2012-11-27 [wwp] 3.9.0cvs21
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:383
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:430
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:701
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:723
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:796
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:893
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:900
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1059
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1061
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1062
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1511
77 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
78 msgid "D"
79 msgstr "Н"
80
81 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Подразумевани налог"
84
85 #: src/account.c:1525
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "П"
89
90 #: src/account.c:1531
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
93
94 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
95 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
96 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
97 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
98 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
99 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
100 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
101 #: src/prefs_template.c:196
102 msgid "Name"
103 msgstr "Назив"
104
105 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Протокол"
108
109 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Сервер"
112
113 #: src/action.c:363
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
117
118 #: src/action.c:394
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
121
122 #: src/action.c:411
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
126
127 #: src/action.c:525
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
134 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
135
136 #: src/action.c:623
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Нема постављених филтер акција"
139
140 #: src/action.c:625
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Неисправна акција филтера:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:847
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:942
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164 msgstr ""
165 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
166 "%s\n"
167 "%s"
168
169 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Завршено"
172
173 #: src/action.c:1198
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1202
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Завршено: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1235
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Улаз/излаз акција"
186
187 #: src/action.c:1548
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
195 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1553
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
201
202 #: src/action.c:1557
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
210 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1562
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Кориснички аргументи акција"
216
217 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
218 msgid "Group"
219 msgstr "Група"
220
221 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
222 msgid "Add to address book"
223 msgstr "Додај у адресар"
224
225 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
226 #: src/toolbar.c:488
227 msgid "Address"
228 msgstr "Адреса"
229
230 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
231 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
232 msgid "Remarks"
233 msgstr "Напомене"
234
235 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
236 msgid "Select Address Book Folder"
237 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
238
239 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
240 msgid "Add address(es)"
241 msgstr "Додај адресу(е)"
242
243 #: src/addressadd.c:431
244 msgid "Can't add the specified address"
245 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
246
247 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
248 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
249 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
250 msgid "Email Address"
251 msgstr "Адреса е-поште"
252
253 #: src/addressbook.c:427
254 msgid "/_Book"
255 msgstr "/_Адресар"
256
257 #: src/addressbook.c:428
258 msgid "/_Book/New _Book"
259 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
260
261 #: src/addressbook.c:429
262 msgid "/_Book/New _Folder"
263 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
264
265 #: src/addressbook.c:430
266 msgid "/_Book/New _vCard"
267 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
268
269 #: src/addressbook.c:432
270 msgid "/_Book/New _JPilot"
271 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
272
273 #: src/addressbook.c:435
274 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
275 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
276
277 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
278 msgid "/_Book/---"
279 msgstr "/_Адресар/---"
280
281 #: src/addressbook.c:438
282 msgid "/_Book/_Edit book"
283 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
284
285 #: src/addressbook.c:439
286 msgid "/_Book/_Delete book"
287 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
288
289 #: src/addressbook.c:441
290 msgid "/_Book/_Save"
291 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
292
293 #: src/addressbook.c:442
294 msgid "/_Book/_Close"
295 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
296
297 #: src/addressbook.c:443
298 msgid "/_Address"
299 msgstr "/А_дреса"
300
301 #: src/addressbook.c:444
302 msgid "/_Address/_Select all"
303 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
304
305 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
306 #: src/addressbook.c:455
307 msgid "/_Address/---"
308 msgstr "/А_дреса/---"
309
310 #: src/addressbook.c:446
311 msgid "/_Address/C_ut"
312 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
313
314 #: src/addressbook.c:447
315 msgid "/_Address/_Copy"
316 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
317
318 #: src/addressbook.c:448
319 msgid "/_Address/_Paste"
320 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
321
322 #: src/addressbook.c:450
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/А_дреса/_Измени"
325
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
329
330 #: src/addressbook.c:453
331 msgid "/_Address/New _Address"
332 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
333
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Address/New _Group"
336 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
337
338 #: src/addressbook.c:456
339 msgid "/_Address/_Mail To"
340 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
341
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
343 #: src/messageview.c:308
344 msgid "/_Tools"
345 msgstr "/_Алати"
346
347 #: src/addressbook.c:458
348 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
349 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
350
351 #: src/addressbook.c:459
352 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
353 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
354
355 #: src/addressbook.c:460
356 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
357 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
358
359 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
360 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
361 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
362 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
363 msgid "/_Tools/---"
364 msgstr "/_Алати/---"
365
366 #: src/addressbook.c:462
367 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
368 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
369
370 #: src/addressbook.c:463
371 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
372 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
373
374 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
375 #: src/messageview.c:338
376 msgid "/_Help"
377 msgstr "/По_моћ"
378
379 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
380 #: src/messageview.c:339
381 msgid "/_Help/_About"
382 msgstr "/По_моћ/_О програму"
383
384 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
385 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
386 msgid "/_Edit"
387 msgstr "/_Уређивање"
388
389 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
390 msgid "/_Delete"
391 msgstr "/_Обриши"
392
393 #: src/addressbook.c:473
394 msgid "/New _Book"
395 msgstr "/Нови _адресар"
396
397 #: src/addressbook.c:474
398 msgid "/New _Folder"
399 msgstr "/Нови _директоријум"
400
401 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
402 msgid "/New _Group"
403 msgstr "/Нова _група"
404
405 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
406 msgid "/C_ut"
407 msgstr "/_Исеци"
408
409 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
410 msgid "/_Copy"
411 msgstr "/_Копирај"
412
413 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
414 msgid "/_Paste"
415 msgstr "/_Пренеси"
416
417 #: src/addressbook.c:484
418 msgid "/_Select all"
419 msgstr "/Одабери _све"
420
421 #: src/addressbook.c:489
422 msgid "/New _Address"
423 msgstr "/Нова _адреса"
424
425 #: src/addressbook.c:497
426 msgid "/_Mail To"
427 msgstr "/_Напиши поруку"
428
429 #: src/addressbook.c:499
430 msgid "/_Browse Entry"
431 msgstr "/_Прегледај унос"
432
433 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
435 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
436 msgid "Unknown"
437 msgstr "Непознато"
438
439 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
440 msgid "Success"
441 msgstr "Успешно"
442
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
444 msgid "Bad arguments"
445 msgstr "Лоши аргументи"
446
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
448 msgid "File not specified"
449 msgstr "Датотека није одређена"
450
451 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
452 msgid "Error opening file"
453 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
454
455 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
456 msgid "Error reading file"
457 msgstr "Грешка при читању датотеке"
458
459 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
460 msgid "End of file encountered"
461 msgstr "Детектован крај датотеке"
462
463 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
464 msgid "Error allocating memory"
465 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
466
467 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
468 msgid "Bad file format"
469 msgstr "Неисправан формат датотеке"
470
471 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
472 msgid "Error writing to file"
473 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
474
475 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
476 msgid "Error opening directory"
477 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
478
479 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
480 msgid "No path specified"
481 msgstr "Путања није одређена"
482
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error connecting to LDAP server"
485 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
486
487 #: src/addressbook.c:540
488 msgid "Error initializing LDAP"
489 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
490
491 #: src/addressbook.c:541
492 msgid "Error binding to LDAP server"
493 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
494
495 #: src/addressbook.c:542
496 msgid "Error searching LDAP database"
497 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
498
499 #: src/addressbook.c:543
500 msgid "Timeout performing LDAP operation"
501 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
502
503 #: src/addressbook.c:544
504 msgid "Error in LDAP search criteria"
505 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
506
507 #: src/addressbook.c:545
508 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
509 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
510
511 #: src/addressbook.c:546
512 msgid "LDAP search terminated on request"
513 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
514
515 #: src/addressbook.c:547
516 msgid "Error starting TLS connection"
517 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
518
519 #: src/addressbook.c:548
520 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
521 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
522
523 #: src/addressbook.c:549
524 msgid "Missing required information"
525 msgstr "Недостају тражене информације"
526
527 #: src/addressbook.c:550
528 msgid "Another contact exists with that key"
529 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
530
531 #: src/addressbook.c:551
532 msgid "Strong(er) authentication required"
533 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
534
535 #: src/addressbook.c:925
536 msgid "Sources"
537 msgstr "Извори"
538
539 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
540 #: src/toolbar.c:1909
541 msgid "Address book"
542 msgstr "Адресар"
543
544 #: src/addressbook.c:1061
545 msgid "Lookup name:"
546 msgstr "Тражи име:"
547
548 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
549 msgid "Delete address(es)"
550 msgstr "Обриши адресу(е)"
551
552 #: src/addressbook.c:1393
553 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
554 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
555
556 #: src/addressbook.c:1432
557 msgid "Delete group"
558 msgstr "Обриши групу"
559
560 #: src/addressbook.c:1433
561 msgid ""
562 "Really delete the group(s)?\n"
563 "The addresses it contains will not be lost."
564 msgstr ""
565 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
566 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
567
568 #: src/addressbook.c:1439
569 msgid "Really delete the address(es)?"
570 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
571
572 #: src/addressbook.c:2055
573 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
574 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
575
576 #: src/addressbook.c:2066
577 msgid "Cannot paste into an address group."
578 msgstr "Пренос у групу није могућ."
579
580 #: src/addressbook.c:2749
581 #, c-format
582 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
583 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
584
585 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
586 #: src/prefs_filtering_action.c:168
587 msgid "Delete"
588 msgstr "Обриши"
589
590 #: src/addressbook.c:2761
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
594 "contains will be moved into the parent folder."
595 msgstr ""
596 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
597 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
598
599 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
600 msgid "Delete folder"
601 msgstr "Обриши директоријум"
602
603 #: src/addressbook.c:2765
604 msgid "+Delete _folder only"
605 msgstr "+Обриши _само директоријум"
606
607 #: src/addressbook.c:2765
608 msgid "Delete folder and _addresses"
609 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
610
611 #: src/addressbook.c:2776
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
618 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
619
620 #: src/addressbook.c:2783
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Do you want to delete '%s'?\n"
624 "The addresses it contains will be lost."
625 msgstr ""
626 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
627 "Биће обрисане и адресе које садржи."
628
629 #: src/addressbook.c:2893
630 #, c-format
631 msgid "Search '%s'"
632 msgstr " Пронађи „%s“"
633
634 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
635 msgid "New Contacts"
636 msgstr "Нови контакти"
637
638 #: src/addressbook.c:3848
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
641
642 #: src/addressbook.c:3852
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
645
646 #: src/addressbook.c:3862
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
649
650 #: src/addressbook.c:3867
651 msgid ""
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file."
654 msgstr ""
655 "Стари адресар је конвертован,\n"
656 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
657
658 #: src/addressbook.c:3880
659 msgid ""
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
662 msgstr ""
663 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
664 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
665
666 #: src/addressbook.c:3886
667 msgid ""
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not save new address index file."
670 msgstr ""
671 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
672 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
673
674 #: src/addressbook.c:3891
675 msgid ""
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
678 msgstr ""
679 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
680 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
681
682 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
683 msgid "Addressbook conversion error"
684 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
685
686 #: src/addressbook.c:3942
687 msgid "Addressbook Error"
688 msgstr "Грешка у адресару"
689
690 #: src/addressbook.c:3943
691 msgid "Could not read address index"
692 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
693
694 #: src/addressbook.c:4270
695 msgid "Busy searching..."
696 msgstr "Претрага у току..."
697
698 #: src/addressbook.c:4532
699 msgid "Interface"
700 msgstr "Сучеље"
701
702 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
703 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
704 msgid "Address Book"
705 msgstr "Адресар"
706
707 #: src/addressbook.c:4564
708 msgid "Person"
709 msgstr "Особа"
710
711 #: src/addressbook.c:4580
712 msgid "EMail Address"
713 msgstr "Адреса е-поште"
714
715 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
716 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
717 msgid "Folder"
718 msgstr "Директоријум"
719
720 #: src/addressbook.c:4628
721 msgid "vCard"
722 msgstr "Контакт"
723
724 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
725 msgid "JPilot"
726 msgstr "JPilot"
727
728 #: src/addressbook.c:4676
729 msgid "LDAP servers"
730 msgstr "LDAP сервери"
731
732 #: src/addressbook.c:4692
733 msgid "LDAP Query"
734 msgstr "LDAP упит"
735
736 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
737 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
741 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
742 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
743 msgid "Any"
744 msgstr "Било који"
745
746 #: src/addrgather.c:158
747 msgid "Please specify name for address book."
748 msgstr "Поставите назив адресара."
749
750 #: src/addrgather.c:178
751 msgid "Please select the mail headers to search."
752 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
753
754 #: src/addrgather.c:185
755 msgid "Harvesting addresses..."
756 msgstr "Издвајање адреса..."
757
758 #: src/addrgather.c:224
759 msgid "Addresses gathered successfully."
760 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
761
762 #: src/addrgather.c:294
763 msgid "No folder or message was selected."
764 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
765
766 #: src/addrgather.c:302
767 msgid ""
768 "Please select a folder to process from the folder\n"
769 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
770 "the message list."
771 msgstr ""
772 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
773 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
774 "или више порука из листе порука."
775
776 #: src/addrgather.c:354
777 msgid "Folder :"
778 msgstr "Директоријум :"
779
780 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
781 #: src/importldif.c:909
782 msgid "Address Book :"
783 msgstr "Адресар :"
784
785 #: src/addrgather.c:375
786 msgid "Folder Size :"
787 msgstr "Величина директоријума :"
788
789 #: src/addrgather.c:390
790 msgid "Process these mail header fields"
791 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
792
793 #: src/addrgather.c:408
794 msgid "Include subfolders"
795 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
796
797 #: src/addrgather.c:431
798 msgid "Header Name"
799 msgstr "Назив заглавља"
800
801 #: src/addrgather.c:432
802 msgid "Address Count"
803 msgstr "Број налога"
804
805 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
806 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
808 msgid "Warning"
809 msgstr "Упозорење"
810
811 #: src/addrgather.c:538
812 msgid "Header Fields"
813 msgstr "Поља заглавља поруке"
814
815 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
816 #: src/importldif.c:1041
817 msgid "Finish"
818 msgstr "Готово"
819
820 #: src/addrgather.c:600
821 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
822 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
823
824 #: src/addrgather.c:608
825 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
826 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
827
828 #: src/addrindex.c:118
829 msgid "Common addresses"
830 msgstr "Опште адресе"
831
832 #: src/addrindex.c:119
833 msgid "Personal addresses"
834 msgstr "Личне адресе"
835
836 #: src/addrindex.c:125
837 msgid "Common address"
838 msgstr "Опште адресе"
839
840 #: src/addrindex.c:126
841 msgid "Personal address"
842 msgstr "Личне адресе"
843
844 #: src/addrindex.c:1737
845 msgid "Address(es) update"
846 msgstr "Ажурирање адреса"
847
848 #: src/addrindex.c:1738
849 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
850 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
851
852 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
853 msgid "Notice"
854 msgstr "Обавештење"
855
856 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
858 msgid "Error"
859 msgstr "Грешка"
860
861 #: src/alertpanel.c:195
862 msgid "_View log"
863 msgstr "Преглед _дневника рада"
864
865 #: src/alertpanel.c:345
866 msgid "Show this message next time"
867 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
868
869 #: src/browseldap.c:223
870 msgid "Browse Directory Entry"
871 msgstr "Претражи ставке директоријума"
872
873 #: src/browseldap.c:243
874 msgid "Server Name :"
875 msgstr "Назив сервера :"
876
877 #: src/browseldap.c:253
878 msgid "Distinguished Name (dn) :"
879 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
880
881 #: src/browseldap.c:276
882 msgid "LDAP Name"
883 msgstr "LDAP назив"
884
885 #: src/browseldap.c:278
886 msgid "Attribute Value"
887 msgstr "Вредност особине"
888
889 #: src/common/nntp.c:73
890 #, c-format
891 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
892 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
893
894 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
895 msgid "SSL handshake failed\n"
896 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
897
898 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
899 #, c-format
900 msgid "protocol error: %s\n"
901 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
904 msgid "protocol error\n"
905 msgstr "грешка у протоколу\n"
906
907 #: src/common/nntp.c:301
908 msgid "Error occurred while posting\n"
909 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:381
912 msgid "Error occurred while sending command\n"
913 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
914
915 #: src/common/plugin.c:56
916 msgid "Nothing"
917 msgstr "Ништа"
918
919 #: src/common/plugin.c:57
920 msgid "a viewer"
921 msgstr "Прегледник"
922
923 #: src/common/plugin.c:58
924 msgid "folders"
925 msgstr "Директоријуми"
926
927 #: src/common/plugin.c:59
928 msgid "filtering"
929 msgstr "Филтрирање"
930
931 #: src/common/plugin.c:60
932 msgid "a privacy interface"
933 msgstr "Интерфејс приватности"
934
935 #: src/common/plugin.c:61
936 msgid "a notifier"
937 msgstr "Обавештење"
938
939 #: src/common/plugin.c:62
940 msgid "an utility"
941 msgstr "Алатка"
942
943 #: src/common/plugin.c:63
944 msgid "things"
945 msgstr "Ствари"
946
947 #: src/common/plugin.c:269
948 #, c-format
949 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
950 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
951
952 #: src/common/plugin.c:309
953 msgid "Plugin already loaded"
954 msgstr "Додатак је већ учитан"
955
956 #: src/common/plugin.c:320
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
959
960 #: src/common/plugin.c:350
961 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
962 msgstr "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
963
964 #: src/common/plugin.c:359
965 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
966 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
967
968 #: src/common/plugin.c:599
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
972 "built with."
973 msgstr ""
974 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
975 "додатак."
976
977 #: src/common/plugin.c:602
978 msgid ""
979 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
980 "with."
981 msgstr ""
982 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
983 "додатак."
984
985 #: src/common/plugin.c:611
986 #, c-format
987 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
988 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
989
990 #: src/common/plugin.c:613
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
992 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
993
994 #: src/common/smtp.c:176
995 msgid "SMTP AUTH not available\n"
996 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
997
998 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
999 msgid "bad SMTP response\n"
1000 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1001
1002 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1003 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1004 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1005
1006 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1007 msgid "error occurred on authentication\n"
1008 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1009
1010 #: src/common/smtp.c:603
1011 #, c-format
1012 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1013 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1014
1015 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1016 msgid "couldn't start TLS session\n"
1017 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1018
1019 #: src/common/socket.c:1405
1020 #, c-format
1021 msgid "write on fd%d: %s\n"
1022 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1023
1024 #: src/common/ssl.c:159
1025 msgid "Error creating ssl context\n"
1026 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1027
1028 #: src/common/ssl.c:178
1029 #, c-format
1030 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1031 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1032
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1039 msgid "<not in certificate>"
1040 msgstr "<није сертификовано>"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1046 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1047 "  Fingerprint: %s\n"
1048 "  Signature status: %s"
1049 msgstr ""
1050 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1051 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1052 "  Отисак: %s\n"
1053 "  Статус потписа: %s"
1054
1055 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1056 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1057 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1058
1059 #: src/common/string_match.c:79
1060 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1061 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1062
1063 #: src/common/utils.c:367
1064 #, c-format
1065 msgid "%dB"
1066 msgstr "%dB"
1067
1068 #: src/common/utils.c:368
1069 #, c-format
1070 msgid "%d.%02dKB"
1071 msgstr "%d.%02dKB"
1072
1073 #: src/common/utils.c:369
1074 #, c-format
1075 msgid "%d.%02dMB"
1076 msgstr "%d.%02dMB"
1077
1078 #: src/common/utils.c:370
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2fGB"
1081 msgstr "%.2fGB"
1082
1083 #: src/common/utils.c:4960
1084 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1085 msgid "Sunday"
1086 msgstr "Недеља"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4961
1089 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1090 msgid "Monday"
1091 msgstr "Понедељак"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4962
1094 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1095 msgid "Tuesday"
1096 msgstr "Уторак"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4963
1099 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1100 msgid "Wednesday"
1101 msgstr "Среда"
1102
1103 #: src/common/utils.c:4964
1104 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1105 msgid "Thursday"
1106 msgstr "Четвртак"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4965
1109 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1110 msgid "Friday"
1111 msgstr "Петак"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4966
1114 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1115 msgid "Saturday"
1116 msgstr "Субота"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4968
1119 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1120 msgid "January"
1121 msgstr "Јануар"
1122
1123 #: src/common/utils.c:4969
1124 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1125 msgid "February"
1126 msgstr "Фебруар"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4970
1129 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1130 msgid "March"
1131 msgstr "Март"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4971
1134 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1135 msgid "April"
1136 msgstr "Април"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4972
1139 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1140 msgid "May"
1141 msgstr "Мај"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4973
1144 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1145 msgid "June"
1146 msgstr "Јун"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4974
1149 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1150 msgid "July"
1151 msgstr "Јул"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4975
1154 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1155 msgid "August"
1156 msgstr "Август"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4976
1159 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1160 msgid "September"
1161 msgstr "Септембар"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4977
1164 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1165 msgid "October"
1166 msgstr "Октобар"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4978
1169 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1170 msgid "November"
1171 msgstr "Новембар"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4979
1174 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1175 msgid "December"
1176 msgstr "Децембар"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4981
1179 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1180 msgid "Sun"
1181 msgstr "Нед"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4982
1184 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1185 msgid "Mon"
1186 msgstr "Пон"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4983
1189 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1190 msgid "Tue"
1191 msgstr "Уто"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4984
1194 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1195 msgid "Wed"
1196 msgstr "Сре"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4985
1199 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1200 msgid "Thu"
1201 msgstr "Чет"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4986
1204 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1205 msgid "Fri"
1206 msgstr "Пет"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4987
1209 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1210 msgid "Sat"
1211 msgstr "Суб"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4989
1214 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1215 msgid "Jan"
1216 msgstr "Јан"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4990
1219 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1220 msgid "Feb"
1221 msgstr "Феб"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4991
1224 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1225 msgid "Mar"
1226 msgstr "Мар"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4992
1229 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1230 msgid "Apr"
1231 msgstr "Апр"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4993
1234 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1235 msgid "May"
1236 msgstr "Мај"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4994
1239 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1240 msgid "Jun"
1241 msgstr "Јун"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4995
1244 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1245 msgid "Jul"
1246 msgstr "Јул"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4996
1249 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1250 msgid "Aug"
1251 msgstr "Авг"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4997
1254 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1255 msgid "Sep"
1256 msgstr "Сеп"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4998
1259 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1260 msgid "Oct"
1261 msgstr "Окт"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4999
1264 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1265 msgid "Nov"
1266 msgstr "Нов"
1267
1268 #: src/common/utils.c:5000
1269 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1270 msgid "Dec"
1271 msgstr "Дец"
1272
1273 #: src/common/utils.c:5002
1274 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1275 msgid "AM"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/common/utils.c:5003
1279 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1280 msgid "PM"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/common/utils.c:5004
1284 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1285 msgid "am"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/common/utils.c:5005
1289 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1290 msgid "pm"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/common/utils.c:5007
1294 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1296 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1297
1298 #: src/common/utils.c:5008
1299 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1300 msgid "%m/%d/%y"
1301 msgstr "%d.%m.%Y."
1302
1303 #: src/common/utils.c:5009
1304 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1305 msgid "%H:%M:%S"
1306 msgstr "%H:%M:%S"
1307
1308 #: src/common/utils.c:5011
1309 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1310 msgid "%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:552
1314 msgid "/_Add..."
1315 msgstr "/_Додај..."
1316
1317 #: src/compose.c:553
1318 msgid "/_Remove"
1319 msgstr "/_Уклони"
1320
1321 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1322 msgid "/_Properties..."
1323 msgstr "/_Поставке..."
1324
1325 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1326 msgid "/_Message"
1327 msgstr "/_Порука"
1328
1329 #: src/compose.c:561
1330 msgid "/_Message/S_end"
1331 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1332
1333 #: src/compose.c:563
1334 msgid "/_Message/Send _later"
1335 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1336
1337 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1338 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1339 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1340 msgid "/_Message/---"
1341 msgstr "/_Порука/---"
1342
1343 #: src/compose.c:566
1344 msgid "/_Message/_Attach file"
1345 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1346
1347 #: src/compose.c:567
1348 msgid "/_Message/_Insert file"
1349 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1350
1351 #: src/compose.c:568
1352 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1353 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1354
1355 #: src/compose.c:570
1356 msgid "/_Message/_Save"
1357 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1358
1359 #: src/compose.c:573
1360 msgid "/_Message/_Close"
1361 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1362
1363 #: src/compose.c:576
1364 msgid "/_Edit/_Undo"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1366
1367 #: src/compose.c:577
1368 msgid "/_Edit/_Redo"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1370
1371 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1372 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1373 msgid "/_Edit/---"
1374 msgstr "/_Уређивање/---"
1375
1376 #: src/compose.c:579
1377 msgid "/_Edit/Cu_t"
1378 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1379
1380 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1381 msgid "/_Edit/_Copy"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1383
1384 #: src/compose.c:581
1385 msgid "/_Edit/_Paste"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1387
1388 #: src/compose.c:582
1389 msgid "/_Edit/Special paste"
1390 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1391
1392 #: src/compose.c:583
1393 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1394 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1395
1396 #: src/compose.c:585
1397 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1398 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1399
1400 #: src/compose.c:587
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1402 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1403
1404 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1405 msgid "/_Edit/Select _all"
1406 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1407
1408 #: src/compose.c:590
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1410 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1411
1412 #: src/compose.c:591
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1415
1416 #: src/compose.c:596
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1419
1420 #: src/compose.c:601
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1423
1424 #: src/compose.c:606
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1427
1428 #: src/compose.c:611
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1430 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1431
1432 #: src/compose.c:616
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1434 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1435
1436 #: src/compose.c:621
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1438 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1439
1440 #: src/compose.c:626
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1442 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1443
1444 #: src/compose.c:631
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1446 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1447
1448 #: src/compose.c:636
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1450 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1451
1452 #: src/compose.c:641
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1454 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1455
1456 #: src/compose.c:646
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1458 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1459
1460 #: src/compose.c:651
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1462 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1463
1464 #: src/compose.c:656
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1466 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1467
1468 #: src/compose.c:661
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1470 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1471
1472 #: src/compose.c:667
1473 msgid "/_Edit/_Find"
1474 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1475
1476 #: src/compose.c:670
1477 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1478 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1479
1480 #: src/compose.c:672
1481 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1482 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1483
1484 #: src/compose.c:674
1485 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1486 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1487
1488 #: src/compose.c:676
1489 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1490 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Spelling"
1494 msgstr "/_Правопис"
1495
1496 #: src/compose.c:680
1497 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1498 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1499
1500 #: src/compose.c:682
1501 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1502 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1503
1504 #: src/compose.c:684
1505 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1506 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1507
1508 #: src/compose.c:686
1509 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1510 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1511
1512 #: src/compose.c:688
1513 msgid "/_Spelling/---"
1514 msgstr "/_Правопис/---"
1515
1516 #: src/compose.c:689
1517 msgid "/_Spelling/Options"
1518 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1519
1520 #: src/compose.c:692
1521 msgid "/_Options"
1522 msgstr "/_Поставке"
1523
1524 #: src/compose.c:693
1525 msgid "/_Options/Reply _mode"
1526 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1527
1528 #: src/compose.c:694
1529 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1530 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1531
1532 #: src/compose.c:695
1533 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1534 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1535
1536 #: src/compose.c:696
1537 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1538 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1539
1540 #: src/compose.c:697
1541 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1542 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1543
1544 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1545 #: src/compose.c:714
1546 msgid "/_Options/---"
1547 msgstr "/_Поставке/---"
1548
1549 #: src/compose.c:699
1550 msgid "/_Options/Privacy _System"
1551 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1552
1553 #: src/compose.c:700
1554 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1555 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1556
1557 #: src/compose.c:701
1558 msgid "/_Options/Si_gn"
1559 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1560
1561 #: src/compose.c:702
1562 msgid "/_Options/_Encrypt"
1563 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1564
1565 #: src/compose.c:704
1566 msgid "/_Options/_Priority"
1567 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1568
1569 #: src/compose.c:705
1570 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1571 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1572
1573 #: src/compose.c:706
1574 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1575 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1576
1577 #: src/compose.c:707
1578 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1579 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1580
1581 #: src/compose.c:708
1582 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1583 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1584
1585 #: src/compose.c:709
1586 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1587 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1588
1589 #: src/compose.c:711
1590 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1591 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1592
1593 #: src/compose.c:713
1594 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1595 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1596
1597 #: src/compose.c:720
1598 msgid "/_Options/Character _encoding"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1600
1601 #: src/compose.c:721
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1604
1605 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1606 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1607 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1608 #: src/compose.c:795
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1610 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1611
1612 #: src/compose.c:725
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1615
1616 #: src/compose.c:727
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1619
1620 #: src/compose.c:731
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1623
1624 #: src/compose.c:733
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1627
1628 #: src/compose.c:735
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1631
1632 #: src/compose.c:739
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1635
1636 #: src/compose.c:743
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1639
1640 #: src/compose.c:745
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1643
1644 #: src/compose.c:749
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1647
1648 #: src/compose.c:753
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1651
1652 #: src/compose.c:755
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1655
1656 #: src/compose.c:759
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1659
1660 #: src/compose.c:761
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1663
1664 #: src/compose.c:765
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1667
1668 #: src/compose.c:769
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1670 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1671
1672 #: src/compose.c:771
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1674 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1675
1676 #: src/compose.c:773
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1678 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1679
1680 #: src/compose.c:775
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1682 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1683
1684 #: src/compose.c:779
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1686 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1687
1688 #: src/compose.c:783
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1690 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1691
1692 #: src/compose.c:785
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1694 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1695
1696 #: src/compose.c:787
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1698 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1699
1700 #: src/compose.c:789
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1702 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1703
1704 #: src/compose.c:793
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1706 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1707
1708 #: src/compose.c:797
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1710 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1711
1712 #: src/compose.c:799
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1714 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1715
1716 #: src/compose.c:803
1717 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1718 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1719
1720 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1721 msgid "/_Tools/_Address book"
1722 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1723
1724 #: src/compose.c:805
1725 msgid "/_Tools/_Template"
1726 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1727
1728 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1729 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1730 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1731
1732 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1733 msgid "New message subject format error."
1734 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1735
1736 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1737 #, c-format
1738 msgid "New message body format error at line %d."
1739 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1740
1741 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1742 #, c-format
1743 msgid "Message reply format error at line %d."
1744 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1745
1746 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1747 #, c-format
1748 msgid "Message forward format error at line %d."
1749 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1750
1751 #: src/compose.c:1739
1752 msgid "Fw: multiple emails"
1753 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1754
1755 #: src/compose.c:2145
1756 #, c-format
1757 msgid "Message redirect format error at line %d."
1758 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1759
1760 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1761 msgid "Cc:"
1762 msgstr "Копија:"
1763
1764 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1765 msgid "Bcc:"
1766 msgstr "Невидљива копија:"
1767
1768 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1769 msgid "Reply-To:"
1770 msgstr "Одговор-За:"
1771
1772 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1773 msgid "Newsgroups:"
1774 msgstr "Дискусиона група:"
1775
1776 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1777 msgid "Followup-To:"
1778 msgstr "Настави-На:"
1779
1780 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1781 msgid "To:"
1782 msgstr "Прималац:"
1783
1784 #: src/compose.c:2400
1785 #, c-format
1786 msgid "The file '%s' has been attached."
1787 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1788
1789 #: src/compose.c:2404
1790 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1791 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1792
1793 #: src/compose.c:2640
1794 msgid "Quote mark format error."
1795 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1796
1797 #: src/compose.c:3250
1798 #, c-format
1799 msgid "File %s is empty."
1800 msgstr "Датотека %s је празна."
1801
1802 #: src/compose.c:3254
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't read %s."
1805 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1806
1807 #: src/compose.c:3281
1808 #, c-format
1809 msgid "Message: %s"
1810 msgstr "Порука: %s"
1811
1812 #: src/compose.c:4190
1813 msgid " [Edited]"
1814 msgstr " [Измењено]"
1815
1816 #: src/compose.c:4197
1817 #, c-format
1818 msgid "%s - Compose message%s"
1819 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1820
1821 #: src/compose.c:4200
1822 #, c-format
1823 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1824 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1825
1826 #: src/compose.c:4202
1827 msgid "Compose message"
1828 msgstr "Састављање поруке"
1829
1830 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1831 msgid ""
1832 "Account for sending mail is not specified.\n"
1833 "Please select a mail account before sending."
