1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
81 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Подразумевани налог"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
94 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
95 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
96 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
97 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
98 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
99 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
100 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
101 #: src/prefs_template.c:196
105 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
109 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
134 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Нема постављених филтер акција"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Неисправна акција филтера:\n"
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
169 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Завршено: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Улаз/излаз акција"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
195 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
210 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Кориснички аргументи акција"
217 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
221 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
222 msgid "Add to address book"
223 msgstr "Додај у адресар"
225 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
230 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
231 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
235 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
236 msgid "Select Address Book Folder"
237 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
239 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
240 msgid "Add address(es)"
241 msgstr "Додај адресу(е)"
243 #: src/addressadd.c:431
244 msgid "Can't add the specified address"
245 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
247 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
248 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
249 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
250 msgid "Email Address"
251 msgstr "Адреса е-поште"
253 #: src/addressbook.c:427
257 #: src/addressbook.c:428
258 msgid "/_Book/New _Book"
259 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
261 #: src/addressbook.c:429
262 msgid "/_Book/New _Folder"
263 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
265 #: src/addressbook.c:430
266 msgid "/_Book/New _vCard"
267 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
269 #: src/addressbook.c:432
270 msgid "/_Book/New _JPilot"
271 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
273 #: src/addressbook.c:435
274 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
275 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
277 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
279 msgstr "/_Адресар/---"
281 #: src/addressbook.c:438
282 msgid "/_Book/_Edit book"
283 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
285 #: src/addressbook.c:439
286 msgid "/_Book/_Delete book"
287 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
289 #: src/addressbook.c:441
291 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
293 #: src/addressbook.c:442
294 msgid "/_Book/_Close"
295 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
297 #: src/addressbook.c:443
301 #: src/addressbook.c:444
302 msgid "/_Address/_Select all"
303 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
305 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
306 #: src/addressbook.c:455
307 msgid "/_Address/---"
308 msgstr "/А_дреса/---"
310 #: src/addressbook.c:446
311 msgid "/_Address/C_ut"
312 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
314 #: src/addressbook.c:447
315 msgid "/_Address/_Copy"
316 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
318 #: src/addressbook.c:448
319 msgid "/_Address/_Paste"
320 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
322 #: src/addressbook.c:450
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/А_дреса/_Измени"
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
330 #: src/addressbook.c:453
331 msgid "/_Address/New _Address"
332 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Address/New _Group"
336 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
338 #: src/addressbook.c:456
339 msgid "/_Address/_Mail To"
340 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
343 #: src/messageview.c:308
347 #: src/addressbook.c:458
348 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
349 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
351 #: src/addressbook.c:459
352 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
353 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
355 #: src/addressbook.c:460
356 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
357 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
359 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
360 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
361 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
362 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
366 #: src/addressbook.c:462
367 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
368 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
370 #: src/addressbook.c:463
371 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
372 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
374 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
375 #: src/messageview.c:338
379 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
380 #: src/messageview.c:339
381 msgid "/_Help/_About"
382 msgstr "/По_моћ/_О програму"
384 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
385 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
389 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
393 #: src/addressbook.c:473
395 msgstr "/Нови _адресар"
397 #: src/addressbook.c:474
399 msgstr "/Нови _директоријум"
401 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
403 msgstr "/Нова _група"
405 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
409 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
413 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
417 #: src/addressbook.c:484
419 msgstr "/Одабери _све"
421 #: src/addressbook.c:489
422 msgid "/New _Address"
423 msgstr "/Нова _адреса"
425 #: src/addressbook.c:497
427 msgstr "/_Напиши поруку"
429 #: src/addressbook.c:499
430 msgid "/_Browse Entry"
431 msgstr "/_Прегледај унос"
433 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
435 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
439 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
444 msgid "Bad arguments"
445 msgstr "Лоши аргументи"
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
448 msgid "File not specified"
449 msgstr "Датотека није одређена"
451 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
452 msgid "Error opening file"
453 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
455 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
456 msgid "Error reading file"
457 msgstr "Грешка при читању датотеке"
459 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
460 msgid "End of file encountered"
461 msgstr "Детектован крај датотеке"
463 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
464 msgid "Error allocating memory"
465 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
467 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
468 msgid "Bad file format"
469 msgstr "Неисправан формат датотеке"
471 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
472 msgid "Error writing to file"
473 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
475 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
476 msgid "Error opening directory"
477 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
479 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
480 msgid "No path specified"
481 msgstr "Путања није одређена"
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error connecting to LDAP server"
485 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
487 #: src/addressbook.c:540
488 msgid "Error initializing LDAP"
489 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
491 #: src/addressbook.c:541
492 msgid "Error binding to LDAP server"
493 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
495 #: src/addressbook.c:542
496 msgid "Error searching LDAP database"
497 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
499 #: src/addressbook.c:543
500 msgid "Timeout performing LDAP operation"
501 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
503 #: src/addressbook.c:544
504 msgid "Error in LDAP search criteria"
505 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
507 #: src/addressbook.c:545
508 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
509 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
511 #: src/addressbook.c:546
512 msgid "LDAP search terminated on request"
513 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
515 #: src/addressbook.c:547
516 msgid "Error starting TLS connection"
517 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
519 #: src/addressbook.c:548
520 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
521 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
523 #: src/addressbook.c:549
524 msgid "Missing required information"
525 msgstr "Недостају тражене информације"
527 #: src/addressbook.c:550
528 msgid "Another contact exists with that key"
529 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
531 #: src/addressbook.c:551
532 msgid "Strong(er) authentication required"
533 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
535 #: src/addressbook.c:925
539 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
540 #: src/toolbar.c:1909
544 #: src/addressbook.c:1061
548 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
549 msgid "Delete address(es)"
550 msgstr "Обриши адресу(е)"
552 #: src/addressbook.c:1393
553 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
554 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
556 #: src/addressbook.c:1432
558 msgstr "Обриши групу"
560 #: src/addressbook.c:1433
562 "Really delete the group(s)?\n"
563 "The addresses it contains will not be lost."
565 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
566 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
568 #: src/addressbook.c:1439
569 msgid "Really delete the address(es)?"
570 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
572 #: src/addressbook.c:2055
573 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
574 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
576 #: src/addressbook.c:2066
577 msgid "Cannot paste into an address group."
578 msgstr "Пренос у групу није могућ."
580 #: src/addressbook.c:2749
582 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
583 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
585 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
586 #: src/prefs_filtering_action.c:168
590 #: src/addressbook.c:2761
593 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
594 "contains will be moved into the parent folder."
596 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
597 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
599 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
600 msgid "Delete folder"
601 msgstr "Обриши директоријум"
603 #: src/addressbook.c:2765
604 msgid "+Delete _folder only"
605 msgstr "+Обриши _само директоријум"
607 #: src/addressbook.c:2765
608 msgid "Delete folder and _addresses"
609 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
611 #: src/addressbook.c:2776
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
618 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
620 #: src/addressbook.c:2783
623 "Do you want to delete '%s'?\n"
624 "The addresses it contains will be lost."
626 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
627 "Биће обрисане и адресе које садржи."
629 #: src/addressbook.c:2893
632 msgstr " Пронађи „%s“"
634 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
636 msgstr "Нови контакти"
638 #: src/addressbook.c:3848
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
642 #: src/addressbook.c:3852
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
646 #: src/addressbook.c:3862
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
650 #: src/addressbook.c:3867
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file."
655 "Стари адресар је конвертован,\n"
656 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
658 #: src/addressbook.c:3880
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
663 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
664 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
666 #: src/addressbook.c:3886
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not save new address index file."
671 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
672 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
674 #: src/addressbook.c:3891
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
679 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
680 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
682 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
683 msgid "Addressbook conversion error"
684 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
686 #: src/addressbook.c:3942
687 msgid "Addressbook Error"
688 msgstr "Грешка у адресару"
690 #: src/addressbook.c:3943
691 msgid "Could not read address index"
692 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
694 #: src/addressbook.c:4270
695 msgid "Busy searching..."
696 msgstr "Претрага у току..."
698 #: src/addressbook.c:4532
702 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
703 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
707 #: src/addressbook.c:4564
711 #: src/addressbook.c:4580
712 msgid "EMail Address"
713 msgstr "Адреса е-поште"
715 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
716 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
718 msgstr "Директоријум"
720 #: src/addressbook.c:4628
724 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
728 #: src/addressbook.c:4676
730 msgstr "LDAP сервери"
732 #: src/addressbook.c:4692
736 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
737 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
741 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
742 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
746 #: src/addrgather.c:158
747 msgid "Please specify name for address book."
748 msgstr "Поставите назив адресара."
750 #: src/addrgather.c:178
751 msgid "Please select the mail headers to search."
752 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
754 #: src/addrgather.c:185
755 msgid "Harvesting addresses..."
756 msgstr "Издвајање адреса..."
758 #: src/addrgather.c:224
759 msgid "Addresses gathered successfully."
760 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
762 #: src/addrgather.c:294
763 msgid "No folder or message was selected."
764 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
766 #: src/addrgather.c:302
768 "Please select a folder to process from the folder\n"
769 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
772 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
773 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
774 "или више порука из листе порука."
776 #: src/addrgather.c:354
778 msgstr "Директоријум :"
780 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
781 #: src/importldif.c:909
782 msgid "Address Book :"
785 #: src/addrgather.c:375
786 msgid "Folder Size :"
787 msgstr "Величина директоријума :"
789 #: src/addrgather.c:390
790 msgid "Process these mail header fields"
791 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
793 #: src/addrgather.c:408
794 msgid "Include subfolders"
795 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
797 #: src/addrgather.c:431
799 msgstr "Назив заглавља"
801 #: src/addrgather.c:432
802 msgid "Address Count"
805 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
806 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
811 #: src/addrgather.c:538
812 msgid "Header Fields"
813 msgstr "Поља заглавља поруке"
815 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
816 #: src/importldif.c:1041
820 #: src/addrgather.c:600
821 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
822 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
824 #: src/addrgather.c:608
825 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
826 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
828 #: src/addrindex.c:118
829 msgid "Common addresses"
830 msgstr "Опште адресе"
832 #: src/addrindex.c:119
833 msgid "Personal addresses"
834 msgstr "Личне адресе"
836 #: src/addrindex.c:125
837 msgid "Common address"
838 msgstr "Опште адресе"
840 #: src/addrindex.c:126
841 msgid "Personal address"
842 msgstr "Личне адресе"
844 #: src/addrindex.c:1737
845 msgid "Address(es) update"
846 msgstr "Ажурирање адреса"
848 #: src/addrindex.c:1738
849 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
850 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
852 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
856 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
861 #: src/alertpanel.c:195
863 msgstr "Преглед _дневника рада"
865 #: src/alertpanel.c:345
866 msgid "Show this message next time"
867 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
869 #: src/browseldap.c:223
870 msgid "Browse Directory Entry"
871 msgstr "Претражи ставке директоријума"
873 #: src/browseldap.c:243
874 msgid "Server Name :"
875 msgstr "Назив сервера :"
877 #: src/browseldap.c:253
878 msgid "Distinguished Name (dn) :"
879 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
881 #: src/browseldap.c:276
885 #: src/browseldap.c:278
886 msgid "Attribute Value"
887 msgstr "Вредност особине"
889 #: src/common/nntp.c:73
891 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
892 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
894 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
895 msgid "SSL handshake failed\n"
896 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
898 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
900 msgid "protocol error: %s\n"
901 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
903 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
904 msgid "protocol error\n"
905 msgstr "грешка у протоколу\n"
907 #: src/common/nntp.c:301
908 msgid "Error occurred while posting\n"
909 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
911 #: src/common/nntp.c:381
912 msgid "Error occurred while sending command\n"
913 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
915 #: src/common/plugin.c:56
919 #: src/common/plugin.c:57
923 #: src/common/plugin.c:58
925 msgstr "Директоријуми"
927 #: src/common/plugin.c:59
931 #: src/common/plugin.c:60
932 msgid "a privacy interface"
933 msgstr "Интерфејс приватности"
935 #: src/common/plugin.c:61
939 #: src/common/plugin.c:62
943 #: src/common/plugin.c:63
947 #: src/common/plugin.c:269
949 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
950 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
952 #: src/common/plugin.c:309
953 msgid "Plugin already loaded"
954 msgstr "Додатак је већ учитан"
956 #: src/common/plugin.c:320
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
960 #: src/common/plugin.c:350
961 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
962 msgstr "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
964 #: src/common/plugin.c:359
965 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
966 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
968 #: src/common/plugin.c:599
971 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
974 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
977 #: src/common/plugin.c:602
979 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
982 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
985 #: src/common/plugin.c:611
987 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
988 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
990 #: src/common/plugin.c:613
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
992 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
994 #: src/common/smtp.c:176
995 msgid "SMTP AUTH not available\n"
996 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
998 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
999 msgid "bad SMTP response\n"
1000 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1002 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1003 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1004 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1006 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1007 msgid "error occurred on authentication\n"
1008 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1010 #: src/common/smtp.c:603
1012 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1013 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1015 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1016 msgid "couldn't start TLS session\n"
1017 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1019 #: src/common/socket.c:1405
1021 msgid "write on fd%d: %s\n"
1022 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1024 #: src/common/ssl.c:159
1025 msgid "Error creating ssl context\n"
1026 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1028 #: src/common/ssl.c:178
1030 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1031 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1039 msgid "<not in certificate>"
1040 msgstr "<није сертификовано>"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1045 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1046 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1047 " Fingerprint: %s\n"
1048 " Signature status: %s"
1050 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1051 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1053 " Статус потписа: %s"
1055 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1056 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1057 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1059 #: src/common/string_match.c:79
1060 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1061 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1063 #: src/common/utils.c:367
1068 #: src/common/utils.c:368
1073 #: src/common/utils.c:369
1078 #: src/common/utils.c:370
1083 #: src/common/utils.c:4960
1084 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1088 #: src/common/utils.c:4961
1089 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1093 #: src/common/utils.c:4962
1094 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1098 #: src/common/utils.c:4963
1099 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1103 #: src/common/utils.c:4964
1104 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1108 #: src/common/utils.c:4965
1109 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1113 #: src/common/utils.c:4966
1114 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1118 #: src/common/utils.c:4968
1119 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1123 #: src/common/utils.c:4969
1124 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1128 #: src/common/utils.c:4970
1129 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1133 #: src/common/utils.c:4971
1134 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1138 #: src/common/utils.c:4972
1139 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1143 #: src/common/utils.c:4973
1144 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1148 #: src/common/utils.c:4974
1149 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1153 #: src/common/utils.c:4975
1154 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1158 #: src/common/utils.c:4976
1159 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1163 #: src/common/utils.c:4977
1164 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1168 #: src/common/utils.c:4978
1169 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1173 #: src/common/utils.c:4979
1174 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1178 #: src/common/utils.c:4981
1179 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1183 #: src/common/utils.c:4982
1184 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1188 #: src/common/utils.c:4983
1189 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1193 #: src/common/utils.c:4984
1194 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1198 #: src/common/utils.c:4985
1199 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1203 #: src/common/utils.c:4986
1204 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1208 #: src/common/utils.c:4987
1209 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1213 #: src/common/utils.c:4989
1214 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1218 #: src/common/utils.c:4990
1219 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1223 #: src/common/utils.c:4991
1224 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1228 #: src/common/utils.c:4992
1229 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1233 #: src/common/utils.c:4993
1234 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1238 #: src/common/utils.c:4994
1239 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4995
1244 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4996
1249 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4997
1254 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4998
1259 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4999
1264 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:5000
1269 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:5002
1274 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1278 #: src/common/utils.c:5003
1279 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1283 #: src/common/utils.c:5004
1284 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1288 #: src/common/utils.c:5005
1289 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1293 #: src/common/utils.c:5007
1294 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1296 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1298 #: src/common/utils.c:5008
1299 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1303 #: src/common/utils.c:5009
1304 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1308 #: src/common/utils.c:5011
1309 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313 #: src/compose.c:552
1317 #: src/compose.c:553
1321 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1322 msgid "/_Properties..."
1323 msgstr "/_Поставке..."
1325 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1329 #: src/compose.c:561
1330 msgid "/_Message/S_end"
1331 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1333 #: src/compose.c:563
1334 msgid "/_Message/Send _later"
1335 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1337 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1338 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1339 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1340 msgid "/_Message/---"
1341 msgstr "/_Порука/---"
1343 #: src/compose.c:566
1344 msgid "/_Message/_Attach file"
1345 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1347 #: src/compose.c:567
1348 msgid "/_Message/_Insert file"
1349 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1351 #: src/compose.c:568
1352 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1353 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1355 #: src/compose.c:570
1356 msgid "/_Message/_Save"
1357 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1359 #: src/compose.c:573
1360 msgid "/_Message/_Close"
1361 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1363 #: src/compose.c:576
1364 msgid "/_Edit/_Undo"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1367 #: src/compose.c:577
1368 msgid "/_Edit/_Redo"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1371 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1372 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1374 msgstr "/_Уређивање/---"
1376 #: src/compose.c:579
1378 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1380 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1381 msgid "/_Edit/_Copy"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1384 #: src/compose.c:581
1385 msgid "/_Edit/_Paste"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1388 #: src/compose.c:582
1389 msgid "/_Edit/Special paste"
1390 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1392 #: src/compose.c:583
1393 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1394 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1396 #: src/compose.c:585
1397 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1398 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1400 #: src/compose.c:587
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1402 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1404 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1405 msgid "/_Edit/Select _all"
1406 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1408 #: src/compose.c:590
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1410 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1412 #: src/compose.c:591
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1416 #: src/compose.c:596
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1420 #: src/compose.c:601
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1424 #: src/compose.c:606
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1428 #: src/compose.c:611
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1430 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1432 #: src/compose.c:616
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1434 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1436 #: src/compose.c:621
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1438 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1440 #: src/compose.c:626
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1442 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1444 #: src/compose.c:631
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1446 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1448 #: src/compose.c:636
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1450 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1452 #: src/compose.c:641
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1454 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1456 #: src/compose.c:646
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1458 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1460 #: src/compose.c:651
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1462 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1464 #: src/compose.c:656
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1466 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1468 #: src/compose.c:661
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1470 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1472 #: src/compose.c:667
1473 msgid "/_Edit/_Find"
1474 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1476 #: src/compose.c:670
1477 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1478 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1480 #: src/compose.c:672
1481 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1482 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1484 #: src/compose.c:674
1485 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1486 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1488 #: src/compose.c:676
1489 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1490 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1492 #: src/compose.c:679
1496 #: src/compose.c:680
1497 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1498 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1500 #: src/compose.c:682
1501 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1502 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1504 #: src/compose.c:684
1505 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1506 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1508 #: src/compose.c:686
1509 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1510 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1512 #: src/compose.c:688
1513 msgid "/_Spelling/---"
1514 msgstr "/_Правопис/---"
1516 #: src/compose.c:689
1517 msgid "/_Spelling/Options"
1518 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1520 #: src/compose.c:692
1524 #: src/compose.c:693
1525 msgid "/_Options/Reply _mode"
1526 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1528 #: src/compose.c:694
1529 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1530 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1532 #: src/compose.c:695
1533 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1534 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1536 #: src/compose.c:696
1537 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1538 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1540 #: src/compose.c:697
1541 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1542 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1544 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1545 #: src/compose.c:714
1546 msgid "/_Options/---"
1547 msgstr "/_Поставке/---"
1549 #: src/compose.c:699
1550 msgid "/_Options/Privacy _System"
1551 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1553 #: src/compose.c:700
1554 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1555 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1557 #: src/compose.c:701
1558 msgid "/_Options/Si_gn"
1559 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1561 #: src/compose.c:702
1562 msgid "/_Options/_Encrypt"
1563 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1565 #: src/compose.c:704
1566 msgid "/_Options/_Priority"
1567 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1569 #: src/compose.c:705
1570 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1571 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1573 #: src/compose.c:706
1574 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1575 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1577 #: src/compose.c:707
1578 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1579 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1581 #: src/compose.c:708
1582 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1583 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1585 #: src/compose.c:709
1586 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1587 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1589 #: src/compose.c:711
1590 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1591 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1593 #: src/compose.c:713
1594 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1595 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1597 #: src/compose.c:720
1598 msgid "/_Options/Character _encoding"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1601 #: src/compose.c:721
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1605 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1606 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1607 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1608 #: src/compose.c:795
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1610 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1612 #: src/compose.c:725
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1616 #: src/compose.c:727
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1620 #: src/compose.c:731
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1624 #: src/compose.c:733
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1628 #: src/compose.c:735
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1632 #: src/compose.c:739
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1636 #: src/compose.c:743
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1640 #: src/compose.c:745
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1644 #: src/compose.c:749
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1648 #: src/compose.c:753
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1652 #: src/compose.c:755
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1656 #: src/compose.c:759
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1660 #: src/compose.c:761
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1664 #: src/compose.c:765
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1668 #: src/compose.c:769
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1670 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1672 #: src/compose.c:771
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1674 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1676 #: src/compose.c:773
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1678 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1680 #: src/compose.c:775
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1682 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1684 #: src/compose.c:779
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1686 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1688 #: src/compose.c:783
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1690 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1692 #: src/compose.c:785
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1694 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1696 #: src/compose.c:787
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1698 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1700 #: src/compose.c:789
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1702 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1704 #: src/compose.c:793
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1706 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1708 #: src/compose.c:797
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1710 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1712 #: src/compose.c:799
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1714 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1716 #: src/compose.c:803
1717 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1718 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1720 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1721 msgid "/_Tools/_Address book"
1722 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1724 #: src/compose.c:805
1725 msgid "/_Tools/_Template"
1726 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1728 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1729 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1730 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1732 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1733 msgid "New message subject format error."
1734 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1736 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1738 msgid "New message body format error at line %d."
1739 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1741 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1743 msgid "Message reply format error at line %d."
1744 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1746 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1748 msgid "Message forward format error at line %d."
1749 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1751 #: src/compose.c:1739
1752 msgid "Fw: multiple emails"
1753 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1755 #: src/compose.c:2145
1757 msgid "Message redirect format error at line %d."
1758 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1760 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1764 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1766 msgstr "Невидљива копија:"
1768 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1770 msgstr "Одговор-За:"
1772 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1774 msgstr "Дискусиона група:"
1776 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1777 msgid "Followup-To:"
1778 msgstr "Настави-На:"
1780 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1784 #: src/compose.c:2400
1786 msgid "The file '%s' has been attached."
1787 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1789 #: src/compose.c:2404
1790 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1791 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1793 #: src/compose.c:2640
1794 msgid "Quote mark format error."
1795 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1797 #: src/compose.c:3250
1799 msgid "File %s is empty."
1800 msgstr "Датотека %s је празна."
1802 #: src/compose.c:3254
1804 msgid "Can't read %s."
1805 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1807 #: src/compose.c:3281
1812 #: src/compose.c:4190
1814 msgstr " [Измењено]"
1816 #: src/compose.c:4197
1818 msgid "%s - Compose message%s"
1819 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1821 #: src/compose.c:4200
1823 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1824 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1826 #: src/compose.c:4202
1827 msgid "Compose message"
1828 msgstr "Састављање поруке"
1830 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1832 "Account for sending mail is not specified.\n"
1833 "Please select a mail account before sending."
1835 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1836 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1838 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1839 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1843 #: src/compose.c:4423
1844 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1845 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1847 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1851 #: src/compose.c:4454
1852 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1853 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1855 #: src/compose.c:4471
1856 msgid "Recipient is not specified."
1857 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1859 #: src/compose.c:4486
1860 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1861 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1863 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1865 "Could not queue message for sending:\n"
1867 "Charset conversion failed."
1869 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1871 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1873 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1875 "Could not queue message for sending:\n"
1877 "Couldn't get recipient encryption key."
1879 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1881 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1883 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1886 "Could not queue message for sending:\n"
1888 "Signature failed: %s"
1890 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1892 "Неуспело потписивање: %s"
1894 #: src/compose.c:4545
1897 "Could not queue message for sending:\n"
1901 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1905 #: src/compose.c:4547
1906 msgid "Could not queue message for sending."
1907 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1909 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1911 "The message was queued but could not be sent.\n"
1912 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1914 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1915 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1917 #: src/compose.c:4618
1921 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1924 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1927 #: src/compose.c:4964
1930 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1931 "to the specified %s charset.\n"
1934 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1935 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1936 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1938 #: src/compose.c:5023
1941 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1942 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1946 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1947 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1949 "Наставак слања поруке?"
1951 #: src/compose.c:5184
1952 msgid "Encryption warning"
1953 msgstr "Упозорење о криптовању"
1955 #: src/compose.c:5185
1959 #: src/compose.c:5239
1960 msgid "No account for sending mails available!"
1961 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1963 #: src/compose.c:5249
1964 msgid "No account for posting news available!"
