2007-01-11 [colin] 2.7.0cvs9
[claws.git] / po / sr.po
1 # translation of sr.po to Serbian
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
4 #
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 14:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:378
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
29 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
30
31 #: src/account.c:425
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Није могуће направити директоријум."
34
35 #: src/account.c:682
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Подешавање налога"
38
39 #: src/account.c:700
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
46 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
47 "укључени у проверу."
48
49 #: src/account.c:773
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
52
53 #: src/account.c:867
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
56
57 #: src/account.c:873
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копија %s"
61
62 #: src/account.c:1012
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
66
67 #: src/account.c:1014
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Неименовано)"
70
71 #: src/account.c:1015
72 msgid "Delete account"
73 msgstr " Обриши налог "
74
75 #: src/account.c:1461
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "Г"
78
79 #: src/account.c:1467
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Подразумевани налог"
82
83 #: src/account.c:1475
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "П"
86
87 #: src/account.c:1481
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
90
91 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
93 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Назив"
100
101 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Протокол"
104
105 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Сервер"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
117
118 #: src/action.c:403
119 msgid "Can't get part of multipart message"
120 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
121
122 #: src/action.c:517
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
129 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
130
131 #: src/action.c:829
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:924
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "Completed"
153 msgstr "Завршено"
154
155 #: src/action.c:1180
156 #, c-format
157 msgid "--- Running: %s\n"
158 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1184
161 #, c-format
162 msgid "--- Ended: %s\n"
163 msgstr "--- Завршено: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1217
166 msgid "Action's input/output"
167 msgstr "Улаз/излаз акција"
168
169 #: src/action.c:1529
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
174 "  %s"
175 msgstr ""
176 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
177 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
178 "  %s"
179
180 #: src/action.c:1534
181 msgid "Action's hidden user argument"
182 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
183
184 #: src/action.c:1538
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1543
196 msgid "Action's user argument"
197 msgstr "Кориснички аргументи акција"
198
199 #: src/addressadd.c:174
200 msgid "Add to address book"
201 msgstr "Додај у адресар"
202
203 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
204 #: src/toolbar.c:459
205 msgid "Address"
206 msgstr "Адреса"
207
208 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
209 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
210 msgid "Remarks"
211 msgstr "Напомене"
212
213 #: src/addressadd.c:240
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
216
217 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
218 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
219 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
220 msgid "Email Address"
221 msgstr "Адреса е-поште"
222
223 #: src/addressbook.c:419
224 msgid "/_Book"
225 msgstr "/_Адресар"
226
227 #: src/addressbook.c:420
228 msgid "/_Book/New _Book"
229 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:421
232 msgid "/_Book/New _Folder"
233 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
234
235 #: src/addressbook.c:422
236 msgid "/_Book/New _vCard"
237 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
238
239 #: src/addressbook.c:424
240 msgid "/_Book/New _JPilot"
241 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
242
243 #: src/addressbook.c:427
244 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
245 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
246
247 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
248 msgid "/_Book/---"
249 msgstr "/_Адресар/---"
250
251 #: src/addressbook.c:430
252 msgid "/_Book/_Edit book"
253 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
254
255 #: src/addressbook.c:431
256 msgid "/_Book/_Delete book"
257 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
258
259 #: src/addressbook.c:433
260 msgid "/_Book/_Save"
261 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
262
263 #: src/addressbook.c:434
264 msgid "/_Book/_Close"
265 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
266
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Address"
269 msgstr "/А_дреса"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Address/_Select all"
273 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
274
275 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
276 #: src/addressbook.c:447
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/А_дреса/---"
279
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Address/C_ut"
282 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
283
284 #: src/addressbook.c:439
285 msgid "/_Address/_Copy"
286 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
287
288 #: src/addressbook.c:440
289 msgid "/_Address/_Paste"
290 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
291
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Address/_Edit"
294 msgstr "/А_дреса/_Измени"
295
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address/_Delete"
298 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
299
300 #: src/addressbook.c:445
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
303
304 #: src/addressbook.c:446
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
307
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Address/_Mail To"
310 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
311
312 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
313 #: src/messageview.c:302
314 msgid "/_Tools"
315 msgstr "/_Алати"
316
317 #: src/addressbook.c:450
318 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
319 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
320
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
323 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
324
325 #: src/addressbook.c:452
326 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
327 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
328
329 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
330 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
331 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
332 msgid "/_Tools/---"
333 msgstr "/_Алати/---"
334
335 #: src/addressbook.c:454
336 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
337 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
338
339 #: src/addressbook.c:455
340 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
341 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
342
343 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
344 #: src/messageview.c:330
345 msgid "/_Help"
346 msgstr "/По_моћ"
347
348 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
349 #: src/messageview.c:331
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/По_моћ/_О програму"
352
353 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
354 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
355 msgid "/_Edit"
356 msgstr "/_Уређивање"
357
358 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
359 msgid "/_Delete"
360 msgstr "/_Обриши"
361
362 #: src/addressbook.c:465
363 msgid "/New _Book"
364 msgstr "/Нови _адресар"
365
366 #: src/addressbook.c:466
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Нови _директоријум"
369
370 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
371 msgid "/New _Group"
372 msgstr "/Нова _група"
373
374 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
375 msgid "/C_ut"
376 msgstr "/_Исеци"
377
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
379 msgid "/_Copy"
380 msgstr "/_Копирај"
381
382 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
383 msgid "/_Paste"
384 msgstr "/_Пренеси"
385
386 #: src/addressbook.c:476
387 msgid "/_Select all"
388 msgstr "/Одабери _све"
389
390 #: src/addressbook.c:481
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Нова _адреса"
393
394 #: src/addressbook.c:489
395 msgid "/_Mail To"
396 msgstr "/_Напиши поруку"
397
398 #: src/addressbook.c:491
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/_Прегледај унос"
401
402 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
404 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
405 msgid "Unknown"
406 msgstr "Непознато"
407
408 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
409 msgid "Success"
410 msgstr "Успешно"
411
412 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Лоши аргументи"
415
416 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "Датотека није одређена"
419
420 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
423
424 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Грешка при читању датотеке"
427
428 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Детектован крај датотеке"
431
432 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
435
436 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Неисправан формат датотеке"
439
440 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
443
444 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
447
448 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "Путања није одређена"
451
452 #: src/addressbook.c:531
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
455
456 #: src/addressbook.c:532
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
459
460 #: src/addressbook.c:533
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
463
464 #: src/addressbook.c:534
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
467
468 #: src/addressbook.c:535
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
471
472 #: src/addressbook.c:536
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
475
476 #: src/addressbook.c:537
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
479
480 #: src/addressbook.c:538
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
483
484 #: src/addressbook.c:539
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
487
488 #: src/addressbook.c:897
489 msgid "Sources"
490 msgstr "Извори"
491
492 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
493 #: src/toolbar.c:1787
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Адресар"
496
497 #: src/addressbook.c:1033
498 msgid "Lookup name:"
499 msgstr "Тражи име:"
500
501 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
502 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
503 #: src/summary_search.c:359
504 msgid "To:"
505 msgstr "Прималац:"
506
507 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
508 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
509 msgid "Cc:"
510 msgstr "Копија:"
511
512 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
513 msgid "Bcc:"
514 msgstr "Невидљива копија:"
515
516 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Обриши адресу(е)"
519
520 #: src/addressbook.c:1364
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
523
524 #: src/addressbook.c:1403
525 msgid "Delete group"
526 msgstr "Обриши rрупу"
527
528 #: src/addressbook.c:1404
529 msgid ""
530 "Really delete the group(s)?\n"
531 "The addresses it contains will not be lost."
532 msgstr ""
533 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
534 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
535
536 #: src/addressbook.c:1410
537 msgid "Really delete the address(es)?"
538 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
539
540 #: src/addressbook.c:2014
541 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
542 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
543
544 #: src/addressbook.c:2025
545 msgid "Cannot paste into an address group."
546 msgstr "Пренос у групу није могућ."
547
548 #: src/addressbook.c:2708
549 #, c-format
550 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
551 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
552
553 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
554 #: src/prefs_filtering_action.c:152
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Обриши"
557
558 #: src/addressbook.c:2720
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
562 "contains will be moved into the parent folder."
563 msgstr ""
564 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
565 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
566
567 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
568 msgid "Delete folder"
569 msgstr "Обриши директоријум"
570
571 #: src/addressbook.c:2724
572 msgid "+Delete _folder only"
573 msgstr "+Обриши _само директоријум"
574
575 #: src/addressbook.c:2724
576 msgid "Delete folder and _addresses"
577 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
578
579 #: src/addressbook.c:2735
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you want to delete '%s'?\n"
583 "The addresses it contains will not be lost."
584 msgstr ""
585 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
586 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
587
588 #: src/addressbook.c:2742
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will be lost."
593 msgstr ""
594 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
595 "Биће обрисане и адресе које садржи."
596
597 #: src/addressbook.c:3595
598 msgid "New user, could not save index file."
599 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
600
601 #: src/addressbook.c:3599
602 msgid "New user, could not save address book files."
603 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
604
605 #: src/addressbook.c:3609
606 msgid "Old address book converted successfully."
607 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
608
609 #: src/addressbook.c:3614
610 msgid ""
611 "Old address book converted,\n"
612 "could not save new address index file."
613 msgstr ""
614 "Стари адресар је конвертован,\n"
615 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
616
617 #: src/addressbook.c:3627
618 msgid ""
619 "Could not convert address book,\n"
620 "but created empty new address book files."
621 msgstr ""
622 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
623 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
624
625 #: src/addressbook.c:3633
626 msgid ""
627 "Could not convert address book,\n"
628 "could not save new address index file."
629 msgstr ""
630 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
631 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
632
633 #: src/addressbook.c:3638
634 msgid ""
635 "Could not convert address book\n"
636 "and could not create new address book files."
637 msgstr ""
638 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
639 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
640
641 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
642 msgid "Addressbook conversion error"
643 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
644
645 #: src/addressbook.c:3689
646 msgid "Addressbook Error"
647 msgstr "Грешка у адресару"
648
649 #: src/addressbook.c:3690
650 msgid "Could not read address index"
651 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
652
653 #: src/addressbook.c:4017
654 msgid "Busy searching..."
655 msgstr "Претрага у току..."
656
657 #: src/addressbook.c:4088
658 #, c-format
659 msgid "Search '%s'"
660 msgstr " Пронађи „%s“"
661
662 #: src/addressbook.c:4313
663 msgid "Interface"
664 msgstr "Сучеље"
665
666 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
667 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
668 msgid "Address Book"
669 msgstr "Адресар"
670
671 #: src/addressbook.c:4345
672 msgid "Person"
673 msgstr "Особа"
674
675 #: src/addressbook.c:4361
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Адреса е-поште"
678
679 #: src/addressbook.c:4377
680 msgid "Group"
681 msgstr "Група"
682
683 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
684 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
685 msgid "Folder"
686 msgstr "Директоријум"
687
688 #: src/addressbook.c:4409
689 msgid "vCard"
690 msgstr "Контакт"
691
692 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
693 msgid "JPilot"
694 msgstr "JPilot"
695
696 #: src/addressbook.c:4457
697 msgid "LDAP servers"
698 msgstr "LDAP сервери"
699
700 #: src/addressbook.c:4473
701 msgid "LDAP Query"
702 msgstr "LDAP упит"
703
704 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
705 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
706 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
707 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
708 msgid "Any"
709 msgstr "Било који"
710
711 #: src/addrgather.c:158
712 msgid "Please specify name for address book."
713 msgstr "Поставите назив адресара."
714
715 #: src/addrgather.c:178
716 msgid "Please select the mail headers to search."
717 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
718
719 #: src/addrgather.c:185
720 msgid "Harvesting addresses..."
721 msgstr "Издвајање адреса..."
722
723 #: src/addrgather.c:224
724 msgid "Addresses gathered successfully."
725 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
726
727 #: src/addrgather.c:294
728 msgid "No folder or message was selected."
729 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
730
731 #: src/addrgather.c:302
732 msgid ""
733 "Please select a folder to process from the folder\n"
734 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
735 "the message list."
736 msgstr ""
737 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
738 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
739 "или више порука из листе порука."
740
741 #: src/addrgather.c:354
742 msgid "Folder :"
743 msgstr "Директоријум :"
744
745 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
746 #: src/importldif.c:909
747 msgid "Address Book :"
748 msgstr "Адресар :"
749
750 #: src/addrgather.c:375
751 msgid "Folder Size :"
752 msgstr "Величина директоријума :"
753
754 #: src/addrgather.c:390
755 msgid "Process these mail header fields"
756 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
757
758 #: src/addrgather.c:408
759 msgid "Include sub-folders"
760 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
761
762 #: src/addrgather.c:431
763 msgid "Header Name"
764 msgstr "Назив заглавља"
765
766 #: src/addrgather.c:432
767 msgid "Address Count"
768 msgstr "Број налога"
769
770 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
771 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
773 msgid "Warning"
774 msgstr "Упозорење"
775
776 #: src/addrgather.c:538
777 msgid "Header Fields"
778 msgstr "Поља заглавља поруке"
779
780 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
781 #: src/importldif.c:1029
782 msgid "Finish"
783 msgstr "Готово"
784
785 #: src/addrgather.c:600
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
787 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
788
789 #: src/addrgather.c:608
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
792
793 #: src/addrindex.c:116
794 msgid "Common addresses"
795 msgstr "Опште адресе"
796
797 #: src/addrindex.c:117
798 msgid "Personal addresses"
799 msgstr "Личне адресе"
800
801 #: src/addrindex.c:123
802 msgid "Common address"
803 msgstr "Опште адресе"
804
805 #: src/addrindex.c:124
806 msgid "Personal address"
807 msgstr "Личне адресе"
808
809 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
810 msgid "Notice"
811 msgstr "Обавештење"
812
813 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
815 msgid "Error"
816 msgstr "Грешка"
817
818 #: src/alertpanel.c:191
819 msgid "_View log"
820 msgstr "Преглед _дневника рада"
821
822 #: src/alertpanel.c:338
823 msgid "Show this message next time"
824 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
825
826 #: src/browseldap.c:219
827 msgid "Browse Directory Entry"
828 msgstr "Претражи ставке директоријума"
829
830 #: src/browseldap.c:239
831 msgid "Server Name :"
832 msgstr "Назив сервера :"
833
834 #: src/browseldap.c:249
835 msgid "Distinguished Name (dn) :"
836 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
837
838 #: src/browseldap.c:272
839 msgid "LDAP Name"
840 msgstr "LDAP назив"
841
842 #: src/browseldap.c:274
843 msgid "Attribute Value"
844 msgstr "Вредност особине"
845
846 #: src/common/nntp.c:73
847 #, c-format
848 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
849 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
852 msgid "SSL handshake failed\n"
853 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
856 #, c-format
857 msgid "protocol error: %s\n"
858 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
861 msgid "protocol error\n"
862 msgstr "грешка у протоколу\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:301
865 msgid "Error occurred while posting\n"
866 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
867
868 #: src/common/nntp.c:381
869 msgid "Error occurred while sending command\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
871
872 #: src/common/plugin.c:53
873 msgid "Nothing"
874 msgstr "Ништа"
875
876 #: src/common/plugin.c:54
877 msgid "a viewer"
878 msgstr "Прегледник"
879
880 #: src/common/plugin.c:55
881 msgid "folders"
882 msgstr "Директоријуми"
883
884 #: src/common/plugin.c:56
885 msgid "filtering"
886 msgstr "Филтрирање"
887
888 #: src/common/plugin.c:57
889 msgid "a privacy interface"
890 msgstr "Интерфејс приватности"
891
892 #: src/common/plugin.c:58
893 msgid "a notifier"
894 msgstr "Обавештење"
895
896 #: src/common/plugin.c:59
897 msgid "an utility"
898 msgstr "Алатка"
899
900 #: src/common/plugin.c:60
901 msgid "things"
902 msgstr "Ствари"
903
904 #: src/common/plugin.c:258
905 #, c-format
906 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
908
909 #: src/common/plugin.c:293
910 msgid "Plugin already loaded"
911 msgstr "Додатак је већ учитан"
912
913 #: src/common/plugin.c:303
914 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
915 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
916
917 #: src/common/plugin.c:330
918 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
919 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
920
921 #: src/common/plugin.c:337
922 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
923 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
924
925 #: src/common/plugin.c:547
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
929 "built with."
930 msgstr ""
931 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
932 "„%s“ додатак."
933
934 #: src/common/plugin.c:550
935 msgid ""
936 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
937 "with."
938 msgstr "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран додатак."
939
940 #: src/common/plugin.c:559
941 #, c-format
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
944
945 #: src/common/plugin.c:561
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
948
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
952
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "лош SMTP одзив\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:603
966 #, c-format
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
973
974 #: src/common/socket.c:1405
975 #, c-format
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:178
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
989 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
990 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<није сертификовано>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:258
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1006 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1007 "  Отисак: %s\n"
1008 "  Статус потписа: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1013
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1017
1018 #: src/common/utils.c:348
1019 #, c-format
1020 msgid "%dB"
1021 msgstr "%dB"
1022
1023 #: src/common/utils.c:349
1024 #, c-format
1025 msgid "%d.%02dKB"
1026 msgstr "%d.%02dKB"
1027
1028 #: src/common/utils.c:350
1029 #, c-format
1030 msgid "%d.%02dMB"
1031 msgstr "%d.%02dMB"
1032
1033 #: src/common/utils.c:351
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2fGB"
1036 msgstr "%.2fGB"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4799
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 msgstr "Недеља"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4800
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 msgstr "Понедељак"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4801
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 msgstr "Уторак"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4802
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 msgstr "Среда"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4803
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 msgstr "Четвртак"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4804
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 msgstr "Петак"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4805
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 msgstr "Субота"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4807
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 msgstr "Јануар"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4808
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 msgstr "Фебруар"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4809
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 msgstr "Март"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4810
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 msgstr "Април"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4811
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 msgstr "Мај"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4812
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 msgstr "Јун"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4813
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 msgstr "Јул"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4814
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 msgstr "Август"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4815
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 msgstr "Септембар"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4816
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 msgstr "Октобар"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4817
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 msgstr "Новембар"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4818
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 msgstr "Децембар"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4820
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 msgstr "Нед"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4821
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 msgstr "Пон"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4822
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 msgstr "Уто"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4823
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 msgstr "Сре"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4824
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 msgstr "Чет"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4825
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 msgstr "Пет"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4826
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 msgstr "Суб"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4828
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 msgstr "Јан"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4829
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 msgstr "Феб"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4830
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 msgstr "Мар"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4831
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 msgstr "Апр"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4832
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 msgstr "Мај"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4833
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 msgstr "Јун"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4834
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 msgstr "Јул"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4835
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 msgstr "Авг"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4836
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 msgstr "Сеп"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4837
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 msgstr "Окт"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4838
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 msgstr "Нов"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4839
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 msgstr "Дец"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4841
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 msgstr "Пре подне"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4842
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 msgstr "Поподне"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4843
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 msgstr "пре подне"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4844
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 msgstr "поподне"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4846
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4847
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 msgstr "%d.%m.%y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4848
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 msgstr "%H:%M:%S"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4850
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1221
1222 #: src/compose.c:522
1223 msgid "/_Add..."
1224 msgstr "/_Додај..."
1225
1226 #: src/compose.c:523
1227 msgid "/_Remove"
1228 msgstr "/_Уклони"
1229
1230 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Поставке..."
1233
1234 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1235 msgid "/_Message"
1236 msgstr "/_Порука"
1237
1238 #: src/compose.c:531
1239 msgid "/_Message/_Send"
1240 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1241
1242 #: src/compose.c:533
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1245
1246 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1247 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1248 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Порука/---"
1251
1252 #: src/compose.c:536
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1255
1256 #: src/compose.c:537
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1259
1260 #: src/compose.c:538
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1263
1264 #: src/compose.c:540
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1267
1268 #: src/compose.c:543
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1271
1272 #: src/compose.c:546
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1275
1276 #: src/compose.c:547
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1279
1280 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1281 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1282 msgid "/_Edit/---"
1283 msgstr "/_Уређивање/---"
1284
1285 #: src/compose.c:549
1286 msgid "/_Edit/Cu_t"
1287 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1288
1289 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1292
1293 #: src/compose.c:551
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1296
1297 #: src/compose.c:552
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1300
1301 #: src/compose.c:553
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1304
1305 #: src/compose.c:555
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1308
1309 #: src/compose.c:557
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1312
1313 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1316
1317 #: src/compose.c:560
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1320
1321 #: src/compose.c:561
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1324
1325 #: src/compose.c:566
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1328
1329 #: src/compose.c:571
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1332
1333 #: src/compose.c:576
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1336
1337 #: src/compose.c:581
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1340
1341 #: src/compose.c:586
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1344
1345 #: src/compose.c:591
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1348
1349 #: src/compose.c:596
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1352
1353 #: src/compose.c:601
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1356
1357 #: src/compose.c:606
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1360
1361 #: src/compose.c:611
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1364
1365 #: src/compose.c:616
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1368
1369 #: src/compose.c:621
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1372
1373 #: src/compose.c:626
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1376
1377 #: src/compose.c:631
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1380
1381 #: src/compose.c:637
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1384
1385 #: src/compose.c:640
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1388
1389 #: src/compose.c:642
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1392
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1396
1397 #: src/compose.c:646
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1400
1401 #: src/compose.c:649
1402 msgid "/_Spelling"
1403 msgstr "/_Правопис"
1404
1405 #: src/compose.c:650
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1408
1409 #: src/compose.c:652
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1412
1413 #: src/compose.c:654
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1416
1417 #: src/compose.c:656
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1420
1421 #: src/compose.c:658
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Правопис/---"
1424
1425 #: src/compose.c:659
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1428
1429 #: src/compose.c:662
1430 msgid "/_Options"
1431 msgstr "/_Поставке"
1432
1433 #: src/compose.c:663
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1436
1437 #: src/compose.c:664
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1440
1441 #: src/compose.c:665
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1444
1445 #: src/compose.c:666
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1448
1449 #: src/compose.c:667
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1452
1453 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1454 #: src/compose.c:684
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Поставке/---"
1457
1458 #: src/compose.c:669
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1461
1462 #: src/compose.c:670
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1465
1466 #: src/compose.c:671
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1469
1470 #: src/compose.c:672
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1473
1474 #: src/compose.c:674
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1477
1478 #: src/compose.c:675
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1481
1482 #: src/compose.c:676
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1485
1486 #: src/compose.c:677
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1489
1490 #: src/compose.c:678
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1493
1494 #: src/compose.c:679
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1497
1498 #: src/compose.c:681
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1501
1502 #: src/compose.c:683
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1505
1506 #: src/compose.c:690
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1509
1510 #: src/compose.c:691
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1513
1514 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1515 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1516 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1517 #: src/compose.c:765
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1520
1521 #: src/compose.c:695
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1524
1525 #: src/compose.c:697
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1528
1529 #: src/compose.c:701
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1532
1533 #: src/compose.c:703
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1536
1537 #: src/compose.c:705
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1540
1541 #: src/compose.c:709
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1544
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1548
1549 #: src/compose.c:715
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1552
1553 #: src/compose.c:719
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1556
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1560
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1564
1565 #: src/compose.c:729
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1568
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1572
1573 #: src/compose.c:735
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1576
1577 #: src/compose.c:739
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1580
1581 #: src/compose.c:741
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1584
1585 #: src/compose.c:743
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1588
1589 #: src/compose.c:745
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1592
1593 #: src/compose.c:749
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1596
1597 #: src/compose.c:753
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1600
1601 #: src/compose.c:755
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1604
1605 #: src/compose.c:757
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1608
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1612
1613 #: src/compose.c:763
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1616
1617 #: src/compose.c:767
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1620
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1624
1625 #: src/compose.c:773
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1628
1629 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1632
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1636
1637 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1640
1641 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1644
1645 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1648
1649 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1652
1653 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1656
1657 #: src/compose.c:1675
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1660
1661 #: src/compose.c:2050
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1664
1665 #: src/compose.c:2119
1666 msgid "Reply-To:"
1667 msgstr "Одговор-За:"
1668
1669 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1670 msgid "Newsgroups:"
1671 msgstr "Дискусиона група:"
1672
1673 #: src/compose.c:2125
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Настави-На:"
1676
1677 #: src/compose.c:2304
1678 #, c-format
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1681
1682 #: src/compose.c:2308
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1685
1686 #: src/compose.c:2539
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1689
1690 #: src/compose.c:3133
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "Датотека %s је празна."
1694
1695 #: src/compose.c:3137
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1699
1700 #: src/compose.c:3164
1701 #, c-format
1702 msgid "Message: %s"
1703 msgstr "Порука: %s"
1704
1705 #: src/compose.c:3983
1706 msgid " [Edited]"
1707 msgstr " [Измењено]"
1708
1709 #: src/compose.c:3989
1710 #, c-format
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1713
1714 #: src/compose.c:3992
1715 #, c-format
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1718
1719 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1720 msgid ""
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1723 msgstr ""
1724 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1725 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1726
1727 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1729 msgid "Send"
1730 msgstr "Слање"
1731
1732 #: src/compose.c:4196
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1735
1736 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1737 msgid "+_Send"
1738 msgstr "+_Пошаљи"
1739
1740 #: src/compose.c:4227
1741 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1742 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1743
1744 #: src/compose.c:4244
1745 msgid "Recipient is not specified."
1746 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1747
1748 #: src/compose.c:4259
1749 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1750 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1751
1752 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1753 msgid ""
1754 "Could not queue message for sending:\n"
1755 "\n"
1756 "Charset conversion failed."
1757 msgstr ""
1758 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1759 "\n"
1760 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1761
1762 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1763 msgid ""
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1765 "\n"
1766 "Couldn't get recipient encryption key."
1767 msgstr ""
1768 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1769 "\n"
1770 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1771
1772 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Could not queue message for sending:\n"
1776 "\n"
1777 "Signature failed: %s"
1778 msgstr ""
1779 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1780 "\n"
1781 "Неуспело потписивање: %s"
1782
1783 #: src/compose.c:4315
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Could not queue message for sending:\n"
1787 "\n"
1788 "%s."
1789 msgstr ""
1790 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1791 "\n"
1792 "%s."
1793
1794 #: src/compose.c:4317
1795 msgid "Could not queue message for sending."
1796 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1797
1798 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1799 msgid ""
1800 "The message was queued but could not be sent.\n"
1801 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1802 msgstr ""
1803 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1804 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1805
1806 #: src/compose.c:4385
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "%s\n"
1810 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1811 msgstr ""
1812 "%s\n"
1813 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1814 "слање."
1815
1816 #: src/compose.c:4731
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1820 "to the specified %s charset.\n"
1821 "Send it as %s?"
1822 msgstr ""
1823 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1824 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1825 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1826
1827 #: src/compose.c:4790
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1831 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1832 "\n"
1833 "Send it anyway?"
1834 msgstr ""
1835 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1836 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1837 "\n"
1838 "Наставак слања поруке?"
1839
1840 #: src/compose.c:4978
1841 msgid "No account for sending mails available!"
1842 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1843
1844 #: src/compose.c:4988
1845 msgid "No account for posting news available!"
1846 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1847
1848 #: src/compose.c:5681
1849 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1850 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1851
1852 #: src/compose.c:5809
1853 msgid "Mime type"
1854 msgstr "MIME тип"
1855
1856 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1858 #: src/summaryview.c:490
1859 msgid "Size"
1860 msgstr "Величина"
1861
1862 #: src/compose.c:5876
1863 msgid "Save Message to "
1864 msgstr "Сачувај поруку у "
1865
1866 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1867 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1868 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1870 msgid "_Browse"
1871 msgstr "_Тражи"
1872
1873 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1874 msgid "MIME type"
1875 msgstr "MIME тип"
1876
1877 #: src/compose.c:6182
1878 msgid "Hea_der"
1879 msgstr "_Заглавље"
1880
1881 #: src/compose.c:6186
1882 msgid "_Attachments"
1883 msgstr "_Прилози"
1884
1885 #: src/compose.c:6190
1886 msgid "Othe_rs"
1887 msgstr "_Друго"
1888
1889 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1890 msgid "Subject:"
1891 msgstr "Тема:"
1892
1893 #: src/compose.c:6396
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Spell checker could not be started.\n"
1897 "%s"
1898 msgstr ""
1899 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:6508
1903 #, c-format
1904 msgid "From: <i>%s</i>"
1905 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1906
1907 #: src/compose.c:6539
1908 msgid "Account to use for this email"
1909 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1910
1911 #: src/compose.c:6541
1912 msgid "Sender address to be used"
1913 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1914
1915 #: src/compose.c:6702
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1919 "encrypt this message."
1920 msgstr ""
1921 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1922 "потпишете или криптујете ову поруку."
1923
1924 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1925 msgid "Template body format error."
1926 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1927
1928 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1929 msgid "Template To format error."
1930 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1931
1932 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1933 msgid "Template Cc format error."
1934 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1935
1936 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1937 msgid "Template Bcc format error."
1938 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1939
1940 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1941 msgid "Template subject format error."