1834 msgstr ""
1835 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1836 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1837
1838 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1839 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1840 msgid "Send"
1841 msgstr "Слање"
1842
1843 #: src/compose.c:4423
1844 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1845 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1846
1847 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1848 msgid "+_Send"
1849 msgstr "+_Пошаљи"
1850
1851 #: src/compose.c:4454
1852 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1853 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1854
1855 #: src/compose.c:4471
1856 msgid "Recipient is not specified."
1857 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1858
1859 #: src/compose.c:4486
1860 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1861 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1862
1863 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1864 msgid ""
1865 "Could not queue message for sending:\n"
1866 "\n"
1867 "Charset conversion failed."
1868 msgstr ""
1869 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1870 "\n"
1871 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1872
1873 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1874 msgid ""
1875 "Could not queue message for sending:\n"
1876 "\n"
1877 "Couldn't get recipient encryption key."
1878 msgstr ""
1879 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1880 "\n"
1881 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1882
1883 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Could not queue message for sending:\n"
1887 "\n"
1888 "Signature failed: %s"
1889 msgstr ""
1890 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1891 "\n"
1892 "Неуспело потписивање: %s"
1893
1894 #: src/compose.c:4545
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Could not queue message for sending:\n"
1898 "\n"
1899 "%s."
1900 msgstr ""
1901 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1902 "\n"
1903 "%s."
1904
1905 #: src/compose.c:4547
1906 msgid "Could not queue message for sending."
1907 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1908
1909 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1910 msgid ""
1911 "The message was queued but could not be sent.\n"
1912 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1913 msgstr ""
1914 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1915 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1916
1917 #: src/compose.c:4618
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "%s\n"
1921 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1922 msgstr ""
1923 "%s\n"
1924 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1925 "слање."
1926
1927 #: src/compose.c:4964
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1931 "to the specified %s charset.\n"
1932 "Send it as %s?"
1933 msgstr ""
1934 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1935 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1936 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1937
1938 #: src/compose.c:5023
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1942 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1943 "\n"
1944 "Send it anyway?"
1945 msgstr ""
1946 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1947 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1948 "\n"
1949 "Наставак слања поруке?"
1950
1951 #: src/compose.c:5184
1952 msgid "Encryption warning"
1953 msgstr "Упозорење о криптовању"
1954
1955 #: src/compose.c:5185
1956 msgid "+C_ontinue"
1957 msgstr "+_Настави"
1958
1959 #: src/compose.c:5239
1960 msgid "No account for sending mails available!"
1961 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1962
1963 #: src/compose.c:5249
1964 msgid "No account for posting news available!"
1965 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1966
1967 #: src/compose.c:5919
1968 msgid "Add to address _book"
1969 msgstr "Додај у а_дресар"
1970
1971 #: src/compose.c:5995
1972 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1973 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1974
1975 #: src/compose.c:6143
1976 msgid "Mime type"
1977 msgstr "MIME тип"
1978
1979 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1981 #: src/summaryview.c:543
1982 msgid "Size"
1983 msgstr "Величина"
1984
1985 #: src/compose.c:6219
1986 msgid "Save Message to "
1987 msgstr "Сачувај поруку у "
1988
1989 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1990 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1991 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1993 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1995 msgid "_Browse"
1996 msgstr "_Тражи"
1997
1998 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1999 msgid "MIME type"
2000 msgstr "MIME тип"
2001
2002 #: src/compose.c:6520
2003 msgid "Hea_der"
2004 msgstr "_Заглавље"
2005
2006 #: src/compose.c:6524
2007 msgid "_Attachments"
2008 msgstr "_Прилози"
2009
2010 #: src/compose.c:6528
2011 msgid "Othe_rs"
2012 msgstr "_Друго"
2013
2014 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2015 msgid "Subject:"
2016 msgstr "Тема:"
2017
2018 #: src/compose.c:6750
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Spell checker could not be started.\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2025 "%s"
2026
2027 #: src/compose.c:6868
2028 #, c-format
2029 msgid "From: <i>%s</i>"
2030 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2031
2032 #: src/compose.c:6902
2033 msgid "Account to use for this email"
2034 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2035
2036 #: src/compose.c:6904
2037 msgid "Sender address to be used"
2038 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2039
2040 #: src/compose.c:7065
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2044 "encrypt this message."
2045 msgstr ""
2046 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2047 "потпишете или криптујете ову поруку."
2048
2049 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2050 #, c-format
2051 msgid "Template body format error at line %d."
2052 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2053
2054 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2055 msgid "Template To format error."
2056 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2057
2058 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2059 msgid "Template Cc format error."
2060 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2061
2062 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2063 msgid "Template Bcc format error."
2064 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2065
2066 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2067 msgid "Template subject format error."
2068 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2069
2070 #: src/compose.c:7654
2071 msgid "Invalid MIME type."
2072 msgstr "Неважећи MIME тип."
2073
2074 #: src/compose.c:7669
2075 msgid "File doesn't exist or is empty."
2076 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2077
2078 #: src/compose.c:7742
2079 msgid "Properties"
2080 msgstr "Особине"
2081
2082 #: src/compose.c:7793
2083 msgid "Encoding"
2084 msgstr "Енкодирање"
2085
2086 #: src/compose.c:7813
2087 msgid "Path"
2088 msgstr "Путања"
2089
2090 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2091 msgid "File name"
2092 msgstr "Назив датотеке"
2093
2094 #: src/compose.c:7997
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The external editor is still working.\n"
2098 "Force terminating the process?\n"
2099 "process group id: %d"
2100 msgstr ""
2101 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2102 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2103 "Шифра групе процеса: %d"
2104
2105 #: src/compose.c:8039
2106 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2107 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2108
2109 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2110 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2111 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2112
2113 #: src/compose.c:8345
2114 msgid "Could not queue message."
2115 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2116
2117 #: src/compose.c:8347
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Could not queue message:\n"
2121 "\n"
2122 "%s."
2123 msgstr ""
2124 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2125 "\n"
2126 "%s."
2127
2128 #: src/compose.c:8500
2129 msgid "Could not save draft."
2130 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2131
2132 #: src/compose.c:8504
2133 msgid "Could not save draft"
2134 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2135
2136 #: src/compose.c:8505
2137 msgid ""
2138 "Could not save draft.\n"
2139 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2140 msgstr ""
2141 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2142 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2143
2144 #: src/compose.c:8507
2145 msgid "_Cancel exit"
2146 msgstr "_Обустави"
2147
2148 #: src/compose.c:8507
2149 msgid "_Discard email"
2150 msgstr "_Одбаци"
2151
2152 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2153 msgid "Select file"
2154 msgstr "Одаберите датотеку"
2155
2156 #: src/compose.c:8678
2157 #, c-format
2158 msgid "File '%s' could not be read."
2159 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2160
2161 #: src/compose.c:8680
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "File '%s' contained invalid characters\n"
2165 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2166 msgstr ""
2167 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2168 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2169
2170 #: src/compose.c:8733
2171 msgid "Discard message"
2172 msgstr "Одбацивање поруке"
2173
2174 #: src/compose.c:8734
2175 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2176 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2177
2178 #: src/compose.c:8735
2179 msgid "_Discard"
2180 msgstr "_Одбаци"
2181
2182 #: src/compose.c:8735
2183 msgid "_Save to Drafts"
2184 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2185
2186 #: src/compose.c:8779
2187 #, c-format
2188 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2189 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2190
2191 #: src/compose.c:8781
2192 msgid "Apply template"
2193 msgstr "Примени шаблон"
2194
2195 #: src/compose.c:8782
2196 msgid "_Replace"
2197 msgstr "_Замени"
2198
2199 #: src/compose.c:8782
2200 msgid "_Insert"
2201 msgstr "_Уметни"
2202
2203 #: src/compose.c:9531
2204 msgid "Insert or attach?"
2205 msgstr "Уметање или прилагање?"
2206
2207 #: src/compose.c:9532
2208 msgid ""
2209 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2210 "attach it to the email?"
2211 msgstr ""
2212 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2213 "датотеку приложите уз поруку?"
2214
2215 #: src/compose.c:9534
2216 msgid "+_Insert"
2217 msgstr "+_Уметни"
2218
2219 #: src/compose.c:9534
2220 msgid "_Attach"
2221 msgstr "_Приложи"
2222
2223 #: src/compose.c:9727
2224 #, c-format
2225 msgid "Quote format error at line %d."
2226 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2227
2228 #: src/compose.c:9951
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2232 "time. Do you want to continue?"
2233 msgstr ""
2234 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2235 "неко време. Желите ли да наставите?"
2236
2237 #: src/crash.c:140
2238 #, c-format
2239 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2240 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2241
2242 #: src/crash.c:186
2243 msgid "Claws Mail has crashed"
2244 msgstr "Claws Mail се срушио"
2245
2246 #: src/crash.c:202
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "%s.\n"
2250 "Please file a bug report and include the information below."
2251 msgstr ""
2252 "%s.\n"
2253 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2254
2255 #: src/crash.c:207
2256 msgid "Debug log"
2257 msgstr "Дневник грешака у раду"
2258
2259 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2260 msgid "Close"
2261 msgstr " Затвори "
2262
2263 #: src/crash.c:256
2264 msgid "Save..."
2265 msgstr "Сачувај..."
2266
2267 #: src/crash.c:261
2268 msgid "Create bug report"
2269 msgstr "Направи извештај о грешци"
2270
2271 #: src/crash.c:309
2272 msgid "Save crash information"
2273 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2274
2275 #: src/editaddress.c:158
2276 msgid "Add New Person"
2277 msgstr "Додај нову особу"
2278
2279 #: src/editaddress.c:159
2280 msgid "Edit Person Details"
2281 msgstr "Измени детаље о особи"
2282
2283 #: src/editaddress.c:333
2284 msgid "An Email address must be supplied."
2285 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2286
2287 #: src/editaddress.c:508
2288 msgid "A Name and Value must be supplied."
2289 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2290
2291 #: src/editaddress.c:597
2292 msgid "Discard"
2293 msgstr "Одбаци"
2294
2295 #: src/editaddress.c:598
2296 msgid "Apply"
2297 msgstr "Примени"
2298
2299 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2300 msgid "Edit Person Data"
2301 msgstr "Измени податке о особи"
2302
2303 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2304 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2305 msgid "Display Name"
2306 msgstr "Име за приказ"
2307
2308 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2309 msgid "Last Name"
2310 msgstr "Презиме"
2311
2312 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2313 msgid "First Name"
2314 msgstr "Име"
2315
2316 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2317 msgid "Nickname"
2318 msgstr "Надимак"
2319
2320 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2321 msgid "Alias"
2322 msgstr "Надимак"
2323
2324 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2325 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2326 msgid "Value"
2327 msgstr "Вредност"
2328
2329 #: src/editaddress.c:1192
2330 msgid "_User Data"
2331 msgstr "Подаци о _контакту"
2332
2333 #: src/editaddress.c:1193
2334 msgid "_Email Addresses"
2335 msgstr "Адресе _е-поште"
2336
2337 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2338 msgid "O_ther Attributes"
2339 msgstr "_Остали подаци"
2340
2341 #: src/editbook.c:113
2342 msgid "File appears to be Ok."
2343 msgstr "Датотека је исправна."
2344
2345 #: src/editbook.c:116
2346 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2347 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2348
2349 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2350 msgid "Could not read file."
2351 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2352
2353 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2354 msgid "Edit Addressbook"
2355 msgstr "Измени адресар"
2356
2357 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2358 msgid " Check File "
2359 msgstr " Провери датотеку "
2360
2361 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2362 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2363 msgid "File"
2364 msgstr "Датотека"
2365
2366 #: src/editbook.c:285
2367 msgid "Add New Addressbook"
2368 msgstr "Додај нови адресар"
2369
2370 #: src/editgroup.c:100
2371 msgid "A Group Name must be supplied."
2372 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2373
2374 #: src/editgroup.c:293
2375 msgid "Edit Group Data"
2376 msgstr "Измени податке о групи"
2377
2378 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2379 msgid "Group Name"
2380 msgstr "Назив групе"
2381
2382 #: src/editgroup.c:342
2383 msgid "Addresses in Group"
2384 msgstr "Адресе у групи"
2385
2386 #: src/editgroup.c:373
2387 msgid "Available Addresses"
2388 msgstr "Доступне адресе"
2389
2390 #: src/editgroup.c:445
2391 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2392 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2393
2394 #: src/editgroup.c:493
2395 msgid "Edit Group Details"
2396 msgstr "Измени детаље о групи"
2397
2398 #: src/editgroup.c:496
2399 msgid "Add New Group"
2400 msgstr "Додај нову групу"
2401
2402 #: src/editgroup.c:546
2403 msgid "Edit folder"
2404 msgstr "Измени директоријум"
2405
2406 #: src/editgroup.c:546
2407 msgid "Input the new name of folder:"
2408 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2409
2410 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2411 msgid "New folder"
2412 msgstr "Нови директоријум"
2413
2414 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2415 msgid "Input the name of new folder:"
2416 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2417
2418 #: src/editjpilot.c:200
2419 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2420 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2421
2422 #: src/editjpilot.c:212
2423 msgid "Select JPilot File"
2424 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2425
2426 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2427 msgid "Edit JPilot Entry"
2428 msgstr "Измени JPilot запис"
2429
2430 #: src/editjpilot.c:294
2431 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2432 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2433
2434 #: src/editjpilot.c:385
2435 msgid "Add New JPilot Entry"
2436 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2437
2438 #: src/editldap_basedn.c:143
2439 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2440 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2441
2442 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2443 msgid "Hostname"
2444 msgstr "Назив домаћина"
2445
2446 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2447 msgid "Port"
2448 msgstr "Порт"
2449
2450 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2451 msgid "Search Base"
2452 msgstr "Претражи базу"
2453
2454 #: src/editldap_basedn.c:204
2455 msgid "Available Search Base(s)"
2456 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2457
2458 #: src/editldap_basedn.c:294
2459 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2460 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2461
2462 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2463 msgid "Could not connect to server"
2464 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2465
2466 #: src/editldap.c:156
2467 msgid "A Name must be supplied."
2468 msgstr "Морате да унесете назив."
2469
2470 #: src/editldap.c:168
2471 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2472 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2473
2474 #: src/editldap.c:181
2475 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2476 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2477
2478 #: src/editldap.c:282
2479 msgid "Connected successfully to server"
2480 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2481
2482 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2483 msgid "Edit LDAP Server"
2484 msgstr "Измена LDAP сервера"
2485
2486 #: src/editldap.c:444
2487 msgid "A name that you wish to call the server."
2488 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2489
2490 #: src/editldap.c:459
2491 msgid ""
2492 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2493 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2494 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2495 "computer as Claws Mail."
2496 msgstr ""
2497 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2498 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2499 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2500 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2501
2502 #: src/editldap.c:480
2503 msgid "TLS"
2504 msgstr "TLS"
2505
2506 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2507 msgid "SSL"
2508 msgstr "SSL"
2509
2510 #: src/editldap.c:485
2511 msgid ""
2512 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2513 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2514 "TLS_REQCERT fields)."
2515 msgstr ""
2516 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2517 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2518 "TLS_REQCERT)."
2519
2520 #: src/editldap.c:490
2521 msgid ""
2522 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2523 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2524 "TLS_REQCERT fields)."
2525 msgstr ""
2526 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2527 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2528 "TLS_REQCERT)."
2529
2530 #: src/editldap.c:504
2531 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2532 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2533
2534 #: src/editldap.c:508
2535 msgid " Check Server "
2536 msgstr " Провери сервер "
2537
2538 #: src/editldap.c:513
2539 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2540 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2541
2542 #: src/editldap.c:528
2543 msgid ""
2544 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2545 "Examples include:\n"
2546 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2547 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2548 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2549 msgstr ""
2550 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2551 "су:\n"
2552 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2553 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2554 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2555
2556 #: src/editldap.c:541
2557 msgid ""
2558 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2559 "server."
2560 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2561
2562 #: src/editldap.c:599
2563 msgid "Search Attributes"
2564 msgstr "Атрибути претраге"
2565
2566 #: src/editldap.c:609
2567 msgid ""
2568 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2569 "find a name or address."
2570 msgstr ""
2571 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2572 "адреса."
2573
2574 #: src/editldap.c:613
2575 msgid " Defaults "
2576 msgstr " Подразумевано "
2577
2578 #: src/editldap.c:618
2579 msgid ""
2580 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2581 "names and addresses during a name or address search process."
2582 msgstr ""
2583 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2584 "и адреса при њиховом тражењу."
2585
2586 #: src/editldap.c:625
2587 msgid "Max Query Age (secs)"
2588 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2589
2590 #: src/editldap.c:641
2591 msgid ""
2592 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2593 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2594 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2595 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2596 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2597 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2598 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2599 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2600 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2601 "more memory to cache results."
2602 msgstr ""
2603 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2604 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2605 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2606 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2607 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2608 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2609 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2610 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2611
2612 #: src/editldap.c:659
2613 msgid "Include server in dynamic search"
2614 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2615
2616 #: src/editldap.c:665
2617 msgid ""
2618 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2619 "address completion."
2620 msgstr ""
2621 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2622 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2623
2624 #: src/editldap.c:672
2625 msgid "Match names 'containing' search term"
2626 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2627
2628 #: src/editldap.c:678
2629 msgid ""
2630 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2631 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2632 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2633 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2634 "searches against other address interfaces."
2635 msgstr ""
2636 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2637 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2638 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2639 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2640 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2641
2642 #: src/editldap.c:733
2643 msgid "Bind DN"
2644 msgstr "Доделите ДН"
2645
2646 #: src/editldap.c:743
2647 msgid ""
2648 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2649 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2650 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2651 "performing a search."
2652 msgstr ""
2653 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2654 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2655 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2656 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2657
2658 #: src/editldap.c:751
2659 msgid "Bind Password"
2660 msgstr "Доделите лозинку"
2661
2662 #: src/editldap.c:762
2663 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2664 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2665
2666 #: src/editldap.c:768
2667 msgid "Timeout (secs)"
2668 msgstr "Пауза (секунди)"
2669
2670 #: src/editldap.c:783
2671 msgid "The timeout period in seconds."
2672 msgstr "Време трајања у секундама."
2673
2674 #: src/editldap.c:787
2675 msgid "Maximum Entries"
2676 msgstr "Максималан број уписа"
2677
2678 #: src/editldap.c:802
2679 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2680 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2681
2682 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2683 msgid "Basic"
2684 msgstr "Основно"
2685
2686 #: src/editldap.c:819
2687 msgid "Search"
2688 msgstr "Тражи"
2689
2690 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2691 msgid "Extended"
2692 msgstr "Проширено"
2693
2694 #: src/editldap.c:1014
2695 msgid "Add New LDAP Server"
2696 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2697
2698 #: src/edittags.c:182
2699 msgid "Tags configuration"
2700 msgstr "Подешавање ознака"
2701
2702 #: src/edittags.c:207
2703 msgid "Tag name"
2704 msgstr "Назив ознаке"
2705
2706 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2707 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2708 #: src/prefs_toolbar.c:796
2709 msgid "Replace"
2710 msgstr "Замени"
2711
2712 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2713 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2714 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2715 #: src/prefs_template.c:414
2716 msgid "(New)"
2717 msgstr "(ново)"
2718
2719 #: src/edittags.c:338
2720 msgid "Tag is not set."
2721 msgstr "Ознака није постављена."
2722
2723 #: src/edittags.c:401
2724 msgid "Delete tag"
2725 msgstr "Уклањање ознаке"
2726
2727 #: src/edittags.c:402
2728 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2729 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2730
2731 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2732 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2733 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2734 msgid "Entry not saved"
2735 msgstr "Унос није сачуван"
2736
2737 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2738 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2739 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2740 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2741 msgstr ""
2742 "Унос није сачуван.\n"
2743 "Да ли заиста желите да затворите?"
2744
2745 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2746 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2747 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2748 msgid "+_Continue editing"
2749 msgstr "+_Настави уређивање"
2750
2751 #: src/edittags.c:519
2752 msgid "Current tags"
2753 msgstr "Постојеће ознаке"
2754
2755 #: src/edittags.c:561
2756 msgid "New tag"
2757 msgstr "Нова ознака"
2758
2759 #: src/edittags.c:562
2760 msgid "New tag name:"
2761 msgstr "Назив нове ознаке:"
2762
2763 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2764 msgid "Tag"
2765 msgstr "Ознака"
2766
2767 #: src/edittags.c:821
2768 msgctxt "Dialog title"
2769 msgid "Apply tags"
2770 msgstr "Додавање ознака"
2771
2772 #: src/edittags.c:835
2773 msgid "New tag:"
2774 msgstr "Нова ознака:"
2775
2776 #: src/edittags.c:861
2777 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2778 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2779
2780 #: src/editvcard.c:104
2781 msgid "File does not appear to be vCard format."
2782 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2783
2784 #: src/editvcard.c:116
2785 msgid "Select vCard File"
2786 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2787
2788 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2789 msgid "Edit vCard Entry"
2790 msgstr "Измени vCard запис"
2791
2792 #: src/editvcard.c:271
2793 msgid "Add New vCard Entry"
2794 msgstr "Додај нови vCard запис"
2795
2796 #: src/exphtmldlg.c:110
2797 msgid "Please specify output directory and file to create."
2798 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2799
2800 #: src/exphtmldlg.c:113
2801 msgid "Select stylesheet and formatting."
2802 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2805 msgid "File exported successfully."
2806 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:181
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "HTML Output Directory '%s'\n"
2812 "does not exist. OK to create new directory?"
2813 msgstr ""
2814 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2815 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2818 msgid "Create Directory"
2819 msgstr "Направи директоријум"
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:193
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2828 "%s"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2831 msgid "Failed to Create Directory"
2832 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:237
2835 msgid "Error creating HTML file"
2836 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:323
2839 msgid "Select HTML output file"
2840 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:387
2843 msgid "HTML Output File"
2844 msgstr "Излазна HTML датотека"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2847 #: src/importldif.c:691
2848 msgid "B_rowse"
2849 msgstr "Т_ражи"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:449
2852 msgid "Stylesheet"
2853 msgstr "Датотека о стилу"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2857 #: src/summaryview.c:5410
2858 msgid "None"
2859 msgstr "Ништа"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2862 msgid "Default"
2863 msgstr "Стандардни"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2866 msgid "Full"
2867 msgstr "Потпун"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:460
2870 msgid "Custom"
2871 msgstr "Кориснички"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:461
2874 msgid "Custom-2"
2875 msgstr "Кориснички-2"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:462
2878 msgid "Custom-3"
2879 msgstr "Кориснички-3"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:463
2882 msgid "Custom-4"
2883 msgstr "Кориснички-4"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:470
2886 msgid "Full Name Format"
2887 msgstr "Пуно име"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:478
2890 msgid "First Name, Last Name"
2891 msgstr "Име, презиме"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:479
2894 msgid "Last Name, First Name"
2895 msgstr "Презиме, име"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:486
2898 msgid "Color Banding"
2899 msgstr "Опсег боја"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:492
2902 msgid "Format Email Links"
2903 msgstr "Формат везе е-поште"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:498
2906 msgid "Format User Attributes"
2907 msgstr "Кориснички атрибути"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2910 msgid "File Name :"
2911 msgstr "Назив датотеке :"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:563
2914 msgid "Open with Web Browser"
2915 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:595
2918 msgid "Export Address Book to HTML File"
2919 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2922 msgid "File Info"
2923 msgstr "Информације"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:662
2926 msgid "Format"
2927 msgstr "Формат"
2928
2929 #: src/expldifdlg.c:111
2930 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2931 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2932
2933 #: src/expldifdlg.c:114
2934 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2935 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2936
2937 #: src/expldifdlg.c:190
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2941 "does not exist. OK to create new directory?"
2942 msgstr ""
2943 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2944 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:202
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2953 "%s"
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:247
2956 msgid "Suffix was not supplied"
2957 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:249
2960 msgid ""
2961 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2962 "you wish to proceed without a suffix?"
2963 msgstr ""
2964 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2965 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:267
2968 msgid "Error creating LDIF file"
2969 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:342
2972 msgid "Select LDIF output file"
2973 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2974
2975 #: src/expldifdlg.c:406
2976 msgid "LDIF Output File"
2977 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:467
2980 msgid "Suffix"
2981 msgstr "Додатак"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:479
2984 msgid ""
2985 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2986 "entry. Examples include:\n"
2987 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2988 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2989 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2990 msgstr ""
2991 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2992 "Примери су:\n"
2993 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2995 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:488
2998 msgid "Relative DN"
2999 msgstr "Релативни ОН"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:495
3002 msgid "Unique ID"
3003 msgstr "Јединствени број"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:503
3006 msgid ""
3007 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3008 "to:\n"
3009 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3010 msgstr ""
3011 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3012 "на:\n"
3013 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:516
3016 msgid ""
3017 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3018 "similar to:\n"
3019 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 msgstr ""
3021 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3022 "налик на:\n"
3023 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:529
3026 msgid ""
3027 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3028 "formatted similar to:\n"
3029 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3030 msgstr ""
3031 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3032 "формиран налог на:\n"
3033 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:543
3036 msgid ""
3037 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3038 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3039 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3040 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3041 "available RDN options that will be used to create the DN."
3042 msgstr ""
3043 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3044 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3045 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3046 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3047 "користити за прављење ОН-а."
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:556
3050 msgid "Use DN attribute if present in data"
3051 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:563
3054 msgid ""
3055 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3056 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3057 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3058 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3059 msgstr ""
3060 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3061 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3062 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3063 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:574
3066 msgid "Exclude record if no Email Address"
3067 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:581
3070 msgid ""
3071 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3072 "option to ignore these records."
3073 msgstr ""
3074 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3075 "игнорисање таквих записа."
3076
3077 #: src/expldifdlg.c:669
3078 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3079 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:736
3082 msgid "Distguished Name"
3083 msgstr "Одличан Назив"
3084
3085 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3086 msgid "Export to mbox file"
3087 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3088
3089 #: src/export.c:139
3090 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3091 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3092
3093 #: src/export.c:150
3094 msgid "Source folder:"
3095 msgstr "Изворни директоријум:"
3096
3097 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3098 msgid "Mbox file:"
3099 msgstr "Датотека mbox-а"
3100
3101 #: src/export.c:211
3102 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3103 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3104
3105 #: src/export.c:216
3106 msgid "Source folder can't be left empty."
3107 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3108
3109 #: src/export.c:229
3110 msgid "Couldn't find the source folder."
3111 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3112
3113 #: src/export.c:252
3114 msgid "Select exporting file"
3115 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3116
3117 #: src/exporthtml.c:762
3118 msgid "Full Name"
3119 msgstr "Пуно име"
3120
3121 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3122 msgid "Attributes"
3123 msgstr "Атрибути"
3124
3125 #: src/exporthtml.c:968
3126 msgid "Claws Mail Address Book"
3127 msgstr "Claws Mail Адресар"
3128
3129 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3130 msgid "Name already exists but is not a directory."
3131 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3132
3133 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3134 msgid "No permissions to create directory."
3135 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3136
3137 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3138 msgid "Name is too long."
3139 msgstr "Назив је предугачак."
3140
3141 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3142 msgid "Not specified."
3143 msgstr "Није одређено."
3144
3145 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3146 msgid "Inbox"
3147 msgstr "Сандуче"
3148
3149 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3150 msgid "Sent"
3151 msgstr "Послато"
3152
3153 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3154 msgid "Queue"
3155 msgstr "Припремљено"
3156
3157 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3158 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3159 msgid "Trash"
3160 msgstr "Смеће"
3161
3162 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3163 msgid "Drafts"
3164 msgstr "Недовршено"
3165
3166 #: src/folder.c:1741
3167 #, c-format
3168 msgid "Processing (%s)...\n"
3169 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3170
3171 #: src/folder.c:2714
3172 #, c-format
3173 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3174 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3175
3176 #: src/folder.c:3031
3177 #, c-format
3178 msgid "Copying %s to %s...\n"
3179 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3180
3181 #: src/folder.c:3031
3182 #, c-format
3183 msgid "Moving %s to %s...\n"
3184 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3185
3186 #: src/folder.c:3318
3187 #, c-format
3188 msgid "Updating cache for %s..."
3189 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3190
3191 #: src/folder.c:4083
3192 msgid "Processing messages..."
3193 msgstr "Обрађујем поруке..."
3194
3195 #: src/folder.c:4214
3196 #, c-format
3197 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3198 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3199
3200 #: src/foldersel.c:228
3201 msgid "Select folder"
3202 msgstr "Одаберите директоријум"
3203
3204 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3205 msgid "NewFolder"
3206 msgstr "Нови директоријум"
3207
3208 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3209 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3210 #, c-format
3211 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3212 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3213
3214 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3215 #: src/mh_gtk.c:248
3216 #, c-format
3217 msgid "The folder '%s' already exists."
3218 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3219
3220 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't create the folder '%s'."
3223 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3224
3225 #: src/folderview.c:293
3226 msgid "/Mark all re_ad"
3227 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3228
3229 #: src/folderview.c:295
3230 msgid "/R_un processing rules"
3231 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3232
3233 #: src/folderview.c:296
3234 msgid "/_Search folder..."
3235 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3236
3237 #: src/folderview.c:298
3238 msgid "/Process_ing..."
3239 msgstr "/О_брада..."
3240
3241 #: src/folderview.c:303
3242 msgid "/Empty _trash..."
3243 msgstr "/Испразни _смеће..."
3244
3245 #: src/folderview.c:308
3246 msgid "/Send _queue..."
3247 msgstr "/Слање _припремљених..."
3248
3249 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3250 msgid "New"
3251 msgstr "Ново"
3252
3253 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3254 msgid "Unread"
3255 msgstr "Непрочитано"
3256
3257 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3258 msgid "Total"
3259 msgstr "Укупно"
3260
3261 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3262 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3263 msgid "#"
3264 msgstr "#"
3265
3266 #: src/folderview.c:783
3267 msgid "Setting folder info..."
3268 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3269
3270 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3271 msgid "Mark all as read"
3272 msgstr "Означи све као прочитано"
3273
3274 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3276 msgstr ""
3277 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3278 "прочитане?"
3279
3280 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3281 #, c-format
3282 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3283 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3284
3285 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3286 #, c-format
3287 msgid "Scanning folder %s ..."
3288 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3289
3290 #: src/folderview.c:1099
3291 msgid "Rebuild folder tree"
3292 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3293
3294 #: src/folderview.c:1100
3295 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3296 msgstr ""
3297 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3298 "наставите?"
3299
3300 #: src/folderview.c:1110
3301 msgid "Rebuilding folder tree..."
3302 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3303
3304 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3305 msgid "Scanning folder tree..."
3306 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3307
3308 #: src/folderview.c:1237
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3311 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3312
3313 #: src/folderview.c:1291
3314 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3315 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3316
3317 #: src/folderview.c:2106
3318 #, c-format
3319 msgid "Closing Folder %s..."
3320 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3321
3322 #: src/folderview.c:2197
3323 #, c-format
3324 msgid "Opening Folder %s..."
3325 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3326
3327 #: src/folderview.c:2210
3328 msgid "Folder could not be opened."
3329 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3330
3331 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3332 msgid "Empty trash"
3333 msgstr "Пражњење смећа"
3334
3335 #: src/folderview.c:2373
3336 msgid "Delete all messages in trash?"
3337 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3338
3339 #: src/folderview.c:2374
3340 msgid "+_Empty trash"
3341 msgstr "+_Испразни смеће"
3342
3343 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3344 msgid "Offline warning"
3345 msgstr "Режим ван везе"
3346
3347 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3348 msgid "You're working offline. Override?"
3349 msgstr ""
3350 "Активан је режим ван везе.\n"
3351 "Да ли желите да га заобиђем?"
3352
3353 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3354 msgid "Send queued messages"
3355 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3356
3357 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3358 msgid "Send all queued messages?"