1965 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1967 #: src/compose.c:5919
1968 msgid "Add to address _book"
1969 msgstr "Додај у а_дресар"
1971 #: src/compose.c:5995
1972 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1973 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1975 #: src/compose.c:6143
1979 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1981 #: src/summaryview.c:543
1985 #: src/compose.c:6219
1986 msgid "Save Message to "
1987 msgstr "Сачувај поруку у "
1989 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1990 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1991 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1993 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1998 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2002 #: src/compose.c:6520
2006 #: src/compose.c:6524
2007 msgid "_Attachments"
2010 #: src/compose.c:6528
2014 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2018 #: src/compose.c:6750
2021 "Spell checker could not be started.\n"
2024 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2027 #: src/compose.c:6868
2029 msgid "From: <i>%s</i>"
2030 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2032 #: src/compose.c:6902
2033 msgid "Account to use for this email"
2034 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2036 #: src/compose.c:6904
2037 msgid "Sender address to be used"
2038 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2040 #: src/compose.c:7065
2043 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2044 "encrypt this message."
2046 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2047 "потпишете или криптујете ову поруку."
2049 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2051 msgid "Template body format error at line %d."
2052 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2054 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2055 msgid "Template To format error."
2056 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2058 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2059 msgid "Template Cc format error."
2060 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2062 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2063 msgid "Template Bcc format error."
2064 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2066 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2067 msgid "Template subject format error."
2068 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2070 #: src/compose.c:7654
2071 msgid "Invalid MIME type."
2072 msgstr "Неважећи MIME тип."
2074 #: src/compose.c:7669
2075 msgid "File doesn't exist or is empty."
2076 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2078 #: src/compose.c:7742
2082 #: src/compose.c:7793
2086 #: src/compose.c:7813
2090 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2092 msgstr "Назив датотеке"
2094 #: src/compose.c:7997
2097 "The external editor is still working.\n"
2098 "Force terminating the process?\n"
2099 "process group id: %d"
2101 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2102 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2103 "Шифра групе процеса: %d"
2105 #: src/compose.c:8039
2106 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2107 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2109 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2110 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2111 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2113 #: src/compose.c:8345
2114 msgid "Could not queue message."
2115 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2117 #: src/compose.c:8347
2120 "Could not queue message:\n"
2124 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2128 #: src/compose.c:8500
2129 msgid "Could not save draft."
2130 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2132 #: src/compose.c:8504
2133 msgid "Could not save draft"
2134 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2136 #: src/compose.c:8505
2138 "Could not save draft.\n"
2139 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2141 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2142 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2144 #: src/compose.c:8507
2145 msgid "_Cancel exit"
2148 #: src/compose.c:8507
2149 msgid "_Discard email"
2152 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2154 msgstr "Одаберите датотеку"
2156 #: src/compose.c:8678
2158 msgid "File '%s' could not be read."
2159 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2161 #: src/compose.c:8680
2164 "File '%s' contained invalid characters\n"
2165 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2167 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2168 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2170 #: src/compose.c:8733
2171 msgid "Discard message"
2172 msgstr "Одбацивање поруке"
2174 #: src/compose.c:8734
2175 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2176 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2178 #: src/compose.c:8735
2182 #: src/compose.c:8735
2183 msgid "_Save to Drafts"
2184 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2186 #: src/compose.c:8779
2188 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2189 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2191 #: src/compose.c:8781
2192 msgid "Apply template"
2193 msgstr "Примени шаблон"
2195 #: src/compose.c:8782
2199 #: src/compose.c:8782
2203 #: src/compose.c:9531
2204 msgid "Insert or attach?"
2205 msgstr "Уметање или прилагање?"
2207 #: src/compose.c:9532
2209 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2210 "attach it to the email?"
2212 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2213 "датотеку приложите уз поруку?"
2215 #: src/compose.c:9534
2219 #: src/compose.c:9534
2223 #: src/compose.c:9727
2225 msgid "Quote format error at line %d."
2226 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2228 #: src/compose.c:9951
2231 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2232 "time. Do you want to continue?"
2234 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2235 "неко време. Желите ли да наставите?"
2239 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2240 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2243 msgid "Claws Mail has crashed"
2244 msgstr "Claws Mail се срушио"
2250 "Please file a bug report and include the information below."
2253 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2257 msgstr "Дневник грешака у раду"
2259 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2268 msgid "Create bug report"
2269 msgstr "Направи извештај о грешци"
2272 msgid "Save crash information"
2273 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2275 #: src/editaddress.c:158
2276 msgid "Add New Person"
2277 msgstr "Додај нову особу"
2279 #: src/editaddress.c:159
2280 msgid "Edit Person Details"
2281 msgstr "Измени детаље о особи"
2283 #: src/editaddress.c:333
2284 msgid "An Email address must be supplied."
2285 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2287 #: src/editaddress.c:508
2288 msgid "A Name and Value must be supplied."
2289 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2291 #: src/editaddress.c:597
2295 #: src/editaddress.c:598
2299 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2300 msgid "Edit Person Data"
2301 msgstr "Измени податке о особи"
2303 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2304 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2305 msgid "Display Name"
2306 msgstr "Име за приказ"
2308 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2312 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2316 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2320 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2324 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2325 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2329 #: src/editaddress.c:1192
2331 msgstr "Подаци о _контакту"
2333 #: src/editaddress.c:1193
2334 msgid "_Email Addresses"
2335 msgstr "Адресе _е-поште"
2337 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2338 msgid "O_ther Attributes"
2339 msgstr "_Остали подаци"
2341 #: src/editbook.c:113
2342 msgid "File appears to be Ok."
2343 msgstr "Датотека је исправна."
2345 #: src/editbook.c:116
2346 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2347 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2349 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2350 msgid "Could not read file."
2351 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2353 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2354 msgid "Edit Addressbook"
2355 msgstr "Измени адресар"
2357 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2358 msgid " Check File "
2359 msgstr " Провери датотеку "
2361 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2362 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2366 #: src/editbook.c:285
2367 msgid "Add New Addressbook"
2368 msgstr "Додај нови адресар"
2370 #: src/editgroup.c:100
2371 msgid "A Group Name must be supplied."
2372 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2374 #: src/editgroup.c:293
2375 msgid "Edit Group Data"
2376 msgstr "Измени податке о групи"
2378 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2380 msgstr "Назив групе"
2382 #: src/editgroup.c:342
2383 msgid "Addresses in Group"
2384 msgstr "Адресе у групи"
2386 #: src/editgroup.c:373
2387 msgid "Available Addresses"
2388 msgstr "Доступне адресе"
2390 #: src/editgroup.c:445
2391 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2392 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2394 #: src/editgroup.c:493
2395 msgid "Edit Group Details"
2396 msgstr "Измени детаље о групи"
2398 #: src/editgroup.c:496
2399 msgid "Add New Group"
2400 msgstr "Додај нову групу"
2402 #: src/editgroup.c:546
2404 msgstr "Измени директоријум"
2406 #: src/editgroup.c:546
2407 msgid "Input the new name of folder:"
2408 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2410 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2412 msgstr "Нови директоријум"
2414 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2415 msgid "Input the name of new folder:"
2416 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2418 #: src/editjpilot.c:200
2419 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2420 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2422 #: src/editjpilot.c:212
2423 msgid "Select JPilot File"
2424 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2426 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2427 msgid "Edit JPilot Entry"
2428 msgstr "Измени JPilot запис"
2430 #: src/editjpilot.c:294
2431 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2432 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2434 #: src/editjpilot.c:385
2435 msgid "Add New JPilot Entry"
2436 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2438 #: src/editldap_basedn.c:143
2439 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2440 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2442 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2444 msgstr "Назив домаћина"
2446 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2450 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2452 msgstr "Претражи базу"
2454 #: src/editldap_basedn.c:204
2455 msgid "Available Search Base(s)"
2456 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2458 #: src/editldap_basedn.c:294
2459 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2460 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2462 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2463 msgid "Could not connect to server"
2464 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2466 #: src/editldap.c:156
2467 msgid "A Name must be supplied."
2468 msgstr "Морате да унесете назив."
2470 #: src/editldap.c:168
2471 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2472 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2474 #: src/editldap.c:181
2475 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2476 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2478 #: src/editldap.c:282
2479 msgid "Connected successfully to server"
2480 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2482 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2483 msgid "Edit LDAP Server"
2484 msgstr "Измена LDAP сервера"
2486 #: src/editldap.c:444
2487 msgid "A name that you wish to call the server."
2488 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2490 #: src/editldap.c:459
2492 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2493 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2494 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2495 "computer as Claws Mail."
2497 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2498 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2499 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2500 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2502 #: src/editldap.c:480
2506 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2510 #: src/editldap.c:485
2512 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2513 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2514 "TLS_REQCERT fields)."
2516 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2517 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2520 #: src/editldap.c:490
2522 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2523 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2524 "TLS_REQCERT fields)."
2526 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2527 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2530 #: src/editldap.c:504
2531 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2532 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2534 #: src/editldap.c:508
2535 msgid " Check Server "
2536 msgstr " Провери сервер "
2538 #: src/editldap.c:513
2539 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2540 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2542 #: src/editldap.c:528
2544 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2545 "Examples include:\n"
2546 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2547 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2548 " o=Organization Name,c=Country\n"
2550 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2552 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2553 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2554 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2556 #: src/editldap.c:541
2558 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2560 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2562 #: src/editldap.c:599
2563 msgid "Search Attributes"
2564 msgstr "Атрибути претраге"
2566 #: src/editldap.c:609
2568 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2569 "find a name or address."
2571 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2574 #: src/editldap.c:613
2576 msgstr " Подразумевано "
2578 #: src/editldap.c:618
2580 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2581 "names and addresses during a name or address search process."
2583 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2584 "и адреса при њиховом тражењу."
2586 #: src/editldap.c:625
2587 msgid "Max Query Age (secs)"
2588 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2590 #: src/editldap.c:641
2592 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2593 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2594 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2595 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2596 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2597 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2598 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2599 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2600 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2601 "more memory to cache results."
2603 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2604 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2605 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2606 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2607 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2608 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2609 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2610 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2612 #: src/editldap.c:659
2613 msgid "Include server in dynamic search"
2614 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2616 #: src/editldap.c:665
2618 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2619 "address completion."
2621 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2622 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2624 #: src/editldap.c:672
2625 msgid "Match names 'containing' search term"
2626 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2628 #: src/editldap.c:678
2630 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2631 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2632 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2633 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2634 "searches against other address interfaces."
2636 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2637 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2638 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2639 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2640 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2642 #: src/editldap.c:733
2644 msgstr "Доделите ДН"
2646 #: src/editldap.c:743
2648 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2649 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2650 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2651 "performing a search."
2653 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2654 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2655 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2656 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2658 #: src/editldap.c:751
2659 msgid "Bind Password"
2660 msgstr "Доделите лозинку"
2662 #: src/editldap.c:762
2663 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2664 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2666 #: src/editldap.c:768
2667 msgid "Timeout (secs)"
2668 msgstr "Пауза (секунди)"
2670 #: src/editldap.c:783
2671 msgid "The timeout period in seconds."
2672 msgstr "Време трајања у секундама."
2674 #: src/editldap.c:787
2675 msgid "Maximum Entries"
2676 msgstr "Максималан број уписа"
2678 #: src/editldap.c:802
2679 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2680 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2682 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2686 #: src/editldap.c:819
2690 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2694 #: src/editldap.c:1014
2695 msgid "Add New LDAP Server"
2696 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2698 #: src/edittags.c:182
2699 msgid "Tags configuration"
2700 msgstr "Подешавање ознака"
2702 #: src/edittags.c:207
2704 msgstr "Назив ознаке"
2706 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2707 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2708 #: src/prefs_toolbar.c:796
2712 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2713 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2714 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2715 #: src/prefs_template.c:414
2719 #: src/edittags.c:338
2720 msgid "Tag is not set."
2721 msgstr "Ознака није постављена."
2723 #: src/edittags.c:401
2725 msgstr "Уклањање ознаке"
2727 #: src/edittags.c:402
2728 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2729 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2731 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2732 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2733 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2734 msgid "Entry not saved"
2735 msgstr "Унос није сачуван"
2737 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2738 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2739 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2740 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2742 "Унос није сачуван.\n"
2743 "Да ли заиста желите да затворите?"
2745 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2746 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2747 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2748 msgid "+_Continue editing"
2749 msgstr "+_Настави уређивање"
2751 #: src/edittags.c:519
2752 msgid "Current tags"
2753 msgstr "Постојеће ознаке"
2755 #: src/edittags.c:561
2757 msgstr "Нова ознака"
2759 #: src/edittags.c:562
2760 msgid "New tag name:"
2761 msgstr "Назив нове ознаке:"
2763 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2767 #: src/edittags.c:821
2768 msgctxt "Dialog title"
2770 msgstr "Додавање ознака"
2772 #: src/edittags.c:835
2774 msgstr "Нова ознака:"
2776 #: src/edittags.c:861
2777 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2778 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2780 #: src/editvcard.c:104
2781 msgid "File does not appear to be vCard format."
2782 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2784 #: src/editvcard.c:116
2785 msgid "Select vCard File"
2786 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2788 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2789 msgid "Edit vCard Entry"
2790 msgstr "Измени vCard запис"
2792 #: src/editvcard.c:271
2793 msgid "Add New vCard Entry"
2794 msgstr "Додај нови vCard запис"
2796 #: src/exphtmldlg.c:110
2797 msgid "Please specify output directory and file to create."
2798 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2800 #: src/exphtmldlg.c:113
2801 msgid "Select stylesheet and formatting."
2802 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2804 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2805 msgid "File exported successfully."
2806 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2808 #: src/exphtmldlg.c:181
2811 "HTML Output Directory '%s'\n"
2812 "does not exist. OK to create new directory?"
2814 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2815 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2817 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2818 msgid "Create Directory"
2819 msgstr "Направи директоријум"
2821 #: src/exphtmldlg.c:193
2824 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2827 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2830 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2831 msgid "Failed to Create Directory"
2832 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2834 #: src/exphtmldlg.c:237
2835 msgid "Error creating HTML file"
2836 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2838 #: src/exphtmldlg.c:323
2839 msgid "Select HTML output file"
2840 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2842 #: src/exphtmldlg.c:387
2843 msgid "HTML Output File"
2844 msgstr "Излазна HTML датотека"
2846 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2847 #: src/importldif.c:691
2851 #: src/exphtmldlg.c:449
2853 msgstr "Датотека о стилу"
2855 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2857 #: src/summaryview.c:5410
2861 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2865 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2869 #: src/exphtmldlg.c:460
2873 #: src/exphtmldlg.c:461
2875 msgstr "Кориснички-2"
2877 #: src/exphtmldlg.c:462
2879 msgstr "Кориснички-3"
2881 #: src/exphtmldlg.c:463
2883 msgstr "Кориснички-4"
2885 #: src/exphtmldlg.c:470
2886 msgid "Full Name Format"
2889 #: src/exphtmldlg.c:478
2890 msgid "First Name, Last Name"
2891 msgstr "Име, презиме"
2893 #: src/exphtmldlg.c:479
2894 msgid "Last Name, First Name"
2895 msgstr "Презиме, име"
2897 #: src/exphtmldlg.c:486
2898 msgid "Color Banding"
2901 #: src/exphtmldlg.c:492
2902 msgid "Format Email Links"
2903 msgstr "Формат везе е-поште"
2905 #: src/exphtmldlg.c:498
2906 msgid "Format User Attributes"
2907 msgstr "Кориснички атрибути"
2909 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2911 msgstr "Назив датотеке :"
2913 #: src/exphtmldlg.c:563
2914 msgid "Open with Web Browser"
2915 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2917 #: src/exphtmldlg.c:595
2918 msgid "Export Address Book to HTML File"
2919 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2921 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2923 msgstr "Информације"
2925 #: src/exphtmldlg.c:662
2929 #: src/expldifdlg.c:111
2930 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2931 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2933 #: src/expldifdlg.c:114
2934 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2935 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2937 #: src/expldifdlg.c:190
2940 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2941 "does not exist. OK to create new directory?"
2943 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2944 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2946 #: src/expldifdlg.c:202
2949 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2952 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2955 #: src/expldifdlg.c:247
2956 msgid "Suffix was not supplied"
2957 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2959 #: src/expldifdlg.c:249
2961 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2962 "you wish to proceed without a suffix?"
2964 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2965 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2967 #: src/expldifdlg.c:267
2968 msgid "Error creating LDIF file"
2969 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2971 #: src/expldifdlg.c:342
2972 msgid "Select LDIF output file"
2973 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2975 #: src/expldifdlg.c:406
2976 msgid "LDIF Output File"
2977 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2979 #: src/expldifdlg.c:467
2983 #: src/expldifdlg.c:479
2985 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2986 "entry. Examples include:\n"
2987 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2988 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2989 " o=Organization Name,c=Country\n"
2991 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2993 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2995 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2997 #: src/expldifdlg.c:488
2999 msgstr "Релативни ОН"
3001 #: src/expldifdlg.c:495
3003 msgstr "Јединствени број"
3005 #: src/expldifdlg.c:503
3007 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3009 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3013 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3015 #: src/expldifdlg.c:516
3017 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3019 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3021 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3023 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3025 #: src/expldifdlg.c:529
3027 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3028 "formatted similar to:\n"
3029 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3031 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3032 "формиран налог на:\n"
3033 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3035 #: src/expldifdlg.c:543
3037 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3038 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3039 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3040 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3041 "available RDN options that will be used to create the DN."
3043 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3044 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3045 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3046 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3047 "користити за прављење ОН-а."
3049 #: src/expldifdlg.c:556
3050 msgid "Use DN attribute if present in data"
3051 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3053 #: src/expldifdlg.c:563
3055 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3056 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3057 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3058 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3060 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3061 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3062 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3063 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3065 #: src/expldifdlg.c:574
3066 msgid "Exclude record if no Email Address"
3067 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3069 #: src/expldifdlg.c:581
3071 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3072 "option to ignore these records."
3074 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3075 "игнорисање таквих записа."
3077 #: src/expldifdlg.c:669
3078 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3079 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3081 #: src/expldifdlg.c:736
3082 msgid "Distguished Name"
3083 msgstr "Одличан Назив"
3085 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3086 msgid "Export to mbox file"
3087 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3090 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3091 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3094 msgid "Source folder:"
3095 msgstr "Изворни директоријум:"
3097 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3099 msgstr "Датотека mbox-а"
3102 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3103 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3106 msgid "Source folder can't be left empty."
3107 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3110 msgid "Couldn't find the source folder."
3111 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3114 msgid "Select exporting file"
3115 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3117 #: src/exporthtml.c:762
3121 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3125 #: src/exporthtml.c:968
3126 msgid "Claws Mail Address Book"
3127 msgstr "Claws Mail Адресар"
3129 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3130 msgid "Name already exists but is not a directory."
3131 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3133 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3134 msgid "No permissions to create directory."
3135 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3137 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3138 msgid "Name is too long."
3139 msgstr "Назив је предугачак."
3141 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3142 msgid "Not specified."
3143 msgstr "Није одређено."
3145 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3149 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3153 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3155 msgstr "Припремљено"
3157 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3158 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3162 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3166 #: src/folder.c:1741
3168 msgid "Processing (%s)...\n"
3169 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3171 #: src/folder.c:2714
3173 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3174 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3176 #: src/folder.c:3031
3178 msgid "Copying %s to %s...\n"
3179 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3181 #: src/folder.c:3031
3183 msgid "Moving %s to %s...\n"
3184 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3186 #: src/folder.c:3318
3188 msgid "Updating cache for %s..."
3189 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3191 #: src/folder.c:4083
3192 msgid "Processing messages..."
3193 msgstr "Обрађујем поруке..."
3195 #: src/folder.c:4214
3197 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3198 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3200 #: src/foldersel.c:228
3201 msgid "Select folder"
3202 msgstr "Одаберите директоријум"
3204 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3206 msgstr "Нови директоријум"
3208 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3209 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3211 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3212 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3214 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3217 msgid "The folder '%s' already exists."
3218 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3220 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3222 msgid "Can't create the folder '%s'."
3223 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3225 #: src/folderview.c:293
3226 msgid "/Mark all re_ad"
3227 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3229 #: src/folderview.c:295
3230 msgid "/R_un processing rules"
3231 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3233 #: src/folderview.c:296
3234 msgid "/_Search folder..."
3235 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3237 #: src/folderview.c:298
3238 msgid "/Process_ing..."
3239 msgstr "/О_брада..."
3241 #: src/folderview.c:303
3242 msgid "/Empty _trash..."
3243 msgstr "/Испразни _смеће..."
3245 #: src/folderview.c:308
3246 msgid "/Send _queue..."
3247 msgstr "/Слање _припремљених..."
3249 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3253 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3255 msgstr "Непрочитано"
3257 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3261 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3262 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3266 #: src/folderview.c:783
3267 msgid "Setting folder info..."
3268 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3270 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3271 msgid "Mark all as read"
3272 msgstr "Означи све као прочитано"
3274 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3277 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3280 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3282 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3283 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3285 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3287 msgid "Scanning folder %s ..."
3288 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3290 #: src/folderview.c:1099
3291 msgid "Rebuild folder tree"
3292 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3294 #: src/folderview.c:1100
3295 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3297 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3300 #: src/folderview.c:1110
3301 msgid "Rebuilding folder tree..."
3302 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3304 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3305 msgid "Scanning folder tree..."
3306 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3308 #: src/folderview.c:1237
3310 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3311 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3313 #: src/folderview.c:1291
3314 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3315 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3317 #: src/folderview.c:2106
3319 msgid "Closing Folder %s..."
3320 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3322 #: src/folderview.c:2197
3324 msgid "Opening Folder %s..."
3325 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3327 #: src/folderview.c:2210
3328 msgid "Folder could not be opened."
3329 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3331 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3333 msgstr "Пражњење смећа"
3335 #: src/folderview.c:2373
3336 msgid "Delete all messages in trash?"
3337 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3339 #: src/folderview.c:2374
3340 msgid "+_Empty trash"
3341 msgstr "+_Испразни смеће"
3343 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3344 msgid "Offline warning"
3345 msgstr "Режим ван везе"
3347 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3348 msgid "You're working offline. Override?"
3350 "Активан је режим ван везе.\n"
3351 "Да ли желите да га заобиђем?"
3353 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3354 msgid "Send queued messages"
3355 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3357 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3358 msgid "Send all queued messages?"
3359 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3361 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3362 #: src/toolbar.c:2403
3366 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3367 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3368 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3370 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3373 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3376 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3379 #: src/folderview.c:2525
3381 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3382 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3384 #: src/folderview.c:2526
3386 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3387 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3389 #: src/folderview.c:2528
3391 msgstr "Умножи директоријум"
3393 #: src/folderview.c:2528
3395 msgstr "Премештање директоријума"
3397 #: src/folderview.c:2539
3399 msgid "Copying %s to %s..."
3400 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3402 #: src/folderview.c:2539
3404 msgid "Moving %s to %s..."
3405 msgstr "Премештање %s у %s..."
3407 #: src/folderview.c:2570
3408 msgid "Source and destination are the same."
3409 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3411 #: src/folderview.c:2573
3412 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3413 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3415 #: src/folderview.c:2574
3416 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3417 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3419 #: src/folderview.c:2577
3420 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3421 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3423 #: src/folderview.c:2580
3424 msgid "Copy failed!"
3425 msgstr "Неуспело умножавање!"
3427 #: src/folderview.c:2580
3428 msgid "Move failed!"
3429 msgstr "Неуспело премештање!"
3431 #: src/folderview.c:2631
3433 msgid "Processing configuration for folder %s"
3434 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3436 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3437 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3438 msgstr "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3440 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3441 #: src/toolbar.c:193
3445 #: src/gedit-print.c:243
3446 msgid "Preparing pages..."
3447 msgstr "Припремање стране..."
3449 #: src/gedit-print.c:270
3451 msgid "Rendering page %d of %d..."
3452 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3454 #: src/gedit-print.c:272
3456 msgid "Printing page %d of %d..."
