.c:832
10087 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10088 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10090 #: src/prefs_summaries.c:834
10091 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10092 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10094 #: src/prefs_summaries.c:836
10095 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10096 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10098 #: src/prefs_summaries.c:847
10099 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10100 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10102 #: src/prefs_summaries.c:856
10103 msgid "Assume 'Yes'"
10104 msgstr "Подразумева се „Да“"
10106 #: src/prefs_summaries.c:858
10107 msgid "Assume 'No'"
10108 msgstr "Подразумева се „Не“"
10110 #: src/prefs_summaries.c:866
10111 msgid "Always open message when selected"
10112 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10114 #: src/prefs_summaries.c:869
10115 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10116 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10118 #: src/prefs_summaries.c:875
10119 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10120 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10122 #: src/prefs_summaries.c:877
10124 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10126 msgstr "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија алата/Изврши одабране акције“"
10128 #: src/prefs_summaries.c:882
10129 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10130 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10132 #: src/prefs_summaries.c:889
10133 msgid "Mark messages as read after"
10134 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10136 #: src/prefs_summaries.c:905
10137 msgid "Display sender using address book"
10138 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10140 #: src/prefs_summaries.c:937
10141 msgid "Date format help"
10142 msgstr "Помоћ за формат датума"
10144 #: src/prefs_summaries.c:955
10145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10146 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10148 #: src/prefs_summaries.c:958
10149 msgid "Translate header names"
10150 msgstr "Превод назива заглавља"
10152 #: src/prefs_summaries.c:960
10154 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10155 "translated into your language."
10157 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10160 #: src/prefs_summaries.c:967
10161 msgid " Set key bindings... "
10162 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10164 #: src/prefs_summaries.c:1079
10166 msgstr "Листа порука"
10168 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10172 #: src/prefs_summary_column.c:87
10176 #: src/prefs_summary_column.c:219
10177 msgid "Message list columns configuration"
10178 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
10180 #: src/prefs_summary_column.c:236
10182 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10183 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10185 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
10186 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10188 #: src/prefs_template.c:186
10189 msgid "This name is used as the Menu item"
10190 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10192 #: src/prefs_template.c:286
10193 msgid " Symbols... "
10194 msgstr " Симболи... "
10196 #: src/prefs_template.c:315
10197 msgid "Template configuration"
10198 msgstr "Подешавање шабона"
10200 #: src/prefs_template.c:557
10201 msgid "Template name is not set."
10202 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10204 #: src/prefs_template.c:667
10205 msgid "Delete template"
10206 msgstr "Обриши шаблон"
10208 #: src/prefs_template.c:668
10209 msgid "Do you really want to delete this template?"
10210 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10212 #: src/prefs_template.c:805
10213 msgid "Current templates"
10214 msgstr "Постојећи шаблони"
10216 #: src/prefs_template.c:830
10220 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10221 msgid "Default internal theme"
10222 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10224 #: src/prefs_themes.c:361
10228 #: src/prefs_themes.c:448
10229 msgid "Only root can remove system themes"
10230 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10232 #: src/prefs_themes.c:451
10234 msgid "Remove system theme '%s'"
10235 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10237 #: src/prefs_themes.c:454
10239 msgid "Remove theme '%s'"
10240 msgstr "Уклони тему „%s“"
10242 #: src/prefs_themes.c:460
10243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10244 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10246 #: src/prefs_themes.c:470
10250 "while removing theme."
10252 "Датотека %s није дирана\n"
10253 "при уклањању теме."
10255 #: src/prefs_themes.c:474
10256 msgid "Removing theme directory failed."
10257 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10259 #: src/prefs_themes.c:477
10260 msgid "Theme removed succesfully"
10261 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10263 #: src/prefs_themes.c:497
10264 msgid "Select theme folder"
10265 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10267 #: src/prefs_themes.c:512
10269 msgid "Install theme '%s'"
10270 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10272 #: src/prefs_themes.c:515
10274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10277 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10278 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10280 #: src/prefs_themes.c:522
10281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10282 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10284 #: src/prefs_themes.c:543
10286 "A theme with the same name is\n"
10287 "already installed in this location"
10289 "Тема са истим именом је\n"
10290 "већ инсталирана на овој локацији"
10292 #: src/prefs_themes.c:547
10293 msgid "Couldn't create destination directory"
10294 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10296 #: src/prefs_themes.c:560
10297 msgid "Theme installed succesfully"
10298 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10300 #: src/prefs_themes.c:567
10301 msgid "Failed installing theme"
10302 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10304 #: src/prefs_themes.c:570
10308 "while installing theme."