3359 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3360
3361 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3362 #: src/toolbar.c:2403
3363 msgid "_Send"
3364 msgstr "_Пошаљи"
3365
3366 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3367 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3368 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3369
3370 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3376 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3377 "%s"
3378
3379 #: src/folderview.c:2525
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3382 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3383
3384 #: src/folderview.c:2526
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3387 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3388
3389 #: src/folderview.c:2528
3390 msgid "Copy folder"
3391 msgstr "Умножи директоријум"
3392
3393 #: src/folderview.c:2528
3394 msgid "Move folder"
3395 msgstr "Премештање директоријума"
3396
3397 #: src/folderview.c:2539
3398 #, c-format
3399 msgid "Copying %s to %s..."
3400 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3401
3402 #: src/folderview.c:2539
3403 #, c-format
3404 msgid "Moving %s to %s..."
3405 msgstr "Премештање %s у %s..."
3406
3407 #: src/folderview.c:2570
3408 msgid "Source and destination are the same."
3409 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3410
3411 #: src/folderview.c:2573
3412 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3413 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3414
3415 #: src/folderview.c:2574
3416 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3417 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3418
3419 #: src/folderview.c:2577
3420 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3421 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3422
3423 #: src/folderview.c:2580
3424 msgid "Copy failed!"
3425 msgstr "Неуспело умножавање!"
3426
3427 #: src/folderview.c:2580
3428 msgid "Move failed!"
3429 msgstr "Неуспело премештање!"
3430
3431 #: src/folderview.c:2631
3432 #, c-format
3433 msgid "Processing configuration for folder %s"
3434 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3435
3436 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3437 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3438 msgstr "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3439
3440 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3441 #: src/toolbar.c:193
3442 msgid "Print"
3443 msgstr "Штампање"
3444
3445 #: src/gedit-print.c:243
3446 msgid "Preparing pages..."
3447 msgstr "Припремање стране..."
3448
3449 #: src/gedit-print.c:270
3450 #, c-format
3451 msgid "Rendering page %d of %d..."
3452 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3453
3454 #: src/gedit-print.c:272
3455 #, c-format
3456 msgid "Printing page %d of %d..."
3457 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3458
3459 #: src/gedit-print.c:294
3460 msgid "Print preview"
3461 msgstr "Приказ пре штампе"
3462
3463 #: src/gedit-print.c:435
3464 msgid "Page %N of %Q"
3465 msgstr "Страна %N од %Q"
3466
3467 #: src/grouplistdialog.c:174
3468 msgid "Newsgroup subscription"
3469 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:190
3472 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3473 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:196
3476 msgid "Find groups:"
3477 msgstr "Пронађи групе:"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:204
3480 msgid " Search "
3481 msgstr " Пронађи "
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:216
3484 msgid "Newsgroup name"
3485 msgstr "Назив дискусионе групе"
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:217
3488 msgid "Messages"
3489 msgstr "Број порука"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:218
3492 msgid "Type"
3493 msgstr "Тип"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:347
3496 msgid "moderated"
3497 msgstr "модерисана"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:349
3500 msgid "readonly"
3501 msgstr "само за читање"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:351
3504 msgid "unknown"
3505 msgstr "непознато"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:420
3508 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3509 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3512 msgid "Done."
3513 msgstr "Готово."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:490
3516 #, c-format
3517 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3518 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3521 msgid "/_Open with Web browser"
3522 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3525 msgid "/Copy this _link"
3526 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:138
3529 msgid ""
3530 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3531 "\n"
3532 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3533 msgstr ""
3534 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3535 "\n"
3536 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:144
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "\n"
3542 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3543 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "\n"
3547 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3548 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:160
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3555 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3556 "and the Claws Mail team"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3562 "и Claws Mail тим"
3563
3564 #: src/gtk/about.c:163
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "System Information\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Системске информације\n"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:169
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3579 "Operating System: %s %s (%s)"
3580 msgstr ""
3581 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3582 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3583 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:178
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3590 "Operating System: %s"
3591 msgstr ""
3592 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3593 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3594 "Оперативни систем: %s"
3595
3596 #: src/gtk/about.c:187
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3601 "Operating System: unknown"
3602 msgstr ""
3603 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3604 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3605 "Оперативни систем: непознат"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3608 msgid "The Claws Mail Team"
3609 msgstr "Claws Mail тим"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:263
3612 msgid "Previous team members"
3613 msgstr "Претходни чланови тима"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:282
3616 msgid "The translation team"
3617 msgstr "Тим преводилаца"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:301
3620 msgid "Documentation team"
3621 msgstr "Тим за документацију"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:320
3624 msgid "Logo"
3625 msgstr "Логотип"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:339
3628 msgid "Icons"
3629 msgstr "Иконице"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:358
3632 msgid "Contributors"
3633 msgstr "Прилагачи"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "Compiled-in Features\n"
3637 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:422
3640 msgctxt "IPv6"
3641 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3642 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:433
3645 msgctxt "iconv"
3646 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3647 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:443
3650 msgctxt "compface"
3651 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3652 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:453
3655 msgctxt "OpenSSL"
3656 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3657 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:463
3660 msgctxt "LDAP"
3661 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3662 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:473
3665 msgctxt "JPilot"
3666 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3667 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:483
3670 msgctxt "GNU/aspell"
3671 msgid "adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:493
3675 msgctxt "libetpan"
3676 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3677 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:503
3680 msgctxt "libgnomeprint"
3681 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3682 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:513
3685 msgctxt "libSM"
3686 msgid "adds support for session handling\n"
3687 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:545
3690 msgid ""
3691 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3692 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3693 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3694 "version.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3698 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3699 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3700 "верзије.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:551
3704 msgid ""
3705 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3706 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3707 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3708 "more details.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3712 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3713 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3714 "детаља.\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:569
3718 msgid ""
3719 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3720 "this program. If not, see <"
3721 msgstr ""
3722 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3723 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:574
3726 msgid ""
3727 ">. \n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 ">. \n"
3731 "\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:577
3734 msgid ""
3735 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3736 "the OpenSSL Toolkit ("
3737 msgstr ""
3738 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3739 "у OpenSSL Toolkit ("
3740
3741 #: src/gtk/about.c:581
3742 msgid ").\n"
3743 msgstr ").\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:674
3746 msgid "About Claws Mail"
3747 msgstr "О Claws Mail."
3748
3749 #: src/gtk/about.c:725
3750 msgid ""
3751 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "and the Claws Mail team"
3754 msgstr ""
3755 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "и Claws Mail тим"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:739
3760 msgid "_Info"
3761 msgstr "_Информације"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:745
3764 msgid "_Authors"
3765 msgstr "_Атуори"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:751
3768 msgid "_Features"
3769 msgstr "_Могућности"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:757
3772 msgid "_License"
3773 msgstr "_Лиценца"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:765
3776 msgid "_Release Notes"
3777 msgstr "_Објава"
3778
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3780 msgid "Orange"
3781 msgstr "Наранџаста"
3782
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3784 msgid "Red"
3785 msgstr "Црвена"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3788 msgid "Pink"
3789 msgstr "Ружичаста"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3792 msgid "Sky blue"
3793 msgstr "Небо плава"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3796 msgid "Blue"
3797 msgstr "Плава"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3800 msgid "Green"
3801 msgstr "Зелена"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3804 msgid "Brown"
3805 msgstr "Браон"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3808 msgid "Grey"
3809 msgstr "Сива"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3812 msgid "Light brown"
3813 msgstr "Светло браон"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3816 msgid "Dark red"
3817 msgstr "Тамно црвена"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3820 msgid "Dark pink"
3821 msgstr "Тамно ружичаста"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3824 msgid "Steel blue"
3825 msgstr "Металик плава"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3828 msgid "Gold"
3829 msgstr "Златна"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3832 msgid "Bright green"
3833 msgstr "Светло зелена"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3836 msgid "Magenta"
3837 msgstr "Љубичаста"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3840 #, c-format
3841 msgid "Ctrl+%c"
3842 msgstr "Ctrl+%c"
3843
3844 #: src/gtk/foldersort.c:156
3845 msgid "Set folder order"
3846 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3847
3848 #: src/gtk/foldersort.c:190
3849 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3850 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3853 msgid "Folders"
3854 msgstr "Директоријуми"
3855
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3857 msgid "No dictionary selected."
3858 msgstr "Нисте одабрали речник."
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3861 msgid "Normal Mode"
3862 msgstr "Нормалан мод"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3865 msgid "Bad Spellers Mode"
3866 msgstr "Мод лошег правописа"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3869 msgid "Unknown suggestion mode."
3870 msgstr "Непознати препоручени мод."
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3873 msgid "No misspelled word found."
3874 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3877 msgid "Replace unknown word"
3878 msgstr "Замени непознату реч"
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3881 #, c-format
3882 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3883 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3886 msgid ""
3887 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3888 "will learn from mistake.\n"
3889 msgstr ""
3890 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3891 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3894 msgid "Fast Mode"
3895 msgstr "Брзи мод"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3898 #, c-format
3899 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3900 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3903 msgid "Accept in this session"
3904 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3907 msgid "Add to personal dictionary"
3908 msgstr "Додај у лични речник"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3911 msgid "Replace with..."
3912 msgstr "Замени са..."
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3915 #, c-format
3916 msgid "Check with %s"
3917 msgstr "Провери са %s"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3920 msgid "(no suggestions)"
3921 msgstr "(нема препорука)"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3924 msgid "More..."
3925 msgstr "Још..."
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3928 #, c-format
3929 msgid "Dictionary: %s"
3930 msgstr "Речник: %s"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3933 #, c-format
3934 msgid "Use alternate (%s)"
3935 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3936
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3938 msgid "Use both dictionaries"
3939 msgstr "Користи оба речника"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3942 msgid "Check while typing"
3943 msgstr "Провера у току куцања"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3946 msgid "Change dictionary"
3947 msgstr "Промена речника"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3956 "%s"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3968 msgid "Configuration"
3969 msgstr "Подешавање"
3970
3971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3972 msgid "Configuration options for the print job"
3973 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3974
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3976 msgid "Source Buffer"
3977 msgstr "Извор"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3980 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3981 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3984 msgid "Tabs Width"
3985 msgstr "Ширина табулатора"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3988 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3989 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3992 msgid "Wrap Mode"
3993 msgstr "Режим преламања"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3996 msgid "Word wrapping mode"
3997 msgstr "Режим преламања текста"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4000 msgid "Highlight"
4001 msgstr "Наглашавање"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4004 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4005 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4008 msgid "Font"
4009 msgstr "Писма"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4012 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4013 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4016 msgid "Font Description"
4017 msgstr "Опис писма"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4020 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4021 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4024 msgid "Numbers Font"
4025 msgstr "Писмо за бројеве"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4028 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4029 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4032 msgid "Font description to use for the line numbers"
4033 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4036 msgid "Print Line Numbers"
4037 msgstr "Штампа бројева линија"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4040 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4041 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4044 msgid "Print Header"
4045 msgstr "Штампа заглавља"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4048 msgid "Whether to print a header in each page"
4049 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4052 msgid "Print Footer"
4053 msgstr "Штампа подножја"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4056 msgid "Whether to print a footer in each page"
4057 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4060 msgid "Header and Footer Font"
4061 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4064 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4065 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4068 msgid "Header and Footer Font Description"
4069 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4072 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4073 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4076 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4077 #: src/summaryview.c:542
4078 msgid "Date"
4079 msgstr "Датум"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:8
4082 msgid "Date:"
4083 msgstr "Датум:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4086 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4087 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4088 msgid "From"
4089 msgstr "Аутор"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4092 msgid "From:"
4093 msgstr "Аутор:"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4096 msgid "Sender"
4097 msgstr "Аутор"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:10
4100 msgid "Sender:"
4101 msgstr "Аутор:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4104 msgid "Reply-To"
4105 msgstr "Одговор-За"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4108 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4109 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4110 #: src/summaryview.c:541
4111 msgid "To"
4112 msgstr "Прималац"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4115 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4116 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4117 msgid "Cc"
4118 msgstr "Копија"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4121 msgid "Bcc"
4122 msgstr "Невидљива копија"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4125 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4126 msgid "Message-ID"
4127 msgstr "ИД поруке"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:15
4130 msgid "Message-ID:"
4131 msgstr "ИД поруке:"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:16
4134 msgid "In-Reply-To"
4135 msgstr "Одговор-За:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4138 msgid "In-Reply-To:"
4139 msgstr "Одговор-За:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4142 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4143 msgid "References"
4144 msgstr "Референце"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:17
4147 msgid "References:"
4148 msgstr "Референце:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4151 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4152 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4153 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4154 msgid "Subject"
4155 msgstr "Тема"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:19
4158 msgid "Comments"
4159 msgstr "Коментари"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:19
4162 msgid "Comments:"
4163 msgstr "Коментари:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:20
4166 msgid "Keywords"
4167 msgstr "Кључне речи"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:20
4170 msgid "Keywords:"
4171 msgstr "Кључне речи:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:21
4174 msgid "Resent-Date"
4175 msgstr "Resent-Date"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:21
4178 msgid "Resent-Date:"
4179 msgstr "Resent-Date:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:22
4182 msgid "Resent-From"
4183 msgstr "Resent-From"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:22
4186 msgid "Resent-From:"
4187 msgstr "Resent-From:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:23
4190 msgid "Resent-Sender"
4191 msgstr "Resent-Sender"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:23
4194 msgid "Resent-Sender:"
4195 msgstr "Resent-Sender:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:24
4198 msgid "Resent-To"
4199 msgstr "Resent-To"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:24
4202 msgid "Resent-To:"
4203 msgstr "Resent-To:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:25
4206 msgid "Resent-Cc"
4207 msgstr "Resent-Cc"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:25
4210 msgid "Resent-Cc:"
4211 msgstr "Resent-Cc:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:26
4214 msgid "Resent-Bcc"
4215 msgstr "Resent-Bcc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:26
4218 msgid "Resent-Bcc:"
4219 msgstr "Resent-Bcc:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:27
4222 msgid "Resent-Message-ID"
4223 msgstr "Resent-Message-ID"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:27
4226 msgid "Resent-Message-ID:"
4227 msgstr "Resent-Message-ID:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:28
4230 msgid "Return-Path"
4231 msgstr "Return-Path"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:28
4234 msgid "Return-Path:"
4235 msgstr "Return-Path:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:29
4238 msgid "Received"
4239 msgstr "Преузето"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:29
4242 msgid "Received:"
4243 msgstr "Преузето:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4246 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4247 msgid "Newsgroups"
4248 msgstr "Дискусиона група"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:33
4251 msgid "Followup-To"
4252 msgstr "Followup-To"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:34
4255 msgid "Delivered-To"
4256 msgstr "Delivered-To"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:34
4259 msgid "Delivered-To:"
4260 msgstr "Delivered-To:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:35
4263 msgid "Seen"
4264 msgstr "Прегледано"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:35
4267 msgid "Seen:"
4268 msgstr "Прегледано:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4272 #: src/summaryview.c:2574
4273 msgid "Status"
4274 msgstr "Статус"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4277 msgid "Status:"
4278 msgstr "Статус:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:37
4281 msgid "Face"
4282 msgstr "Лице"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:37
4285 msgid "Face:"
4286 msgstr "Лице:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:38
4289 msgid "Disposition-Notification-To"
4290 msgstr "Disposition-Notification-To"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:38
4293 msgid "Disposition-Notification-To:"
4294 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:39
4297 msgid "Return-Receipt-To"
4298 msgstr "Return-Receipt-To"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:39
4301 msgid "Return-Receipt-To:"
4302 msgstr "Return-Receipt-To:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:40
4305 msgid "User-Agent"
4306 msgstr "User-Agent"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:40
4309 msgid "User-Agent:"
4310 msgstr "User-Agent:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:41
4313 msgid "Content-Type"
4314 msgstr "Content-Type"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4317 msgid "Content-Type:"
4318 msgstr "Content-Type:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:42
4321 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4322 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:42
4325 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4326 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:43
4329 msgid "MIME-Version"
4330 msgstr "MIME-Version"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:43
4333 msgid "MIME-Version:"
4334 msgstr "MIME-Version:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:44
4337 msgid "Precedence"
4338 msgstr "Precedence"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:44
4341 msgid "Precedence:"
4342 msgstr "Precedence:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4345 msgid "Organization"
4346 msgstr "Organization"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:45
4349 msgid "Organization:"
4350 msgstr "Organization:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:47
4353 msgid "Mailing-List"
4354 msgstr "Mailing-List"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:47
4357 msgid "Mailing-List:"
4358 msgstr "Mailing-List:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:48
4361 msgid "List-Post"
4362 msgstr "List-Post"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:48
4365 msgid "List-Post:"
4366 msgstr "List-Post:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:49
4369 msgid "List-Subscribe"
4370 msgstr "List-Subscribe"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:49
4373 msgid "List-Subscribe:"
4374 msgstr "List-Subscribe:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:50
4377 msgid "List-Unsubscribe"
4378 msgstr "List-Unsubscribe"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:50
4381 msgid "List-Unsubscribe:"
4382 msgstr "List-Unsubscribe:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:51
4385 msgid "List-Help"
4386 msgstr "List-Help"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:51
4389 msgid "List-Help:"
4390 msgstr "List-Help:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:52
4393 msgid "List-Archive"
4394 msgstr "List-Archive"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:52
4397 msgid "List-Archive:"
4398 msgstr "List-Archive:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:53
4401 msgid "List-Owner"
4402 msgstr "List-Owner"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:53
4405 msgid "List-Owner:"
4406 msgstr "List-Owner:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:55
4409 msgid "X-Label"
4410 msgstr "X-Label"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:55
4413 msgid "X-Label:"
4414 msgstr "X-Label:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:56
4417 msgid "X-Mailer"
4418 msgstr "X-Mailer"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:56
4421 msgid "X-Mailer:"
4422 msgstr "X-Mailer:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:57
4425 msgid "X-Status"
4426 msgstr "X-Status"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:57
4429 msgid "X-Status:"
4430 msgstr "X-Status:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:58
4433 msgid "X-Face"
4434 msgstr "X-Face"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:58
4437 msgid "X-Face:"
4438 msgstr "X-Face:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:59
4441 msgid "X-No-Archive"
4442 msgstr "X-No-Archive"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:59
4445 msgid "X-No-Archive:"
4446 msgstr "X-No-Archive:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4449 msgid "In reply to"
4450 msgstr "У одговору на"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:62
4453 msgid "In reply to:"
4454 msgstr "У одговору на:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4457 msgid "To or Cc"
4458 msgstr "Прималац или Копија"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:63
4461 msgid "To or Cc:"
4462 msgstr "Прималац или Копија:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:64
4465 msgid "From, To or Subject"
4466 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:64
4469 msgid "From, To or Subject:"
4470 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4473 msgid "New message"
4474 msgstr "Нове поруке"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4477 msgid "Unread message"
4478 msgstr "Непрочитане поруке"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4481 msgid "Message has been replied to"
4482 msgstr "Поруке са одговорима"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4485 msgid "Message has been forwarded"
4486 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4489 msgid "Message is in an ignored thread"
4490 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4493 msgid "Message is in a watched thread"
4494 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4497 msgid "Message is spam"
4498 msgstr "Нежељена порука"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4501 msgid "Message has attachment(s)"
4502 msgstr "Поруке са прилозима"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4505 msgid "Digitally signed message"
4506 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4509 msgid "Encrypted message"
4510 msgstr "Криптоване поруке"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4513 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4514 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4517 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4518 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4521 msgid "Marked message"
4522 msgstr "Обележене поруке"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4525 msgid "Message is marked for deletion"
4526 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4529 msgid "Message is marked for moving"
4530 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4533 msgid "Message is marked for copying"
4534 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4537 msgid "Locked message"
4538 msgstr "Закључане поруке"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4541 msgid "Folder (normal, opened)"
4542 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4545 msgid "Folder with read messages hidden"
4546 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4549 msgid "Folder contains marked messages"
4550 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4553 msgid "Icon Legend"
4554 msgstr "Значење иконе"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4557 msgid ""
4558 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4559 "messages and folders:</span>"
4560 msgstr ""
4561 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4562 "директоријума:</span>"
4563
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4565 #, c-format
4566 msgid "Input password for %s on %s:"
4567 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4568
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4570 msgid "Input password"
4571 msgstr "Унесите лозинку"
4572
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4574 msgid "Remember this"
4575 msgstr "Упамти ово"
4576
4577 #: src/gtk/logwindow.c:445
4578 msgid "Clear _Log"
4579 msgstr "Очисти _дневник рада"
4580
4581 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "\n"
4585 "Version: "
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "\n"
4589 "Верзија: "
4590
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4592 msgid "Error: "
4593 msgstr "Грешка: "
4594
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4596 msgid "Plugin is not functional."
4597 msgstr "Додатак није функционалан."
4598
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4600 msgid "Select the Plugins to load"
4601 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4602
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "The following error occured while loading %s :\n"
4607 "\n"
4608 "%s\n"
4609 msgstr ""
4610 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4611 "\n"
4612 "%s\n"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4615 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4616 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4619 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4620 msgid "Plugins"
4621 msgstr "Додаци"
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4624 msgid "Description"
4625 msgstr "Опис"
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4628 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4629 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4632 msgid "Get more..."
4633 msgstr "Преузми још..."
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4636 msgid "Load Plugin..."
4637 msgstr "Учитај додатак..."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4640 msgid "Unload Plugin"
4641 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4644 msgid "Click here to load one or more plugins"
4645 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4648 msgid "Unload the selected plugin"
4649 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4652 msgid "Loaded plugins"
4653 msgstr "Учитани додаци"
4654
4655 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4656 msgid "Page Index"
4657 msgstr "Листа опција"
4658
4659 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4660 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4661 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4662 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4663 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4664 msgid "Account"
4665 msgstr "Налог"
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4668 msgid "all messages"
4669 msgstr "све поруке"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4672 msgid "messages whose age is greater than #"
4673 msgstr "поруке које су веће од #"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4676 msgid "messages whose age is less than #"
4677 msgstr "поруке које су мање од #"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4680 msgid "messages which contain S in the message body"
4681 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4684 msgid "messages which contain S in the whole message"
4685 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4688 msgid "messages carbon-copied to S"
4689 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4692 msgid "message is either to: or cc: to S"
4693 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4696 msgid "deleted messages"
4697 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4700 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4701 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4704 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4705 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4708 msgid "messages originating from user S"
4709 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4712 msgid "forwarded messages"
4713 msgstr "прослеђене поруке"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4716 msgid "messages which contain header S"
4717 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4720 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4721 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4724 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4725 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4728 msgid "messages which are marked with color #"
4729 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4732 msgid "locked messages"
4733 msgstr "закључане поруке"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4736 msgid "messages which are in newsgroup S"
4737 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4740 msgid "new messages"
4741 msgstr "нове поруке"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4744 msgid "old messages"
4745 msgstr "старе поруке"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4748 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4749 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4752 msgid "messages which have been replied to"
4753 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4756 msgid "read messages"
4757 msgstr "прочитане поруке"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4760 msgid "messages which contain S in subject"
4761 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4764 msgid "messages whose score is equal to #"
4765 msgstr "поруке са # бодова"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4768 msgid "messages whose score is greater than #"
4769 msgstr "поруке са више од # бодова"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4772 msgid "messages whose score is lower than #"
4773 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4776 msgid "messages whose size is equal to #"
4777 msgstr "поруке величине # бајтова"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4780 msgid "messages whose size is greater than #"
4781 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4784 msgid "messages whose size is smaller than #"
4785 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4788 msgid "messages which have been sent to S"
4789 msgstr "поруке послате за „С“"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4792 msgid "messages which tags contain S"
4793 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4796 msgid "messages which have tag(s)"
4797 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4800 msgid "marked messages"
4801 msgstr "обележене поруке"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4804 msgid "unread messages"
4805 msgstr "непрочитане поруке"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4808 msgid "messages which contain S in References header"
4809 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4812 #, c-format
4813 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4814 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4817 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4818 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4821 msgid "logical AND operator"
4822 msgstr "логички оператор И"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4825 msgid "logical OR operator"
4826 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4829 msgid "logical NOT operator"
4830 msgstr "логички оператор НЕ"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4833 msgid "case sensitive search"
4834 msgstr "величина слова је битна"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4837 msgid "all filtering expressions are allowed"
4838 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4841 msgid "Extended Search"
4842 msgstr "Напредна претрага"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4845 msgid ""
4846 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4847 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4848 "\n"
4849 "The following symbols can be used:"
4850 msgstr ""
4851 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4852 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4853 "\n"
4854 "Могу се користити следећи симболи:"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4857 msgid "From/To/Subject/Tag"
4858 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4861 msgid "Recursive"
4862 msgstr "Уназад"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4865 msgid "Sticky"
4866 msgstr "Лепљиво"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4869 msgid "Type-ahead"
4870 msgstr "У лету"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4873 msgid "Run on select"
4874 msgstr "Изврши над изабраним"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4877 msgid " Clear "
4878 msgstr " Очисти "
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4881 msgid "Clear the current search"
4882 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4885 msgid "Edit search criteria"
4886 msgstr "Уређивање услова претраге"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4889 msgid " Extended Symbols... "
4890 msgstr " Додатни симболи... "
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4893 msgid "Information about extended symbols"
4894 msgstr "Информације о додатним симболима"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4897 msgid "Info"
4898 msgstr "Информације"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4901 msgid "Clear"
4902 msgstr "Очисти"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4905 #, c-format
4906 msgid "Searching in %s... \n"
4907 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4911 msgid "correct"
4912 msgstr "исправно"
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4915 msgid "Owner"
4916 msgstr "Власник"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4919 msgid "Signer"
4920 msgstr "Потписник"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4923 #: src/prefs_themes.c:879
4924 msgid "Name: "
4925 msgstr "Име: "
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4928 msgid "Organization: "
4929 msgstr "Организација: "
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4932 msgid "Location: "
4933 msgstr "Локација: "
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4936 msgid "Fingerprint: "
4937 msgstr "Отисак прста: "
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4940 msgid "Signature status: "
4941 msgstr "Статус потписа: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4944 msgid "Expires on: "
4945 msgstr "Валодан до: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4948 #, c-format
4949 msgid "SSL certificate for %s"
4950 msgstr "SSL сертификат за %s"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Certificate for %s is unknown.\n"
4956 "Do you want to accept it?"
4957 msgstr ""
4958 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4959 "Да ли желите да га прихватите?"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4963 #, c-format
4964 msgid "Signature status: %s"
4965 msgstr "Статус потписа: %s"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4968 msgid "_View certificate"
4969 msgstr "_Преглед сертификата"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4972 msgid "Unknown SSL Certificate"
4973 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4977 msgid "_Cancel connection"
4978 msgstr "_Прекидање везе"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4981 msgid "_Accept and save"
4982 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Certificate for %s is expired.\n"
4988 "Do you want to continue?"
4989 msgstr ""
4990 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4991 "Да ли желите да наставите?"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4994 msgid "Expired SSL Certificate"
4995 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4998 msgid "_Accept"
4999 msgstr "_Прихвати"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5002 msgid "New certificate:"
5003 msgstr "Нови сертификат:"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5006 msgid "Known certificate:"
5007 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5010 #, c-format
5011 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5012 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5015 msgid "_View certificates"
5016 msgstr "_Преглед сертификата"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5019 msgid "Changed SSL Certificate"
5020 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5021
5022 #: src/headerview.c:107
5023 msgid "Tags:"
5024 msgstr "Ознаке:"
5025
5026 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5027 msgid "(No From)"
5028 msgstr "(Без аутора)"
5029
5030 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5031 msgid "(No Subject)"
5032 msgstr "(Без теме)"
5033
5034 #: src/image_viewer.c:290
5035 msgid "Filename:"
5036 msgstr "Назив датотеке:"
5037
5038 #: src/image_viewer.c:297
5039 msgid "Filesize:"
5040 msgstr "Величина датотеке:"
5041
5042 #: src/image_viewer.c:318
5043 msgid "Load Image"
5044 msgstr "Учитај слику"
5045
5046 #: src/imap.c:647
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5051 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "\n"
5055 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5056 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5057
5058 #: src/imap.c:654
5059 #, c-format
5060 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5061 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5062
5063 #: src/imap.c:658
5064 #, c-format
5065 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5066 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5067
5068 #: src/imap.c:675
5069 #, c-format
5070 msgid "Connecting to %s failed"
5071 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5072
5073 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5074 #, c-format
5075 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5076 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5077
5078 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5079 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5080 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5081 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5082
5083 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5084 msgid "Insecure connection"
5085 msgstr "Неосигурано повезивање"
5086
5087 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5088 msgid ""
5089 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5090 "available in this build of Claws Mail. \n"
5091 "\n"
5092 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5093 "not be secure."
5094 msgstr ""
5095 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5096 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5097 "\n"
5098 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5099
5100 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5101 msgid "Con_tinue connecting"
5102 msgstr "_Настави повезивање"
5103
5104 #: src/imap.c:848
5105 #, c-format
5106 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5107 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5108
5109 #: src/imap.c:886
5110 #, c-format
5111 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5112 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5113
5114 #: src/imap.c:889
5115 #, c-format
5116 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5117 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5118
5119 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5120 msgid "Can't start TLS session.\n"
5121 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5122
5123 #: src/imap.c:958
5124 #, c-format
5125 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5126 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5127
5128 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5129 #, c-format
5130 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5131 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5132
5133 #: src/imap.c:1210
5134 msgid "Adding messages..."
5135 msgstr "Додавање порука..."
5136
5137 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5138 msgid "Copying messages..."
5139 msgstr "Умножавање поруке..."
5140
5141 #: src/imap.c:1581
5142 msgid "can't set deleted flags\n"
5143 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5144
5145 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5146 msgid "can't expunge\n"
5147 msgstr "брисање није могуће\n"
5148
5149 #: src/imap.c:1914
5150 #, c-format
5151 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5152 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5153
5154 #: src/imap.c:1917
5155 #, c-format
5156 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5157 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5158
5159 #: src/imap.c:2153
5160 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5161 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5162
5163 #: src/imap.c:2169
5164 msgid "can't create mailbox\n"
5165 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5166
5167 #: src/imap.c:2257
5168 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5169 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5170
5171 #: src/imap.c:2291
5172 #, c-format
5173 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5174 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5175
5176 #: src/imap.c:2393
5177 msgid "can't delete mailbox\n"
5178 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5179
5180 #: src/imap.c:2642
5181 msgid "LIST failed\n"
5182 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5183
5184 #: src/imap.c:2762
5185 #, c-format
5186 msgid "can't select folder: %s\n"
5187 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5188
5189 #: src/imap.c:2900
5190 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5191 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5192
5193 #: src/imap.c:2909
5194 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5195 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5196
5197 #: src/imap.c:2914
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5201 "compiled without OpenSSL support.\n"
5202 msgstr ""
5203 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5204 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5205
5206 #: src/imap.c:2922
5207 msgid "Server logins are disabled.\n"
5208 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5209
5210 #: src/imap.c:3139
5211 msgid "Fetching message..."
5212 msgstr "Преузимање поруке..."
5213
5214 #: src/imap.c:3306
5215 #, c-format
5216 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5217 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5218
5219 #: src/imap.c:3336
5220 #, c-format
5221 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5222 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5223
5224 #: src/imap.c:3380
5225 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5226 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5227
5228 #: src/imap.c:4009
5229 #, c-format
5230 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5231 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5232
5233 #: src/imap.c:4851
5234 msgid ""
5235 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5236 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5237 "disabled.\n"
5238 "\n"
5239 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5240 msgstr ""
5241 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5242 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5243 "\n"
5244 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5245 "Mail."
5246
5247 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5248 msgid "/Create _new folder..."
5249 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5250
5251 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5252 msgid "/_Rename folder..."
5253 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5254
5255 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5256 msgid "/M_ove folder..."
5257 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5258
5259 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5260 msgid "/Cop_y folder..."
5261 msgstr "/У_множи директоријум..."
5262
5263 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5264 msgid "/_Delete folder..."