1942 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1943
1944 #: src/compose.c:7236
1945 msgid "Invalid MIME type."
1946 msgstr "Неважећи MIME тип."
1947
1948 #: src/compose.c:7251
1949 msgid "File doesn't exist or is empty."
1950 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1951
1952 #: src/compose.c:7324
1953 msgid "Properties"
1954 msgstr "Особине"
1955
1956 #: src/compose.c:7375
1957 msgid "Encoding"
1958 msgstr "Енкодирање"
1959
1960 #: src/compose.c:7395
1961 msgid "Path"
1962 msgstr "Путања"
1963
1964 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1965 msgid "File name"
1966 msgstr "Назив датотеке"
1967
1968 #: src/compose.c:7579
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The external editor is still working.\n"
1972 "Force terminating the process?\n"
1973 "process group id: %d"
1974 msgstr ""
1975 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1976 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1977 "Шифра групе процеса: %d"
1978
1979 #: src/compose.c:7621
1980 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1981 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1982
1983 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1984 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1985 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1986
1987 #: src/compose.c:7927
1988 msgid "Could not queue message."
1989 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1990
1991 #: src/compose.c:7929
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message:\n"
1995 "\n"
1996 "%s."
1997 msgstr ""
1998 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1999 "\n"
2000 "%s."
2001
2002 #: src/compose.c:8049
2003 msgid "Could not save draft."
2004 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2005
2006 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2007 msgid "Select file"
2008 msgstr "Одаберите датотеку"
2009
2010 #: src/compose.c:8160
2011 #, c-format
2012 msgid "File '%s' could not be read."
2013 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2014
2015 #: src/compose.c:8162
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "File '%s' contained invalid characters\n"
2019 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2020 msgstr ""
2021 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2022 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2023
2024 #: src/compose.c:8210
2025 msgid "Discard message"
2026 msgstr "Одбаци поруку"
2027
2028 #: src/compose.c:8211
2029 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2030 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2031
2032 #: src/compose.c:8212
2033 msgid "_Discard"
2034 msgstr "_Одбаци"
2035
2036 #: src/compose.c:8212
2037 msgid "_Save to Drafts"
2038 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2039
2040 #: src/compose.c:8256
2041 #, c-format
2042 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2043 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2044
2045 #: src/compose.c:8258
2046 msgid "Apply template"
2047 msgstr "Примени шаблон"
2048
2049 #: src/compose.c:8259
2050 msgid "_Replace"
2051 msgstr "_Замени"
2052
2053 #: src/compose.c:8259
2054 msgid "_Insert"
2055 msgstr "_Уметни"
2056
2057 #: src/compose.c:8947
2058 msgid "Insert or attach?"
2059 msgstr "Уметање или прилагање?"
2060
2061 #: src/compose.c:8948
2062 msgid ""
2063 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2064 "attach it to the email?"
2065 msgstr ""
2066 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2067 "датотеку приложите уз поруку?"
2068
2069 #: src/compose.c:8950
2070 msgid "+_Insert"
2071 msgstr "+_Уметни"
2072
2073 #: src/compose.c:8950
2074 msgid "_Attach"
2075 msgstr "_Приложи"
2076
2077 #: src/compose.c:9149
2078 msgid "Quote format error."
2079 msgstr "Грешка формата цитата."
2080
2081 #: src/compose.c:9368
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2085 "time. Do you want to continue?"
2086 msgstr ""
2087 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2088 "неко време. Желите ли да наставите?"
2089
2090 #: src/crash.c:142
2091 #, c-format
2092 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2093 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2094
2095 #: src/crash.c:188
2096 msgid "Claws Mail has crashed"
2097 msgstr "Claws Mail се срушио"
2098
2099 #: src/crash.c:204
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s.\n"
2103 "Please file a bug report and include the information below."
2104 msgstr ""
2105 "%s.\n"
2106 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2107
2108 #: src/crash.c:209
2109 msgid "Debug log"
2110 msgstr "Дневник грешака у раду"
2111
2112 #: src/crash.c:253
2113 msgid "Close"
2114 msgstr " Затвори "
2115
2116 #: src/crash.c:258
2117 msgid "Save..."
2118 msgstr "Сачувај..."
2119
2120 #: src/crash.c:263
2121 msgid "Create bug report"
2122 msgstr "Направи извештај о грешци"
2123
2124 #: src/crash.c:310
2125 msgid "Save crash information"
2126 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2127
2128 #: src/editaddress.c:183
2129 msgid "Add New Person"
2130 msgstr "Додај нову особу"
2131
2132 #: src/editaddress.c:184
2133 msgid "Edit Person Details"
2134 msgstr "Измени детаље о особи"
2135
2136 #: src/editaddress.c:355
2137 msgid "An Email address must be supplied."
2138 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2139
2140 #: src/editaddress.c:529
2141 msgid "A Name and Value must be supplied."
2142 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2143
2144 #: src/editaddress.c:618
2145 msgid "Discard"
2146 msgstr "Одбаци"
2147
2148 #: src/editaddress.c:619
2149 msgid "Apply"
2150 msgstr "Примени"
2151
2152 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2153 msgid "Edit Person Data"
2154 msgstr "Измени податке о особи"
2155
2156 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2157 #: src/ldif.c:819
2158 msgid "Display Name"
2159 msgstr "Име за приказ"
2160
2161 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2162 msgid "Last Name"
2163 msgstr "Презиме"
2164
2165 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2166 msgid "First Name"
2167 msgstr "Име"
2168
2169 #: src/editaddress.c:771
2170 msgid "Nickname"
2171 msgstr "Надимак"
2172
2173 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2174 msgid "Alias"
2175 msgstr "Надимак"
2176
2177 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2178 #: src/prefs_matcher.c:530
2179 msgid "Value"
2180 msgstr "Вредност"
2181
2182 #: src/editaddress.c:1161
2183 msgid "_User Data"
2184 msgstr "Подаци о _контакту"
2185
2186 #: src/editaddress.c:1162
2187 msgid "_Email Addresses"
2188 msgstr "Адресе _е-поште"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "O_ther Attributes"
2192 msgstr "_Остали подаци"
2193
2194 #: src/editbook.c:113
2195 msgid "File appears to be Ok."
2196 msgstr "Датотека је исправна."
2197
2198 #: src/editbook.c:116
2199 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2200 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2201
2202 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2203 msgid "Could not read file."
2204 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
2205
2206 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2207 msgid "Edit Addressbook"
2208 msgstr "Измени адресар"
2209
2210 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2211 msgid " Check File "
2212 msgstr " Провери датотеку "
2213
2214 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2215 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2216 msgid "File"
2217 msgstr "Датотека"
2218
2219 #: src/editbook.c:285
2220 msgid "Add New Addressbook"
2221 msgstr "Додај нови адресар"
2222
2223 #: src/editgroup.c:100
2224 msgid "A Group Name must be supplied."
2225 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2226
2227 #: src/editgroup.c:293
2228 msgid "Edit Group Data"
2229 msgstr "Измени податке о групи"
2230
2231 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2232 msgid "Group Name"
2233 msgstr "Назив групе"
2234
2235 #: src/editgroup.c:342
2236 msgid "Addresses in Group"
2237 msgstr "Адресе у групи"
2238
2239 #: src/editgroup.c:373
2240 msgid "Available Addresses"
2241 msgstr "Доступне адресе"
2242
2243 #: src/editgroup.c:445
2244 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2245 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2246
2247 #: src/editgroup.c:493
2248 msgid "Edit Group Details"
2249 msgstr "Измени детаље о групи"
2250
2251 #: src/editgroup.c:496
2252 msgid "Add New Group"
2253 msgstr "Додај нову групу"
2254
2255 #: src/editgroup.c:546
2256 msgid "Edit folder"
2257 msgstr "Измени директоријум"
2258
2259 #: src/editgroup.c:546
2260 msgid "Input the new name of folder:"
2261 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2262
2263 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2264 msgid "New folder"
2265 msgstr "Нови директоријум"
2266
2267 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2268 msgid "Input the name of new folder:"
2269 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2270
2271 #: src/editjpilot.c:200
2272 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2273 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
2274
2275 #: src/editjpilot.c:212
2276 msgid "Select JPilot File"
2277 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2280 msgid "Edit JPilot Entry"
2281 msgstr "Измени ЈПилот запис"
2282
2283 #: src/editjpilot.c:294
2284 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2285 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:385
2288 msgid "Add New JPilot Entry"
2289 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
2290
2291 #: src/editldap_basedn.c:143
2292 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2293 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2294
2295 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2296 msgid "Hostname"
2297 msgstr "Назив хоста"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2300 msgid "Port"
2301 msgstr "Порт"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2304 msgid "Search Base"
2305 msgstr "Претражи базу"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:204
2308 msgid "Available Search Base(s)"
2309 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:294
2312 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2313 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2314
2315 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2316 msgid "Could not connect to server"
2317 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2318
2319 #: src/editldap.c:153
2320 msgid "A Name must be supplied."
2321 msgstr "Морате да унесете назив."
2322
2323 #: src/editldap.c:165
2324 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2325 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
2326
2327 #: src/editldap.c:178
2328 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2330
2331 #: src/editldap.c:275
2332 msgid "Connected successfully to server"
2333 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2334
2335 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2336 msgid "Edit LDAP Server"
2337 msgstr "Измена LDAP сервера"
2338
2339 #: src/editldap.c:434
2340 msgid "A name that you wish to call the server."
2341 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2342
2343 #: src/editldap.c:449
2344 msgid ""
2345 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2346 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2347 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2348 "computer as Claws Mail."
2349 msgstr ""
2350 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2351 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. "
2352 "Можете поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP "
2353 "сервер на истом рачунару на коме користите Claws Mail."
2354
2355 #: src/editldap.c:470
2356 msgid "TLS"
2357 msgstr "TLS"
2358
2359 #: src/editldap.c:471
2360 msgid "SSL"
2361 msgstr "SSL"
2362
2363 #: src/editldap.c:475
2364 msgid ""
2365 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2366 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2367 "TLS_CACERTDIR fields)."
2368 msgstr ""
2369 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2370 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2371 "TLS_CACERTDIR)."
2372
2373 #: src/editldap.c:480
2374 msgid ""
2375 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2376 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2377 "TLS_CACERTDIR fields)."
2378 msgstr ""
2379 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2380 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2381 "TLS_CACERTDIR)."
2382
2383 #: src/editldap.c:494
2384 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2385 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2386
2387 #: src/editldap.c:498
2388 msgid " Check Server "
2389 msgstr " Провери сервер "
2390
2391 #: src/editldap.c:503
2392 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2393 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2394
2395 #: src/editldap.c:518
2396 msgid ""
2397 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2398 "Examples include:\n"
2399 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2400 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2401 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2402 msgstr ""
2403 "Ово одређује назив директоријума који ће се "
2404 "претраживати на серверу. Примери су:\n"
2405 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2406 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2407 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2408
2409 #: src/editldap.c:531
2410 msgid ""
2411 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2412 "server."
2413 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2414
2415 #: src/editldap.c:589
2416 msgid "Search Attributes"
2417 msgstr "Атрибути претраге"
2418
2419 #: src/editldap.c:599
2420 msgid ""
2421 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2422 "find a name or address."
2423 msgstr ""
2424 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2425 "адреса."
2426
2427 #: src/editldap.c:603
2428 msgid " Defaults "
2429 msgstr " Подразумевано "
2430
2431 #: src/editldap.c:608
2432 msgid ""
2433 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2434 "names and addresses during a name or address search process."
2435 msgstr ""
2436 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2437 "и адреса при њиховом тражењу."
2438
2439 #: src/editldap.c:615
2440 msgid "Max Query Age (secs)"
2441 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2442
2443 #: src/editldap.c:631
2444 msgid ""
2445 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2446 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2447 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2448 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2449 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2450 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2451 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2452 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2453 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2454 "more memory to cache results."
2455 msgstr ""
2456 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2457 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2458 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2459 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2460 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2461 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2462 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2463 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2464
2465 #: src/editldap.c:649
2466 msgid "Include server in dynamic search"
2467 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2468
2469 #: src/editldap.c:655
2470 msgid ""
2471 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2472 "address completion."
2473 msgstr ""
2474 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2475 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2476
2477 #: src/editldap.c:662
2478 msgid "Match names 'containing' search term"
2479 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2480
2481 #: src/editldap.c:668
2482 msgid ""
2483 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2484 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2485 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2486 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2487 "searches against other address interfaces."
2488 msgstr ""
2489 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2490 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2491 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2492 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2493 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2494
2495 #: src/editldap.c:723
2496 msgid "Bind DN"
2497 msgstr "Доделите ДН"
2498
2499 #: src/editldap.c:733
2500 msgid ""
2501 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2502 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2503 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2504 "performing a search."
2505 msgstr ""
2506 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање "
2507 "на сервер. Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај "
2508 "назив је обично формиран као: „cn=корисник,dc=claws-maild,dc=org“. "
2509 "Обично се ова опција оставља непопуњеном приликом претраге."
2510
2511 #: src/editldap.c:741
2512 msgid "Bind Password"
2513 msgstr "Доделите лозинку"
2514
2515 #: src/editldap.c:752
2516 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2517 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2518
2519 #: src/editldap.c:758
2520 msgid "Timeout (secs)"
2521 msgstr "Пауза (секунди)"
2522
2523 #: src/editldap.c:773
2524 msgid "The timeout period in seconds."
2525 msgstr "Време трајања у секундама."
2526
2527 #: src/editldap.c:777
2528 msgid "Maximum Entries"
2529 msgstr "Максималан број уписа"
2530
2531 #: src/editldap.c:792
2532 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2533 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2534
2535 #: src/editldap.c:808
2536 msgid "Basic"
2537 msgstr "Основно"
2538
2539 #: src/editldap.c:809
2540 msgid "Search"
2541 msgstr "Тражи"
2542
2543 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2544 msgid "Extended"
2545 msgstr "Проширено"
2546
2547 #: src/editldap.c:1037
2548 msgid "Add New LDAP Server"
2549 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2550
2551 #: src/editvcard.c:104
2552 msgid "File does not appear to be vCard format."
2553 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2554
2555 #: src/editvcard.c:116
2556 msgid "Select vCard File"
2557 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2558
2559 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2560 msgid "Edit vCard Entry"
2561 msgstr "Измени vCard запис"
2562
2563 #: src/editvcard.c:271
2564 msgid "Add New vCard Entry"
2565 msgstr "Додај нови vCard запис"
2566
2567 #: src/exphtmldlg.c:110
2568 msgid "Please specify output directory and file to create."
2569 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2570
2571 #: src/exphtmldlg.c:113
2572 msgid "Select stylesheet and formatting."
2573 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2574
2575 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2576 msgid "File exported successfully."
2577 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:181
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "HTML Output Directory '%s'\n"
2583 "does not exist. OK to create new directory?"
2584 msgstr ""
2585 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2586 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2589 msgid "Create Directory"
2590 msgstr "Направи директоријум"
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:193
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2599 "%s"
2600
2601 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2602 msgid "Failed to Create Directory"
2603 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:237
2606 msgid "Error creating HTML file"
2607 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:323
2610 msgid "Select HTML output file"
2611 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:387
2614 msgid "HTML Output File"
2615 msgstr "Излазна HTML датотека"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2618 #: src/importldif.c:682
2619 msgid "B_rowse"
2620 msgstr "Т_ражи"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:449
2623 msgid "Stylesheet"
2624 msgstr "Датотека о стилу"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2628 #: src/summaryview.c:4991
2629 msgid "None"
2630 msgstr "Ништа"
2631
2632 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2633 msgid "Default"
2634 msgstr "Стандардни"
2635
2636 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2637 msgid "Full"
2638 msgstr "Потпун"
2639
2640 #: src/exphtmldlg.c:460
2641 msgid "Custom"
2642 msgstr "Кориснички"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:461
2645 msgid "Custom-2"
2646 msgstr "Кориснички-2"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:462
2649 msgid "Custom-3"
2650 msgstr "Кориснички-3"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:463
2653 msgid "Custom-4"
2654 msgstr "Кориснички-4"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:470
2657 msgid "Full Name Format"
2658 msgstr "Пуно име"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:478
2661 msgid "First Name, Last Name"
2662 msgstr "Име, презиме"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:479
2665 msgid "Last Name, First Name"
2666 msgstr "Презиме, име"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:486
2669 msgid "Color Banding"
2670 msgstr "Опсег боја"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:492
2673 msgid "Format Email Links"
2674 msgstr "Формат везе е-поште"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:498
2677 msgid "Format User Attributes"
2678 msgstr "Кориснички атрибути"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2681 msgid "File Name :"
2682 msgstr "Назив датотеке :"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:563
2685 msgid "Open with Web Browser"
2686 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:595
2689 msgid "Export Address Book to HTML File"
2690 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2693 msgid "File Info"
2694 msgstr "Информације"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:662
2697 msgid "Format"
2698 msgstr "Формат"
2699
2700 #: src/expldifdlg.c:111
2701 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2702 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2703
2704 #: src/expldifdlg.c:114
2705 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2706 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2707
2708 #: src/expldifdlg.c:190
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2712 "does not exist. OK to create new directory?"
2713 msgstr ""
2714 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2715 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2716
2717 #: src/expldifdlg.c:202
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2724 "%s"
2725
2726 #: src/expldifdlg.c:247
2727 msgid "Suffix was not supplied"
2728 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2729
2730 #: src/expldifdlg.c:249
2731 msgid ""
2732 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2733 "you wish to proceed without a suffix?"
2734 msgstr ""
2735 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2736 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:267
2739 msgid "Error creating LDIF file"
2740 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2741
2742 #: src/expldifdlg.c:342
2743 msgid "Select LDIF output file"
2744 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2745
2746 #: src/expldifdlg.c:406
2747 msgid "LDIF Output File"
2748 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2749
2750 #: src/expldifdlg.c:467
2751 msgid "Suffix"
2752 msgstr "Додатак"
2753
2754 #: src/expldifdlg.c:479
2755 msgid ""
2756 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2757 "entry. Examples include:\n"
2758 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2759 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2760 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2761 msgstr ""
2762 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) "
2763 "за LDAP унос. Примери су:\n"
2764 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2766 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2767
2768 #: src/expldifdlg.c:488
2769 msgid "Relative DN"
2770 msgstr "Релативни ОН"
2771
2772 #: src/expldifdlg.c:495
2773 msgid "Unique ID"
2774 msgstr "Јединствени број"
2775
2776 #: src/expldifdlg.c:503
2777 msgid ""
2778 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2779 "to:\n"
2780 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2781 msgstr ""
2782 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН "
2783 "који је формиран налик на:\n"
2784 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2785
2786 #: src/expldifdlg.c:516
2787 msgid ""
2788 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2789 "similar to:\n"
2790 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2791 msgstr ""
2792 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН "
2793 "који је формиран налик на:\n"
2794 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2795
2796 #: src/expldifdlg.c:529
2797 msgid ""
2798 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2799 "formatted similar to:\n"
2800 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2801 msgstr ""
2802 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2803 "формиран налок на:\n"
2804 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2805
2806 #: src/expldifdlg.c:543
2807 msgid ""
2808 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2809 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2810 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2811 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2812 "available RDN options that will be used to create the DN."
2813 msgstr ""
2814 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2815 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2816 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2817 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2818 "корситити за працљење ОН-а."
2819
2820 #: src/expldifdlg.c:556
2821 msgid "Use DN attribute if present in data"
2822 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2823
2824 #: src/expldifdlg.c:563
2825 msgid ""
2826 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2827 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2828 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2829 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2830 msgstr ""
2831 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2832 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2833 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2834 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2835
2836 #: src/expldifdlg.c:574
2837 msgid "Exclude record if no Email Address"
2838 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2839
2840 #: src/expldifdlg.c:581
2841 msgid ""
2842 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2843 "option to ignore these records."
2844 msgstr ""
2845 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2846 "игнорисање таквих записа."
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:669
2849 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2850 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2851
2852 #: src/expldifdlg.c:736
2853 msgid "Distguished Name"
2854 msgstr "Одличан Назив"
2855
2856 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2857 msgid "Export to mbox file"
2858 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2859
2860 #: src/export.c:139
2861 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2862 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2863
2864 #: src/export.c:150
2865 msgid "Source folder:"
2866 msgstr "Изворни директоријум:"
2867
2868 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2869 msgid "Mbox file:"
2870 msgstr "Датотека mbox-а"
2871
2872 #: src/export.c:211
2873 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2874 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2875
2876 #: src/export.c:216
2877 msgid "Source folder can't be left empty."
2878 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2879
2880 #: src/export.c:229
2881 msgid "Couldn't find the source folder."
2882 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2883
2884 #: src/export.c:252
2885 msgid "Select exporting file"
2886 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2887
2888 #: src/exporthtml.c:805
2889 msgid "Full Name"
2890 msgstr "Пуно име"
2891
2892 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2893 msgid "Attributes"
2894 msgstr "Атрибути"
2895
2896 #: src/exporthtml.c:1010
2897 msgid "Claws Mail Address Book"
2898 msgstr "Claws Mail Адресар"
2899
2900 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2901 msgid "Name already exists but is not a directory."
2902 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2903
2904 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2905 msgid "No permissions to create directory."
2906 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2907
2908 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2909 msgid "Name is too long."
2910 msgstr "Назив је предугачак."
2911
2912 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2913 msgid "Not specified."
2914 msgstr "Није одређено."
2915
2916 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2917 msgid "Inbox"
2918 msgstr "Сандуче"
2919
2920 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2921 msgid "Sent"
2922 msgstr "Послато"
2923
2924 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2925 msgid "Queue"
2926 msgstr "Припремљено"
2927
2928 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2929 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2930 msgid "Trash"
2931 msgstr "Смеће"
2932
2933 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2934 msgid "Drafts"
2935 msgstr "Недовршено"
2936
2937 #: src/folder.c:1578
2938 #, c-format
2939 msgid "Processing (%s)...\n"
2940 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2941
2942 #: src/folder.c:2514
2943 #, c-format
2944 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2945 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2946
2947 #: src/folder.c:2803
2948 #, c-format
2949 msgid "Copying %s to %s...\n"
2950 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2951
2952 #: src/folder.c:2803
2953 #, c-format
2954 msgid "Moving %s to %s...\n"
2955 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2956
2957 #: src/folder.c:3090
2958 #, c-format
2959 msgid "Updating cache for %s..."
2960 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2961
2962 #: src/folder.c:3801
2963 msgid "Processing messages..."
2964 msgstr "Обрађујем поруке..."
2965
2966 #: src/foldersel.c:228
2967 msgid "Select folder"
2968 msgstr "Одаберите директоријум"
2969
2970 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2971 msgid "NewFolder"
2972 msgstr "Нови директоријум"
2973
2974 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2975 #: src/mh_gtk.c:241
2976 #, c-format
2977 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2978 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2979
2980 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
2981 #: src/mh_gtk.c:248
2982 #, c-format
2983 msgid "The folder '%s' already exists."
2984 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2985
2986 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
2987 #, c-format
2988 msgid "Can't create the folder '%s'."
2989 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2990
2991 #: src/folderview.c:291
2992 msgid "/Mark all re_ad"
2993 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2994
2995 #: src/folderview.c:293
2996 msgid "/_Search folder..."
2997 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2998
2999 #: src/folderview.c:295
3000 msgid "/Process_ing..."
3001 msgstr "/О_брада..."
3002
3003 #: src/folderview.c:300
3004 msgid "/Empty _trash..."
3005 msgstr "/Испразни _смеће..."
3006
3007 #: src/folderview.c:305
3008 msgid "/Send _queue..."
3009 msgstr "/Слање _припремљених..."
3010
3011 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3012 msgid "New"
3013 msgstr "Ново"
3014
3015 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3016 msgid "Unread"
3017 msgstr "Непрочитано"
3018
3019 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3020 msgid "Total"
3021 msgstr "Укупно"
3022
3023 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3024 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3025 msgid "#"
3026 msgstr "#"
3027
3028 #: src/folderview.c:719
3029 msgid "Setting folder info..."
3030 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3031
3032 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3033 msgid "Mark all as read"
3034 msgstr "Означи све као прочитано"
3035
3036 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3037 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3038 msgstr ""
3039 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3040 "прочитано?"
3041
3042 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3043 #, c-format
3044 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3045 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3046
3047 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3048 #, c-format
3049 msgid "Scanning folder %s ..."
3050 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3051
3052 #: src/folderview.c:1091
3053 msgid "Rebuild folder tree"
3054 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3055
3056 #: src/folderview.c:1092
3057 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3058 msgstr ""
3059 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. "
3060 "Желите ли да наставите?"
3061
3062 #: src/folderview.c:1102
3063 msgid "Rebuilding folder tree..."
3064 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3065
3066 #: src/folderview.c:1104
3067 msgid "Scanning folder tree..."
3068 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3069
3070 #: src/folderview.c:1175
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3073 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3074
3075 #: src/folderview.c:1228
3076 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3077 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3078
3079 #: src/folderview.c:2090
3080 #, c-format
3081 msgid "Closing Folder %s..."
3082 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3083
3084 #: src/folderview.c:2129
3085 #, c-format
3086 msgid "Opening Folder %s..."
3087 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3088
3089 #: src/folderview.c:2142
3090 msgid "Folder could not be opened."
3091 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3092
3093 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3094 msgid "Empty trash"
3095 msgstr "Пражњење смећа"
3096
3097 #: src/folderview.c:2304
3098 msgid "Delete all messages in trash?"
3099 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3100
3101 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3102 msgid "+_Empty trash"
3103 msgstr "+_Испразни смеће"
3104
3105 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3106 msgid "Offline warning"
3107 msgstr "Режим ван везе"
3108
3109 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3110 msgid "You're working offline. Override?"
3111 msgstr ""
3112 "Активан је режим ван везе.\n"
3113 "Да ли желите да га заобиђем?"
3114
3115 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3116 msgid "Send queued messages"
3117 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3118
3119 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3120 msgid "Send all queued messages?"
3121 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3122
3123 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3124 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3125 msgid "_Send"
3126 msgstr "_Пошаљи"
3127
3128 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3129 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3130 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3131
3132 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3139 "%s"
3140
3141 #: src/folderview.c:2441
3142 #, c-format
3143 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3144 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3145
3146 #: src/folderview.c:2442
3147 #, c-format
3148 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3149 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3150
3151 #: src/folderview.c:2444
3152 msgid "Copy folder"
3153 msgstr "Умножи директоријум"
3154
3155 #: src/folderview.c:2444
3156 msgid "Move folder"
3157 msgstr "Премештање директоријума"
3158
3159 #: src/folderview.c:2455
3160 #, c-format
3161 msgid "Copying %s to %s..."
3162 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3163
3164 #: src/folderview.c:2455
3165 #, c-format
3166 msgid "Moving %s to %s..."
3167 msgstr "Премештање %s у %s..."
3168
3169 #: src/folderview.c:2486
3170 msgid "Source and destination are the same."
3171 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3172
3173 #: src/folderview.c:2489
3174 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3175 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3176
3177 #: src/folderview.c:2490
3178 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3179 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3180
3181 #: src/folderview.c:2493
3182 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3183 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3184
3185 #: src/folderview.c:2496
3186 msgid "Copy failed!"
3187 msgstr "Неуспело умножавање!"
3188
3189 #: src/folderview.c:2496
3190 msgid "Move failed!"
3191 msgstr "Неуспело премештање!"
3192
3193 #: src/folderview.c:2532
3194 #, c-format
3195 msgid "Processing configuration for folder %s"
3196 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3197
3198 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3199 #: src/toolbar.c:182
3200 msgid "Print"
3201 msgstr "Штампање"
3202
3203 #: src/gedit-print.c:245
3204 msgid "Preparing pages..."
3205 msgstr "Припремање стране..."
3206
3207 #: src/gedit-print.c:272
3208 #, c-format
3209 msgid "Rendering page %d of %d..."
3210 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3211
3212 #: src/gedit-print.c:274
3213 #, c-format
3214 msgid "Printing page %d of %d..."
3215 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3216
3217 #: src/gedit-print.c:296
3218 msgid "Print preview"
3219 msgstr "Приказ пре штампе"
3220
3221 #: src/gedit-print.c:456
3222 msgid "Page %N of %Q"
3223 msgstr "Страна %N од %Q"
3224
3225 #: src/grouplistdialog.c:173
3226 msgid "Newsgroup subscription"
3227 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3228
3229 #: src/grouplistdialog.c:189
3230 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3231 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3232
3233 #: src/grouplistdialog.c:195
3234 msgid "Find groups:"
3235 msgstr "Пронађи групе:"
3236
3237 #: src/grouplistdialog.c:203
3238 msgid " Search "
3239 msgstr " Пронађи "
3240
3241 #: src/grouplistdialog.c:215
3242 msgid "Newsgroup name"
3243 msgstr "Назив дискусионе групе"
3244
3245 #: src/grouplistdialog.c:216
3246 msgid "Messages"
3247 msgstr "Број порука"
3248
3249 #: src/grouplistdialog.c:217
3250 msgid "Type"
3251 msgstr "Тип"
3252
3253 #: src/grouplistdialog.c:346
3254 msgid "moderated"
3255 msgstr "модерисана"
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:348
3258 msgid "readonly"
3259 msgstr "само за читање"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:350
3262 msgid "unknown"
3263 msgstr "непознато"
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:412
3266 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3267 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3270 msgid "Done."