10310 "Датотека %s је неисправна\n"
10311 "при инсталацији теме."
10313 #: src/prefs_themes.c:666
10315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10316 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10318 #: src/prefs_themes.c:708
10320 msgid "Internal theme has %d icons"
10321 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10323 #: src/prefs_themes.c:714
10324 msgid "No info file available for this theme"
10325 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10327 #: src/prefs_themes.c:732
10328 msgid "Error: couldn't get theme status"
10329 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10331 #: src/prefs_themes.c:756
10333 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10334 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10336 #: src/prefs_themes.c:840
10340 #: src/prefs_themes.c:861
10341 msgid "Install new..."
10342 msgstr "Инсталирај нову..."
10344 #: src/prefs_themes.c:877
10345 msgid "Information"
10346 msgstr "Информације"
10348 #: src/prefs_themes.c:891
10352 #: src/prefs_themes.c:899
10356 #: src/prefs_themes.c:927
10360 #: src/prefs_themes.c:941
10364 #: src/prefs_themes.c:991
10366 msgstr "Користи ову"
10368 #: src/prefs_themes.c:996
10372 #: src/prefs_toolbar.c:86
10374 "Selected Action already set.\n"
10375 "Please choose another Action from List"
10377 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10378 "Одаберите другу Акцију из листе."
10380 #: src/prefs_toolbar.c:131
10381 msgid "Main toolbar configuration"
10382 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10384 #: src/prefs_toolbar.c:132
10385 msgid "Compose toolbar configuration"
10386 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10388 #: src/prefs_toolbar.c:133
10389 msgid "Message view toolbar configuration"
10390 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10392 #: src/prefs_toolbar.c:643
10393 msgid "Claws Mail Action"
10394 msgstr "Claws Mail Акција"
10396 #: src/prefs_toolbar.c:652
10397 msgid "Toolbar text"
10398 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
10400 #: src/prefs_toolbar.c:702
10401 msgid "Available toolbar icons"
10402 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
10404 #: src/prefs_toolbar.c:755
10405 msgid "Event executed on click"
10406 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
10408 #: src/prefs_toolbar.c:807
10409 msgid "Displayed toolbar items"
10410 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
10412 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10413 msgid "Customize Toolbars"
10414 msgstr "Линије алата"
10416 #: src/prefs_toolbar.c:875
10417 msgid "Main Window"
10418 msgstr "Главни прозор"
10420 #: src/prefs_toolbar.c:889
10421 msgid "Message Window"
10422 msgstr "Прозор за приказа поруке"
10424 #: src/prefs_toolbar.c:903
10425 msgid "Compose Window"
10426 msgstr "Прозор за писање поруке"
10428 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10432 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10434 msgstr "Текст дугмета"
10436 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10437 msgid "Mapped event"
10438 msgstr "Прикључена акција"
10440 #: src/prefs_wrapping.c:77
10441 msgid "Auto wrapping"
10442 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
10444 #: src/prefs_wrapping.c:78
10445 msgid "Wrap quotation"
10446 msgstr "Прелом цитата"
10448 #: src/prefs_wrapping.c:79
10449 msgid "Wrap pasted text"
10450 msgstr "Прелом уметнутог текста"
10452 #: src/prefs_wrapping.c:85
10453 msgid "Wrap messages at"
10454 msgstr "Прелом линије на"
10456 #: src/prefs_wrapping.c:145
10458 msgstr "Прелом текста"
10460 #: src/privacy.c:61
10461 msgid "Unknown error"
10462 msgstr "Непозната грешка"
10464 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10465 msgid "No information available"
10466 msgstr "Нема доступних информација"
10468 #: src/privacy.c:406
10469 msgid "No recipient keys defined."
10470 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10472 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10473 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10474 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10476 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10477 msgid "Already trying to send."
10478 msgstr "Већ се покушава слање."
10480 #: src/procmsg.c:1515
10482 msgid "Couldn't open file %s."
10483 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10485 #: src/procmsg.c:1613
10487 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10488 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10490 #: src/procmsg.c:1646
10491 msgid "Queued message header is broken."
10492 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10494 #: src/procmsg.c:1667
10495 msgid "An error happened during SMTP session."
10496 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10498 #: src/procmsg.c:1681
10500 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10503 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10506 #: src/procmsg.c:1689
10508 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10509 "generated by Claws Mail."
