2006-10-27 [colin] 2.5.6cvs10
[claws.git] / po / sr.po
1 # translation of sr.po to Serbian
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
4 #
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 10:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:378
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
29 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
30
31 #: src/account.c:425
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Није могуће направити директоријум."
34
35 #: src/account.c:682
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Подешавање налога"
38
39 #: src/account.c:700
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити укључени у проверу."
45
46 #: src/account.c:773
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:867
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:873
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копија %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
71
72 #: src/account.c:1458
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Подразумевани налог"
75
76 #: src/account.c:1472
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
79
80 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
81 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
87 msgid "Name"
88 msgstr "Назив"
89
90 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Протокол"
93
94 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Сервер"
97
98 #: src/action.c:355
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
102
103 #: src/action.c:386
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
106
107 #: src/action.c:403
108 msgid "Can't get part of multipart message"
109 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
110
111 #: src/action.c:517
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
118 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
119
120 #: src/action.c:829
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "%s"
125 msgstr ""
126 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:924
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Завршено"
143
144 #: src/action.c:1180
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1184
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Завршено: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1217
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Улаз/излаз акција"
157
158 #: src/action.c:1527
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
166 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1532
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
172
173 #: src/action.c:1536
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
181 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1541
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Кориснички аргументи акција"
187
188 #: src/addressadd.c:174
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Додај у адресар"
191
192 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
193 #: src/toolbar.c:449
194 msgid "Address"
195 msgstr "Адреса"
196
197 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Напомене"
201
202 #: src/addressadd.c:240
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
205
206 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
207 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
208 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
209 msgid "Email Address"
210 msgstr "Адреса е-поште"
211
212 #: src/addressbook.c:416
213 msgid "/_Book"
214 msgstr "/_Адресар"
215
216 #: src/addressbook.c:417
217 msgid "/_Book/New _Book"
218 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
219
220 #: src/addressbook.c:418
221 msgid "/_Book/New _Folder"
222 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
223
224 #: src/addressbook.c:419
225 msgid "/_Book/New _vCard"
226 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
227
228 #: src/addressbook.c:421
229 msgid "/_Book/New _JPilot"
230 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
231
232 #: src/addressbook.c:424
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
235
236 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
237 msgid "/_Book/---"
238 msgstr "/_Адресар/---"
239
240 #: src/addressbook.c:427
241 msgid "/_Book/_Edit book"
242 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
243
244 #: src/addressbook.c:428
245 msgid "/_Book/_Delete book"
246 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
247
248 #: src/addressbook.c:430
249 msgid "/_Book/_Save"
250 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
251
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book/_Close"
254 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
255
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Address"
258 msgstr "/А_дреса"
259
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Address/_Select all"
262 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
263
264 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
265 #: src/addressbook.c:444
266 msgid "/_Address/---"
267 msgstr "/А_дреса/---"
268
269 #: src/addressbook.c:435
270 msgid "/_Address/C_ut"
271 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
272
273 #: src/addressbook.c:436
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
276
277 #: src/addressbook.c:437
278 msgid "/_Address/_Paste"
279 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
280
281 #: src/addressbook.c:439
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/А_дреса/_Измени"
284
285 #: src/addressbook.c:440
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
288
289 #: src/addressbook.c:442
290 msgid "/_Address/New _Address"
291 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
292
293 #: src/addressbook.c:443
294 msgid "/_Address/New _Group"
295 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
296
297 #: src/addressbook.c:445
298 msgid "/_Address/_Mail To"
299 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
300
301 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
302 #: src/messageview.c:302
303 msgid "/_Tools"
304 msgstr "/_Алати"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
308 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
312 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:449
315 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
316 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