3271 msgstr "Готово."
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:477
3274 #, c-format
3275 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3276 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3277
3278 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3279 msgid "/_Open with Web browser"
3280 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3281
3282 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3283 msgid "/Copy this _link"
3284 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3285
3286 #: src/gtk/about.c:138
3287 msgid ""
3288 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3289 "\n"
3290 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3291 msgstr ""
3292 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3293 "\n"
3294 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3295
3296 #: src/gtk/about.c:144
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "\n"
3300 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3301 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "\n"
3305 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3306 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3307
3308 #: src/gtk/about.c:159
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "System Information\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Системске информације\n"
3317
3318 #: src/gtk/about.c:165
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3322 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3323 "Operating System: %s %s (%s)"
3324 msgstr ""
3325 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3326 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3327 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:174
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Operating System: %s"
3335 msgstr ""
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3338 "Оперативни систем: %s"
3339
3340 #: src/gtk/about.c:183
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Operating System: unknown"
3346 msgstr ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3349 "Оперативни систем: непознат"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3352 msgid "The Claws Mail Team"
3353 msgstr "Claws Mail тим"
3354
3355 #: src/gtk/about.c:259
3356 msgid "Previous team members"
3357 msgstr "Претходни чланови тима"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:278
3360 msgid "The translation team"
3361 msgstr "Тим преводилаца"
3362
3363 #: src/gtk/about.c:297
3364 msgid "Documentation team"
3365 msgstr "Тим за документацију"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:316
3368 msgid "Logo"
3369 msgstr "Логотип"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:335
3372 msgid "Icons"
3373 msgstr "Иконице"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:354
3376 msgid "Contributors"
3377 msgstr "Прилагачи"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:402
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:418
3384 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3385 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:429
3388 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3389 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3390
3391 #: src/gtk/about.c:439
3392 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3393 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3394
3395 #: src/gtk/about.c:449
3396 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3397 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:459
3400 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3401 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:469
3404 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3405 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:479
3408 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3409 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:489
3412 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3413 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:499
3416 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3417 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:509
3420 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3421 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:541
3424 msgid ""
3425 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3426 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3427 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3428 "version.\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3432 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3433 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3434 "следеће верзије.\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:547
3438 msgid ""
3439 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3440 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3441 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3442 "more details.\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3446 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3447 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3448 "детаља.\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:553
3452 msgid ""
3453 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3454 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3455 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3459 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3460 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3461 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3462
3463 #: src/gtk/about.c:571
3464 msgid ""
3465 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3466 "the OpenSSL Toolkit ("
3467 msgstr ""
3468 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3469 "у OpenSSL Toolkit ("
3470
3471 #: src/gtk/about.c:575
3472 msgid ").\n"
3473 msgstr ").\n"
3474
3475 #: src/gtk/about.c:668
3476 msgid "About Claws Mail"
3477 msgstr "О Claws Mail."
3478
3479 #: src/gtk/about.c:719
3480 msgid ""
3481 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3482 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3483 "and the Claws Mail team"
3484 msgstr ""
3485 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3486 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3487 "и Claws Mail тим"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:733
3490 msgid "_Info"
3491 msgstr "_Информације"
3492
3493 #: src/gtk/about.c:739
3494 msgid "_Authors"
3495 msgstr "_Атуори"
3496
3497 #: src/gtk/about.c:745
3498 msgid "_Features"
3499 msgstr "_Могућности"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:751
3502 msgid "_License"
3503 msgstr "_Лиценца"
3504
3505 #: src/gtk/about.c:759
3506 msgid "_Release Notes"
3507 msgstr "_Објава"
3508
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3510 msgid "Orange"
3511 msgstr "Наранџаста"
3512
3513 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3514 msgid "Red"
3515 msgstr "Црвена"
3516
3517 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3518 msgid "Pink"
3519 msgstr "Ружичаста"
3520
3521 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3522 msgid "Sky blue"
3523 msgstr "Небо плава"
3524
3525 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3526 msgid "Blue"
3527 msgstr "Плава"
3528
3529 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3530 msgid "Green"
3531 msgstr "Зелена"
3532
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3534 msgid "Brown"
3535 msgstr "Браон"
3536
3537 #: src/gtk/foldersort.c:156
3538 msgid "Set folder order"
3539 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3540
3541 #: src/gtk/foldersort.c:190
3542 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3543 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3544
3545 #: src/gtk/foldersort.c:214
3546 msgid "Folders"
3547 msgstr "Директоријуми"
3548
3549 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3550 msgid "Configuration"
3551 msgstr "Подешавање"
3552
3553 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3554 msgid "Configuration options for the print job"
3555 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3556
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3558 msgid "Source Buffer"
3559 msgstr "Извор"
3560
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3562 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3563 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3564
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3566 msgid "Tabs Width"
3567 msgstr "Ширина табулатора"
3568
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3570 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3571 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3572
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3574 msgid "Wrap Mode"
3575 msgstr "Режим преламања"
3576
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3578 msgid "Word wrapping mode"
3579 msgstr "Режим преламања текста"
3580
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3582 msgid "Highlight"
3583 msgstr "Наглашавање"
3584
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3586 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3587 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3588
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3590 msgid "Font"
3591 msgstr "Писма"
3592
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3594 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3595 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3596
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3598 msgid "Font Description"
3599 msgstr "Опис писма"
3600
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3602 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3603 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3604
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3606 msgid "Numbers Font"
3607 msgstr "Писмо за бројеве"
3608
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3610 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3611 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3612
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3614 msgid "Font description to use for the line numbers"
3615 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3616
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3618 msgid "Print Line Numbers"
3619 msgstr "Штампа бројева линија"
3620
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3622 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3623 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3624
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3626 msgid "Print Header"
3627 msgstr "Штампа заглавља"
3628
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3630 msgid "Whether to print a header in each page"
3631 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3632
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3634 msgid "Print Footer"
3635 msgstr "Штампа подножја"
3636
3637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3638 msgid "Whether to print a footer in each page"
3639 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3640
3641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3642 msgid "Header and Footer Font"
3643 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3644
3645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3646 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3647 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3648
3649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3650 msgid "Header and Footer Font Description"
3651 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3652
3653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3654 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3655 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3656
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3658 msgid "No dictionary selected."
3659 msgstr "Нисте одабрали речник."
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3662 msgid "Normal Mode"
3663 msgstr "Нормалан мод"
3664
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3666 msgid "Bad Spellers Mode"
3667 msgstr "Мод лошег правописа"
3668
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3670 msgid "Unknown suggestion mode."
3671 msgstr "Непознати препоручени мод."
3672
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3674 msgid "No misspelled word found."
3675 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3676
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3678 msgid "Replace unknown word"
3679 msgstr "Замени непознату реч"
3680
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3682 #, c-format
3683 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3684 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3685
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3687 msgid ""
3688 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3689 "will learn from mistake.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3692 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3693
3694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3695 msgid "Fast Mode"
3696 msgstr "Брзи мод"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3699 #, c-format
3700 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3701 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3702
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3704 msgid "Accept in this session"
3705 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3706
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3708 msgid "Add to personal dictionary"
3709 msgstr "Додај у лични речник"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3712 msgid "Replace with..."
3713 msgstr "Замени са..."
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3716 #, c-format
3717 msgid "Check with %s"
3718 msgstr "Провери са %s"
3719
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3721 msgid "(no suggestions)"
3722 msgstr "(нема препорука)"
3723
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3725 msgid "More..."
3726 msgstr "Још..."
3727
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3729 #, c-format
3730 msgid "Dictionary: %s"
3731 msgstr "Речник: %s"
3732
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3734 #, c-format
3735 msgid "Use alternate (%s)"
3736 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3737
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3739 msgid "Use both dictionaries"
3740 msgstr "Користи оба речника"
3741
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3743 msgid "Check while typing"
3744 msgstr "Провера у току куцања"
3745
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3747 msgid "Change dictionary"
3748 msgstr "Промена речника"
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3757 "%s"
3758
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3766 "%s"
3767
3768 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3769 msgid "New message"
3770 msgstr "Нове поруке"
3771
3772 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3773 msgid "Unread message"
3774 msgstr "Непрочитане поруке"
3775
3776 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3777 msgid "Message has been replied to"
3778 msgstr "Поруке са одговорима"
3779
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3781 msgid "Message has been forwarded"
3782 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3783
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3785 msgid "Message is in an ignored thread"
3786 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3789 msgid "Message is spam"
3790 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3793 msgid "Message has attachment(s)"
3794 msgstr "Поруке са прилозима"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3797 msgid "Digitally signed message"
3798 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3801 msgid "Encrypted message"
3802 msgstr "Криптоване поруке"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3805 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3806 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3809 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3810 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3813 msgid "Marked message"
3814 msgstr "Обележене поруке"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3817 msgid "Message is marked for deletion"
3818 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3821 msgid "Message is marked for moving"
3822 msgstr "Порука је означена за премештање"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3825 msgid "Message is marked for copying"
3826 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3829 msgid "Locked message"
3830 msgstr "Закључане поруке"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3833 msgid "Folder (normal, opened)"
3834 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3837 msgid "Folder with read messages hidden"
3838 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3841 msgid "Folder contains marked messages"
3842 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3845 msgid "Icon Legend"
3846 msgstr "Значење иконе"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3849 msgid ""
3850 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3851 "messages and folders:</span>"
3852 msgstr ""
3853 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3854 "директоријума:</span>"
3855
3856 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3857 #, c-format
3858 msgid "Input password for %s on %s:"
3859 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3860
3861 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3862 msgid "Input password"
3863 msgstr "Унесите лозинку"
3864
3865 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3866 msgid "Remember this"
3867 msgstr "Упамти ово"
3868
3869 #: src/gtk/logwindow.c:87
3870 msgid "Protocol log"
3871 msgstr "Дневник рада протокола"
3872
3873 #: src/gtk/logwindow.c:384
3874 msgid "Clear _Log"
3875 msgstr "Очисти _дневник рада"
3876
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "\n"
3881 "Version: "
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "\n"
3885 "Верзија: "
3886
3887 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3888 msgid "Error: "
3889 msgstr "Грешка: "
3890
3891 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3892 msgid "Plugin is not functional."
3893 msgstr "Додатак није функционалан."
3894
3895 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3896 msgid "Select the Plugins to load"
3897 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3898
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The following error occured while loading %s :\n"
3903 "\n"
3904 "%s\n"
3905 msgstr ""
3906 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3907 "\n"
3908 "%s\n"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3914 msgid "Plugins"
3915 msgstr "Додаци"
3916
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3918 msgid "Description"
3919 msgstr "Опис"
3920
3921 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3922 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3923 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3924
3925 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3926 msgid "Get more..."
3927 msgstr "Преузми још..."
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3930 msgid "Load Plugin..."
3931 msgstr "Учитај додатак..."
3932
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3934 msgid "Unload Plugin"
3935 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3938 msgid "Click here to load one or more plugins"
3939 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3942 msgid "Unload the selected plugin"
3943 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3946 msgid "Loaded plugins"
3947 msgstr "Учитани додаци"
3948
3949 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3950 msgid "Page Index"
3951 msgstr "Листа опција"
3952
3953 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3954 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3955 #: src/prefs_filtering.c:1490
3956 msgid "Account"
3957 msgstr "Налог"
3958
3959 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3960 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3961 msgid "Status"
3962 msgstr "Статус"
3963
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3965 msgid "all messages"
3966 msgstr "све поруке"
3967
3968 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3969 msgid "messages whose age is greater than #"
3970 msgstr "поруке које су веће од #"
3971
3972 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3973 msgid "messages whose age is less than #"
3974 msgstr "поруке које су мање од #"
3975
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3977 msgid "messages which contain S in the message body"
3978 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3979
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3981 msgid "messages which contain S in the whole message"
3982 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3985 msgid "messages carbon-copied to S"
3986 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3989 msgid "message is either to: or cc: to S"
3990 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3993 msgid "deleted messages"
3994 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3997 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3998 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4001 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4002 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4005 msgid "messages originating from user S"
4006 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4009 msgid "forwarded messages"
4010 msgstr "прослеђене поруке"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4013 msgid "messages which contain header S"
4014 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4017 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4018 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4021 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4022 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4025 msgid "messages which are marked with color #"
4026 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4029 msgid "locked messages"
4030 msgstr "закључане поруке"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4033 msgid "messages which are in newsgroup S"
4034 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4037 msgid "new messages"
4038 msgstr "нове поруке"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4041 msgid "old messages"
4042 msgstr "старе поруке"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4046 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4049 msgid "messages which have been replied to"
4050 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4053 msgid "read messages"
4054 msgstr "прочитане поруке"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4057 msgid "messages which contain S in subject"
4058 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4061 msgid "messages whose score is equal to #"
4062 msgstr "поруке са # бодова"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4065 msgid "messages whose score is greater than #"
4066 msgstr "поруке са више од # бодова"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4069 msgid "messages whose score is lower than #"
4070 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4073 msgid "messages whose size is equal to #"
4074 msgstr "поруке величине # бајтова"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4077 msgid "messages whose size is greater than #"
4078 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4081 msgid "messages whose size is smaller than #"
4082 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4085 msgid "messages which have been sent to S"
4086 msgstr "поруке послате за „С“"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4089 msgid "marked messages"
4090 msgstr "обележене поруке"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4093 msgid "unread messages"
4094 msgstr "непрочитане поруке"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4097 msgid "messages which contain S in References header"
4098 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4101 #, c-format
4102 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4103 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4106 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4110 msgid "logical AND operator"
4111 msgstr "логички оператор И"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4114 msgid "logical OR operator"
4115 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4118 msgid "logical NOT operator"
4119 msgstr "логички оператор НЕ"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4122 msgid "case sensitive search"
4123 msgstr "величина слова је битна"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4126 msgid "all filtering expressions are allowed"
4127 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4130 msgid "Extended Search"
4131 msgstr "Напредна претрага"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4134 msgid ""
4135 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4136 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4137 "\n"
4138 "The following symbols can be used:"
4139 msgstr ""
4140 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4141 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4142 "\n"
4143 "Могу се користити следећи симболи:"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4147 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4148 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4149 msgid "Subject"
4150 msgstr "Тема"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4153 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4154 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4155 msgid "From"
4156 msgstr "Аутор"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4159 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:488
4162 msgid "To"
4163 msgstr "Прималац"
4164
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4166 msgid "Recursive"
4167 msgstr "Уназад"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4170 msgid "Sticky"
4171 msgstr "Лепљиво"
4172
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4174 msgid "Type-ahead"
4175 msgstr "У лету"
4176
4177 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4178 msgid " Clear "
4179 msgstr " Очисти "
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4182 msgid "Edit search criteria"
4183 msgstr "Уређивање услова претраге"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4186 msgid " Extended Symbols... "
4187 msgstr " Напредни симболи... "
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4190 #, c-format
4191 msgid "Searching in %s... \n"
4192 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4193
4194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4196 msgid "correct"
4197 msgstr "исправно"
4198
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4200 msgid "Owner"
4201 msgstr "Власник"
4202
4203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4204 msgid "Signer"
4205 msgstr "Потписник"
4206
4207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4208 #: src/prefs_themes.c:883
4209 msgid "Name: "
4210 msgstr "Име: "
4211
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4213 msgid "Organization: "
4214 msgstr "Организација: "
4215
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4217 msgid "Location: "
4218 msgstr "Локација: "
4219
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4221 msgid "Fingerprint: "
4222 msgstr "Отисак прста: "
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4225 msgid "Signature status: "
4226 msgstr "Статус потписа: "
4227
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4229 msgid "Expires on: "
4230 msgstr "Валодан до: "
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4233 #, c-format
4234 msgid "SSL certificate for %s"
4235 msgstr "SSL сертификат за %s"
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Certificate for %s is unknown.\n"
4241 "Do you want to accept it?"
4242 msgstr ""
4243 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4244 "Да ли желите да га прихватите?"
4245
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4248 #, c-format
4249 msgid "Signature status: %s"
4250 msgstr "Статус потписа: %s"
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4253 msgid "_View certificate"
4254 msgstr "_Преглед сертификата"
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4257 msgid "Unknown SSL Certificate"
4258 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4262 msgid "_Cancel connection"
4263 msgstr "_Прекидање конекције"
4264
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4266 msgid "_Accept and save"
4267 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4268
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Certificate for %s is expired.\n"
4273 "Do you want to continue?"
4274 msgstr ""
4275 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4276 "Да ли желите да наставите?"
4277
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4279 msgid "Expired SSL Certificate"
4280 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4281
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4283 msgid "_Accept"
4284 msgstr "_Прихвати"
4285
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4287 msgid "New certificate:"
4288 msgstr "Нови сертификат:"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4291 msgid "Known certificate:"
4292 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4295 #, c-format
4296 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4297 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4298
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4300 msgid "_View certificates"
4301 msgstr "_Преглед сертификата"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4304 msgid "Changed SSL Certificate"
4305 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4306
4307 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4308 msgid "(No From)"
4309 msgstr "(Без аутора)"
4310
4311 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4312 msgid "(No Subject)"
4313 msgstr "(Без теме)"
4314
4315 #: src/image_viewer.c:283
4316 msgid "Filename:"
4317 msgstr "Назив датотеке:"
4318
4319 #: src/image_viewer.c:290
4320 msgid "Filesize:"
4321 msgstr "Величина датотеке:"
4322
4323 #: src/image_viewer.c:311
4324 msgid "Load Image"
4325 msgstr "Учитај слику"
4326
4327 #: src/image_viewer.c:317
4328 msgid "Content-Type:"
4329 msgstr "Content-Type:"
4330
4331 #: src/imap.c:632
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "\n"
4335 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4336 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "\n"
4340 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4341 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
4342
4343 #: src/imap.c:639
4344 #, c-format
4345 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4346 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4347
4348 #: src/imap.c:643
4349 #, c-format
4350 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4351 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4352
4353 #: src/imap.c:660
4354 #, c-format
4355 msgid "Connecting to %s failed"
4356 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4357
4358 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4359 #, c-format
4360 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4361 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
4362
4363 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4364 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4365 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4366 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4367
4368 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4369 msgid "Insecure connection"
4370 msgstr "Неосигуарно повезивање"
4371
4372 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4373 msgid ""
4374 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4375 "available in this build of Claws Mail. \n"
4376 "\n"
4377 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4378 "not be secure."
4379 msgstr ""
4380 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4381 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4382 "\n"
4383 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4384
4385 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4386 msgid "Con_tinue connecting"
4387 msgstr "_Настави повезивање"
4388
4389 #: src/imap.c:806
4390 #, c-format
4391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4392 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4393
4394 #: src/imap.c:844
4395 #, c-format
4396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4397 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4398
4399 #: src/imap.c:847
4400 #, c-format
4401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4403
4404 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4405 msgid "Can't start TLS session.\n"
4406 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4407
4408 #: src/imap.c:913
4409 #, c-format
4410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4411 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4412
4413 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4416 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4417
4418 #: src/imap.c:1100
4419 msgid "Adding messages..."
4420 msgstr "Додавање порука..."
4421
4422 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4423 msgid "Copying messages..."
4424 msgstr "Умножавање поруке..."
4425
4426 #: src/imap.c:1428
4427 msgid "can't set deleted flags\n"
4428 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
4429
4430 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4431 msgid "can't expunge\n"
4432 msgstr "брисање није могуће\n"
4433
4434 #: src/imap.c:1878
4435 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4436 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4437
4438 #: src/imap.c:1894
4439 msgid "can't create mailbox\n"
4440 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4441
4442 #: src/imap.c:1975
4443 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4444 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4445
4446 #: src/imap.c:2006
4447 #, c-format
4448 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4449 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4450
4451 #: src/imap.c:2070
4452 msgid "can't delete mailbox\n"
4453 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4454
4455 #: src/imap.c:2316
4456 msgid "LIST failed\n"
4457 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4458
4459 #: src/imap.c:2433
4460 #, c-format
4461 msgid "can't select folder: %s\n"
4462 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4463
4464 #: src/imap.c:2542
4465 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4466 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4467
4468 #: src/imap.c:2551
4469 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4470 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4471
4472 #: src/imap.c:2556
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4476 "compiled without OpenSSL support.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4479 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4480
4481 #: src/imap.c:2564
4482 msgid "Server logins are disabled.\n"
4483 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4484
4485 #: src/imap.c:2742
4486 msgid "Fetching message..."
4487 msgstr "Преузимање поруке..."
4488
4489 #: src/imap.c:2909
4490 #, c-format
4491 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4492 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4493
4494 #: src/imap.c:2939
4495 #, c-format
4496 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4497 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4498
4499 #: src/imap.c:2983
4500 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4501 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4502
4503 #: src/imap.c:3650
4504 #, c-format
4505 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4506 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4507
4508 #: src/imap.c:4378
4509 msgid ""
4510 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4511 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4512 "disabled.\n"
4513 "\n"
4514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4515 msgstr ""
4516 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4517 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4518 "\n"
4519 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws Mail."
4520
4521 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4522 msgid "/Create _new folder..."
4523 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4524
4525 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4526 msgid "/_Rename folder..."
4527 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4528
4529 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4530 msgid "/M_ove folder..."
4531 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4532
4533 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4534 msgid "/Cop_y folder..."
4535 msgstr "/У_множи директоријум..."
4536
4537 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4538 msgid "/_Delete folder..."
4539 msgstr "/_Обриши директоријум"
4540
4541 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4542 msgid "/Synchronise"
4543 msgstr "/Синхронизуј"
4544
4545 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4546 msgid "/Down_load messages"
4547 msgstr "/Преу_зми поруке"
4548
4549 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4550 msgid "/_Check for new messages"
4551 msgstr "/Про_вери пошту"
4552
4553 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4554 msgid "/C_heck for new folders"
4555 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4556
4557 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4558 msgid "/R_ebuild folder tree"
4559 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4560
4561 #: src/imap_gtk.c:138
4562 msgid ""
4563 "Input the name of new folder:\n"
4564 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4565 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4566 msgstr ""
4567 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4568 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4569 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4570
4571 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4572 #, c-format
4573 msgid "Input new name for '%s':"
4574 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4575
4576 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4577 msgid "Rename folder"
4578 msgstr "Преименуј директоријум"
4579
4580 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4581 #, c-format
4582 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4583 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4584
4585 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4586 msgid ""
4587 "The folder could not be renamed.\n"
4588 "The new folder name is not allowed."
4589 msgstr ""
4590 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4591 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4592
4593 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4597 "will not be possible.\n"
4598 "\n"
4599 "Do you really want to delete?"
4600 msgstr ""
4601 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4602 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4603 "\n"
4604 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4605
4606 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4607 #, c-format
4608 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4609 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4610
4611 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4612 #, c-format
4613 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4614 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4615
4616 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4617 msgid "Import mbox file"
4618 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4619
4620 #: src/import.c:139
4621 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4622 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4623
4624 #: src/import.c:156
4625 msgid "Destination folder:"
4626 msgstr "Одредишни директоријум:"
4627
4628 #: src/import.c:210
4629 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4630 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4631
4632 #: src/import.c:215
4633 msgid ""
4634 "Destination folder is not set.\n"
4635 "Import mbox file to the inbox folder?"
4636 msgstr ""
4637 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4638 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4639
4640 #: src/import.c:237
4641 msgid "Can't find the destination folder."
4642 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4643
4644 #: src/import.c:261
4645 msgid "Select importing file"
4646 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4647
4648 #: src/importldif.c:190
4649 msgid "Please specify address book name and file to import."
4650 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4651
4652 #: src/importldif.c:193
4653 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4654 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4655
4656 #: src/importldif.c:196
4657 msgid "File imported."
4658 msgstr "Датотека је увежена."
4659
4660 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4661 msgid "Please select a file."
4662 msgstr "Одаберите датотеку."
4663
4664 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4665 msgid "Address book name must be supplied."
4666 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4667
4668 #: src/importldif.c:472
4669 msgid "Error reading LDIF fields."
4670 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4671
4672 #: src/importldif.c:495
4673 msgid "LDIF file imported successfully."
4674 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4675
4676 #: src/importldif.c:574
4677 msgid "Select LDIF File"
4678 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4679
4680 #: src/importldif.c:662
4681 msgid ""
4682 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4683 "file data."
4684 msgstr ""
4685 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4686 "датотеке."
4687
4688 #: src/importldif.c:668
4689 msgid "File Name"
4690 msgstr "Назив датотеке"
4691
4692 #: src/importldif.c:679
4693 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4694 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4695
4696 #: src/importldif.c:688
4697 msgid "Select the LDIF file to import."
4698 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4699
4700 #: src/importldif.c:725
4701 msgid "R"
4702 msgstr "Р"
4703
4704 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4705 msgid "S"
4706 msgstr "С"
4707
4708 #: src/importldif.c:727
4709 msgid "LDIF Field Name"
4710 msgstr "Назив LDIF поља"
4711
4712 #: src/importldif.c:728
4713 msgid "Attribute Name"
4714 msgstr "Назив атрибута"
4715
4716 #: src/importldif.c:783
4717 msgid "LDIF Field"
4718 msgstr "LDIF поље"
4719
4720 #: src/importldif.c:795
4721 msgid "Attribute"
4722 msgstr "Атрибути"
4723
4724 #: src/importldif.c:806
4725 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4726 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4727
4728 #: src/importldif.c:811
4729 msgid "???"
4730 msgstr "???"
4731
4732 #: src/importldif.c:829
4733 msgid ""
4734 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4735 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4736 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4737 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4738 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4739 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4740 "field for import."
4741 msgstr ""
4742 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4743 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4744 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4745 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4746 "такође одабрати поље за унос."
4747
4748 #: src/importldif.c:841
4749 msgid "Select for Import"
4750 msgstr "Одабир за увоз"
4751
4752 #: src/importldif.c:847
4753 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4754 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4755
4756 #: src/importldif.c:850
4757 msgid " Modify "
4758 msgstr " Измени "
4759
4760 #: src/importldif.c:856
4761 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4762 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4763
4764 #: src/importldif.c:929
4765 msgid "Records Imported :"
4766 msgstr "Увежено записа:"
4767
4768 #: src/importldif.c:960
4769 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4770 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4771
4772 #: src/importmutt.c:144
4773 msgid "Error importing MUTT file."
4774 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4775
4776 #: src/importmutt.c:159
4777 msgid "Select MUTT File"
4778 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4779
4780 #: src/importmutt.c:206
4781 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4782 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4783
4784 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4785 msgid "Please select a file to import."
4786 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4787
4788 #: src/importpine.c:144
4789 msgid "Error importing Pine file."
4790 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4791
4792 #: src/importpine.c:159
4793 msgid "Select Pine File"
4794 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4795
4796 #: src/importpine.c:206
4797 msgid "Import Pine file into Address Book"
4798 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4799
4800 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4801 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4802 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4803
4804 #: src/inc.c:384
4805 msgid "Retrieving new messages"
4806 msgstr "Преузимање нових порука"
4807
4808 #: src/inc.c:443
4809 msgid "Standby"
4810 msgstr "У приправности..."
4811
4812 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4813 msgid "Cancelled"
4814 msgstr "Отказано"
4815
4816 #: src/inc.c:583
4817 msgid "Retrieving"
4818 msgstr "Преузимање у току..."
4819
4820 #: src/inc.c:592
4821 #, c-format
4822 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4823 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4824 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4825 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4826 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4827
4828 #: src/inc.c:598
4829 msgid "Done (no new messages)"
4830 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4831
4832 #: src/inc.c:603
4833 msgid "Connection failed"
4834 msgstr "Неуспело повезивање"
4835
4836 #: src/inc.c:606
4837 msgid "Auth failed"
4838 msgstr "Неуспело пријављивање"
4839
4840 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4841 msgid "Locked"
4842 msgstr "Закључано"
4843
4844 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4845 msgid "Timeout"
4846 msgstr "Време трајања"
4847
4848 #: src/inc.c:712
4849 #, c-format
4850 msgid "Finished (%d new message)"
4851 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4852 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4853 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4854 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4855
4856 #: src/inc.c:716
4857 msgid "Finished (no new messages)"
4858 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4859
4860 #: src/inc.c:754
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: Retrieving new messages"
4863 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4864
4865 #: src/inc.c:786
4866 #, c-format
4867 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4868 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4869
4870 #: src/inc.c:803
4871 #, c-format
4872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4873 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4874
4875 #: src/inc.c:807
4876 #, c-format
4877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4878 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4879
4880 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4881 msgid "Authenticating..."
4882 msgstr "Идентификација..."
4883
4884 #: src/inc.c:889
4885 #, c-format
4886 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4887 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4888
4889 #: src/inc.c:895
4890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4891 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4892
4893 #: src/inc.c:899
4894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4895 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4896
4897 #: src/inc.c:903
4898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4899 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4900
4901 #: src/inc.c:907
4902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4903 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4904
4905 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4906 msgid "Quitting"
4907 msgstr "Затварање везе са сервером"
4908
4909 #: src/inc.c:939
4910 #, c-format
4911 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4912 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4913
4914 #: src/inc.c:958
4915 #, c-format
4916 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4917 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4918 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4919 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4920 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4921
4922 #: src/inc.c:1114
4923 msgid "Connection failed."