5265 msgstr "/_Обриши директоријум"
5266
5267 #: src/imap_gtk.c:66
5268 msgid "/_Synchronise"
5269 msgstr "/_Синхронизуј"
5270
5271 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5272 msgid "/Down_load messages"
5273 msgstr "/Преу_зми поруке"
5274
5275 #: src/imap_gtk.c:69
5276 msgid "/S_ubscriptions"
5277 msgstr "/_Праћење"
5278
5279 #: src/imap_gtk.c:70
5280 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5281 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5282
5283 #: src/imap_gtk.c:72
5284 msgid "/Subscriptions/---"
5285 msgstr "/Праћење/---"
5286
5287 #: src/imap_gtk.c:73
5288 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5289 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5290
5291 #: src/imap_gtk.c:74
5292 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5293 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5294
5295 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5296 msgid "/_Check for new messages"
5297 msgstr "/Про_вери пошту"
5298
5299 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5300 msgid "/C_heck for new folders"
5301 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5302
5303 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5304 msgid "/R_ebuild folder tree"
5305 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5306
5307 #: src/imap_gtk.c:156
5308 msgid ""
5309 "Input the name of new folder:\n"
5310 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5311 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5312 msgstr ""
5313 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5314 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5315 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ у назив директоријума)"
5316
5317 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5318 #, c-format
5319 msgid "Input new name for '%s':"
5320 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5321
5322 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5323 msgid "Rename folder"
5324 msgstr "Преименуј директоријум"
5325
5326 #: src/imap_gtk.c:230
5327 #, c-format
5328 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5329 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5330
5331 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5332 msgid ""
5333 "The folder could not be renamed.\n"
5334 "The new folder name is not allowed."
5335 msgstr ""
5336 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5337 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5338
5339 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5343 "will not be possible.\n"
5344 "\n"
5345 "Do you really want to delete?"
5346 msgstr ""
5347 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5348 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5349 "\n"
5350 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5351
5352 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5353 #, c-format
5354 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5355 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5356
5357 #: src/imap_gtk.c:447
5358 #, c-format
5359 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5360 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5361
5362 #: src/imap_gtk.c:450
5363 msgid "Search recursively"
5364 msgstr "Рекурзивна претрага"
5365
5366 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5367 msgid "Subscriptions"
5368 msgstr "Претплате"
5369
5370 #: src/imap_gtk.c:456
5371 msgid "+_Search"
5372 msgstr "+_Тражи"
5373
5374 #: src/imap_gtk.c:465
5375 #, c-format
5376 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5377 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5378
5379 #: src/imap_gtk.c:467
5380 msgid "Subscribe"
5381 msgstr "Претплата"
5382
5383 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5384 msgid "All of them"
5385 msgstr "Сви"
5386
5387 #: src/imap_gtk.c:483
5388 msgid ""
5389 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5390 "\n"
5391 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5392 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5393 msgstr ""
5394 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5395 "\n"
5396 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5397 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5398
5399 #: src/imap_gtk.c:492
5400 #, c-format
5401 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5402 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5403
5404 #: src/imap_gtk.c:493
5405 msgid "subscribe"
5406 msgstr "пратите"
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:493
5409 msgid "unsubscribe"
5410 msgstr "одјавите"
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:495
5413 msgid "Apply to subfolders"
5414 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:501
5417 msgid "+_Subscribe"
5418 msgstr "+_Пријава"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:501
5421 msgid "+_Unsubscribe"
5422 msgstr "+_Одјава"
5423
5424 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5425 msgid "Import mbox file"
5426 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5427
5428 #: src/import.c:139
5429 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5430 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5431
5432 #: src/import.c:156
5433 msgid "Destination folder:"
5434 msgstr "Одредишни директоријум:"
5435
5436 #: src/import.c:210
5437 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5438 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5439
5440 #: src/import.c:215
5441 msgid ""
5442 "Destination folder is not set.\n"
5443 "Import mbox file to the inbox folder?"
5444 msgstr ""
5445 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5446 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5447
5448 #: src/import.c:237
5449 msgid "Can't find the destination folder."
5450 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5451
5452 #: src/import.c:261
5453 msgid "Select importing file"
5454 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5455
5456 #: src/importldif.c:191
5457 msgid "Please specify address book name and file to import."
5458 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5459
5460 #: src/importldif.c:194
5461 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5462 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5463
5464 #: src/importldif.c:197
5465 msgid "File imported."
5466 msgstr "Датотека је увежена."
5467
5468 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5469 msgid "Please select a file."
5470 msgstr "Одаберите датотеку."
5471
5472 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5473 msgid "Address book name must be supplied."
5474 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5475
5476 #: src/importldif.c:498
5477 msgid "LDIF file imported successfully."
5478 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5479
5480 #: src/importldif.c:583
5481 msgid "Select LDIF File"
5482 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5483
5484 #: src/importldif.c:671
5485 msgid ""
5486 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5487 "file data."
5488 msgstr ""
5489 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5490 "датотеке."
5491
5492 #: src/importldif.c:677
5493 msgid "File Name"
5494 msgstr "Назив датотеке"
5495
5496 #: src/importldif.c:688
5497 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5498 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5499
5500 #: src/importldif.c:697
5501 msgid "Select the LDIF file to import."
5502 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5503
5504 #: src/importldif.c:735
5505 msgid "R"
5506 msgstr "Р"
5507
5508 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5509 msgid "S"
5510 msgstr "С"
5511
5512 #: src/importldif.c:737
5513 msgid "LDIF Field Name"
5514 msgstr "Назив LDIF поља"
5515
5516 #: src/importldif.c:738
5517 msgid "Attribute Name"
5518 msgstr "Назив атрибута"
5519
5520 #: src/importldif.c:793
5521 msgid "LDIF Field"
5522 msgstr "LDIF поље"
5523
5524 #: src/importldif.c:805
5525 msgid "Attribute"
5526 msgstr "Атрибути"
5527
5528 #: src/importldif.c:818
5529 msgid ""
5530 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5531 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5532 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5533 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5534 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5535 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5536 "field for import."
5537 msgstr ""
5538 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5539 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5540 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5541 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5542 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5543
5544 #: src/importldif.c:835
5545 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5546 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5547
5548 #: src/importldif.c:841
5549 msgid "Select for Import"
5550 msgstr "Одабир за увоз"
5551
5552 #: src/importldif.c:847
5553 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5554 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5555
5556 #: src/importldif.c:850
5557 msgid " Modify "
5558 msgstr " Измени "
5559
5560 #: src/importldif.c:856
5561 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5562 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5563
5564 #: src/importldif.c:929
5565 msgid "Records Imported :"
5566 msgstr "Увежено записа:"
5567
5568 #: src/importldif.c:961
5569 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5570 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5571
5572 #: src/importldif.c:999
5573 msgid "Proceed"
5574 msgstr "Настави"
5575
5576 #: src/importmutt.c:144
5577 msgid "Error importing MUTT file."
5578 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5579
5580 #: src/importmutt.c:159
5581 msgid "Select MUTT File"
5582 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5583
5584 #: src/importmutt.c:206
5585 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5586 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5587
5588 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5589 msgid "Please select a file to import."
5590 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5591
5592 #: src/importpine.c:144
5593 msgid "Error importing Pine file."
5594 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5595
5596 #: src/importpine.c:159
5597 msgid "Select Pine File"
5598 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5599
5600 #: src/importpine.c:206
5601 msgid "Import Pine file into Address Book"
5602 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5603
5604 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5605 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5606 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5607
5608 #: src/inc.c:401
5609 msgid "Retrieving new messages"
5610 msgstr "Преузимање нових порука"
5611
5612 #: src/inc.c:460
5613 msgid "Standby"
5614 msgstr "У приправности..."
5615
5616 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5617 msgid "Cancelled"
5618 msgstr "Отказано"
5619
5620 #: src/inc.c:600
5621 msgid "Retrieving"
5622 msgstr "Преузимање у току..."
5623
5624 #: src/inc.c:609
5625 #, c-format
5626 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5627 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5628 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5629 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5630 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5631
5632 #: src/inc.c:615
5633 msgid "Done (no new messages)"
5634 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5635
5636 #: src/inc.c:620
5637 msgid "Connection failed"
5638 msgstr "Неуспело повезивање"
5639
5640 #: src/inc.c:623
5641 msgid "Auth failed"
5642 msgstr "Неуспело пријављивање"
5643
5644 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5645 msgid "Locked"
5646 msgstr "Закључано"
5647
5648 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5649 msgid "Timeout"
5650 msgstr "Време трајања"
5651
5652 #: src/inc.c:729
5653 #, c-format
5654 msgid "Finished (%d new message)"
5655 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5656 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5657 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5658 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5659
5660 #: src/inc.c:733
5661 msgid "Finished (no new messages)"
5662 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5663
5664 #: src/inc.c:771
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: Retrieving new messages"
5667 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5668
5669 #: src/inc.c:803
5670 #, c-format
5671 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5672 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5673
5674 #: src/inc.c:820
5675 #, c-format
5676 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5677 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5678
5679 #: src/inc.c:824
5680 #, c-format
5681 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5682 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5683
5684 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5685 msgid "Authenticating..."
5686 msgstr "Идентификација..."
5687
5688 #: src/inc.c:906
5689 #, c-format
5690 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5691 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5692
5693 #: src/inc.c:912
5694 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5695 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5696
5697 #: src/inc.c:916
5698 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5699 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5700
5701 #: src/inc.c:920
5702 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5703 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5704
5705 #: src/inc.c:924
5706 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5707 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5708
5709 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5710 msgid "Quitting"
5711 msgstr "Затварање везе са сервером"
5712
5713 #: src/inc.c:956
5714 #, c-format
5715 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5716 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5717
5718 #: src/inc.c:975
5719 #, c-format
5720 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5721 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5722 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5723 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5724 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5725
5726 #: src/inc.c:1131
5727 msgid "Connection failed."
5728 msgstr "Неуспешно повезивање."
5729
5730 #: src/inc.c:1135
5731 #, c-format
5732 msgid "Connection to %s:%d failed."
5733 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5734
5735 #: src/inc.c:1140
5736 msgid "Error occurred while processing mail."
5737 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5738
5739 #: src/inc.c:1146
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "Error occurred while processing mail:\n"
5743 "%s"
5744 msgstr ""
5745 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5746 "%s"
5747
5748 #: src/inc.c:1152
5749 msgid "No disk space left."
5750 msgstr "На диску више нема места."
5751
5752 #: src/inc.c:1157
5753 msgid "Can't write file."
5754 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5755
5756 #: src/inc.c:1162
5757 msgid "Socket error."
5758 msgstr "Грешка у сокету."
5759
5760 #: src/inc.c:1165
5761 #, c-format
5762 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5763 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5764
5765 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5766 msgid "Connection closed by the remote host."
5767 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5768
5769 #: src/inc.c:1173
5770 #, c-format
5771 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5772 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5773
5774 #: src/inc.c:1178
5775 msgid "Mailbox is locked."
5776 msgstr "Сандуче је закључано."
5777
5778 #: src/inc.c:1182
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Mailbox is locked:\n"
5782 "%s"
5783 msgstr ""
5784 "Сандуче је закључано:\n"
5785 "%s"
5786
5787 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5788 msgid "Authentication failed."
5789 msgstr "Неуспешна идентификација."
5790
5791 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Authentication failed:\n"
5795 "%s"
5796 msgstr ""
5797 "Неуспешна идентификација:\n"
5798 "%s"
5799
5800 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5801 msgid "Session timed out."
5802 msgstr "Време за сесију је истекло."
5803
5804 #: src/inc.c:1202
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5807 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5808
5809 #: src/inc.c:1240
5810 msgid "Incorporation cancelled\n"
5811 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5812
5813 #: src/inc.c:1426
5814 #, c-format
5815 msgid "Claws Mail: %d new message"
5816 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5817 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5818 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5819 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5820
5821 #: src/inc.c:1541
5822 msgid "Unable to connect: you are offline."
5823 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5824
5825 #: src/inc.c:1567
5826 #, c-format
5827 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5828 msgstr ""
5829 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5830 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5831
5832 #: src/inc.c:1573
5833 #, c-format
5834 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5835 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5836
5837 #: src/inc.c:1580
5838 msgid "On_ly once"
5839 msgstr "Са_мо једном"
5840
5841 #: src/ldif.c:777
5842 msgid "Nick Name"
5843 msgstr "Надимак"
5844
5845 #: src/main.c:202
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "File '%s' already exists.\n"
5849 "Can't create folder."
5850 msgstr ""
5851 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5852 "Није могуће прављење директоријума."
5853
5854 #: src/main.c:225
5855 msgid "Exiting..."
5856 msgstr "Затварање..."
5857
5858 #: src/main.c:339
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Configuration for %s found.\n"
5862 "Do you want to migrate this configuration?"
5863 msgstr ""
5864 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5865 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5866
5867 #: src/main.c:341
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "\n"
5871 "\n"
5872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5873 "script available at %s."
5874 msgstr ""
5875 "\n"
5876 "\n"
5877 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5878 "коју можете пронаћи на %s."
5879
5880 #: src/main.c:354
5881 msgid "Keep old configuration"
5882 msgstr "Сачувај старе поставке"
5883
5884 #: src/main.c:357
5885 msgid ""
5886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5888 "on your disk."
5889 msgstr ""
5890 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5891 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5892 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5893
5894 #: src/main.c:366
5895 msgid "Migration of configuration"
5896 msgstr "Миграција подешавања"
5897
5898 #: src/main.c:377
5899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5900 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5901
5902 #: src/main.c:386
5903 msgid "Migration failed!"
5904 msgstr "Неуспела миграција!"
5905
5906 #: src/main.c:395
5907 msgid "Migrating configuration..."
5908 msgstr "Миграција подешавања..."
5909
5910 #: src/main.c:846
5911 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5912 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5913
5914 #: src/main.c:852
5915 msgid ""
5916 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5917 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5918 "recompile Claws Mail."
5919 msgstr ""
5920 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5921 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5922 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5923
5924 #: src/main.c:864
5925 msgid ""
5926 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5927 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5928 msgstr ""
5929 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5930 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5931 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5932
5933 #: src/main.c:901
5934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5935 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5936
5937 #: src/main.c:904
5938 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5939 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5940
5941 #: src/main.c:907
5942 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5943 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5944
5945 #: src/main.c:1182
5946 msgid ""
5947 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5948 "information."
5949 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5950
5951 #: src/main.c:1201
5952 msgid ""
5953 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5954 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5955 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5956 msgstr ""
5957 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5958 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5959 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5960
5961 #: src/main.c:1207
5962 msgid ""
5963 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5964 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5965 "plugin and try again."
5966 msgstr ""
5967 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5968 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5969 "додатка и покушајте поново."
5970
5971 #: src/main.c:1236
5972 #, c-format
5973 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5974 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5975
5976 #: src/main.c:1513
5977 #, c-format
5978 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5979 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5980
5981 #: src/main.c:1515
5982 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5983 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5984
5985 #: src/main.c:1516
5986 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5987 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5988
5989 #: src/main.c:1517
5990 msgid ""
5991 "  --attach file1 [file2]...\n"
5992 "                         open composition window with specified files\n"
5993 "                         attached"
5994 msgstr ""
5995 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5996 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5997 "                         одабраног датотеке"
5998
5999 #: src/main.c:1520
6000 msgid "  --receive              receive new messages"
6001 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
6002
6003 #: src/main.c:1521
6004 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6005 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
6006
6007 #: src/main.c:1522
6008 msgid "  --send                 send all queued messages"
6009 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
6010
6011 #: src/main.c:1523
6012 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6013 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
6014
6015 #: src/main.c:1524
6016 msgid ""
6017 "  --status-full [folder]...\n"
6018 "                         show the status of each folder"
6019 msgstr ""
6020 "  --status-full [folder]...\n"
6021 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6022
6023 #: src/main.c:1526
6024 msgid ""
6025 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6026 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6027 msgstr ""
6028 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6029 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
6030 "поддиректоријум“"
6031
6032 #: src/main.c:1528
6033 msgid "  --online               switch to online mode"
6034 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
6035
6036 #: src/main.c:1529
6037 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6038 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
6039
6040 #: src/main.c:1530
6041 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6042 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
6043
6044 #: src/main.c:1531
6045 msgid "  --debug                debug mode"
6046 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
6047
6048 #: src/main.c:1532
6049 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6050 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
6051
6052 #: src/main.c:1533
6053 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6054 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
6055
6056 #: src/main.c:1534
6057 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6058 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
6059
6060 #: src/main.c:1574
6061 msgid "Unknown option\n"
6062 msgstr "Непозната опција\n"
6063
6064 #: src/main.c:1592
6065 #, c-format
6066 msgid "Processing (%s)..."
6067 msgstr "Обрада (%s)..."
6068
6069 #: src/main.c:1595
6070 msgid "top level folder"
6071 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6072
6073 #: src/main.c:1672
6074 msgid "Queued messages"
6075 msgstr "Припремљене поруке"
6076
6077 #: src/main.c:1673
6078 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6079 msgstr ""
6080 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6081 "одмах напустите програм?"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6084 msgid "/_File"
6085 msgstr "/_Датотека"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:526
6088 msgid "/_File/_Add mailbox"
6089 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:527
6092 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6093 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6094
6095 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6096 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6097 #: src/messageview.c:167
6098 msgid "/_File/---"
6099 msgstr "/_Датотека/---"
6100
6101 #: src/mainwindow.c:529
6102 msgid "/_File/Change folder order..."
6103 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:531
6106 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6107 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6108
6109 #: src/mainwindow.c:532
6110 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6111 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6112
6113 #: src/mainwindow.c:533
6114 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6115 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6116
6117 #: src/mainwindow.c:536
6118 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6119 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6120
6121 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6122 msgid "/_File/_Save as..."
6123 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6124
6125 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6126 msgid "/_File/_Print..."
6127 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6128
6129 #: src/mainwindow.c:541
6130 msgid "/_File/_Work offline"
6131 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:542
6134 msgid "/_File/Synchronise folders"
6135 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:545
6138 msgid "/_File/E_xit"
6139 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:550
6142 msgid "/_Edit/Select _thread"
6143 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:551
6146 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6147 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6150 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6151 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6152
6153 #: src/mainwindow.c:555
6154 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6155 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6156
6157 #: src/mainwindow.c:556
6158 msgid "/_Edit/_Quick search"
6159 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6162 msgid "/_View"
6163 msgstr "/П_реглед"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:558
6166 msgid "/_View/Show or hi_de"
6167 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:559
6170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6171 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:561
6174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6175 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:563
6178 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6179 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:565
6182 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6183 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:567
6186 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6187 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:569
6190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6191 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:571
6194 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6195 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:574
6198 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6199 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:577
6202 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6203 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:579
6206 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6207 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:580
6210 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6211 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:581
6214 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6215 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6218 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6219 #: src/messageview.c:283
6220 msgid "/_View/---"
6221 msgstr "/П_реглед/---"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:585
6224 msgid "/_View/La_yout"
6225 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:586
6228 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6229 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:587
6232 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6233 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6234
6235 #: src/mainwindow.c:588
6236 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6237 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6238
6239 #: src/mainwindow.c:589
6240 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6241 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:590
6244 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6245 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:593
6248 msgid "/_View/_Sort"
6249 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:594
6252 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6253 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:595
6256 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6257 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:596
6260 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6261 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6262
6263 #: src/mainwindow.c:597
6264 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6265 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:598
6268 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6269 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:599
6272 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6273 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:600
6276 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6277 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:601
6280 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6281 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:602
6284 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6285 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:603
6288 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6289 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:604
6292 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6293 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:605
6296 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6297 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:607
6300 msgid "/_View/_Sort/by score"
6301 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:608
6304 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6305 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:609
6308 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6309 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6312 msgid "/_View/_Sort/---"
6313 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:611
6316 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6317 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:612
6320 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6321 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:614
6324 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6325 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:616
6328 msgid "/_View/Th_read view"
6329 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:617
6332 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6333 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:618
6336 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6337 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:619
6340 msgid "/_View/_Hide read messages"
6341 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:622
6344 msgid "/_View/_Go to"
6345 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:623
6348 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6349 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:624
6352 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6353 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6356 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6357 msgid "/_View/_Go to/---"
6358 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:626
6361 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6362 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:628
6365 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6366 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:631
6369 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6370 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:632
6373 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6374 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:634
6377 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6378 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:636
6381 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6382 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:639
6385 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6386 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:641
6389 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6390 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:644
6393 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6394 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:646
6397 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6398 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:649
6401 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6402 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:650
6405 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6406 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6407
6408 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6409 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6410 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6413 msgid "/_View/Character _encoding"
6414 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6417 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6418 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6421 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6422 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6425 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6426 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6429 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6430 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6433 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6434 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6437 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6438 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6441 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6442 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6445 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6446 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6449 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6450 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6453 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6454 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6457 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6458 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6461 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6462 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6465 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6466 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6469 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6470 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6473 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6474 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6477 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6478 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6481 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6482 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6485 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6486 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6489 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6490 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6493 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6494 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6497 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6498 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6501 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6502 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6505 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6506 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6509 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6510 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6513 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6514 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6517 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6518 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6521 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6522 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6525 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6526 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6529 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6530 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6533 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6534 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6537 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6538 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6541 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6542 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6545 #: src/messageview.c:274
6546 msgid "/_View/Decode/---"
6547 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6550 msgid "/_View/Decode"
6551 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6554 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6555 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6558 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6559 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6562 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6563 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6566 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6567 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6570 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6571 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6574 msgid "/_View/Open in new _window"
6575 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6578 msgid "/_View/Mess_age source"
6579 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:771
6582 msgid "/_View/All headers"
6583 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6586 msgid "/_View/Quotes"
6587 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6590 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6591 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6594 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6595 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6598 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6599 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:777
6602 msgid "/_View/_Update summary"
6603 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:780
6606 msgid "/_Message/Recei_ve"
6607 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:781
6610 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6611 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:783
6614 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6615 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:785
6618 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6619 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:787
6622 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6623 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:788
6626 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6627 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:790
6630 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6631 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:791
6634 msgid "/_Message/Compose a news message"
6635 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6638 msgid "/_Message/_Reply"
6639 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:793
6642 msgid "/_Message/Repl_y to"
6643 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6646 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6647 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6650 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6651 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6654 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6655 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:798
6658 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6659 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6662 msgid "/_Message/_Forward"
6663 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6666 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6667 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:802
6670 msgid "/_Message/Redirect"
6671 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:804
6674 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6675 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:805
6678 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6679 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:806
6682 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6683 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:807
6686 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6687 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:808
6690 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6691 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:809
6694 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6695 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:810
6698 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6699 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:813
6702 msgid "/_Message/M_ove..."
6703 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:814
6706 msgid "/_Message/_Copy..."
6707 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:815
6710 msgid "/_Message/Move to _trash"
6711 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:816
6714 msgid "/_Message/_Delete..."
6715 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:817
6718 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6719 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:819
6722 msgid "/_Message/_Mark"
6723 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:820
6726 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6727 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:821
6730 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6731 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6734 msgid "/_Message/_Mark/---"
6735 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:823
6738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6739 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:824
6742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6743 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:825
6746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6747 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:826
6750 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6751 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:827
6754 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6755 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:828
6758 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6759 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:829
6762 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6763 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:831
6766 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6767 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:832
6770 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6771 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:834
6774 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6775 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:835
6778 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6779 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:836
6782 msgid "/_Message/Color la_bel"
6783 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:837
6786 msgid "/_Message/T_ags"
6787 msgstr "/_Порука/Та_г"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:839
6790 msgid "/_Message/Re-_edit"
6791 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:842
6794 msgid "/_Tools/_Address book..."
6795 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6798 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6799 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:845
6802 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6803 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:846
6806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6807 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:848
6810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6811 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:851
6814 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6815 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:853
6818 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6819 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:855
6822 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6823 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6826 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6827 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6830 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6831 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6834 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6835 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6838 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6839 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6842 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6843 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:866
6846 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6847 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:867
6850 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6851 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:869
6854 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6855 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:871
6858 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6859 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:873
6862 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6863 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6866 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6867 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:880
6870 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6871 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:882
6874 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6875 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:884
6878 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6879 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:886
6882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6883 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:889
6886 msgid "/_Tools/E_xecute"
6887 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:892
6890 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6891 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:896
6894 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6895 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:897
6898 msgid "/_Tools/Network _Log"
6899 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:899
6902 msgid "/_Configuration"
6903 msgstr "/Подеша_вање"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:900
6906 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6907 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:902
6910 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6911 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:904
6914 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6915 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:906
6918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6919 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6922 msgid "/_Configuration/---"
6923 msgstr "/Подеша_вање/---"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:909
6926 msgid "/_Configuration/P_references..."
6927 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:911
6930 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6931 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:913
6934 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6935 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:915
6938 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6939 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:917
6942 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6943 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:918
6946 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6947 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:919
6950 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6951 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:921
6954 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6955 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:924
6958 msgid "/_Help/_Manual"
6959 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:925
6962 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6963 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:927
6966 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6967 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:928
6970 msgid "/_Help/---"
6971 msgstr "/По_моћ/---"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6974 msgid "Apply tags..."
6975 msgstr "Примена ознака..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:1479
6978 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6979 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:1493
6982 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6983 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:1496
6986 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6987 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:1512
6990 msgid "Select account"
6991 msgstr " Одабери налог"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6994 msgid "Network log"
6995 msgstr "Дневник рада мреже"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:1542
6998 msgid "Filtering/processing debug log"
6999 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7002 msgid "filtering log enabled\n"
7003 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7006 msgid "filtering log disabled\n"
7007 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7010 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7012 msgid "Untitled"
7013 msgstr "Неименовано"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2147
7016 msgid "none"
7017 msgstr "ништа"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:2398
7020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7021 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:2417
7024 msgid "Add mailbox"
7025 msgstr "Додавање сандучета"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:2418
7028 msgid ""
7029 "Input the location of mailbox.\n"
7030 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7031 "scanned automatically."
7032 msgstr ""
7033 "Унесите адресу сандучета.\n"
7034 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7035 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:2424
7038 #, c-format
7039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7040 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7043 msgid "Mailbox"
7044 msgstr "Поштанско сандуче"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7047 msgid ""
7048 "Creation of the mailbox failed.\n"
7049 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7050 "there."
7051 msgstr ""
7052 "Прављење сандучета није успело.\n"
7053 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:2781
7056 msgid "No posting allowed"
7057 msgstr "Слање није дозвољено"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:3340
7060 msgid "Mbox import has failed."
7061 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7064 msgid "Export to mbox has failed."
7065 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7068 msgid "Exit"
7069 msgstr "Излаз"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7072 msgid "Exit Claws Mail?"
7073 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:3537
7076 msgid "Folder synchronisation"
7077 msgstr "Синхронизација директоријума"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:3538
7080 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7081 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:3539
7084 msgid "+_Synchronise"
7085 msgstr "+_Синхронизуј"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:3903
7088 msgid "Deleting duplicated messages..."
7089 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7090
7091 #: src/mainwindow.c:3940
7092 #, c-format
7093 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7094 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7095 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7096 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7097 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7100 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7101 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:4122
7104 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7105 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7108 msgid "Filtering configuration"
7109 msgstr "Подешавања филтера"
7110
7111 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7112 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7113 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7114 #, c-format
7115 msgid "%s header"
7116 msgstr "%s заглавље"
7117
7118 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7119 msgid "header"
7120 msgstr "заглавље"
7121
7122 #: src/matcher.c:1229
7123 msgid "header line"
7124 msgstr "линија заглавља"
7125
7126 #: src/matcher.c:1231
7127 msgid "headers line"
7128 msgstr "линије заглавља"
7129
7130 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7131 msgid "message line"
7132 msgstr "линија поруке"
7133
7134 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7135 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7136 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7137 msgid "All"
7138 msgstr "Све"
7139
7140 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7141 msgid "body line"
7142 msgstr "линија тела поруке"
7143
7144 #: src/matcher.c:1632
7145 #, c-format
7146 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7147 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7148
7149 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7150 msgid "message matches\n"
7151 msgstr "поруке одговарају\n"
7152
7153 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7154 msgid "message does not match\n"
7155 msgstr "поруке не одговарају\n"
7156
7157 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7158 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7159 msgid "(none)"
7160 msgstr "(ништа)"
7161
7162 #: src/mbox.c:102
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Could not open mbox file:\n"
7166 "%s\n"
7167 msgstr ""
7168 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7169 "%s\n"
7170
7171 #: src/mbox.c:138
7172 #, c-format
7173 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7174 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7175
7176 #: src/mbox.c:533
7177 msgid "Overwrite mbox file"
7178 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7179
7180 #: src/mbox.c:534
7181 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7182 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7183
7184 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7185 #: src/textview.c:2773
7186 msgid "Overwrite"
7187 msgstr "Препиши"
7188
7189 #: src/mbox.c:544
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "Could not create mbox file:\n"
7193 "%s\n"
7194 msgstr ""
7195 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7196 "%s\n"
7197
7198 #: src/mbox.c:552
7199 msgid "Exporting to mbox..."
7200 msgstr "Извоз у mbox..."
7201
7202 #: src/message_search.c:169
7203 msgid "Find in current message"
7204 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7205
7206 #: src/message_search.c:187
7207 msgid "Find text:"
7208 msgstr "Пронађи текст:"
7209
7210 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7211 msgid "Case sensitive"
7212 msgstr "Величина слова је битна"
7213
7214 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7215 msgid "Search failed"
7216 msgstr "Неуспешна претрага"
7217
7218 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7219 msgid "Search string not found."
7220 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7221
7222 #: src/message_search.c:336
7223 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7224 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7225
7226 #: src/message_search.c:339
7227 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7228 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7229
7230 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7231 msgid "Search finished"
7232 msgstr "Готова претрага."
7233
7234 #: src/messageview.c:168
7235 msgid "/_File/_Close"
7236 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7237
7238 #: src/messageview.c:285
7239 msgid "/_View/Show all _headers"
7240 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7241
7242 #: src/messageview.c:292
7243 msgid "/_Message/Compose _new message"
7244 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7245
7246 #: src/messageview.c:306
7247 msgid "/_Message/Redirec_t"
7248 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7249
7250 #: src/messageview.c:323
7251 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7252 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7253
7254 #: src/messageview.c:325
7255 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7256 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7257
7258 #: src/messageview.c:327
7259 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7260 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7261
7262 #: src/messageview.c:329
7263 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7264 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7265
7266 #: src/messageview.c:331
7267 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7268 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7269
7270 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7271 msgid "Claws Mail - Message View"
7272 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7273
7274 #: src/messageview.c:584
7275 msgid "<No Return-Path found>"
7276 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7277
7278 #: src/messageview.c:592
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "The notification address to which the return receipt is\n"
7282 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7283 "Notification address: %s\n"
7284 "Return path: %s\n"
7285 "It is advised to not to send the return receipt."
7286 msgstr ""
7287 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7288 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7289 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7290 "Повратна путања: %s\n"
7291 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7292
7293 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7294 msgid "_Don't Send"
7295 msgstr "_Немој да шаљеш"
7296
7297 #: src/messageview.c:612
7298 msgid ""
7299 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7300 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7301 "officially addressed to you.\n"
7302 "It is advised to not to send the return receipt."
7303 msgstr ""
7304 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7305 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7306 "да она није званично послата Вама.\n"
7307 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7308
7309 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7310 #, c-format
7311 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7312 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7313
7314 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7315 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7316 msgid "Save as"
7317 msgstr "Сачувај као"
7318
7319 #: src/messageview.c:1206
7320 msgid "Overwrite existing file?"
7321 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7322
7323 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7324 #: src/summaryview.c:4444
7325 #, c-format
7326 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7327 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7328
7329 #: src/messageview.c:1274
7330 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7331 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7332
7333 #: src/messageview.c:1279
7334 msgid "This message asks for a return receipt."
7335 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7336
7337 #: src/messageview.c:1280
7338 msgid "Send receipt"
7339 msgstr "Слање потврде"
7340
7341 #: src/messageview.c:1323
7342 msgid ""
7343 "This message has been partially retrieved,\n"
7344 "and has been deleted from the server."
7345 msgstr ""
7346 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7347 "и обрисана је са сервера."
7348
7349 #: src/messageview.c:1329
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "This message has been partially retrieved;\n"
7353 "it is %s."
7354 msgstr ""
7355 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7356 "величине је %s."
7357
7358 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7359 msgid "Mark for download"
7360 msgstr "Обележи за преузимање"
7361
7362 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7363 msgid "Mark for deletion"
7364 msgstr "Обележи за уклањање"
7365
7366 #: src/messageview.c:1339
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "This message has been partially retrieved;\n"
7370 "it is %s and will be downloaded."
7371 msgstr ""
7372 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7373 "величине је %s и биће преузета."
7374
7375 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7377 msgid "Unmark"
7378 msgstr "Уклањање ознаке"
7379
7380 #: src/messageview.c:1350
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "This message has been partially retrieved;\n"
7384 "it is %s and will be deleted."