10511 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10514 #: src/procmsg.c:1707
10515 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10516 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
10518 #: src/procmsg.c:1720
10519 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10521 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10522 "дискусиону групу."
10524 #: src/procmsg.c:1734
10526 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10527 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10529 #: src/procmsg.c:2214
10530 msgid "Filtering messages...\n"
10531 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10533 #: src/quote_fmt.c:40
10534 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10535 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10537 #: src/quote_fmt.c:43
10538 msgid "full name of sender"
10539 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10541 #: src/quote_fmt.c:44
10542 msgid "first name of sender"
10543 msgstr "име пошиљаоца"
10545 #: src/quote_fmt.c:45
10546 msgid "last name of sender"
10547 msgstr "презиме пошиљаоца"
10549 #: src/quote_fmt.c:46
10550 msgid "initials of sender"
10551 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10553 #: src/quote_fmt.c:53
10554 msgid "message body"
10555 msgstr "тело поруке"
10557 #: src/quote_fmt.c:54
10558 msgid "quoted message body"
10559 msgstr "цитирано тело поруке"
10561 #: src/quote_fmt.c:55
10562 msgid "message body without signature"
10563 msgstr "тело поруке без потписа"
10565 #: src/quote_fmt.c:56
10566 msgid "quoted message body without signature"
10567 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10569 #: src/quote_fmt.c:57
10570 msgid "cursor position"
10571 msgstr "положај курсора"
10573 #: src/quote_fmt.c:58
10574 msgid "Account property: your name"
10575 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
10577 #: src/quote_fmt.c:59
10578 msgid "Account property: your email address"
10579 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
10581 #: src/quote_fmt.c:60
10582 msgid "Account property: account name"
10583 msgstr "Поставке налога: назив налога"
10585 #: src/quote_fmt.c:61
10586 msgid "Account property: organization"
10587 msgstr "Поставке налога: организација"
10589 #: src/quote_fmt.c:63
10590 msgid "literal backslash"
10591 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10593 #: src/quote_fmt.c:64
10594 msgid "literal question mark"
10595 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10597 #: src/quote_fmt.c:65
10598 msgid "literal exclamation mark"
10599 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10601 #: src/quote_fmt.c:66
10602 msgid "literal pipe"
10603 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10605 #: src/quote_fmt.c:67
10606 msgid "literal opening curly brace"
10607 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10609 #: src/quote_fmt.c:68
10610 msgid "literal closing curly brace"
10611 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10613 #: src/quote_fmt.c:69
10617 #: src/quote_fmt.c:70
10619 msgstr "почетак реда"
10621 #: src/quote_fmt.c:72
10623 "insert expr if x is set\n"
10624 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10626 "убаци expr ако је дато x\n"
10627 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10629 #: src/quote_fmt.c:73
10631 "insert expr if x is not set\n"
10632 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10634 "убаци expr ако није дато x\n"
10635 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10637 #: src/quote_fmt.c:74
10640 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10642 "уметни датотеку:\n"
10643 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10645 #: src/quote_fmt.c:75
10647 "insert program output:\n"
10648 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10651 "уметни резултат наредбе:\n"
10652 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10653 "ће бити преузет резултат"
10655 #: src/quote_fmt.c:76
10657 "insert user input:\n"
10658 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10659 "user-entered text"
10661 "уметни унос корисника:\n"
10662 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10663 "текстом који унесе корисник"
10665 #: src/quote_fmt.c:78
10666 msgid "terms definition:"
10667 msgstr "дефиниција термина:"
10669 #: src/quote_fmt.c:79
10670 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10671 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10673 #: src/quote_fmt.c:80
10675 "text that can contain any of the symbols above\n"
10676 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10678 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10679 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10681 #: src/quote_fmt.c:88
10682 msgid "Description of symbols"
10683 msgstr "Опис симбола"
10685 #: src/quote_fmt.c:89
10686 msgid "The following symbols can be used:"
10687 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
10689 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10691 msgid "Enter text to replace '%s'"
10692 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
10694 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10695 msgid "Enter variable"
10696 msgstr "Унос променљиве"
10698 #: src/send_message.c:137
10700 msgid "Sending message using command: %s\n"
10701 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
10703 #: src/send_message.c:151
10705 msgid "Couldn't execute command: %s"
10706 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
10708 #: src/send_message.c:186
10710 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10711 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
10713 #: src/send_message.c:322
10715 msgstr "Повезивање"
10717 #: src/send_message.c:327
10718 msgid "Doing POP before SMTP..."