4924 msgstr "Неуспешно повезивање."
4925
4926 #: src/inc.c:1118
4927 #, c-format
4928 msgid "Connection to %s:%d failed."
4929 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4930
4931 #: src/inc.c:1123
4932 msgid "Error occurred while processing mail."
4933 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4934
4935 #: src/inc.c:1129
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Error occurred while processing mail:\n"
4939 "%s"
4940 msgstr ""
4941 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4942 "%s"
4943
4944 #: src/inc.c:1135
4945 msgid "No disk space left."
4946 msgstr "На диску више нема места."
4947
4948 #: src/inc.c:1140
4949 msgid "Can't write file."
4950 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4951
4952 #: src/inc.c:1145
4953 msgid "Socket error."
4954 msgstr "Грешка у сокету."
4955
4956 #: src/inc.c:1148
4957 #, c-format
4958 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4959 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4960
4961 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4962 msgid "Connection closed by the remote host."
4963 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4964
4965 #: src/inc.c:1156
4966 #, c-format
4967 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4968 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4969
4970 #: src/inc.c:1161
4971 msgid "Mailbox is locked."
4972 msgstr "Сандуче је закључано."
4973
4974 #: src/inc.c:1165
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Mailbox is locked:\n"
4978 "%s"
4979 msgstr ""
4980 "Сандуче је закључано:\n"
4981 "%s"
4982
4983 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4984 msgid "Authentication failed."
4985 msgstr "Неуспешна идентификација."
4986
4987 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Authentication failed:\n"
4991 "%s"
4992 msgstr ""
4993 "Неуспешна идентификација:\n"
4994 "%s"
4995
4996 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4997 msgid "Session timed out."
4998 msgstr "Време за сесију је истекло."
4999
5000 #: src/inc.c:1185
5001 #, c-format
5002 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5003 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5004
5005 #: src/inc.c:1223
5006 msgid "Incorporation cancelled\n"
5007 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5008
5009 #: src/inc.c:1460
5010 #, c-format
5011 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5012 msgstr ""
5013 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5014 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5015
5016 #: src/inc.c:1467
5017 msgid "On_ly once"
5018 msgstr "Са_мо једном"
5019
5020 #: src/ldif.c:831
5021 msgid "Nick Name"
5022 msgstr "Надимак"
5023
5024 #: src/main.c:180
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "File '%s' already exists.\n"
5028 "Can't create folder."
5029 msgstr ""
5030 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5031 "Није могуће прављење директоријума."
5032
5033 #: src/main.c:270
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5037 "Do you want to migrate this configuration?"
5038 msgstr ""
5039 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5040 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5041
5042 #: src/main.c:274
5043 msgid "Migration of configuration"
5044 msgstr "Миграција подешавања"
5045
5046 #: src/main.c:280
5047 msgid "Copying configuration..."
5048 msgstr "Копирање подешавања..."
5049
5050 #: src/main.c:285
5051 msgid "Migration failed!"
5052 msgstr "Неуспела миграција!"
5053
5054 #: src/main.c:572
5055 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5056 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
5057
5058 #: src/main.c:578
5059 msgid ""
5060 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5061 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5062 "recompile Claws Mail."
5063 msgstr ""
5064 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
5065 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
5066 "програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Claws Mail."
5067
5068 #: src/main.c:587
5069 msgid ""
5070 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5071 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5072 msgstr ""
5073 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
5074 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
5075 "програма. Морате рекомпајлирати Claws Mail."
5076
5077 #: src/main.c:810
5078 msgid ""
5079 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5080 "information."
5081 msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5082
5083 #: src/main.c:822
5084 msgid ""
5085 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5086 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5087 "mailbox's folder to try to fix it."
5088 msgstr ""
5089 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
5090 "Вероватно због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло "
5091 "директоријума“ на директоријуму сандучета да би га поправили."
5092
5093 #: src/main.c:828
5094 msgid ""
5095 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5096 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5097 "plugin and try again."
5098 msgstr ""
5099 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
5100 "Вероватно је подешено застарелом верзијом спољног додатка. "
5101 "Инсталирајте новију верзију додатка и покушајте поново."
5102
5103 #: src/main.c:1074
5104 #, c-format
5105 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5106 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5107
5108 #: src/main.c:1076
5109 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5110 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5111
5112 #: src/main.c:1077
5113 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5114 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5115
5116 #: src/main.c:1078
5117 msgid ""
5118 "  --attach file1 [file2]...\n"
5119 "                         open composition window with specified files\n"
5120 "                         attached"
5121 msgstr ""
5122 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5123 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5124 "                         одабраног датотеке"
5125
5126 #: src/main.c:1081
5127 msgid "  --receive              receive new messages"
5128 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
5129
5130 #: src/main.c:1082
5131 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5132 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
5133
5134 #: src/main.c:1083
5135 msgid "  --send                 send all queued messages"
5136 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
5137
5138 #: src/main.c:1084
5139 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5140 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
5141
5142 #: src/main.c:1085
5143 msgid ""
5144 "  --status-full [folder]...\n"
5145 "                         show the status of each folder"
5146 msgstr ""
5147 "  --status-full [folder]...\n"
5148 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5149
5150 #: src/main.c:1087
5151 msgid ""
5152 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5153 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5154 msgstr ""
5155 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5156 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/подиректоријум“"
5157
5158 #: src/main.c:1089
5159 msgid "  --online               switch to online mode"
5160 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
5161
5162 #: src/main.c:1090
5163 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5164 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
5165
5166 #: src/main.c:1091
5167 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5168 msgstr "  --exit                 затвара Claws Mail"
5169
5170 #: src/main.c:1092
5171 msgid "  --debug                debug mode"
5172 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
5173
5174 #: src/main.c:1093
5175 msgid "  --help                 display this help and exit"
5176 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
5177
5178 #: src/main.c:1094
5179 msgid "  --version              output version information and exit"
5180 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
5181
5182 #: src/main.c:1095
5183 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5184 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
5185
5186 #: src/main.c:1160
5187 #, c-format
5188 msgid "Processing (%s)..."
5189 msgstr "Обрада (%s)..."
5190
5191 #: src/main.c:1163
5192 msgid "top level folder"
5193 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5194
5195 #: src/main.c:1227
5196 msgid "Really quit?"
5197 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
5198
5199 #: src/main.c:1228
5200 msgid "Composing message exists."
5201 msgstr "Састављање поруке је у току."
5202
5203 #: src/main.c:1229
5204 msgid "_Save to Draft"
5205 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
5206
5207 #: src/main.c:1229
5208 msgid "_Discard them"
5209 msgstr "_Одбаци"
5210
5211 #: src/main.c:1229
5212 msgid "Do_n't quit"
5213 msgstr "Нео_дустај"
5214
5215 #: src/main.c:1244
5216 msgid "Queued messages"
5217 msgstr "Припремљене поруке"
5218
5219 #: src/main.c:1245
5220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5221 msgstr ""
5222 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5223 "одмах напустите програм?"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5226 msgid "/_File"
5227 msgstr "/_Датотека"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:497
5230 msgid "/_File/_Add mailbox"
5231 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:498
5234 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5235 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5236
5237 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5238 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5239 #: src/messageview.c:161
5240 msgid "/_File/---"
5241 msgstr "/_Датотека/---"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:500
5244 msgid "/_File/Change folder order..."
5245 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:502
5248 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5249 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:503
5252 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5253 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5254
5255 #: src/mainwindow.c:504
5256 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5257 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:507
5260 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5261 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5264 msgid "/_File/_Save as..."
5265 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5268 msgid "/_File/_Print..."
5269 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:512
5272 msgid "/_File/_Work offline"
5273 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:513
5276 msgid "/_File/Synchronise folders"
5277 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:516
5280 msgid "/_File/E_xit"
5281 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:521
5284 msgid "/_Edit/Select _thread"
5285 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5288 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5289 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5290
5291 #: src/mainwindow.c:525
5292 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5293 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5294
5295 #: src/mainwindow.c:526
5296 msgid "/_Edit/_Quick search"
5297 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5300 msgid "/_View"
5301 msgstr "/П_реглед"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:528
5304 msgid "/_View/Show or hi_de"
5305 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:529
5308 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5309 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:531
5312 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5313 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:533
5316 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5317 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:535
5320 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5321 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:537
5324 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5325 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:539
5328 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5329 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:541
5332 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5333 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:543
5336 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5337 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:545
5340 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5341 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:547
5344 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5345 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5346
5347 #: src/mainwindow.c:548
5348 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5349 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:549
5352 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5353 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5356 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5357 #: src/messageview.c:277
5358 msgid "/_View/---"
5359 msgstr "/П_реглед/---"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:552
5362 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5363 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:553
5366 msgid "/_View/Separate _message view"
5367 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:555
5370 msgid "/_View/_Sort"
5371 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:556
5374 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5375 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:557
5378 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5379 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:558
5382 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5383 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:559
5386 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5387 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:560
5390 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5391 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:561
5394 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5395 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:562
5398 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5399 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:564
5402 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5403 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:565
5406 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5407 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:566
5410 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5411 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:568
5414 msgid "/_View/_Sort/by score"
5415 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:569
5418 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5419 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:570
5422 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5423 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5426 msgid "/_View/_Sort/---"
5427 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:572
5430 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5431 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:573
5434 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5435 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:575
5438 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5439 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:577
5442 msgid "/_View/Th_read view"
5443 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:578
5446 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5447 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:579
5450 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5451 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:580
5454 msgid "/_View/_Hide read messages"
5455 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:583
5458 msgid "/_View/_Go to"
5459 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:584
5462 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5463 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:585
5466 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5467 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5470 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5471 msgid "/_View/_Go to/---"
5472 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:587
5475 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5476 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:589
5479 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5480 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:592
5483 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5484 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:593
5487 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5488 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:595
5491 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5492 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:597
5495 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5496 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:600
5499 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5500 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:602
5503 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5504 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:605
5507 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5508 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:607
5511 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5512 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:610
5515 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5516 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:611
5519 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5520 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5521
5522 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5523 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5524 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5527 msgid "/_View/Character _encoding"
5528 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5531 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5532 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5535 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5536 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5539 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5540 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5543 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5544 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5547 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5548 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5551 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5552 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5555 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5556 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5559 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5560 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5563 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5564 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5567 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5568 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5571 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5572 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5575 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5576 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5579 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5580 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5583 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5584 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5587 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5588 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5591 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5592 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5595 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5596 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5599 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5600 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5603 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5604 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5607 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5608 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5612 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5616 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5620 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5624 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5628 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5631 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5632 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5636 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5640 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5644 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5648 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5652 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5656 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5659 #: src/messageview.c:268
5660 msgid "/_View/Decode/---"
5661 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5664 msgid "/_View/Decode"
5665 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5668 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5669 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5672 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5673 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5676 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5677 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5680 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5681 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5684 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5685 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5688 msgid "/_View/Open in new _window"
5689 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5690
5691 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5692 msgid "/_View/Mess_age source"
5693 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5694
5695 #: src/mainwindow.c:732
5696 msgid "/_View/All headers"
5697 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5698
5699 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5700 msgid "/_View/Quotes"
5701 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5702
5703 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5704 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5705 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5706
5707 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5708 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5709 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5710
5711 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5712 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5713 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5714
5715 #: src/mainwindow.c:738
5716 msgid "/_View/_Update summary"
5717 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5718
5719 #: src/mainwindow.c:741
5720 msgid "/_Message/Recei_ve"
5721 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5722
5723 #: src/mainwindow.c:742
5724 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5725 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5726
5727 #: src/mainwindow.c:744
5728 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5729 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:746
5732 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5733 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:748
5736 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5737 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:749
5740 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5741 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:751
5744 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5745 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:752
5748 msgid "/_Message/Compose a news message"
5749 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5752 msgid "/_Message/_Reply"
5753 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:754
5756 msgid "/_Message/Repl_y to"
5757 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5760 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5761 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5764 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5765 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5768 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5769 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:759
5772 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5773 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5776 msgid "/_Message/_Forward"
5777 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5780 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5781 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:763
5784 msgid "/_Message/Redirect"
5785 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:765
5788 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5789 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:766
5792 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5793 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:767
5796 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5797 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:768
5800 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5801 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:769
5804 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5805 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:770
5808 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5809 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:771
5812 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5813 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:774
5816 msgid "/_Message/M_ove..."
5817 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:775
5820 msgid "/_Message/_Copy..."
5821 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:776
5824 msgid "/_Message/Move to _trash"
5825 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:777
5828 msgid "/_Message/_Delete..."
5829 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5830
5831 #: src/mainwindow.c:778
5832 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5833 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:780
5836 msgid "/_Message/_Mark"
5837 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:781
5840 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5841 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:782
5844 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5845 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5848 msgid "/_Message/_Mark/---"
5849 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5850
5851 #: src/mainwindow.c:784
5852 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5853 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:785
5856 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5857 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:786
5860 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5861 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:787
5864 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5865 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:788
5868 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5869 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:790
5872 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5873 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:791
5876 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5877 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5878
5879 #: src/mainwindow.c:793
5880 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5881 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:794
5884 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5885 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:795
5888 msgid "/_Message/Color la_bel"
5889 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:797
5892 msgid "/_Message/Re-_edit"
5893 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:800
5896 msgid "/_Tools/_Address book..."
5897 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5900 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5901 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:803
5904 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5905 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:804
5908 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5909 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5910
5911 #: src/mainwindow.c:806
5912 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5913 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5914
5915 #: src/mainwindow.c:809
5916 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5917 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:811
5920 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5921 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5924 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5925 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5928 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5929 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5932 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5933 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5936 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5937 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5940 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5941 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:822
5944 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5945 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:823
5948 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5949 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:825
5952 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5953 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:827
5956 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5957 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:829
5960 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5961 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:834
5964 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5965 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:836
5968 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5969 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:838
5972 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5973 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:840
5976 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5977 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:843
5980 msgid "/_Tools/E_xecute"
5981 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:846
5984 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5985 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5986
5987 #: src/mainwindow.c:850
5988 msgid "/_Tools/_Log window"
5989 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:852
5992 msgid "/_Configuration"
5993 msgstr "/Подеша_вање"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:853
5996 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5997 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:855
6000 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6001 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6002
6003 #: src/mainwindow.c:857
6004 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6005 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6006
6007 #: src/mainwindow.c:859
6008 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6009 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6010
6011 #: src/mainwindow.c:861
6012 msgid "/_Configuration/---"
6013 msgstr "/Подеша_вање/---"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:862
6016 msgid "/_Configuration/P_references..."
6017 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6018
6019 #: src/mainwindow.c:864
6020 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6021 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6022
6023 #: src/mainwindow.c:866
6024 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6025 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6026
6027 #: src/mainwindow.c:868
6028 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6029 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6030
6031 #: src/mainwindow.c:870
6032 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6033 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6034
6035 #: src/mainwindow.c:871
6036 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6037 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6038
6039 #: src/mainwindow.c:872
6040 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6041 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6042
6043 #: src/mainwindow.c:875
6044 msgid "/_Help/_Manual"
6045 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6046
6047 #: src/mainwindow.c:876
6048 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6049 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6050
6051 #: src/mainwindow.c:878
6052 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6053 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:879
6056 msgid "/_Help/---"
6057 msgstr "/По_моћ/---"
6058
6059 #: src/mainwindow.c:1227
6060 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6061 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6062
6063 #: src/mainwindow.c:1241
6064 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6065 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:1244
6068 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6069 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:1260
6072 msgid "Select account"
6073 msgstr " Одабери налог "
6074
6075 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6076 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6078 msgid "Untitled"
6079 msgstr "Неименовано"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:1818
6082 msgid "none"
6083 msgstr "ништа"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:2080
6086 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6087 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:2099
6090 msgid "Add mailbox"
6091 msgstr "Додавање сандучета"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:2100
6094 msgid ""
6095 "Input the location of mailbox.\n"
6096 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6097 "scanned automatically."
6098 msgstr ""
6099 "Унесите адресу сандучета.\n"
6100 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6101 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6102
6103 #: src/mainwindow.c:2106
6104 #, c-format
6105 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6106 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6107
6108 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6109 msgid "Mailbox"
6110 msgstr "Поштанско сандуче"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6113 msgid ""
6114 "Creation of the mailbox failed.\n"
6115 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6116 "there."
6117 msgstr ""
6118 "Прављење сандучета није успело.\n"
6119 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6120
6121 #: src/mainwindow.c:2432
6122 msgid "No posting allowed"
6123 msgstr "Слање није дозвољено"
6124
6125 #: src/mainwindow.c:2699
6126 msgid "Claws Mail - Folder View"
6127 msgstr "Claws Mail - Стабло директоријума"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6130 msgid "Claws Mail - Message View"
6131 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:3085
6134 msgid "Mbox import has failed."
6135 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6136
6137 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6138 msgid "Export to mbox has failed."
6139 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6140
6141 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6142 msgid "Exit"
6143 msgstr "Излаз"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:3126
6146 msgid "Exit Claws Mail?"
6147 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:3271
6150 msgid "Folder synchronisation"
6151 msgstr "Синхронизација директоријума"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:3272
6154 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6155 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:3273
6158 msgid "+_Synchronise"
6159 msgstr "+_Синхронизуј"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:3604
6162 msgid "Deleting duplicated messages..."
6163 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6164
6165 #: src/mainwindow.c:3641
6166 #, c-format
6167 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6168 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6169 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6170 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6171 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6174 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6175 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:3809
6178 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6179 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6182 msgid "Filtering configuration"
6183 msgstr "Подешавања филтера"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:4072
6186 #, c-format
6187 msgid "not initialized\n"
6188 msgstr "није иницијализовано\n"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6191 #, c-format
6192 msgid "selecting folder '%s'\n"
6193 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:4099
6196 #, c-format
6197 msgid "selecting message %d\n"
6198 msgstr "одабир поруке %d\n"
6199
6200 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6201 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6202 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6203 msgstr "Све"
6204
6205 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6206 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6207 msgid "(none)"
6208 msgstr "(ништа)"
6209
6210 #: src/mbox.c:98
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Could not open mbox file:\n"
6214 "%s\n"
6215 msgstr ""
6216 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6217 "%s\n"
6218
6219 #: src/mbox.c:134
6220 #, c-format
6221 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6222 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6223
6224 #: src/mbox.c:481
6225 msgid "Overwrite mbox file"
6226 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6227
6228 #: src/mbox.c:482
6229 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6230 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6231
6232 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6233 #: src/textview.c:2654
6234 msgid "Overwrite"
6235 msgstr "Препиши"
6236
6237 #: src/mbox.c:492
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Could not create mbox file:\n"
6241 "%s\n"
6242 msgstr ""
6243 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6244 "%s\n"
6245
6246 #: src/mbox.c:500
6247 msgid "Exporting to mbox..."
6248 msgstr "Извоз у mbox..."
6249
6250 #: src/message_search.c:169
6251 msgid "Find in current message"
6252 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6253
6254 #: src/message_search.c:187
6255 msgid "Find text:"
6256 msgstr "Пронађи текст:"
6257
6258 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6259 msgid "Case sensitive"
6260 msgstr "Величина слова је битна"
6261
6262 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6263 msgid "Search failed"
6264 msgstr "Неуспешна претрага"
6265
6266 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6267 msgid "Search string not found."
6268 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6269
6270 #: src/message_search.c:333
6271 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6272 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6273
6274 #: src/message_search.c:336
6275 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6276 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6277
6278 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6279 msgid "Search finished"
6280 msgstr "Готова претрага."
6281
6282 #: src/messageview.c:162
6283 msgid "/_File/_Close"
6284 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6285
6286 #: src/messageview.c:279
6287 msgid "/_View/Show all _headers"
6288 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6289
6290 #: src/messageview.c:286
6291 msgid "/_Message/Compose _new message"
6292 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6293
6294 #: src/messageview.c:300
6295 msgid "/_Message/Redirec_t"
6296 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6297
6298 #: src/messageview.c:317
6299 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6300 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6301
6302 #: src/messageview.c:319
6303 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6304 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6305
6306 #: src/messageview.c:321
6307 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6308 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6309
6310 #: src/messageview.c:323
6311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6312 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6313
6314 #: src/messageview.c:325
6315 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6316 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6317
6318 #: src/messageview.c:564
6319 msgid "<No Return-Path found>"
6320 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6321
6322 #: src/messageview.c:572
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "The notification address to which the return receipt is\n"
6326 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6327 "Notification address: %s\n"
6328 "Return path: %s\n"
6329 "It is advised to not to send the return receipt."
6330 msgstr ""
6331 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6332 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6333 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6334 "Повратна путања: %s\n"
6335 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6336
6337 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6338 msgid "_Don't Send"
6339 msgstr "_Немој да шаљеш"
6340
6341 #: src/messageview.c:592
6342 msgid ""
6343 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6344 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6345 "officially addressed to you.\n"
6346 "It is advised to not to send the return receipt."
6347 msgstr ""
6348 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6349 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6350 "да она није званично послата Вама.\n"
6351 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6352
6353 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6354 #, c-format
6355 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6356 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6357
6358 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6359 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6360 msgid "Save as"
6361 msgstr "Сачувај као"
6362
6363 #: src/messageview.c:1144
6364 msgid "Overwrite existing file?"
6365 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6366
6367 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6368 #: src/summaryview.c:4103
6369 #, c-format
6370 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6371 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6372
6373 #: src/messageview.c:1233
6374 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6375 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6376
6377 #: src/messageview.c:1237
6378 msgid "This message asks for a return receipt."
6379 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6380
6381 #: src/messageview.c:1238
6382 msgid "Send receipt"
6383 msgstr "Слање потврде"
6384
6385 #: src/messageview.c:1281
6386 msgid ""
6387 "This message has been partially retrieved,\n"
6388 "and has been deleted from the server."
6389 msgstr ""
6390 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6391 "и обрисана је са сервера."
6392
6393 #: src/messageview.c:1287
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "This message has been partially retrieved;\n"
6397 "it is %s."
6398 msgstr ""
6399 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6400 "величине је %s."
6401
6402 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6403 msgid "Mark for download"
6404 msgstr "Преузимање"
6405
6406 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6407 msgid "Mark for deletion"
6408 msgstr "Уклањање"
6409
6410 #: src/messageview.c:1297
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "This message has been partially retrieved;\n"
6414 "it is %s and will be downloaded."
6415 msgstr ""
6416 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6417 "величине је %s и биће преузета."
6418
6419 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6420 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6421 msgid "Unmark"
6422 msgstr "Уклањање ознаке"
6423
6424 #: src/messageview.c:1308
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "This message has been partially retrieved;\n"
6428 "it is %s and will be deleted."
6429 msgstr ""
6430 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6431 "величине је %s и биће обрисана."
6432
6433 #: src/messageview.c:1384
6434 msgid "Return Receipt Notification"
6435 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6436
6437 #: src/messageview.c:1385
6438 msgid ""
6439 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6440 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6441 "notification:"
6442 msgstr ""
6443 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6444 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6445
6446 #: src/messageview.c:1389
6447 msgid "_Send Notification"
6448 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6449
6450 #: src/messageview.c:1389
6451 msgid "+_Cancel"
6452 msgstr "+_Поништи"
6453
6454 #: src/messageview.c:1456
6455 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6456 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6457
6458 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Enter the print command line:\n"
6462 "('%s' will be replaced with file name)"
6463 msgstr ""
6464 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6465 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6466
6467 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Print command line is invalid:\n"
6471 "'%s'"
6472 msgstr ""
6473 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6474 "„%s“"
6475
6476 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6477 #: src/summaryview.c:5540
6478 msgid "An error happened while learning.\n"
6479 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6480
6481 #: src/mh.c:423
6482 #, c-format
6483 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6484 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6485
6486 #: src/mh.c:498
6487 msgid "Moving messages..."
6488 msgstr "Премештање порука..."
6489
6490 #: src/mh.c:638
6491 msgid "Deleting messages..."
6492 msgstr "Уклањање порука..."
6493
6494 #: src/mh_gtk.c:62
6495 msgid "/Remove _mailbox..."
6496 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6497
6498 #: src/mh_gtk.c:324
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6502 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6503 msgstr ""
6504 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6505 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6506
6507 #: src/mh_gtk.c:326
6508 msgid "Remove mailbox"
6509 msgstr "Уколни налог"
6510
6511 #: src/mh_gtk.c:327
6512 msgid "_Remove"
6513 msgstr "_Уклони"
6514
6515 #: src/mimeview.c:168
6516 msgid "/_Open"
6517 msgstr "/_Отвори"
6518
6519 #: src/mimeview.c:169
6520 msgid "/Open _with..."
6521 msgstr "/Отвори _са..."
6522
6523 #: src/mimeview.c:170
6524 msgid "/_Display as text"
6525 msgstr "/_Прикажи као текст"
6526
6527 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6528 msgid "/_Save as..."
6529 msgstr "/Са_чувај као..."
6530
6531 #: src/mimeview.c:172
6532 msgid "/Save _all..."
6533 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6534
6535 #: src/mimeview.c:211
6536 msgid "MIME Type"
6537 msgstr "MIME тип"
6538
6539 #: src/mimeview.c:742
6540 msgid "Check signature"
6541 msgstr "Провера потписа"
6542
6543 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6544 msgid "View full information"
6545 msgstr "Приказ комплетних података"
6546
6547 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6548 msgid "Check again"
6549 msgstr "Поново провери"
6550
6551 #: src/mimeview.c:775
6552 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6553 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6554
6555 #: src/mimeview.c:780
6556 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6557 msgstr ""
6558 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6559 "„Ц“ за поновни покушај."
6560
6561 #: src/mimeview.c:990
6562 msgid "Checking signature..."
6563 msgstr "Проверавам потпис..."
6564
6565 #: src/mimeview.c:1032
6566 msgid "Go back to email"
6567 msgstr "Назад на поруку"
6568
6569 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6570 #: src/mimeview.c:1661
6571 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6572 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6573
6574 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6575 #, c-format
6576 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6577 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6578
6579 #: src/mimeview.c:1478
6580 msgid "Select destination folder"
6581 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6582
6583 #: src/mimeview.c:1485
6584 #, c-format
6585 msgid "'%s' is not a directory."
6586 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6587
6588 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6589 msgid "Open with"
6590 msgstr "Отвори са"
6591
6592 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Enter the command line to open file:\n"
6596 "('%s' will be replaced with file name)"
6597 msgstr ""
6598 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6599 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6600
6601 #: src/news.c:255
6602 #, c-format
6603 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6604 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6605
6606 #: src/news.c:328
6607 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6608 msgstr ""
6609 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, "
6610 "неопходна је веза са мрежом."
6611
6612 #: src/news.c:345
6613 #, c-format
6614 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6615 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6616
6617 #: src/news.c:475
6618 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6619 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6620
6621 #: src/news.c:588
6622 msgid "couldn't post article.\n"
6623 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6624
6625 #: src/news.c:614
6626 #, c-format
6627 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6628 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6629
6630 #: src/news.c:663
6631 #, c-format
6632 msgid "couldn't select group: %s\n"
6633 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6634
6635 #: src/news.c:888
6636 #, c-format
6637 msgid "couldn't set group: %s\n"
6638 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6639
6640 #: src/news.c:897
6641 #, c-format
6642 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6643 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6644
6645 #: src/news.c:917
6646 #, c-format
6647 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6648 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6649
6650 #: src/news.c:955
6651 #, c-format
6652 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6653 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6654
6655 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6656 msgid "couldn't get xover\n"
6657 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6658
6659 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6660 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6661 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6662
6663 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6664 #, c-format
6665 msgid "invalid xover line: %s\n"
6666 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6667
6668 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6669 msgid "couldn't get xhdr\n"
6670 msgstr "није могуће преузиимање XHDR\n"
6671
6672 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6673 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6674 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6675
6676 #: src/news.c:1052
6677 #, c-format
6678 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6679 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6680
6681 #: src/news_gtk.c:52
6682 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6683 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6684
6685 #: src/news_gtk.c:53
6686 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6687 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6688
6689 #: src/news_gtk.c:223
6690 #, c-format
6691 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6692 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6693
6694 #: src/news_gtk.c:224
6695 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6696 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6697
6698 #: src/news_gtk.c:225
6699 msgid "_Unsubscribe"
6700 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6701
6702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6704 msgid "Clam AntiVirus"
6705 msgstr "Clam АнтиВирус"
6706
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6708 msgid "ClamAV: scanning message..."