7385 msgstr ""
7386 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7387 "величине је %s и биће обрисана."
7388
7389 #: src/messageview.c:1423
7390 msgid "Return Receipt Notification"
7391 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7392
7393 #: src/messageview.c:1424
7394 msgid ""
7395 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7396 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7397 "notification:"
7398 msgstr ""
7399 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7400 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7401
7402 #: src/messageview.c:1428
7403 msgid "_Cancel"
7404 msgstr "_Поништи"
7405
7406 #: src/messageview.c:1428
7407 msgid "_Send Notification"
7408 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7409
7410 #: src/messageview.c:1495
7411 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7412 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7413
7414 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "Enter the print command line:\n"
7418 "('%s' will be replaced with file name)"
7419 msgstr ""
7420 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7421 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7422
7423 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "Print command line is invalid:\n"
7427 "'%s'"
7428 msgstr ""
7429 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7430 "„%s“"
7431
7432 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7433 #: src/summaryview.c:6170
7434 msgid "An error happened while learning.\n"
7435 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7436
7437 #: src/mh.c:425
7438 #, c-format
7439 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7440 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7441
7442 #: src/mh.c:512
7443 msgid "Moving messages..."
7444 msgstr "Премештање порука..."
7445
7446 #: src/mh.c:657
7447 msgid "Deleting messages..."
7448 msgstr "Уклањање порука..."
7449
7450 #: src/mh_gtk.c:62
7451 msgid "/Remove _mailbox..."
7452 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7453
7454 #: src/mh_gtk.c:324
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7458 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7459 msgstr ""
7460 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7461 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7462
7463 #: src/mh_gtk.c:326
7464 msgid "Remove mailbox"
7465 msgstr "Уколни налог"
7466
7467 #: src/mh_gtk.c:327
7468 msgid "_Remove"
7469 msgstr "_Уклони"
7470
7471 #: src/mimeview.c:173
7472 msgid "/_Open (l)"
7473 msgstr "/_Отвори (о)"
7474
7475 #: src/mimeview.c:175
7476 msgid "/Open _with (o)..."
7477 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7478
7479 #: src/mimeview.c:177
7480 msgid "/_Display as text (t)"
7481 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7482
7483 #: src/mimeview.c:178
7484 msgid "/_Save as (y)..."
7485 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7486
7487 #: src/mimeview.c:179
7488 msgid "/Save _all..."
7489 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7490
7491 #: src/mimeview.c:180
7492 msgid "/Next part (a)"
7493 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7494
7495 #: src/mimeview.c:248
7496 msgid "MIME Type"
7497 msgstr "MIME Type"
7498
7499 #: src/mimeview.c:812
7500 msgid "Check signature"
7501 msgstr "Провера потписа"
7502
7503 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7504 msgid "View full information"
7505 msgstr "Приказ комплетних података"
7506
7507 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7508 msgid "Check again"
7509 msgstr "Поново провери"
7510
7511 #: src/mimeview.c:845
7512 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7513 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7514
7515 #: src/mimeview.c:850
7516 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7517 msgstr ""
7518 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7519 "„Ц“ за поновни покушај."
7520
7521 #: src/mimeview.c:1060
7522 msgid "Checking signature..."
7523 msgstr "Проверавам потпис..."
7524
7525 #: src/mimeview.c:1102
7526 msgid "Go back to email"
7527 msgstr "Назад на поруку"
7528
7529 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7530 #: src/mimeview.c:1798
7531 #, c-format
7532 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7533 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7534
7535 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7536 #, c-format
7537 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7538 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7539
7540 #: src/mimeview.c:1598
7541 msgid "Select destination folder"
7542 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7543
7544 #: src/mimeview.c:1605
7545 #, c-format
7546 msgid "'%s' is not a directory."
7547 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7548
7549 #: src/mimeview.c:1826
7550 msgid "No registered viewer for this file type."
7551 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7552
7553 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7554 msgid "Open with"
7555 msgstr "Отвори са"
7556
7557 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Enter the command line to open file:\n"
7561 "('%s' will be replaced with file name)"
7562 msgstr ""
7563 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7564 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7565
7566 #: src/news.c:257
7567 #, c-format
7568 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7569 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7570
7571 #: src/news.c:330
7572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7573 msgstr ""
7574 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7575 "мрежом."
7576
7577 #: src/news.c:347
7578 #, c-format
7579 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7580 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7581
7582 #: src/news.c:497
7583 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7584 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7585
7586 #: src/news.c:610
7587 msgid "couldn't post article.\n"
7588 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7589
7590 #: src/news.c:636
7591 #, c-format
7592 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7593 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7594
7595 #: src/news.c:685
7596 #, c-format
7597 msgid "couldn't select group: %s\n"
7598 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7599
7600 #: src/news.c:910
7601 #, c-format
7602 msgid "couldn't set group: %s\n"
7603 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7604
7605 #: src/news.c:919
7606 #, c-format
7607 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7608 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7609
7610 #: src/news.c:939
7611 #, c-format
7612 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7613 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7614
7615 #: src/news.c:977
7616 #, c-format
7617 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7618 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7619
7620 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7621 msgid "couldn't get xover\n"
7622 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7623
7624 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7625 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7626 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7627
7628 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7629 #, c-format
7630 msgid "invalid xover line: %s\n"
7631 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7632
7633 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7634 msgid "couldn't get xhdr\n"
7635 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7636
7637 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7638 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7639 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7640
7641 #: src/news.c:1074
7642 #, c-format
7643 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7644 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7645
7646 #: src/news_gtk.c:53
7647 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7648 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7649
7650 #: src/news_gtk.c:54
7651 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7652 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7653
7654 #: src/news_gtk.c:56
7655 msgid "/Synchronise"
7656 msgstr "/Синхронизуј"
7657
7658 #: src/news_gtk.c:227
7659 #, c-format
7660 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7661 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7662
7663 #: src/news_gtk.c:228
7664 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7665 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7666
7667 #: src/news_gtk.c:229
7668 msgid "_Unsubscribe"
7669 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7670
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7673 msgid "Bogofilter"
7674 msgstr "Богофилтер"
7675
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7677 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7678 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7679
7680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7681 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7682 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7683
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7685 msgid ""
7686 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7687 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7688 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7689 "with a few hundred spam and ham messages."
7690 msgstr ""
7691 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7692 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7693 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7694 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7695 "порука."
7696
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7701 "couldn't be run."
7702 msgstr ""
7703 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7704 "се покрене."
7705
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7707 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7708 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7709
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7712 #, c-format
7713 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7714 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7715
7716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7717 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7718 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7719
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7724 "%s"
7725 msgstr ""
7726 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7727 "%s"
7728
7729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7730 msgid "Unknown error"
7731 msgstr "Непозната грешка"
7732
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7734 msgid ""
7735 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7736 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7737 "locally.\n"
7738 "\n"
7739 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7740 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7741 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7742 "\n"
7743 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7744 "specially designated folder.\n"
7745 "\n"
7746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7747 msgstr ""
7748 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7749 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7750 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7751 "\n"
7752 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7753 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7754 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7755 "\n"
7756 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7757 "жељени директоријум.\n"
7758 "\n"
7759 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7760 "Богофилтер"
7761
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7764 msgid "Spam detection"
7765 msgstr "Откривање нежељених порука"
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7769 msgid "Spam learning"
7770 msgstr "Учење нежељених порука"
7771
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7774 msgid "Process messages on receiving"
7775 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7776
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7779 msgid "Maximum size"
7780 msgstr "Максимална величина"
7781
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7784 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7785 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7786
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7789 msgid "kB"
7790 msgstr "kB"
7791
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7794 msgid "Save spam in"
7795 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7799 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7800 msgstr ""
7801 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7802 "коришћење директоријума за смеће."
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7806 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7807 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7810 msgid "When unsure, move to"
7811 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7812
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7814 msgid ""
7815 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7816 "the inbox folder."
7817 msgstr ""
7818 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7819 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7820
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7822 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7823 msgstr ""
7824 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7825 "несигурним статусом нежељене поруке."
7826
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7828 msgid "Insert X-Bogosity header"
7829 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7830
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7832 msgid "Only done for messages in MH folders"
7833 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7834
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7836 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7837 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7840 msgid ""
7841 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7842 "normal folder even if detected as spam"
7843 msgstr ""
7844 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7845 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7846
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7849 #: src/prefs_matcher.c:618
7850 msgid "Select ..."
7851 msgstr "Одабери..."
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7854 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7855 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7858 msgid "Bogofilter call"
7859 msgstr "Богофилтер позива"
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7862 msgid "Path to bogofilter executable"
7863 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7864
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7867 msgid "Mark spam as read"
7868 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7869
7870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7872 msgid "Clam AntiVirus"
7873 msgstr "Clam АнтиВирус"
7874
7875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7876 msgid "ClamAV: scanning message..."
7877 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7878
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7880 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7881 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7882
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7884 msgid ""
7885 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7886 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7887 "\n"
7888 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7889 "saved in a specially designated folder.\n"
7890 "\n"
7891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7892 msgstr ""
7893 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7894 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7895 "\n"
7896 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7897 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7898 "\n"
7899 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7900
7901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7902 msgid "Virus detection"
7903 msgstr "Откривен је вирус"
7904
7905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7906 msgid "Enable virus scanning"
7907 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7908
7909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7910 msgid "Scan archive contents"
7911 msgstr "Провера садржаја архива"
7912
7913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7914 msgid "Maximum attachment size"
7915 msgstr "Максимална величина прилога"
7916
7917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7918 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7919 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7920
7921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7922 msgid "MB"
7923 msgstr "МБ"
7924
7925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7926 msgid "Save infected mail in"
7927 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7928
7929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7930 msgid "Save mail that contains viruses"
7931 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7932
7933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7934 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7935 msgstr ""
7936 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7937 "директоријума за смеће"
7938
7939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7940 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7941 msgstr ""
7942 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7943 "инфициране поруке."
7944
7945 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7946 msgid "Demo"
7947 msgstr "Показни"
7948
7949 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7950 msgid "Failed to register log text hook"
7951 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7952
7953 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7954 msgid ""
7955 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7956 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7957 "\n"
7958 "It is not really useful."
7959 msgstr ""
7960 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7961 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7962 "излазу.\n"
7963 "\n"
7964 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7965
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7967 msgid "Dillo Browser"
7968 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7969
7970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7971 msgid "Do not load remote links in mails"
7972 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7973
7974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7975 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7976 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7977
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7979 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7980 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7981
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7983 msgid "Full window mode (hide controls)"
7984 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7985
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7987 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7988 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7989
7990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7991 msgid "Dillo HTML Viewer"
7992 msgstr "Дило HTML прегледник"
7993
7994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7995 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7996 msgstr "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
7997
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7999 msgid ""
8000 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8001 "\n"
8002 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8003 msgstr ""
8004 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8005 "\n"
8006 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8007
8008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8009 msgid "text/html"
8010 msgstr "text/html"
8011
8012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8013 msgid "Passphrase"
8014 msgstr "Помоћна фраза"
8015
8016 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8017 msgid "[no user id]"
8018 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8019
8020 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8024 "new key:</span>\n"
8025 "\n"
8026 "%.*s\n"
8027 msgstr ""
8028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8029 "span>\n"
8030 "\n"
8031 "%.*s\n"
8032
8033 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8034 msgid "Passphrases did not match.\n"
8035 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8036
8037 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8041 "new key:</span>\n"
8042 "\n"
8043 "%.*s\n"
8044 msgstr ""
8045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8046 "</span>\n"
8047 "\n"
8048 "%.*s\n"
8049
8050 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8054 "span>\n"
8055 "\n"
8056 "%.*s\n"
8057 msgstr ""
8058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8059 "\n"
8060 "%.*s\n"
8061
8062 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8063 msgid "Bad passphrase.\n"
8064 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8067 msgid "Key import"
8068 msgstr "Увоз кључа"
8069
8070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8071 msgid ""
8072 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8073 "from a keyserver?"
8074 msgstr ""
8075 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8076 "добави са сервера кључева?"
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8079 msgid ""
8080 "\n"
8081 "  Key ID "
8082 msgstr ""
8083 "\n"
8084 "„ИД кључа“"
8085
8086 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8087 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8088 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8089
8090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8091 msgid "   It should be possible to import it "
8092 msgstr "   Могуће га је увести "
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8095 msgid ""
8096 "when working online,\n"
8097 "   or "
8098 msgstr ""
8099 "када будете повезани на мрежу,\n"
8100 "   или "
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8103 msgid ""
8104 "with the following command: \n"
8105 "\n"
8106 "     "
8107 msgstr ""
8108 "следећом наредбом: \n"
8109 "\n"
8110 "     "
8111
8112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8113 msgid ""
8114 "\n"
8115 "  Importing key ID "
8116 msgstr ""
8117 "\n"
8118 "  Увозим кључ са ИД-ом "
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8121 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8122 msgstr "   Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8125 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8126 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8129 msgid ""
8130 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8131 "\n"
8132 "     "
8133 msgstr ""
8134 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8135 "\n"
8136 "     "
8137
8138 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8139 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8140 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8141
8142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8143 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8144 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8147 msgid "PGP/Core"
8148 msgstr "PGP/Core"
8149
8150 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8151 msgid ""
8152 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8153 "PGP/Mime.\n"
8154 "\n"
8155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8156 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8157 "\n"
8158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8159 "\n"
8160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8161 msgstr ""
8162 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8163 "је PGP/MIME\n"
8164 "\n"
8165 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8166 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8167 "\n"
8168 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8169 "\n"
8170 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8173 msgid "Core operations"
8174 msgstr "Основне операције"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8177 msgid "Automatically check signatures"
8178 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8181 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8182 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8185 msgid "Store passphrase in memory"
8186 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8189 msgid "Expire after"
8190 msgstr "Истиче након"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8193 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8194 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8197 msgid "minute(s)"
8198 msgstr "минут(а)"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8201 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8202 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8205 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8206 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8209 msgid "Sign key"
8210 msgstr "Кључ за потпис"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8213 msgid "Use default GnuPG key"
8214 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8217 msgid "Select key by your email address"
8218 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8221 msgid "Specify key manually"
8222 msgstr "Ручно постављање кључа"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8225 msgid "User or key ID:"
8226 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8229 msgid "No secret key found."
8230 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8233 msgid "Generate a new key pair"
8234 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8237 msgid "GPG"
8238 msgstr "GPG"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8241 #, c-format
8242 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8243 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8246 #, c-format
8247 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8248 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8251 msgid "Select Keys"
8252 msgstr "Одаберите кључеве"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8255 msgid "Key ID"
8256 msgstr "ИД кључа"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8259 msgid "Val"
8260 msgstr "Вредност"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8263 msgid "Select"
8264 msgstr "Изабери"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8267 #: src/prefs_other.c:682
8268 msgid "Other"
8269 msgstr "Остало"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8272 msgid "Don't encrypt"
8273 msgstr "Немој да кодираш"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8276 msgid "Add key"
8277 msgstr "Додај кључ"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8280 msgid "Enter another user or key ID:"
8281 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8287 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8288 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8289 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8290 msgstr ""
8291 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8292 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8293 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8294 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8297 msgid "Trust key"
8298 msgstr "Веродостојност кључа"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8301 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8302 msgid "No signature found"
8303 msgstr "Потпис није пронађен"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8306 msgid "Undefined"
8307 msgstr "Неодређено"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8310 msgid "Never"
8311 msgstr "Никада"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8314 msgid "Marginal"
8315 msgstr "Површно"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8318 msgid "Ultimate"
8319 msgstr "Основно"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8322 #, c-format
8323 msgid "The signature can't be checked - %s"
8324 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8328 msgid "The signature has not been checked."
8329 msgstr "Потпис није проверен."
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8332 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8333 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8336 #, c-format
8337 msgid "Good signature from %s."
8338 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8341 #, c-format
8342 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8343 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8346 #, c-format
8347 msgid "Expired signature from %s."
8348 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8351 #, c-format
8352 msgid "Expired key from %s."
8353 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8356 #, c-format
8357 msgid "Bad signature from %s."
8358 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8361 #, c-format
8362 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8363 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8366 #, c-format
8367 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8368 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8371 #, c-format
8372 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8373 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8376 #, c-format
8377 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8378 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8381 #, c-format
8382 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8383 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8386 #, c-format
8387 msgid "                aka \"%s\"\n"
8388 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8391 #, c-format
8392 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8393 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8396 #, c-format
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8401 #, c-format
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8406 #, c-format
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8416 #, c-format
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8425 #, c-format
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8430 #, c-format
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8432 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8438 "version %s is required.\n"
8439 msgstr ""
8440 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8441 "али је потребна верзија %s.\n"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8444 #, c-format
8445 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8446 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8449 msgid ""
8450 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8451 "OpenPGP support disabled."
8452 msgstr ""
8453 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8454 "OpenPGP подршка је искључена."
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8457 msgid ""
8458 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8459 "generate a key pair.\n"
8460 msgstr ""
8461 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8462 "прављењем пара кључева.\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8465 msgid "No PGP key found"
8466 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8469 msgid ""
8470 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8471 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8472 "Do you want to create a new key pair now?"
8473 msgstr ""
8474 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8475 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8476 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8479 #, c-format
8480 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8481 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8484 msgid ""
8485 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8486 "generate entropy..."
8487 msgstr ""
8488 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8489 "прављења..."
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8492 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8493 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8499 "%s\n"
8500 "\n"
8501 "Do you want to export it to a keyserver?"
8502 msgstr ""
8503 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8504 "%s\n"
8505 "\n"
8506 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8509 msgid "Key generated"
8510 msgstr "Кључ је направљен"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8513 msgid "Key exported."
8514 msgstr "Кључ је извежен."
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8517 msgid "Couldn't export key."
8518 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8521 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8522 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8523
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8525 msgid "Couldn't get text data."
8526 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8527
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8529 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8530 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8531
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8537 #, c-format
8538 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8539 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8540
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8542 msgid "Couldn't parse mime part."
8543 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8546 #, c-format
8547 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8548 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8549
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8551 msgid ""
8552 "\n"
8553 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8554 msgstr ""
8555 "\n"
8556 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8557
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8559 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8560 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8561
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8563 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8564 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8565
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8567 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8568 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8569
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8571 msgid "Couldn't create temporary file."
8572 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8573
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8575 #, c-format
8576 msgid "Data signing failed, %s"
8577 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8578
8579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8580 #, c-format
8581 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8582 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8583
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8585 msgid "Data signing failed, no results."
8586 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8587
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8589 msgid "Data signing failed, no contents."
8590 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8591
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8593 msgid ""
8594 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8595 "are email headers, like Subject."
8596 msgstr ""
8597 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8598 "заглавља поруке, попут Теме."
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8601 #, c-format
8602 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8603 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8606 #, c-format
8607 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8608 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8609
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8611 #, c-format
8612 msgid "Encryption failed, %s"
8613 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8614
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8616 msgid "PGP/Inline"
8617 msgstr "PGP/Inline"
8618
8619 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8620 msgid "PGP/inline"
8621 msgstr "PGP/inline"
8622
8623 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8624 msgid ""
8625 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8626 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8627 "encrypt your own mails.\n"
8628 "\n"
8629 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8630 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8631 "System\n"
8632 "\n"
8633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8634 "\n"
8635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8636 msgstr ""
8637 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8638 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8639 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8640 "\n"
8641 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8642 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8643 "Приватност\n"
8644 "\n"
8645 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8646 "\n"
8647 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8648
8649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8650 msgid "Signature boundary not found."
8651 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8652
8653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8654 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8655 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8656
8657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8658 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8659 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8660
8661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8662 #, c-format
8663 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8664 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8665
8666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8667 msgid ""
8668 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8669 "Mime system."
8670 msgstr ""
8671 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8672 "Mime системом."
8673
8674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8675 msgid "PGP/Mime"
8676 msgstr "PGP/Mime"
8677
8678 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8679 msgid "PGP/MIME"
8680 msgstr "PGP/MIME"
8681
8682 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8683 msgid ""
8684 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8685 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8686 "\n"
8687 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8688 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8689 "System\n"
8690 "\n"
8691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8692 "\n"
8693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8694 msgstr ""
8695 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8696 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8697 "поруке.\n"
8698 "\n"
8699 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8700 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8701 "Приватност\n"
8702 "\n"
8703 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8704 "\n"
8705 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8706
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8709 msgid "SpamAssassin"
8710 msgstr "SpamAssassin"
8711
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8713 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8714 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8715
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8717 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8718 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8719
8720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8721 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8722 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8723
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8725 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8726 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8727
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8729 msgid ""
8730 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8731 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8732 "accessible."
8733 msgstr ""
8734 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8735 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8736
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8738 msgid ""
8739 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8740 "learner."
8741 msgstr ""
8742 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8743 "неопходан је приступ мрежи."
8744
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8746 msgid "Failed to get username"
8747 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8748
8749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8750 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8751 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8752
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8754 msgid ""
8755 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8756 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8757 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8758 "\n"
8759 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8760 "\n"
8761 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8762 "specially designated folder.\n"
8763 "\n"
8764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8765 msgstr ""
8766 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8767 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8768 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8769 "\n"
8770 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8771 "\n"
8772 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8773 "посебном директоријуму.\n"
8774 "\n"
8775 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8776
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8778 msgid "Localhost"
8779 msgstr "Локални рачунар"
8780
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8782 msgid "TCP"
8783 msgstr "ТЦП"
8784
8785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8786 msgid "Unix Socket"
8787 msgstr "УНИКС сокет"
8788
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8790 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8791 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8792
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8794 msgid "Transport"
8795 msgstr "Пренос"
8796
8797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8798 msgid "Type of transport"
8799 msgstr "Врста преноса"
8800
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8802 msgid "User"
8803 msgstr "Корисник"
8804
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8806 msgid "User to use with spamd server"
8807 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8808
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8810 msgid "spamd"
8811 msgstr "spamd"
8812
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8814 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8815 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8816
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8818 msgid "Port of spamd server"
8819 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8820
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8822 msgid "Path of Unix socket"
8823 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8824
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8826 msgid ""
8827 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8828 "aborted."
8829 msgstr ""
8830 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8831 "обустављена."
8832
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8834 #: src/prefs_summaries.c:487
8835 msgid "seconds"
8836 msgstr "секунди"
8837
8838 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8839 msgid "Orientation"
8840 msgstr "Положај"
8841
8842 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8843 msgid "The orientation of the tray."
8844 msgstr "Положај у системском путу."
8845
8846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8847 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8848 msgid "Trayicon"
8849 msgstr "Икона у системском путу"
8850
8851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8852 msgid "/_Get Mail"
8853 msgstr "/_Провера поште"
8854
8855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8856 msgid "/_Email"
8857 msgstr "/_Е-пошта"
8858
8859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8860 msgid "/_Email from account"
8861 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8862
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8864 msgid "/Open A_ddressbook"
8865 msgstr "/Отвори _адресар"
8866
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8868 msgid "/_Work Offline"
8869 msgstr "/Режим ва_н везе"
8870
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8872 msgid "/E_xit Claws Mail"
8873 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8874
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8876 #, c-format
8877 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8878 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8879
8880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8881 msgid "Failed to register folder item update hook"
8882 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8883
8884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8885 msgid "Failed to register folder update hook"
8886 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8887
8888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8889 msgid "Failed to register offline switch hook"
8890 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8891
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8893 msgid "Failed to register account list changed hook"
8894 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8895
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8897 msgid "Failed to register close hook"
8898 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8899
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8901 msgid "Failed to register got iconified hook"
8902 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8903
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8905 msgid ""
8906 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8907 "have new or unread mail.\n"
8908 "\n"
8909 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8910 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8911 msgstr ""
8912 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8913 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8914 "\n"
8915 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8916 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8917 "порука."
8918
8919 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8920 msgid "Hide at start-up"
8921 msgstr "Сакриј при покретању"
8922
8923 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8924 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8925 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8926
8927 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8928 msgid "Close to tray"
8929 msgstr "Спусти у системски пут"
8930
8931 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8932 msgid ""
8933 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8934 "when the window close button is clicked"
8935 msgstr ""
8936 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8937 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8938
8939 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8940 msgid "Minimize to tray"
8941 msgstr "Спусти у системску касету"
8942
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8944 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8945 msgstr ""
8946 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8947 "минимизује"
8948
8949 #: src/pop.c:150
8950 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8951 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8952
8953 #: src/pop.c:157
8954 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8955 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8956
8957 #: src/pop.c:164
8958 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8959 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8960
8961 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8962 msgid "POP3 protocol error\n"
8963 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8964
8965 #: src/pop.c:261
8966 #, c-format
8967 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8968 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8969
8970 #: src/pop.c:822
8971 #, c-format
8972 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8973 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8974
8975 #: src/pop.c:838
8976 #, c-format
8977 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8978 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8979
8980 #: src/pop.c:870
8981 msgid "mailbox is locked\n"
8982 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8983
8984 #: src/pop.c:873
8985 msgid "Session timeout\n"
8986 msgstr "Сесија је истекла\n"
8987
8988 #: src/pop.c:892
8989 msgid "command not supported\n"
8990 msgstr "команда није подржана\n"
8991
8992 #: src/pop.c:897
8993 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8994 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8995
8996 #: src/pop.c:1091
8997 msgid "TOP command unsupported\n"
8998 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8999
9000 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9001 #: src/wizard.c:1367
9002 msgid "POP3"
9003 msgstr "POP3"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9006 msgid "IMAP4"
9007 msgstr "IMAP4"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:308
9010 msgid "News (NNTP)"
9011 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9012
9013 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9014 msgid "Local mbox file"
9015 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:310
9018 msgid "None (SMTP only)"
9019 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:947
9022 msgid "Name of account"
9023 msgstr "Назив налога"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:956
9026 msgid "Set as default"
9027 msgstr "Подразумевани налог"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:964
9030 msgid "Personal information"
9031 msgstr "Лични подаци"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:973
9034 msgid "Full name"
9035 msgstr "Име и презиме"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:979
9038 msgid "Mail address"
9039 msgstr "Адреса е-поште"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1009
9042 msgid "Server information"
9043 msgstr "Информације о серверу"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9046 msgid ""
9047 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9048 "has been built without IMAP support.</span>"
9049 msgstr ""
9050 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9051 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9052
9053 #: src/prefs_account.c:1073
9054 msgid "This server requires authentication"
9055 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:1080
9058 msgid "Authenticate on connect"
9059 msgstr "Идентификација при повезивању"
9060
9061 #: src/prefs_account.c:1134
9062 msgid "News server"
9063 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9064
9065 #: src/prefs_account.c:1140
9066 msgid "Server for receiving"
9067 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9068
9069 #: src/prefs_account.c:1146
9070 msgid "Local mailbox"
9071 msgstr "Локални сандучић"
9072
9073 #: src/prefs_account.c:1153
9074 msgid "SMTP server (send)"
9075 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9076
9077 #: src/prefs_account.c:1161
9078 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9079 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9080
9081 #: src/prefs_account.c:1170
9082 msgid "command to send mails"
9083 msgstr "Команда за слање порука"
9084
9085 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9086 msgid "User ID"
9087 msgstr "Корисничко име"
9088
9089 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9090 msgid "Password"
9091 msgstr "Лозинка"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:1233
9094 #, c-format
9095 msgid "Account%d"
9096 msgstr "Налог%d"
9097
9098 #: src/prefs_account.c:1326
9099 msgid "Local"
9100 msgstr "Локални рачунар"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9103 msgid "Default inbox"
9104 msgstr "Подразумевано сандуче"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9107 #: src/prefs_account.c:1433
9108 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9109 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9110
9111 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9112 msgid "Bro_wse"
9113 msgstr "Тра_жи"
9114
9115 #: src/prefs_account.c:1356
9116 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9117 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1359
9120 msgid "Remove messages on server when received"
9121 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1370
9124 msgid "Remove after"
9125 msgstr "Брисање након"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1379
9128 msgid "0 days: remove immediately"
9129 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9132 msgid "days"
9133 msgstr "дана"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1393
9136 msgid "Receive size limit"
9137 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1396
9140 msgid ""
9141 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9142 "you will be able to download them fully or delete them."
9143 msgstr ""
9144 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9145 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1406
9148 msgid "KB"
9149 msgstr "KB"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9152 msgid "NNTP"
9153 msgstr "NNTP"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1447
9156 msgid "Maximum number of articles to download"
9157 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1459
9160 msgid "unlimited if 0 is specified"
9161 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9164 msgid "Authentication method"
9165 msgstr "Метод идентификације"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9168 msgid "Automatic"
9169 msgstr "Аутоматски"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1492
9172 msgid "IMAP server directory"
9173 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1496
9176 msgid "(usually empty)"
9177 msgstr "(најчешће празно)"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1510
9180 msgid "Show subscribed folders only"
9181 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1517
9184 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9185 msgstr "Режим уштеде протока"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1519
9188 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9189 msgstr "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1523
9192 msgid "Filter messages on receiving"
9193 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1530
9196 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9197 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1534
9200 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9201 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9204 #: src/prefs_matcher.c:183
9205 msgid "Header"
9206 msgstr "Поље заглавља"
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1614
9209 msgid "Generate Message-ID"
9210 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1621
9213 msgid "Add user-defined header"
9214 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:1633
9217 msgid "Authentication"
9218 msgstr "Идентификација"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:1636
9221 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9222 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9223
9224 #: src/prefs_account.c:1720
9225 msgid ""
9226 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9227 "will be used."
9228 msgstr ""
9229 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9230 "као за преузимање."
9231
9232 #: src/prefs_account.c:1731
9233 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9234 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1746
9237 msgid "POP authentication timeout: "
9238 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1755
9241 msgid "minutes"
9242 msgstr "минут(а)"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9245 msgid "Signature"
9246 msgstr "Потпис"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1826
9249 msgid "Insert signature automatically"
9250 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1831
9253 msgid "Signature separator"
9254 msgstr "Раздвајач потписа"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1856
9257 msgid "Command output"
9258 msgstr "Резултат команде"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1889
9261 msgid "Automatically set the following addresses"
9262 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1938
9265 msgid "Spell check dictionaries"
9266 msgstr "Речници за проверу правописа"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9269 #: src/prefs_spelling.c:233
9270 msgid "Default dictionary"
9271 msgstr "Подразумевани речник"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9274 #: src/prefs_spelling.c:251
9275 msgid "Default alternate dictionary"
9276 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9279 msgid "Use a specific format for new messages"
9280 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9283 msgid "Use a specific reply quote format"
9284 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9287 msgid "Use a specific forward quote format"
9288 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2111
9291 msgid "Default privacy system"
9292 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2140
9295 msgid "Always sign messages"
9296 msgstr "Увек потпиши поруке"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2142
9299 msgid "Always encrypt messages"
9300 msgstr "Увек криптуј поруке"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2144
9303 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9304 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2147
9307 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9308 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2149
9311 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9312 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9315 msgid "Don't use SSL"
9316 msgstr "Без употребе SSL"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:2253
9319 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9320 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9323 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9324 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:2266
9327 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9328 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:2284
9331 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9332 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:2286
9335 msgid "Send (SMTP)"
9336 msgstr "Слање (SMTP)"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2290
9339 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9340 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:2293
9343 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9344 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:2304
9347 msgid "Use non-blocking SSL"
9348 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:2316
9351 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9352 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:2423
9355 msgid "SMTP port"
9356 msgstr "SMTP порт"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:2429
9359 msgid "POP3 port"
9360 msgstr "POP3 порт"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:2435
9363 msgid "IMAP4 port"
9364 msgstr "IMAP4 порт"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2441
9367 msgid "NNTP port"
9368 msgstr "NNTP порт"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:2446
9371 msgid "Domain name"
9372 msgstr "Домен"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2456
9375 msgid "Use command to communicate with server"
9376 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:2464
9379 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9380 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:2506
9383 msgid "Browse"
9384 msgstr "Тражи"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:2519
9387 msgid "Put sent messages in"
9388 msgstr "Смести послате поруке у"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:2521
9391 msgid "Put queued messages in"
9392 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:2523
9395 msgid "Put draft messages in"
9396 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:2525
9399 msgid "Put deleted messages in"
9400 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:2579
9403 msgid "Account name is not entered."
9404 msgstr "Нисте унели назив налога."
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2583
9407 msgid "Mail address is not entered."