10719 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
10721 #: src/send_message.c:330
10722 msgid "POP before SMTP"
10723 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
10725 #: src/send_message.c:335
10727 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10728 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
10730 #: src/send_message.c:395
10731 msgid "Mail sent successfully."
10732 msgstr "Порука је успешно послата."
10734 #: src/send_message.c:462
10735 msgid "Sending HELO..."
10736 msgstr "Слање HELO..."
10738 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10739 msgid "Authenticating"
10740 msgstr "Идентификација"
10742 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10743 msgid "Sending message..."
10744 msgstr "Слање порука..."
10746 #: src/send_message.c:467
10747 msgid "Sending EHLO..."
10748 msgstr "Слање EHLO..."
10750 #: src/send_message.c:476
10751 msgid "Sending MAIL FROM..."
10752 msgstr "Слање MAIL FROM..."
10754 #: src/send_message.c:480
10755 msgid "Sending RCPT TO..."
10756 msgstr "Слање RCPT TO..."
10758 #: src/send_message.c:485
10759 msgid "Sending DATA..."
10760 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
10762 #: src/send_message.c:489
10763 msgid "Quitting..."
10764 msgstr "Затварање конекције..."
10766 #: src/send_message.c:517
10768 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10769 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
10771 #: src/send_message.c:555
10772 msgid "Sending message"
10773 msgstr "Слање припремљене поруке"
10775 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10776 msgid "Error occurred while sending the message."
10777 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
10779 #: src/send_message.c:616
10782 "Error occurred while sending the message:\n"
10785 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
10789 msgid "Mailbox setting"
10790 msgstr "Подешавања сандучета"
10794 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10795 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10796 "if you have the one.\n"
10797 "If you're not sure, just select OK."
10799 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
10800 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
10801 "ако већ имате неко.\n"
10802 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
10804 #: src/sourcewindow.c:66
10805 msgid "Source of the message"
10806 msgstr "Извор поруке"
10808 #: src/sourcewindow.c:161
10810 msgid "%s - Source"
10811 msgstr "%s - Извор"
10813 #: src/ssl_manager.c:157
10814 msgid "Saved SSL Certificates"
10815 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
10817 #: src/ssl_manager.c:428
10818 msgid "Delete certificate"
10819 msgstr "Обриши сертификат"
10821 #: src/ssl_manager.c:429
10822 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10823 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
10825 #: src/summary_search.c:230
10826 msgid "Search messages"
10827 msgstr "Претражи поруку(е)"
10829 #: src/summary_search.c:252
10830 msgid "Match any of the following"
10831 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
10833 #: src/summary_search.c:253
10834 msgid "Match all of the following"
10835 msgstr "Поклапање свих следећих"
10837 #: src/summary_search.c:352
10841 #: src/summary_search.c:373
10845 #: src/summary_search.c:380
10849 #: src/summary_search.c:410
10851 msgstr "Пронађи _све"
10853 #: src/summary_search.c:645
10854 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10855 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
10857 #: src/summary_search.c:647
10858 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10859 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
10861 #: src/summaryview.c:417
10865 #: src/summaryview.c:418
10869 #: src/summaryview.c:419
10870 msgid "/Repl_y to/_all"
10871 msgstr "/О_дговор/_Свима"
10873 #: src/summaryview.c:420
10874 msgid "/Repl_y to/_sender"
10875 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
10877 #: src/summaryview.c:421
10878 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10879 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
10881 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10883 msgstr "/Прос_леди"
10885 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10886 msgid "/For_ward as attachment"
10887 msgstr "/Прос_леди као прилог"
10889 #: src/summaryview.c:426
10891 msgstr "/Преу_смери"
10893 #: src/summaryview.c:428
10895 msgstr "/Пре_мести"
10897 #: src/summaryview.c:429
10901 #: src/summaryview.c:430
10902 msgid "/Move to _trash"
10903 msgstr "/Премести у _смеће"
10905 #: src/summaryview.c:431
10906 msgid "/_Delete..."
10907 msgstr "/_Обриши..."