6709 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6710
6711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6712 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6713 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
6714
6715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6716 msgid ""
6717 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6718 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6719 "\n"
6720 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6721 "saved in a specially designated folder.\n"
6722 "\n"
6723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6724 msgstr ""
6725 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6726 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6727 "\n"
6728 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6729 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6730 "\n"
6731 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6732
6733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6734 msgid "Virus detection"
6735 msgstr "Откривен је вирус"
6736
6737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6738 msgid "Enable virus scanning"
6739 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6740
6741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6742 msgid "Scan archive contents"
6743 msgstr "Провера садржаја архива"
6744
6745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6746 msgid "Maximum attachment size"
6747 msgstr "Максимална величина прилога"
6748
6749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6750 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6751 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6752
6753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6754 msgid "MB"
6755 msgstr "МБ"
6756
6757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6758 msgid "Save infected mail in"
6759 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6760
6761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6762 msgid "Save mail that contains viruses"
6763 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6764
6765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6766 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6767 msgstr ""
6768 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6769 "директоријума за смеће"
6770
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6772 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6773 msgstr ""
6774 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6775 "инфициране поруке."
6776
6777 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6778 msgid "Demo"
6779 msgstr "Показни"
6780
6781 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6782 msgid "Failed to register log text hook"
6783 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
6784
6785 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6786 msgid ""
6787 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6788 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6789 "\n"
6790 "It is not really useful."
6791 msgstr ""
6792 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws Mail. "
6793 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6794 "\n"
6795 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6796
6797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6798 msgid "Dillo Browser"
6799 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6800
6801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6802 msgid "Do not load remote links in mails"
6803 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6804
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6806 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6807 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6808
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6810 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6811 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6812
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6814 msgid "Full window mode (hide controls)"
6815 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6816
6817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6818 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6819 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6820
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6822 msgid "Dillo HTML Viewer"
6823 msgstr "Дило HTML прегледник"
6824
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6826 msgid ""
6827 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6828 "\n"
6829 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6830 msgstr ""
6831 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6832 "\n"
6833 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6834
6835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6836 msgid "text/html"
6837 msgstr "text/html"
6838
6839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6840 msgid "Passphrase"
6841 msgstr "Помоћна фраза"
6842
6843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6844 msgid "[no user id]"
6845 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6846
6847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6851 "new key:</span>\n"
6852 "\n"
6853 "%.*s\n"
6854 msgstr ""
6855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
6856 "span>\n"
6857 "\n"
6858 "%.*s\n"
6859
6860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6861 msgid "Passphrases did not match.\n"
6862 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
6863
6864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6868 "new key:</span>\n"
6869 "\n"
6870 "%.*s\n"
6871 msgstr ""
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
6873 "</span>\n"
6874 "\n"
6875 "%.*s\n"
6876
6877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6881 "span>\n"
6882 "\n"
6883 "%.*s\n"
6884 msgstr ""
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6886 "\n"
6887 "%.*s\n"
6888
6889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6890 msgid "Bad passphrase.\n"
6891 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6892
6893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6894 msgid "Automatically check signatures"
6895 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6896
6897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6898 msgid "Store passphrase in memory"
6899 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6900
6901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6902 msgid "Expire after"
6903 msgstr "Истиче након"
6904
6905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6906 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6907 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6908
6909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6910 msgid "minute(s)"
6911 msgstr "минут(а)"
6912
6913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6915 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6916
6917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6919 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6920
6921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6922 msgid "Sign key"
6923 msgstr "Кључ за потпис"
6924
6925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6926 msgid "Use default GnuPG key"
6927 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6928
6929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6930 msgid "Select key by your email address"
6931 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6932
6933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6934 msgid "Specify key manually"
6935 msgstr "Ручно постављање кључа"
6936
6937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6938 msgid "User or key ID:"
6939 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6940
6941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6942 msgid "No secret key found."
6943 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
6944
6945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6946 msgid "Generate a new key pair"
6947 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
6948
6949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6950 msgid "GPG"
6951 msgstr "ГПГ"
6952
6953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6954 #, c-format
6955 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6956 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
6957
6958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6959 #, c-format
6960 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6961 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6962
6963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6964 msgid "Select Keys"
6965 msgstr "Одаберите кључеве"
6966
6967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6968 msgid "Key ID"
6969 msgstr "ИД кључа"
6970
6971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6972 msgid "Val"
6973 msgstr "Вредност"
6974
6975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6976 msgid "Select"
6977 msgstr "Изабери"
6978
6979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6980 msgid "Other"
6981 msgstr "Остало"
6982
6983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6984 msgid "Don't encrypt"
6985 msgstr "Немој да кодираш"
6986
6987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6988 msgid "Add key"
6989 msgstr "Додај кључ"
6990
6991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6992 msgid "Enter another user or key ID:"
6993 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6994
6995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6999 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7000 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7001 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7002 msgstr ""
7003 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7004 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7005 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7006 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7009 msgid "Trust key"
7010 msgstr "Веродостојност кључа"
7011
7012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7013 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7014 msgid "No signature found"
7015 msgstr "Потпис није пронађен"
7016
7017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7018 msgid "Undefined"
7019 msgstr "Неодређено"
7020
7021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7022 #: src/prefs_send.c:170
7023 msgid "Never"
7024 msgstr "Никада"
7025
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7027 msgid "Marginal"
7028 msgstr "Површно"
7029
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7031 msgid "Ultimate"
7032 msgstr "Основно"
7033
7034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7035 #, c-format
7036 msgid "The signature can't be checked - %s"
7037 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7038
7039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7041 msgid "The signature has not been checked."
7042 msgstr "Потпис није проверен."
7043
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7045 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7046 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7049 #, c-format
7050 msgid "Good signature from %s."
7051 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7052
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7054 #, c-format
7055 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7056 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7059 #, c-format
7060 msgid "Expired signature from %s."
7061 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7062
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7064 #, c-format
7065 msgid "Expired key from %s."
7066 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7067
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7069 #, c-format
7070 msgid "Bad signature from %s."
7071 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7074 #, c-format
7075 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7076 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7077
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7079 #, c-format
7080 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7081 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7082
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7084 #, c-format
7085 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7086 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7087
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7089 #, c-format
7090 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7091 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7092
7093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7094 #, c-format
7095 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7096 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7097
7098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7099 #, c-format
7100 msgid "                aka \"%s\"\n"
7101 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7102
7103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7104 #, c-format
7105 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7106 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7107
7108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7109 #, c-format
7110 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7111 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7112
7113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7114 #, c-format
7115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7116 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7117
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7119 #, c-format
7120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7121 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7122
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7124 #, c-format
7125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7126 msgstr "Није могуе иницијализовати податке, %s"
7127
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7129 #, c-format
7130 msgid "Secret key not found (%s)"
7131 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7132
7133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7134 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7135 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7136
7137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7138 #, c-format
7139 msgid "Error setting secret key: %s"
7140 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7141
7142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7143 #, c-format
7144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7145 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7146
7147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7151 "version %s is required.\n"
7152 msgstr ""
7153 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7154 "али је потребна верзија %s.\n"
7155
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7157 #, c-format
7158 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7159 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7160
7161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7162 msgid ""
7163 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7164 "OpenPGP support disabled."
7165 msgstr ""
7166 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7167 "OpenPGP подршка је искључена."
7168
7169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7170 msgid ""
7171 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7172 "generate a key pair.\n"
7173 msgstr ""
7174 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што "
7175 "започнете са прављењем пара кључева.\n"
7176
7177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7178 msgid "No PGP key found"
7179 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7180
7181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7182 msgid ""
7183 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7184 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7185 "Do you want to create a new key pair now?"
7186 msgstr ""
7187 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да "
7188 "нећете моћи да потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7189 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7190
7191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7192 #, c-format
7193 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7194 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7195
7196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7197 msgid ""
7198 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7199 "generate entropy..."
7200 msgstr ""
7201 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
7202 "ентропији прављења..."
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7205 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7206 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7212 "%s\n"
7213 "\n"
7214 "Do you want to export it to a keyserver?"
7215 msgstr ""
7216 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7217 "%s\n"
7218 "\n"
7219 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7220
7221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7222 msgid "Key generated"
7223 msgstr "Кључ је направљен"
7224
7225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7226 msgid "Key exported."
7227 msgstr "Кључ је извежен."
7228
7229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7230 msgid "Couldn't export key."
7231 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7232
7233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7234 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7235 msgstr "Извиз кључа није могућ на Windows платформи."
7236
7237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7238 msgid "PGP/Core"
7239 msgstr "PGP/Core"
7240
7241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7242 msgid ""
7243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7244 "PGP/Mime.\n"
7245 "\n"
7246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7247 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7248 "\n"
7249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7250 "\n"
7251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7252 msgstr ""
7253 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7254 "је PGP/MIME\n"
7255 "\n"
7256 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
7257 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
7258 "\n"
7259 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7260 "\n"
7261 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7262
7263 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7264 msgid "Core operations"
7265 msgstr "Основне операције"
7266
7267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7268 msgid "Key import"
7269 msgstr "Увоз кључа"
7270
7271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7272 msgid ""
7273 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7274 "from a keyserver?"
7275 msgstr ""
7276 "Овај кључ није у вачем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail "
7277 "покуша да га добави са сервера кључева?"
7278
7279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7280 msgid ""
7281 "\n"
7282 "  Key ID "
7283 msgstr ""
7284 "\n"
7285 "„ИД кључа“"
7286
7287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7288 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7289 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7290
7291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7292 msgid "   It should be possible to import it "
7293 msgstr "   Могуће га је увести "
7294
7295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7296 msgid ""
7297 "when working online,\n"
7298 "   or "
7299 msgstr ""
7300 "када будете повезани на мрежу,\n"
7301 "   или "
7302
7303 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7304 msgid ""
7305 "with the following command: \n"
7306 "\n"
7307 "     "
7308 msgstr ""
7309 "следећом наредбом: \n"
7310 "\n"
7311 "     "
7312
7313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7314 msgid ""
7315 "\n"
7316 "  Importing key ID "
7317 msgstr ""
7318 "\n"
7319 "„увозим ИД кључа“"
7320
7321 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7322 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7323 msgstr "  Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7324
7325 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7326 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7327 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7328
7329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7330 msgid ""
7331 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7332 "\n"
7333 "     "
7334 msgstr ""
7335 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7336 "\n"
7337 "     "
7338
7339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7340 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7341 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7342
7343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7344 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7345 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7346
7347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7348 msgid "Couldn't get text data."
7349 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7350
7351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7352 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7353 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7354
7355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7360 #, c-format
7361 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7362 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7363
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7365 msgid "Couldn't parse mime part."
7366 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
7367
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7369 #, c-format
7370 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7371 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7372
7373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7375 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7376
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7379 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7380
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7382 msgid "Couldn't create temporary file."
7383 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7384
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7386 #, c-format
7387 msgid "Data signing failed, %s"
7388 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7389
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7391 #, c-format
7392 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7393 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7394
7395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7396 msgid "Data signing failed, no results."
7397 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7398
7399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7400 msgid "Data signing failed, no contents."
7401 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7402
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7404 #, c-format
7405 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7406 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7407
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7409 #, c-format
7410 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7411 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7412
7413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7414 #, c-format
7415 msgid "Encryption failed, %s"
7416 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7417
7418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7419 msgid "PGP/Inline"
7420 msgstr "ПГП/линијски"
7421
7422 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7423 msgid "PGP/inline"
7424 msgstr "ПГП/линијски"
7425
7426 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7427 msgid ""
7428 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7429 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7430 "encrypt your own mails.\n"
7431 "\n"
7432 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7433 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7434 "System\n"
7435 "\n"
7436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7437 "\n"
7438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7439 msgstr ""
7440 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7441 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7442 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7443 "\n"
7444 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7445 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7446 "Приватност\n"
7447 "\n"
7448 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7449 "\n"
7450 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7451
7452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7453 msgid "PGP/MIME"
7454 msgstr "PGP/MIME"
7455
7456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7457 msgid ""
7458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7460 "\n"
7461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7463 "System\n"
7464 "\n"
7465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7466 "\n"
7467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7468 msgstr ""
7469 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7470 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7471 "поруке.\n"
7472 "\n"
7473 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7474 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7475 "Приватност\n"
7476 "\n"
7477 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7478 "\n"
7479 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7480
7481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7482 msgid "Signature boundary not found."
7483 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7484
7485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7486 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7487 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
7488
7489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7490 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7491 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
7492
7493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7494 #, c-format
7495 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7496 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7497
7498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7499 msgid "PGP/Mime"
7500 msgstr "ПГП/Миме"
7501
7502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7504 msgid "SpamAssassin"
7505 msgstr "SpamAssassin"
7506
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7508 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7509 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7510
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7512 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7513 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7514
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7516 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7517 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7518
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7520 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7521 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7522
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7524 msgid ""
7525 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7526 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7527 "accessible."
7528 msgstr ""
7529 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7530 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7531
7532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7533 msgid ""
7534 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7535 "learner."
7536 msgstr ""
7537 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, "
7538 "неопходна је веза са мрежом."
7539
7540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7541 msgid "Failed to get username"
7542 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7543
7544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7545 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7546 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7547
7548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7549 msgid ""
7550 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7551 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7552 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7553 "\n"
7554 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7555 "\n"
7556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7557 "specially designated folder.\n"
7558 "\n"
7559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7560 msgstr ""
7561 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
7562 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7563 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7564 "\n"
7565 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7566 "\n"
7567 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7568 "посебном директоријуму.\n"
7569 "\n"
7570 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7571
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7573 msgid "Spam detection"
7574 msgstr "Откривање спема"
7575
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7577 msgid "Spam learning"
7578 msgstr "Учење спема"
7579
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7581 msgid "Localhost"
7582 msgstr "Локални рачунар"
7583
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7585 msgid "TCP"
7586 msgstr "ТЦП"
7587
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7589 msgid "Unix Socket"
7590 msgstr "УНИКС сокет"
7591
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7593 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7594 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7595
7596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7597 msgid "Transport"
7598 msgstr "Пренос"
7599
7600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7601 msgid "Type of transport"
7602 msgstr "Врста преноса"
7603
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7605 msgid "User"
7606 msgstr "Корисник"
7607
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7609 msgid "User to use with spamd server"
7610 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7611
7612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7613 msgid "spamd"
7614 msgstr "spamd"
7615
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7617 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7618 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
7619
7620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7621 msgid "Port of spamd server"
7622 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
7623
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7625 msgid "Path of Unix socket"
7626 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7627
7628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7629 msgid "Maximum size"
7630 msgstr "Максимална величина"
7631
7632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7633 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7634 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7635
7636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7637 msgid "kB"
7638 msgstr "кБ"
7639
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7641 msgid ""
7642 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7643 "aborted."
7644 msgstr ""
7645 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7646 "обустављена."
7647
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7649 #: src/prefs_summaries.c:900
7650 msgid "seconds"
7651 msgstr "секунди"
7652
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7654 msgid "Process messages on receiving"
7655 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7656
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7658 msgid "Save spam in"
7659 msgstr "Сачувај спем у"
7660
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7662 msgid ""
7663 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7664 "folder"
7665 msgstr ""
7666 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7667 "подразумеваног директоријума за смеће"
7668
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7670 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7671 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7672
7673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7674 msgid "Trayicon"
7675 msgstr "Икона у системском путу"
7676
7677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7678 msgid "/_Get Mail"
7679 msgstr "/_Провера поште"
7680
7681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7682 msgid "/_Email"
7683 msgstr "/_Е-пошта"
7684
7685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7686 msgid "/_Email from account"
7687 msgstr "/_Е-пошта са налога"
7688
7689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7690 msgid "/Open A_ddressbook"
7691 msgstr "/Отвори _адресар"
7692
7693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7694 msgid "/_Work Offline"
7695 msgstr "/Режим ва_н везе"
7696
7697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7698 msgid "/E_xit Claws Mail"
7699 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
7700
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7702 #, c-format
7703 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7704 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7705
7706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7707 msgid "/Work Offline"
7708 msgstr "/Режим ва_н везе"
7709
7710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7711 msgid "/Get Mail"
7712 msgstr "/Провера поште"
7713
7714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7715 msgid "Failed to register folder item update hook"
7716 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7717
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7719 msgid "Failed to register folder update hook"
7720 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7721
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7723 msgid "Failed to register offline switch hook"
7724 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
7725
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7727 msgid ""
7728 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7729 "have new or unread mail.\n"
7730 "\n"
7731 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7732 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7733 msgstr ""
7734 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7735 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7736 "\n"
7737 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7738 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7739 "порука."
7740
7741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7742 msgid "Exit this program?"
7743 msgstr "Излаз из програма?"
7744
7745 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7746 msgid "Orientation"
7747 msgstr "Положај"
7748
7749 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7750 msgid "The orientation of the tray."
7751 msgstr "Положај у системском путу."
7752
7753 #: src/pop.c:150
7754 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7755 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
7756
7757 #: src/pop.c:157
7758 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7759 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
7760
7761 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7762 msgid "POP3 protocol error\n"
7763 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
7764
7765 #: src/pop.c:256
7766 #, c-format
7767 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7768 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
7769
7770 #: src/pop.c:778
7771 #, c-format
7772 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7773 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
7774
7775 #: src/pop.c:794
7776 #, c-format
7777 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7778 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
7779
7780 #: src/pop.c:826
7781 msgid "mailbox is locked\n"
7782 msgstr "Сандуче је закључано\n"
7783
7784 #: src/pop.c:829
7785 msgid "Session timeout\n"
7786 msgstr "Сесија је истекла\n"
7787
7788 #: src/pop.c:848
7789 msgid "command not supported\n"
7790 msgstr "команда није подржана\n"
7791
7792 #: src/pop.c:853
7793 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7794 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
7795
7796 #: src/pop.c:1047
7797 msgid "TOP command unsupported\n"
7798 msgstr "команда TOP није подржана\n"
7799
7800 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7801 #: src/wizard.c:1122
7802 msgid "POP3"
7803 msgstr "POP3"
7804
7805 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7806 msgid "IMAP4"
7807 msgstr "IMAP4"
7808
7809 #: src/prefs_account.c:237
7810 msgid "News (NNTP)"
7811 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7812
7813 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7814 msgid "Local mbox file"
7815 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7816
7817 #: src/prefs_account.c:239
7818 msgid "None (SMTP only)"
7819 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7820
7821 #: src/prefs_account.c:725
7822 #, c-format
7823 msgid "Account%d"
7824 msgstr "Налог%d"
7825
7826 #: src/prefs_account.c:998
7827 msgid "Preferences for new account"
7828 msgstr "Подешавања новог налога"
7829
7830 #: src/prefs_account.c:1000
7831 #, c-format
7832 msgid "%s - Account preferences"
7833 msgstr "%s — Подешавања налога"
7834
7835 #: src/prefs_account.c:1035
7836 msgid "_Basic"
7837 msgstr "_Основно"
7838
7839 #: src/prefs_account.c:1037
7840 msgid "_Receive"
7841 msgstr "_Преузимање"
7842
7843 #: src/prefs_account.c:1041
7844 msgid "Co_mpose"
7845 msgstr "П_рављење"
7846
7847 #: src/prefs_account.c:1043
7848 msgid "_Privacy"
7849 msgstr "При_ватност"
7850
7851 #: src/prefs_account.c:1046
7852 msgid "SS_L"
7853 msgstr "SS_L"
7854
7855 #: src/prefs_account.c:1049
7856 msgid "A_dvanced"
7857 msgstr "На_предно"
7858
7859 #: src/prefs_account.c:1107
7860 msgid "Name of account"
7861 msgstr "Назив налога"
7862
7863 #: src/prefs_account.c:1116
7864 msgid "Set as default"
7865 msgstr "Подразумевани налог"
7866
7867 #: src/prefs_account.c:1120
7868 msgid "Personal information"
7869 msgstr "Лични подаци"
7870
7871 #: src/prefs_account.c:1129
7872 msgid "Full name"
7873 msgstr "Име и презиме"
7874
7875 #: src/prefs_account.c:1135
7876 msgid "Mail address"
7877 msgstr "Адреса е-поште"
7878
7879 #: src/prefs_account.c:1141
7880 msgid "Organization"
7881 msgstr "Организација"
7882
7883 #: src/prefs_account.c:1165
7884 msgid "Server information"
7885 msgstr "Информације о серверу"
7886
7887 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7888 msgid ""
7889 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7890 "has been built without IMAP support.</span>"
7891 msgstr ""
7892 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
7893 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
7894
7895 #: src/prefs_account.c:1234
7896 msgid "This server requires authentication"
7897 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7898
7899 #: src/prefs_account.c:1241
7900 msgid "Authenticate on connect"
7901 msgstr "Идентификација при повезивању"
7902
7903 #: src/prefs_account.c:1286
7904 msgid "News server"
7905 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7906
7907 #: src/prefs_account.c:1292
7908 msgid "Server for receiving"
7909 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7910
7911 #: src/prefs_account.c:1298
7912 msgid "Local mailbox"
7913 msgstr "Локални сандучић"
7914
7915 #: src/prefs_account.c:1305
7916 msgid "SMTP server (send)"
7917 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7918
7919 #: src/prefs_account.c:1313
7920 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7921 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7922
7923 #: src/prefs_account.c:1322
7924 msgid "command to send mails"
7925 msgstr "Команда за слање порука"
7926
7927 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7928 msgid "User ID"
7929 msgstr "Корисничко име"
7930
7931 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7932 msgid "Password"
7933 msgstr "Лозинка"
7934
7935 #: src/prefs_account.c:1428
7936 msgid "Local"
7937 msgstr "Локални рачунар"
7938
7939 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7940 msgid "Default inbox"
7941 msgstr "Подразумевано сандуче"
7942
7943 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7944 #: src/prefs_account.c:1549
7945 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7946 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7947
7948 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7949 msgid "Bro_wse"
7950 msgstr "Тра_жи"
7951
7952 #: src/prefs_account.c:1469
7953 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7954 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7955
7956 #: src/prefs_account.c:1472
7957 msgid "Remove messages on server when received"
7958 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:1483
7961 msgid "Remove after"
7962 msgstr "Брисање након"
7963
7964 #: src/prefs_account.c:1492
7965 msgid "0 days: remove immediately"
7966 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7967
7968 #: src/prefs_account.c:1496
7969 msgid "days"
7970 msgstr "дана"
7971
7972 #: src/prefs_account.c:1503
7973 msgid "Download all messages on server"
7974 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7975
7976 #: src/prefs_account.c:1509
7977 msgid "Receive size limit"
7978 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7979
7980 #: src/prefs_account.c:1512
7981 msgid ""
7982 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7983 "you will be able to download them fully or delete them."
7984 msgstr ""
7985 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7986 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7987
7988 #: src/prefs_account.c:1522
7989 msgid "KB"
7990 msgstr "KB"
7991
7992 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
7993 msgid "NNTP"
7994 msgstr "NNTP"
7995
7996 #: src/prefs_account.c:1568
7997 msgid "Maximum number of articles to download"
7998 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
7999
8000 #: src/prefs_account.c:1580
8001 msgid "unlimited if 0 is specified"
8002 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8003
8004 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8005 msgid "Authentication method"
8006 msgstr "Метод идентификације"
8007
8008 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8009 msgid "Automatic"
8010 msgstr "Аутоматски"
8011
8012 #: src/prefs_account.c:1620
8013 msgid "IMAP server directory"
8014 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8015
8016 #: src/prefs_account.c:1624
8017 msgid "(usually empty)"
8018 msgstr "(најчешће празно)"
8019
8020 #: src/prefs_account.c:1634
8021 msgid "Filter messages on receiving"
8022 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8023
8024 #: src/prefs_account.c:1638
8025 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8026 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8027
8028 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8029 #: src/prefs_matcher.c:162
8030 msgid "Header"
8031 msgstr "Поље заглавља"
8032
8033 #: src/prefs_account.c:1707
8034 msgid "Generate Message-ID"
8035 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8036
8037 #: src/prefs_account.c:1714
8038 msgid "Add user-defined header"
8039 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
8040
8041 #: src/prefs_account.c:1726
8042 msgid "Authentication"
8043 msgstr "Идентификација"
8044
8045 #: src/prefs_account.c:1734
8046 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8047 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
8048
8049 #: src/prefs_account.c:1810
8050 msgid ""
8051 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8052 "will be used."
8053 msgstr ""
8054 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8055 "као за преузимање."
8056
8057 #: src/prefs_account.c:1821
8058 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8059 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8060
8061 #: src/prefs_account.c:1836
8062 msgid "POP authentication timeout: "
8063 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8064
8065 #: src/prefs_account.c:1845
8066 msgid "minutes"
8067 msgstr "минут(а)"
8068
8069 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8070 msgid "Signature"
8071 msgstr "Потпис"
8072
8073 #: src/prefs_account.c:1898
8074 msgid "Insert signature automatically"
8075 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8076
8077 #: src/prefs_account.c:1903
8078 msgid "Signature separator"
8079 msgstr "Раздвајач потписа"
8080
8081 #: src/prefs_account.c:1928
8082 msgid "Command output"
8083 msgstr "Резултат команде"
8084
8085 #: src/prefs_account.c:1961
8086 msgid "Automatically set the following addresses"
8087 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8088
8089 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8090 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8091 #: src/quote_fmt.c:49
8092 msgid "Cc"
8093 msgstr "Копија"
8094
8095 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8096 msgid "Bcc"
8097 msgstr "Невидљива копија"
8098
8099 #: src/prefs_account.c:1996
8100 msgid "Reply-To"
8101 msgstr "Одговор-За"
8102
8103 #: src/prefs_account.c:2048
8104 msgid "Default privacy system"
8105 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8106
8107 #: src/prefs_account.c:2057
8108 msgid "Always sign messages"
8109 msgstr "Увек потпиши поруке"
8110
8111 #: src/prefs_account.c:2059
8112 msgid "Always encrypt messages"
8113 msgstr "Увек криптуј поруке"
8114
8115 #: src/prefs_account.c:2061
8116 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8117 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8118
8119 #: src/prefs_account.c:2064
8120 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8121 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8122
8123 #: src/prefs_account.c:2066
8124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8125 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8126
8127 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8128 msgid "Don't use SSL"
8129 msgstr "Без употребе SSL"
8130
8131 #: src/prefs_account.c:2156
8132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8133 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8137 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8138
8139 #: src/prefs_account.c:2173
8140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8141 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:2195
8144 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8145 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:2197
8148 msgid "Send (SMTP)"
8149 msgstr "Слање (SMTP)"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:2205
8152 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8153 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:2208
8156 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8157 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:2219
8160 msgid "Use non-blocking SSL"
8161 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:2231
8164 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8165 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
8166
8167 #: src/prefs_account.c:2357
8168 msgid "SMTP port"
8169 msgstr "SMTP порт"
8170
8171 #: src/prefs_account.c:2363
8172 msgid "POP3 port"
8173 msgstr "POP3 порт"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:2369
8176 msgid "IMAP4 port"
8177 msgstr "IMAP4 порт"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:2375
8180 msgid "NNTP port"
8181 msgstr "NNTP порт"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:2380
8184 msgid "Domain name"
8185 msgstr "Домен"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:2390
8188 msgid "Use command to communicate with server"
8189 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8190
8191 #: src/prefs_account.c:2398
8192 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8193 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8194
8195 #: src/prefs_account.c:2445
8196 msgid "Browse"
8197 msgstr "Тражи"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:2458
8200 msgid "Put sent messages in"
8201 msgstr "Смести послате поруке у"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:2460
8204 msgid "Put queued messages in"
8205 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:2462
8208 msgid "Put draft messages in"
8209 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:2464
8212 msgid "Put deleted messages in"
8213 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:2507
8216 msgid "Account name is not entered."
8217 msgstr "НИсте унели назив налога."
8218
8219 #: src/prefs_account.c:2511
8220 msgid "Mail address is not entered."
8221 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8222
8223 #: src/prefs_account.c:2518
8224 msgid "SMTP server is not entered."
8225 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8226
8227 #: src/prefs_account.c:2523
8228 msgid "User ID is not entered."
8229 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8230
8231 #: src/prefs_account.c:2528
8232 msgid "POP3 server is not entered."
8233 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8234
8235 #: src/prefs_account.c:2535
8236 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8237 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8238
8239 #: src/prefs_account.c:2541
8240 msgid "IMAP4 server is not entered."
8241 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8242
8243 #: src/prefs_account.c:2546
8244 msgid "NNTP server is not entered."
8245 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8246
8247 #: src/prefs_account.c:2552
8248 msgid "local mailbox filename is not entered."
8249 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8250
8251 #: src/prefs_account.c:2558
8252 msgid "mail command is not entered."
8253 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8254
8255 #: src/prefs_account.c:2623
8256 msgid "Select signature file"
8257 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8258
8259 #: src/prefs_account.c:2716
8260 msgid "Protocol:"
8261 msgstr "Протокол:"
8262
8263 #: src/prefs_account.c:2869
8264 #, c-format
8265 msgid "%s (plugin not loaded)"
8266 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8267
8268 #: src/prefs_actions.c:201
8269 msgid "Actions configuration"
8270 msgstr "Подешавање акција"
8271
8272 #: src/prefs_actions.c:228
8273 msgid "Menu name"
8274 msgstr "Назив менија"
8275
8276 #: src/prefs_actions.c:241
8277 msgid "Command line"
8278 msgstr "Командна линија"
8279
8280 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8281 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8282 #: src/prefs_toolbar.c:788
8283 msgid "Replace"
8284 msgstr "Замени"
8285
8286 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8287 #: src/prefs_matcher.c:569
8288 msgid "Info..."