317
318 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
319 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
320 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
321 msgid "/_Tools/---"
322 msgstr "/_Алати/---"
323
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
327
328 #: src/addressbook.c:452
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
331
332 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
333 #: src/messageview.c:330
334 msgid "/_Help"
335 msgstr "/По_моћ"
336
337 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
338 #: src/messageview.c:331
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/По_моћ/_О програму"
341
342 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
343 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
344 msgid "/_Edit"
345 msgstr "/_Уређивање"
346
347 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
348 msgid "/_Delete"
349 msgstr "/_Обриши"
350
351 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
352 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
353 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
354 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
355 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
357 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
358 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
359 msgid "/---"
360 msgstr "/---"
361
362 #: src/addressbook.c:462
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Нови _директоријум"
365
366 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
367 msgid "/C_ut"
368 msgstr "/_Исеци"
369
370 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
371 msgid "/_Copy"
372 msgstr "/_Копирај"
373
374 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
375 msgid "/_Paste"
376 msgstr "/_Пренеси"
377
378 #: src/addressbook.c:471
379 msgid "/_Select all"
380 msgstr "/Одабери _све"
381
382 #: src/addressbook.c:476
383 msgid "/New _Address"
384 msgstr "/Нова _адреса"
385
386 #: src/addressbook.c:477
387 msgid "/New _Group"
388 msgstr "/Нова _група"
389
390 #: src/addressbook.c:484
391 msgid "/_Mail To"
392 msgstr "/_Напиши поруку"
393
394 #: src/addressbook.c:486
395 msgid "/_Browse Entry"
396 msgstr "/_Прегледај унос"
397
398 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
400 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
401 msgid "Unknown"
402 msgstr "Непознато"
403
404 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
405 msgid "Success"
406 msgstr "Успешно"
407
408 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
409 msgid "Bad arguments"
410 msgstr "Лоши аргументи"
411
412 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
413 msgid "File not specified"
414 msgstr "Датотека није одређена"
415
416 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
417 msgid "Error opening file"
418 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
419
420 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
421 msgid "Error reading file"
422 msgstr "Грешка при читању датотеке"
423
424 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
425 msgid "End of file encountered"
426 msgstr "Детектован крај датотеке"
427
428 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
429 msgid "Error allocating memory"
430 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
431
432 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
433 msgid "Bad file format"
434 msgstr "Неисправан формат датотеке"
435
436 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
437 msgid "Error writing to file"
438 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
439
440 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
441 msgid "Error opening directory"
442 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
443
444 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
445 msgid "No path specified"
446 msgstr "Путања није одређена"
447
448 #: src/addressbook.c:526
449 msgid "Error connecting to LDAP server"
450 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
451
452 #: src/addressbook.c:527
453 msgid "Error initializing LDAP"
454 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
455
456 #: src/addressbook.c:528
457 msgid "Error binding to LDAP server"
458 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
459
460 #: src/addressbook.c:529
461 msgid "Error searching LDAP database"
462 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
463
464 #: src/addressbook.c:530
465 msgid "Timeout performing LDAP operation"
466 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
467
468 #: src/addressbook.c:531
469 msgid "Error in LDAP search criteria"
470 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
471
472 #: src/addressbook.c:532
473 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
474 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
475
476 #: src/addressbook.c:533
477 msgid "LDAP search terminated on request"
478 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
479
480 #: src/addressbook.c:534
481 msgid "Error starting TLS connection"
482 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
483
484 #: src/addressbook.c:849
485 msgid "Sources"
486 msgstr "Извори"
487
488 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
489 #: src/toolbar.c:1731
490 msgid "Address book"
491 msgstr "Адресар"
492
493 #: src/addressbook.c:976
494 msgid "Lookup name:"
495 msgstr "Тражи име:"
496
497 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
498 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/summary_search.c:282
499 msgid "To:"
500 msgstr "Прималац:"
501
502 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
503 #: src/compose.c:4226
504 msgid "Cc:"
505 msgstr "Копија:"
506
507 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
508 msgid "Bcc:"
509 msgstr "Невидљива копија:"
510
511 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Обриши адресу(е)"
514
515 #: src/addressbook.c:1280
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
518
519 #: src/addressbook.c:1303
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
522
523 #: src/addressbook.c:1898
524 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
525 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
526
527 #: src/addressbook.c:1909
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "Пренос у групу није могућ."