10909 #: src/summaryview.c:433
10911 msgstr "/Обележава_ње"
10913 #: src/summaryview.c:434
10914 msgid "/_Mark/_Mark"
10915 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10917 #: src/summaryview.c:435
10918 msgid "/_Mark/_Unmark"
10919 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10921 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10923 msgstr "/Обележава_ње/---"
10925 #: src/summaryview.c:437
10926 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10927 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10929 #: src/summaryview.c:438
10930 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10931 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10933 #: src/summaryview.c:439
10934 msgid "/_Mark/Mark all read"
10935 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10937 #: src/summaryview.c:440
10938 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10939 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10941 #: src/summaryview.c:441
10942 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10943 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10945 #: src/summaryview.c:443
10946 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10947 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10949 #: src/summaryview.c:444
10950 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10951 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10953 #: src/summaryview.c:446
10954 msgid "/_Mark/Lock"
10955 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10957 #: src/summaryview.c:447
10958 msgid "/_Mark/Unlock"
10959 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10961 #: src/summaryview.c:448
10962 msgid "/Color la_bel"
10963 msgstr "/_Боја поруке"
10965 #: src/summaryview.c:451
10966 msgid "/Add sender to address boo_k"
10967 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10969 #: src/summaryview.c:453
10970 msgid "/Create f_ilter rule"
10971 msgstr "/Ново правило _филтера"
10973 #: src/summaryview.c:454
10974 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10975 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10977 #: src/summaryview.c:456
10978 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10979 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10981 #: src/summaryview.c:458
10982 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10983 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10985 #: src/summaryview.c:460
10986 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10987 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10989 #: src/summaryview.c:462
10990 msgid "/Create processing rule"
10991 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10993 #: src/summaryview.c:463
10994 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10995 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10997 #: src/summaryview.c:465
10998 msgid "/Create processing rule/by _From"
10999 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11001 #: src/summaryview.c:467
11002 msgid "/Create processing rule/by _To"
11003 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11005 #: src/summaryview.c:469
11006 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11007 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11009 #: src/summaryview.c:475
11010 msgid "/_View/Message _source"
11011 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11013 #: src/summaryview.c:476
11014 msgid "/_View/All _headers"
11015 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11017 #: src/summaryview.c:479
11019 msgstr "/_Штампа..."
11021 #: src/summaryview.c:585
11022 msgid "Toggle quick search bar"
11023 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11025 #: src/summaryview.c:963
11026 msgid "Process mark"
11027 msgstr "Процесирање означених порука"
11029 #: src/summaryview.c:964
11030 msgid "Some marks are left. Process them?"
11031 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11033 #: src/summaryview.c:1021
11035 msgid "Scanning folder (%s)..."
11036 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11038 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11039 msgid "No more unread messages"
11040 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11042 #: src/summaryview.c:1510
11043 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11044 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11046 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11047 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11048 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11049 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11051 #: src/summaryview.c:1530
11052 msgid "No unread messages."
11053 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11055 #: src/summaryview.c:1562
11056 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11057 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11059 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11060 msgid "No more new messages"
11061 msgstr "Нема више нових порука"
11063 #: src/summaryview.c:1609
11064 msgid "No new message found. Search from the end?"
11065 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11067 #: src/summaryview.c:1629
11068 msgid "No new messages."
11069 msgstr "Нема нових порука."
11071 #: src/summaryview.c:1661
11072 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11073 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11075 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11076 msgid "No more marked messages"
11077 msgstr "Нема више обележених порука"
11079 #: src/summaryview.c:1699
11080 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11081 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11083 #: src/summaryview.c:1708
11084 msgid "No marked messages."
11085 msgstr "Нема обележених порука."
11087 #: src/summaryview.c:1740
11088 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11089 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11091 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11092 msgid "No more labeled messages"
11093 msgstr "Нема обојених порука"
11095 #: src/summaryview.c:1778
11096 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11097 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11099 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11100 msgid "No labeled messages."
11101 msgstr "Нема обојених порука."
11103 #: src/summaryview.c:1803
11104 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11105 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11107 #: src/summaryview.c:2094
11108 msgid "Attracting messages by subject..."
11109 msgstr "Ређање порука по теми..."
11111 #: src/summaryview.c:2252
11114 msgstr "%d обрисан"
11116 #: src/summaryview.c:2256
11119 msgstr "%s%d премештен"
11121 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11125 #: src/summaryview.c:2262
11127 msgid "%s%d copied"
11128 msgstr "%s%d копиран"
11130 #: src/summaryview.c:2277
11131 msgid " item selected"
11132 msgstr " одабрана порука"
11134 #: src/summaryview.c:2279
11135 msgid " items selected"
11136 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11138 #: src/summaryview.c:2295
11140 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11141 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11143 #: src/summaryview.c:2504
11144 msgid "Sorting summary..."