3457 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3459 #: src/gedit-print.c:294
3460 msgid "Print preview"
3461 msgstr "Приказ пре штампе"
3463 #: src/gedit-print.c:435
3464 msgid "Page %N of %Q"
3465 msgstr "Страна %N од %Q"
3467 #: src/grouplistdialog.c:174
3468 msgid "Newsgroup subscription"
3469 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3471 #: src/grouplistdialog.c:190
3472 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3473 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3475 #: src/grouplistdialog.c:196
3476 msgid "Find groups:"
3477 msgstr "Пронађи групе:"
3479 #: src/grouplistdialog.c:204
3483 #: src/grouplistdialog.c:216
3484 msgid "Newsgroup name"
3485 msgstr "Назив дискусионе групе"
3487 #: src/grouplistdialog.c:217
3489 msgstr "Број порука"
3491 #: src/grouplistdialog.c:218
3495 #: src/grouplistdialog.c:347
3499 #: src/grouplistdialog.c:349
3501 msgstr "само за читање"
3503 #: src/grouplistdialog.c:351
3507 #: src/grouplistdialog.c:420
3508 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3509 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3511 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3515 #: src/grouplistdialog.c:490
3517 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3518 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3520 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3521 msgid "/_Open with Web browser"
3522 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3524 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3525 msgid "/Copy this _link"
3526 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3528 #: src/gtk/about.c:138
3530 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3532 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3534 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3536 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3538 #: src/gtk/about.c:144
3542 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3543 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3547 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3548 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3550 #: src/gtk/about.c:160
3554 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3555 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3556 "and the Claws Mail team"
3560 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 #: src/gtk/about.c:163
3568 "System Information\n"
3572 "Системске информације\n"
3574 #: src/gtk/about.c:169
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3579 "Operating System: %s %s (%s)"
3581 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3582 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3583 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3585 #: src/gtk/about.c:178
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3590 "Operating System: %s"
3592 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3593 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3594 "Оперативни систем: %s"
3596 #: src/gtk/about.c:187
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3601 "Operating System: unknown"
3603 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3604 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3605 "Оперативни систем: непознат"
3607 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3608 msgid "The Claws Mail Team"
3609 msgstr "Claws Mail тим"
3611 #: src/gtk/about.c:263
3612 msgid "Previous team members"
3613 msgstr "Претходни чланови тима"
3615 #: src/gtk/about.c:282
3616 msgid "The translation team"
3617 msgstr "Тим преводилаца"
3619 #: src/gtk/about.c:301
3620 msgid "Documentation team"
3621 msgstr "Тим за документацију"
3623 #: src/gtk/about.c:320
3627 #: src/gtk/about.c:339
3631 #: src/gtk/about.c:358
3632 msgid "Contributors"
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "Compiled-in Features\n"
3637 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3639 #: src/gtk/about.c:422
3641 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3642 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3644 #: src/gtk/about.c:433
3646 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3647 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3649 #: src/gtk/about.c:443
3651 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3652 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3654 #: src/gtk/about.c:453
3656 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3657 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3659 #: src/gtk/about.c:463
3661 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3662 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3664 #: src/gtk/about.c:473
3666 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3667 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3669 #: src/gtk/about.c:483
3670 msgctxt "GNU/aspell"
3671 msgid "adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3674 #: src/gtk/about.c:493
3676 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3677 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3679 #: src/gtk/about.c:503
3680 msgctxt "libgnomeprint"
3681 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3682 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3684 #: src/gtk/about.c:513
3686 msgid "adds support for session handling\n"
3687 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3689 #: src/gtk/about.c:545
3691 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3692 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3693 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3697 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3698 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3699 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3703 #: src/gtk/about.c:551
3705 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3706 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3707 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3711 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3712 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3713 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3717 #: src/gtk/about.c:569
3719 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3720 "this program. If not, see <"
3722 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3723 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3725 #: src/gtk/about.c:574
3733 #: src/gtk/about.c:577
3735 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3736 "the OpenSSL Toolkit ("
3738 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3739 "у OpenSSL Toolkit ("
3741 #: src/gtk/about.c:581
3745 #: src/gtk/about.c:674
3746 msgid "About Claws Mail"
3747 msgstr "О Claws Mail."
3749 #: src/gtk/about.c:725
3751 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "and the Claws Mail team"
3755 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 #: src/gtk/about.c:739
3761 msgstr "_Информације"
3763 #: src/gtk/about.c:745
3767 #: src/gtk/about.c:751
3769 msgstr "_Могућности"
3771 #: src/gtk/about.c:757
3775 #: src/gtk/about.c:765
3776 msgid "_Release Notes"
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3813 msgstr "Светло браон"
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3817 msgstr "Тамно црвена"
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3821 msgstr "Тамно ружичаста"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3825 msgstr "Металик плава"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3832 msgid "Bright green"
3833 msgstr "Светло зелена"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3844 #: src/gtk/foldersort.c:156
3845 msgid "Set folder order"
3846 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3848 #: src/gtk/foldersort.c:190
3849 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3850 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3852 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3854 msgstr "Директоријуми"
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3857 msgid "No dictionary selected."
3858 msgstr "Нисте одабрали речник."
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3862 msgstr "Нормалан мод"
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3865 msgid "Bad Spellers Mode"
3866 msgstr "Мод лошег правописа"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3869 msgid "Unknown suggestion mode."
3870 msgstr "Непознати препоручени мод."
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3873 msgid "No misspelled word found."
3874 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3877 msgid "Replace unknown word"
3878 msgstr "Замени непознату реч"
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3882 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3883 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3887 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3888 "will learn from mistake.\n"
3890 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3891 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3899 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3900 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3903 msgid "Accept in this session"
3904 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3907 msgid "Add to personal dictionary"
3908 msgstr "Додај у лични речник"
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3911 msgid "Replace with..."
3912 msgstr "Замени са..."
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3916 msgid "Check with %s"
3917 msgstr "Провери са %s"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3920 msgid "(no suggestions)"
3921 msgstr "(нема препорука)"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3929 msgid "Dictionary: %s"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3934 msgid "Use alternate (%s)"
3935 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3938 msgid "Use both dictionaries"
3939 msgstr "Користи оба речника"
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3942 msgid "Check while typing"
3943 msgstr "Провера у току куцања"
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3946 msgid "Change dictionary"
3947 msgstr "Промена речника"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3952 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3955 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3961 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3964 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3967 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3968 msgid "Configuration"
3971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3972 msgid "Configuration options for the print job"
3973 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3976 msgid "Source Buffer"
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3980 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3981 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3985 msgstr "Ширина табулатора"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3988 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3989 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3993 msgstr "Режим преламања"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3996 msgid "Word wrapping mode"
3997 msgstr "Режим преламања текста"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4001 msgstr "Наглашавање"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4004 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4005 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4012 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4013 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4016 msgid "Font Description"
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4020 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4021 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4024 msgid "Numbers Font"
4025 msgstr "Писмо за бројеве"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4028 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4029 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4032 msgid "Font description to use for the line numbers"
4033 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4036 msgid "Print Line Numbers"
4037 msgstr "Штампа бројева линија"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4040 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4041 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4044 msgid "Print Header"
4045 msgstr "Штампа заглавља"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4048 msgid "Whether to print a header in each page"
4049 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4052 msgid "Print Footer"
4053 msgstr "Штампа подножја"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4056 msgid "Whether to print a footer in each page"
4057 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4060 msgid "Header and Footer Font"
4061 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4064 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4065 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4068 msgid "Header and Footer Font Description"
4069 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4072 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4073 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4075 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4076 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4077 #: src/summaryview.c:542
4081 #: src/gtk/headers.h:8
4085 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4086 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4087 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4095 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4099 #: src/gtk/headers.h:10
4103 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4107 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4108 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4109 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4110 #: src/summaryview.c:541
4114 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4115 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4116 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4120 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4122 msgstr "Невидљива копија"
4124 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4125 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4129 #: src/gtk/headers.h:15
4133 #: src/gtk/headers.h:16
4135 msgstr "Одговор-За:"
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4138 msgid "In-Reply-To:"
4139 msgstr "Одговор-За:"
4141 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4142 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4146 #: src/gtk/headers.h:17
4150 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4151 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4152 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4153 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4157 #: src/gtk/headers.h:19
4161 #: src/gtk/headers.h:19
4165 #: src/gtk/headers.h:20
4167 msgstr "Кључне речи"
4169 #: src/gtk/headers.h:20
4171 msgstr "Кључне речи:"
4173 #: src/gtk/headers.h:21
4175 msgstr "Resent-Date"
4177 #: src/gtk/headers.h:21
4178 msgid "Resent-Date:"
4179 msgstr "Resent-Date:"
4181 #: src/gtk/headers.h:22
4183 msgstr "Resent-From"
4185 #: src/gtk/headers.h:22
4186 msgid "Resent-From:"
4187 msgstr "Resent-From:"
4189 #: src/gtk/headers.h:23
4190 msgid "Resent-Sender"
4191 msgstr "Resent-Sender"
4193 #: src/gtk/headers.h:23
4194 msgid "Resent-Sender:"
4195 msgstr "Resent-Sender:"
4197 #: src/gtk/headers.h:24
4201 #: src/gtk/headers.h:24
4205 #: src/gtk/headers.h:25
4209 #: src/gtk/headers.h:25
4213 #: src/gtk/headers.h:26
4217 #: src/gtk/headers.h:26
4219 msgstr "Resent-Bcc:"
4221 #: src/gtk/headers.h:27
4222 msgid "Resent-Message-ID"
4223 msgstr "Resent-Message-ID"
4225 #: src/gtk/headers.h:27
4226 msgid "Resent-Message-ID:"
4227 msgstr "Resent-Message-ID:"
4229 #: src/gtk/headers.h:28
4231 msgstr "Return-Path"
4233 #: src/gtk/headers.h:28
4234 msgid "Return-Path:"
4235 msgstr "Return-Path:"
4237 #: src/gtk/headers.h:29
4241 #: src/gtk/headers.h:29
4245 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4246 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4248 msgstr "Дискусиона група"
4250 #: src/gtk/headers.h:33
4252 msgstr "Followup-To"
4254 #: src/gtk/headers.h:34
4255 msgid "Delivered-To"
4256 msgstr "Delivered-To"
4258 #: src/gtk/headers.h:34
4259 msgid "Delivered-To:"
4260 msgstr "Delivered-To:"
4262 #: src/gtk/headers.h:35
4266 #: src/gtk/headers.h:35
4268 msgstr "Прегледано:"
4270 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4272 #: src/summaryview.c:2574
4276 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4280 #: src/gtk/headers.h:37
4284 #: src/gtk/headers.h:37
4288 #: src/gtk/headers.h:38
4289 msgid "Disposition-Notification-To"
4290 msgstr "Disposition-Notification-To"
4292 #: src/gtk/headers.h:38
4293 msgid "Disposition-Notification-To:"
4294 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4296 #: src/gtk/headers.h:39
4297 msgid "Return-Receipt-To"
4298 msgstr "Return-Receipt-To"
4300 #: src/gtk/headers.h:39
4301 msgid "Return-Receipt-To:"
4302 msgstr "Return-Receipt-To:"
4304 #: src/gtk/headers.h:40
4308 #: src/gtk/headers.h:40
4310 msgstr "User-Agent:"
4312 #: src/gtk/headers.h:41
4313 msgid "Content-Type"
4314 msgstr "Content-Type"
4316 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4317 msgid "Content-Type:"
4318 msgstr "Content-Type:"
4320 #: src/gtk/headers.h:42
4321 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4322 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4324 #: src/gtk/headers.h:42
4325 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4326 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4328 #: src/gtk/headers.h:43
4329 msgid "MIME-Version"
4330 msgstr "MIME-Version"
4332 #: src/gtk/headers.h:43
4333 msgid "MIME-Version:"
4334 msgstr "MIME-Version:"
4336 #: src/gtk/headers.h:44
4340 #: src/gtk/headers.h:44
4342 msgstr "Precedence:"
4344 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4345 msgid "Organization"
4346 msgstr "Organization"
4348 #: src/gtk/headers.h:45
4349 msgid "Organization:"
4350 msgstr "Organization:"
4352 #: src/gtk/headers.h:47
4353 msgid "Mailing-List"
4354 msgstr "Mailing-List"
4356 #: src/gtk/headers.h:47
4357 msgid "Mailing-List:"
4358 msgstr "Mailing-List:"
4360 #: src/gtk/headers.h:48
4364 #: src/gtk/headers.h:48
4368 #: src/gtk/headers.h:49
4369 msgid "List-Subscribe"
4370 msgstr "List-Subscribe"
4372 #: src/gtk/headers.h:49
4373 msgid "List-Subscribe:"
4374 msgstr "List-Subscribe:"
4376 #: src/gtk/headers.h:50
4377 msgid "List-Unsubscribe"
4378 msgstr "List-Unsubscribe"
4380 #: src/gtk/headers.h:50
4381 msgid "List-Unsubscribe:"
4382 msgstr "List-Unsubscribe:"
4384 #: src/gtk/headers.h:51
4388 #: src/gtk/headers.h:51
4392 #: src/gtk/headers.h:52
4393 msgid "List-Archive"
4394 msgstr "List-Archive"
4396 #: src/gtk/headers.h:52
4397 msgid "List-Archive:"
4398 msgstr "List-Archive:"
4400 #: src/gtk/headers.h:53
4404 #: src/gtk/headers.h:53
4406 msgstr "List-Owner:"
4408 #: src/gtk/headers.h:55
4412 #: src/gtk/headers.h:55
4416 #: src/gtk/headers.h:56
4420 #: src/gtk/headers.h:56
4424 #: src/gtk/headers.h:57
4428 #: src/gtk/headers.h:57
4432 #: src/gtk/headers.h:58
4436 #: src/gtk/headers.h:58
4440 #: src/gtk/headers.h:59
4441 msgid "X-No-Archive"
4442 msgstr "X-No-Archive"
4444 #: src/gtk/headers.h:59
4445 msgid "X-No-Archive:"
4446 msgstr "X-No-Archive:"
4448 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4450 msgstr "У одговору на"
4452 #: src/gtk/headers.h:62
4453 msgid "In reply to:"
4454 msgstr "У одговору на:"
4456 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4458 msgstr "Прималац или Копија"
4460 #: src/gtk/headers.h:63
4462 msgstr "Прималац или Копија:"
4464 #: src/gtk/headers.h:64
4465 msgid "From, To or Subject"
4466 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4468 #: src/gtk/headers.h:64
4469 msgid "From, To or Subject:"
4470 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4474 msgstr "Нове поруке"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4477 msgid "Unread message"
4478 msgstr "Непрочитане поруке"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4481 msgid "Message has been replied to"
4482 msgstr "Поруке са одговорима"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4485 msgid "Message has been forwarded"
4486 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4489 msgid "Message is in an ignored thread"
4490 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4493 msgid "Message is in a watched thread"
4494 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4497 msgid "Message is spam"
4498 msgstr "Нежељена порука"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4501 msgid "Message has attachment(s)"
4502 msgstr "Поруке са прилозима"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4505 msgid "Digitally signed message"
4506 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4509 msgid "Encrypted message"
4510 msgstr "Криптоване поруке"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4513 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4514 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4517 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4518 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4521 msgid "Marked message"
4522 msgstr "Обележене поруке"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4525 msgid "Message is marked for deletion"
4526 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4529 msgid "Message is marked for moving"
4530 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4533 msgid "Message is marked for copying"
4534 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4537 msgid "Locked message"
4538 msgstr "Закључане поруке"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4541 msgid "Folder (normal, opened)"
4542 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4545 msgid "Folder with read messages hidden"
4546 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4549 msgid "Folder contains marked messages"
4550 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4554 msgstr "Значење иконе"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4558 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4559 "messages and folders:</span>"
4561 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4562 "директоријума:</span>"
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4566 msgid "Input password for %s on %s:"
4567 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4570 msgid "Input password"
4571 msgstr "Унесите лозинку"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4574 msgid "Remember this"
4577 #: src/gtk/logwindow.c:445
4579 msgstr "Очисти _дневник рада"
4581 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4596 msgid "Plugin is not functional."
4597 msgstr "Додатак није функционалан."
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4600 msgid "Select the Plugins to load"
4601 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4606 "The following error occured while loading %s :\n"
4610 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4615 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4616 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4619 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4628 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4629 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4633 msgstr "Преузми још..."
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4636 msgid "Load Plugin..."
4637 msgstr "Учитај додатак..."
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4640 msgid "Unload Plugin"
4641 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4644 msgid "Click here to load one or more plugins"
4645 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4648 msgid "Unload the selected plugin"
4649 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4652 msgid "Loaded plugins"
4653 msgstr "Учитани додаци"
4655 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4657 msgstr "Листа опција"
4659 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4660 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4661 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4662 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4663 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4668 msgid "all messages"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4672 msgid "messages whose age is greater than #"
4673 msgstr "поруке које су веће од #"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4676 msgid "messages whose age is less than #"
4677 msgstr "поруке које су мање од #"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4680 msgid "messages which contain S in the message body"
4681 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4684 msgid "messages which contain S in the whole message"
4685 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4688 msgid "messages carbon-copied to S"
4689 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4692 msgid "message is either to: or cc: to S"
4693 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4696 msgid "deleted messages"
4697 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4700 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4701 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4704 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4705 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4708 msgid "messages originating from user S"
4709 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4712 msgid "forwarded messages"
4713 msgstr "прослеђене поруке"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4716 msgid "messages which contain header S"
4717 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4720 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4721 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4724 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4725 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4728 msgid "messages which are marked with color #"
4729 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4732 msgid "locked messages"
4733 msgstr "закључане поруке"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4736 msgid "messages which are in newsgroup S"
4737 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4740 msgid "new messages"
4741 msgstr "нове поруке"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4744 msgid "old messages"
4745 msgstr "старе поруке"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4748 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4749 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4752 msgid "messages which have been replied to"
4753 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4756 msgid "read messages"
4757 msgstr "прочитане поруке"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4760 msgid "messages which contain S in subject"
4761 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4764 msgid "messages whose score is equal to #"
4765 msgstr "поруке са # бодова"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4768 msgid "messages whose score is greater than #"
4769 msgstr "поруке са више од # бодова"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4772 msgid "messages whose score is lower than #"
4773 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4776 msgid "messages whose size is equal to #"
4777 msgstr "поруке величине # бајтова"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4780 msgid "messages whose size is greater than #"
4781 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4784 msgid "messages whose size is smaller than #"
4785 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4788 msgid "messages which have been sent to S"
4789 msgstr "поруке послате за „С“"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4792 msgid "messages which tags contain S"
4793 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4796 msgid "messages which have tag(s)"
4797 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4800 msgid "marked messages"
4801 msgstr "обележене поруке"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4804 msgid "unread messages"
4805 msgstr "непрочитане поруке"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4808 msgid "messages which contain S in References header"
4809 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4813 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4814 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4817 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4818 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4821 msgid "logical AND operator"
4822 msgstr "логички оператор И"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4825 msgid "logical OR operator"
4826 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4829 msgid "logical NOT operator"
4830 msgstr "логички оператор НЕ"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4833 msgid "case sensitive search"
4834 msgstr "величина слова је битна"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4837 msgid "all filtering expressions are allowed"
4838 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4841 msgid "Extended Search"
4842 msgstr "Напредна претрага"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4846 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4847 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4849 "The following symbols can be used:"
4851 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4852 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4854 "Могу се користити следећи симболи:"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4857 msgid "From/To/Subject/Tag"
4858 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4873 msgid "Run on select"
4874 msgstr "Изврши над изабраним"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4881 msgid "Clear the current search"
4882 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4885 msgid "Edit search criteria"
4886 msgstr "Уређивање услова претраге"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4889 msgid " Extended Symbols... "
4890 msgstr " Додатни симболи... "
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4893 msgid "Information about extended symbols"
4894 msgstr "Информације о додатним симболима"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4898 msgstr "Информације"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4906 msgid "Searching in %s... \n"
4907 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4923 #: src/prefs_themes.c:879
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4928 msgid "Organization: "
4929 msgstr "Организација: "
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4936 msgid "Fingerprint: "
4937 msgstr "Отисак прста: "
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4940 msgid "Signature status: "
4941 msgstr "Статус потписа: "
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4944 msgid "Expires on: "
4945 msgstr "Валодан до: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4949 msgid "SSL certificate for %s"
4950 msgstr "SSL сертификат за %s"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4955 "Certificate for %s is unknown.\n"
4956 "Do you want to accept it?"
4958 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4959 "Да ли желите да га прихватите?"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4964 msgid "Signature status: %s"
4965 msgstr "Статус потписа: %s"
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4968 msgid "_View certificate"
4969 msgstr "_Преглед сертификата"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4972 msgid "Unknown SSL Certificate"
4973 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4977 msgid "_Cancel connection"
4978 msgstr "_Прекидање везе"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4981 msgid "_Accept and save"
4982 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4987 "Certificate for %s is expired.\n"
4988 "Do you want to continue?"
4990 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4991 "Да ли желите да наставите?"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4994 msgid "Expired SSL Certificate"
4995 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5002 msgid "New certificate:"
5003 msgstr "Нови сертификат:"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5006 msgid "Known certificate:"
5007 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5011 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5012 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5015 msgid "_View certificates"
5016 msgstr "_Преглед сертификата"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5019 msgid "Changed SSL Certificate"
5020 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5022 #: src/headerview.c:107
5026 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5028 msgstr "(Без аутора)"
5030 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5031 msgid "(No Subject)"
5034 #: src/image_viewer.c:290
5036 msgstr "Назив датотеке:"
5038 #: src/image_viewer.c:297
5040 msgstr "Величина датотеке:"
5042 #: src/image_viewer.c:318
5044 msgstr "Учитај слику"
5050 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5051 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5055 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5056 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5060 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5061 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5065 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5066 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5070 msgid "Connecting to %s failed"
5071 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5073 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5075 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5076 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5078 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5079 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5080 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5081 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5083 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5084 msgid "Insecure connection"
5085 msgstr "Неосигурано повезивање"
5087 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5089 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5090 "available in this build of Claws Mail. \n"
5092 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5095 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5096 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5098 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5100 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5101 msgid "Con_tinue connecting"
5102 msgstr "_Настави повезивање"
5106 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5107 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5111 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5112 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5116 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5117 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5119 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5120 msgid "Can't start TLS session.\n"
5121 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5125 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5126 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5128 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5130 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5131 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5134 msgid "Adding messages..."
5135 msgstr "Додавање порука..."
5137 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5138 msgid "Copying messages..."
5139 msgstr "Умножавање поруке..."
5142 msgid "can't set deleted flags\n"
5143 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5145 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5146 msgid "can't expunge\n"
5147 msgstr "брисање није могуће\n"
5151 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5152 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5156 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5157 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5160 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5161 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5164 msgid "can't create mailbox\n"
5165 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5168 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5169 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5173 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5174 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5177 msgid "can't delete mailbox\n"
5178 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5181 msgid "LIST failed\n"
5182 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5186 msgid "can't select folder: %s\n"
5187 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5190 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5191 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5194 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5195 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5200 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5201 "compiled without OpenSSL support.\n"
5203 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5204 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5207 msgid "Server logins are disabled.\n"
5208 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5211 msgid "Fetching message..."
5212 msgstr "Преузимање поруке..."
5216 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5217 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5221 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5222 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5225 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5226 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5230 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5231 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5235 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5236 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5239 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5241 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5242 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5244 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5247 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5248 msgid "/Create _new folder..."
5249 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5251 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5252 msgid "/_Rename folder..."
5253 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5255 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5256 msgid "/M_ove folder..."
5257 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5259 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5260 msgid "/Cop_y folder..."
5261 msgstr "/У_множи директоријум..."
5263 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5264 msgid "/_Delete folder..."
5265 msgstr "/_Обриши директоријум"
5267 #: src/imap_gtk.c:66
5268 msgid "/_Synchronise"
5269 msgstr "/_Синхронизуј"
5271 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5272 msgid "/Down_load messages"
5273 msgstr "/Преу_зми поруке"
5275 #: src/imap_gtk.c:69
5276 msgid "/S_ubscriptions"
5279 #: src/imap_gtk.c:70
5280 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5281 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5283 #: src/imap_gtk.c:72
5284 msgid "/Subscriptions/---"
5285 msgstr "/Праћење/---"
5287 #: src/imap_gtk.c:73
5288 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5289 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5291 #: src/imap_gtk.c:74
5292 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5293 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5295 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5296 msgid "/_Check for new messages"
5297 msgstr "/Про_вери пошту"
5299 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5300 msgid "/C_heck for new folders"
5301 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5303 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5304 msgid "/R_ebuild folder tree"
5305 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5307 #: src/imap_gtk.c:156
5309 "Input the name of new folder:\n"
5310 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5311 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5313 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5314 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5315 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
5317 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5319 msgid "Input new name for '%s':"
5320 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5322 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5323 msgid "Rename folder"
5324 msgstr "Преименуј директоријум"
5326 #: src/imap_gtk.c:230
5328 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5329 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5331 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5333 "The folder could not be renamed.\n"
5334 "The new folder name is not allowed."
5336 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5337 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5339 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5342 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5343 "will not be possible.\n"
5345 "Do you really want to delete?"
5347 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5348 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5350 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5352 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5354 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5355 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5357 #: src/imap_gtk.c:447
5359 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5360 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5362 #: src/imap_gtk.c:450
5363 msgid "Search recursively"
5364 msgstr "Рекурзивна претрага"
5366 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5367 msgid "Subscriptions"
5370 #: src/imap_gtk.c:456
5374 #: src/imap_gtk.c:465
5376 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5377 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5379 #: src/imap_gtk.c:467
5383 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5387 #: src/imap_gtk.c:483
5389 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5391 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5392 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5394 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5396 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5397 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5399 #: src/imap_gtk.c:492
5401 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5402 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5404 #: src/imap_gtk.c:493
5408 #: src/imap_gtk.c:493
5412 #: src/imap_gtk.c:495
5413 msgid "Apply to subfolders"
5414 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5416 #: src/imap_gtk.c:501
5420 #: src/imap_gtk.c:501
5421 msgid "+_Unsubscribe"
5424 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5425 msgid "Import mbox file"
5426 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5429 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5430 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5433 msgid "Destination folder:"
5434 msgstr "Одредишни директоријум:"
5437 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5438 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5442 "Destination folder is not set.\n"
5443 "Import mbox file to the inbox folder?"
5445 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5446 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5449 msgid "Can't find the destination folder."