8289 msgstr "Информације..."
8290
8291 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8292 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8293 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8294 #: src/prefs_template.c:367
8295 msgid "(New)"
8296 msgstr "(ново)"
8297
8298 #: src/prefs_actions.c:523
8299 msgid "Menu name is not set."
8300 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8301
8302 #: src/prefs_actions.c:528
8303 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8304 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8305
8306 #: src/prefs_actions.c:533
8307 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8308 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8309
8310 #: src/prefs_actions.c:552
8311 msgid "Menu name is too long."
8312 msgstr "Назив менија је предугачак."
8313
8314 #: src/prefs_actions.c:561
8315 msgid "Command line not set."
8316 msgstr "Нисте унели командну линију."
8317
8318 #: src/prefs_actions.c:566
8319 msgid "Menu name and command are too long."
8320 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8321
8322 #: src/prefs_actions.c:571
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "The command\n"
8326 "%s\n"
8327 "has a syntax error."
8328 msgstr ""
8329 "Команда\n"
8330 "%s\n"
8331 "садржи синтаксну грешку."
8332
8333 #: src/prefs_actions.c:631
8334 msgid "Delete action"
8335 msgstr "Обриши акцију"
8336
8337 #: src/prefs_actions.c:632
8338 msgid "Do you really want to delete this action?"
8339 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8340
8341 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8342 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8343 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8344 msgid "Entry not saved"
8345 msgstr "Унос није сачуван"
8346
8347 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8348 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8349 #: src/prefs_template.c:444
8350 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8351 msgstr ""
8352 "Унос није сачуван.\n"
8353 "Да ли заиста желите да затворите?"
8354
8355 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8356 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8357 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8358 msgid "+_Continue editing"
8359 msgstr "+_Настави уређивање"
8360
8361 #: src/prefs_actions.c:806
8362 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8363 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8364
8365 #: src/prefs_actions.c:807
8366 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8367 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8368
8369 #: src/prefs_actions.c:809
8370 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8371 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8372
8373 #: src/prefs_actions.c:810
8374 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8375 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8376
8377 #: src/prefs_actions.c:811
8378 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8379 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8380
8381 #: src/prefs_actions.c:812
8382 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8383 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8384
8385 #: src/prefs_actions.c:813
8386 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8387 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8388
8389 #: src/prefs_actions.c:814
8390 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8391 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8392
8393 #: src/prefs_actions.c:815
8394 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8395 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8396
8397 #: src/prefs_actions.c:816
8398 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8399 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8400
8401 #: src/prefs_actions.c:817
8402 msgid "to run command asynchronously"
8403 msgstr "за асинхорно покретање команде"
8404
8405 #: src/prefs_actions.c:818
8406 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8407 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8408
8409 #: src/prefs_actions.c:819
8410 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8411 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8412
8413 #: src/prefs_actions.c:820
8414 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8415 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8416
8417 #: src/prefs_actions.c:821
8418 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8419 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8420
8421 #: src/prefs_actions.c:822
8422 msgid "for a user provided argument"
8423 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8424
8425 #: src/prefs_actions.c:823
8426 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8427 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8428
8429 #: src/prefs_actions.c:824
8430 msgid "for the text selection"
8431 msgstr "за одабрани део текста"
8432
8433 #: src/prefs_actions.c:825
8434 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8435 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8436
8437 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8438 msgid "Actions"
8439 msgstr "Акције"
8440
8441 #: src/prefs_actions.c:835
8442 msgid ""
8443 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8444 "process a complete message file or just one of its parts."
8445 msgstr ""
8446 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8447 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8448
8449 #: src/prefs_actions.c:921
8450 msgid "Current actions"
8451 msgstr "Постојеће акције"
8452
8453 #: src/prefs_common.c:210
8454 msgid "Hello,\\n"
8455 msgstr "Здраво,\\n"
8456
8457 #: src/prefs_common.c:272
8458 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8459 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8460
8461 #: src/prefs_common.c:278
8462 msgid ""
8463 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8464 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8465 msgstr ""
8466 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8467 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8468 "\\n\\n%M"
8469
8470 #: src/prefs_common.c:363
8471 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8472 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8473
8474 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8475 msgid "Automatic account selection"
8476 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8477
8478 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8479 msgid "when replying"
8480 msgstr "при одговору"
8481
8482 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8483 msgid "when forwarding"
8484 msgstr "при прослеђивању"
8485
8486 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8487 msgid "when re-editing"
8488 msgstr "при преуређивању"
8489
8490 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8491 msgid "Forwarding"
8492 msgstr "Прослеђивање"
8493
8494 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8495 msgid "Forward as attachment"
8496 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8497
8498 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8499 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8500 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8501
8502 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8503 msgid "Editing"
8504 msgstr "Писање"
8505
8506 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8507 msgid "Automatically launch the external editor"
8508 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8509
8510 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8511 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8512 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8513
8514 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8515 msgid "characters"
8516 msgstr "карактера"
8517
8518 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8519 msgid "Undo level"
8520 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8521
8522 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8523 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8524 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8525
8526 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8527 msgid "When dropping files into the Compose window"
8528 msgstr ""
8529 "При спуштању датотеке\n"
8530 "у прозор за састављање поруке"
8531
8532 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8533 msgid "Ask"
8534 msgstr "Питај"
8535
8536 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8537 msgid "Insert"
8538 msgstr "Уметни"
8539
8540 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8541 msgid "Attach"
8542 msgstr "Прилог"
8543
8544 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8545 msgid "Use format when composing new messages"
8546 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
8547
8548 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8549 msgid "New message format"
8550 msgstr "Формат нове поруке"
8551
8552 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8553 msgid " Description of symbols... "
8554 msgstr " Опис симбола... "
8555
8556 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8557 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8558 #: src/toolbar.c:1560
8559 msgid "Compose"
8560 msgstr "Састављање"
8561
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8563 msgid "Writing"
8564 msgstr "Писање"
8565
8566 #: src/prefs_customheader.c:180
8567 msgid "Custom header configuration"
8568 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8569
8570 #: src/prefs_customheader.c:236
8571 msgid "From file..."
8572 msgstr "Из датотеке..."
8573
8574 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8575 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8576 msgid "Header name is not set."
8577 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8578
8579 #: src/prefs_customheader.c:515
8580 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8581 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8582
8583 #: src/prefs_customheader.c:562
8584 msgid "Choose a png file"
8585 msgstr "Изаберите png датотеку"
8586
8587 #: src/prefs_customheader.c:564
8588 msgid "Choose an xbm file"
8589 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8590
8591 #: src/prefs_customheader.c:566
8592 msgid "Choose a text file"
8593 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8594
8595 #: src/prefs_customheader.c:579
8596 msgid "This file isn't an image."
8597 msgstr "Ова датотека није слика."
8598
8599 #: src/prefs_customheader.c:584
8600 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8601 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8602
8603 #: src/prefs_customheader.c:590
8604 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8605 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8606
8607 #: src/prefs_customheader.c:595
8608 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8609 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8610
8611 #: src/prefs_customheader.c:604
8612 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8613 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8614
8615 #: src/prefs_customheader.c:613
8616 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8617 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8618
8619 #: src/prefs_customheader.c:664
8620 msgid "This file contains newlines."
8621 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8622
8623 #: src/prefs_customheader.c:694
8624 msgid "Delete header"
8625 msgstr "Обриши поље заглавља"
8626
8627 #: src/prefs_customheader.c:695
8628 msgid "Do you really want to delete this header?"
8629 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8630
8631 #: src/prefs_customheader.c:865
8632 msgid "Current custom headers"
8633 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8634
8635 #: src/prefs_display_header.c:227
8636 msgid "Displayed header configuration"
8637 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8638
8639 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8640 msgid "Header name"
8641 msgstr "Назив заглавља"
8642
8643 #: src/prefs_display_header.c:286
8644 msgid "Displayed Headers"
8645 msgstr "Приказана поља заглавља"
8646
8647 #: src/prefs_display_header.c:352
8648 msgid "Hidden headers"
8649 msgstr "Скривена поља заглавља"
8650
8651 #: src/prefs_display_header.c:378
8652 msgid "Show all unspecified headers"
8653 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8654
8655 #: src/prefs_display_header.c:575
8656 msgid "This header is already in the list."
8657 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8658
8659 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8660 #, c-format
8661 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8662 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8663
8664 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8665 msgid "Web browser"
8666 msgstr "Претраживач Интернета"
8667
8668 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8669 msgid "Text editor"
8670 msgstr "Уређивач текста"
8671
8672 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8673 msgid "Command for 'Display as text'"
8674 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8675
8676 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8677 msgid ""
8678 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8679 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8680 msgstr ""
8681 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
8682 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
8683
8684 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8685 msgid "Print command"
8686 msgstr "Наредба за штампање"
8687
8688 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8689 #: src/prefs_message.c:308
8690 msgid "Message View"
8691 msgstr "Приказ поруке"
8692
8693 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8694 msgid "External Programs"
8695 msgstr "Спољашњи програми"
8696
8697 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8698 msgid "Move"
8699 msgstr "Премести"
8700
8701 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8702 msgid "Copy"
8703 msgstr "Копирај"
8704
8705 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8706 #: src/summaryview.c:2366
8707 msgid "Mark"
8708 msgstr "Означи"
8709
8710 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8711 msgid "Lock"
8712 msgstr "Закључај"
8713
8714 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8715 msgid "Unlock"
8716 msgstr "Откључај"
8717
8718 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8719 msgid "Mark as read"
8720 msgstr "Означи као прочитано"
8721
8722 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8723 msgid "Mark as unread"
8724 msgstr "Означи као непрочитано"
8725
8726 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8727 msgid "Forward"
8728 msgstr "Проследи"
8729
8730 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8731 msgid "Redirect"
8732 msgstr "Преусмери"
8733
8734 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8735 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8736 msgid "Execute"
8737 msgstr "Изврши означене акције"
8738
8739 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8740 msgid "Color"
8741 msgstr "Боје"
8742
8743 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8744 msgid "Change score"
8745 msgstr "Промени бодове"
8746
8747 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8748 msgid "Set score"
8749 msgstr "Постави бодове"
8750
8751 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8752 msgid "Hide"
8753 msgstr "Сакриј"
8754
8755 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8756 msgid "Ignore thread"
8757 msgstr "Игнориши нит расправе"
8758
8759 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8760 msgid "Stop filter"
8761 msgstr "Заустави филтрирање"
8762
8763 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8764 msgid "Filtering action configuration"
8765 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
8766
8767 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8768 msgid "Action"
8769 msgstr "Акција"
8770
8771 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8772 msgid "Destination"
8773 msgstr "Одредиште"
8774
8775 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8776 msgid "Recipient"
8777 msgstr "Прималац"
8778
8779 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8780 #: src/summaryview.c:492
8781 msgid "Score"
8782 msgstr "Бодови"
8783
8784 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8785 msgid "Select ..."
8786 msgstr " Одабери ... "
8787
8788 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8789 msgid "Command line not set"
8790 msgstr "Нисте унели наредбу"
8791
8792 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8793 msgid "Destination is not set."
8794 msgstr "Нисте одредили одредиште."
8795
8796 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8797 msgid "Recipient is not set."
8798 msgstr "Нисте одредили примаоца."
8799
8800 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8801 msgid "Score is not set"
8802 msgstr "Нисте одредили број бодова"
8803
8804 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8805 msgid "No action was defined."
8806 msgstr "Нисте одредили акцију."
8807
8808 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8809 #: src/quote_fmt.c:62
8810 msgid "literal %"
8811 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8812
8813 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8814 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8815 msgid "Date"
8816 msgstr "Датум"
8817
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8819 #: src/quote_fmt.c:52
8820 msgid "Message-ID"
8821 msgstr "ИД поруке"
8822
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8824 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8825 msgid "Newsgroups"
8826 msgstr "Дискусиона група"
8827
8828 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8829 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8830 msgid "References"
8831 msgstr "Референце"
8832
8833 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8834 msgid "filename (should not be modified)"
8835 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8836
8837 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8838 msgid "new line"
8839 msgstr "нова линија"
8840
8841 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8842 msgid "escape character for quotes"
8843 msgstr "завршни знак цитата"
8844
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8846 msgid "quote character"
8847 msgstr "знак за почетак цитата"
8848
8849 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8850 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8851 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8852
8853 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8854 msgid ""
8855 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8856 "program or script.\n"
8857 "\n"
8858 "The following symbols can be used:"
8859 msgstr ""
8860 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8861 "скрипти.\n"
8862 "\n"
8863 "Могу да се користе следећи симболи:"
8864
8865 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8866 msgid "Current action list"
8867 msgstr "Постојеће акције"
8868
8869 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8870 msgid "Filtering/Processing configuration"
8871 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8872
8873 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8874 #: src/prefs_filtering.c:872
8875 msgid "Filtering Account Menu|All"
8876 msgstr "Све"
8877
8878 #: src/prefs_filtering.c:391
8879 msgid "Condition"
8880 msgstr "Услов"
8881
8882 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8883 msgid " Define... "
8884 msgstr " Одреди... "
8885
8886 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8887 msgid "Condition string is not valid."
8888 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8889
8890 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8891 msgid "Action string is not valid."
8892 msgstr "Наредба акције није валидна."
8893
8894 #: src/prefs_filtering.c:1001
8895 msgid "Condition string is empty."
8896 msgstr "Нема услова за тражење."
8897
8898 #: src/prefs_filtering.c:1007
8899 msgid "Action string is empty."
8900 msgstr "Наредба акције није одређена."
8901
8902 #: src/prefs_filtering.c:1091
8903 msgid "Delete rule"
8904 msgstr "Обриши правило"
8905
8906 #: src/prefs_filtering.c:1092
8907 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8908 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8909
8910 #: src/prefs_filtering.c:1469
8911 msgid "Enable"
8912 msgstr "Укључено"
8913
8914 #: src/prefs_filtering.c:1501
8915 msgid "Rule"
8916 msgstr "Правило"
8917
8918 #: src/prefs_folder_column.c:205
8919 msgid "Folder list columns configuration"
8920 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8921
8922 #: src/prefs_folder_column.c:222
8923 msgid ""
8924 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8925 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8926 msgstr ""
8927 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8928 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8929
8930 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8931 msgid "Hidden columns"
8932 msgstr "Скривене колоне"
8933
8934 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8935 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8936 msgid "Displayed columns"
8937 msgstr "Колоне за приказ"
8938
8939 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8940 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8941 msgid " Use default "
8942 msgstr " Врати на подразумевано "
8943
8944 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
8945 msgid ""
8946 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8947 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8948 "to subfolders\".</i>"
8949 msgstr ""
8950 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум "
8951 "први у хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање "
8952 "подешавања за цело стабло сандучета користећи опцију "
8953 "„Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
8954
8955 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
8956 msgid ""
8957 "Apply to\n"
8958 "subfolders"
8959 msgstr ""
8960 "Примени за\n"
8961 "поддиректоријуме"
8962
8963 #: src/prefs_folder_item.c:238
8964 msgid "Normal"
8965 msgstr "Нормалан"
8966
8967 #: src/prefs_folder_item.c:240
8968 msgid "Outbox"
8969 msgstr "Одлазна пошта"
8970
8971 #: src/prefs_folder_item.c:257
8972 msgid "Folder type"
8973 msgstr "Врста директоријума"
8974
8975 #: src/prefs_folder_item.c:269
8976 msgid "Simplify Subject RegExp"
8977 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
8978
8979 #: src/prefs_folder_item.c:295
8980 msgid "Test RegExp"
8981 msgstr "Проба регуларног израза"
8982
8983 #: src/prefs_folder_item.c:327
8984 msgid "Folder chmod"
8985 msgstr "Приступни мод директоријума"
8986
8987 #: src/prefs_folder_item.c:353
8988 msgid "Folder color"
8989 msgstr "Боја назива директоријума"
8990
8991 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8993 msgid "Pick color for folder"
8994 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8995
8996 #: src/prefs_folder_item.c:384
8997 msgid "Process at startup"
8998 msgstr "Обрада при покретању програма"
8999
9000 #: src/prefs_folder_item.c:398
9001 msgid "Scan for new mail"
9002 msgstr "Освежавање нових порука"
9003
9004 #: src/prefs_folder_item.c:411
9005 msgid "Synchronise for offline use"
9006 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9007
9008 #: src/prefs_folder_item.c:667
9009 msgid "Request Return Receipt"
9010 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9011
9012 #: src/prefs_folder_item.c:682
9013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9014 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9015
9016 #: src/prefs_folder_item.c:695
9017 msgid "Default To: "
9018 msgstr "Подразумевани Прималац: "
9019
9020 #: src/prefs_folder_item.c:716
9021 msgid "Default To for replies: "
9022 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
9023
9024 #: src/prefs_folder_item.c:737
9025 msgid "Default account: "
9026 msgstr "Подразумевани налог: "
9027
9028 #: src/prefs_folder_item.c:788
9029 msgid "Default dictionary: "
9030 msgstr "Подразумевани речник: "
9031
9032 #: src/prefs_folder_item.c:821
9033 msgid "Default alternate dictionary: "
9034 msgstr "Алтернативни речник: "
9035
9036 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9037 msgid "General"
9038 msgstr "Опште"
9039
9040 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9041 #, c-format
9042 msgid "Properties for folder %s"
9043 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9044
9045 #: src/prefs_fonts.c:74
9046 msgid "Folder and Message Lists"
9047 msgstr "Попис директоријума и порука"
9048
9049 #: src/prefs_fonts.c:91
9050 msgid "Message"
9051 msgstr "Порука"
9052
9053 #: src/prefs_fonts.c:110
9054 msgid "Use different font for printing"
9055 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9056
9057 #: src/prefs_fonts.c:119
9058 msgid "Message Printing"
9059 msgstr "Штампање поруке"
9060
9061 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9062 #: src/prefs_themes.c:360
9063 msgid "Display"
9064 msgstr "Приказ"
9065
9066 #: src/prefs_fonts.c:198
9067 msgid "Fonts"
9068 msgstr "Писма"
9069
9070 #: src/prefs_gtk.c:908
9071 msgid "Preferences"
9072 msgstr "Поставке"
9073
9074 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9075 msgid "Automatically display attached images"
9076 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9077
9078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9079 msgid "Resize attached images by default"
9080 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9081
9082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9083 msgid "Clicking image toggles scaling"
9084 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9085
9086 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9087 msgid "Display images inline"
9088 msgstr "Приказ слике у тексту"
9089
9090 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9091 msgid "Image Viewer"
9092 msgstr "Прегледник слика"
9093
9094 #: src/prefs_matcher.c:158
9095 msgid "All messages"
9096 msgstr "Све поруке"
9097
9098 #: src/prefs_matcher.c:159
9099 msgid "To or Cc"
9100 msgstr "Прималац или Копија"
9101
9102 #: src/prefs_matcher.c:160
9103 msgid "In reply to"
9104 msgstr "У одговору на"
9105
9106 #: src/prefs_matcher.c:161
9107 msgid "Age greater than"
9108 msgstr "Старије од"
9109
9110 #: src/prefs_matcher.c:161
9111 msgid "Age lower than"
9112 msgstr "Новије од"
9113
9114 #: src/prefs_matcher.c:162
9115 msgid "Headers part"
9116 msgstr "У заглављу"
9117
9118 #: src/prefs_matcher.c:163
9119 msgid "Body part"
9120 msgstr "У телу"
9121
9122 #: src/prefs_matcher.c:163
9123 msgid "Whole message"
9124 msgstr "Цела порука"
9125
9126 #: src/prefs_matcher.c:164
9127 msgid "Unread flag"
9128 msgstr "Непрочитано"
9129
9130 #: src/prefs_matcher.c:164
9131 msgid "New flag"
9132 msgstr "Ново"
9133
9134 #: src/prefs_matcher.c:165
9135 msgid "Marked flag"
9136 msgstr "Порука је означена"
9137
9138 #: src/prefs_matcher.c:165
9139 msgid "Deleted flag"
9140 msgstr "Обрисано"
9141
9142 #: src/prefs_matcher.c:166
9143 msgid "Replied flag"
9144 msgstr "Одговорено"
9145
9146 #: src/prefs_matcher.c:166
9147 msgid "Forwarded flag"
9148 msgstr "Прослеђено"
9149
9150 #: src/prefs_matcher.c:167
9151 msgid "Locked flag"
9152 msgstr "Закључано"
9153
9154 #: src/prefs_matcher.c:168
9155 msgid "Color label"
9156 msgstr "Боја поруке"
9157
9158 #: src/prefs_matcher.c:169
9159 msgid "Ignored thread"
9160 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9161
9162 #: src/prefs_matcher.c:170
9163 msgid "Score greater than"
9164 msgstr "Број бодова већи од"
9165
9166 #: src/prefs_matcher.c:170
9167 msgid "Score lower than"
9168 msgstr "Број бодова мањи од"
9169
9170 #: src/prefs_matcher.c:171
9171 msgid "Score equal to"
9172 msgstr "Број бодова је"
9173
9174 #: src/prefs_matcher.c:172
9175 msgid "Test"
9176 msgstr "Провера"
9177
9178 #: src/prefs_matcher.c:173
9179 msgid "Size greater than"
9180 msgstr "Величина већа од"
9181
9182 #: src/prefs_matcher.c:174
9183 msgid "Size smaller than"
9184 msgstr "Величина мања од"
9185
9186 #: src/prefs_matcher.c:175
9187 msgid "Size exactly"
9188 msgstr "Величина је"
9189
9190 #: src/prefs_matcher.c:176
9191 msgid "Partially downloaded"
9192 msgstr "Делимично преузето"
9193
9194 #: src/prefs_matcher.c:177
9195 msgid "Found in addressbook"
9196 msgstr "Пронађено у адресару"
9197
9198 #: src/prefs_matcher.c:194
9199 msgid "or"
9200 msgstr "или"
9201
9202 #: src/prefs_matcher.c:194
9203 msgid "and"
9204 msgstr "и"
9205
9206 #: src/prefs_matcher.c:211
9207 msgid "contains"
9208 msgstr "садржи"
9209
9210 #: src/prefs_matcher.c:211
9211 msgid "does not contain"
9212 msgstr "не сасдржи"
9213
9214 #: src/prefs_matcher.c:235
9215 msgid "yes"
9216 msgstr "да"
9217
9218 #: src/prefs_matcher.c:235
9219 msgid "no"
9220 msgstr "не"
9221
9222 #: src/prefs_matcher.c:432
9223 msgid "Condition configuration"
9224 msgstr "Конфигурација услова"
9225
9226 #: src/prefs_matcher.c:459
9227 msgid "Match type"
9228 msgstr "Тражи у"
9229
9230 #: src/prefs_matcher.c:512
9231 msgid "Address header"
9232 msgstr "Заглавље адресе"
9233
9234 #: src/prefs_matcher.c:544
9235 msgid "Book/folder"
9236 msgstr "Адресар/директоријум"
9237
9238 #: src/prefs_matcher.c:578
9239 msgid " Select... "
9240 msgstr " Избор... "
9241
9242 #: src/prefs_matcher.c:599
9243 msgid "Predicate"
9244 msgstr "Тврдња"
9245
9246 #: src/prefs_matcher.c:650
9247 msgid "Use regexp"
9248 msgstr "Користи регуларне изразе"
9249
9250 #: src/prefs_matcher.c:688
9251 msgid "Boolean Op"
9252 msgstr "Логички оператор"
9253
9254 #: src/prefs_matcher.c:1294
9255 msgid "Value is not set."
9256 msgstr "Вредност није одређена."
9257
9258 #: src/prefs_matcher.c:1330
9259 msgid "all addresses in all headers"
9260 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9261
9262 #: src/prefs_matcher.c:1333
9263 msgid "any address in any header"
9264 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9265
9266 #: src/prefs_matcher.c:1335
9267 #, c-format
9268 msgid "the address(es) in header '%s'"
9269 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:1336
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "Book/folder path is not set.\n"
9275 "\n"
9276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9277 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9278 msgstr ""
9279 "Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
9280 "\n"
9281 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9282 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9283
9284 #: src/prefs_matcher.c:1823
9285 msgid ""
9286 "The entry was not saved.\n"
9287 "Close anyway?"
9288 msgstr ""
9289 "Унос није сачуван.\n"
9290 "Да ли заиста желите да затворите?"