9408 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2590
9411 msgid "SMTP server is not entered."
9412 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9413
9414 #: src/prefs_account.c:2595
9415 msgid "User ID is not entered."
9416 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9417
9418 #: src/prefs_account.c:2600
9419 msgid "POP3 server is not entered."
9420 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9421
9422 #: src/prefs_account.c:2621
9423 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9424 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9425
9426 #: src/prefs_account.c:2627
9427 msgid "IMAP4 server is not entered."
9428 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9429
9430 #: src/prefs_account.c:2632
9431 msgid "NNTP server is not entered."
9432 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9433
9434 #: src/prefs_account.c:2638
9435 msgid "local mailbox filename is not entered."
9436 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9437
9438 #: src/prefs_account.c:2644
9439 msgid "mail command is not entered."
9440 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9441
9442 #: src/prefs_account.c:2958
9443 msgid "Receive"
9444 msgstr "Преузимање"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9447 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9448 #: src/prefs_wrapping.c:144
9449 msgid "Compose"
9450 msgstr "Састављање"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9453 msgid "Templates"
9454 msgstr "Шаблони"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:3030
9457 msgid "Privacy"
9458 msgstr "Приватност"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:3068
9461 msgid "Advanced"
9462 msgstr "Напредно"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:3354
9465 msgid "Preferences for new account"
9466 msgstr "Подешавања новог налога"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:3356
9469 #, c-format
9470 msgid "%s - Account preferences"
9471 msgstr "%s - Подешавања налога"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:3451
9474 msgid "Select signature file"
9475 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:3546
9478 msgid "Protocol:"
9479 msgstr "Протокол:"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:3676
9482 #, c-format
9483 msgid "%s (plugin not loaded)"
9484 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9485
9486 #: src/prefs_actions.c:201
9487 msgid "Actions configuration"
9488 msgstr "Подешавање акција"
9489
9490 #: src/prefs_actions.c:228
9491 msgid "Menu name"
9492 msgstr "Назив менија"
9493
9494 #: src/prefs_actions.c:241
9495 msgid "Command line"
9496 msgstr "Командна линија"
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9499 #: src/prefs_matcher.c:609
9500 msgid "Info..."
9501 msgstr "Информације..."
9502
9503 #: src/prefs_actions.c:523
9504 msgid "Menu name is not set."
9505 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9506
9507 #: src/prefs_actions.c:528
9508 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9509 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9510
9511 #: src/prefs_actions.c:533
9512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9513 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9514
9515 #: src/prefs_actions.c:552
9516 msgid "Menu name is too long."
9517 msgstr "Назив менија је предугачак."
9518
9519 #: src/prefs_actions.c:561
9520 msgid "Command line not set."
9521 msgstr "Нисте унели командну линију."
9522
9523 #: src/prefs_actions.c:566
9524 msgid "Menu name and command are too long."
9525 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9526
9527 #: src/prefs_actions.c:572
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "The command\n"
9531 "%s\n"
9532 "has a syntax error."
9533 msgstr ""
9534 "Команда\n"
9535 "%s\n"
9536 "садржи синтаксну грешку."
9537
9538 #: src/prefs_actions.c:634
9539 msgid "Delete action"
9540 msgstr "Обриши акцију"
9541
9542 #: src/prefs_actions.c:635
9543 msgid "Do you really want to delete this action?"
9544 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9545
9546 #: src/prefs_actions.c:809
9547 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9548 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9549
9550 #: src/prefs_actions.c:810
9551 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9552 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9553
9554 #: src/prefs_actions.c:812
9555 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9556 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9557
9558 #: src/prefs_actions.c:813
9559 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9560 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9561
9562 #: src/prefs_actions.c:814
9563 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9564 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9565
9566 #: src/prefs_actions.c:815
9567 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9568 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:816
9571 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9572 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9573
9574 #: src/prefs_actions.c:817
9575 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9576 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9577
9578 #: src/prefs_actions.c:818
9579 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9580 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9581
9582 #: src/prefs_actions.c:819
9583 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9584 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9585
9586 #: src/prefs_actions.c:820
9587 msgid "to run command asynchronously"
9588 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9589
9590 #: src/prefs_actions.c:821
9591 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9592 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9593
9594 #: src/prefs_actions.c:822
9595 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9596 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9597
9598 #: src/prefs_actions.c:823
9599 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9600 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9601
9602 #: src/prefs_actions.c:824
9603 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9604 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9605
9606 #: src/prefs_actions.c:825
9607 msgid "for a user provided argument"
9608 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9609
9610 #: src/prefs_actions.c:826
9611 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9612 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9613
9614 #: src/prefs_actions.c:827
9615 msgid "for the text selection"
9616 msgstr "за изабрани текст"
9617
9618 #: src/prefs_actions.c:828
9619 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9620 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9621
9622 #: src/prefs_actions.c:829
9623 msgid "for a literal %"
9624 msgstr "за карактер „%“"
9625
9626 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9627 msgid "Actions"
9628 msgstr "Акције"
9629
9630 #: src/prefs_actions.c:839
9631 msgid ""
9632 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9633 "process a complete message file or just one of its parts."
9634 msgstr ""
9635 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9636 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9637
9638 #: src/prefs_actions.c:925
9639 msgid "Current actions"
9640 msgstr "Постојеће акције"
9641
9642 #: src/prefs_common.c:219
9643 msgid "Hello,\\n"
9644 msgstr "Здраво,\\n"
9645
9646 #: src/prefs_common.c:286
9647 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9648 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9649
9650 #: src/prefs_common.c:292
9651 msgid ""
9652 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9653 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9654 msgstr ""
9655 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9656 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
9657 "\\n\\n%M"
9658
9659 #: src/prefs_common.c:421
9660 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9661 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9662
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9664 msgid "Automatic account selection"
9665 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9666
9667 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9668 msgid "when replying"
9669 msgstr "при одговору"
9670
9671 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9672 msgid "when forwarding"
9673 msgstr "при прослеђивању"
9674
9675 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9676 msgid "when re-editing"
9677 msgstr "при преуређивању"
9678
9679 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9680 msgid "Editing"
9681 msgstr "Писање"
9682
9683 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9684 msgid "Automatically launch the external editor"
9685 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9686
9687 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9688 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9689 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9690
9691 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9692 msgid "characters"
9693 msgstr "карактера"
9694
9695 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9696 msgid "Undo level"
9697 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9698
9699 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9700 msgid "Replying"
9701 msgstr "Одговарање"
9702
9703 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9704 msgid "Reply will quote by default"
9705 msgstr "Одговор са цитатом"
9706
9707 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9708 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9709 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9710
9711 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9712 msgid "Forwarding"
9713 msgstr "Прослеђивање"
9714
9715 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9716 msgid "Forward as attachment"
9717 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9718
9719 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9720 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9721 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9722
9723 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9724 msgid "When dropping files into the Compose window"
9725 msgstr ""
9726 "При спуштању датотеке\n"
9727 "у прозор за састављање поруке"
9728
9729 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9730 msgid "Ask"
9731 msgstr "Питај"
9732
9733 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9734 msgid "Insert"
9735 msgstr "Уметни"
9736
9737 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9738 msgid "Attach"
9739 msgstr "Прилог"
9740
9741 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9742 msgid "Quotation characters"
9743 msgstr "Карактери за цитат"
9744
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9746 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9747 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9748
9749 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9750 msgid "Writing"
9751 msgstr "Писање"
9752
9753 #: src/prefs_customheader.c:180
9754 msgid "Custom header configuration"
9755 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9756
9757 #: src/prefs_customheader.c:236
9758 msgid "From file..."
9759 msgstr "Из датотеке..."
9760
9761 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9762 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9763 msgid "Header name is not set."
9764 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9765
9766 #: src/prefs_customheader.c:515
9767 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9768 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9769
9770 #: src/prefs_customheader.c:562
9771 msgid "Choose a png file"
9772 msgstr "Изаберите png датотеку"
9773
9774 #: src/prefs_customheader.c:564
9775 msgid "Choose an xbm file"
9776 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9777
9778 #: src/prefs_customheader.c:566
9779 msgid "Choose a text file"
9780 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9781
9782 #: src/prefs_customheader.c:579
9783 msgid "This file isn't an image."
9784 msgstr "Ова датотека није слика."
9785
9786 #: src/prefs_customheader.c:584
9787 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9788 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9789
9790 #: src/prefs_customheader.c:590
9791 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9792 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9793
9794 #: src/prefs_customheader.c:595
9795 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9796 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9797
9798 #: src/prefs_customheader.c:604
9799 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9800 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9801
9802 #: src/prefs_customheader.c:613
9803 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9804 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9805
9806 #: src/prefs_customheader.c:664
9807 msgid "This file contains newlines."
9808 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9809
9810 #: src/prefs_customheader.c:694
9811 msgid "Delete header"
9812 msgstr "Обриши поље заглавља"
9813
9814 #: src/prefs_customheader.c:695
9815 msgid "Do you really want to delete this header?"
9816 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9817
9818 #: src/prefs_customheader.c:865
9819 msgid "Current custom headers"
9820 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9821
9822 #: src/prefs_display_header.c:257
9823 msgid "Displayed header configuration"
9824 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9825
9826 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9827 #: src/prefs_matcher.c:531
9828 msgid "Header name"
9829 msgstr "Назив заглавља"
9830
9831 #: src/prefs_display_header.c:316
9832 msgid "Displayed Headers"
9833 msgstr "Приказана поља заглавља"
9834
9835 #: src/prefs_display_header.c:382
9836 msgid "Hidden headers"
9837 msgstr "Скривена поља заглавља"
9838
9839 #: src/prefs_display_header.c:408
9840 msgid "Show all unspecified headers"
9841 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9842
9843 #: src/prefs_display_header.c:608
9844 msgid "This header is already in the list."
9845 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9846
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9848 #, c-format
9849 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9850 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9851
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9853 msgid "Web browser"
9854 msgstr "Претраживач Интернета"
9855
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9857 msgid "Text editor"
9858 msgstr "Уређивач текста"
9859
9860 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9861 msgid "Command for 'Display as text'"
9862 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9863
9864 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9865 msgid ""
9866 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9867 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9868 msgstr ""
9869 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9870 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9871
9872 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9873 msgid "Print command"
9874 msgstr "Наредба за штампање"
9875
9876 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9877 #: src/prefs_message.c:293
9878 msgid "Message View"
9879 msgstr "Приказ поруке"
9880
9881 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9882 msgid "External Programs"
9883 msgstr "Спољашњи програми"
9884
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9886 msgid "Move"
9887 msgstr "Премести"
9888
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9890 msgid "Copy"
9891 msgstr "Копирај"
9892
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9894 #: src/summaryview.c:2564
9895 msgid "Mark"
9896 msgstr "Обележи"
9897
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9899 msgid "Lock"
9900 msgstr "Закључај"
9901
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9903 msgid "Unlock"
9904 msgstr "Откључај"
9905
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9907 msgid "Mark as read"
9908 msgstr "Обележи као прочитано"
9909
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9911 msgid "Mark as unread"
9912 msgstr "Обележи као непрочитано"
9913
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9915 msgid "Mark as spam"
9916 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9917
9918 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9919 msgid "Mark as ham"
9920 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9921
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9923 msgid "Forward"
9924 msgstr "Проследи"
9925
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9927 msgid "Redirect"
9928 msgstr "Преусмери"
9929
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9931 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9932 msgid "Execute"
9933 msgstr "Изврши"
9934
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9936 msgid "Color"
9937 msgstr "Боје"
9938
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9940 msgid "Change score"
9941 msgstr "Промени бодове"
9942
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9944 msgid "Set score"
9945 msgstr "Постави бодове"
9946
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9948 msgid "Apply tag"
9949 msgstr "Примени ознаку"
9950
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9952 msgid "Unset tag"
9953 msgstr "Уклони ознаку"
9954
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9956 msgid "Clear tags"
9957 msgstr "Уклони ознаке"
9958
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9960 msgid "Hide"
9961 msgstr "Сакриј"
9962
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9964 msgid "Ignore thread"
9965 msgstr "Игнориши нит разговора"
9966
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9968 msgid "Watch thread"
9969 msgstr "Прати нит разговора"
9970
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9972 msgid "Stop filter"
9973 msgstr "Заустави филтрирање"
9974
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9976 msgid "Filtering action configuration"
9977 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9978
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9980 msgid "Action"
9981 msgstr "Акција"
9982
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9984 msgid "Destination"
9985 msgstr "Одредиште"
9986
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9988 msgid "Recipient"
9989 msgstr "Прималац"
9990
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9992 #: src/summaryview.c:545
9993 msgid "Score"
9994 msgstr "Бодови"
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9997 msgid "Book/folder"
9998 msgstr "Адресар/директоријум"
9999
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10001 msgid "Command line not set"
10002 msgstr "Нисте унели наредбу"
10003
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10005 msgid "Destination is not set."
10006 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10007
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10009 msgid "Recipient is not set."
10010 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10011
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10013 msgid "Score is not set"
10014 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10015
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10017 msgid "Header is not set."
10018 msgstr "Заглавље није одређено."
10019
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10021 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10022 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10023
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10025 msgid "Tag name is empty."
10026 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10027
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10029 msgid "No action was defined."
10030 msgstr "Нисте одредили акцију."
10031
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10033 #: src/quote_fmt.c:76
10034 msgid "literal %"
10035 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10036
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10038 msgid "filename (should not be modified)"
10039 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10042 #: src/quote_fmt.c:84
10043 msgid "new line"
10044 msgstr "нова линија"
10045
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10047 msgid "escape character for quotes"
10048 msgstr "завршни знак цитата"
10049
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10051 msgid "quote character"
10052 msgstr "знак за почетак цитата"
10053
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10055 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10056 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10057
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10059 msgid ""
10060 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10061 "program or script.\n"
10062 "\n"
10063 "The following symbols can be used:"
10064 msgstr ""
10065 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10066 "скрипти.\n"
10067 "\n"
10068 "Могу да се користе следећи симболи:"
10069
10070 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10071 msgid "Current action list"
10072 msgstr "Постојеће акције"
10073
10074 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10075 msgid "Filtering/Processing configuration"
10076 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10077
10078 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10079 #: src/prefs_filtering.c:869
10080 msgctxt "Filtering Account Menu"
10081 msgid "All"
10082 msgstr "Све"
10083
10084 #: src/prefs_filtering.c:388
10085 msgid "Condition"
10086 msgstr "Услов"
10087
10088 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10089 msgid " Define... "
10090 msgstr " Одреди... "
10091
10092 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10093 msgid "Condition string is not valid."
10094 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10095
10096 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10097 msgid "Action string is not valid."
10098 msgstr "Наредба акције није валидна."
10099
10100 #: src/prefs_filtering.c:998
10101 msgid "Condition string is empty."
10102 msgstr "Нема услова за тражење."
10103
10104 #: src/prefs_filtering.c:1004
10105 msgid "Action string is empty."
10106 msgstr "Наредба акције није одређена."
10107
10108 #: src/prefs_filtering.c:1088
10109 msgid "Delete rule"
10110 msgstr "Обриши правило"
10111
10112 #: src/prefs_filtering.c:1089
10113 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10114 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10115
10116 #: src/prefs_filtering.c:1466
10117 msgid "Enable"
10118 msgstr "Укључено"
10119
10120 #: src/prefs_filtering.c:1498
10121 msgid "Rule"
10122 msgstr "Правило"
10123
10124 #: src/prefs_folder_column.c:205
10125 msgid "Folder list columns configuration"
10126 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10127
10128 #: src/prefs_folder_column.c:222
10129 msgid ""
10130 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10132 msgstr ""
10133 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10134 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10135
10136 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10137 msgid "Hidden columns"
10138 msgstr "Скривене колоне"
10139
10140 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10141 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10142 msgid "Displayed columns"
10143 msgstr "Колоне за приказ"
10144
10145 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10146 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10147 msgid " Use default "
10148 msgstr " Врати на подразумевано "
10149
10150 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10151 msgid ""
10152 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10153 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10154 "to subfolders\".</i>"
10155 msgstr ""
10156 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10157 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10158 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10159
10160 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10161 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10162 msgid ""
10163 "Apply to\n"
10164 "subfolders"
10165 msgstr ""
10166 "Примени за\n"
10167 "поддиректоријуме"
10168
10169 #: src/prefs_folder_item.c:276
10170 msgid "Normal"
10171 msgstr "Нормалан"
10172
10173 #: src/prefs_folder_item.c:278
10174 msgid "Outbox"
10175 msgstr "Одлазна пошта"
10176
10177 #: src/prefs_folder_item.c:294
10178 msgid "Folder type"
10179 msgstr "Врста директоријума"
10180
10181 #: src/prefs_folder_item.c:306
10182 msgid "Simplify Subject RegExp"
10183 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10184
10185 #: src/prefs_folder_item.c:332
10186 msgid "Test RegExp"
10187 msgstr "Проба регуларног израза"
10188
10189 #: src/prefs_folder_item.c:364
10190 msgid "Folder chmod"
10191 msgstr "Приступни мод директоријума"
10192
10193 #: src/prefs_folder_item.c:390
10194 msgid "Folder color"
10195 msgstr "Боја назива директоријума"
10196
10197 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10198 msgid "Pick color for folder"
10199 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10200
10201 #: src/prefs_folder_item.c:420
10202 msgid "Process at start-up"
10203 msgstr "Обрада при покретању програма"
10204
10205 #: src/prefs_folder_item.c:434
10206 msgid "Scan for new mail"
10207 msgstr "Освежавање нових порука"
10208
10209 #: src/prefs_folder_item.c:436
10210 msgid ""
10211 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10212 "side filtering on IMAP or by an external application"
10213 msgstr ""
10214 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10215 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10216
10217 #: src/prefs_folder_item.c:451
10218 msgid "Synchronise for offline use"
10219 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10220
10221 #: src/prefs_folder_item.c:472
10222 msgid "Fetch message bodies from the last"
10223 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10224
10225 #: src/prefs_folder_item.c:479
10226 msgid "0: all bodies"
10227 msgstr "0: садржаје свих порука"
10228
10229 #: src/prefs_folder_item.c:487
10230 msgid "Remove older messages bodies"
10231 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10232
10233 #: src/prefs_folder_item.c:763
10234 msgid "Request Return Receipt"
10235 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10236
10237 #: src/prefs_folder_item.c:778
10238 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10239 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10240
10241 #: src/prefs_folder_item.c:791
10242 msgid "Default To:"
10243 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10244
10245 #: src/prefs_folder_item.c:812
10246 msgid "Default To: for replies"
10247 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10248
10249 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10250 msgid "General"
10251 msgstr "Опште"
10252
10253 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10254 #, c-format
10255 msgid "Properties for folder %s"
10256 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10257
10258 #: src/prefs_fonts.c:74
10259 msgid "Folder and Message Lists"
10260 msgstr "Списак директоријума и порука"
10261
10262 #: src/prefs_fonts.c:91
10263 msgid "Message"
10264 msgstr "Порука"
10265
10266 #: src/prefs_fonts.c:110
10267 msgid "Use different font for printing"
10268 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10269
10270 #: src/prefs_fonts.c:119
10271 msgid "Message Printing"
10272 msgstr "Штампање поруке"
10273
10274 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10275 #: src/prefs_themes.c:361
10276 msgid "Display"
10277 msgstr "Приказ"
10278
10279 #: src/prefs_fonts.c:198
10280 msgid "Fonts"
10281 msgstr "Писма"
10282
10283 #: src/prefs_gtk.c:992
10284 msgid "Preferences"
10285 msgstr "Поставке"
10286
10287 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10288 msgid "Automatically display attached images"
10289 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10290
10291 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10292 msgid "Resize attached images by default"
10293 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10294
10295 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10296 msgid "Clicking image toggles scaling"
10297 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10298
10299 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10300 msgid "Display images inline"
10301 msgstr "Приказ слике у тексту"
10302
10303 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10304 msgid "Image Viewer"
10305 msgstr "Прегледник слика"
10306
10307 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10308 msgid "Restrict the log window to"
10309 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10310
10311 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10312 msgid "0 to stop logging in the log window"
10313 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10314
10315 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10316 msgid "lines"
10317 msgstr "линија"
10318
10319 #: src/prefs_logging.c:161
10320 msgid "Filtering/processing log"
10321 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10322
10323 #: src/prefs_logging.c:164
10324 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10325 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10326
10327 #: src/prefs_logging.c:172
10328 msgid ""
10329 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10330 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10331 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10332 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10333 msgstr ""
10334 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10335 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10336 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10337 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10338
10339 #: src/prefs_logging.c:180
10340 msgid "Log filtering/processing when..."
10341 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10342
10343 #: src/prefs_logging.c:183
10344 msgid "filtering at incorporation"
10345 msgstr "филтрирању при увозу"
10346
10347 #: src/prefs_logging.c:189
10348 msgid "manually filtering"
10349 msgstr "ручном филтрирању"
10350
10351 #: src/prefs_logging.c:195
10352 msgid "processing folders"
10353 msgstr "обради директоријума"
10354
10355 #: src/prefs_logging.c:201
10356 msgid "pre-processing folders"
10357 msgstr "предобради директоријума"
10358
10359 #: src/prefs_logging.c:207
10360 msgid "post-processing folders"
10361 msgstr "накнадној обради директоријума"
10362
10363 #: src/prefs_logging.c:218
10364 msgid "Log level"
10365 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10366
10367 #: src/prefs_logging.c:227
10368 msgid "Low"
10369 msgstr "Низак"
10370
10371 #: src/prefs_logging.c:228
10372 msgid "Medium"
10373 msgstr "Нормалан"
10374
10375 #: src/prefs_logging.c:229
10376 msgid "High"
10377 msgstr "Висок"
10378
10379 #: src/prefs_logging.c:236
10380 msgid ""
10381 "Select the level of detail of the logging.\n"
10382 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10383 "match and what actions are performed.\n"
10384 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10385 "and why rules are skipped.\n"
10386 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10387 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10388 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10389 msgstr ""
10390 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10391 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10392 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10393 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10394 "зашто су правила прескочена.\n"
10395 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10396 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10397 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10398
10399 #: src/prefs_logging.c:282
10400 msgid "Disc log"
10401 msgstr "Записивање на диск"
10402
10403 #: src/prefs_logging.c:284
10404 msgid "Write the following information to disc..."
10405 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10406
10407 #: src/prefs_logging.c:292
10408 msgid "Network protocol messages"
10409 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10410
10411 #: src/prefs_logging.c:298
10412 msgid "Warning messages"
10413 msgstr "Поруке упозорења"
10414
10415 #: src/prefs_logging.c:304
10416 msgid "Error messages"
10417 msgstr "Поруке о грешкама"
10418
10419 #: src/prefs_logging.c:310
10420 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10421 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10422
10423 #: src/prefs_logging.c:431
10424 msgid "Logging"
10425 msgstr "Бележење"
10426
10427 #: src/prefs_matcher.c:172
10428 msgid "All messages"
10429 msgstr "Све поруке"
10430
10431 #: src/prefs_matcher.c:181
10432 msgid "Age greater than (days)"
10433 msgstr "Старије од (дана)"
10434
10435 #: src/prefs_matcher.c:182
10436 msgid "Age less than (days)"
10437 msgstr "Новије од (дана)"
10438
10439 #: src/prefs_matcher.c:184
10440 msgid "Headers part"
10441 msgstr "У заглављу"
10442
10443 #: src/prefs_matcher.c:185
10444 msgid "Body part"
10445 msgstr "У телу"
10446
10447 #: src/prefs_matcher.c:186
10448 msgid "Whole message"
10449 msgstr "Цела порука"
10450
10451 #: src/prefs_matcher.c:187
10452 msgid "Unread flag"
10453 msgstr "Непрочитано"
10454
10455 #: src/prefs_matcher.c:188
10456 msgid "New flag"
10457 msgstr "Ново"
10458
10459 #: src/prefs_matcher.c:189
10460 msgid "Marked flag"
10461 msgstr "Обележена порука"
10462
10463 #: src/prefs_matcher.c:190
10464 msgid "Deleted flag"
10465 msgstr "Обрисано"
10466
10467 #: src/prefs_matcher.c:191
10468 msgid "Replied flag"
10469 msgstr "Одговорено"
10470
10471 #: src/prefs_matcher.c:192
10472 msgid "Forwarded flag"
10473 msgstr "Прослеђено"
10474
10475 #: src/prefs_matcher.c:193
10476 msgid "Locked flag"
10477 msgstr "Закључано"
10478
10479 #: src/prefs_matcher.c:194
10480 msgid "Spam flag"
10481 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10482
10483 #: src/prefs_matcher.c:195
10484 msgid "Color label"
10485 msgstr "Боја поруке"
10486
10487 #: src/prefs_matcher.c:196
10488 msgid "Ignored thread"
10489 msgstr "Игнорисани разговор"
10490
10491 #: src/prefs_matcher.c:197
10492 msgid "Watched thread"
10493 msgstr "Праћени разговор"
10494
10495 #: src/prefs_matcher.c:198
10496 msgid "Score greater than"
10497 msgstr "Број бодова већи од"
10498
10499 #: src/prefs_matcher.c:199
10500 msgid "Score lower than"
10501 msgstr "Број бодова мањи од"
10502
10503 #: src/prefs_matcher.c:200
10504 msgid "Score equal to"
10505 msgstr "Број бодова је"
10506
10507 #: src/prefs_matcher.c:201
10508 msgid "Test"
10509 msgstr "Провера"
10510
10511 #: src/prefs_matcher.c:202
10512 msgid "Size greater than (bytes)"
10513 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10514
10515 #: src/prefs_matcher.c:203
10516 msgid "Size smaller than (bytes)"
10517 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10518
10519 #: src/prefs_matcher.c:204
10520 msgid "Size exactly (bytes)"
10521 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10522
10523 #: src/prefs_matcher.c:205
10524 msgid "Partially downloaded"
10525 msgstr "Делимично преузето"
10526
10527 #: src/prefs_matcher.c:206
10528 msgid "Found in addressbook"
10529 msgstr "Пронађено у адресару"
10530
10531 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10532 msgid "Tags"
10533 msgstr "Ознаке"
10534
10535 #: src/prefs_matcher.c:208
10536 msgid "Tagged"
10537 msgstr "Означено"
10538
10539 #: src/prefs_matcher.c:226
10540 msgid "or"
10541 msgstr "или"
10542
10543 #: src/prefs_matcher.c:226
10544 msgid "and"
10545 msgstr "и"
10546
10547 #: src/prefs_matcher.c:243
10548 msgid "contains"
10549 msgstr "садржи"
10550
10551 #: src/prefs_matcher.c:243
10552 msgid "does not contain"
10553 msgstr "не сасдржи"
10554
10555 #: src/prefs_matcher.c:267
10556 msgid "yes"
10557 msgstr "да"
10558
10559 #: src/prefs_matcher.c:267
10560 msgid "no"
10561 msgstr "не"
10562
10563 #: src/prefs_matcher.c:468
10564 msgid "Condition configuration"
10565 msgstr "Конфигурација услова"
10566
10567 #: src/prefs_matcher.c:495
10568 msgid "Match type"
10569 msgstr "Тражи у"
10570
10571 #: src/prefs_matcher.c:552
10572 msgid "Address header"
10573 msgstr "Заглавље адресе"
10574
10575 #: src/prefs_matcher.c:639
10576 msgid "Predicate"
10577 msgstr "Тврдња"
10578
10579 #: src/prefs_matcher.c:690
10580 msgid "Use regexp"
10581 msgstr "Користи регуларне изразе"
10582
10583 #: src/prefs_matcher.c:728
10584 msgid "Boolean Op"
10585 msgstr "Логички оператор"
10586
10587 #: src/prefs_matcher.c:1370
10588 msgid "Value is not set."
10589 msgstr "Вредност није одређена."
10590
10591 #: src/prefs_matcher.c:1406
10592 msgid "all addresses in all headers"
10593 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10594
10595 #: src/prefs_matcher.c:1409
10596 msgid "any address in any header"
10597 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10598
10599 #: src/prefs_matcher.c:1411
10600 #, c-format
10601 msgid "the address(es) in header '%s'"
10602 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10603
10604 #: src/prefs_matcher.c:1412
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "Book/folder path is not set.\n"
10608 "\n"
10609 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10610 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10611 msgstr ""
10612 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10613 "\n"
10614 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10615 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10616
10617 #: src/prefs_matcher.c:1903
10618 msgid ""
10619 "The entry was not saved.\n"
10620 "Close anyway?"
10621 msgstr ""
10622 "Унос није сачуван.\n"
10623 "Да ли заиста желите да затворите?"