5450 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5453 msgid "Select importing file"
5454 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5456 #: src/importldif.c:191
5457 msgid "Please specify address book name and file to import."
5458 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5460 #: src/importldif.c:194
5461 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5462 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5464 #: src/importldif.c:197
5465 msgid "File imported."
5466 msgstr "Датотека је увежена."
5468 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5469 msgid "Please select a file."
5470 msgstr "Одаберите датотеку."
5472 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5473 msgid "Address book name must be supplied."
5474 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5476 #: src/importldif.c:498
5477 msgid "LDIF file imported successfully."
5478 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5480 #: src/importldif.c:583
5481 msgid "Select LDIF File"
5482 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5484 #: src/importldif.c:671
5486 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5489 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5492 #: src/importldif.c:677
5494 msgstr "Назив датотеке"
5496 #: src/importldif.c:688
5497 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5498 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5500 #: src/importldif.c:697
5501 msgid "Select the LDIF file to import."
5502 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5504 #: src/importldif.c:735
5508 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5512 #: src/importldif.c:737
5513 msgid "LDIF Field Name"
5514 msgstr "Назив LDIF поља"
5516 #: src/importldif.c:738
5517 msgid "Attribute Name"
5518 msgstr "Назив атрибута"
5520 #: src/importldif.c:793
5524 #: src/importldif.c:805
5528 #: src/importldif.c:818
5530 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5531 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5532 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5533 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5534 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5535 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5538 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5539 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5540 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5541 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5542 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5544 #: src/importldif.c:835
5545 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5546 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5548 #: src/importldif.c:841
5549 msgid "Select for Import"
5550 msgstr "Одабир за увоз"
5552 #: src/importldif.c:847
5553 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5554 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5556 #: src/importldif.c:850
5560 #: src/importldif.c:856
5561 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5562 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5564 #: src/importldif.c:929
5565 msgid "Records Imported :"
5566 msgstr "Увежено записа:"
5568 #: src/importldif.c:961
5569 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5570 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5572 #: src/importldif.c:999
5576 #: src/importmutt.c:144
5577 msgid "Error importing MUTT file."
5578 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5580 #: src/importmutt.c:159
5581 msgid "Select MUTT File"
5582 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5584 #: src/importmutt.c:206
5585 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5586 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5588 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5589 msgid "Please select a file to import."
5590 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5592 #: src/importpine.c:144
5593 msgid "Error importing Pine file."
5594 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5596 #: src/importpine.c:159
5597 msgid "Select Pine File"
5598 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5600 #: src/importpine.c:206
5601 msgid "Import Pine file into Address Book"
5602 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5604 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5605 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5606 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5609 msgid "Retrieving new messages"
5610 msgstr "Преузимање нових порука"
5614 msgstr "У приправности..."
5616 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5622 msgstr "Преузимање у току..."
5626 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5627 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5628 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5629 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5630 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5633 msgid "Done (no new messages)"
5634 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5637 msgid "Connection failed"
5638 msgstr "Неуспело повезивање"
5642 msgstr "Неуспело пријављивање"
5644 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5648 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5650 msgstr "Време трајања"
5654 msgid "Finished (%d new message)"
5655 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5656 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5657 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5658 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5661 msgid "Finished (no new messages)"
5662 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5666 msgid "%s: Retrieving new messages"
5667 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5671 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5672 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5676 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5677 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5681 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5682 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5684 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5685 msgid "Authenticating..."
5686 msgstr "Идентификација..."
5690 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5691 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5694 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5695 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5698 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5699 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5702 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5703 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5706 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5707 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5709 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5711 msgstr "Затварање везе са сервером"
5715 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5716 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5720 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5721 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5722 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5723 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5724 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5727 msgid "Connection failed."
5728 msgstr "Неуспешно повезивање."
5732 msgid "Connection to %s:%d failed."
5733 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5736 msgid "Error occurred while processing mail."
5737 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5742 "Error occurred while processing mail:\n"
5745 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5749 msgid "No disk space left."
5750 msgstr "На диску више нема места."
5753 msgid "Can't write file."
5754 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5757 msgid "Socket error."
5758 msgstr "Грешка у сокету."
5762 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5763 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5765 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5766 msgid "Connection closed by the remote host."
5767 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5771 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5772 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5775 msgid "Mailbox is locked."
5776 msgstr "Сандуче је закључано."
5781 "Mailbox is locked:\n"
5784 "Сандуче је закључано:\n"
5787 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5788 msgid "Authentication failed."
5789 msgstr "Неуспешна идентификација."
5791 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5794 "Authentication failed:\n"
5797 "Неуспешна идентификација:\n"
5800 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5801 msgid "Session timed out."
5802 msgstr "Време за сесију је истекло."
5806 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5807 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5810 msgid "Incorporation cancelled\n"
5811 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5815 msgid "Claws Mail: %d new message"
5816 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5817 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5818 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5819 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5822 msgid "Unable to connect: you are offline."
5823 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5827 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5829 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5830 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5834 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5835 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5839 msgstr "Са_мо једном"
5848 "File '%s' already exists.\n"
5849 "Can't create folder."
5851 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5852 "Није могуће прављење директоријума."
5856 msgstr "Затварање..."
5861 "Configuration for %s found.\n"
5862 "Do you want to migrate this configuration?"
5864 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5865 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5873 "script available at %s."
5877 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5878 "коју можете пронаћи на %s."
5881 msgid "Keep old configuration"
5882 msgstr "Сачувај старе поставке"
5886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5890 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5891 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5892 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5895 msgid "Migration of configuration"
5896 msgstr "Миграција подешавања"
5899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5900 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5903 msgid "Migration failed!"
5904 msgstr "Неуспела миграција!"
5907 msgid "Migrating configuration..."
5908 msgstr "Миграција подешавања..."
5911 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5912 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5916 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5917 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5918 "recompile Claws Mail."
5920 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5921 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5922 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5926 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5927 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5929 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5930 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5931 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5935 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5938 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5939 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5942 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5943 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5947 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5949 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5953 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5954 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5955 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5957 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5958 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5959 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5963 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5964 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5965 "plugin and try again."
5967 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5968 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5969 "додатка и покушајте поново."
5973 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5974 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5978 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5979 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5982 msgid " --compose [address] open composition window"
5983 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5986 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5987 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5991 " --attach file1 [file2]...\n"
5992 " open composition window with specified files\n"
5995 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5996 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5997 " одабраног датотеке"
6000 msgid " --receive receive new messages"
6001 msgstr " --receive преузимање нових порука"
6004 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6005 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
6008 msgid " --send send all queued messages"
6009 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
6012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6013 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
6017 " --status-full [folder]...\n"
6018 " show the status of each folder"
6020 " --status-full [folder]...\n"
6021 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6025 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6026 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6028 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6029 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
6033 msgid " --online switch to online mode"
6034 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
6037 msgid " --offline switch to offline mode"
6038 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
6041 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6042 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
6045 msgid " --debug debug mode"
6046 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
6049 msgid " --help -h display this help and exit"
6050 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
6053 msgid " --version -v output version information and exit"
6054 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
6057 msgid " --config-dir output configuration directory"
6058 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
6061 msgid "Unknown option\n"
6062 msgstr "Непозната опција\n"
6066 msgid "Processing (%s)..."
6067 msgstr "Обрада (%s)..."
6070 msgid "top level folder"
6071 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6074 msgid "Queued messages"
6075 msgstr "Припремљене поруке"
6078 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6080 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6081 "одмах напустите програм?"
6083 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6087 #: src/mainwindow.c:526
6088 msgid "/_File/_Add mailbox"
6089 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6091 #: src/mainwindow.c:527
6092 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6093 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6095 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6096 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6097 #: src/messageview.c:167
6099 msgstr "/_Датотека/---"
6101 #: src/mainwindow.c:529
6102 msgid "/_File/Change folder order..."
6103 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6105 #: src/mainwindow.c:531
6106 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6107 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6109 #: src/mainwindow.c:532
6110 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6111 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6113 #: src/mainwindow.c:533
6114 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6115 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6117 #: src/mainwindow.c:536
6118 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6119 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6121 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6122 msgid "/_File/_Save as..."
6123 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6125 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6126 msgid "/_File/_Print..."
6127 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6129 #: src/mainwindow.c:541
6130 msgid "/_File/_Work offline"
6131 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6133 #: src/mainwindow.c:542
6134 msgid "/_File/Synchronise folders"
6135 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6137 #: src/mainwindow.c:545
6138 msgid "/_File/E_xit"
6139 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6141 #: src/mainwindow.c:550
6142 msgid "/_Edit/Select _thread"
6143 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6145 #: src/mainwindow.c:551
6146 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6147 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6149 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6150 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6151 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6153 #: src/mainwindow.c:555
6154 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6155 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6157 #: src/mainwindow.c:556
6158 msgid "/_Edit/_Quick search"
6159 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6161 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6165 #: src/mainwindow.c:558
6166 msgid "/_View/Show or hi_de"
6167 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6169 #: src/mainwindow.c:559
6170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6171 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6173 #: src/mainwindow.c:561
6174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6175 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6177 #: src/mainwindow.c:563
6178 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6179 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6181 #: src/mainwindow.c:565
6182 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6183 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6185 #: src/mainwindow.c:567
6186 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6187 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6189 #: src/mainwindow.c:569
6190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6191 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6193 #: src/mainwindow.c:571
6194 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6195 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6197 #: src/mainwindow.c:574
6198 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6199 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6201 #: src/mainwindow.c:577
6202 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6203 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6205 #: src/mainwindow.c:579
6206 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6207 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6209 #: src/mainwindow.c:580
6210 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6211 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6213 #: src/mainwindow.c:581
6214 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6215 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6217 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6218 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6219 #: src/messageview.c:283
6221 msgstr "/П_реглед/---"
6223 #: src/mainwindow.c:585
6224 msgid "/_View/La_yout"
6225 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6227 #: src/mainwindow.c:586
6228 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6229 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6231 #: src/mainwindow.c:587
6232 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6233 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6235 #: src/mainwindow.c:588
6236 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6237 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6239 #: src/mainwindow.c:589
6240 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6241 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6243 #: src/mainwindow.c:590
6244 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6245 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6247 #: src/mainwindow.c:593
6248 msgid "/_View/_Sort"
6249 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6251 #: src/mainwindow.c:594
6252 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6253 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6255 #: src/mainwindow.c:595
6256 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6257 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6259 #: src/mainwindow.c:596
6260 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6261 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6263 #: src/mainwindow.c:597
6264 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6265 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6267 #: src/mainwindow.c:598
6268 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6269 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6271 #: src/mainwindow.c:599
6272 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6273 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6275 #: src/mainwindow.c:600
6276 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6277 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6279 #: src/mainwindow.c:601
6280 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6281 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6283 #: src/mainwindow.c:602
6284 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6285 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6287 #: src/mainwindow.c:603
6288 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6289 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6291 #: src/mainwindow.c:604
6292 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6293 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6295 #: src/mainwindow.c:605
6296 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6297 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6299 #: src/mainwindow.c:607
6300 msgid "/_View/_Sort/by score"
6301 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6303 #: src/mainwindow.c:608
6304 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6305 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6307 #: src/mainwindow.c:609
6308 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6309 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6311 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6312 msgid "/_View/_Sort/---"
6313 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6315 #: src/mainwindow.c:611
6316 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6317 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
6319 #: src/mainwindow.c:612
6320 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6321 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6323 #: src/mainwindow.c:614
6324 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6325 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6327 #: src/mainwindow.c:616
6328 msgid "/_View/Th_read view"
6329 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6331 #: src/mainwindow.c:617
6332 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6333 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6335 #: src/mainwindow.c:618
6336 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6337 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6339 #: src/mainwindow.c:619
6340 msgid "/_View/_Hide read messages"
6341 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6343 #: src/mainwindow.c:622
6344 msgid "/_View/_Go to"
6345 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6347 #: src/mainwindow.c:623
6348 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6349 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6351 #: src/mainwindow.c:624
6352 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6353 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6355 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6356 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6357 msgid "/_View/_Go to/---"
6358 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6360 #: src/mainwindow.c:626
6361 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6362 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6364 #: src/mainwindow.c:628
6365 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6366 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6368 #: src/mainwindow.c:631
6369 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6370 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6372 #: src/mainwindow.c:632
6373 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6374 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6376 #: src/mainwindow.c:634
6377 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6378 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6380 #: src/mainwindow.c:636
6381 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6382 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6384 #: src/mainwindow.c:639
6385 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6386 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6388 #: src/mainwindow.c:641
6389 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6390 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6392 #: src/mainwindow.c:644
6393 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6394 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6396 #: src/mainwindow.c:646
6397 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6398 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6400 #: src/mainwindow.c:649
6401 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6402 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6404 #: src/mainwindow.c:650
6405 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6406 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6408 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6409 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6410 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6412 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6413 msgid "/_View/Character _encoding"
6414 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6416 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6417 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6418 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6420 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6421 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6422 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6424 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6425 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6426 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6428 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6429 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6430 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6432 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6433 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6434 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6436 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6437 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6438 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6440 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6441 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6442 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6444 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6445 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6446 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6448 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6449 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6450 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6452 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6453 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6454 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6456 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6457 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6458 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6460 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6461 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6462 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6464 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6465 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6466 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6468 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6469 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6470 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6472 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6473 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6474 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6476 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6477 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6478 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6480 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6481 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6482 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6484 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6485 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6486 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6488 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6489 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6490 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6492 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6493 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6494 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6496 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6497 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6498 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6500 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6501 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6502 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6504 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6505 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6506 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6508 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6509 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6510 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6512 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6513 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6514 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6516 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6517 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6518 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6520 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6521 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6522 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6524 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6525 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6526 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6528 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6529 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6530 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6532 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6533 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6534 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6536 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6537 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6538 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6540 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6541 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6542 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6544 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6545 #: src/messageview.c:274
6546 msgid "/_View/Decode/---"
6547 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6549 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6550 msgid "/_View/Decode"
6551 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6553 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6554 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6555 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6557 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6558 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6559 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6561 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6562 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6563 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6565 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6566 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6567 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6569 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6570 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6571 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6573 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6574 msgid "/_View/Open in new _window"
6575 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6577 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6578 msgid "/_View/Mess_age source"
6579 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6581 #: src/mainwindow.c:771
6582 msgid "/_View/All headers"
6583 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6585 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6586 msgid "/_View/Quotes"
6587 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6589 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6590 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6591 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6593 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6594 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6595 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6597 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6598 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6599 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6601 #: src/mainwindow.c:777
6602 msgid "/_View/_Update summary"
6603 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6605 #: src/mainwindow.c:780
6606 msgid "/_Message/Recei_ve"
6607 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6609 #: src/mainwindow.c:781
6610 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6611 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6613 #: src/mainwindow.c:783
6614 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6615 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6617 #: src/mainwindow.c:785
6618 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6619 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6621 #: src/mainwindow.c:787
6622 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6623 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6625 #: src/mainwindow.c:788
6626 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6627 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6629 #: src/mainwindow.c:790
6630 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6631 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6633 #: src/mainwindow.c:791
6634 msgid "/_Message/Compose a news message"
6635 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6637 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6638 msgid "/_Message/_Reply"
6639 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6641 #: src/mainwindow.c:793
6642 msgid "/_Message/Repl_y to"
6643 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6645 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6646 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6647 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6649 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6650 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6651 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6653 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6654 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6655 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6657 #: src/mainwindow.c:798
6658 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6659 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6661 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6662 msgid "/_Message/_Forward"
6663 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6665 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6666 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6667 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6669 #: src/mainwindow.c:802
6670 msgid "/_Message/Redirect"
6671 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6673 #: src/mainwindow.c:804
6674 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6675 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6677 #: src/mainwindow.c:805
6678 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6679 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6681 #: src/mainwindow.c:806
6682 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6683 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6685 #: src/mainwindow.c:807
6686 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6687 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6689 #: src/mainwindow.c:808
6690 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6691 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6693 #: src/mainwindow.c:809
6694 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6695 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6697 #: src/mainwindow.c:810
6698 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6699 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6701 #: src/mainwindow.c:813
6702 msgid "/_Message/M_ove..."
6703 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6705 #: src/mainwindow.c:814
6706 msgid "/_Message/_Copy..."
6707 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6709 #: src/mainwindow.c:815
6710 msgid "/_Message/Move to _trash"
6711 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6713 #: src/mainwindow.c:816
6714 msgid "/_Message/_Delete..."
6715 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6717 #: src/mainwindow.c:817
6718 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6719 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6721 #: src/mainwindow.c:819
6722 msgid "/_Message/_Mark"
6723 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6725 #: src/mainwindow.c:820
6726 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6727 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6729 #: src/mainwindow.c:821
6730 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6731 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6733 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6734 msgid "/_Message/_Mark/---"
6735 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6737 #: src/mainwindow.c:823
6738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6739 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6741 #: src/mainwindow.c:824
6742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6743 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6745 #: src/mainwindow.c:825
6746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6747 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6749 #: src/mainwindow.c:826
6750 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6751 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6753 #: src/mainwindow.c:827
6754 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6755 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6757 #: src/mainwindow.c:828
6758 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6759 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6761 #: src/mainwindow.c:829
6762 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6763 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6765 #: src/mainwindow.c:831
6766 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6767 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6769 #: src/mainwindow.c:832
6770 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6771 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6773 #: src/mainwindow.c:834
6774 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6775 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6777 #: src/mainwindow.c:835
6778 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6779 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6781 #: src/mainwindow.c:836
6782 msgid "/_Message/Color la_bel"
6783 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6785 #: src/mainwindow.c:837
6786 msgid "/_Message/T_ags"
6787 msgstr "/_Порука/Та_г"
6789 #: src/mainwindow.c:839
6790 msgid "/_Message/Re-_edit"
6791 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6793 #: src/mainwindow.c:842
6794 msgid "/_Tools/_Address book..."
6795 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6797 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6798 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6799 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6801 #: src/mainwindow.c:845
6802 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6803 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6805 #: src/mainwindow.c:846
6806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6807 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6809 #: src/mainwindow.c:848
6810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6811 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6813 #: src/mainwindow.c:851
6814 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6815 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6817 #: src/mainwindow.c:853
6818 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6819 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6821 #: src/mainwindow.c:855
6822 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6823 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6825 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6826 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6827 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6829 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6830 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6831 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6833 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6834 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6835 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6837 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6838 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6839 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6841 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6842 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6843 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6845 #: src/mainwindow.c:866
6846 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6847 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6849 #: src/mainwindow.c:867
6850 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6851 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6853 #: src/mainwindow.c:869
6854 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6855 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6857 #: src/mainwindow.c:871
6858 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6859 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6861 #: src/mainwindow.c:873
6862 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6863 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6865 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6866 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6867 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6869 #: src/mainwindow.c:880
6870 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6871 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6873 #: src/mainwindow.c:882
6874 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6875 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6877 #: src/mainwindow.c:884
6878 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6879 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6881 #: src/mainwindow.c:886
6882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6883 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6885 #: src/mainwindow.c:889
6886 msgid "/_Tools/E_xecute"
6887 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6889 #: src/mainwindow.c:892
6890 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6891 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6893 #: src/mainwindow.c:896
6894 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6895 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6897 #: src/mainwindow.c:897
6898 msgid "/_Tools/Network _Log"
6899 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6901 #: src/mainwindow.c:899
6902 msgid "/_Configuration"
6903 msgstr "/Подеша_вање"
6905 #: src/mainwindow.c:900
6906 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6907 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6909 #: src/mainwindow.c:902
6910 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6911 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6913 #: src/mainwindow.c:904
6914 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6915 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6917 #: src/mainwindow.c:906
6918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6919 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6921 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6922 msgid "/_Configuration/---"
6923 msgstr "/Подеша_вање/---"
6925 #: src/mainwindow.c:909
6926 msgid "/_Configuration/P_references..."
6927 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6929 #: src/mainwindow.c:911
6930 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6931 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6933 #: src/mainwindow.c:913
6934 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6935 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6937 #: src/mainwindow.c:915
6938 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6939 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6941 #: src/mainwindow.c:917
6942 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6943 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6945 #: src/mainwindow.c:918
6946 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6947 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6949 #: src/mainwindow.c:919
6950 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6951 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6953 #: src/mainwindow.c:921
6954 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6955 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6957 #: src/mainwindow.c:924
6958 msgid "/_Help/_Manual"
6959 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6961 #: src/mainwindow.c:925
6962 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6963 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6965 #: src/mainwindow.c:927
6966 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6967 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6969 #: src/mainwindow.c:928
6971 msgstr "/По_моћ/---"
6973 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6974 msgid "Apply tags..."
6975 msgstr "Примена ознака..."
6977 #: src/mainwindow.c:1479
6978 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6979 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6981 #: src/mainwindow.c:1493
6982 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6983 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6985 #: src/mainwindow.c:1496
6986 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6987 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6989 #: src/mainwindow.c:1512
6990 msgid "Select account"
6991 msgstr " Одабери налог"
6993 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6995 msgstr "Дневник рада мреже"
6997 #: src/mainwindow.c:1542
6998 msgid "Filtering/processing debug log"
6999 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7001 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7002 msgid "filtering log enabled\n"
7003 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7005 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7006 msgid "filtering log disabled\n"
7007 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7009 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7010 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7013 msgstr "Неименовано"
7015 #: src/mainwindow.c:2147
7019 #: src/mainwindow.c:2398
7020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7021 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7023 #: src/mainwindow.c:2417
7025 msgstr "Додавање сандучета"
7027 #: src/mainwindow.c:2418
7029 "Input the location of mailbox.\n"
7030 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7031 "scanned automatically."
7033 "Унесите адресу сандучета.\n"
7034 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7035 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7037 #: src/mainwindow.c:2424
7039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7040 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7042 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7044 msgstr "Поштанско сандуче"
7046 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7048 "Creation of the mailbox failed.\n"
7049 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7052 "Прављење сандучета није успело.\n"
7053 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7055 #: src/mainwindow.c:2781
7056 msgid "No posting allowed"
7057 msgstr "Слање није дозвољено"
7059 #: src/mainwindow.c:3340
7060 msgid "Mbox import has failed."
7061 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7063 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7064 msgid "Export to mbox has failed."
7065 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7067 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7071 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7072 msgid "Exit Claws Mail?"
7073 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7075 #: src/mainwindow.c:3537
7076 msgid "Folder synchronisation"
7077 msgstr "Синхронизација директоријума"
7079 #: src/mainwindow.c:3538
7080 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7081 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7083 #: src/mainwindow.c:3539
7084 msgid "+_Synchronise"
7085 msgstr "+_Синхронизуј"
7087 #: src/mainwindow.c:3903
7088 msgid "Deleting duplicated messages..."
7089 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7091 #: src/mainwindow.c:3940
7093 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7094 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7095 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7096 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7097 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7099 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7100 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7101 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7103 #: src/mainwindow.c:4122
7104 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7105 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7107 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7108 msgid "Filtering configuration"
7109 msgstr "Подешавања филтера"
7111 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7112 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7113 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7116 msgstr "%s заглавље"
7118 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7122 #: src/matcher.c:1229
7124 msgstr "линија заглавља"
7126 #: src/matcher.c:1231
7127 msgid "headers line"
7128 msgstr "линије заглавља"
7130 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7131 msgid "message line"
7132 msgstr "линија поруке"
7134 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7135 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7136 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7140 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7142 msgstr "линија тела поруке"
7144 #: src/matcher.c:1632
7146 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7147 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7149 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7150 msgid "message matches\n"
7151 msgstr "поруке одговарају\n"
7153 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7154 msgid "message does not match\n"
7155 msgstr "поруке не одговарају\n"
7157 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7158 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7165 "Could not open mbox file:\n"
7168 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7173 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7174 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7177 msgid "Overwrite mbox file"
7178 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7181 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7182 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7184 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7185 #: src/textview.c:2773
7192 "Could not create mbox file:\n"
7195 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7199 msgid "Exporting to mbox..."
7200 msgstr "Извоз у mbox..."
7202 #: src/message_search.c:169
7203 msgid "Find in current message"
7204 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7206 #: src/message_search.c:187
7208 msgstr "Пронађи текст:"
7210 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7211 msgid "Case sensitive"
7212 msgstr "Величина слова је битна"
7214 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7215 msgid "Search failed"
7216 msgstr "Неуспешна претрага"
7218 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7219 msgid "Search string not found."
7220 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7222 #: src/message_search.c:336
7223 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7224 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7226 #: src/message_search.c:339
7227 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7228 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7230 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7231 msgid "Search finished"
7232 msgstr "Готова претрага."
7234 #: src/messageview.c:168
7235 msgid "/_File/_Close"
7236 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7238 #: src/messageview.c:285
7239 msgid "/_View/Show all _headers"
7240 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7242 #: src/messageview.c:292
7243 msgid "/_Message/Compose _new message"
7244 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7246 #: src/messageview.c:306
7247 msgid "/_Message/Redirec_t"
7248 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7250 #: src/messageview.c:323
7251 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7252 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7254 #: src/messageview.c:325
7255 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7256 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7258 #: src/messageview.c:327
7259 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7260 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7262 #: src/messageview.c:329
7263 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7264 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7266 #: src/messageview.c:331
7267 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7268 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7270 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7271 msgid "Claws Mail - Message View"
7272 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7274 #: src/messageview.c:584
7275 msgid "<No Return-Path found>"
7276 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7278 #: src/messageview.c:592
7281 "The notification address to which the return receipt is\n"
7282 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7283 "Notification address: %s\n"
7285 "It is advised to not to send the return receipt."