9291
9292 #: src/prefs_matcher.c:1885
9293 msgid "Match Type: 'Test'"
9294 msgstr "Тражи: „Провера“"
9295
9296 #: src/prefs_matcher.c:1886
9297 msgid ""
9298 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9299 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9300 "\n"
9301 "The following symbols can be used:"
9302 msgstr ""
9303 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9304 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9305 "\n"
9306 "Могу се користити следећи симболи:"
9307
9308 #: src/prefs_matcher.c:1980
9309 msgid "Current condition rules"
9310 msgstr "Постојећа правила услова"
9311
9312 #: src/prefs_message.c:108
9313 msgid "Headers"
9314 msgstr "Поља заглавља"
9315
9316 #: src/prefs_message.c:116
9317 msgid "Display header pane above message view"
9318 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9319
9320 #: src/prefs_message.c:120
9321 msgid "Display (X-)Face in message view"
9322 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9323
9324 #: src/prefs_message.c:123
9325 msgid "Display Face in message view"
9326 msgstr "Приказ Face у поруци"
9327
9328 #: src/prefs_message.c:137
9329 msgid "Display headers in message view"
9330 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9331
9332 #: src/prefs_message.c:149
9333 msgid "HTML messages"
9334 msgstr "HTML поруке"
9335
9336 #: src/prefs_message.c:157
9337 msgid "Render HTML messages as text"
9338 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9339
9340 #: src/prefs_message.c:160
9341 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9342 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9343
9344 #: src/prefs_message.c:170
9345 msgid "Line space"
9346 msgstr "Размак између линија текста"
9347
9348 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9349 msgid "pixel(s)"
9350 msgstr "тачака"
9351
9352 #: src/prefs_message.c:189
9353 msgid "Scroll"
9354 msgstr "Померање текста"
9355
9356 #: src/prefs_message.c:196
9357 msgid "Half page"
9358 msgstr "Пола стране"
9359
9360 #: src/prefs_message.c:202
9361 msgid "Smooth scroll"
9362 msgstr "Глатко померање"
9363
9364 #: src/prefs_message.c:208
9365 msgid "Step"
9366 msgstr "Корак померања"
9367
9368 #: src/prefs_message.c:229
9369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9370 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9371
9372 #: src/prefs_message.c:309
9373 msgid "Text Options"
9374 msgstr "Поставке текста"
9375
9376 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9377 msgid "Message view"
9378 msgstr "Приказ поруке"
9379
9380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9381 msgid "Enable coloration of message text"
9382 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9383
9384 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9385 msgid "Quote"
9386 msgstr "Цитат"
9387
9388 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9389 msgid "Cycle quote colors"
9390 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9391
9392 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9394 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9395
9396 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9397 msgid "1st Level"
9398 msgstr "Први ниво"
9399
9400 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9402 msgid "Text"
9403 msgstr "Текст"
9404
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9406 msgid "Pick color for 1st level text"
9407 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9408
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9410 msgid "2nd Level"
9411 msgstr "Други ниво"
9412
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9414 msgid "Pick color for 2nd level text"
9415 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
9416
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9418 msgid "3rd Level"
9419 msgstr "Трећи ниво"
9420
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9422 msgid "Pick color for 3rd level text"
9423 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
9424
9425 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9426 msgid "Enable coloration of text background"
9427 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
9428
9429 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9430 msgid "Pick color for 1st level text background"
9431 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
9432
9433 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9435 msgid "Background"
9436 msgstr "Позадина"
9437
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9439 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9440 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
9441
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9444 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
9445
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9447 msgid "Pick color for links"
9448 msgstr "Одаберите боју за везе"
9449
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9451 msgid "URI link"
9452 msgstr "УРЛ веза"
9453
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9455 msgid "Pick color for signatures"
9456 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9457
9458 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9459 msgid "Signatures"
9460 msgstr "Потпис"
9461
9462 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9463 msgid "Folder list"
9464 msgstr "Попис директоријума"
9465
9466 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9467 msgid ""
9468 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9469 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9470 msgstr ""
9471 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
9472 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
9473
9474 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9475 msgid "Target folder"
9476 msgstr "Циљни директоријум"
9477
9478 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9479 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9480 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9481
9482 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9483 msgid "Folder containing new messages"
9484 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9485
9486 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9487 msgid "Color labels"
9488 msgstr "Боја поруке"
9489
9490 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9491 #. rule name and should not be translated
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9493 #, c-format
9494 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9495 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9496
9497 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9498 #. rule name and should not be translated
9499 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9500 #, c-format
9501 msgid "Set label for 'color %d'"
9502 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
9503
9504 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9505 #. rule name and should not be translated
9506 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9507 #, c-format
9508 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9509 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9510
9511 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9512 msgid "Pick color for 1st level text "
9513 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
9514
9515 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9516 msgid "Pick color for 2nd level text "
9517 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
9518
9519 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9520 msgid "Pick color for 3rd level text "
9521 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
9522
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9524 msgid "Pick color for 1st level text background "
9525 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
9526
9527 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9528 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9529 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
9530
9531 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9532 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9533 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
9534
9535 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9536 msgid "Pick color for links "
9537 msgstr "Одаберите боју за везе"
9538
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9540 msgid "Pick color for target folder"
9541 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
9542
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9544 msgid "Pick color for signatures "
9545 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9546
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9548 msgid "Colors"
9549 msgstr "Боје"
9550
9551 #: src/prefs_other.c:110
9552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9553 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9554
9555 #: src/prefs_other.c:113
9556 msgid "Log Size"
9557 msgstr "Величина дневника рада"
9558
9559 #: src/prefs_other.c:120
9560 msgid "Clip the log size"
9561 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9562
9563 #: src/prefs_other.c:125
9564 msgid "Log window length"
9565 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9566
9567 #: src/prefs_other.c:142
9568 msgid "0 to stop logging in the log window"
9569 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9570
9571 #: src/prefs_other.c:145
9572 msgid "lines"
9573 msgstr "линија"
9574
9575 #: src/prefs_other.c:154
9576 msgid "On exit"
9577 msgstr "При напуштању програма"
9578
9579 #: src/prefs_other.c:162
9580 msgid "Confirm on exit"
9581 msgstr "Потврда изласка из програма"
9582
9583 #: src/prefs_other.c:169
9584 msgid "Empty trash on exit"
9585 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
9586
9587 #: src/prefs_other.c:171
9588 msgid "Ask before emptying"
9589 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9590
9591 #: src/prefs_other.c:175
9592 msgid "Warn if there are queued messages"
9593 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9594
9595 #: src/prefs_other.c:181
9596 msgid "Socket I/O timeout"
9597 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9598
9599 #: src/prefs_other.c:199
9600 msgid "Never send Return Receipts"
9601 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
9602
9603 #: src/prefs_quote.c:92
9604 msgid "Reply will quote by default"
9605 msgstr "Одговор са цитатом"
9606
9607 #: src/prefs_quote.c:94
9608 msgid "Reply format"
9609 msgstr "Формат одговора"
9610
9611 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9612 msgid "Quotation mark"
9613 msgstr "Карактер за цитат"
9614
9615 #: src/prefs_quote.c:146
9616 msgid "Forward format"
9617 msgstr "Формат прослеђивања"
9618
9619 #: src/prefs_quote.c:215
9620 msgid "Quotation characters"
9621 msgstr "Карактери за цитат"
9622
9623 #: src/prefs_quote.c:230
9624 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9625 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9626
9627 #: src/prefs_quote.c:312
9628 msgid "Quoting"
9629 msgstr "Цитирање"
9630
9631 #: src/prefs_receive.c:121
9632 msgid "External incorporation program"
9633 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9634
9635 #: src/prefs_receive.c:128
9636 msgid "Use external program for receiving mail"
9637 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9638
9639 #: src/prefs_receive.c:135
9640 msgid "Command"
9641 msgstr "Команда"
9642
9643 #: src/prefs_receive.c:144
9644 msgid "Automatic checking"
9645 msgstr "Аутоматска провера"
9646
9647 #: src/prefs_receive.c:155
9648 msgid "Automatically check for new mail every"
9649 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
9650
9651 #: src/prefs_receive.c:173
9652 msgid "Check for new mail on startup"
9653 msgstr "Провера поште при покретању програма"
9654
9655 #: src/prefs_receive.c:176
9656 msgid "Dialogs"
9657 msgstr "Дијалози"
9658
9659 #: src/prefs_receive.c:182
9660 msgid "Show receive dialog"
9661 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
9662
9663 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9664 msgid "Always"
9665 msgstr "Увек"
9666
9667 #: src/prefs_receive.c:191
9668 msgid "Only on manual receiving"
9669 msgstr "Само при ручној провери"
9670
9671 #: src/prefs_receive.c:205
9672 msgid "Close receive dialog when finished"
9673 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
9674
9675 #: src/prefs_receive.c:208
9676 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9677 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
9678
9679 #: src/prefs_receive.c:210
9680 msgid "After receiving new mail"
9681 msgstr "Након преузимања поште"
9682
9683 #: src/prefs_receive.c:216
9684 msgid "Go to inbox"
9685 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
9686
9687 #: src/prefs_receive.c:218
9688 msgid "Update all local folders"
9689 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
9690
9691 #: src/prefs_receive.c:220
9692 msgid "Run command"
9693 msgstr "Извршавање наредбе"
9694
9695 #: src/prefs_receive.c:229
9696 msgid "after automatic check"
9697 msgstr "након аутоматске провере"
9698
9699 #: src/prefs_receive.c:231
9700 msgid "after manual check"
9701 msgstr "након ручне провере"
9702
9703 #: src/prefs_receive.c:239
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Command to execute:\n"
9707 "(use %d as number of new mails)"
9708 msgstr ""
9709 "Команда за извршавање:\n"
9710 "(%d за број нових порука)"
9711
9712 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9713 msgid "Mail Handling"
9714 msgstr "Управљање поштом"
9715
9716 #: src/prefs_receive.c:366
9717 msgid "Receiving"
9718 msgstr "Преузимање"
9719
9720 #: src/prefs_send.c:142
9721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9722 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
9723
9724 #: src/prefs_send.c:145
9725 msgid "Confirm before sending queued messages"
9726 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
9727
9728 #: src/prefs_send.c:153
9729 msgid "Show send dialog"
9730 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
9731
9732 #: src/prefs_send.c:174
9733 msgid "Outgoing encoding"
9734 msgstr "Излазни кодни распоред"
9735
9736 #: src/prefs_send.c:187
9737 msgid ""
9738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9739 "be used"
9740 msgstr ""
9741 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
9742 "тренутне системске локализације"
9743
9744 #: src/prefs_send.c:201
9745 msgid "Automatic (Recommended)"
9746 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
9747
9748 #: src/prefs_send.c:203
9749 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9750 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
9751
9752 #: src/prefs_send.c:204
9753 msgid "Unicode (UTF-8)"
9754 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
9755
9756 #: src/prefs_send.c:206
9757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9758 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
9759
9760 #: src/prefs_send.c:207
9761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9762 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
9763
9764 #: src/prefs_send.c:209
9765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9766 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
9767
9768 #: src/prefs_send.c:211
9769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9770 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
9771
9772 #: src/prefs_send.c:212
9773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9774 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
9775
9776 #: src/prefs_send.c:214
9777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9778 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
9779
9780 #: src/prefs_send.c:216
9781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9782 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
9783
9784 #: src/prefs_send.c:217
9785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9786 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
9787
9788 #: src/prefs_send.c:219
9789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9790 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
9791
9792 #: src/prefs_send.c:220
9793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9794 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
9795
9796 #: src/prefs_send.c:222
9797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9798 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
9799
9800 #: src/prefs_send.c:224
9801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9802 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
9803
9804 #: src/prefs_send.c:225
9805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9806 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
9807
9808 #: src/prefs_send.c:226
9809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9810 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
9811
9812 #: src/prefs_send.c:227
9813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9814 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
9815
9816 #: src/prefs_send.c:229
9817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9818 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
9819
9820 #: src/prefs_send.c:231
9821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9822 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
9823
9824 #: src/prefs_send.c:232
9825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9826 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
9827
9828 #: src/prefs_send.c:235
9829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9830 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
9831
9832 #: src/prefs_send.c:236
9833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9834 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
9835
9836 #: src/prefs_send.c:237
9837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9838 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
9839
9840 #: src/prefs_send.c:239
9841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9842 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
9843
9844 #: src/prefs_send.c:240
9845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9846 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
9847
9848 #: src/prefs_send.c:243
9849 msgid "Korean (EUC-KR)"
9850 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
9851
9852 #: src/prefs_send.c:245
9853 msgid "Thai (TIS-620)"
9854 msgstr "Таи (TIS-620)"
9855
9856 #: src/prefs_send.c:246
9857 msgid "Thai (Windows-874)"
9858 msgstr "Таи (Windows-874)"
9859
9860 #: src/prefs_send.c:251
9861 msgid "Transfer encoding"
9862 msgstr "Енкодирање при преносу"
9863
9864 #: src/prefs_send.c:264
9865 msgid ""
9866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9867 "characters"
9868 msgstr ""
9869 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
9870 "карактере."
9871
9872 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9873 #: src/send_message.c:486
9874 msgid "Sending"
9875 msgstr "Слање порука"
9876
9877 #: src/prefs_spelling.c:91
9878 msgid "Select dictionaries location"
9879 msgstr "Одаберите адресу речника"
9880
9881 #: src/prefs_spelling.c:126
9882 msgid "Pick color for misspelled word"
9883 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9884
9885 #: src/prefs_spelling.c:183
9886 msgid "Enable spell checker"
9887 msgstr "Активна правописна провера"
9888
9889 #: src/prefs_spelling.c:188
9890 msgid "Enable alternate dictionary"
9891 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9892
9893 #: src/prefs_spelling.c:194
9894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9895 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9896
9897 #: src/prefs_spelling.c:196
9898 msgid "Path to dictionaries"
9899 msgstr "Путања до речника"
9900
9901 #: src/prefs_spelling.c:211
9902 msgid "Automatic spelling"
9903 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9904
9905 #: src/prefs_spelling.c:223
9906 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9907 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9908
9909 #: src/prefs_spelling.c:227
9910 msgid "Dictionary"
9911 msgstr "Речник"
9912
9913 #: src/prefs_spelling.c:240
9914 msgid "Default dictionary"
9915 msgstr "Подразумевани речник"
9916
9917 #: src/prefs_spelling.c:258
9918 msgid "Default alternate dictionary"
9919 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9920
9921 #: src/prefs_spelling.c:277
9922 msgid "Check with both dictionaries"
9923 msgstr "Провера са оба речника"
9924
9925 #: src/prefs_spelling.c:283
9926 msgid "Default suggestion mode"
9927 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9928
9929 #: src/prefs_spelling.c:305
9930 msgid "Misspelled word color"
9931 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
9932
9933 #: src/prefs_spelling.c:319
9934 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9935 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9936
9937 #: src/prefs_spelling.c:449
9938 msgid "Spell Checking"
9939 msgstr "Провера правописа"
9940
9941 #: src/prefs_summaries.c:142
9942 msgid "the full abbreviated weekday name"
9943 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9944
9945 #: src/prefs_summaries.c:143
9946 msgid "the full weekday name"
9947 msgstr "пун назив дана у недељи"
9948
9949 #: src/prefs_summaries.c:144
9950 msgid "the abbreviated month name"
9951 msgstr "скраћени назив месеца"
9952
9953 #: src/prefs_summaries.c:145
9954 msgid "the full month name"
9955 msgstr "пун назив месеца"
9956
9957 #: src/prefs_summaries.c:146
9958 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9959 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9960
9961 #: src/prefs_summaries.c:147
9962 msgid "the century number (year/100)"
9963 msgstr "формат века (година/100)"
9964
9965 #: src/prefs_summaries.c:148
9966 msgid "the day of the month as a decimal number"
9967 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9968
9969 #: src/prefs_summaries.c:149
9970 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9971 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9972
9973 #: src/prefs_summaries.c:150
9974 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9975 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9976
9977 #: src/prefs_summaries.c:151
9978 msgid "the day of the year as a decimal number"
9979 msgstr "дан у години као децималан број"
9980
9981 #: src/prefs_summaries.c:152
9982 msgid "the month as a decimal number"
9983 msgstr "месец као децималан број"
9984
9985 #: src/prefs_summaries.c:153
9986 msgid "the minute as a decimal number"
9987 msgstr "минут као децималан број"
9988
9989 #: src/prefs_summaries.c:154
9990 msgid "either AM or PM"
9991 msgstr "АМ или ПМ"
9992
9993 #: src/prefs_summaries.c:155
9994 msgid "the second as a decimal number"
9995 msgstr "секунде као децималан број"
9996
9997 #: src/prefs_summaries.c:156
9998 msgid "the day of the week as a decimal number"
9999 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10000
10001 #: src/prefs_summaries.c:157
10002 msgid "the preferred date for the current locale"
10003 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10004
10005 #: src/prefs_summaries.c:158
10006 msgid "the last two digits of a year"
10007 msgstr "последње две цифре године"
10008
10009 #: src/prefs_summaries.c:159
10010 msgid "the year as a decimal number"
10011 msgstr "година као децималан број"
10012
10013 #: src/prefs_summaries.c:160
10014 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10015 msgstr "временска зона"
10016
10017 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10018 #: src/prefs_summaries.c:911
10019 msgid "Date format"
10020 msgstr "Формат датума"
10021
10022 #: src/prefs_summaries.c:205
10023 msgid "Specifier"
10024 msgstr "Идентификатор"
10025
10026 #: src/prefs_summaries.c:247
10027 msgid "Example"
10028 msgstr "Пример"
10029
10030 #: src/prefs_summaries.c:329
10031 msgid "Select key bindings"
10032 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10033
10034 #: src/prefs_summaries.c:343
10035 msgid "Select preset:"
10036 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10037
10038 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10039 msgid "Old Sylpheed"
10040 msgstr "Стари Sylpheed"
10041
10042 #: src/prefs_summaries.c:361
10043 msgid ""
10044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10046 msgstr ""
10047 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10048 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10049
10050 #: src/prefs_summaries.c:768
10051 msgid "Display unread number next to folder name"
10052 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
10053
10054 #: src/prefs_summaries.c:775
10055 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10056 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10057
10058 #: src/prefs_summaries.c:789
10059 msgid "letters"
10060 msgstr "карактера"
10061
10062 #: src/prefs_summaries.c:807
10063 msgid "Message list"
10064 msgstr "Попис порука"
10065
10066 #: src/prefs_summaries.c:817
10067 msgid "When entering a folder"
10068 msgstr "При улазу у директоријум"
10069
10070 #: src/prefs_summaries.c:825
10071 msgid "Do nothing"
10072 msgstr "Не чини ништа"
10073
10074 #: src/prefs_summaries.c:826
10075 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10076 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10077
10078 #: src/prefs_summaries.c:828
10079 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10080 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10081
10082 #: src/prefs_summaries.c:830
10083 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10084 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10085
10086 #: src/prefs_summaries.c:832
10087 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10088 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10089
10090 #: src/prefs_summaries.c:834
10091 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10092 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10093
10094 #: src/prefs_summaries.c:836
10095 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10096 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10097
10098 #: src/prefs_summaries.c:847
10099 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10100 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10101
10102 #: src/prefs_summaries.c:856
10103 msgid "Assume 'Yes'"
10104 msgstr "Подразумева се „Да“"
10105
10106 #: src/prefs_summaries.c:858
10107 msgid "Assume 'No'"
10108 msgstr "Подразумева се „Не“"
10109
10110 #: src/prefs_summaries.c:866
10111 msgid "Always open message when selected"
10112 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10113
10114 #: src/prefs_summaries.c:869
10115 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10116 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10117
10118 #: src/prefs_summaries.c:875
10119 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10120 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10121
10122 #: src/prefs_summaries.c:877
10123 msgid ""
10124 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10125 "Execute'"
10126 msgstr "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија алата/Изврши одабране акције“"
10127
10128 #: src/prefs_summaries.c:882
10129 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10130 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10131
10132 #: src/prefs_summaries.c:889
10133 msgid "Mark messages as read after"
10134 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10135
10136 #: src/prefs_summaries.c:905
10137 msgid "Display sender using address book"
10138 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10139
10140 #: src/prefs_summaries.c:937
10141 msgid "Date format help"
10142 msgstr "Помоћ за формат датума"
10143
10144 #: src/prefs_summaries.c:955
10145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10146 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10147
10148 #: src/prefs_summaries.c:958
10149 msgid "Translate header names"
10150 msgstr "Превод назива заглавља"
10151
10152 #: src/prefs_summaries.c:960
10153 msgid ""
10154 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10155 "translated into your language."
10156 msgstr ""
10157 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10158 "Ваш језик."
10159
10160 #: src/prefs_summaries.c:967
10161 msgid " Set key bindings... "
10162 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10163
10164 #: src/prefs_summaries.c:1079
10165 msgid "Summaries"
10166 msgstr "Листа порука"
10167
10168 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10169 msgid "Attachment"
10170 msgstr "Прилог"
10171
10172 #: src/prefs_summary_column.c:87
10173 msgid "Number"
10174 msgstr "Број"
10175
10176 #: src/prefs_summary_column.c:219
10177 msgid "Message list columns configuration"
10178 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
10179
10180 #: src/prefs_summary_column.c:236
10181 msgid ""
10182 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10183 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10184 msgstr ""
10185 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
10186 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10187
10188 #: src/prefs_template.c:186
10189 msgid "This name is used as the Menu item"
10190 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10191
10192 #: src/prefs_template.c:286
10193 msgid " Symbols... "
10194 msgstr " Симболи... "
10195
10196 #: src/prefs_template.c:315
10197 msgid "Template configuration"
10198 msgstr "Подешавање шабона"
10199
10200 #: src/prefs_template.c:557
10201 msgid "Template name is not set."
10202 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10203
10204 #: src/prefs_template.c:667
10205 msgid "Delete template"
10206 msgstr "Обриши шаблон"
10207
10208 #: src/prefs_template.c:668
10209 msgid "Do you really want to delete this template?"
10210 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10211
10212 #: src/prefs_template.c:805
10213 msgid "Current templates"
10214 msgstr "Постојећи шаблони"
10215
10216 #: src/prefs_template.c:830
10217 msgid "Template"
10218 msgstr "Шаблон"
10219
10220 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10221 msgid "Default internal theme"
10222 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10223
10224 #: src/prefs_themes.c:361
10225 msgid "Themes"
10226 msgstr "Теме"
10227
10228 #: src/prefs_themes.c:448
10229 msgid "Only root can remove system themes"
10230 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10231
10232 #: src/prefs_themes.c:451
10233 #, c-format
10234 msgid "Remove system theme '%s'"
10235 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10236
10237 #: src/prefs_themes.c:454
10238 #, c-format
10239 msgid "Remove theme '%s'"
10240 msgstr "Уклони тему „%s“"
10241
10242 #: src/prefs_themes.c:460
10243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10244 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10245
10246 #: src/prefs_themes.c:470
10247 #, c-format
10248 msgid ""
10249 "File %s failed\n"
10250 "while removing theme."
10251 msgstr ""
10252 "Датотека %s није дирана\n"
10253 "при уклањању теме."
10254
10255 #: src/prefs_themes.c:474
10256 msgid "Removing theme directory failed."
10257 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10258
10259 #: src/prefs_themes.c:477
10260 msgid "Theme removed succesfully"
10261 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10262
10263 #: src/prefs_themes.c:497
10264 msgid "Select theme folder"
10265 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10266
10267 #: src/prefs_themes.c:512
10268 #, c-format
10269 msgid "Install theme '%s'"
10270 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10271
10272 #: src/prefs_themes.c:515
10273 msgid ""
10274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10275 "Install anyway?"
10276 msgstr ""
10277 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10278 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10279
10280 #: src/prefs_themes.c:522
10281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10282 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10283
10284 #: src/prefs_themes.c:543
10285 msgid ""
10286 "A theme with the same name is\n"
10287 "already installed in this location"
10288 msgstr ""
10289 "Тема са истим именом је\n"
10290 "већ инсталирана на овој локацији"
10291
10292 #: src/prefs_themes.c:547
10293 msgid "Couldn't create destination directory"
10294 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10295
10296 #: src/prefs_themes.c:560
10297 msgid "Theme installed succesfully"
10298 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10299
10300 #: src/prefs_themes.c:567
10301 msgid "Failed installing theme"
10302 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10303
10304 #: src/prefs_themes.c:570
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "File %s failed\n"
10308 "while installing theme."
10309 msgstr ""
10310 "Датотека %s је неисправна\n"
10311 "при инсталацији теме."
10312
10313 #: src/prefs_themes.c:666
10314 #, c-format
10315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10316 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10317
10318 #: src/prefs_themes.c:708
10319 #, c-format
10320 msgid "Internal theme has %d icons"
10321 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10322
10323 #: src/prefs_themes.c:714
10324 msgid "No info file available for this theme"
10325 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10326
10327 #: src/prefs_themes.c:732
10328 msgid "Error: couldn't get theme status"
10329 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10330
10331 #: src/prefs_themes.c:756
10332 #, c-format
10333 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10334 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10335
10336 #: src/prefs_themes.c:840
10337 msgid "Selector"
10338 msgstr "Изборник"
10339
10340 #: src/prefs_themes.c:861
10341 msgid "Install new..."
10342 msgstr "Инсталирај нову..."
10343
10344 #: src/prefs_themes.c:877
10345 msgid "Information"
10346 msgstr "Информације"
10347
10348 #: src/prefs_themes.c:891
10349 msgid "Author: "
10350 msgstr "Атуор: "
10351
10352 #: src/prefs_themes.c:899
10353 msgid "URL:"
10354 msgstr "УРЛ:"
10355
10356 #: src/prefs_themes.c:927
10357 msgid "Status:"
10358 msgstr "Статус:"
10359
10360 #: src/prefs_themes.c:941
10361 msgid "Preview"
10362 msgstr "Приказ"
10363
10364 #: src/prefs_themes.c:991
10365 msgid "Use this"
10366 msgstr "Користи ову"
10367
10368 #: src/prefs_themes.c:996
10369 msgid "Remove"
10370 msgstr "Уклони"
10371
10372 #: src/prefs_toolbar.c:86
10373 msgid ""
10374 "Selected Action already set.\n"
10375 "Please choose another Action from List"
10376 msgstr ""
10377 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10378 "Одаберите другу Акцију из листе."
10379
10380 #: src/prefs_toolbar.c:131
10381 msgid "Main toolbar configuration"
10382 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10383
10384 #: src/prefs_toolbar.c:132
10385 msgid "Compose toolbar configuration"
10386 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10387
10388 #: src/prefs_toolbar.c:133
10389 msgid "Message view toolbar configuration"
10390 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10391
10392 #: src/prefs_toolbar.c:643
10393 msgid "Claws Mail Action"
10394 msgstr "Claws Mail Акција"
10395
10396 #: src/prefs_toolbar.c:652
10397 msgid "Toolbar text"
10398 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
10399
10400 #: src/prefs_toolbar.c:702
10401 msgid "Available toolbar icons"
10402 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
10403
10404 #: src/prefs_toolbar.c:755
10405 msgid "Event executed on click"
10406 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
10407
10408 #: src/prefs_toolbar.c:807
10409 msgid "Displayed toolbar items"
10410 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
10411
10412 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10413 msgid "Customize Toolbars"
10414 msgstr "Линије алата"
10415
10416 #: src/prefs_toolbar.c:875
10417 msgid "Main Window"
10418 msgstr "Главни прозор"
10419
10420 #: src/prefs_toolbar.c:889
10421 msgid "Message Window"
10422 msgstr "Прозор за приказа поруке"
10423
10424 #: src/prefs_toolbar.c:903
10425 msgid "Compose Window"
10426 msgstr "Прозор за писање поруке"
10427
10428 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10429 msgid "Icon"
10430 msgstr "Икона"
10431
10432 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10433 msgid "Icon text"
10434 msgstr "Текст дугмета"
10435
10436 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10437 msgid "Mapped event"
10438 msgstr "Прикључена акција"
10439
10440 #: src/prefs_wrapping.c:77
10441 msgid "Auto wrapping"
10442 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
10443
10444 #: src/prefs_wrapping.c:78
10445 msgid "Wrap quotation"
10446 msgstr "Прелом цитата"
10447
10448 #: src/prefs_wrapping.c:79
10449 msgid "Wrap pasted text"
10450 msgstr "Прелом уметнутог текста"
10451
10452 #: src/prefs_wrapping.c:85
10453 msgid "Wrap messages at"
10454 msgstr "Прелом линије на"
10455
10456 #: src/prefs_wrapping.c:145
10457 msgid "Wrapping"
10458 msgstr "Прелом текста"
10459
10460 #: src/privacy.c:61
10461 msgid "Unknown error"
10462 msgstr "Непозната грешка"
10463
10464 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10465 msgid "No information available"
10466 msgstr "Нема доступних информација"
10467
10468 #: src/privacy.c:406
10469 msgid "No recipient keys defined."
10470 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10471
10472 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10473 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10474 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10475
10476 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10477 msgid "Already trying to send."
10478 msgstr "Већ се покушава слање."
10479
10480 #: src/procmsg.c:1515
10481 #, c-format
10482 msgid "Couldn't open file %s."
10483 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10484
10485 #: src/procmsg.c:1613
10486 #, c-format
10487 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10488 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10489
10490 #: src/procmsg.c:1646
10491 msgid "Queued message header is broken."
10492 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10493
10494 #: src/procmsg.c:1667
10495 msgid "An error happened during SMTP session."
10496 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10497
10498 #: src/procmsg.c:1681
10499 msgid ""
10500 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10501 "SMTP session."
10502 msgstr ""
10503 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10504 "сесије."
10505
10506 #: src/procmsg.c:1689
10507 msgid ""
10508 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10509 "generated by Claws Mail."
10510 msgstr ""
10511 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10512 "Claws Mail-ом."
10513
10514 #: src/procmsg.c:1707
10515 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10516 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
10517
10518 #: src/procmsg.c:1720
10519 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10520 msgstr ""
10521 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10522 "дискусиону групу."
10523
10524 #: src/procmsg.c:1734
10525 #, c-format
10526 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10527 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10528
10529 #: src/procmsg.c:2214
10530 msgid "Filtering messages...\n"
10531 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10532
10533 #: src/quote_fmt.c:40
10534 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10535 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10536
10537 #: src/quote_fmt.c:43
10538 msgid "full name of sender"
10539 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10540
10541 #: src/quote_fmt.c:44
10542 msgid "first name of sender"
10543 msgstr "име пошиљаоца"
10544
10545 #: src/quote_fmt.c:45
10546 msgid "last name of sender"
10547 msgstr "презиме пошиљаоца"
10548
10549 #: src/quote_fmt.c:46
10550 msgid "initials of sender"
10551 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10552
10553 #: src/quote_fmt.c:53
10554 msgid "message body"
10555 msgstr "тело поруке"
10556
10557 #: src/quote_fmt.c:54
10558 msgid "quoted message body"
10559 msgstr "цитирано тело поруке"
10560
10561 #: src/quote_fmt.c:55
10562 msgid "message body without signature"
10563 msgstr "тело поруке без потписа"
10564
10565 #: src/quote_fmt.c:56
10566 msgid "quoted message body without signature"
10567 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10568
10569 #: src/quote_fmt.c:57
10570 msgid "cursor position"
10571 msgstr "положај курсора"
10572
10573 #: src/quote_fmt.c:58
10574 msgid "Account property: your name"
10575 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
10576
10577 #: src/quote_fmt.c:59
10578 msgid "Account property: your email address"
10579 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
10580
10581 #: src/quote_fmt.c:60
10582 msgid "Account property: account name"
10583 msgstr "Поставке налога: назив налога"
10584
10585 #: src/quote_fmt.c:61
10586 msgid "Account property: organization"
10587 msgstr "Поставке налога: организација"
10588
10589 #: src/quote_fmt.c:63
10590 msgid "literal backslash"
10591 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10592
10593 #: src/quote_fmt.c:64
10594 msgid "literal question mark"
10595 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10596
10597 #: src/quote_fmt.c:65
10598 msgid "literal exclamation mark"
10599 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10600
10601 #: src/quote_fmt.c:66
10602 msgid "literal pipe"
10603 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10604
10605 #: src/quote_fmt.c:67
10606 msgid "literal opening curly brace"
10607 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10608
10609 #: src/quote_fmt.c:68
10610 msgid "literal closing curly brace"
10611 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10612
10613 #: src/quote_fmt.c:69
10614 msgid "tab"
10615 msgstr "табулатор"
10616
10617 #: src/quote_fmt.c:70
10618 msgid "linefeed"
10619 msgstr "почетак реда"
10620
10621 #: src/quote_fmt.c:72
10622 msgid ""
10623 "insert expr if x is set\n"
10624 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10625 msgstr ""
10626 "убаци expr ако је дато x\n"
10627 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10628
10629 #: src/quote_fmt.c:73
10630 msgid ""
10631 "insert expr if x is not set\n"
10632 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10633 msgstr ""
10634 "убаци expr ако није дато x\n"
10635 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10636
10637 #: src/quote_fmt.c:74
10638 msgid ""
10639 "insert file:\n"
10640 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10641 msgstr ""
10642 "уметни датотеку:\n"
10643 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10644
10645 #: src/quote_fmt.c:75
10646 msgid ""
10647 "insert program output:\n"
10648 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10649 "the output from"
10650 msgstr ""
10651 "уметни резултат наредбе:\n"
10652 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10653 "ће бити преузет резултат"
10654
10655 #: src/quote_fmt.c:76
10656 msgid ""
10657 "insert user input:\n"
10658 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10659 "user-entered text"
10660 msgstr ""
10661 "уметни унос корисника:\n"
10662 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10663 "текстом који унесе корисник"
10664
10665 #: src/quote_fmt.c:78
10666 msgid "terms definition:"
10667 msgstr "дефиниција термина:"
10668
10669 #: src/quote_fmt.c:79
10670 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10671 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10672
10673 #: src/quote_fmt.c:80
10674 msgid ""
10675 "text that can contain any of the symbols above\n"
10676 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10677 msgstr ""
10678 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10679 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10680
10681 #: src/quote_fmt.c:88
10682 msgid "Description of symbols"
10683 msgstr "Опис симбола"
10684
10685 #: src/quote_fmt.c:89
10686 msgid "The following symbols can be used:"
10687 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
10688
10689 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10690 #, c-format
10691 msgid "Enter text to replace '%s'"
10692 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
10693
10694 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10695 msgid "Enter variable"
10696 msgstr "Унос променљиве"
10697
10698 #: src/send_message.c:137
10699 #, c-format
10700 msgid "Sending message using command: %s\n"
10701 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
10702
10703 #: src/send_message.c:151
10704 #, c-format
10705 msgid "Couldn't execute command: %s"
10706 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
10707
10708 #: src/send_message.c:186
10709 #, c-format
10710 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10711 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
10712
10713 #: src/send_message.c:322
10714 msgid "Connecting"
10715 msgstr "Повезивање"
10716
10717 #: src/send_message.c:327
10718 msgid "Doing POP before SMTP..."