11145 msgstr "Сортирање листе порука..."
11147 #: src/summaryview.c:2585
11148 msgid "Setting summary from message data..."
11149 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11151 #: src/summaryview.c:2763
11153 msgstr "(Без датума)"
11155 #: src/summaryview.c:2801
11156 msgid "(No Recipient)"
11157 msgstr "(без примаоца)"
11159 #: src/summaryview.c:3622
11160 msgid "You're not the author of the article.\n"
11161 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11163 #: src/summaryview.c:3707
11164 msgid "Delete message(s)"
11165 msgstr "Брисање порука"
11167 #: src/summaryview.c:3708
11168 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11169 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
11171 #: src/summaryview.c:3861
11172 msgid "Destination is same as current folder."
11173 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11175 #: src/summaryview.c:3952
11176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11177 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11179 #: src/summaryview.c:4072
11180 msgid "Append or Overwrite"
11181 msgstr "Додај или препиши"
11183 #: src/summaryview.c:4073
11184 msgid "Append or overwrite existing file?"
11185 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11187 #: src/summaryview.c:4074
11191 #: src/summaryview.c:4074
11195 #: src/summaryview.c:4431
11196 msgid "Building threads..."
11197 msgstr "Правим нити разговора..."
11199 #: src/summaryview.c:4650
11200 msgid "Skip these rules"
11201 msgstr "Прескочи ова правила"
11203 #: src/summaryview.c:4653
11204 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11205 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11207 #: src/summaryview.c:4656
11208 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11209 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11211 #: src/summaryview.c:4685
11213 msgstr "Филтрирање"
11215 #: src/summaryview.c:4686
11217 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11218 "Please choose what to do with these rules:"
11220 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11221 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11223 #: src/summaryview.c:4688
11225 msgstr "+_Филтрирај"
11227 #: src/summaryview.c:4715
11228 msgid "Filtering..."
11229 msgstr "Филтрирање у току..."
11231 #: src/summaryview.c:4788
11232 msgid "Processing configuration"
11233 msgstr "Подешавање предобраде"
11235 #: src/summaryview.c:6233
11238 "Regular expression (regexp) error:\n"
11241 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11244 #: src/textview.c:222
11245 msgid "/Compose _new message"
11246 msgstr "/Направи _нову поруку"
11248 #: src/textview.c:223
11249 msgid "/Add to _address book"
11250 msgstr "/Додај у _адресар"
11252 #: src/textview.c:224
11253 msgid "/Copy this add_ress"
11254 msgstr "/Умножи а_дресу"
11256 #: src/textview.c:229
11257 msgid "/_Open image"
11258 msgstr "/_Отвори слику"
11260 #: src/textview.c:230
11261 msgid "/_Save image..."
11262 msgstr "/_Сачувај слику"
11264 #: src/textview.c:639
11266 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11267 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11269 #: src/textview.c:642
11271 msgid "[%s (%d bytes)]"
11272 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11274 #: src/textview.c:812
11277 " This message can't be displayed.\n"
11278 " This is probably due to a network error.\n"
11283 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
11284 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11286 " Употребите ставку "
11288 #: src/textview.c:817
11290 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11292 #: src/textview.c:818
11293 msgid " in the Tools menu for more information."
11294 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11296 #: src/textview.c:839
11297 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11298 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11300 #: src/textview.c:840
11301 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11302 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11304 #: src/textview.c:842
11305 msgid " - To save, select "
11306 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
11308 #: src/textview.c:843
11309 msgid "'Save as...'"
11310 msgstr "„Сачувај као...“"
11312 #: src/textview.c:844
11313 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11314 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11316 #: src/textview.c:845
11317 msgid " - To display as text, select "
11318 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11320 #: src/textview.c:846
11321 msgid "'Display as text'"
11322 msgstr "„Прикажи као текст“"
11324 #: src/textview.c:847
11325 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11326 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11328 #: src/textview.c:848
11329 msgid " - To open with an external program, select "
11330 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11332 #: src/textview.c:849
11336 #: src/textview.c:850
11337 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11338 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11340 #: src/textview.c:851
11341 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11342 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11344 #: src/textview.c:852
11345 msgid "mouse button)\n"
11348 #: src/textview.c:853
11350 msgstr " - Или употребите "
11352 #: src/textview.c:854
11353 msgid "'Open with...'"