7287 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7288 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7289 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7290 "Повратна путања: %s\n"
7291 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7293 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7295 msgstr "_Немој да шаљеш"
7297 #: src/messageview.c:612
7299 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7300 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7301 "officially addressed to you.\n"
7302 "It is advised to not to send the return receipt."
7304 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7305 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7306 "да она није званично послата Вама.\n"
7307 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7309 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7311 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7312 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7314 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7315 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7317 msgstr "Сачувај као"
7319 #: src/messageview.c:1206
7320 msgid "Overwrite existing file?"
7321 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7323 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7324 #: src/summaryview.c:4444
7326 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7327 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7329 #: src/messageview.c:1274
7330 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7331 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7333 #: src/messageview.c:1279
7334 msgid "This message asks for a return receipt."
7335 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7337 #: src/messageview.c:1280
7338 msgid "Send receipt"
7339 msgstr "Слање потврде"
7341 #: src/messageview.c:1323
7343 "This message has been partially retrieved,\n"
7344 "and has been deleted from the server."
7346 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7347 "и обрисана је са сервера."
7349 #: src/messageview.c:1329
7352 "This message has been partially retrieved;\n"
7355 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7358 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7359 msgid "Mark for download"
7360 msgstr "Обележи за преузимање"
7362 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7363 msgid "Mark for deletion"
7364 msgstr "Обележи за уклањање"
7366 #: src/messageview.c:1339
7369 "This message has been partially retrieved;\n"
7370 "it is %s and will be downloaded."
7372 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7373 "величине је %s и биће преузета."
7375 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7378 msgstr "Уклањање ознаке"
7380 #: src/messageview.c:1350
7383 "This message has been partially retrieved;\n"
7384 "it is %s and will be deleted."
7386 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7387 "величине је %s и биће обрисана."
7389 #: src/messageview.c:1423
7390 msgid "Return Receipt Notification"
7391 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7393 #: src/messageview.c:1424
7395 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7396 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7399 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7400 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7402 #: src/messageview.c:1428
7406 #: src/messageview.c:1428
7407 msgid "_Send Notification"
7408 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7410 #: src/messageview.c:1495
7411 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7412 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7414 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7417 "Enter the print command line:\n"
7418 "('%s' will be replaced with file name)"
7420 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7421 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7423 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7426 "Print command line is invalid:\n"
7429 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7432 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7433 #: src/summaryview.c:6170
7434 msgid "An error happened while learning.\n"
7435 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7439 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7440 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7443 msgid "Moving messages..."
7444 msgstr "Премештање порука..."
7447 msgid "Deleting messages..."
7448 msgstr "Уклањање порука..."
7451 msgid "/Remove _mailbox..."
7452 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7457 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7458 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7460 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7461 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7464 msgid "Remove mailbox"
7465 msgstr "Уколни налог"
7471 #: src/mimeview.c:173
7473 msgstr "/_Отвори (о)"
7475 #: src/mimeview.c:175
7476 msgid "/Open _with (o)..."
7477 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7479 #: src/mimeview.c:177
7480 msgid "/_Display as text (t)"
7481 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7483 #: src/mimeview.c:178
7484 msgid "/_Save as (y)..."
7485 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7487 #: src/mimeview.c:179
7488 msgid "/Save _all..."
7489 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7491 #: src/mimeview.c:180
7492 msgid "/Next part (a)"
7493 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7495 #: src/mimeview.c:248
7499 #: src/mimeview.c:812
7500 msgid "Check signature"
7501 msgstr "Провера потписа"
7503 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7504 msgid "View full information"
7505 msgstr "Приказ комплетних података"
7507 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7509 msgstr "Поново провери"
7511 #: src/mimeview.c:845
7512 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7513 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7515 #: src/mimeview.c:850
7516 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7518 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7519 "„Ц“ за поновни покушај."
7521 #: src/mimeview.c:1060
7522 msgid "Checking signature..."
7523 msgstr "Проверавам потпис..."
7525 #: src/mimeview.c:1102
7526 msgid "Go back to email"
7527 msgstr "Назад на поруку"
7529 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7530 #: src/mimeview.c:1798
7532 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7533 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7535 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7537 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7538 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7540 #: src/mimeview.c:1598
7541 msgid "Select destination folder"
7542 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7544 #: src/mimeview.c:1605
7546 msgid "'%s' is not a directory."
7547 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7549 #: src/mimeview.c:1826
7550 msgid "No registered viewer for this file type."
7551 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7553 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7557 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7560 "Enter the command line to open file:\n"
7561 "('%s' will be replaced with file name)"
7563 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7564 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7568 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7569 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7574 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7579 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7580 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7583 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7584 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7587 msgid "couldn't post article.\n"
7588 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7592 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7593 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7597 msgid "couldn't select group: %s\n"
7598 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7602 msgid "couldn't set group: %s\n"
7603 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7607 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7608 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7612 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7613 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7617 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7618 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7620 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7621 msgid "couldn't get xover\n"
7622 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7624 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7625 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7626 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7628 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7630 msgid "invalid xover line: %s\n"
7631 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7633 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7634 msgid "couldn't get xhdr\n"
7635 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7637 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7638 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7639 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7643 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7644 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7646 #: src/news_gtk.c:53
7647 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7648 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7650 #: src/news_gtk.c:54
7651 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7652 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7654 #: src/news_gtk.c:56
7655 msgid "/Synchronise"
7656 msgstr "/Синхронизуј"
7658 #: src/news_gtk.c:227
7660 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7661 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7663 #: src/news_gtk.c:228
7664 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7665 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7667 #: src/news_gtk.c:229
7668 msgid "_Unsubscribe"
7669 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7677 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7678 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7681 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7682 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7686 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7687 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7688 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7689 "with a few hundred spam and ham messages."
7691 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7692 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7693 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7694 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7700 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7703 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7707 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7708 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7713 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7714 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7717 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7718 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7723 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7726 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7730 msgid "Unknown error"
7731 msgstr "Непозната грешка"
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7735 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7736 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7739 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7740 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7741 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7743 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7744 "specially designated folder.\n"
7746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7748 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7749 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7750 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7752 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7753 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7754 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7756 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7757 "жељени директоријум.\n"
7759 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7764 msgid "Spam detection"
7765 msgstr "Откривање нежељених порука"
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7769 msgid "Spam learning"
7770 msgstr "Учење нежељених порука"
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7774 msgid "Process messages on receiving"
7775 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7779 msgid "Maximum size"
7780 msgstr "Максимална величина"
7782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7784 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7785 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7794 msgid "Save spam in"
7795 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7799 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7801 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7802 "коришћење директоријума за смеће."
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7806 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7807 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7810 msgid "When unsure, move to"
7811 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7815 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7818 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7819 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7822 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7824 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7825 "несигурним статусом нежељене поруке."
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7828 msgid "Insert X-Bogosity header"
7829 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7832 msgid "Only done for messages in MH folders"
7833 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7836 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7837 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7841 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7842 "normal folder even if detected as spam"
7844 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7845 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7849 #: src/prefs_matcher.c:618
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7854 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7855 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7858 msgid "Bogofilter call"
7859 msgstr "Богофилтер позива"
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7862 msgid "Path to bogofilter executable"
7863 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7867 msgid "Mark spam as read"
7868 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7872 msgid "Clam AntiVirus"
7873 msgstr "Clam АнтиВирус"
7875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7876 msgid "ClamAV: scanning message..."
7877 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7880 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7881 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7885 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7886 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7888 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7889 "saved in a specially designated folder.\n"
7891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7893 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7894 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7896 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7897 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7899 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7902 msgid "Virus detection"
7903 msgstr "Откривен је вирус"
7905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7906 msgid "Enable virus scanning"
7907 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7910 msgid "Scan archive contents"
7911 msgstr "Провера садржаја архива"
7913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7914 msgid "Maximum attachment size"
7915 msgstr "Максимална величина прилога"
7917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7918 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7919 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7926 msgid "Save infected mail in"
7927 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7930 msgid "Save mail that contains viruses"
7931 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7934 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7936 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7937 "директоријума за смеће"
7939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7940 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7942 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7943 "инфициране поруке."
7945 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7949 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7950 msgid "Failed to register log text hook"
7951 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7953 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7955 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7956 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7958 "It is not really useful."
7960 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7961 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7964 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7967 msgid "Dillo Browser"
7968 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7971 msgid "Do not load remote links in mails"
7972 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7975 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7976 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7979 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7980 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7983 msgid "Full window mode (hide controls)"
7984 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7987 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7988 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7991 msgid "Dillo HTML Viewer"
7992 msgstr "Дило HTML прегледник"
7994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7995 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7996 msgstr "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8000 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8002 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8004 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8006 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8014 msgstr "Помоћна фраза"
8016 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8017 msgid "[no user id]"
8018 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8020 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8033 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8034 msgid "Passphrases did not match.\n"
8035 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8037 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8050 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8062 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8063 msgid "Bad passphrase.\n"
8064 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8072 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8075 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8076 "добави са сервера кључева?"
8078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8086 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8087 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8088 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8091 msgid " It should be possible to import it "
8092 msgstr " Могуће га је увести "
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8096 "when working online,\n"
8099 "када будете повезани на мрежу,\n"
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8104 "with the following command: \n"
8108 "следећом наредбом: \n"
8112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8115 " Importing key ID "
8118 " Увозим кључ са ИД-ом "
8120 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8121 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8122 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8125 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8126 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8130 " You can try to import it manually with the command:\n"
8134 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8138 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8139 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8140 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8143 msgid " This key is in your keyring.\n"
8144 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8146 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8150 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8152 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8156 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8162 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8165 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8166 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8168 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8170 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8172 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8173 msgid "Core operations"
8174 msgstr "Основне операције"
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8177 msgid "Automatically check signatures"
8178 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8181 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8182 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8185 msgid "Store passphrase in memory"
8186 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8189 msgid "Expire after"
8190 msgstr "Истиче након"
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8193 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8194 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8201 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8202 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8205 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8206 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8210 msgstr "Кључ за потпис"
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8213 msgid "Use default GnuPG key"
8214 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8217 msgid "Select key by your email address"
8218 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8221 msgid "Specify key manually"
8222 msgstr "Ручно постављање кључа"
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8225 msgid "User or key ID:"
8226 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8229 msgid "No secret key found."
8230 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8233 msgid "Generate a new key pair"
8234 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8242 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8243 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8247 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8248 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8252 msgstr "Одаберите кључеве"
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8267 #: src/prefs_other.c:682
8271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8272 msgid "Don't encrypt"
8273 msgstr "Немој да кодираш"
8275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8280 msgid "Enter another user or key ID:"
8281 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8286 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8287 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8288 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8289 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8291 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8292 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8293 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8294 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8298 msgstr "Веродостојност кључа"
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8301 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8302 msgid "No signature found"
8303 msgstr "Потпис није пронађен"
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8323 msgid "The signature can't be checked - %s"
8324 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8328 msgid "The signature has not been checked."
8329 msgstr "Потпис није проверен."
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8332 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8333 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8337 msgid "Good signature from %s."
8338 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8342 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8343 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8347 msgid "Expired signature from %s."
8348 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8352 msgid "Expired key from %s."
8353 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8357 msgid "Bad signature from %s."
8358 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8362 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8363 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8367 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8368 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8372 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8373 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8377 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8378 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8382 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8383 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8387 msgid " aka \"%s\"\n"
8388 msgstr " такође познат као „%s“\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8392 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8393 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8432 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8437 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8438 "version %s is required.\n"
8440 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8441 "али је потребна верзија %s.\n"
8443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8445 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8446 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8450 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8451 "OpenPGP support disabled."
8453 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8454 "OpenPGP подршка је искључена."
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8458 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8459 "generate a key pair.\n"
8461 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8462 "прављењем пара кључева.\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8465 msgid "No PGP key found"
8466 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8470 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8471 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8472 "Do you want to create a new key pair now?"
8474 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8475 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8476 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8480 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8481 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8485 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8486 "generate entropy..."
8488 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8492 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8493 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8498 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8501 "Do you want to export it to a keyserver?"
8503 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8506 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8509 msgid "Key generated"
8510 msgstr "Кључ је направљен"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8513 msgid "Key exported."
8514 msgstr "Кључ је извежен."
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8517 msgid "Couldn't export key."
8518 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8521 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8522 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8525 msgid "Couldn't get text data."
8526 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8529 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8530 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8538 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8539 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8542 msgid "Couldn't parse mime part."
8543 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8547 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8548 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8553 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8556 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8559 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8560 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8563 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8564 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8567 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8568 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8571 msgid "Couldn't create temporary file."
8572 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8576 msgid "Data signing failed, %s"
8577 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8581 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8582 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8585 msgid "Data signing failed, no results."
8586 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8589 msgid "Data signing failed, no contents."
8590 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8594 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8595 "are email headers, like Subject."
8597 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8598 "заглавља поруке, попут Теме."
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8602 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8603 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8607 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8608 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8612 msgid "Encryption failed, %s"
8613 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8619 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8623 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8625 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8626 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8627 "encrypt your own mails.\n"
8629 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8630 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8637 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8638 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8639 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8641 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8642 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8645 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8647 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8650 msgid "Signature boundary not found."
8651 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8654 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8655 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8658 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8659 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8663 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8664 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8668 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8671 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8678 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8682 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8684 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8685 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8687 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8688 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8695 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8696 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8699 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8700 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8703 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8705 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8709 msgid "SpamAssassin"
8710 msgstr "SpamAssassin"
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8713 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8714 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8717 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8718 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8721 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8722 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8725 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8726 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8730 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8731 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8734 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8735 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8739 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8742 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8743 "неопходан је приступ мрежи."
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8746 msgid "Failed to get username"
8747 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8750 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8751 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8755 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8756 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8757 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8759 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8761 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8762 "specially designated folder.\n"
8764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8766 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8767 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8768 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8770 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8772 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8773 "посебном директоријуму.\n"
8775 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8779 msgstr "Локални рачунар"
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8787 msgstr "УНИКС сокет"
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8790 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8791 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8798 msgid "Type of transport"
8799 msgstr "Врста преноса"
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8806 msgid "User to use with spamd server"
8807 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8814 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8815 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8818 msgid "Port of spamd server"
8819 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8822 msgid "Path of Unix socket"
8823 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8827 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8830 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8834 #: src/prefs_summaries.c:487
8838 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8842 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8843 msgid "The orientation of the tray."
8844 msgstr "Положај у системском путу."
8846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8847 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8849 msgstr "Икона у системском путу"
8851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8853 msgstr "/_Провера поште"
8855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8860 msgid "/_Email from account"
8861 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8864 msgid "/Open A_ddressbook"
8865 msgstr "/Отвори _адресар"
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8868 msgid "/_Work Offline"
8869 msgstr "/Режим ва_н везе"
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8872 msgid "/E_xit Claws Mail"
8873 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8877 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8878 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8881 msgid "Failed to register folder item update hook"
8882 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8885 msgid "Failed to register folder update hook"
8886 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8889 msgid "Failed to register offline switch hook"
8890 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8893 msgid "Failed to register account list changed hook"
8894 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8897 msgid "Failed to register close hook"
8898 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8901 msgid "Failed to register got iconified hook"
8902 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8906 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8907 "have new or unread mail.\n"
8909 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8910 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8912 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8913 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8915 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8916 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8919 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8920 msgid "Hide at start-up"
8921 msgstr "Сакриј при покретању"
8923 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8924 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8925 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8927 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8928 msgid "Close to tray"
8929 msgstr "Спусти у системски пут"
8931 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8933 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8934 "when the window close button is clicked"
8936 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8937 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8939 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8940 msgid "Minimize to tray"
8941 msgstr "Спусти у системску касету"
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8944 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8946 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8950 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8951 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8954 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8955 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8958 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8959 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8961 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8962 msgid "POP3 protocol error\n"
8963 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8967 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8968 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8972 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8973 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8977 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8978 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8981 msgid "mailbox is locked\n"
8982 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8985 msgid "Session timeout\n"
8986 msgstr "Сесија је истекла\n"
8989 msgid "command not supported\n"
8990 msgstr "команда није подржана\n"
8993 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8994 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8997 msgid "TOP command unsupported\n"
8998 msgstr "команда TOP није подржана\n"
9000 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9001 #: src/wizard.c:1367
9005 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9009 #: src/prefs_account.c:308
9011 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9013 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9014 msgid "Local mbox file"
9015 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9017 #: src/prefs_account.c:310
9018 msgid "None (SMTP only)"
9019 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9021 #: src/prefs_account.c:947
9022 msgid "Name of account"
9023 msgstr "Назив налога"
9025 #: src/prefs_account.c:956
9026 msgid "Set as default"
9027 msgstr "Подразумевани налог"
9029 #: src/prefs_account.c:964
9030 msgid "Personal information"
9031 msgstr "Лични подаци"
9033 #: src/prefs_account.c:973
9035 msgstr "Име и презиме"
9037 #: src/prefs_account.c:979
9038 msgid "Mail address"
9039 msgstr "Адреса е-поште"
9041 #: src/prefs_account.c:1009
9042 msgid "Server information"
9043 msgstr "Информације о серверу"
9045 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9047 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9048 "has been built without IMAP support.</span>"
9050 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9051 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9053 #: src/prefs_account.c:1073
9054 msgid "This server requires authentication"
9055 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9057 #: src/prefs_account.c:1080
9058 msgid "Authenticate on connect"
9059 msgstr "Идентификација при повезивању"
9061 #: src/prefs_account.c:1134
9063 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9065 #: src/prefs_account.c:1140
9066 msgid "Server for receiving"
9067 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9069 #: src/prefs_account.c:1146
9070 msgid "Local mailbox"
9071 msgstr "Локални сандучић"
9073 #: src/prefs_account.c:1153
9074 msgid "SMTP server (send)"
9075 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9077 #: src/prefs_account.c:1161
9078 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9079 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9081 #: src/prefs_account.c:1170
9082 msgid "command to send mails"
9083 msgstr "Команда за слање порука"
9085 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9087 msgstr "Корисничко име"
9089 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9093 #: src/prefs_account.c:1233
9098 #: src/prefs_account.c:1326
9100 msgstr "Локални рачунар"
9102 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9103 msgid "Default inbox"
9104 msgstr "Подразумевано сандуче"
9106 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9107 #: src/prefs_account.c:1433
9108 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9109 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9111 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9115 #: src/prefs_account.c:1356
9116 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9117 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9119 #: src/prefs_account.c:1359
9120 msgid "Remove messages on server when received"
9121 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9123 #: src/prefs_account.c:1370
9124 msgid "Remove after"
9125 msgstr "Брисање након"
9127 #: src/prefs_account.c:1379
9128 msgid "0 days: remove immediately"
9129 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9131 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9135 #: src/prefs_account.c:1393
9136 msgid "Receive size limit"
9137 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9139 #: src/prefs_account.c:1396
9141 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9142 "you will be able to download them fully or delete them."
9144 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9145 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9147 #: src/prefs_account.c:1406
9151 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9155 #: src/prefs_account.c:1447
9156 msgid "Maximum number of articles to download"
9157 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9159 #: src/prefs_account.c:1459
9160 msgid "unlimited if 0 is specified"
9161 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9163 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9164 msgid "Authentication method"
9165 msgstr "Метод идентификације"
9167 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9171 #: src/prefs_account.c:1492
9172 msgid "IMAP server directory"
9173 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9175 #: src/prefs_account.c:1496
9176 msgid "(usually empty)"
9177 msgstr "(најчешће празно)"
9179 #: src/prefs_account.c:1510
9180 msgid "Show subscribed folders only"
9181 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9183 #: src/prefs_account.c:1517
9184 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9185 msgstr "Режим уштеде протока"
9187 #: src/prefs_account.c:1519
9188 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9189 msgstr "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9191 #: src/prefs_account.c:1523
9192 msgid "Filter messages on receiving"
9193 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9195 #: src/prefs_account.c:1530
9196 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9197 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9199 #: src/prefs_account.c:1534
9200 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9201 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9203 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9204 #: src/prefs_matcher.c:183
9206 msgstr "Поље заглавља"
9208 #: src/prefs_account.c:1614
9209 msgid "Generate Message-ID"
9210 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9212 #: src/prefs_account.c:1621
9213 msgid "Add user-defined header"
9214 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9216 #: src/prefs_account.c:1633
9217 msgid "Authentication"
9218 msgstr "Идентификација"
9220 #: src/prefs_account.c:1636
9221 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9222 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9224 #: src/prefs_account.c:1720
9226 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9229 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9230 "као за преузимање."
9232 #: src/prefs_account.c:1731
9233 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9234 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9236 #: src/prefs_account.c:1746
9237 msgid "POP authentication timeout: "
9238 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9240 #: src/prefs_account.c:1755
9244 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9248 #: src/prefs_account.c:1826
9249 msgid "Insert signature automatically"
9250 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9252 #: src/prefs_account.c:1831
9253 msgid "Signature separator"
9254 msgstr "Раздвајач потписа"
9256 #: src/prefs_account.c:1856
9257 msgid "Command output"
9258 msgstr "Резултат команде"
9260 #: src/prefs_account.c:1889
9261 msgid "Automatically set the following addresses"
9262 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9264 #: src/prefs_account.c:1938
9265 msgid "Spell check dictionaries"
9266 msgstr "Речници за проверу правописа"
9268 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9269 #: src/prefs_spelling.c:233
9270 msgid "Default dictionary"
9271 msgstr "Подразумевани речник"
9273 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9274 #: src/prefs_spelling.c:251
9275 msgid "Default alternate dictionary"
9276 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9278 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9279 msgid "Use a specific format for new messages"
9280 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9282 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9283 msgid "Use a specific reply quote format"
9284 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9286 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9287 msgid "Use a specific forward quote format"
9288 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9290 #: src/prefs_account.c:2111
9291 msgid "Default privacy system"
9292 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9294 #: src/prefs_account.c:2140
9295 msgid "Always sign messages"
9296 msgstr "Увек потпиши поруке"
9298 #: src/prefs_account.c:2142
9299 msgid "Always encrypt messages"
9300 msgstr "Увек криптуј поруке"
9302 #: src/prefs_account.c:2144
9303 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9304 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9306 #: src/prefs_account.c:2147
9307 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9308 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9310 #: src/prefs_account.c:2149
9311 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9312 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9314 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9315 msgid "Don't use SSL"
9316 msgstr "Без употребе SSL"
9318 #: src/prefs_account.c:2253
9319 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9320 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9322 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9323 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9324 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9326 #: src/prefs_account.c:2266
9327 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9328 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9330 #: src/prefs_account.c:2284
9331 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9332 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9334 #: src/prefs_account.c:2286
9336 msgstr "Слање (SMTP)"
9338 #: src/prefs_account.c:2290
9339 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9340 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9342 #: src/prefs_account.c:2293
9343 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9344 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9346 #: src/prefs_account.c:2304
9347 msgid "Use non-blocking SSL"
9348 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9350 #: src/prefs_account.c:2316
9351 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9352 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9354 #: src/prefs_account.c:2423
9358 #: src/prefs_account.c:2429
9362 #: src/prefs_account.c:2435
9366 #: src/prefs_account.c:2441
9370 #: src/prefs_account.c:2446
9374 #: src/prefs_account.c:2456
9375 msgid "Use command to communicate with server"
9376 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9378 #: src/prefs_account.c:2464
9379 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9380 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9382 #: src/prefs_account.c:2506
9386 #: src/prefs_account.c:2519
9387 msgid "Put sent messages in"
9388 msgstr "Смести послате поруке у"
9390 #: src/prefs_account.c:2521
9391 msgid "Put queued messages in"
9392 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9394 #: src/prefs_account.c:2523
9395 msgid "Put draft messages in"
9396 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9398 #: src/prefs_account.c:2525
9399 msgid "Put deleted messages in"
9400 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9402 #: src/prefs_account.c:2579
9403 msgid "Account name is not entered."
9404 msgstr "Нисте унели назив налога."
9406 #: src/prefs_account.c:2583
9407 msgid "Mail address is not entered."
9408 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9410 #: src/prefs_account.c:2590
9411 msgid "SMTP server is not entered."
9412 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9414 #: src/prefs_account.c:2595
9415 msgid "User ID is not entered."
9416 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9418 #: src/prefs_account.c:2600
9419 msgid "POP3 server is not entered."
9420 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9422 #: src/prefs_account.c:2621
9423 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9424 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9426 #: src/prefs_account.c:2627
9427 msgid "IMAP4 server is not entered."
9428 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9430 #: src/prefs_account.c:2632
9431 msgid "NNTP server is not entered."
9432 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9434 #: src/prefs_account.c:2638
9435 msgid "local mailbox filename is not entered."
9436 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9438 #: src/prefs_account.c:2644
9439 msgid "mail command is not entered."