10719 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
10720
10721 #: src/send_message.c:330
10722 msgid "POP before SMTP"
10723 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
10724
10725 #: src/send_message.c:335
10726 #, c-format
10727 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10728 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
10729
10730 #: src/send_message.c:395
10731 msgid "Mail sent successfully."
10732 msgstr "Порука је успешно послата."
10733
10734 #: src/send_message.c:462
10735 msgid "Sending HELO..."
10736 msgstr "Слање HELO..."
10737
10738 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10739 msgid "Authenticating"
10740 msgstr "Идентификација"
10741
10742 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10743 msgid "Sending message..."
10744 msgstr "Слање порука..."
10745
10746 #: src/send_message.c:467
10747 msgid "Sending EHLO..."
10748 msgstr "Слање EHLO..."
10749
10750 #: src/send_message.c:476
10751 msgid "Sending MAIL FROM..."
10752 msgstr "Слање MAIL FROM..."
10753
10754 #: src/send_message.c:480
10755 msgid "Sending RCPT TO..."
10756 msgstr "Слање RCPT TO..."
10757
10758 #: src/send_message.c:485
10759 msgid "Sending DATA..."
10760 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
10761
10762 #: src/send_message.c:489
10763 msgid "Quitting..."
10764 msgstr "Затварање конекције..."
10765
10766 #: src/send_message.c:517
10767 #, c-format
10768 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10769 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
10770
10771 #: src/send_message.c:555
10772 msgid "Sending message"
10773 msgstr "Слање припремљене поруке"
10774
10775 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10776 msgid "Error occurred while sending the message."
10777 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
10778
10779 #: src/send_message.c:616
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "Error occurred while sending the message:\n"
10783 "%s"
10784 msgstr ""
10785 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
10786 "%s"
10787
10788 #: src/setup.c:74
10789 msgid "Mailbox setting"
10790 msgstr "Подешавања сандучета"
10791
10792 #: src/setup.c:75
10793 msgid ""
10794 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10795 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10796 "if you have the one.\n"
10797 "If you're not sure, just select OK."
10798 msgstr ""
10799 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
10800 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
10801 "ако већ имате неко.\n"
10802 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
10803
10804 #: src/sourcewindow.c:66
10805 msgid "Source of the message"
10806 msgstr "Извор поруке"
10807
10808 #: src/sourcewindow.c:161
10809 #, c-format
10810 msgid "%s - Source"
10811 msgstr "%s - Извор"
10812
10813 #: src/ssl_manager.c:157
10814 msgid "Saved SSL Certificates"
10815 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
10816
10817 #: src/ssl_manager.c:428
10818 msgid "Delete certificate"
10819 msgstr "Обриши сертификат"
10820
10821 #: src/ssl_manager.c:429
10822 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10823 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
10824
10825 #: src/summary_search.c:230
10826 msgid "Search messages"
10827 msgstr "Претражи поруку(е)"
10828
10829 #: src/summary_search.c:252
10830 msgid "Match any of the following"
10831 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
10832
10833 #: src/summary_search.c:253
10834 msgid "Match all of the following"
10835 msgstr "Поклапање свих следећих"
10836
10837 #: src/summary_search.c:352
10838 msgid "From:"
10839 msgstr "Аутор:"
10840
10841 #: src/summary_search.c:373
10842 msgid "Body:"
10843 msgstr "Тело:"
10844
10845 #: src/summary_search.c:380
10846 msgid "Condition:"
10847 msgstr "Услов:"
10848
10849 #: src/summary_search.c:410
10850 msgid "Find _all"
10851 msgstr "Пронађи _све"
10852
10853 #: src/summary_search.c:645
10854 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10855 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
10856
10857 #: src/summary_search.c:647
10858 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10859 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
10860
10861 #: src/summaryview.c:417
10862 msgid "/_Reply"
10863 msgstr "/_Одговор"
10864
10865 #: src/summaryview.c:418
10866 msgid "/Repl_y to"
10867 msgstr "/О_дговор"
10868
10869 #: src/summaryview.c:419
10870 msgid "/Repl_y to/_all"
10871 msgstr "/О_дговор/_Свима"
10872
10873 #: src/summaryview.c:420
10874 msgid "/Repl_y to/_sender"
10875 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
10876
10877 #: src/summaryview.c:421
10878 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10879 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
10880
10881 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10882 msgid "/_Forward"
10883 msgstr "/Прос_леди"
10884
10885 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10886 msgid "/For_ward as attachment"
10887 msgstr "/Прос_леди као прилог"
10888
10889 #: src/summaryview.c:426
10890 msgid "/Redirect"
10891 msgstr "/Преу_смери"
10892
10893 #: src/summaryview.c:428
10894 msgid "/M_ove..."
10895 msgstr "/Пре_мести"
10896
10897 #: src/summaryview.c:429
10898 msgid "/_Copy..."
10899 msgstr "/Умно_жи"
10900
10901 #: src/summaryview.c:430
10902 msgid "/Move to _trash"
10903 msgstr "/Премести у _смеће"
10904
10905 #: src/summaryview.c:431
10906 msgid "/_Delete..."
10907 msgstr "/_Обриши..."
10908
10909 #: src/summaryview.c:433
10910 msgid "/_Mark"
10911 msgstr "/Обележава_ње"
10912
10913 #: src/summaryview.c:434
10914 msgid "/_Mark/_Mark"
10915 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10916
10917 #: src/summaryview.c:435
10918 msgid "/_Mark/_Unmark"
10919 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10920
10921 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10922 msgid "/_Mark/---"
10923 msgstr "/Обележава_ње/---"
10924
10925 #: src/summaryview.c:437
10926 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10927 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10928
10929 #: src/summaryview.c:438
10930 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10931 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10932
10933 #: src/summaryview.c:439
10934 msgid "/_Mark/Mark all read"
10935 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10936
10937 #: src/summaryview.c:440
10938 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10939 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10940
10941 #: src/summaryview.c:441
10942 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10943 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10944
10945 #: src/summaryview.c:443
10946 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10947 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10948
10949 #: src/summaryview.c:444
10950 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10951 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10952
10953 #: src/summaryview.c:446
10954 msgid "/_Mark/Lock"
10955 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10956
10957 #: src/summaryview.c:447
10958 msgid "/_Mark/Unlock"
10959 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10960
10961 #: src/summaryview.c:448
10962 msgid "/Color la_bel"
10963 msgstr "/_Боја поруке"
10964
10965 #: src/summaryview.c:451
10966 msgid "/Add sender to address boo_k"
10967 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10968
10969 #: src/summaryview.c:453
10970 msgid "/Create f_ilter rule"
10971 msgstr "/Ново правило _филтера"
10972
10973 #: src/summaryview.c:454
10974 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10975 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10976
10977 #: src/summaryview.c:456
10978 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10979 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10980
10981 #: src/summaryview.c:458
10982 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10983 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10984
10985 #: src/summaryview.c:460
10986 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10987 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10988
10989 #: src/summaryview.c:462
10990 msgid "/Create processing rule"
10991 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10992
10993 #: src/summaryview.c:463
10994 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10995 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10996
10997 #: src/summaryview.c:465
10998 msgid "/Create processing rule/by _From"
10999 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11000
11001 #: src/summaryview.c:467
11002 msgid "/Create processing rule/by _To"
11003 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11004
11005 #: src/summaryview.c:469
11006 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11007 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11008
11009 #: src/summaryview.c:475
11010 msgid "/_View/Message _source"
11011 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11012
11013 #: src/summaryview.c:476
11014 msgid "/_View/All _headers"
11015 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11016
11017 #: src/summaryview.c:479
11018 msgid "/_Print..."
11019 msgstr "/_Штампа..."
11020
11021 #: src/summaryview.c:585
11022 msgid "Toggle quick search bar"
11023 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11024
11025 #: src/summaryview.c:963
11026 msgid "Process mark"
11027 msgstr "Процесирање означених порука"
11028
11029 #: src/summaryview.c:964
11030 msgid "Some marks are left. Process them?"
11031 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11032
11033 #: src/summaryview.c:1021
11034 #, c-format
11035 msgid "Scanning folder (%s)..."
11036 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11037
11038 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11039 msgid "No more unread messages"
11040 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11041
11042 #: src/summaryview.c:1510
11043 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11044 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11045
11046 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11047 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11048 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11049 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11050
11051 #: src/summaryview.c:1530
11052 msgid "No unread messages."
11053 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11054
11055 #: src/summaryview.c:1562
11056 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11057 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11058
11059 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11060 msgid "No more new messages"
11061 msgstr "Нема више нових порука"
11062
11063 #: src/summaryview.c:1609
11064 msgid "No new message found. Search from the end?"
11065 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11066
11067 #: src/summaryview.c:1629
11068 msgid "No new messages."
11069 msgstr "Нема нових порука."
11070
11071 #: src/summaryview.c:1661
11072 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11073 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11074
11075 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11076 msgid "No more marked messages"
11077 msgstr "Нема више обележених порука"
11078
11079 #: src/summaryview.c:1699
11080 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11081 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11082
11083 #: src/summaryview.c:1708
11084 msgid "No marked messages."
11085 msgstr "Нема обележених порука."
11086
11087 #: src/summaryview.c:1740
11088 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11089 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11090
11091 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11092 msgid "No more labeled messages"
11093 msgstr "Нема обојених порука"
11094
11095 #: src/summaryview.c:1778
11096 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11097 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11098
11099 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11100 msgid "No labeled messages."
11101 msgstr "Нема обојених порука."
11102
11103 #: src/summaryview.c:1803
11104 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11105 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11106
11107 #: src/summaryview.c:2094
11108 msgid "Attracting messages by subject..."
11109 msgstr "Ређање порука по теми..."
11110
11111 #: src/summaryview.c:2252
11112 #, c-format
11113 msgid "%d deleted"
11114 msgstr "%d обрисан"
11115
11116 #: src/summaryview.c:2256
11117 #, c-format
11118 msgid "%s%d moved"
11119 msgstr "%s%d премештен"
11120
11121 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11122 msgid ", "
11123 msgstr ", "
11124
11125 #: src/summaryview.c:2262
11126 #, c-format
11127 msgid "%s%d copied"
11128 msgstr "%s%d копиран"
11129
11130 #: src/summaryview.c:2277
11131 msgid " item selected"
11132 msgstr " одабрана порука"
11133
11134 #: src/summaryview.c:2279
11135 msgid " items selected"
11136 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11137
11138 #: src/summaryview.c:2295
11139 #, c-format
11140 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11141 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11142
11143 #: src/summaryview.c:2504
11144 msgid "Sorting summary..."
11145 msgstr "Сортирање листе порука..."
11146
11147 #: src/summaryview.c:2585
11148 msgid "Setting summary from message data..."
11149 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11150
11151 #: src/summaryview.c:2763
11152 msgid "(No Date)"
11153 msgstr "(Без датума)"
11154
11155 #: src/summaryview.c:2801
11156 msgid "(No Recipient)"
11157 msgstr "(без примаоца)"
11158
11159 #: src/summaryview.c:3622
11160 msgid "You're not the author of the article.\n"
11161 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11162
11163 #: src/summaryview.c:3707
11164 msgid "Delete message(s)"
11165 msgstr "Брисање порука"
11166
11167 #: src/summaryview.c:3708
11168 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11169 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
11170
11171 #: src/summaryview.c:3861
11172 msgid "Destination is same as current folder."
11173 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11174
11175 #: src/summaryview.c:3952
11176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11177 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11178
11179 #: src/summaryview.c:4072
11180 msgid "Append or Overwrite"
11181 msgstr "Додај или препиши"
11182
11183 #: src/summaryview.c:4073
11184 msgid "Append or overwrite existing file?"
11185 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11186
11187 #: src/summaryview.c:4074
11188 msgid "_Append"
11189 msgstr "_Надодај"
11190
11191 #: src/summaryview.c:4074
11192 msgid "_Overwrite"
11193 msgstr "_Препиши"
11194
11195 #: src/summaryview.c:4431
11196 msgid "Building threads..."
11197 msgstr "Правим нити разговора..."
11198
11199 #: src/summaryview.c:4650
11200 msgid "Skip these rules"
11201 msgstr "Прескочи ова правила"
11202
11203 #: src/summaryview.c:4653
11204 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11205 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11206
11207 #: src/summaryview.c:4656
11208 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11209 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11210
11211 #: src/summaryview.c:4685
11212 msgid "Filtering"
11213 msgstr "Филтрирање"
11214
11215 #: src/summaryview.c:4686
11216 msgid ""
11217 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11218 "Please choose what to do with these rules:"
11219 msgstr ""
11220 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11221 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11222
11223 #: src/summaryview.c:4688
11224 msgid "+_Filter"
11225 msgstr "+_Филтрирај"
11226
11227 #: src/summaryview.c:4715
11228 msgid "Filtering..."
11229 msgstr "Филтрирање у току..."
11230
11231 #: src/summaryview.c:4788
11232 msgid "Processing configuration"
11233 msgstr "Подешавање предобраде"
11234
11235 #: src/summaryview.c:6233
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "Regular expression (regexp) error:\n"
11239 "%s"
11240 msgstr ""
11241 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11242 "%s"
11243
11244 #: src/textview.c:222
11245 msgid "/Compose _new message"
11246 msgstr "/Направи _нову поруку"
11247
11248 #: src/textview.c:223
11249 msgid "/Add to _address book"
11250 msgstr "/Додај у _адресар"
11251
11252 #: src/textview.c:224
11253 msgid "/Copy this add_ress"
11254 msgstr "/Умножи а_дресу"
11255
11256 #: src/textview.c:229
11257 msgid "/_Open image"
11258 msgstr "/_Отвори слику"
11259
11260 #: src/textview.c:230
11261 msgid "/_Save image..."
11262 msgstr "/_Сачувај слику"
11263
11264 #: src/textview.c:639
11265 #, c-format
11266 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11267 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11268
11269 #: src/textview.c:642
11270 #, c-format
11271 msgid "[%s (%d bytes)]"
11272 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11273
11274 #: src/textview.c:812
11275 msgid ""
11276 "\n"
11277 "  This message can't be displayed.\n"
11278 "  This is probably due to a network error.\n"
11279 "\n"
11280 "  Use "
11281 msgstr ""
11282 "\n"
11283 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
11284 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11285 "\n"
11286 "  Употребите ставку "
11287
11288 #: src/textview.c:817
11289 msgid "'View Log'"
11290 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11291
11292 #: src/textview.c:818
11293 msgid " in the Tools menu for more information."
11294 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11295
11296 #: src/textview.c:839
11297 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11298 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11299
11300 #: src/textview.c:840
11301 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11302 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11303
11304 #: src/textview.c:842
11305 msgid "     - To save, select "
11306 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
11307
11308 #: src/textview.c:843
11309 msgid "'Save as...'"
11310 msgstr "„Сачувај као...“"
11311
11312 #: src/textview.c:844
11313 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11314 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11315
11316 #: src/textview.c:845
11317 msgid "     - To display as text, select "
11318 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11319
11320 #: src/textview.c:846
11321 msgid "'Display as text'"
11322 msgstr "„Прикажи као текст“"
11323
11324 #: src/textview.c:847
11325 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11326 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11327
11328 #: src/textview.c:848
11329 msgid "     - To open with an external program, select "
11330 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11331
11332 #: src/textview.c:849
11333 msgid "'Open'"
11334 msgstr "„Отвори“"
11335
11336 #: src/textview.c:850
11337 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11338 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11339
11340 #: src/textview.c:851
11341 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11342 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11343
11344 #: src/textview.c:852
11345 msgid "mouse button)\n"
11346 msgstr ")\n"
11347
11348 #: src/textview.c:853
11349 msgid "     - Or use "
11350 msgstr "     - Или употребите "
11351
11352 #: src/textview.c:854
11353 msgid "'Open with...'"
11354 msgstr "„Отвори са...“"
11355
11356 #: src/textview.c:855
11357 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11358 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11359
11360 #: src/textview.c:944
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "The command to view attachment as text failed:\n"
11364 "    %s\n"
11365 "Exit code %d\n"
11366 msgstr ""
11367 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11368 "    %s\n"
11369 "Резултат наредбе %d\n"
11370
11371 #: src/textview.c:2492
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11375 "\n"
11376 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11377 "\n"
11378 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11379 "\n"
11380 "Open it anyway?"
11381 msgstr ""
11382 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
11383 "\n"
11384 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
11385 "\n"
11386 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
11387 "\n"
11388 "Желите ли да адреса буде отворена?"
11389
11390 #: src/textview.c:2501
11391 msgid "Phishing attempt warning"
11392 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
11393
11394 #: src/textview.c:2502
11395 msgid "_Open URL"
11396 msgstr "_Отвори УРЛ"
11397
11398 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11399 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11400 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11401
11402 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11403 msgid "Receive Mail on current Account"
11404 msgstr "Преузимање поште активног налога"
11405
11406 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11407 msgid "Send Queued Messages"
11408 msgstr "Слање припремљених порука"
11409
11410 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11411 msgid "Compose Email"
11412 msgstr "Ново електронско писмо"
11413
11414 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11415 msgid "Compose News"
11416 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
11417
11418 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11419 msgid "Reply to Message"
11420 msgstr "Одговор на поруку"
11421
11422 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11423 msgid "Reply to Sender"
11424 msgstr "Одговор аутору"
11425
11426 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11427 msgid "Reply to All"
11428 msgstr "Одговор свима"
11429
11430 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11431 msgid "Reply to Mailing-list"
11432 msgstr "Одговор на дописно друштво"
11433
11434 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11435 msgid "Forward Message"
11436 msgstr "Прослеђивање поруке"
11437
11438 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11439 msgid "Trash Message"
11440 msgstr "Премести у смеће"
11441
11442 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11443 msgid "Delete Message"
11444 msgstr "Уклањање поруке"
11445
11446 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11447 msgid "Go to Previous Unread Message"
11448 msgstr "Претходна непрочитана порука"
11449
11450 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11451 msgid "Go to Next Unread Message"
11452 msgstr "Следећа непрочитана порука"
11453
11454 #: src/toolbar.c:183
11455 msgid "Learn Spam or Ham"
11456 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
11457
11458 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11459 msgid "Send Message"
11460 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
11461
11462 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11463 msgid "Put into queue folder and send later"
11464 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
11465
11466 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11467 msgid "Save to draft folder"
11468 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
11469
11470 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11471 msgid "Insert file"
11472 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
11473
11474 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11475 msgid "Attach file"
11476 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11477
11478 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11479 msgid "Insert signature"
11480 msgstr "Потпиши поруку"
11481
11482 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11483 msgid "Edit with external editor"
11484 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11485
11486 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11487 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11488 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11489
11490 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11491 msgid "Wrap all long lines"
11492 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11493
11494 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11495 msgid "Check spelling"
11496 msgstr "Провера правописа"
11497
11498 #: src/toolbar.c:198
11499 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11500 msgstr "Claws Mail Акције"
11501
11502 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11503 msgid "Cancel receiving"
11504 msgstr "Прекини преузимање"
11505
11506 #: src/toolbar.c:219
11507 msgid "/Reply with _quote"
11508 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11509
11510 #: src/toolbar.c:220
11511 msgid "/_Reply without quote"
11512 msgstr "/Одговор _без цитата"
11513
11514 #: src/toolbar.c:224
11515 msgid "/Reply to all with _quote"
11516 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11517
11518 #: src/toolbar.c:225
11519 msgid "/_Reply to all without quote"
11520 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11521
11522 #: src/toolbar.c:229
11523 msgid "/Reply to list with _quote"
11524 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11525
11526 #: src/toolbar.c:230
11527 msgid "/_Reply to list without quote"
11528 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11529
11530 #: src/toolbar.c:234
11531 msgid "/Reply to sender with _quote"
11532 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11533
11534 #: src/toolbar.c:235
11535 msgid "/_Reply to sender without quote"
11536 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11537
11538 #: src/toolbar.c:241
11539 msgid "/Redirec_t"
11540 msgstr "/П_реусмери"
11541
11542 #: src/toolbar.c:245
11543 msgid "/Learn as _Spam"
11544 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
11545
11546 #: src/toolbar.c:246
11547 msgid "/Learn as _Ham"
11548 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
11549
11550 #: src/toolbar.c:399
11551 msgid "Get Mail"
11552 msgstr "Провера поште"
11553
11554 #: src/toolbar.c:403
11555 msgid "Toolbar|Compose"
11556 msgstr "Састављање"
11557
11558 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11559 msgid "Reply"
11560 msgstr "Одговори"
11561
11562 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11563 msgid "All"
11564 msgstr "Свима"
11565
11566 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11567 msgid "Sender"
11568 msgstr "Аутор"
11569
11570 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11571 msgid "Spam"
11572 msgstr "Спем"
11573
11574 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11575 msgid "Next"
11576 msgstr "Напред"
11577
11578 #: src/toolbar.c:453
11579 msgid "Send later"
11580 msgstr "Пошаљи касније"
11581
11582 #: src/toolbar.c:454
11583 msgid "Draft"
11584 msgstr "Недовршено"
11585
11586 #: src/toolbar.c:1542
11587 msgid "Receive Mail on selected Account"
11588 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11589
11590 #: src/toolbar.c:1579
11591 msgid "Compose with selected Account"
11592 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11593
11594 #: src/toolbar.c:1585
11595 msgid "Ham"
11596 msgstr "Није спем"
11597
11598 #: src/toolbar.c:1593
11599 msgid "Learn Spam"
11600 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
11601
11602 #: src/toolbar.c:1597
11603 msgid "Learn Ham"
11604 msgstr "Упамти као жељену поруку"
11605
11606 #: src/toolbar.c:1607
11607 msgid "Learn as..."
11608 msgstr "Упамти као..."
11609
11610 #: src/wizard.c:461
11611 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11612 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11613
11614 #: src/wizard.c:484
11615 #, c-format
11616 msgid ""
11617 "\n"
11618 "Welcome to Claws Mail\n"
11619 "---------------------\n"
11620 "\n"
11621 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11622 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11623 "toolbar.\n"
11624 "\n"
11625 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11626 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11627 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11628 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11629 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11630 "\n"
11631 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11632 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11633 "and change the general Preferences by using\n"
11634 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11635 "\n"
11636 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11637 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11638 "or online at the URL given below.\n"
11639 "\n"
11640 "Useful URLs\n"
11641 "-----------\n"
11642 "Homepage:      <%s>\n"
11643 "Manual:        <%s>\n"
11644 "FAQ:\t       <%s>\n"
11645 "Themes:        <%s>\n"
11646 "Mailing Lists: <%s>\n"
11647 "\n"
11648 "LICENSE\n"
11649 "-------\n"
11650 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11651 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11652 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11653 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11654 "found at <%s>.\n"
11655 "\n"
11656 "DONATIONS\n"
11657 "---------\n"
11658 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11659 "so at <%s>.\n"
11660 "\n"
11661 msgstr ""
11662 "\n"
11663 "Добро дошли у Claws Mail\n"
11664 "------------------------\n"
11665 "\n"
11666 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
11667 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
11668 "алата.\n"
11669 "\n"
11670 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
11671 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
11672 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
11673 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
11674 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
11675 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
11676 "\n"
11677 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
11678 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
11679 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
11680 "\n"
11681 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
11682 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
11683 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
11684 "\n"
11685 "Корисне адресе\n"
11686 "--------------\n"
11687 "Главна страна:   <%s>\n"
11688 "Приручник:       <%s>\n"
11689 "FAQ:             <%s>\n"
11690 "Теме:            <%s>\n"
11691 "Дописна друштва: <%s>\n"
11692 "\n"
11693 "ЛИЦЕНЦА\n"
11694 "-------\n"
11695 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
11696 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
11697 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
11698 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11699 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
11700 "на адреси <%s>.\n"
11701 "\n"
11702 "ДОНАЦИЈЕ\n"
11703 "--------\n"
11704 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
11705 "учинити на адреси <%s>.\n"
11706 "\n"
11707
11708 #: src/wizard.c:564
11709 msgid "Please enter the mailbox name."
11710 msgstr "Унесите назив сандучета."
11711
11712 #: src/wizard.c:592
11713 msgid "Please enter your name and email address."
11714 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
11715
11716 #: src/wizard.c:603
11717 msgid "Please enter your receiving server and username."
11718 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
11719
11720 #: src/wizard.c:613
11721 msgid "Please enter your username."
11722 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
11723
11724 #: src/wizard.c:623
11725 msgid "Please enter your SMTP server."
11726 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
11727
11728 #: src/wizard.c:634
11729 msgid "Please enter your SMTP username."
11730 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
11731
11732 #: src/wizard.c:881
11733 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11734 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
11735
11736 #: src/wizard.c:886
11737 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11738 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
11739
11740 #: src/wizard.c:890
11741 msgid "Your organization:"
11742 msgstr "Организација:"
11743
11744 #: src/wizard.c:913
11745 msgid ""
11746 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11747 "Mail\""
11748 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
11749
11750 #: src/wizard.c:917
11751 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11752 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
11753
11754 #: src/wizard.c:954
11755 msgid ""
11756 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11757 "com:25\""
11758 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:25“"
11759
11760 #: src/wizard.c:958
11761 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11762 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
11763
11764 #: src/wizard.c:961
11765 msgid "Use authentication"
11766 msgstr "Користи идентификацију"
11767
11768 #: src/wizard.c:975
11769 msgid ""
11770 "SMTP username:\n"
11771 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11772 msgstr ""
11773 "SMTP корисничко име:\n"
11774 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11775
11776 #: src/wizard.c:988
11777 msgid ""
11778 "SMTP password:\n"
11779 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11780 msgstr ""
11781 "SMTP лозинка:\n"
11782 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11783
11784 #: src/wizard.c:1000
11785 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11786 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
11787
11788 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11789 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11790 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
11791
11792 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11793 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11794 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
11795
11796 #: src/wizard.c:1076
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
11799
11800 #: src/wizard.c:1127
11801 msgid "IMAP"
11802 msgstr "IMAP"
11803
11804 #: src/wizard.c:1152
11805 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11806 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11807
11808 #: src/wizard.c:1161
11809 msgid ""
11810 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11811 "com:110\""
11812 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:110“"
11813
11814 #: src/wizard.c:1176
11815 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11816 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
11817
11818 #: src/wizard.c:1192
11819 msgid "Password:"
11820 msgstr "Лозинка:"
11821
11822 #: src/wizard.c:1204
11823 msgid "IMAP server directory:"
11824 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
11825
11826 #: src/wizard.c:1223
11827 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11828 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
11829
11830 #: src/wizard.c:1347
11831 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11832 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
11833
11834 #: src/wizard.c:1379
11835 msgid "Welcome to Claws Mail"
11836 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11837
11838 #: src/wizard.c:1387
11839 msgid ""
11840 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11841 "\n"
11842 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11843 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11844 "five minutes."
11845 msgstr ""
11846 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
11847 "\n"
11848 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
11849 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
11850 "Claws Mail."
11851
11852 #: src/wizard.c:1400
11853 msgid "About You"
11854 msgstr "О Вамау"
11855
11856 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11857 msgid "Bold fields must be completed"
11858 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
11859
11860 #: src/wizard.c:1409
11861 msgid "Receiving mail"
11862 msgstr "Преузимање поште"
11863
11864 #: src/wizard.c:1418
11865 msgid "Sending mail"
11866 msgstr "Слање поште"
11867
11868 #: src/wizard.c:1428
11869 msgid "Saving mail on disk"
11870 msgstr "Чување поште на диску"
11871
11872 #: src/wizard.c:1438
11873 msgid "Configuration finished"
11874 msgstr "Завршено подешавање"
11875
11876 #: src/wizard.c:1446
11877 msgid ""
11878 "Claws Mail is now ready.\n"
11879 "\n"
11880 "Click Save to start."
11881 msgstr ""
11882 "Claws Mail је спреман.\n"
11883 "\n"
11884 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
11885