11354 msgstr "„Отвори са...“"
11356 #: src/textview.c:855
11357 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11358 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11360 #: src/textview.c:944
11363 "The command to view attachment as text failed:\n"
11367 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11369 "Резултат наредбе %d\n"
11371 #: src/textview.c:2492
11374 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11376 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11378 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11382 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
11384 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
11386 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
11388 "Желите ли да адреса буде отворена?"
11390 #: src/textview.c:2501
11391 msgid "Phishing attempt warning"
11392 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
11394 #: src/textview.c:2502
11396 msgstr "_Отвори УРЛ"
11398 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11399 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11400 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11402 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11403 msgid "Receive Mail on current Account"
11404 msgstr "Преузимање поште активног налога"
11406 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11407 msgid "Send Queued Messages"
11408 msgstr "Слање припремљених порука"
11410 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11411 msgid "Compose Email"
11412 msgstr "Ново електронско писмо"
11414 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11415 msgid "Compose News"
11416 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
11418 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11419 msgid "Reply to Message"
11420 msgstr "Одговор на поруку"
11422 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11423 msgid "Reply to Sender"
11424 msgstr "Одговор аутору"
11426 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11427 msgid "Reply to All"
11428 msgstr "Одговор свима"
11430 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11431 msgid "Reply to Mailing-list"
11432 msgstr "Одговор на дописно друштво"
11434 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11435 msgid "Forward Message"
11436 msgstr "Прослеђивање поруке"
11438 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11439 msgid "Trash Message"
11440 msgstr "Премести у смеће"
11442 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11443 msgid "Delete Message"
11444 msgstr "Уклањање поруке"
11446 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11447 msgid "Go to Previous Unread Message"
11448 msgstr "Претходна непрочитана порука"
11450 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11451 msgid "Go to Next Unread Message"
11452 msgstr "Следећа непрочитана порука"
11454 #: src/toolbar.c:183
11455 msgid "Learn Spam or Ham"
11456 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
11458 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11459 msgid "Send Message"
11460 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
11462 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11463 msgid "Put into queue folder and send later"
11464 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
11466 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11467 msgid "Save to draft folder"
11468 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
11470 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11471 msgid "Insert file"
11472 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
11474 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11475 msgid "Attach file"
11476 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11478 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11479 msgid "Insert signature"
11480 msgstr "Потпиши поруку"
11482 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11483 msgid "Edit with external editor"
11484 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11486 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11487 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11488 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11490 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11491 msgid "Wrap all long lines"
11492 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11494 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11495 msgid "Check spelling"
11496 msgstr "Провера правописа"
11498 #: src/toolbar.c:198
11499 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11500 msgstr "Claws Mail Акције"
11502 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11503 msgid "Cancel receiving"
11504 msgstr "Прекини преузимање"
11506 #: src/toolbar.c:219
11507 msgid "/Reply with _quote"
11508 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11510 #: src/toolbar.c:220
11511 msgid "/_Reply without quote"
11512 msgstr "/Одговор _без цитата"
11514 #: src/toolbar.c:224
11515 msgid "/Reply to all with _quote"
11516 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11518 #: src/toolbar.c:225
11519 msgid "/_Reply to all without quote"
11520 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11522 #: src/toolbar.c:229
11523 msgid "/Reply to list with _quote"
11524 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11526 #: src/toolbar.c:230
11527 msgid "/_Reply to list without quote"
11528 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11530 #: src/toolbar.c:234
11531 msgid "/Reply to sender with _quote"
11532 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11534 #: src/toolbar.c:235
11535 msgid "/_Reply to sender without quote"
11536 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11538 #: src/toolbar.c:241
11540 msgstr "/П_реусмери"
11542 #: src/toolbar.c:245
11543 msgid "/Learn as _Spam"
11544 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
11546 #: src/toolbar.c:246
11547 msgid "/Learn as _Ham"
11548 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
11550 #: src/toolbar.c:399
11552 msgstr "Провера поште"
11554 #: src/toolbar.c:403
11555 msgid "Toolbar|Compose"
11556 msgstr "Састављање"
11558 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11562 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11566 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11570 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11574 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11578 #: src/toolbar.c:453
11580 msgstr "Пошаљи касније"
11582 #: src/toolbar.c:454
11584 msgstr "Недовршено"
11586 #: src/toolbar.c:1542
11587 msgid "Receive Mail on selected Account"
11588 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11590 #: src/toolbar.c:1579
11591 msgid "Compose with selected Account"
11592 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11594 #: src/toolbar.c:1585
11598 #: src/toolbar.c:1593
11600 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
11602 #: src/toolbar.c:1597
11604 msgstr "Упамти као жељену поруку"
11606 #: src/toolbar.c:1607
11607 msgid "Learn as..."