9440 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9442 #: src/prefs_account.c:2958
9446 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9447 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9448 #: src/prefs_wrapping.c:144
9452 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9456 #: src/prefs_account.c:3030
9460 #: src/prefs_account.c:3068
9464 #: src/prefs_account.c:3354
9465 msgid "Preferences for new account"
9466 msgstr "Подешавања новог налога"
9468 #: src/prefs_account.c:3356
9470 msgid "%s - Account preferences"
9471 msgstr "%s - Подешавања налога"
9473 #: src/prefs_account.c:3451
9474 msgid "Select signature file"
9475 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9477 #: src/prefs_account.c:3546
9481 #: src/prefs_account.c:3676
9483 msgid "%s (plugin not loaded)"
9484 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9486 #: src/prefs_actions.c:201
9487 msgid "Actions configuration"
9488 msgstr "Подешавање акција"
9490 #: src/prefs_actions.c:228
9492 msgstr "Назив менија"
9494 #: src/prefs_actions.c:241
9495 msgid "Command line"
9496 msgstr "Командна линија"
9498 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9499 #: src/prefs_matcher.c:609
9501 msgstr "Информације..."
9503 #: src/prefs_actions.c:523
9504 msgid "Menu name is not set."
9505 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9507 #: src/prefs_actions.c:528
9508 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9509 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9511 #: src/prefs_actions.c:533
9512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9513 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9515 #: src/prefs_actions.c:552
9516 msgid "Menu name is too long."
9517 msgstr "Назив менија је предугачак."
9519 #: src/prefs_actions.c:561
9520 msgid "Command line not set."
9521 msgstr "Нисте унели командну линију."
9523 #: src/prefs_actions.c:566
9524 msgid "Menu name and command are too long."
9525 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9527 #: src/prefs_actions.c:572
9532 "has a syntax error."
9536 "садржи синтаксну грешку."
9538 #: src/prefs_actions.c:634
9539 msgid "Delete action"
9540 msgstr "Обриши акцију"
9542 #: src/prefs_actions.c:635
9543 msgid "Do you really want to delete this action?"
9544 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9546 #: src/prefs_actions.c:809
9547 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9548 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9550 #: src/prefs_actions.c:810
9551 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9552 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9554 #: src/prefs_actions.c:812
9555 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9556 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9558 #: src/prefs_actions.c:813
9559 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9560 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9562 #: src/prefs_actions.c:814
9563 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9564 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9566 #: src/prefs_actions.c:815
9567 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9568 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9570 #: src/prefs_actions.c:816
9571 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9572 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9574 #: src/prefs_actions.c:817
9575 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9576 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9578 #: src/prefs_actions.c:818
9579 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9580 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9582 #: src/prefs_actions.c:819
9583 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9584 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9586 #: src/prefs_actions.c:820
9587 msgid "to run command asynchronously"
9588 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9590 #: src/prefs_actions.c:821
9591 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9592 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9594 #: src/prefs_actions.c:822
9595 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9596 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9598 #: src/prefs_actions.c:823
9599 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9600 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9602 #: src/prefs_actions.c:824
9603 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9604 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9606 #: src/prefs_actions.c:825
9607 msgid "for a user provided argument"
9608 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9610 #: src/prefs_actions.c:826
9611 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9612 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9614 #: src/prefs_actions.c:827
9615 msgid "for the text selection"
9616 msgstr "за изабрани текст"
9618 #: src/prefs_actions.c:828
9619 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9620 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9622 #: src/prefs_actions.c:829
9623 msgid "for a literal %"
9624 msgstr "за карактер „%“"
9626 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9630 #: src/prefs_actions.c:839
9632 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9633 "process a complete message file or just one of its parts."
9635 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9636 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9638 #: src/prefs_actions.c:925
9639 msgid "Current actions"
9640 msgstr "Постојеће акције"
9642 #: src/prefs_common.c:219
9646 #: src/prefs_common.c:286
9647 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9648 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9650 #: src/prefs_common.c:292
9652 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9653 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9655 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9656 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
9659 #: src/prefs_common.c:421
9660 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9661 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9664 msgid "Automatic account selection"
9665 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9667 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9668 msgid "when replying"
9669 msgstr "при одговору"
9671 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9672 msgid "when forwarding"
9673 msgstr "при прослеђивању"
9675 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9676 msgid "when re-editing"
9677 msgstr "при преуређивању"
9679 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9683 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9684 msgid "Automatically launch the external editor"
9685 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9687 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9688 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9689 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9691 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9695 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9697 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9699 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9703 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9704 msgid "Reply will quote by default"
9705 msgstr "Одговор са цитатом"
9707 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9708 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9709 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9711 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9713 msgstr "Прослеђивање"
9715 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9716 msgid "Forward as attachment"
9717 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9719 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9720 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9721 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9723 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9724 msgid "When dropping files into the Compose window"
9726 "При спуштању датотеке\n"
9727 "у прозор за састављање поруке"
9729 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9733 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9737 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9741 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9742 msgid "Quotation characters"
9743 msgstr "Карактери за цитат"
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9746 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9747 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9749 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9753 #: src/prefs_customheader.c:180
9754 msgid "Custom header configuration"
9755 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9757 #: src/prefs_customheader.c:236
9758 msgid "From file..."
9759 msgstr "Из датотеке..."
9761 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9762 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9763 msgid "Header name is not set."
9764 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9766 #: src/prefs_customheader.c:515
9767 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9768 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9770 #: src/prefs_customheader.c:562
9771 msgid "Choose a png file"
9772 msgstr "Изаберите png датотеку"
9774 #: src/prefs_customheader.c:564
9775 msgid "Choose an xbm file"
9776 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9778 #: src/prefs_customheader.c:566
9779 msgid "Choose a text file"
9780 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9782 #: src/prefs_customheader.c:579
9783 msgid "This file isn't an image."
9784 msgstr "Ова датотека није слика."
9786 #: src/prefs_customheader.c:584
9787 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9788 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9790 #: src/prefs_customheader.c:590
9791 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9792 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9794 #: src/prefs_customheader.c:595
9795 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9796 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9798 #: src/prefs_customheader.c:604
9799 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9800 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9802 #: src/prefs_customheader.c:613
9803 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9804 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9806 #: src/prefs_customheader.c:664
9807 msgid "This file contains newlines."
9808 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9810 #: src/prefs_customheader.c:694
9811 msgid "Delete header"
9812 msgstr "Обриши поље заглавља"
9814 #: src/prefs_customheader.c:695
9815 msgid "Do you really want to delete this header?"
9816 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9818 #: src/prefs_customheader.c:865
9819 msgid "Current custom headers"
9820 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9822 #: src/prefs_display_header.c:257
9823 msgid "Displayed header configuration"
9824 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9826 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9827 #: src/prefs_matcher.c:531
9829 msgstr "Назив заглавља"
9831 #: src/prefs_display_header.c:316
9832 msgid "Displayed Headers"
9833 msgstr "Приказана поља заглавља"
9835 #: src/prefs_display_header.c:382
9836 msgid "Hidden headers"
9837 msgstr "Скривена поља заглавља"
9839 #: src/prefs_display_header.c:408
9840 msgid "Show all unspecified headers"
9841 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9843 #: src/prefs_display_header.c:608
9844 msgid "This header is already in the list."
9845 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9849 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9850 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9854 msgstr "Претраживач Интернета"
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9858 msgstr "Уређивач текста"
9860 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9861 msgid "Command for 'Display as text'"
9862 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9864 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9866 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9867 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9869 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9870 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9872 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9873 msgid "Print command"
9874 msgstr "Наредба за штампање"
9876 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9877 #: src/prefs_message.c:293
9878 msgid "Message View"
9879 msgstr "Приказ поруке"
9881 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9882 msgid "External Programs"
9883 msgstr "Спољашњи програми"
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9894 #: src/summaryview.c:2564
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9907 msgid "Mark as read"
9908 msgstr "Обележи као прочитано"
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9911 msgid "Mark as unread"
9912 msgstr "Обележи као непрочитано"
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9915 msgid "Mark as spam"
9916 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9918 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9920 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9931 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9940 msgid "Change score"
9941 msgstr "Промени бодове"
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9945 msgstr "Постави бодове"
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9949 msgstr "Примени ознаку"
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9953 msgstr "Уклони ознаку"
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9957 msgstr "Уклони ознаке"
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9964 msgid "Ignore thread"
9965 msgstr "Игнориши нит разговора"
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9968 msgid "Watch thread"
9969 msgstr "Прати нит разговора"
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9973 msgstr "Заустави филтрирање"
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9976 msgid "Filtering action configuration"
9977 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9992 #: src/summaryview.c:545
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9998 msgstr "Адресар/директоријум"
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10001 msgid "Command line not set"
10002 msgstr "Нисте унели наредбу"
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10005 msgid "Destination is not set."
10006 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10009 msgid "Recipient is not set."
10010 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10013 msgid "Score is not set"
10014 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10017 msgid "Header is not set."
10018 msgstr "Заглавље није одређено."
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10021 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10022 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10025 msgid "Tag name is empty."
10026 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10029 msgid "No action was defined."
10030 msgstr "Нисте одредили акцију."
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10033 #: src/quote_fmt.c:76
10035 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10038 msgid "filename (should not be modified)"
10039 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10042 #: src/quote_fmt.c:84
10044 msgstr "нова линија"
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10047 msgid "escape character for quotes"
10048 msgstr "завршни знак цитата"
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10051 msgid "quote character"
10052 msgstr "знак за почетак цитата"
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10055 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10056 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10060 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10061 "program or script.\n"
10063 "The following symbols can be used:"
10065 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10068 "Могу да се користе следећи симболи:"
10070 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10071 msgid "Current action list"
10072 msgstr "Постојеће акције"
10074 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10075 msgid "Filtering/Processing configuration"
10076 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10078 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10079 #: src/prefs_filtering.c:869
10080 msgctxt "Filtering Account Menu"
10084 #: src/prefs_filtering.c:388
10088 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10089 msgid " Define... "
10090 msgstr " Одреди... "
10092 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10093 msgid "Condition string is not valid."
10094 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10096 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10097 msgid "Action string is not valid."
10098 msgstr "Наредба акције није валидна."
10100 #: src/prefs_filtering.c:998
10101 msgid "Condition string is empty."
10102 msgstr "Нема услова за тражење."
10104 #: src/prefs_filtering.c:1004
10105 msgid "Action string is empty."
10106 msgstr "Наредба акције није одређена."
10108 #: src/prefs_filtering.c:1088
10109 msgid "Delete rule"
10110 msgstr "Обриши правило"
10112 #: src/prefs_filtering.c:1089
10113 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10114 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10116 #: src/prefs_filtering.c:1466
10120 #: src/prefs_filtering.c:1498
10124 #: src/prefs_folder_column.c:205
10125 msgid "Folder list columns configuration"
10126 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10128 #: src/prefs_folder_column.c:222
10130 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10133 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10134 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10136 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10137 msgid "Hidden columns"
10138 msgstr "Скривене колоне"
10140 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10141 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10142 msgid "Displayed columns"
10143 msgstr "Колоне за приказ"
10145 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10146 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10147 msgid " Use default "
10148 msgstr " Врати на подразумевано "
10150 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10152 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10153 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10154 "to subfolders\".</i>"
10156 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10157 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10158 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10160 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10161 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10169 #: src/prefs_folder_item.c:276
10173 #: src/prefs_folder_item.c:278
10175 msgstr "Одлазна пошта"
10177 #: src/prefs_folder_item.c:294
10178 msgid "Folder type"
10179 msgstr "Врста директоријума"
10181 #: src/prefs_folder_item.c:306
10182 msgid "Simplify Subject RegExp"
10183 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10185 #: src/prefs_folder_item.c:332
10186 msgid "Test RegExp"
10187 msgstr "Проба регуларног израза"
10189 #: src/prefs_folder_item.c:364
10190 msgid "Folder chmod"
10191 msgstr "Приступни мод директоријума"
10193 #: src/prefs_folder_item.c:390
10194 msgid "Folder color"
10195 msgstr "Боја назива директоријума"
10197 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10198 msgid "Pick color for folder"
10199 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10201 #: src/prefs_folder_item.c:420
10202 msgid "Process at start-up"
10203 msgstr "Обрада при покретању програма"
10205 #: src/prefs_folder_item.c:434
10206 msgid "Scan for new mail"
10207 msgstr "Освежавање нових порука"
10209 #: src/prefs_folder_item.c:436
10211 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10212 "side filtering on IMAP or by an external application"
10214 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10215 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10217 #: src/prefs_folder_item.c:451
10218 msgid "Synchronise for offline use"
10219 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10221 #: src/prefs_folder_item.c:472
10222 msgid "Fetch message bodies from the last"
10223 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10225 #: src/prefs_folder_item.c:479
10226 msgid "0: all bodies"
10227 msgstr "0: садржаје свих порука"
10229 #: src/prefs_folder_item.c:487
10230 msgid "Remove older messages bodies"
10231 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10233 #: src/prefs_folder_item.c:763
10234 msgid "Request Return Receipt"
10235 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10237 #: src/prefs_folder_item.c:778
10238 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10239 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10241 #: src/prefs_folder_item.c:791
10242 msgid "Default To:"
10243 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10245 #: src/prefs_folder_item.c:812
10246 msgid "Default To: for replies"
10247 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10249 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10253 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10255 msgid "Properties for folder %s"
10256 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10258 #: src/prefs_fonts.c:74
10259 msgid "Folder and Message Lists"
10260 msgstr "Списак директоријума и порука"
10262 #: src/prefs_fonts.c:91
10266 #: src/prefs_fonts.c:110
10267 msgid "Use different font for printing"
10268 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10270 #: src/prefs_fonts.c:119
10271 msgid "Message Printing"
10272 msgstr "Штампање поруке"
10274 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10275 #: src/prefs_themes.c:361
10279 #: src/prefs_fonts.c:198
10283 #: src/prefs_gtk.c:992
10284 msgid "Preferences"
10287 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10288 msgid "Automatically display attached images"
10289 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10291 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10292 msgid "Resize attached images by default"
10293 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10295 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10296 msgid "Clicking image toggles scaling"
10297 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10299 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10300 msgid "Display images inline"
10301 msgstr "Приказ слике у тексту"
10303 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10304 msgid "Image Viewer"
10305 msgstr "Прегледник слика"
10307 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10308 msgid "Restrict the log window to"
10309 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10311 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10312 msgid "0 to stop logging in the log window"
10313 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10315 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10319 #: src/prefs_logging.c:161
10320 msgid "Filtering/processing log"
10321 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10323 #: src/prefs_logging.c:164
10324 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10325 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10327 #: src/prefs_logging.c:172
10329 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10330 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10331 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10332 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10334 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10335 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10336 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10337 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10339 #: src/prefs_logging.c:180
10340 msgid "Log filtering/processing when..."
10341 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10343 #: src/prefs_logging.c:183
10344 msgid "filtering at incorporation"
10345 msgstr "филтрирању при увозу"
10347 #: src/prefs_logging.c:189
10348 msgid "manually filtering"
10349 msgstr "ручном филтрирању"
10351 #: src/prefs_logging.c:195
10352 msgid "processing folders"
10353 msgstr "обради директоријума"
10355 #: src/prefs_logging.c:201
10356 msgid "pre-processing folders"
10357 msgstr "предобради директоријума"
10359 #: src/prefs_logging.c:207
10360 msgid "post-processing folders"
10361 msgstr "накнадној обради директоријума"
10363 #: src/prefs_logging.c:218
10365 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10367 #: src/prefs_logging.c:227
10371 #: src/prefs_logging.c:228
10375 #: src/prefs_logging.c:229
10379 #: src/prefs_logging.c:236
10381 "Select the level of detail of the logging.\n"
10382 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10383 "match and what actions are performed.\n"
10384 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10385 "and why rules are skipped.\n"
10386 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10387 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10388 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10390 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10391 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10392 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10393 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10394 "зашто су правила прескочена.\n"
10395 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10396 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10397 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10399 #: src/prefs_logging.c:282
10401 msgstr "Записивање на диск"
10403 #: src/prefs_logging.c:284
10404 msgid "Write the following information to disc..."
10405 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10407 #: src/prefs_logging.c:292
10408 msgid "Network protocol messages"
10409 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10411 #: src/prefs_logging.c:298
10412 msgid "Warning messages"
10413 msgstr "Поруке упозорења"
10415 #: src/prefs_logging.c:304
10416 msgid "Error messages"
10417 msgstr "Поруке о грешкама"
10419 #: src/prefs_logging.c:310
10420 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10421 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10423 #: src/prefs_logging.c:431
10427 #: src/prefs_matcher.c:172
10428 msgid "All messages"
10429 msgstr "Све поруке"
10431 #: src/prefs_matcher.c:181
10432 msgid "Age greater than (days)"
10433 msgstr "Старије од (дана)"
10435 #: src/prefs_matcher.c:182
10436 msgid "Age less than (days)"
10437 msgstr "Новије од (дана)"
10439 #: src/prefs_matcher.c:184
10440 msgid "Headers part"
10441 msgstr "У заглављу"
10443 #: src/prefs_matcher.c:185
10447 #: src/prefs_matcher.c:186
10448 msgid "Whole message"
10449 msgstr "Цела порука"
10451 #: src/prefs_matcher.c:187
10452 msgid "Unread flag"
10453 msgstr "Непрочитано"
10455 #: src/prefs_matcher.c:188
10459 #: src/prefs_matcher.c:189
10460 msgid "Marked flag"
10461 msgstr "Обележена порука"
10463 #: src/prefs_matcher.c:190
10464 msgid "Deleted flag"
10467 #: src/prefs_matcher.c:191
10468 msgid "Replied flag"
10469 msgstr "Одговорено"
10471 #: src/prefs_matcher.c:192
10472 msgid "Forwarded flag"
10473 msgstr "Прослеђено"
10475 #: src/prefs_matcher.c:193
10476 msgid "Locked flag"
10479 #: src/prefs_matcher.c:194
10481 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10483 #: src/prefs_matcher.c:195
10484 msgid "Color label"
10485 msgstr "Боја поруке"
10487 #: src/prefs_matcher.c:196
10488 msgid "Ignored thread"
10489 msgstr "Игнорисани разговор"
10491 #: src/prefs_matcher.c:197
10492 msgid "Watched thread"
10493 msgstr "Праћени разговор"
10495 #: src/prefs_matcher.c:198
10496 msgid "Score greater than"
10497 msgstr "Број бодова већи од"
10499 #: src/prefs_matcher.c:199
10500 msgid "Score lower than"
10501 msgstr "Број бодова мањи од"
10503 #: src/prefs_matcher.c:200
10504 msgid "Score equal to"
10505 msgstr "Број бодова је"
10507 #: src/prefs_matcher.c:201
10511 #: src/prefs_matcher.c:202
10512 msgid "Size greater than (bytes)"
10513 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10515 #: src/prefs_matcher.c:203
10516 msgid "Size smaller than (bytes)"
10517 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10519 #: src/prefs_matcher.c:204
10520 msgid "Size exactly (bytes)"
10521 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10523 #: src/prefs_matcher.c:205
10524 msgid "Partially downloaded"
10525 msgstr "Делимично преузето"
10527 #: src/prefs_matcher.c:206
10528 msgid "Found in addressbook"
10529 msgstr "Пронађено у адресару"
10531 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10535 #: src/prefs_matcher.c:208
10539 #: src/prefs_matcher.c:226
10543 #: src/prefs_matcher.c:226
10547 #: src/prefs_matcher.c:243
10551 #: src/prefs_matcher.c:243
10552 msgid "does not contain"
10553 msgstr "не сасдржи"
10555 #: src/prefs_matcher.c:267
10559 #: src/prefs_matcher.c:267
10563 #: src/prefs_matcher.c:468
10564 msgid "Condition configuration"
10565 msgstr "Конфигурација услова"
10567 #: src/prefs_matcher.c:495
10571 #: src/prefs_matcher.c:552
10572 msgid "Address header"
10573 msgstr "Заглавље адресе"
10575 #: src/prefs_matcher.c:639
10579 #: src/prefs_matcher.c:690
10581 msgstr "Користи регуларне изразе"
10583 #: src/prefs_matcher.c:728
10585 msgstr "Логички оператор"
10587 #: src/prefs_matcher.c:1370
10588 msgid "Value is not set."
10589 msgstr "Вредност није одређена."
10591 #: src/prefs_matcher.c:1406
10592 msgid "all addresses in all headers"
10593 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10595 #: src/prefs_matcher.c:1409
10596 msgid "any address in any header"
10597 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10599 #: src/prefs_matcher.c:1411
10601 msgid "the address(es) in header '%s'"
10602 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10604 #: src/prefs_matcher.c:1412
10607 "Book/folder path is not set.\n"
10609 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10610 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10612 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10614 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10615 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10617 #: src/prefs_matcher.c:1903
10619 "The entry was not saved.\n"
10622 "Унос није сачуван.\n"
10623 "Да ли заиста желите да затворите?"