10624
10625 #: src/prefs_matcher.c:1965
10626 msgid "Match Type: 'Test'"
10627 msgstr "Тражи: „Провера“"
10628
10629 #: src/prefs_matcher.c:1966
10630 msgid ""
10631 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10632 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10633 "\n"
10634 "The following symbols can be used:"
10635 msgstr ""
10636 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10637 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10638 "\n"
10639 "Могу се користити следећи симболи:"
10640
10641 #: src/prefs_matcher.c:2060
10642 msgid "Current condition rules"
10643 msgstr "Постојећа правила услова"
10644
10645 #: src/prefs_message.c:108
10646 msgid "Headers"
10647 msgstr "Поља заглавља"
10648
10649 #: src/prefs_message.c:111
10650 msgid "Display header pane above message view"
10651 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10652
10653 #: src/prefs_message.c:115
10654 msgid "Display (X-)Face in message view"
10655 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10656
10657 #: src/prefs_message.c:118
10658 msgid "Display Face in message view"
10659 msgstr "Приказ Face у поруци"
10660
10661 #: src/prefs_message.c:132
10662 msgid "Display headers in message view"
10663 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10664
10665 #: src/prefs_message.c:144
10666 msgid "HTML messages"
10667 msgstr "HTML поруке"
10668
10669 #: src/prefs_message.c:147
10670 msgid "Render HTML messages as text"
10671 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10672
10673 #: src/prefs_message.c:150
10674 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10675 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10676
10677 #: src/prefs_message.c:160
10678 msgid "Line space"
10679 msgstr "Размак између линија текста"
10680
10681 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10682 msgid "pixel(s)"
10683 msgstr "тачака"
10684
10685 #: src/prefs_message.c:179
10686 msgid "Scroll"
10687 msgstr "Померање текста"
10688
10689 #: src/prefs_message.c:181
10690 msgid "Half page"
10691 msgstr "Пола стране"
10692
10693 #: src/prefs_message.c:187
10694 msgid "Smooth scroll"
10695 msgstr "Глатко померање"
10696
10697 #: src/prefs_message.c:193
10698 msgid "Step"
10699 msgstr "Корак померања"
10700
10701 #: src/prefs_message.c:214
10702 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10703 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10704
10705 #: src/prefs_message.c:294
10706 msgid "Text Options"
10707 msgstr "Поставке текста"
10708
10709 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10710 msgid "Message view"
10711 msgstr "Приказ поруке"
10712
10713 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10714 msgid "Enable coloration of message text"
10715 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10716
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10718 msgid "Quote"
10719 msgstr "Цитат"
10720
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10722 msgid "Cycle quote colors"
10723 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10724
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10726 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10727 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10728
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10730 msgid "1st Level"
10731 msgstr "Први ниво"
10732
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10735 msgid "Text"
10736 msgstr "Текст"
10737
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10739 msgctxt "Tooltip"
10740 msgid "Pick color for 1st level text"
10741 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10742
10743 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10744 msgid "2nd Level"
10745 msgstr "Други ниво"
10746
10747 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10748 msgctxt "Tooltip"
10749 msgid "Pick color for 2nd level text"
10750 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10751
10752 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10753 msgid "3rd Level"
10754 msgstr "Трећи ниво"
10755
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10757 msgctxt "Tooltip"
10758 msgid "Pick color for 3rd level text"
10759 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10760
10761 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10762 msgid "Enable coloration of text background"
10763 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10764
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10766 msgctxt "Tooltip"
10767 msgid "Pick color for 1st level text background"
10768 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10769
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10771 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10772 msgid "Background"
10773 msgstr "Позадина"
10774
10775 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10776 msgctxt "Tooltip"
10777 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10778 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10779
10780 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10781 msgctxt "Tooltip"
10782 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10783 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10784
10785 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10786 msgctxt "Tooltip"
10787 msgid "Pick color for links"
10788 msgstr "Одаберите боју веза"
10789
10790 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10791 msgid "URI link"
10792 msgstr "УРЛ веза"
10793
10794 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10795 msgctxt "Tooltip"
10796 msgid "Pick color for signatures"
10797 msgstr "Одаберите боју потписа"
10798
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10800 msgid "Signatures"
10801 msgstr "Потпис"
10802
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10804 msgid "Folder list"
10805 msgstr "Списак директоријума"
10806
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10808 msgid ""
10809 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10810 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10811 msgstr ""
10812 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10813 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10814
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10816 msgid "Target folder"
10817 msgstr "Циљни директоријум"
10818
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10820 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10821 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10822
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10824 msgid "Folder containing new messages"
10825 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10826
10827 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10828 msgid "Color labels"
10829 msgstr "Називи боја"
10830
10831 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10832 #. rule name and should not be translated
10833 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10834 #, c-format
10835 msgctxt "Tooltip"
10836 msgid "Pick color for 'color %d'"
10837 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10838
10839 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10840 #. rule name and should not be translated
10841 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10842 #, c-format
10843 msgid "Set label for 'color %d'"
10844 msgstr "Боја за „боја %d“"
10845
10846 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10847 #. rule name and should not be translated
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10849 #, c-format
10850 msgctxt "Dialog title"
10851 msgid "Pick color for 'color %d'"
10852 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10853
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10855 msgctxt "Dialog title"
10856 msgid "Pick color for 1st level text"
10857 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10858
10859 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10860 msgctxt "Dialog title"
10861 msgid "Pick color for 2nd level text"
10862 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10863
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10865 msgctxt "Dialog title"
10866 msgid "Pick color for 3rd level text"
10867 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10868
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10870 msgctxt "Dialog title"
10871 msgid "Pick color for 1st level text background"
10872 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10873
10874 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10875 msgctxt "Dialog title"
10876 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10877 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10878
10879 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10880 msgctxt "Dialog title"
10881 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10882 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10883
10884 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10885 msgctxt "Dialog title"
10886 msgid "Pick color for links"
10887 msgstr "Избор боје везе"
10888
10889 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10890 msgctxt "Dialog title"
10891 msgid "Pick color for target folder"
10892 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10893
10894 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10895 msgctxt "Dialog title"
10896 msgid "Pick color for signatures"
10897 msgstr "Избор боје потписа"
10898
10899 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10900 msgctxt "Dialog title"
10901 msgid "Pick color for folder"
10902 msgstr "Избор боје директоријума"
10903
10904 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10905 msgid "Colors"
10906 msgstr "Боје"
10907
10908 #: src/prefs_other.c:91
10909 msgid "Select key bindings"
10910 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10911
10912 #: src/prefs_other.c:105
10913 msgid "Select preset:"
10914 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10915
10916 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10917 msgid "Old Sylpheed"
10918 msgstr "Стари Sylpheed"
10919
10920 #: src/prefs_other.c:123
10921 msgid ""
10922 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10923 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10924 msgstr ""
10925 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10926 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10927
10928 #: src/prefs_other.c:517
10929 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10930 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10931
10932 #: src/prefs_other.c:520
10933 msgid "On exit"
10934 msgstr "При напуштању програма"
10935
10936 #: src/prefs_other.c:523
10937 msgid "Confirm on exit"
10938 msgstr "Потврда изласка из програма"
10939
10940 #: src/prefs_other.c:530
10941 msgid "Empty trash on exit"
10942 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10943
10944 #: src/prefs_other.c:533
10945 msgid "Warn if there are queued messages"
10946 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10947
10948 #: src/prefs_other.c:535
10949 msgid "Keyboard shortcuts"
10950 msgstr "Пречице са тастатуре"
10951
10952 #: src/prefs_other.c:538
10953 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10954 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10955
10956 #: src/prefs_other.c:542
10957 msgid ""
10958 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10959 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10960 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10961 msgstr ""
10962 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10963 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10964 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10965 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10966 "ставки менија."
10967
10968 #: src/prefs_other.c:549
10969 msgid " Set key bindings... "
10970 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10971
10972 #: src/prefs_other.c:562
10973 msgid "Socket I/O timeout"
10974 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10975
10976 #: src/prefs_other.c:584
10977 msgid "Ask before emptying trash"
10978 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10979
10980 #: src/prefs_other.c:586
10981 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10982 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10983
10984 #: src/prefs_other.c:589
10985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10986 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10987
10988 #: src/prefs_quote.c:78
10989 msgid "New message format"
10990 msgstr "Формат нове поруке"
10991
10992 #: src/prefs_receive.c:134
10993 msgid "External incorporation program"
10994 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10995
10996 #: src/prefs_receive.c:137
10997 msgid "Use external program for receiving mail"
10998 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
10999
11000 #: src/prefs_receive.c:144
11001 msgid "Command"
11002 msgstr "Команда"
11003
11004 #: src/prefs_receive.c:153
11005 msgid "Automatic checking"
11006 msgstr "Аутоматска провера"
11007
11008 #: src/prefs_receive.c:160
11009 msgid "Automatically check for new mail every"
11010 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11011
11012 #: src/prefs_receive.c:178
11013 msgid "Check for new mail on start-up"
11014 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11015
11016 #: src/prefs_receive.c:181
11017 msgid "Dialogs"
11018 msgstr "Дијалози"
11019
11020 #: src/prefs_receive.c:183
11021 msgid "Show receive dialog"
11022 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11023
11024 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11025 msgid "Always"
11026 msgstr "Увек"
11027
11028 #: src/prefs_receive.c:193
11029 msgid "Only on manual receiving"
11030 msgstr "Само при ручној провери"
11031
11032 #: src/prefs_receive.c:204
11033 msgid "Close receive dialog when finished"
11034 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11035
11036 #: src/prefs_receive.c:207
11037 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11038 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11039
11040 #: src/prefs_receive.c:209
11041 msgid "After receiving new mail"
11042 msgstr "Након преузимања поште"
11043
11044 #: src/prefs_receive.c:211
11045 msgid "Go to inbox"
11046 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11047
11048 #: src/prefs_receive.c:213
11049 msgid "Update all local folders"
11050 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11051
11052 #: src/prefs_receive.c:216
11053 msgid "Run command"
11054 msgstr "Извршавање наредбе"
11055
11056 #: src/prefs_receive.c:221
11057 msgid "after automatic check"
11058 msgstr "након аутоматске провере"
11059
11060 #: src/prefs_receive.c:223
11061 msgid "after manual check"
11062 msgstr "након ручне провере"
11063
11064 #: src/prefs_receive.c:231
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "Command to execute:\n"
11068 "(use %d as number of new mails)"
11069 msgstr ""
11070 "Команда за извршавање:\n"
11071 "(%d за број нових порука)"
11072
11073 #: src/prefs_receive.c:256
11074 msgid "Play sound"
11075 msgstr "Репродукуј звук"
11076
11077 #: src/prefs_receive.c:258
11078 msgid "Show info banner"
11079 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11080
11081 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11082 msgid "Mail Handling"
11083 msgstr "Управљање поштом"
11084
11085 #: src/prefs_receive.c:384
11086 msgid "Receiving"
11087 msgstr "Преузимање"
11088
11089 #: src/prefs_send.c:160
11090 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11091 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11092
11093 #: src/prefs_send.c:163
11094 msgid "Confirm before sending queued messages"
11095 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11096
11097 #: src/prefs_send.c:166
11098 msgid "Never send Return Receipts"
11099 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11100
11101 #: src/prefs_send.c:169
11102 msgid "Show send dialog"
11103 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11104
11105 #: src/prefs_send.c:177
11106 msgid "Outgoing encoding"
11107 msgstr "Излазни кодни распоред"
11108
11109 #: src/prefs_send.c:204
11110 msgid ""
11111 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11112 "be used"
11113 msgstr ""
11114 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11115 "тренутне системске локализације"
11116
11117 #: src/prefs_send.c:220
11118 msgid "Automatic (Recommended)"
11119 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11120
11121 #: src/prefs_send.c:222
11122 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11123 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11124
11125 #: src/prefs_send.c:223
11126 msgid "Unicode (UTF-8)"
11127 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11128
11129 #: src/prefs_send.c:225
11130 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11131 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11132
11133 #: src/prefs_send.c:226
11134 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11135 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11136
11137 #: src/prefs_send.c:228
11138 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11139 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11140
11141 #: src/prefs_send.c:230
11142 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11143 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11144
11145 #: src/prefs_send.c:231
11146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11147 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11148
11149 #: src/prefs_send.c:233
11150 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11151 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11152
11153 #: src/prefs_send.c:235
11154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11155 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11156
11157 #: src/prefs_send.c:236
11158 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11159 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11160
11161 #: src/prefs_send.c:238
11162 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11163 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11164
11165 #: src/prefs_send.c:239
11166 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11167 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11168
11169 #: src/prefs_send.c:241
11170 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11171 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11172
11173 #: src/prefs_send.c:243
11174 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11175 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11176
11177 #: src/prefs_send.c:244
11178 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11179 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11180
11181 #: src/prefs_send.c:245
11182 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11183 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11184
11185 #: src/prefs_send.c:246
11186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11187 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11188
11189 #: src/prefs_send.c:248
11190 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11191 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11192
11193 #: src/prefs_send.c:250
11194 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11195 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11196
11197 #: src/prefs_send.c:251
11198 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11199 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11200
11201 #: src/prefs_send.c:254
11202 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11203 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11204
11205 #: src/prefs_send.c:255
11206 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11207 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11208
11209 #: src/prefs_send.c:256
11210 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11211 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11212
11213 #: src/prefs_send.c:258
11214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11215 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11216
11217 #: src/prefs_send.c:259
11218 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11219 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11220
11221 #: src/prefs_send.c:262
11222 msgid "Korean (EUC-KR)"
11223 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11224
11225 #: src/prefs_send.c:264
11226 msgid "Thai (TIS-620)"
11227 msgstr "Таи (TIS-620)"
11228
11229 #: src/prefs_send.c:265
11230 msgid "Thai (Windows-874)"
11231 msgstr "Таи (Windows-874)"
11232
11233 #: src/prefs_send.c:269
11234 msgid "Transfer encoding"
11235 msgstr "Енкодирање при преносу"
11236
11237 #: src/prefs_send.c:282
11238 msgid ""
11239 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11240 "characters"
11241 msgstr ""
11242 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11243 "карактере."
11244
11245 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11246 #: src/send_message.c:486
11247 msgid "Sending"
11248 msgstr "Слање порука"
11249
11250 #: src/prefs_spelling.c:91
11251 msgid "Select dictionaries location"
11252 msgstr "Одаберите адресу речника"
11253
11254 #: src/prefs_spelling.c:126
11255 msgid "Pick color for misspelled word"
11256 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11257
11258 #: src/prefs_spelling.c:183
11259 msgid "Enable spell checker"
11260 msgstr "Активна правописна провера"
11261
11262 #: src/prefs_spelling.c:188
11263 msgid "Enable alternate dictionary"
11264 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11265
11266 #: src/prefs_spelling.c:194
11267 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11268 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11269
11270 #: src/prefs_spelling.c:196
11271 msgid "Path to dictionaries"
11272 msgstr "Путања до речника"
11273
11274 #: src/prefs_spelling.c:211
11275 msgid "Automatic spell checking"
11276 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11277
11278 #: src/prefs_spelling.c:219
11279 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11280 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11281
11282 #: src/prefs_spelling.c:223
11283 msgid "Dictionary"
11284 msgstr "Речник"
11285
11286 #: src/prefs_spelling.c:270
11287 msgid "Check with both dictionaries"
11288 msgstr "Провера са оба речника"
11289
11290 #: src/prefs_spelling.c:276
11291 msgid "Default suggestion mode"
11292 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11293
11294 #: src/prefs_spelling.c:298
11295 msgid "Misspelled word color"
11296 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11297
11298 #: src/prefs_spelling.c:312
11299 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11300 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11301
11302 #: src/prefs_spelling.c:442
11303 msgid "Spell Checking"
11304 msgstr "Провера правописа"
11305
11306 #: src/prefs_summaries.c:148
11307 msgid "the full abbreviated weekday name"
11308 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11309
11310 #: src/prefs_summaries.c:149
11311 msgid "the full weekday name"
11312 msgstr "пун назив дана у недељи"
11313
11314 #: src/prefs_summaries.c:150
11315 msgid "the abbreviated month name"
11316 msgstr "скраћени назив месеца"
11317
11318 #: src/prefs_summaries.c:151
11319 msgid "the full month name"
11320 msgstr "пун назив месеца"
11321
11322 #: src/prefs_summaries.c:152
11323 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11324 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11325
11326 #: src/prefs_summaries.c:153
11327 msgid "the century number (year/100)"
11328 msgstr "формат века (година/100)"
11329
11330 #: src/prefs_summaries.c:154
11331 msgid "the day of the month as a decimal number"
11332 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11333
11334 #: src/prefs_summaries.c:155
11335 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11336 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11337
11338 #: src/prefs_summaries.c:156
11339 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11340 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11341
11342 #: src/prefs_summaries.c:157
11343 msgid "the day of the year as a decimal number"
11344 msgstr "дан у години као децималан број"
11345
11346 #: src/prefs_summaries.c:158
11347 msgid "the month as a decimal number"
11348 msgstr "месец као децималан број"
11349
11350 #: src/prefs_summaries.c:159
11351 msgid "the minute as a decimal number"
11352 msgstr "минут као децималан број"
11353
11354 #: src/prefs_summaries.c:160
11355 msgid "either AM or PM"
11356 msgstr "АМ или ПМ"
11357
11358 #: src/prefs_summaries.c:161
11359 msgid "the second as a decimal number"
11360 msgstr "секунде као децималан број"
11361
11362 #: src/prefs_summaries.c:162
11363 msgid "the day of the week as a decimal number"
11364 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11365
11366 #: src/prefs_summaries.c:163
11367 msgid "the preferred date for the current locale"
11368 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11369
11370 #: src/prefs_summaries.c:164
11371 msgid "the last two digits of a year"
11372 msgstr "последње две цифре године"
11373
11374 #: src/prefs_summaries.c:165
11375 msgid "the year as a decimal number"
11376 msgstr "година као децималан број"
11377
11378 #: src/prefs_summaries.c:166
11379 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11380 msgstr "временска зона"
11381
11382 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11383 #: src/prefs_summaries.c:498
11384 msgid "Date format"
11385 msgstr "Формат датума"
11386
11387 #: src/prefs_summaries.c:211
11388 msgid "Specifier"
11389 msgstr "Идентификатор"
11390
11391 #: src/prefs_summaries.c:253
11392 msgid "Example"
11393 msgstr "Пример"
11394
11395 #: src/prefs_summaries.c:360
11396 msgid "Display message number next to folder name"
11397 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11398
11399 #: src/prefs_summaries.c:369
11400 msgid "No"
11401 msgstr "Не"
11402
11403 #: src/prefs_summaries.c:370
11404 msgid "Unread messages"
11405 msgstr "Непрочитане поруке"
11406
11407 #: src/prefs_summaries.c:371
11408 msgid "Unread and Total messages"
11409 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11410
11411 #: src/prefs_summaries.c:381
11412 msgid "Open last opened folder at startup"
11413 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11414
11415 #: src/prefs_summaries.c:384
11416 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11417 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11418
11419 #: src/prefs_summaries.c:398
11420 msgid "letters"
11421 msgstr "карактера"
11422
11423 #: src/prefs_summaries.c:416
11424 msgid "Message list"
11425 msgstr "Списак порука"
11426
11427 #: src/prefs_summaries.c:422
11428 msgid "Set default selection when entering a folder"
11429 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11430
11431 #: src/prefs_summaries.c:435
11432 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11433 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11434
11435 #: src/prefs_summaries.c:445
11436 msgid "Assume 'Yes'"
11437 msgstr "Подразумева се „Да“"
11438
11439 #: src/prefs_summaries.c:446
11440 msgid "Assume 'No'"
11441 msgstr "Подразумева се „Не“"
11442
11443 #: src/prefs_summaries.c:452
11444 msgid "Always open message when selected"
11445 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11446
11447 #: src/prefs_summaries.c:455
11448 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11449 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11450
11451 #: src/prefs_summaries.c:461
11452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11453 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11454
11455 #: src/prefs_summaries.c:463
11456 msgid ""
11457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11458 "Execute'"
11459 msgstr ""
11460 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11461 "алата/Изврши одабране акције“"
11462
11463 #: src/prefs_summaries.c:468
11464 msgid ""
11465 "Only mark message as read when opened \n"
11466 "in a new window, or replied to"
11467 msgstr ""
11468 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11469 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11470
11471 #: src/prefs_summaries.c:476
11472 msgid "Mark messages as read after"
11473 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11474
11475 #: src/prefs_summaries.c:492
11476 msgid "Display sender using address book"
11477 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11478
11479 #: src/prefs_summaries.c:524
11480 msgid "Date format help"
11481 msgstr "Помоћ за формат датума"
11482
11483 #: src/prefs_summaries.c:542
11484 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11485 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11486
11487 #: src/prefs_summaries.c:545
11488 msgid "Translate header names"
11489 msgstr "Превод назива заглавља"
11490
11491 #: src/prefs_summaries.c:547
11492 msgid ""
11493 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11494 "translated into your language."
11495 msgstr ""
11496 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11497 "Ваш језик."
11498
11499 #: src/prefs_summaries.c:656
11500 msgid "Summaries"
11501 msgstr "Листа порука"
11502
11503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11504 msgid "Attachment"
11505 msgstr "Прилог"
11506
11507 #: src/prefs_summary_column.c:87
11508 msgid "Number"
11509 msgstr "Број"
11510
11511 #: src/prefs_summary_column.c:221
11512 msgid "Message list columns configuration"
11513 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11514
11515 #: src/prefs_summary_column.c:238
11516 msgid ""
11517 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11519 msgstr ""
11520 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11521 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11522
11523 #: src/prefs_summary_open.c:108
11524 msgid "Go to first marked email"
11525 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11526
11527 #: src/prefs_summary_open.c:109
11528 msgid "Go to first new email"
11529 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11530
11531 #: src/prefs_summary_open.c:110
11532 msgid "Go to first unread email"
11533 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11534
11535 #: src/prefs_summary_open.c:111
11536 msgid "Go to last opened email"
11537 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11538
11539 #: src/prefs_summary_open.c:112
11540 msgid "Go to last email in the list"
11541 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11542
11543 #: src/prefs_summary_open.c:113
11544 msgid "Do nothing"
11545 msgstr "Не чини ништа"
11546
11547 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11548 msgid "Action on folder opening"
11549 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11550
11551 #: src/prefs_summary_open.c:233
11552 msgid "Possible actions"
11553 msgstr "Могуће акције"
11554
11555 #: src/prefs_template.c:197
11556 msgid "This name is used as the Menu item"
11557 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11558
11559 #: src/prefs_template.c:297
11560 msgid " Symbols... "
11561 msgstr " Симболи... "
11562
11563 #: src/prefs_template.c:362
11564 msgid "Template configuration"
11565 msgstr "Подешавање шаблона"
11566
11567 #: src/prefs_template.c:617
11568 msgid "Template name is not set."
11569 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11570
11571 #: src/prefs_template.c:728
11572 msgid "Delete template"
11573 msgstr "Обриши шаблон"
11574
11575 #: src/prefs_template.c:729
11576 msgid "Do you really want to delete this template?"
11577 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11578
11579 #: src/prefs_template.c:889
11580 msgid "Current templates"
11581 msgstr "Постојећи шаблони"
11582
11583 #: src/prefs_template.c:914
11584 msgid "Template"
11585 msgstr "Шаблон"
11586
11587 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11588 msgid "Default internal theme"
11589 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11590
11591 #: src/prefs_themes.c:362
11592 msgid "Themes"
11593 msgstr "Теме"
11594
11595 #: src/prefs_themes.c:449
11596 msgid "Only root can remove system themes"
11597 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11598
11599 #: src/prefs_themes.c:452
11600 #, c-format
11601 msgid "Remove system theme '%s'"
11602 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11603
11604 #: src/prefs_themes.c:455
11605 #, c-format
11606 msgid "Remove theme '%s'"
11607 msgstr "Уклони тему „%s“"
11608
11609 #: src/prefs_themes.c:461
11610 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11611 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11612
11613 #: src/prefs_themes.c:471
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "File %s failed\n"
11617 "while removing theme."
11618 msgstr ""
11619 "Датотека %s није дирана\n"
11620 "при уклањању теме."
11621
11622 #: src/prefs_themes.c:475
11623 msgid "Removing theme directory failed."
11624 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11625
11626 #: src/prefs_themes.c:478
11627 msgid "Theme removed succesfully"
11628 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11629
11630 #: src/prefs_themes.c:498
11631 msgid "Select theme folder"
11632 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11633
11634 #: src/prefs_themes.c:513
11635 #, c-format
11636 msgid "Install theme '%s'"
11637 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11638
11639 #: src/prefs_themes.c:516
11640 msgid ""
11641 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11642 "Install anyway?"
11643 msgstr ""
11644 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11645 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11646
11647 #: src/prefs_themes.c:523
11648 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11649 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11650
11651 #: src/prefs_themes.c:544
11652 msgid ""
11653 "A theme with the same name is\n"
11654 "already installed in this location"
11655 msgstr ""
11656 "Тема са истим именом је\n"
11657 "већ инсталирана на овој локацији"
11658
11659 #: src/prefs_themes.c:548
11660 msgid "Couldn't create destination directory"
11661 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11662
11663 #: src/prefs_themes.c:561
11664 msgid "Theme installed succesfully"
11665 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11666
11667 #: src/prefs_themes.c:568
11668 msgid "Failed installing theme"
11669 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11670
11671 #: src/prefs_themes.c:571
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "File %s failed\n"
11675 "while installing theme."
11676 msgstr ""
11677 "Датотека %s је неисправна\n"
11678 "при инсталацији теме."
11679
11680 #: src/prefs_themes.c:667
11681 #, c-format
11682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11683 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11684
11685 #: src/prefs_themes.c:709
11686 #, c-format
11687 msgid "Internal theme has %d icons"
11688 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11689
11690 #: src/prefs_themes.c:715
11691 msgid "No info file available for this theme"
11692 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11693
11694 #: src/prefs_themes.c:733
11695 msgid "Error: couldn't get theme status"
11696 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11697
11698 #: src/prefs_themes.c:757
11699 #, c-format
11700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11701 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11702
11703 #: src/prefs_themes.c:841
11704 msgid "Selector"
11705 msgstr "Изборник"
11706
11707 #: src/prefs_themes.c:857
11708 msgid "Install new..."
11709 msgstr "Инсталирај нову..."
11710
11711 #: src/prefs_themes.c:873
11712 msgid "Information"
11713 msgstr "Информације"
11714
11715 #: src/prefs_themes.c:887
11716 msgid "Author: "
11717 msgstr "Аутор: "
11718
11719 #: src/prefs_themes.c:895
11720 msgid "URL:"
11721 msgstr "УРЛ:"
11722
11723 #: src/prefs_themes.c:937
11724 msgid "Preview"
11725 msgstr "Приказ"
11726
11727 #: src/prefs_themes.c:987
11728 msgid "Use this"
11729 msgstr "Користи ову"
11730
11731 #: src/prefs_themes.c:992
11732 msgid "Remove"
11733 msgstr "Уклони"
11734
11735 #: src/prefs_toolbar.c:86
11736 msgid ""
11737 "Selected Action already set.\n"
11738 "Please choose another Action from List"
11739 msgstr ""
11740 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11741 "Одаберите другу Акцију из листе."
11742
11743 #: src/prefs_toolbar.c:131
11744 msgid "Main toolbar configuration"
11745 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11746
11747 #: src/prefs_toolbar.c:132
11748 msgid "Compose toolbar configuration"
11749 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11750
11751 #: src/prefs_toolbar.c:133
11752 msgid "Message view toolbar configuration"
11753 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11754
11755 #: src/prefs_toolbar.c:648
11756 msgid "Claws Mail Action"
11757 msgstr "Claws Mail Акција"
11758
11759 #: src/prefs_toolbar.c:657
11760 msgid "Toolbar text"
11761 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11762
11763 #: src/prefs_toolbar.c:710
11764 msgid "Available toolbar icons"
11765 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11766
11767 #: src/prefs_toolbar.c:763
11768 msgid "Event executed on click"
11769 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11770
11771 #: src/prefs_toolbar.c:821
11772 msgid "Displayed toolbar items"
11773 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11774
11775 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11776 msgid "Customize Toolbars"
11777 msgstr "Линије алата"
11778
11779 #: src/prefs_toolbar.c:889
11780 msgid "Main Window"
11781 msgstr "Главни прозор"
11782
11783 #: src/prefs_toolbar.c:903
11784 msgid "Message Window"
11785 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11786
11787 #: src/prefs_toolbar.c:917
11788 msgid "Compose Window"
11789 msgstr "Прозор за писање поруке"
11790
11791 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11792 msgid "Icon"
11793 msgstr "Икона"
11794
11795 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11796 msgid "Icon text"
11797 msgstr "Текст дугмета"
11798
11799 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11800 msgid "Mapped event"
11801 msgstr "Прикључена акција"
11802
11803 #: src/prefs_wrapping.c:77
11804 msgid "Auto wrapping"
11805 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11806
11807 #: src/prefs_wrapping.c:78
11808 msgid "Wrap quotation"
11809 msgstr "Прелом цитата"
11810
11811 #: src/prefs_wrapping.c:79
11812 msgid "Wrap pasted text"
11813 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11814
11815 #: src/prefs_wrapping.c:85
11816 msgid "Wrap messages at"
11817 msgstr "Прелом линије на"
11818
11819 #: src/prefs_wrapping.c:145
11820 msgid "Wrapping"
11821 msgstr "Прелом текста"
11822
11823 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11824 msgid "No information available"
11825 msgstr "Нема доступних информација"
11826
11827 #: src/privacy.c:440
11828 msgid "No recipient keys defined."
11829 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11830
11831 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11832 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11833 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11834
11835 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11836 msgid "Already trying to send."
11837 msgstr "Већ се покушава слање."
11838
11839 #: src/procmsg.c:1454
11840 #, c-format
11841 msgid "Couldn't open file %s."
11842 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11843
11844 #: src/procmsg.c:1552
11845 #, c-format
11846 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11847 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11848
11849 #: src/procmsg.c:1585
11850 msgid "Queued message header is broken."
11851 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11852
11853 #: src/procmsg.c:1606
11854 msgid "An error happened during SMTP session."
11855 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11856
11857 #: src/procmsg.c:1620
11858 msgid ""
11859 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11860 "SMTP session."
11861 msgstr ""
11862 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11863 "сесије."
11864
11865 #: src/procmsg.c:1628
11866 msgid ""
11867 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11868 "generated by Claws Mail."
11869 msgstr ""
11870 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11871 "Claws Mail-ом."
11872
11873 #: src/procmsg.c:1646
11874 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11875 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11876
11877 #: src/procmsg.c:1659
11878 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11879 msgstr ""
11880 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11881 "дискусиону групу."
11882
11883 #: src/procmsg.c:1673
11884 #, c-format
11885 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11886 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11887
11888 #: src/procmsg.c:2177
11889 msgid "Filtering messages...\n"
11890 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11891
11892 #: src/quote_fmt.c:46
11893 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11894 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11895
11896 #: src/quote_fmt.c:47
11897 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11898 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11899
11900 #: src/quote_fmt.c:50
11901 msgid "email address of sender"
11902 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11903
11904 #: src/quote_fmt.c:51
11905 msgid "full name of sender"
11906 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11907
11908 #: src/quote_fmt.c:52
11909 msgid "first name of sender"
11910 msgstr "име пошиљаоца"
11911
11912 #: src/quote_fmt.c:53
11913 msgid "last name of sender"
11914 msgstr "презиме пошиљаоца"
11915
11916 #: src/quote_fmt.c:54
11917 msgid "initials of sender"
11918 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11919
11920 #: src/quote_fmt.c:61
11921 msgid "message body"
11922 msgstr "тело поруке"
11923
11924 #: src/quote_fmt.c:62
11925 msgid "quoted message body"
11926 msgstr "цитирано тело поруке"
11927
11928 #: src/quote_fmt.c:63
11929 msgid "message body without signature"
11930 msgstr "тело поруке без потписа"
11931
11932 #: src/quote_fmt.c:64
11933 msgid "quoted message body without signature"
11934 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11935
11936 #: src/quote_fmt.c:65
11937 msgid "message tags"
11938 msgstr "ознаке поруке"
11939
11940 #: src/quote_fmt.c:66
11941 msgid "current dictionary"
11942 msgstr "тренутни речник"
11943
11944 #: src/quote_fmt.c:67
11945 msgid "cursor position"
11946 msgstr "положај курсора"
11947
11948 #: src/quote_fmt.c:68
11949 msgid "account property: your name"
11950 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11951
11952 #: src/quote_fmt.c:69
11953 msgid "account property: your email address"
11954 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11955
11956 #: src/quote_fmt.c:70
11957 msgid "account property: account name"
11958 msgstr "поставке налога: назив налога"
11959
11960 #: src/quote_fmt.c:71
11961 msgid "account property: organization"
11962 msgstr "поставке налога: организација"
11963
11964 #: src/quote_fmt.c:72
11965 msgid "account property: default dictionary"
11966 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11967
11968 #: src/quote_fmt.c:73
11969 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11970 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11971
11972 #: src/quote_fmt.c:74
11973 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11974 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11975
11976 #: src/quote_fmt.c:75
11977 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11978 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
11979
11980 #: src/quote_fmt.c:77
11981 msgid "literal backslash"
11982 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11983
11984 #: src/quote_fmt.c:78
11985 msgid "literal question mark"
11986 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11987
11988 #: src/quote_fmt.c:79
11989 msgid "literal exclamation mark"
11990 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11991
11992 #: src/quote_fmt.c:80
11993 msgid "literal pipe"
11994 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11995
11996 #: src/quote_fmt.c:81
11997 msgid "literal opening curly brace"
11998 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
11999
12000 #: src/quote_fmt.c:82
12001 msgid "literal closing curly brace"
12002 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12003
12004 #: src/quote_fmt.c:83
12005 msgid "tab"
12006 msgstr "табулатор"
12007
12008 #: src/quote_fmt.c:86
12009 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12010 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12011
12012 #: src/quote_fmt.c:87
12013 msgid ""
12014 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12015 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12016 "symbols (or their long equivalent)"
12017 msgstr ""
12018 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12019 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12020 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12021
12022 #: src/quote_fmt.c:88
12023 msgid ""
12024 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12025 "of\n"
12026 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12027 "symbols (or their long equivalent)"
12028 msgstr ""
12029 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12030 "од\n"
12031 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12032 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12033
12034 #: src/quote_fmt.c:89
12035 msgid ""
12036 "insert file:\n"
12037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12038 "to insert"
12039 msgstr ""
12040 "уметни датотеку:\n"
12041 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12042 "уметање"
12043
12044 #: src/quote_fmt.c:90
12045 msgid ""
12046 "insert program output:\n"
12047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12048 "get\n"
12049 "the output from"
12050 msgstr ""
12051 "уметни резултат наредбе:\n"
12052 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12053 "бити преузет резултат"
12054
12055 #: src/quote_fmt.c:91
12056 msgid ""
12057 "insert user input:\n"
12058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12059 "user-entered text"
12060 msgstr ""
12061 "уметни унос корисника:\n"
12062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12063 "текстом који унесе корисник"
12064
12065 #: src/quote_fmt.c:93
12066 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12067 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12068
12069 #: src/quote_fmt.c:94
12070 msgid ""
12071 "text that can contain any of the symbols or\n"
12072 "commands above"
12073 msgstr ""
12074 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12075 "или команди"
12076
12077 #: src/quote_fmt.c:95
12078 msgid ""
12079 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12080 "commands) above"
12081 msgstr ""
12082 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12083 "(али не команди)"
12084
12085 #: src/quote_fmt.c:96
12086 msgid ""
12087 "completion from address book only works with the first\n"
12088 "address of the header, it outputs the full name\n"
12089 "of the contact if that address matches exactly\n"
12090 "one contact in the address book"
12091 msgstr ""
12092 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12093 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12094 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12095
12096 #: src/quote_fmt.c:104
12097 msgid "Description of symbols"
12098 msgstr "Опис симбола"
12099
12100 #: src/quote_fmt.c:105
12101 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12102 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12103
12104 #: src/quote_fmt.c:145
12105 msgid "Use format when composing new messages"
12106 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12107
12108 #: src/quote_fmt.c:231
12109 msgid "Reply format"
12110 msgstr "Формат одговора"
12111
12112 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12113 msgid "Quotation mark"
12114 msgstr "Карактер цитата"
12115
12116 #: src/quote_fmt.c:324
12117 msgid "Forward format"
12118 msgstr "Формат прослеђивања"
12119
12120 #: src/quote_fmt.c:401
12121 msgid "Description of symbols..."