530
531 #: src/addressbook.c:2565
532 #, c-format
533 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
534 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
535
536 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
537 #: src/prefs_filtering_action.c:152
538 msgid "Delete"
539 msgstr "Обриши"
540
541 #: src/addressbook.c:2577
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
545 "contains will be moved into the parent folder."
546 msgstr ""
547 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
548 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
549
550 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
551 msgid "Delete folder"
552 msgstr "Обриши директоријум"
553
554 #: src/addressbook.c:2581
555 msgid "+Delete _folder only"
556 msgstr "+Обриши _само директоријум"
557
558 #: src/addressbook.c:2581
559 msgid "Delete folder and _addresses"
560 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
561
562 #: src/addressbook.c:2592
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Do you want to delete '%s'?\n"
566 "The addresses it contains will be lost."
567 msgstr ""
568 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
569 "Биће обрисане и адресе које садржи."
570
571 #: src/addressbook.c:3403
572 msgid "New user, could not save index file."
573 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
574
575 #: src/addressbook.c:3407
576 msgid "New user, could not save address book files."
577 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
578
579 #: src/addressbook.c:3417
580 msgid "Old address book converted successfully."
581 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
582
583 #: src/addressbook.c:3422
584 msgid ""
585 "Old address book converted,\n"
586 "could not save new address index file."
587 msgstr ""
588 "Стари адресар је конвертован,\n"
589 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
590
591 #: src/addressbook.c:3435
592 msgid ""
593 "Could not convert address book,\n"
594 "but created empty new address book files."
595 msgstr ""
596 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
597 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
598
599 #: src/addressbook.c:3441
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "could not save new address index file."
603 msgstr ""
604 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
605 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
606
607 #: src/addressbook.c:3446
608 msgid ""
609 "Could not convert address book\n"
610 "and could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
613 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
614
615 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
616 msgid "Addressbook conversion error"
617 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
618
619 #: src/addressbook.c:3497
620 msgid "Addressbook Error"
621 msgstr "Грешка у адресару"
622
623 #: src/addressbook.c:3498
624 msgid "Could not read address index"
625 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
626
627 #: src/addressbook.c:3825
628 msgid "Busy searching..."
629 msgstr "Претрага у току..."
630
631 #: src/addressbook.c:3896
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr " Пронађи „%s“"
635
636 #: src/addressbook.c:4121
637 msgid "Interface"
638 msgstr "Сучеље"
639
640 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Адресар"
644
645 #: src/addressbook.c:4153
646 msgid "Person"
647 msgstr "Особа"
648
649 #: src/addressbook.c:4169
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "Адреса е-поште"
652
653 #: src/addressbook.c:4185
654 msgid "Group"
655 msgstr "Група"
656
657 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:462
658 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
659 msgid "Folder"
660 msgstr "Директоријум"
661
662 #: src/addressbook.c:4217
663 msgid "vCard"
664 msgstr "Контакт"
665
666 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
667 msgid "JPilot"
668 msgstr "JPilot"
669
670 #: src/addressbook.c:4265
671 msgid "LDAP servers"
672 msgstr "LDAP сервери"
673
674 #: src/addressbook.c:4281
675 msgid "LDAP Query"
676 msgstr "LDAP упит"
677
678 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
679 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
680 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
681 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
682 msgid "Any"
683 msgstr "Било који"
684
685 #: src/addrgather.c:158
686 msgid "Please specify name for address book."
687 msgstr "Поставите назив адресара."
688
689 #: src/addrgather.c:178
690 msgid "Please select the mail headers to search."
691 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
692
693 #: src/addrgather.c:185
694 msgid "Harvesting addresses..."
695 msgstr "Издвајање адреса..."
696
697 #: src/addrgather.c:224
698 msgid "Addresses gathered successfully."
699 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
700
701 #: src/addrgather.c:294
702 msgid "No folder or message was selected."
703 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
704
705 #: src/addrgather.c:302
706 msgid ""
707 "Please select a folder to process from the folder\n"
708 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
709 "the message list."