11608 msgstr "Упамти као..."
11610 #: src/wizard.c:461
11611 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11612 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11614 #: src/wizard.c:484
11618 "Welcome to Claws Mail\n"
11619 "---------------------\n"
11621 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11622 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11625 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11626 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11627 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11628 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11629 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11631 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11632 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11633 "and change the general Preferences by using\n"
11634 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11636 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11637 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11638 "or online at the URL given below.\n"
11646 "Mailing Lists: <%s>\n"
11650 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11651 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11652 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11653 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11658 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11663 "Добро дошли у Claws Mail\n"
11664 "------------------------\n"
11666 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
11667 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
11670 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
11671 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
11672 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
11673 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
11674 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
11675 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
11677 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
11678 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
11679 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
11681 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
11682 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
11683 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
11687 "Главна страна: <%s>\n"
11688 "Приручник: <%s>\n"
11691 "Дописна друштва: <%s>\n"
11695 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
11696 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
11697 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
11698 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11699 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
11700 "на адреси <%s>.\n"
11704 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
11705 "учинити на адреси <%s>.\n"
11708 #: src/wizard.c:564
11709 msgid "Please enter the mailbox name."
11710 msgstr "Унесите назив сандучета."
11712 #: src/wizard.c:592
11713 msgid "Please enter your name and email address."
11714 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
11716 #: src/wizard.c:603
11717 msgid "Please enter your receiving server and username."
11718 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
11720 #: src/wizard.c:613
11721 msgid "Please enter your username."
11722 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
11724 #: src/wizard.c:623
11725 msgid "Please enter your SMTP server."
11726 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
11728 #: src/wizard.c:634
11729 msgid "Please enter your SMTP username."
11730 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
11732 #: src/wizard.c:881
11733 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11734 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
11736 #: src/wizard.c:886
11737 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11738 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
11740 #: src/wizard.c:890
11741 msgid "Your organization:"
11742 msgstr "Организација:"
11744 #: src/wizard.c:913
11746 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11748 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
11750 #: src/wizard.c:917
11751 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11752 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
11754 #: src/wizard.c:954
11756 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11758 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:25“"
11760 #: src/wizard.c:958
11761 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11762 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
11764 #: src/wizard.c:961
11765 msgid "Use authentication"
11766 msgstr "Користи идентификацију"
11768 #: src/wizard.c:975
11771 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11773 "SMTP корисничко име:\n"
11774 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11776 #: src/wizard.c:988
11779 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11782 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11784 #: src/wizard.c:1000
11785 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11786 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
11788 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11789 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11790 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
11792 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11793 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11794 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
11796 #: src/wizard.c:1076
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
11800 #: src/wizard.c:1127
11804 #: src/wizard.c:1152
11805 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11806 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11808 #: src/wizard.c:1161
11810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11812 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:110“"
11814 #: src/wizard.c:1176
11815 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11816 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
11818 #: src/wizard.c:1192
11822 #: src/wizard.c:1204
11823 msgid "IMAP server directory:"
11824 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
11826 #: src/wizard.c:1223
11827 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11828 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
11830 #: src/wizard.c:1347
11831 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11832 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
11834 #: src/wizard.c:1379
11835 msgid "Welcome to Claws Mail"
11836 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11838 #: src/wizard.c:1387
11840 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11842 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11843 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11846 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
11848 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
11849 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
11852 #: src/wizard.c:1400
11856 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11857 msgid "Bold fields must be completed"
11858 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
11860 #: src/wizard.c:1409
11861 msgid "Receiving mail"
11862 msgstr "Преузимање поште"
11864 #: src/wizard.c:1418
11865 msgid "Sending mail"
11866 msgstr "Слање поште"
11868 #: src/wizard.c:1428
11869 msgid "Saving mail on disk"
11870 msgstr "Чување поште на диску"
11872 #: src/wizard.c:1438
11873 msgid "Configuration finished"
11874 msgstr "Завршено подешавање"
11876 #: src/wizard.c:1446
11878 "Claws Mail is now ready.\n"
11880 "Click Save to start."
11882 "Claws Mail је спреман.\n"
11884 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."