10625 #: src/prefs_matcher.c:1965
10626 msgid "Match Type: 'Test'"
10627 msgstr "Тражи: „Провера“"
10629 #: src/prefs_matcher.c:1966
10631 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10632 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10634 "The following symbols can be used:"
10636 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10637 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10639 "Могу се користити следећи симболи:"
10641 #: src/prefs_matcher.c:2060
10642 msgid "Current condition rules"
10643 msgstr "Постојећа правила услова"
10645 #: src/prefs_message.c:108
10647 msgstr "Поља заглавља"
10649 #: src/prefs_message.c:111
10650 msgid "Display header pane above message view"
10651 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10653 #: src/prefs_message.c:115
10654 msgid "Display (X-)Face in message view"
10655 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10657 #: src/prefs_message.c:118
10658 msgid "Display Face in message view"
10659 msgstr "Приказ Face у поруци"
10661 #: src/prefs_message.c:132
10662 msgid "Display headers in message view"
10663 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10665 #: src/prefs_message.c:144
10666 msgid "HTML messages"
10667 msgstr "HTML поруке"
10669 #: src/prefs_message.c:147
10670 msgid "Render HTML messages as text"
10671 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10673 #: src/prefs_message.c:150
10674 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10675 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10677 #: src/prefs_message.c:160
10679 msgstr "Размак између линија текста"
10681 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10685 #: src/prefs_message.c:179
10687 msgstr "Померање текста"
10689 #: src/prefs_message.c:181
10691 msgstr "Пола стране"
10693 #: src/prefs_message.c:187
10694 msgid "Smooth scroll"
10695 msgstr "Глатко померање"
10697 #: src/prefs_message.c:193
10699 msgstr "Корак померања"
10701 #: src/prefs_message.c:214
10702 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10703 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10705 #: src/prefs_message.c:294
10706 msgid "Text Options"
10707 msgstr "Поставке текста"
10709 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10710 msgid "Message view"
10711 msgstr "Приказ поруке"
10713 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10714 msgid "Enable coloration of message text"
10715 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10722 msgid "Cycle quote colors"
10723 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10726 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10727 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10740 msgid "Pick color for 1st level text"
10741 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10743 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10745 msgstr "Други ниво"
10747 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10749 msgid "Pick color for 2nd level text"
10750 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10752 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10754 msgstr "Трећи ниво"
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10758 msgid "Pick color for 3rd level text"
10759 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10761 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10762 msgid "Enable coloration of text background"
10763 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10767 msgid "Pick color for 1st level text background"
10768 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10771 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10775 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10777 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10778 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10780 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10782 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10783 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10785 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10787 msgid "Pick color for links"
10788 msgstr "Одаберите боју веза"
10790 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10794 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10796 msgid "Pick color for signatures"
10797 msgstr "Одаберите боју потписа"
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10804 msgid "Folder list"
10805 msgstr "Списак директоријума"
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10809 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10810 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10812 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10813 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10816 msgid "Target folder"
10817 msgstr "Циљни директоријум"
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10820 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10821 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10824 msgid "Folder containing new messages"
10825 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10827 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10828 msgid "Color labels"
10829 msgstr "Називи боја"
10831 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10832 #. rule name and should not be translated
10833 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10836 msgid "Pick color for 'color %d'"
10837 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10839 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10840 #. rule name and should not be translated
10841 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10843 msgid "Set label for 'color %d'"
10844 msgstr "Боја за „боја %d“"
10846 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10847 #. rule name and should not be translated
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10850 msgctxt "Dialog title"
10851 msgid "Pick color for 'color %d'"
10852 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10855 msgctxt "Dialog title"
10856 msgid "Pick color for 1st level text"
10857 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10859 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10860 msgctxt "Dialog title"
10861 msgid "Pick color for 2nd level text"
10862 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10865 msgctxt "Dialog title"
10866 msgid "Pick color for 3rd level text"
10867 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10870 msgctxt "Dialog title"
10871 msgid "Pick color for 1st level text background"
10872 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10874 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10875 msgctxt "Dialog title"
10876 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10877 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10879 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10880 msgctxt "Dialog title"
10881 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10882 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10884 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10885 msgctxt "Dialog title"
10886 msgid "Pick color for links"
10887 msgstr "Избор боје везе"
10889 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10890 msgctxt "Dialog title"
10891 msgid "Pick color for target folder"
10892 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10894 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10895 msgctxt "Dialog title"
10896 msgid "Pick color for signatures"
10897 msgstr "Избор боје потписа"
10899 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10900 msgctxt "Dialog title"
10901 msgid "Pick color for folder"
10902 msgstr "Избор боје директоријума"
10904 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10908 #: src/prefs_other.c:91
10909 msgid "Select key bindings"
10910 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10912 #: src/prefs_other.c:105
10913 msgid "Select preset:"
10914 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10916 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10917 msgid "Old Sylpheed"
10918 msgstr "Стари Sylpheed"
10920 #: src/prefs_other.c:123
10922 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10923 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10925 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10926 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10928 #: src/prefs_other.c:517
10929 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10930 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10932 #: src/prefs_other.c:520
10934 msgstr "При напуштању програма"
10936 #: src/prefs_other.c:523
10937 msgid "Confirm on exit"
10938 msgstr "Потврда изласка из програма"
10940 #: src/prefs_other.c:530
10941 msgid "Empty trash on exit"
10942 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10944 #: src/prefs_other.c:533
10945 msgid "Warn if there are queued messages"
10946 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10948 #: src/prefs_other.c:535
10949 msgid "Keyboard shortcuts"
10950 msgstr "Пречице са тастатуре"
10952 #: src/prefs_other.c:538
10953 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10954 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10956 #: src/prefs_other.c:542
10958 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10959 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10960 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10962 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10963 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10964 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10965 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10968 #: src/prefs_other.c:549
10969 msgid " Set key bindings... "
10970 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10972 #: src/prefs_other.c:562
10973 msgid "Socket I/O timeout"
10974 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10976 #: src/prefs_other.c:584
10977 msgid "Ask before emptying trash"
10978 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10980 #: src/prefs_other.c:586
10981 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10982 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10984 #: src/prefs_other.c:589
10985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10986 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10988 #: src/prefs_quote.c:78
10989 msgid "New message format"
10990 msgstr "Формат нове поруке"
10992 #: src/prefs_receive.c:134
10993 msgid "External incorporation program"
10994 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10996 #: src/prefs_receive.c:137
10997 msgid "Use external program for receiving mail"
10998 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
11000 #: src/prefs_receive.c:144
11004 #: src/prefs_receive.c:153
11005 msgid "Automatic checking"
11006 msgstr "Аутоматска провера"
11008 #: src/prefs_receive.c:160
11009 msgid "Automatically check for new mail every"
11010 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11012 #: src/prefs_receive.c:178
11013 msgid "Check for new mail on start-up"
11014 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11016 #: src/prefs_receive.c:181
11020 #: src/prefs_receive.c:183
11021 msgid "Show receive dialog"
11022 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11024 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11028 #: src/prefs_receive.c:193
11029 msgid "Only on manual receiving"
11030 msgstr "Само при ручној провери"
11032 #: src/prefs_receive.c:204
11033 msgid "Close receive dialog when finished"
11034 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11036 #: src/prefs_receive.c:207
11037 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11038 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11040 #: src/prefs_receive.c:209
11041 msgid "After receiving new mail"
11042 msgstr "Након преузимања поште"
11044 #: src/prefs_receive.c:211
11045 msgid "Go to inbox"
11046 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11048 #: src/prefs_receive.c:213
11049 msgid "Update all local folders"
11050 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11052 #: src/prefs_receive.c:216
11053 msgid "Run command"
11054 msgstr "Извршавање наредбе"
11056 #: src/prefs_receive.c:221
11057 msgid "after automatic check"
11058 msgstr "након аутоматске провере"
11060 #: src/prefs_receive.c:223
11061 msgid "after manual check"
11062 msgstr "након ручне провере"
11064 #: src/prefs_receive.c:231
11067 "Command to execute:\n"
11068 "(use %d as number of new mails)"
11070 "Команда за извршавање:\n"
11071 "(%d за број нових порука)"
11073 #: src/prefs_receive.c:256
11075 msgstr "Репродукуј звук"
11077 #: src/prefs_receive.c:258
11078 msgid "Show info banner"
11079 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11081 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11082 msgid "Mail Handling"
11083 msgstr "Управљање поштом"
11085 #: src/prefs_receive.c:384
11087 msgstr "Преузимање"
11089 #: src/prefs_send.c:160
11090 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11091 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11093 #: src/prefs_send.c:163
11094 msgid "Confirm before sending queued messages"
11095 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11097 #: src/prefs_send.c:166
11098 msgid "Never send Return Receipts"
11099 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11101 #: src/prefs_send.c:169
11102 msgid "Show send dialog"
11103 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11105 #: src/prefs_send.c:177
11106 msgid "Outgoing encoding"
11107 msgstr "Излазни кодни распоред"
11109 #: src/prefs_send.c:204
11111 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11114 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11115 "тренутне системске локализације"
11117 #: src/prefs_send.c:220
11118 msgid "Automatic (Recommended)"
11119 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11121 #: src/prefs_send.c:222
11122 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11123 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11125 #: src/prefs_send.c:223
11126 msgid "Unicode (UTF-8)"
11127 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11129 #: src/prefs_send.c:225
11130 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11131 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11133 #: src/prefs_send.c:226
11134 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11135 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11137 #: src/prefs_send.c:228
11138 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11139 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11141 #: src/prefs_send.c:230
11142 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11143 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11145 #: src/prefs_send.c:231
11146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11147 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11149 #: src/prefs_send.c:233
11150 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11151 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11153 #: src/prefs_send.c:235
11154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11155 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11157 #: src/prefs_send.c:236
11158 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11159 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11161 #: src/prefs_send.c:238
11162 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11163 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11165 #: src/prefs_send.c:239
11166 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11167 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11169 #: src/prefs_send.c:241
11170 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11171 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11173 #: src/prefs_send.c:243
11174 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11175 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11177 #: src/prefs_send.c:244
11178 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11179 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11181 #: src/prefs_send.c:245
11182 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11183 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11185 #: src/prefs_send.c:246
11186 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11187 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11189 #: src/prefs_send.c:248
11190 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11191 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11193 #: src/prefs_send.c:250
11194 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11195 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11197 #: src/prefs_send.c:251
11198 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11199 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11201 #: src/prefs_send.c:254
11202 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11203 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11205 #: src/prefs_send.c:255
11206 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11207 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11209 #: src/prefs_send.c:256
11210 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11211 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11213 #: src/prefs_send.c:258
11214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11215 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11217 #: src/prefs_send.c:259
11218 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11219 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11221 #: src/prefs_send.c:262
11222 msgid "Korean (EUC-KR)"
11223 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11225 #: src/prefs_send.c:264
11226 msgid "Thai (TIS-620)"
11227 msgstr "Таи (TIS-620)"
11229 #: src/prefs_send.c:265
11230 msgid "Thai (Windows-874)"
11231 msgstr "Таи (Windows-874)"
11233 #: src/prefs_send.c:269
11234 msgid "Transfer encoding"
11235 msgstr "Енкодирање при преносу"
11237 #: src/prefs_send.c:282
11239 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11242 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11245 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11246 #: src/send_message.c:486
11248 msgstr "Слање порука"
11250 #: src/prefs_spelling.c:91
11251 msgid "Select dictionaries location"
11252 msgstr "Одаберите адресу речника"
11254 #: src/prefs_spelling.c:126
11255 msgid "Pick color for misspelled word"
11256 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11258 #: src/prefs_spelling.c:183
11259 msgid "Enable spell checker"
11260 msgstr "Активна правописна провера"
11262 #: src/prefs_spelling.c:188
11263 msgid "Enable alternate dictionary"
11264 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11266 #: src/prefs_spelling.c:194
11267 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11268 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11270 #: src/prefs_spelling.c:196
11271 msgid "Path to dictionaries"
11272 msgstr "Путања до речника"
11274 #: src/prefs_spelling.c:211
11275 msgid "Automatic spell checking"
11276 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11278 #: src/prefs_spelling.c:219
11279 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11280 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11282 #: src/prefs_spelling.c:223
11286 #: src/prefs_spelling.c:270
11287 msgid "Check with both dictionaries"
11288 msgstr "Провера са оба речника"
11290 #: src/prefs_spelling.c:276
11291 msgid "Default suggestion mode"
11292 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11294 #: src/prefs_spelling.c:298
11295 msgid "Misspelled word color"
11296 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11298 #: src/prefs_spelling.c:312
11299 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11300 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11302 #: src/prefs_spelling.c:442
11303 msgid "Spell Checking"
11304 msgstr "Провера правописа"
11306 #: src/prefs_summaries.c:148
11307 msgid "the full abbreviated weekday name"
11308 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11310 #: src/prefs_summaries.c:149
11311 msgid "the full weekday name"
11312 msgstr "пун назив дана у недељи"
11314 #: src/prefs_summaries.c:150
11315 msgid "the abbreviated month name"
11316 msgstr "скраћени назив месеца"
11318 #: src/prefs_summaries.c:151
11319 msgid "the full month name"
11320 msgstr "пун назив месеца"
11322 #: src/prefs_summaries.c:152
11323 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11324 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11326 #: src/prefs_summaries.c:153
11327 msgid "the century number (year/100)"
11328 msgstr "формат века (година/100)"
11330 #: src/prefs_summaries.c:154
11331 msgid "the day of the month as a decimal number"
11332 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11334 #: src/prefs_summaries.c:155
11335 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11336 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11338 #: src/prefs_summaries.c:156
11339 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11340 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11342 #: src/prefs_summaries.c:157
11343 msgid "the day of the year as a decimal number"
11344 msgstr "дан у години као децималан број"
11346 #: src/prefs_summaries.c:158
11347 msgid "the month as a decimal number"
11348 msgstr "месец као децималан број"
11350 #: src/prefs_summaries.c:159
11351 msgid "the minute as a decimal number"
11352 msgstr "минут као децималан број"
11354 #: src/prefs_summaries.c:160
11355 msgid "either AM or PM"
11358 #: src/prefs_summaries.c:161
11359 msgid "the second as a decimal number"
11360 msgstr "секунде као децималан број"
11362 #: src/prefs_summaries.c:162
11363 msgid "the day of the week as a decimal number"
11364 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11366 #: src/prefs_summaries.c:163
11367 msgid "the preferred date for the current locale"
11368 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11370 #: src/prefs_summaries.c:164
11371 msgid "the last two digits of a year"
11372 msgstr "последње две цифре године"
11374 #: src/prefs_summaries.c:165
11375 msgid "the year as a decimal number"
11376 msgstr "година као децималан број"
11378 #: src/prefs_summaries.c:166
11379 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11380 msgstr "временска зона"
11382 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11383 #: src/prefs_summaries.c:498
11384 msgid "Date format"
11385 msgstr "Формат датума"
11387 #: src/prefs_summaries.c:211
11389 msgstr "Идентификатор"
11391 #: src/prefs_summaries.c:253
11395 #: src/prefs_summaries.c:360
11396 msgid "Display message number next to folder name"
11397 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11399 #: src/prefs_summaries.c:369
11403 #: src/prefs_summaries.c:370
11404 msgid "Unread messages"
11405 msgstr "Непрочитане поруке"
11407 #: src/prefs_summaries.c:371
11408 msgid "Unread and Total messages"
11409 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11411 #: src/prefs_summaries.c:381
11412 msgid "Open last opened folder at startup"
11413 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11415 #: src/prefs_summaries.c:384
11416 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11417 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11419 #: src/prefs_summaries.c:398
11423 #: src/prefs_summaries.c:416
11424 msgid "Message list"
11425 msgstr "Списак порука"
11427 #: src/prefs_summaries.c:422
11428 msgid "Set default selection when entering a folder"
11429 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11431 #: src/prefs_summaries.c:435
11432 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11433 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11435 #: src/prefs_summaries.c:445
11436 msgid "Assume 'Yes'"
11437 msgstr "Подразумева се „Да“"
11439 #: src/prefs_summaries.c:446
11440 msgid "Assume 'No'"
11441 msgstr "Подразумева се „Не“"
11443 #: src/prefs_summaries.c:452
11444 msgid "Always open message when selected"
11445 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11447 #: src/prefs_summaries.c:455
11448 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11449 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11451 #: src/prefs_summaries.c:461
11452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11453 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11455 #: src/prefs_summaries.c:463
11457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11460 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11461 "алата/Изврши одабране акције“"
11463 #: src/prefs_summaries.c:468
11465 "Only mark message as read when opened \n"
11466 "in a new window, or replied to"
11468 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11469 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11471 #: src/prefs_summaries.c:476
11472 msgid "Mark messages as read after"
11473 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11475 #: src/prefs_summaries.c:492
11476 msgid "Display sender using address book"
11477 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11479 #: src/prefs_summaries.c:524
11480 msgid "Date format help"
11481 msgstr "Помоћ за формат датума"
11483 #: src/prefs_summaries.c:542
11484 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11485 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11487 #: src/prefs_summaries.c:545
11488 msgid "Translate header names"
11489 msgstr "Превод назива заглавља"
11491 #: src/prefs_summaries.c:547
11493 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11494 "translated into your language."
11496 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11499 #: src/prefs_summaries.c:656
11501 msgstr "Листа порука"
11503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11507 #: src/prefs_summary_column.c:87
11511 #: src/prefs_summary_column.c:221
11512 msgid "Message list columns configuration"
11513 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11515 #: src/prefs_summary_column.c:238
11517 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11520 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11521 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11523 #: src/prefs_summary_open.c:108
11524 msgid "Go to first marked email"
11525 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11527 #: src/prefs_summary_open.c:109
11528 msgid "Go to first new email"
11529 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11531 #: src/prefs_summary_open.c:110
11532 msgid "Go to first unread email"
11533 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11535 #: src/prefs_summary_open.c:111
11536 msgid "Go to last opened email"
11537 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11539 #: src/prefs_summary_open.c:112
11540 msgid "Go to last email in the list"
11541 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11543 #: src/prefs_summary_open.c:113
11545 msgstr "Не чини ништа"
11547 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11548 msgid "Action on folder opening"
11549 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11551 #: src/prefs_summary_open.c:233
11552 msgid "Possible actions"
11553 msgstr "Могуће акције"
11555 #: src/prefs_template.c:197
11556 msgid "This name is used as the Menu item"
11557 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11559 #: src/prefs_template.c:297
11560 msgid " Symbols... "
11561 msgstr " Симболи... "
11563 #: src/prefs_template.c:362
11564 msgid "Template configuration"
11565 msgstr "Подешавање шаблона"
11567 #: src/prefs_template.c:617
11568 msgid "Template name is not set."
11569 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11571 #: src/prefs_template.c:728
11572 msgid "Delete template"
11573 msgstr "Обриши шаблон"
11575 #: src/prefs_template.c:729
11576 msgid "Do you really want to delete this template?"
11577 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11579 #: src/prefs_template.c:889
11580 msgid "Current templates"
11581 msgstr "Постојећи шаблони"
11583 #: src/prefs_template.c:914
11587 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11588 msgid "Default internal theme"
11589 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11591 #: src/prefs_themes.c:362
11595 #: src/prefs_themes.c:449
11596 msgid "Only root can remove system themes"
11597 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11599 #: src/prefs_themes.c:452
11601 msgid "Remove system theme '%s'"
11602 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11604 #: src/prefs_themes.c:455
11606 msgid "Remove theme '%s'"
11607 msgstr "Уклони тему „%s“"
11609 #: src/prefs_themes.c:461
11610 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11611 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11613 #: src/prefs_themes.c:471
11617 "while removing theme."
11619 "Датотека %s није дирана\n"
11620 "при уклањању теме."
11622 #: src/prefs_themes.c:475
11623 msgid "Removing theme directory failed."
11624 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11626 #: src/prefs_themes.c:478
11627 msgid "Theme removed succesfully"
11628 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11630 #: src/prefs_themes.c:498
11631 msgid "Select theme folder"
11632 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11634 #: src/prefs_themes.c:513
11636 msgid "Install theme '%s'"
11637 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11639 #: src/prefs_themes.c:516
11641 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11644 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11645 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11647 #: src/prefs_themes.c:523
11648 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11649 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11651 #: src/prefs_themes.c:544
11653 "A theme with the same name is\n"
11654 "already installed in this location"
11656 "Тема са истим именом је\n"
11657 "већ инсталирана на овој локацији"
11659 #: src/prefs_themes.c:548
11660 msgid "Couldn't create destination directory"
11661 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11663 #: src/prefs_themes.c:561
11664 msgid "Theme installed succesfully"
11665 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11667 #: src/prefs_themes.c:568
11668 msgid "Failed installing theme"
11669 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11671 #: src/prefs_themes.c:571
11675 "while installing theme."
11677 "Датотека %s је неисправна\n"
11678 "при инсталацији теме."
11680 #: src/prefs_themes.c:667
11682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11683 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11685 #: src/prefs_themes.c:709
11687 msgid "Internal theme has %d icons"
11688 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11690 #: src/prefs_themes.c:715
11691 msgid "No info file available for this theme"
11692 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11694 #: src/prefs_themes.c:733
11695 msgid "Error: couldn't get theme status"
11696 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11698 #: src/prefs_themes.c:757
11700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11701 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11703 #: src/prefs_themes.c:841
11707 #: src/prefs_themes.c:857
11708 msgid "Install new..."
11709 msgstr "Инсталирај нову..."
11711 #: src/prefs_themes.c:873
11712 msgid "Information"
11713 msgstr "Информације"
11715 #: src/prefs_themes.c:887
11719 #: src/prefs_themes.c:895
11723 #: src/prefs_themes.c:937
11727 #: src/prefs_themes.c:987
11729 msgstr "Користи ову"
11731 #: src/prefs_themes.c:992
11735 #: src/prefs_toolbar.c:86
11737 "Selected Action already set.\n"
11738 "Please choose another Action from List"
11740 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11741 "Одаберите другу Акцију из листе."
11743 #: src/prefs_toolbar.c:131
11744 msgid "Main toolbar configuration"
11745 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11747 #: src/prefs_toolbar.c:132
11748 msgid "Compose toolbar configuration"
11749 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11751 #: src/prefs_toolbar.c:133
11752 msgid "Message view toolbar configuration"
11753 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11755 #: src/prefs_toolbar.c:648
11756 msgid "Claws Mail Action"
11757 msgstr "Claws Mail Акција"
11759 #: src/prefs_toolbar.c:657
11760 msgid "Toolbar text"
11761 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11763 #: src/prefs_toolbar.c:710
11764 msgid "Available toolbar icons"
11765 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11767 #: src/prefs_toolbar.c:763
11768 msgid "Event executed on click"
11769 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11771 #: src/prefs_toolbar.c:821
11772 msgid "Displayed toolbar items"
11773 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11775 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11776 msgid "Customize Toolbars"
11777 msgstr "Линије алата"
11779 #: src/prefs_toolbar.c:889
11780 msgid "Main Window"
11781 msgstr "Главни прозор"
11783 #: src/prefs_toolbar.c:903
11784 msgid "Message Window"
11785 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11787 #: src/prefs_toolbar.c:917
11788 msgid "Compose Window"
11789 msgstr "Прозор за писање поруке"
11791 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11795 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11797 msgstr "Текст дугмета"
11799 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11800 msgid "Mapped event"
11801 msgstr "Прикључена акција"
11803 #: src/prefs_wrapping.c:77
11804 msgid "Auto wrapping"
11805 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11807 #: src/prefs_wrapping.c:78
11808 msgid "Wrap quotation"
11809 msgstr "Прелом цитата"
11811 #: src/prefs_wrapping.c:79
11812 msgid "Wrap pasted text"
11813 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11815 #: src/prefs_wrapping.c:85
11816 msgid "Wrap messages at"
11817 msgstr "Прелом линије на"
11819 #: src/prefs_wrapping.c:145
11821 msgstr "Прелом текста"
11823 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11824 msgid "No information available"
11825 msgstr "Нема доступних информација"
11827 #: src/privacy.c:440
11828 msgid "No recipient keys defined."
11829 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11831 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11832 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11833 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11835 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11836 msgid "Already trying to send."
11837 msgstr "Већ се покушава слање."
11839 #: src/procmsg.c:1454
11841 msgid "Couldn't open file %s."
11842 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11844 #: src/procmsg.c:1552
11846 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11847 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11849 #: src/procmsg.c:1585
11850 msgid "Queued message header is broken."
11851 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11853 #: src/procmsg.c:1606
11854 msgid "An error happened during SMTP session."
11855 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11857 #: src/procmsg.c:1620
11859 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11862 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11865 #: src/procmsg.c:1628
11867 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11868 "generated by Claws Mail."
11870 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11873 #: src/procmsg.c:1646
11874 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11875 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11877 #: src/procmsg.c:1659
11878 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11880 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11881 "дискусиону групу."
11883 #: src/procmsg.c:1673
11885 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11886 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11888 #: src/procmsg.c:2177
11889 msgid "Filtering messages...\n"
11890 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11892 #: src/quote_fmt.c:46
11893 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11894 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11896 #: src/quote_fmt.c:47
11897 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11898 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11900 #: src/quote_fmt.c:50
11901 msgid "email address of sender"
11902 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11904 #: src/quote_fmt.c:51
11905 msgid "full name of sender"
11906 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11908 #: src/quote_fmt.c:52
11909 msgid "first name of sender"
11910 msgstr "име пошиљаоца"
11912 #: src/quote_fmt.c:53
11913 msgid "last name of sender"
11914 msgstr "презиме пошиљаоца"
11916 #: src/quote_fmt.c:54
11917 msgid "initials of sender"
11918 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11920 #: src/quote_fmt.c:61
11921 msgid "message body"
11922 msgstr "тело поруке"
11924 #: src/quote_fmt.c:62
11925 msgid "quoted message body"
11926 msgstr "цитирано тело поруке"
11928 #: src/quote_fmt.c:63
11929 msgid "message body without signature"
11930 msgstr "тело поруке без потписа"
11932 #: src/quote_fmt.c:64
11933 msgid "quoted message body without signature"
11934 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11936 #: src/quote_fmt.c:65
11937 msgid "message tags"
11938 msgstr "ознаке поруке"
11940 #: src/quote_fmt.c:66
11941 msgid "current dictionary"
11942 msgstr "тренутни речник"
11944 #: src/quote_fmt.c:67
11945 msgid "cursor position"
11946 msgstr "положај курсора"
11948 #: src/quote_fmt.c:68
11949 msgid "account property: your name"
11950 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11952 #: src/quote_fmt.c:69
11953 msgid "account property: your email address"
11954 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11956 #: src/quote_fmt.c:70
11957 msgid "account property: account name"
11958 msgstr "поставке налога: назив налога"
11960 #: src/quote_fmt.c:71
11961 msgid "account property: organization"
11962 msgstr "поставке налога: организација"
11964 #: src/quote_fmt.c:72
11965 msgid "account property: default dictionary"
11966 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11968 #: src/quote_fmt.c:73
11969 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11970 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11972 #: src/quote_fmt.c:74
11973 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11974 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11976 #: src/quote_fmt.c:75
11977 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11978 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
11980 #: src/quote_fmt.c:77
11981 msgid "literal backslash"
11982 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11984 #: src/quote_fmt.c:78
11985 msgid "literal question mark"
11986 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11988 #: src/quote_fmt.c:79
11989 msgid "literal exclamation mark"
11990 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11992 #: src/quote_fmt.c:80
11993 msgid "literal pipe"
11994 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11996 #: src/quote_fmt.c:81
11997 msgid "literal opening curly brace"
11998 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
12000 #: src/quote_fmt.c:82
12001 msgid "literal closing curly brace"
12002 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12004 #: src/quote_fmt.c:83
12008 #: src/quote_fmt.c:86
12009 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12010 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12012 #: src/quote_fmt.c:87
12014 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12015 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12016 "symbols (or their long equivalent)"
12018 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12019 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12020 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12022 #: src/quote_fmt.c:88
12024 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12026 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12027 "symbols (or their long equivalent)"
12029 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12031 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12032 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12034 #: src/quote_fmt.c:89
12037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12040 "уметни датотеку:\n"
12041 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12044 #: src/quote_fmt.c:90
12046 "insert program output:\n"
12047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12051 "уметни резултат наредбе:\n"
12052 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12053 "бити преузет резултат"
12055 #: src/quote_fmt.c:91
12057 "insert user input:\n"
12058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12059 "user-entered text"
12061 "уметни унос корисника:\n"
12062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12063 "текстом који унесе корисник"
12065 #: src/quote_fmt.c:93
12066 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12067 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12069 #: src/quote_fmt.c:94
12071 "text that can contain any of the symbols or\n"
12074 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12077 #: src/quote_fmt.c:95
12079 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12082 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12085 #: src/quote_fmt.c:96
12087 "completion from address book only works with the first\n"
12088 "address of the header, it outputs the full name\n"
12089 "of the contact if that address matches exactly\n"
12090 "one contact in the address book"
12092 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12093 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12094 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12096 #: src/quote_fmt.c:104
12097 msgid "Description of symbols"
12098 msgstr "Опис симбола"
12100 #: src/quote_fmt.c:105
12101 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12102 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12104 #: src/quote_fmt.c:145
12105 msgid "Use format when composing new messages"
12106 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12108 #: src/quote_fmt.c:231
12109 msgid "Reply format"
12110 msgstr "Формат одговора"
12112 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12113 msgid "Quotation mark"
12114 msgstr "Карактер цитата"
12116 #: src/quote_fmt.c:324
12117 msgid "Forward format"
12118 msgstr "Формат прослеђивања"
12120 #: src/quote_fmt.c:401
12121 msgid "Description of symbols..."