710 msgstr ""
711 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
712 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
713 "или више порука из листе порука."
714
715 #: src/addrgather.c:354
716 msgid "Folder :"
717 msgstr "Директоријум :"
718
719 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
720 #: src/importldif.c:909
721 msgid "Address Book :"
722 msgstr "Адресар :"
723
724 #: src/addrgather.c:375
725 msgid "Folder Size :"
726 msgstr "Величина директоријума :"
727
728 #: src/addrgather.c:390
729 msgid "Process these mail header fields"
730 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
731
732 #: src/addrgather.c:408
733 msgid "Include sub-folders"
734 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
735
736 #: src/addrgather.c:431
737 msgid "Header Name"
738 msgstr "Назив заглавља"
739
740 #: src/addrgather.c:432
741 msgid "Address Count"
742 msgstr "Број налога"
743
744 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
745 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
747 msgid "Warning"
748 msgstr "Упозорење"
749
750 #: src/addrgather.c:538
751 msgid "Header Fields"
752 msgstr "Поља заглавља поруке"
753
754 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
755 #: src/importldif.c:1029
756 msgid "Finish"
757 msgstr "Готово"
758
759 #: src/addrgather.c:600
760 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
761 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
762
763 #: src/addrgather.c:608
764 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
765 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
766
767 #: src/addrindex.c:116
768 msgid "Common addresses"
769 msgstr "Опште адресе"
770
771 #: src/addrindex.c:117
772 msgid "Personal addresses"
773 msgstr "Личне адресе"
774
775 #: src/addrindex.c:123
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Опште адресе"
778
779 #: src/addrindex.c:124
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Личне адресе"
782
783 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
784 msgid "Notice"
785 msgstr "Обавештење"
786
787 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
789 msgid "Error"
790 msgstr "Грешка"
791
792 #: src/alertpanel.c:191
793 msgid "_View log"
794 msgstr "Преглед _дневника рада"
795
796 #: src/alertpanel.c:338
797 msgid "Show this message next time"
798 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
799
800 #: src/browseldap.c:219
801 msgid "Browse Directory Entry"
802 msgstr "Претражи ставке директоријума"
803
804 #: src/browseldap.c:239
805 msgid "Server Name :"
806 msgstr "Назив сервера :"
807
808 #: src/browseldap.c:249
809 msgid "Distinguished Name (dn) :"
810 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
811
812 #: src/browseldap.c:272
813 msgid "LDAP Name"
814 msgstr "LDAP назив"
815
816 #: src/browseldap.c:274
817 msgid "Attribute Value"
818 msgstr "Вредност особине"
819
820 #: src/common/nntp.c:73
821 #, c-format
822 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
823 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
826 #, c-format
827 msgid "protocol error: %s\n"
828 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
831 msgid "protocol error\n"
832 msgstr "грешка у протоколу\n"
833
834 #: src/common/nntp.c:300
835 msgid "Error occurred while posting\n"
836 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:380
839 msgid "Error occurred while sending command\n"
840 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
841
842 #: src/common/plugin.c:52
843 msgid "Nothing"
844 msgstr "Ништа"
845
846 #: src/common/plugin.c:53
847 msgid "a viewer"
848 msgstr "Прегледник"
849
850 #: src/common/plugin.c:54
851 msgid "folders"
852 msgstr "Директоријуми"
853
854 #: src/common/plugin.c:55
855 msgid "filtering"
856 msgstr "Филтрирање"
857
858 #: src/common/plugin.c:56
859 msgid "a privacy interface"
860 msgstr "Интерфејс приватности"
861
862 #: src/common/plugin.c:57
863 msgid "a notifier"
864 msgstr "Обавештење"
865
866 #: src/common/plugin.c:58
867 msgid "an utility"
868 msgstr "Алатка"
869
870 #: src/common/plugin.c:59
871 msgid "things"
872 msgstr "Ствари"
873
874 #: src/common/plugin.c:257
875 #, c-format
876 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
877 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
878
879 #: src/common/plugin.c:292
880 msgid "Plugin already loaded"
881 msgstr "Додатак је већ учитан"
882
883 #: src/common/plugin.c:302
884 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
885 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
886
887 #: src/common/plugin.c:329
888 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
889 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
890
891 #: src/common/plugin.c:336
892 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
893 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
894
895 #: src/common/smtp.c:176
896 msgid "SMTP AUTH not available\n"
897 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
898
899 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
900 msgid "bad SMTP response\n"
901 msgstr "лош SMTP одзив\n"