12122 msgstr "Опис симбола..."
12123
12124 #: src/quote_fmt.c:436
12125 msgid "Message reply quotation mark format error."
12126 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12127
12128 #: src/quote_fmt.c:454
12129 msgid "Message forward quotation mark format error."
12130 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12131
12132 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12133 #, c-format
12134 msgid "Enter text to replace '%s'"
12135 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12136
12137 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12138 msgid "Enter variable"
12139 msgstr "Унос променљиве"
12140
12141 #: src/send_message.c:137
12142 #, c-format
12143 msgid "Sending message using command: %s\n"
12144 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12145
12146 #: src/send_message.c:151
12147 #, c-format
12148 msgid "Couldn't execute command: %s"
12149 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12150
12151 #: src/send_message.c:186
12152 #, c-format
12153 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12154 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12155
12156 #: src/send_message.c:322
12157 msgid "Connecting"
12158 msgstr "Повезивање"
12159
12160 #: src/send_message.c:327
12161 msgid "Doing POP before SMTP..."
12162 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12163
12164 #: src/send_message.c:330
12165 msgid "POP before SMTP"
12166 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12167
12168 #: src/send_message.c:335
12169 #, c-format
12170 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12171 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12172
12173 #: src/send_message.c:395
12174 msgid "Mail sent successfully."
12175 msgstr "Порука је успешно послата."
12176
12177 #: src/send_message.c:462
12178 msgid "Sending HELO..."
12179 msgstr "Слање HELO..."
12180
12181 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12182 msgid "Authenticating"
12183 msgstr "Идентификација"
12184
12185 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12186 msgid "Sending message..."
12187 msgstr "Слање порука..."
12188
12189 #: src/send_message.c:467
12190 msgid "Sending EHLO..."
12191 msgstr "Слање EHLO..."
12192
12193 #: src/send_message.c:476
12194 msgid "Sending MAIL FROM..."
12195 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12196
12197 #: src/send_message.c:480
12198 msgid "Sending RCPT TO..."
12199 msgstr "Слање RCPT TO..."
12200
12201 #: src/send_message.c:485
12202 msgid "Sending DATA..."
12203 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12204
12205 #: src/send_message.c:489
12206 msgid "Quitting..."
12207 msgstr "Затварање везе..."
12208
12209 #: src/send_message.c:518
12210 #, c-format
12211 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12212 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12213
12214 #: src/send_message.c:566
12215 msgid "Sending message"
12216 msgstr "Слање припремљене поруке"
12217
12218 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12219 msgid "Error occurred while sending the message."
12220 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12221
12222 #: src/send_message.c:627
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "Error occurred while sending the message:\n"
12226 "%s"
12227 msgstr ""
12228 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12229 "%s"
12230
12231 #: src/setup.c:74
12232 msgid "Mailbox setting"
12233 msgstr "Подешавања сандучета"
12234
12235 #: src/setup.c:75
12236 msgid ""
12237 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12238 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12239 "if you have the one.\n"
12240 "If you're not sure, just select OK."
12241 msgstr ""
12242 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12243 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12244 "ако већ имате неко.\n"
12245 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12246
12247 #: src/sourcewindow.c:66
12248 msgid "Source of the message"
12249 msgstr "Извор поруке"
12250
12251 #: src/sourcewindow.c:161
12252 #, c-format
12253 msgid "%s - Source"
12254 msgstr "%s - Извор"
12255
12256 #: src/ssl_manager.c:157
12257 msgid "Saved SSL Certificates"
12258 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12259
12260 #: src/ssl_manager.c:428
12261 msgid "Delete certificate"
12262 msgstr "Обриши сертификат"
12263
12264 #: src/ssl_manager.c:429
12265 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12266 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12267
12268 #: src/summary_search.c:230
12269 msgid "Search messages"
12270 msgstr "Претражи поруку(е)"
12271
12272 #: src/summary_search.c:256
12273 msgid "Match any of the following"
12274 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12275
12276 #: src/summary_search.c:258
12277 msgid "Match all of the following"
12278 msgstr "Поклапање свих следећих"
12279
12280 #: src/summary_search.c:377
12281 msgid "Body:"
12282 msgstr "Тело:"
12283
12284 #: src/summary_search.c:384
12285 msgid "Condition:"
12286 msgstr "Услов:"
12287
12288 #: src/summary_search.c:414
12289 msgid "Find _all"
12290 msgstr "Пронађи _све"
12291
12292 #: src/summary_search.c:675
12293 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12294 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12295
12296 #: src/summary_search.c:677
12297 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12298 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12299
12300 #: src/summaryview.c:453
12301 msgid "/_Reply"
12302 msgstr "/_Одговор"
12303
12304 #: src/summaryview.c:455
12305 msgid "/Repl_y to"
12306 msgstr "/О_дговор"
12307
12308 #: src/summaryview.c:456
12309 msgid "/Repl_y to/_all"
12310 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12311
12312 #: src/summaryview.c:457
12313 msgid "/Repl_y to/_sender"
12314 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12315
12316 #: src/summaryview.c:458
12317 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12318 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12319
12320 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12321 msgid "/_Forward"
12322 msgstr "/Прос_леди"
12323
12324 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12325 msgid "/For_ward as attachment"
12326 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12327
12328 #: src/summaryview.c:465
12329 msgid "/Redirect"
12330 msgstr "/Преу_смери"
12331
12332 #: src/summaryview.c:468
12333 msgid "/M_ove..."
12334 msgstr "/Пре_мести"
12335
12336 #: src/summaryview.c:469
12337 msgid "/_Copy..."
12338 msgstr "/Умно_жи"
12339
12340 #: src/summaryview.c:470
12341 msgid "/Move to _trash"
12342 msgstr "/Премести у _смеће"
12343
12344 #: src/summaryview.c:472
12345 msgid "/_Delete..."
12346 msgstr "/_Обриши..."
12347
12348 #: src/summaryview.c:475
12349 msgid "/_Mark"
12350 msgstr "/Обележава_ње"
12351
12352 #: src/summaryview.c:476
12353 msgid "/_Mark/_Mark"
12354 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12355
12356 #: src/summaryview.c:477
12357 msgid "/_Mark/_Unmark"
12358 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12359
12360 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12361 msgid "/_Mark/---"
12362 msgstr "/Обележава_ње/---"
12363
12364 #: src/summaryview.c:479
12365 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12366 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12367
12368 #: src/summaryview.c:480
12369 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12370 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12371
12372 #: src/summaryview.c:481
12373 msgid "/_Mark/Mark all read"
12374 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12375
12376 #: src/summaryview.c:482
12377 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12378 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12379
12380 #: src/summaryview.c:483
12381 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12382 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12383
12384 #: src/summaryview.c:484
12385 msgid "/_Mark/Watch thread"
12386 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12387
12388 #: src/summaryview.c:485
12389 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12390 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12391
12392 #: src/summaryview.c:487
12393 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12394 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12395
12396 #: src/summaryview.c:488
12397 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12398 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12399
12400 #: src/summaryview.c:490
12401 msgid "/_Mark/Lock"
12402 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12403
12404 #: src/summaryview.c:491
12405 msgid "/_Mark/Unlock"
12406 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12407
12408 #: src/summaryview.c:492
12409 msgid "/Color la_bel"
12410 msgstr "/_Боја поруке"
12411
12412 #: src/summaryview.c:493
12413 msgid "/Ta_gs"
12414 msgstr "/О_знаке"
12415
12416 #: src/summaryview.c:497
12417 msgid "/Add sender to address boo_k"
12418 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12419
12420 #: src/summaryview.c:500
12421 msgid "/Create f_ilter rule"
12422 msgstr "/Ново правило _филтера"
12423
12424 #: src/summaryview.c:501
12425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12426 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12427
12428 #: src/summaryview.c:503
12429 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12430 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12431
12432 #: src/summaryview.c:505
12433 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12434 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12435
12436 #: src/summaryview.c:507
12437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12438 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12439
12440 #: src/summaryview.c:510
12441 msgid "/Create processing rule"
12442 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12443
12444 #: src/summaryview.c:511
12445 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12446 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12447
12448 #: src/summaryview.c:513
12449 msgid "/Create processing rule/by _From"
12450 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12451
12452 #: src/summaryview.c:515
12453 msgid "/Create processing rule/by _To"
12454 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12455
12456 #: src/summaryview.c:517
12457 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12458 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12459
12460 #: src/summaryview.c:524
12461 msgid "/_View/Message _source"
12462 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12463
12464 #: src/summaryview.c:526
12465 msgid "/_View/All _headers"
12466 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12467
12468 #: src/summaryview.c:529
12469 msgid "/_Save as..."
12470 msgstr "/Са_чувај као..."
12471
12472 #: src/summaryview.c:531
12473 msgid "/_Print..."
12474 msgstr "/_Штампа..."
12475
12476 #: src/summaryview.c:653
12477 msgid "Toggle quick search bar"
12478 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12479
12480 #: src/summaryview.c:691
12481 msgid "Toggle multiple selection"
12482 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12483
12484 #: src/summaryview.c:1152
12485 msgid "Process mark"
12486 msgstr "Примени обележје"
12487
12488 #: src/summaryview.c:1153
12489 msgid "Some marks are left. Process them?"
12490 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12491
12492 #: src/summaryview.c:1210
12493 #, c-format
12494 msgid "Scanning folder (%s)..."
12495 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12496
12497 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12498 msgid "No more unread messages"
12499 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12500
12501 #: src/summaryview.c:1681
12502 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12503 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12504
12505 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12506 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12507 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12508 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12509
12510 #: src/summaryview.c:1701
12511 msgid "No unread messages."
12512 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12513
12514 #: src/summaryview.c:1733
12515 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12516 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12517
12518 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12519 msgid "No more new messages"
12520 msgstr "Нема више нових порука"
12521
12522 #: src/summaryview.c:1780
12523 msgid "No new message found. Search from the end?"
12524 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12525
12526 #: src/summaryview.c:1800
12527 msgid "No new messages."
12528 msgstr "Нема нових порука."
12529
12530 #: src/summaryview.c:1832
12531 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12532 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12533
12534 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12535 msgid "No more marked messages"
12536 msgstr "Нема више обележених порука"
12537
12538 #: src/summaryview.c:1870
12539 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12540 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12541
12542 #: src/summaryview.c:1879
12543 msgid "No marked messages."
12544 msgstr "Нема обележених порука."
12545
12546 #: src/summaryview.c:1911
12547 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12548 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12549
12550 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12551 msgid "No more labeled messages"
12552 msgstr "Нема обојених порука"
12553
12554 #: src/summaryview.c:1949
12555 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12556 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12557
12558 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12559 msgid "No labeled messages."
12560 msgstr "Нема обојених порука."
12561
12562 #: src/summaryview.c:1974
12563 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12564 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12565
12566 #: src/summaryview.c:2265
12567 msgid "Attracting messages by subject..."
12568 msgstr "Ређање порука по теми..."
12569
12570 #: src/summaryview.c:2423
12571 #, c-format
12572 msgid "%d deleted"
12573 msgstr "%d обрисан"
12574
12575 #: src/summaryview.c:2427
12576 #, c-format
12577 msgid "%s%d moved"
12578 msgstr "%s%d премештен"
12579
12580 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12581 msgid ", "
12582 msgstr ", "
12583
12584 #: src/summaryview.c:2433
12585 #, c-format
12586 msgid "%s%d copied"
12587 msgstr "%s%d копиран"
12588
12589 #: src/summaryview.c:2448
12590 msgid " item selected"
12591 msgstr " одабрана порука"
12592
12593 #: src/summaryview.c:2450
12594 msgid " items selected"
12595 msgstr " одабраних порука"
12596
12597 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12598 #, c-format
12599 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12600 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12601
12602 #: src/summaryview.c:2480
12603 #, c-format
12604 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12605 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12606
12607 #: src/summaryview.c:2745
12608 msgid "Sorting summary..."
12609 msgstr "Сортирање листе порука..."
12610
12611 #: src/summaryview.c:2853
12612 msgid "Setting summary from message data..."
12613 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12614
12615 #: src/summaryview.c:3047
12616 msgid "(No Date)"
12617 msgstr "(Без датума)"
12618
12619 #: src/summaryview.c:3084
12620 msgid "(No Recipient)"
12621 msgstr "(без примаоца)"
12622
12623 #: src/summaryview.c:3928
12624 msgid "You're not the author of the article.\n"
12625 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12626
12627 #: src/summaryview.c:4017
12628 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12629 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12630
12631 #: src/summaryview.c:4020
12632 #, c-format
12633 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12634 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12635
12636 #: src/summaryview.c:4022
12637 msgid "Delete message(s)"
12638 msgstr "Брисање порука"
12639
12640 #: src/summaryview.c:4177
12641 msgid "Destination is same as current folder."
12642 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12643
12644 #: src/summaryview.c:4274
12645 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12646 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12647
12648 #: src/summaryview.c:4413
12649 msgid "Append or Overwrite"
12650 msgstr "Додај или препиши"
12651
12652 #: src/summaryview.c:4414
12653 msgid "Append or overwrite existing file?"
12654 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12655
12656 #: src/summaryview.c:4415
12657 msgid "_Append"
12658 msgstr "_Надодај"
12659
12660 #: src/summaryview.c:4415
12661 msgid "_Overwrite"
12662 msgstr "_Препиши"
12663
12664 #: src/summaryview.c:4462
12665 #, c-format
12666 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12667 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12668
12669 #: src/summaryview.c:4783
12670 msgid "Building threads..."
12671 msgstr "Правим нити разговора..."
12672
12673 #: src/summaryview.c:5002
12674 msgid "Skip these rules"
12675 msgstr "Прескочи ова правила"
12676
12677 #: src/summaryview.c:5005
12678 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12679 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12680
12681 #: src/summaryview.c:5008
12682 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12683 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12684
12685 #: src/summaryview.c:5037
12686 msgid "Filtering"
12687 msgstr "Филтрирање"
12688
12689 #: src/summaryview.c:5038
12690 msgid ""
12691 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12692 "Please choose what to do with these rules:"
12693 msgstr ""
12694 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12695 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12696
12697 #: src/summaryview.c:5040
12698 msgid "_Filter"
12699 msgstr "_Филтрирај"
12700
12701 #: src/summaryview.c:5068
12702 msgid "Filtering..."
12703 msgstr "Филтрирање у току..."
12704
12705 #: src/summaryview.c:5142
12706 msgid "Processing configuration"
12707 msgstr "Подешавање предобраде"
12708
12709 #: src/summaryview.c:7028
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Regular expression (regexp) error:\n"
12713 "%s"
12714 msgstr ""
12715 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12716 "%s"
12717
12718 #: src/summaryview.c:7131
12719 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12720 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12721
12722 #: src/summaryview.c:7137
12723 msgid "Go back to the folder list"
12724 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12725
12726 #: src/textview.c:219
12727 msgid "/Compose _new message"
12728 msgstr "/Направи _нову поруку"
12729
12730 #: src/textview.c:220
12731 msgid "/Add to _address book"
12732 msgstr "/Додај у _адресар"
12733
12734 #: src/textview.c:221
12735 msgid "/Copy this add_ress"
12736 msgstr "/Умножи а_дресу"
12737
12738 #: src/textview.c:226
12739 msgid "/_Open image"
12740 msgstr "/_Отвори слику"
12741
12742 #: src/textview.c:227
12743 msgid "/_Save image..."
12744 msgstr "/_Сачувај слику"
12745
12746 #: src/textview.c:657
12747 #, c-format
12748 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12749 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12750
12751 #: src/textview.c:660
12752 #, c-format
12753 msgid "[%s (%d bytes)]"
12754 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12755
12756 #: src/textview.c:831
12757 msgid ""
12758 "\n"
12759 "  This message can't be displayed.\n"
12760 "  This is probably due to a network error.\n"
12761 "\n"
12762 "  Use "
12763 msgstr ""
12764 "\n"
12765 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
12766 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12767 "\n"
12768 "  Употребите ставку "
12769
12770 #: src/textview.c:836
12771 msgid "'View Log'"
12772 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12773
12774 #: src/textview.c:837
12775 msgid " in the Tools menu for more information."
12776 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12777
12778 #: src/textview.c:877
12779 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12780 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12781
12782 #: src/textview.c:879
12783 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12784 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12785
12786 #: src/textview.c:883
12787 msgid "     - To save, select "
12788 msgstr "     - Да га сачивате, одаберите "
12789
12790 #: src/textview.c:884
12791 msgid "'Save as...'"
12792 msgstr "Сачувај као..."
12793
12794 #: src/textview.c:886
12795 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12796 msgstr " (пречица: „к“)"
12797
12798 #: src/textview.c:890
12799 msgid "     - To display as text, select "
12800 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12801
12802 #: src/textview.c:891
12803 msgid "'Display as text'"
12804 msgstr "Прикажи као текст"
12805
12806 #: src/textview.c:894
12807 msgid " (Shortcut key: 't')"
12808 msgstr " (пречица: „т“)"
12809
12810 #: src/textview.c:898
12811 msgid "     - To open with an external program, select "
12812 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12813
12814 #: src/textview.c:899
12815 msgid "'Open'"
12816 msgstr "Отвори"
12817
12818 #: src/textview.c:902
12819 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12820 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12821
12822 #: src/textview.c:903
12823 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12824 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12825
12826 #: src/textview.c:904
12827 msgid "mouse button)\n"
12828 msgstr ")\n"
12829
12830 #: src/textview.c:905
12831 msgid "     - Or use "
12832 msgstr "     - Или употребите "
12833
12834 #: src/textview.c:906
12835 msgid "'Open with...'"
12836 msgstr "Отвори са..."
12837
12838 #: src/textview.c:907
12839 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12840 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12841
12842 #: src/textview.c:998
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "The command to view attachment as text failed:\n"
12846 "    %s\n"
12847 "Exit code %d\n"
12848 msgstr ""
12849 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12850 "    %s\n"
12851 "Резултат наредбе %d\n"
12852
12853 #: src/textview.c:1931
12854 msgid "Tags: "
12855 msgstr "Ознаке: "
12856
12857 #: src/textview.c:2611
12858 #, c-format
12859 msgid ""
12860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12861 "\n"
12862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12863 "\n"
12864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12865 "\n"
12866 "Open it anyway?"
12867 msgstr ""
12868 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12869 "\n"
12870 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12871 "\n"
12872 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12873 "\n"
12874 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12875
12876 #: src/textview.c:2620
12877 msgid "Phishing attempt warning"
12878 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12879
12880 #: src/textview.c:2621
12881 msgid "_Open URL"
12882 msgstr "_Отвори УРЛ"
12883
12884 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12885 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12886 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12887
12888 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12889 msgid "Receive Mail on current Account"
12890 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12891
12892 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12893 msgid "Send Queued Messages"
12894 msgstr "Слање припремљених порука"
12895
12896 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12897 msgid "Compose Email"
12898 msgstr "Ново електронско писмо"
12899
12900 #: src/toolbar.c:179
12901 msgid "Compose News"
12902 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12903
12904 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12905 msgid "Reply to Message"
12906 msgstr "Одговор на поруку"
12907
12908 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12909 msgid "Reply to Sender"
12910 msgstr "Одговор аутору"
12911
12912 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12913 msgid "Reply to All"
12914 msgstr "Одговор свима"
12915
12916 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12917 msgid "Reply to Mailing-list"
12918 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12919
12920 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12921 msgid "Open email"
12922 msgstr "Отвори поруку"
12923
12924 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12925 msgid "Forward Message"
12926 msgstr "Прослеђивање поруке"
12927
12928 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12929 msgid "Trash Message"
12930 msgstr "Премести у смеће"
12931
12932 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12933 msgid "Delete Message"
12934 msgstr "Уклањање поруке"
12935
12936 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12937 msgid "Go to Previous Unread Message"
12938 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12939
12940 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12941 msgid "Go to Next Unread Message"
12942 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12943
12944 #: src/toolbar.c:194
12945 msgid "Learn Spam or Ham"
12946 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12947
12948 #: src/toolbar.c:195
12949 msgid "Open folder/Go to folder list"
12950 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12951
12952 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12953 msgid "Send Message"
12954 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12955
12956 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12957 msgid "Put into queue folder and send later"
12958 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12959
12960 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12961 msgid "Save to draft folder"
12962 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12963
12964 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12965 msgid "Insert file"
12966 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12967
12968 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12969 msgid "Attach file"
12970 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12971
12972 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12973 msgid "Insert signature"
12974 msgstr "Потпиши поруку"
12975
12976 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12977 msgid "Edit with external editor"
12978 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12979
12980 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12981 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12982 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12983
12984 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12985 msgid "Wrap all long lines"
12986 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12987
12988 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12989 msgid "Check spelling"
12990 msgstr "Провера правописа"
12991
12992 #: src/toolbar.c:210
12993 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12994 msgstr "Claws Mail Акције"
12995
12996 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12997 msgid "Cancel receiving"
12998 msgstr "Прекини преузимање"
12999
13000 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13001 msgid "Close window"
13002 msgstr "Затвори прозор"
13003
13004 #: src/toolbar.c:232
13005 msgid "/Reply with _quote"
13006 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13007
13008 #: src/toolbar.c:233
13009 msgid "/_Reply without quote"
13010 msgstr "/Одговор _без цитата"
13011
13012 #: src/toolbar.c:237
13013 msgid "/Reply to all with _quote"
13014 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13015
13016 #: src/toolbar.c:238
13017 msgid "/_Reply to all without quote"
13018 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13019
13020 #: src/toolbar.c:242
13021 msgid "/Reply to list with _quote"
13022 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13023
13024 #: src/toolbar.c:243
13025 msgid "/_Reply to list without quote"
13026 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13027
13028 #: src/toolbar.c:247
13029 msgid "/Reply to sender with _quote"
13030 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13031
13032 #: src/toolbar.c:248
13033 msgid "/_Reply to sender without quote"
13034 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13035
13036 #: src/toolbar.c:254
13037 msgid "/Redirec_t"
13038 msgstr "/П_реусмери"
13039
13040 #: src/toolbar.c:258
13041 msgid "/Learn as _Spam"
13042 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13043
13044 #: src/toolbar.c:259
13045 msgid "/Learn as _Ham"
13046 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13047
13048 #: src/toolbar.c:415
13049 msgid "Open"
13050 msgstr "Отвори"
13051
13052 #: src/toolbar.c:418
13053 msgid "Get Mail"
13054 msgstr "Провера поште"
13055
13056 #: src/toolbar.c:422
13057 msgctxt "Toolbar"
13058 msgid "Compose"
13059 msgstr "Писање нове поруке"
13060
13061 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13062 msgid "Reply"
13063 msgstr "Одговори"
13064
13065 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13066 msgid "All"
13067 msgstr "Свима"
13068
13069 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13070 msgid "Spam"
13071 msgstr "Нежељена порука"
13072
13073 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13074 msgid "Next"
13075 msgstr "Напред"
13076
13077 #: src/toolbar.c:480
13078 msgid "Send later"
13079 msgstr "Пошаљи касније"
13080
13081 #: src/toolbar.c:481
13082 msgid "Draft"
13083 msgstr "Недовршено"
13084
13085 #: src/toolbar.c:787
13086 msgid "Compose News message"
13087 msgstr "Направи нову поруку"
13088
13089 #: src/toolbar.c:824
13090 msgid "Learn spam"
13091 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13092
13093 #: src/toolbar.c:832
13094 msgid "Ham"
13095 msgstr "Жељена порука"
13096
13097 #: src/toolbar.c:834
13098 msgid "Learn ham"
13099 msgstr "Упамти жељену поруку"
13100
13101 #: src/toolbar.c:1719
13102 msgid "Go to folder list"
13103 msgstr "Иди на списак директоријума"
13104
13105 #: src/toolbar.c:1725
13106 msgid "Receive Mail on selected Account"
13107 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13108
13109 #: src/toolbar.c:1748
13110 msgid "Compose with selected Account"
13111 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13112
13113 #: src/toolbar.c:1769
13114 msgid "Learn as..."
13115 msgstr "Упамти као..."
13116
13117 #: src/toolbar.c:1784
13118 msgid "Reply to Message options"
13119 msgstr "Опције одговора на поруку"
13120
13121 #: src/toolbar.c:1798
13122 msgid "Reply to Sender options"
13123 msgstr "Опције одговора аутору"
13124
13125 #: src/toolbar.c:1812
13126 msgid "Reply to All options"
13127 msgstr "Опције одговора свима"
13128
13129 #: src/toolbar.c:1826
13130 msgid "Reply to Mailing-list options"
13131 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13132
13133 #: src/toolbar.c:1840
13134 msgid "Forward Message options"
13135 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13136
13137 #: src/uri_opener.c:84
13138 msgid "There are no URLs in this email."
13139 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13140
13141 #: src/uri_opener.c:112
13142 msgid "Available URLs:"
13143 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13144
13145 #: src/uri_opener.c:159
13146 msgctxt "Dialog title"
13147 msgid "Open URLs"
13148 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13149
13150 #: src/uri_opener.c:173
13151 msgid "Open _All"
13152 msgstr "Отвори _све"
13153
13154 #: src/uri_opener.c:187
13155 msgid "Please select the URL to open."
13156 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13157
13158 #: src/wizard.c:486
13159 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13160 msgid "Welcome to Claws Mail"
13161 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13162
13163 #: src/wizard.c:509
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 "\n"
13167 "Welcome to Claws Mail\n"
13168 "---------------------\n"
13169 "\n"
13170 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13171 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13172 "toolbar.\n"
13173 "\n"
13174 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13175 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13176 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13177 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13178 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13179 "\n"
13180 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13181 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13182 "and change the general Preferences by using\n"
13183 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13184 "\n"
13185 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13186 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13187 "or online at the URL given below.\n"
13188 "\n"
13189 "Useful URLs\n"
13190 "-----------\n"
13191 "Homepage:      <%s>\n"
13192 "Manual:        <%s>\n"
13193 "FAQ:\t       <%s>\n"
13194 "Themes:        <%s>\n"
13195 "Mailing Lists: <%s>\n"
13196 "\n"
13197 "LICENSE\n"
13198 "-------\n"
13199 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13200 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13201 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13202 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13203 "found at <%s>.\n"
13204 "\n"
13205 "DONATIONS\n"
13206 "---------\n"
13207 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13208 "so at <%s>.\n"
13209 "\n"
13210 msgstr ""
13211 "\n"
13212 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13213 "------------------------\n"
13214 "\n"
13215 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13216 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13217 "алата.\n"
13218 "\n"
13219 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13220 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13221 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13222 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13223 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13224 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13225 "\n"
13226 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13227 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13228 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13229 "\n"
13230 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13231 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13232 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13233 "\n"
13234 "Корисне адресе\n"
13235 "--------------\n"
13236 "Главна страна:   <%s>\n"
13237 "Приручник:       <%s>\n"
13238 "FAQ:             <%s>\n"
13239 "Теме:            <%s>\n"
13240 "Дописна друштва: <%s>\n"
13241 "\n"
13242 "ЛИЦЕНЦА\n"
13243 "-------\n"
13244 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13245 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13246 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13247 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13248 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13249 "на адреси <%s>.\n"
13250 "\n"
13251 "ДОНАЦИЈЕ\n"
13252 "--------\n"
13253 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13254 "учинити на адреси <%s>.\n"
13255 "\n"
13256
13257 #: src/wizard.c:590
13258 msgid "Please enter the mailbox name."
13259 msgstr "Унесите назив сандучета."
13260
13261 #: src/wizard.c:631
13262 msgid "Please enter your name and email address."
13263 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13264
13265 #: src/wizard.c:642
13266 msgid "Please enter your receiving server and username."
13267 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13268
13269 #: src/wizard.c:652
13270 msgid "Please enter your username."
13271 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13272
13273 #: src/wizard.c:662
13274 msgid "Please enter your SMTP server."
13275 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13276
13277 #: src/wizard.c:673
13278 msgid "Please enter your SMTP username."
13279 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13280
13281 #: src/wizard.c:948
13282 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13283 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13284
13285 #: src/wizard.c:955
13286 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13287 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13288
13289 #: src/wizard.c:962
13290 msgid "Your organization:"
13291 msgstr "Организација:"
13292
13293 #: src/wizard.c:1064
13294 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13295 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13296
13297 #: src/wizard.c:1073
13298 msgid ""
13299 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13300 "Mail\""
13301 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13302
13303 #: src/wizard.c:1082
13304 msgid "on internal memory"
13305 msgstr "у интерну меморију"
13306
13307 #: src/wizard.c:1085
13308 msgid "on /media/mmc1"
13309 msgstr "на /media/mmc1"
13310
13311 #: src/wizard.c:1088
13312 msgid "on /media/mmc2"
13313 msgstr "на /media/mmc2"
13314
13315 #: src/wizard.c:1136
13316 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13317 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13318
13319 #: src/wizard.c:1179
13320 msgid ""
13321 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13322 "com:25\""
13323 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13324
13325 #: src/wizard.c:1183
13326 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13327 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13328
13329 #: src/wizard.c:1190
13330 msgid "Use authentication"
13331 msgstr "Користи идентификацију"
13332
13333 #: src/wizard.c:1205
13334 msgid ""
13335 "SMTP username:\n"
13336 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13337 msgstr ""
13338 "SMTP корисничко име:\n"
13339 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13340
13341 #: src/wizard.c:1218
13342 msgid ""
13343 "SMTP password:\n"
13344 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13345 msgstr ""
13346 "SMTP лозинка:\n"
13347 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13348
13349 #: src/wizard.c:1229
13350 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13351 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13352
13353 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13354 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13355 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13356
13357 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13360
13361 #: src/wizard.c:1313
13362 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13363 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13364
13365 #: src/wizard.c:1372
13366 msgid "IMAP"
13367 msgstr "IMAP"
13368
13369 #: src/wizard.c:1397
13370 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13371 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13372
13373 #: src/wizard.c:1408
13374 msgid ""
13375 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13376 "com:110\""
13377 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13378
13379 #: src/wizard.c:1422
13380 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13381 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13382
13383 #: src/wizard.c:1437
13384 msgid "Password:"
13385 msgstr "Лозинка:"
13386
13387 #: src/wizard.c:1448
13388 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13389 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13390
13391 #: src/wizard.c:1466
13392 msgid "IMAP server directory:"
13393 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13394
13395 #: src/wizard.c:1475
13396 msgid "Show only subscribed folders"
13397 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13398
13399 #: src/wizard.c:1606
13400 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13401 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13402
13403 #: src/wizard.c:1638
13404 msgid "Welcome to Claws Mail"
13405 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13406
13407 #: src/wizard.c:1646
13408 msgid ""
13409 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13410 "\n"
13411 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13412 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13413 "five minutes."
13414 msgstr ""
13415 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13416 "\n"
13417 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13418 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13419 "Claws Mail."
13420
13421 #: src/wizard.c:1669
13422 msgid "About You"
13423 msgstr "О Вама"
13424
13425 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13426 msgid "Bold fields must be completed"
13427 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13428
13429 #: src/wizard.c:1684
13430 msgid "Receiving mail"
13431 msgstr "Преузимање поште"
13432
13433 #: src/wizard.c:1699
13434 msgid "Sending mail"
13435 msgstr "Слање поште"
13436
13437 #: src/wizard.c:1715
13438 msgid "Saving mail on disk"
13439 msgstr "Чување поште на диску"
13440
13441 #: src/wizard.c:1731
13442 msgid "Configuration finished"
13443 msgstr "Завршено подешавање"
13444
13445 #: src/wizard.c:1739
13446 msgid ""
13447 "Claws Mail is now ready.\n"
13448 "Click Save to start."
13449 msgstr ""
13450 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13451 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13452