12122 msgstr "Опис симбола..."
12124 #: src/quote_fmt.c:436
12125 msgid "Message reply quotation mark format error."
12126 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12128 #: src/quote_fmt.c:454
12129 msgid "Message forward quotation mark format error."
12130 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12132 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12134 msgid "Enter text to replace '%s'"
12135 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12137 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12138 msgid "Enter variable"
12139 msgstr "Унос променљиве"
12141 #: src/send_message.c:137
12143 msgid "Sending message using command: %s\n"
12144 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12146 #: src/send_message.c:151
12148 msgid "Couldn't execute command: %s"
12149 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12151 #: src/send_message.c:186
12153 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12154 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12156 #: src/send_message.c:322
12158 msgstr "Повезивање"
12160 #: src/send_message.c:327
12161 msgid "Doing POP before SMTP..."
12162 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12164 #: src/send_message.c:330
12165 msgid "POP before SMTP"
12166 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12168 #: src/send_message.c:335
12170 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12171 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12173 #: src/send_message.c:395
12174 msgid "Mail sent successfully."
12175 msgstr "Порука је успешно послата."
12177 #: src/send_message.c:462
12178 msgid "Sending HELO..."
12179 msgstr "Слање HELO..."
12181 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12182 msgid "Authenticating"
12183 msgstr "Идентификација"
12185 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12186 msgid "Sending message..."
12187 msgstr "Слање порука..."
12189 #: src/send_message.c:467
12190 msgid "Sending EHLO..."
12191 msgstr "Слање EHLO..."
12193 #: src/send_message.c:476
12194 msgid "Sending MAIL FROM..."
12195 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12197 #: src/send_message.c:480
12198 msgid "Sending RCPT TO..."
12199 msgstr "Слање RCPT TO..."
12201 #: src/send_message.c:485
12202 msgid "Sending DATA..."
12203 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12205 #: src/send_message.c:489
12206 msgid "Quitting..."
12207 msgstr "Затварање везе..."
12209 #: src/send_message.c:518
12211 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12212 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12214 #: src/send_message.c:566
12215 msgid "Sending message"
12216 msgstr "Слање припремљене поруке"
12218 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12219 msgid "Error occurred while sending the message."
12220 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12222 #: src/send_message.c:627
12225 "Error occurred while sending the message:\n"
12228 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12232 msgid "Mailbox setting"
12233 msgstr "Подешавања сандучета"
12237 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12238 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12239 "if you have the one.\n"
12240 "If you're not sure, just select OK."
12242 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12243 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12244 "ако већ имате неко.\n"
12245 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12247 #: src/sourcewindow.c:66
12248 msgid "Source of the message"
12249 msgstr "Извор поруке"
12251 #: src/sourcewindow.c:161
12253 msgid "%s - Source"
12254 msgstr "%s - Извор"
12256 #: src/ssl_manager.c:157
12257 msgid "Saved SSL Certificates"
12258 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12260 #: src/ssl_manager.c:428
12261 msgid "Delete certificate"
12262 msgstr "Обриши сертификат"
12264 #: src/ssl_manager.c:429
12265 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12266 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12268 #: src/summary_search.c:230
12269 msgid "Search messages"
12270 msgstr "Претражи поруку(е)"
12272 #: src/summary_search.c:256
12273 msgid "Match any of the following"
12274 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12276 #: src/summary_search.c:258
12277 msgid "Match all of the following"
12278 msgstr "Поклапање свих следећих"
12280 #: src/summary_search.c:377
12284 #: src/summary_search.c:384
12288 #: src/summary_search.c:414
12290 msgstr "Пронађи _све"
12292 #: src/summary_search.c:675
12293 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12294 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12296 #: src/summary_search.c:677
12297 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12298 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12300 #: src/summaryview.c:453
12304 #: src/summaryview.c:455
12308 #: src/summaryview.c:456
12309 msgid "/Repl_y to/_all"
12310 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12312 #: src/summaryview.c:457
12313 msgid "/Repl_y to/_sender"
12314 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12316 #: src/summaryview.c:458
12317 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12318 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12320 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12322 msgstr "/Прос_леди"
12324 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12325 msgid "/For_ward as attachment"
12326 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12328 #: src/summaryview.c:465
12330 msgstr "/Преу_смери"
12332 #: src/summaryview.c:468
12334 msgstr "/Пре_мести"
12336 #: src/summaryview.c:469
12340 #: src/summaryview.c:470
12341 msgid "/Move to _trash"
12342 msgstr "/Премести у _смеће"
12344 #: src/summaryview.c:472
12345 msgid "/_Delete..."
12346 msgstr "/_Обриши..."
12348 #: src/summaryview.c:475
12350 msgstr "/Обележава_ње"
12352 #: src/summaryview.c:476
12353 msgid "/_Mark/_Mark"
12354 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12356 #: src/summaryview.c:477
12357 msgid "/_Mark/_Unmark"
12358 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12360 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12362 msgstr "/Обележава_ње/---"
12364 #: src/summaryview.c:479
12365 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12366 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12368 #: src/summaryview.c:480
12369 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12370 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12372 #: src/summaryview.c:481
12373 msgid "/_Mark/Mark all read"
12374 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12376 #: src/summaryview.c:482
12377 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12378 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12380 #: src/summaryview.c:483
12381 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12382 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12384 #: src/summaryview.c:484
12385 msgid "/_Mark/Watch thread"
12386 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12388 #: src/summaryview.c:485
12389 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12390 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12392 #: src/summaryview.c:487
12393 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12394 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12396 #: src/summaryview.c:488
12397 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12398 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12400 #: src/summaryview.c:490
12401 msgid "/_Mark/Lock"
12402 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12404 #: src/summaryview.c:491
12405 msgid "/_Mark/Unlock"
12406 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12408 #: src/summaryview.c:492
12409 msgid "/Color la_bel"
12410 msgstr "/_Боја поруке"
12412 #: src/summaryview.c:493
12416 #: src/summaryview.c:497
12417 msgid "/Add sender to address boo_k"
12418 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12420 #: src/summaryview.c:500
12421 msgid "/Create f_ilter rule"
12422 msgstr "/Ново правило _филтера"
12424 #: src/summaryview.c:501
12425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12426 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12428 #: src/summaryview.c:503
12429 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12430 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12432 #: src/summaryview.c:505
12433 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12434 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12436 #: src/summaryview.c:507
12437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12438 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12440 #: src/summaryview.c:510
12441 msgid "/Create processing rule"
12442 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12444 #: src/summaryview.c:511
12445 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12446 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12448 #: src/summaryview.c:513
12449 msgid "/Create processing rule/by _From"
12450 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12452 #: src/summaryview.c:515
12453 msgid "/Create processing rule/by _To"
12454 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12456 #: src/summaryview.c:517
12457 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12458 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12460 #: src/summaryview.c:524
12461 msgid "/_View/Message _source"
12462 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12464 #: src/summaryview.c:526
12465 msgid "/_View/All _headers"
12466 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12468 #: src/summaryview.c:529
12469 msgid "/_Save as..."
12470 msgstr "/Са_чувај као..."
12472 #: src/summaryview.c:531
12474 msgstr "/_Штампа..."
12476 #: src/summaryview.c:653
12477 msgid "Toggle quick search bar"
12478 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12480 #: src/summaryview.c:691
12481 msgid "Toggle multiple selection"
12482 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12484 #: src/summaryview.c:1152
12485 msgid "Process mark"
12486 msgstr "Примени обележје"
12488 #: src/summaryview.c:1153
12489 msgid "Some marks are left. Process them?"
12490 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12492 #: src/summaryview.c:1210
12494 msgid "Scanning folder (%s)..."
12495 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12497 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12498 msgid "No more unread messages"
12499 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12501 #: src/summaryview.c:1681
12502 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12503 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12505 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12506 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12507 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12508 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12510 #: src/summaryview.c:1701
12511 msgid "No unread messages."
12512 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12514 #: src/summaryview.c:1733
12515 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12516 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12518 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12519 msgid "No more new messages"
12520 msgstr "Нема више нових порука"
12522 #: src/summaryview.c:1780
12523 msgid "No new message found. Search from the end?"
12524 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12526 #: src/summaryview.c:1800
12527 msgid "No new messages."
12528 msgstr "Нема нових порука."
12530 #: src/summaryview.c:1832
12531 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12532 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12534 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12535 msgid "No more marked messages"
12536 msgstr "Нема више обележених порука"
12538 #: src/summaryview.c:1870
12539 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12540 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12542 #: src/summaryview.c:1879
12543 msgid "No marked messages."
12544 msgstr "Нема обележених порука."
12546 #: src/summaryview.c:1911
12547 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12548 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12550 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12551 msgid "No more labeled messages"
12552 msgstr "Нема обојених порука"
12554 #: src/summaryview.c:1949
12555 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12556 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12558 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12559 msgid "No labeled messages."
12560 msgstr "Нема обојених порука."
12562 #: src/summaryview.c:1974
12563 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12564 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12566 #: src/summaryview.c:2265
12567 msgid "Attracting messages by subject..."
12568 msgstr "Ређање порука по теми..."
12570 #: src/summaryview.c:2423
12573 msgstr "%d обрисан"
12575 #: src/summaryview.c:2427
12578 msgstr "%s%d премештен"
12580 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12584 #: src/summaryview.c:2433
12586 msgid "%s%d copied"
12587 msgstr "%s%d копиран"
12589 #: src/summaryview.c:2448
12590 msgid " item selected"
12591 msgstr " одабрана порука"
12593 #: src/summaryview.c:2450
12594 msgid " items selected"
12595 msgstr " одабраних порука"
12597 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12599 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12600 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12602 #: src/summaryview.c:2480
12604 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12605 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12607 #: src/summaryview.c:2745
12608 msgid "Sorting summary..."
12609 msgstr "Сортирање листе порука..."
12611 #: src/summaryview.c:2853
12612 msgid "Setting summary from message data..."
12613 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12615 #: src/summaryview.c:3047
12617 msgstr "(Без датума)"
12619 #: src/summaryview.c:3084
12620 msgid "(No Recipient)"
12621 msgstr "(без примаоца)"
12623 #: src/summaryview.c:3928
12624 msgid "You're not the author of the article.\n"
12625 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12627 #: src/summaryview.c:4017
12628 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12629 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12631 #: src/summaryview.c:4020
12633 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12634 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12636 #: src/summaryview.c:4022
12637 msgid "Delete message(s)"
12638 msgstr "Брисање порука"
12640 #: src/summaryview.c:4177
12641 msgid "Destination is same as current folder."
12642 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12644 #: src/summaryview.c:4274
12645 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12646 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12648 #: src/summaryview.c:4413
12649 msgid "Append or Overwrite"
12650 msgstr "Додај или препиши"
12652 #: src/summaryview.c:4414
12653 msgid "Append or overwrite existing file?"
12654 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12656 #: src/summaryview.c:4415
12660 #: src/summaryview.c:4415
12664 #: src/summaryview.c:4462
12666 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12667 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12669 #: src/summaryview.c:4783
12670 msgid "Building threads..."
12671 msgstr "Правим нити разговора..."
12673 #: src/summaryview.c:5002
12674 msgid "Skip these rules"
12675 msgstr "Прескочи ова правила"
12677 #: src/summaryview.c:5005
12678 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12679 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12681 #: src/summaryview.c:5008
12682 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12683 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12685 #: src/summaryview.c:5037
12687 msgstr "Филтрирање"
12689 #: src/summaryview.c:5038
12691 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12692 "Please choose what to do with these rules:"
12694 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12695 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12697 #: src/summaryview.c:5040
12699 msgstr "_Филтрирај"
12701 #: src/summaryview.c:5068
12702 msgid "Filtering..."
12703 msgstr "Филтрирање у току..."
12705 #: src/summaryview.c:5142
12706 msgid "Processing configuration"
12707 msgstr "Подешавање предобраде"
12709 #: src/summaryview.c:7028
12712 "Regular expression (regexp) error:\n"
12715 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12718 #: src/summaryview.c:7131
12719 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12720 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12722 #: src/summaryview.c:7137
12723 msgid "Go back to the folder list"
12724 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12726 #: src/textview.c:219
12727 msgid "/Compose _new message"
12728 msgstr "/Направи _нову поруку"
12730 #: src/textview.c:220
12731 msgid "/Add to _address book"
12732 msgstr "/Додај у _адресар"
12734 #: src/textview.c:221
12735 msgid "/Copy this add_ress"
12736 msgstr "/Умножи а_дресу"
12738 #: src/textview.c:226
12739 msgid "/_Open image"
12740 msgstr "/_Отвори слику"
12742 #: src/textview.c:227
12743 msgid "/_Save image..."
12744 msgstr "/_Сачувај слику"
12746 #: src/textview.c:657
12748 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12749 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12751 #: src/textview.c:660
12753 msgid "[%s (%d bytes)]"
12754 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12756 #: src/textview.c:831
12759 " This message can't be displayed.\n"
12760 " This is probably due to a network error.\n"
12765 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
12766 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12768 " Употребите ставку "
12770 #: src/textview.c:836
12772 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12774 #: src/textview.c:837
12775 msgid " in the Tools menu for more information."
12776 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12778 #: src/textview.c:877
12779 msgid " The following can be performed on this part\n"
12780 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12782 #: src/textview.c:879
12783 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12784 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12786 #: src/textview.c:883
12787 msgid " - To save, select "
12788 msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
12790 #: src/textview.c:884
12791 msgid "'Save as...'"
12792 msgstr "Сачувај као..."
12794 #: src/textview.c:886
12795 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12796 msgstr " (пречица: „к“)"
12798 #: src/textview.c:890
12799 msgid " - To display as text, select "
12800 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12802 #: src/textview.c:891
12803 msgid "'Display as text'"
12804 msgstr "Прикажи као текст"
12806 #: src/textview.c:894
12807 msgid " (Shortcut key: 't')"
12808 msgstr " (пречица: „т“)"
12810 #: src/textview.c:898
12811 msgid " - To open with an external program, select "
12812 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12814 #: src/textview.c:899
12818 #: src/textview.c:902
12819 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12820 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12822 #: src/textview.c:903
12823 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12824 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12826 #: src/textview.c:904
12827 msgid "mouse button)\n"
12830 #: src/textview.c:905
12832 msgstr " - Или употребите "
12834 #: src/textview.c:906
12835 msgid "'Open with...'"
12836 msgstr "Отвори са..."
12838 #: src/textview.c:907
12839 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12840 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12842 #: src/textview.c:998
12845 "The command to view attachment as text failed:\n"
12849 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12851 "Резултат наредбе %d\n"
12853 #: src/textview.c:1931
12857 #: src/textview.c:2611
12860 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12862 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12864 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12868 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12870 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12872 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12874 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12876 #: src/textview.c:2620
12877 msgid "Phishing attempt warning"
12878 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12880 #: src/textview.c:2621
12882 msgstr "_Отвори УРЛ"
12884 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12885 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12886 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12888 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12889 msgid "Receive Mail on current Account"
12890 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12892 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12893 msgid "Send Queued Messages"
12894 msgstr "Слање припремљених порука"
12896 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12897 msgid "Compose Email"
12898 msgstr "Ново електронско писмо"
12900 #: src/toolbar.c:179
12901 msgid "Compose News"
12902 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12904 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12905 msgid "Reply to Message"
12906 msgstr "Одговор на поруку"
12908 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12909 msgid "Reply to Sender"
12910 msgstr "Одговор аутору"
12912 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12913 msgid "Reply to All"
12914 msgstr "Одговор свима"
12916 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12917 msgid "Reply to Mailing-list"
12918 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12920 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12922 msgstr "Отвори поруку"
12924 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12925 msgid "Forward Message"
12926 msgstr "Прослеђивање поруке"
12928 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12929 msgid "Trash Message"
12930 msgstr "Премести у смеће"
12932 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12933 msgid "Delete Message"
12934 msgstr "Уклањање поруке"
12936 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12937 msgid "Go to Previous Unread Message"
12938 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12940 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12941 msgid "Go to Next Unread Message"
12942 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12944 #: src/toolbar.c:194
12945 msgid "Learn Spam or Ham"
12946 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12948 #: src/toolbar.c:195
12949 msgid "Open folder/Go to folder list"
12950 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12952 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12953 msgid "Send Message"
12954 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12956 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12957 msgid "Put into queue folder and send later"
12958 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12960 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12961 msgid "Save to draft folder"
12962 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12964 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12965 msgid "Insert file"
12966 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12968 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12969 msgid "Attach file"
12970 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12972 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12973 msgid "Insert signature"
12974 msgstr "Потпиши поруку"
12976 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12977 msgid "Edit with external editor"
12978 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12980 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12981 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12982 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12984 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12985 msgid "Wrap all long lines"
12986 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12988 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12989 msgid "Check spelling"
12990 msgstr "Провера правописа"
12992 #: src/toolbar.c:210
12993 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12994 msgstr "Claws Mail Акције"
12996 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12997 msgid "Cancel receiving"
12998 msgstr "Прекини преузимање"
13000 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13001 msgid "Close window"
13002 msgstr "Затвори прозор"
13004 #: src/toolbar.c:232
13005 msgid "/Reply with _quote"
13006 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13008 #: src/toolbar.c:233
13009 msgid "/_Reply without quote"
13010 msgstr "/Одговор _без цитата"
13012 #: src/toolbar.c:237
13013 msgid "/Reply to all with _quote"
13014 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13016 #: src/toolbar.c:238
13017 msgid "/_Reply to all without quote"
13018 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13020 #: src/toolbar.c:242
13021 msgid "/Reply to list with _quote"
13022 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13024 #: src/toolbar.c:243
13025 msgid "/_Reply to list without quote"
13026 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13028 #: src/toolbar.c:247
13029 msgid "/Reply to sender with _quote"
13030 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13032 #: src/toolbar.c:248
13033 msgid "/_Reply to sender without quote"
13034 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13036 #: src/toolbar.c:254
13038 msgstr "/П_реусмери"
13040 #: src/toolbar.c:258
13041 msgid "/Learn as _Spam"
13042 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13044 #: src/toolbar.c:259
13045 msgid "/Learn as _Ham"
13046 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13048 #: src/toolbar.c:415
13052 #: src/toolbar.c:418
13054 msgstr "Провера поште"
13056 #: src/toolbar.c:422
13059 msgstr "Писање нове поруке"
13061 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13065 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13069 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13071 msgstr "Нежељена порука"
13073 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13077 #: src/toolbar.c:480
13079 msgstr "Пошаљи касније"
13081 #: src/toolbar.c:481
13083 msgstr "Недовршено"
13085 #: src/toolbar.c:787
13086 msgid "Compose News message"
13087 msgstr "Направи нову поруку"
13089 #: src/toolbar.c:824
13091 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13093 #: src/toolbar.c:832
13095 msgstr "Жељена порука"
13097 #: src/toolbar.c:834
13099 msgstr "Упамти жељену поруку"
13101 #: src/toolbar.c:1719
13102 msgid "Go to folder list"
13103 msgstr "Иди на списак директоријума"
13105 #: src/toolbar.c:1725
13106 msgid "Receive Mail on selected Account"
13107 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13109 #: src/toolbar.c:1748
13110 msgid "Compose with selected Account"
13111 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13113 #: src/toolbar.c:1769
13114 msgid "Learn as..."
13115 msgstr "Упамти као..."
13117 #: src/toolbar.c:1784
13118 msgid "Reply to Message options"
13119 msgstr "Опције одговора на поруку"
13121 #: src/toolbar.c:1798
13122 msgid "Reply to Sender options"
13123 msgstr "Опције одговора аутору"
13125 #: src/toolbar.c:1812
13126 msgid "Reply to All options"
13127 msgstr "Опције одговора свима"
13129 #: src/toolbar.c:1826
13130 msgid "Reply to Mailing-list options"
13131 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13133 #: src/toolbar.c:1840
13134 msgid "Forward Message options"
13135 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13137 #: src/uri_opener.c:84
13138 msgid "There are no URLs in this email."
13139 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13141 #: src/uri_opener.c:112
13142 msgid "Available URLs:"
13143 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13145 #: src/uri_opener.c:159
13146 msgctxt "Dialog title"
13148 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13150 #: src/uri_opener.c:173
13152 msgstr "Отвори _све"
13154 #: src/uri_opener.c:187
13155 msgid "Please select the URL to open."
13156 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13158 #: src/wizard.c:486
13159 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13160 msgid "Welcome to Claws Mail"
13161 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13163 #: src/wizard.c:509
13167 "Welcome to Claws Mail\n"
13168 "---------------------\n"
13170 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13171 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13174 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13175 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13176 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13177 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13178 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13180 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13181 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13182 "and change the general Preferences by using\n"
13183 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13185 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13186 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13187 "or online at the URL given below.\n"
13195 "Mailing Lists: <%s>\n"
13199 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13200 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13201 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13202 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13207 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13212 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13213 "------------------------\n"
13215 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13216 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13219 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13220 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13221 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13222 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13223 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13224 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13226 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13227 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13228 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13230 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13231 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13232 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13236 "Главна страна: <%s>\n"
13237 "Приручник: <%s>\n"
13240 "Дописна друштва: <%s>\n"
13244 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13245 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13246 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13247 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13248 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13249 "на адреси <%s>.\n"
13253 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13254 "учинити на адреси <%s>.\n"
13257 #: src/wizard.c:590
13258 msgid "Please enter the mailbox name."
13259 msgstr "Унесите назив сандучета."
13261 #: src/wizard.c:631
13262 msgid "Please enter your name and email address."
13263 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13265 #: src/wizard.c:642
13266 msgid "Please enter your receiving server and username."
13267 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13269 #: src/wizard.c:652
13270 msgid "Please enter your username."
13271 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13273 #: src/wizard.c:662
13274 msgid "Please enter your SMTP server."
13275 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13277 #: src/wizard.c:673
13278 msgid "Please enter your SMTP username."
13279 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13281 #: src/wizard.c:948
13282 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13283 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13285 #: src/wizard.c:955
13286 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13287 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13289 #: src/wizard.c:962
13290 msgid "Your organization:"
13291 msgstr "Организација:"
13293 #: src/wizard.c:1064
13294 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13295 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13297 #: src/wizard.c:1073
13299 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13301 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13303 #: src/wizard.c:1082
13304 msgid "on internal memory"
13305 msgstr "у интерну меморију"
13307 #: src/wizard.c:1085
13308 msgid "on /media/mmc1"
13309 msgstr "на /media/mmc1"
13311 #: src/wizard.c:1088
13312 msgid "on /media/mmc2"
13313 msgstr "на /media/mmc2"
13315 #: src/wizard.c:1136
13316 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13317 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13319 #: src/wizard.c:1179
13321 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13323 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13325 #: src/wizard.c:1183
13326 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13327 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13329 #: src/wizard.c:1190
13330 msgid "Use authentication"
13331 msgstr "Користи идентификацију"
13333 #: src/wizard.c:1205
13336 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13338 "SMTP корисничко име:\n"
13339 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13341 #: src/wizard.c:1218
13344 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13347 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13349 #: src/wizard.c:1229
13350 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13351 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13353 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13354 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13355 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13357 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13361 #: src/wizard.c:1313
13362 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13363 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13365 #: src/wizard.c:1372
13369 #: src/wizard.c:1397
13370 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13371 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13373 #: src/wizard.c:1408
13375 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13377 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13379 #: src/wizard.c:1422
13380 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13381 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13383 #: src/wizard.c:1437
13387 #: src/wizard.c:1448
13388 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13389 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13391 #: src/wizard.c:1466
13392 msgid "IMAP server directory:"
13393 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13395 #: src/wizard.c:1475
13396 msgid "Show only subscribed folders"
13397 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13399 #: src/wizard.c:1606
13400 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13401 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13403 #: src/wizard.c:1638
13404 msgid "Welcome to Claws Mail"
13405 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13407 #: src/wizard.c:1646
13409 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13411 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13412 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13415 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13417 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13418 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13421 #: src/wizard.c:1669
13425 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13426 msgid "Bold fields must be completed"
13427 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13429 #: src/wizard.c:1684
13430 msgid "Receiving mail"
13431 msgstr "Преузимање поште"
13433 #: src/wizard.c:1699
13434 msgid "Sending mail"
13435 msgstr "Слање поште"
13437 #: src/wizard.c:1715
13438 msgid "Saving mail on disk"
13439 msgstr "Чување поште на диску"
13441 #: src/wizard.c:1731
13442 msgid "Configuration finished"
13443 msgstr "Завршено подешавање"
13445 #: src/wizard.c:1739
13447 "Claws Mail is now ready.\n"
13448 "Click Save to start."
13450 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13451 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."