902
903 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
904 msgid "error occurred on SMTP session\n"
905 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
906
907 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
908 msgid "error occurred on authentication\n"
909 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
910
911 #: src/common/smtp.c:603
912 #, c-format
913 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
914 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
915
916 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
917 msgid "can't start TLS session\n"
918 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
919
920 #: src/common/socket.c:1405
921 #, c-format
922 msgid "write on fd%d: %s\n"
923 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
924
925 #: src/common/ssl.c:159
926 msgid "Error creating ssl context\n"
927 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
928
929 #: src/common/ssl.c:178
930 #, c-format
931 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
932 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
933
934 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
935 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
936 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
940 msgid "<not in certificate>"
941 msgstr "<није сертификовано>"
942
943 #: src/common/ssl_certificate.c:239
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
947 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
948 "  Fingerprint: %s\n"
949 "  Signature status: %s"
950 msgstr ""
951 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
952 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
953 "  Отисак: %s\n"
954 "  Статус потписа: %s"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:348
957 msgid "Can't load X509 default paths"
958 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
959
960 #: src/common/string_match.c:79
961 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
962 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
963
964 #: src/common/utils.c:355
965 #, c-format
966 msgid "%dB"
967 msgstr "%dB"
968
969 #: src/common/utils.c:356
970 #, c-format
971 msgid "%d.%dKB"
972 msgstr "%d.%dKB"
973
974 #: src/common/utils.c:357
975 #, c-format
976 msgid "%.2fMB"
977 msgstr "%.2fMB"
978
979 #: src/common/utils.c:358
980 #, c-format
981 msgid "%.2fGB"
982 msgstr "%.2fGB"
983
984 #: src/compose.c:512
985 msgid "/_Add..."
986 msgstr "/_Додај..."
987
988 #: src/compose.c:513
989 msgid "/_Remove"
990 msgstr "/_Уклони"
991
992 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
993 msgid "/_Properties..."
994 msgstr "/_Поставке..."
995
996 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
997 msgid "/_Message"
998 msgstr "/_Порука"
999
1000 #: src/compose.c:521
1001 msgid "/_Message/_Send"
1002 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1003
1004 #: src/compose.c:523
1005 msgid "/_Message/Send _later"
1006 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1007
1008 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1009 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1010 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1011 msgid "/_Message/---"
1012 msgstr "/_Порука/---"
1013
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Message/_Attach file"
1016 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1017
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Message/_Insert file"
1020 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1021
1022 #: src/compose.c:528
1023 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1024 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1025
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Message/_Save"
1028 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1029
1030 #: src/compose.c:533
1031 msgid "/_Message/_Close"
1032 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1033
1034 #: src/compose.c:536
1035 msgid "/_Edit/_Undo"
1036 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1037
1038 #: src/compose.c:537
1039 msgid "/_Edit/_Redo"
1040 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1041
1042 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1043 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1044 msgid "/_Edit/---"
1045 msgstr "/_Уређивање/---"
1046
1047 #: src/compose.c:539
1048 msgid "/_Edit/Cu_t"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1050
1051 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/_Copy"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1054
1055 #: src/compose.c:541
1056 msgid "/_Edit/_Paste"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1058
1059 #: src/compose.c:542
1060 msgid "/_Edit/Special paste"
1061 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1062
1063 #: src/compose.c:543
1064 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1065 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1066
1067 #: src/compose.c:545
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1069 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1070
1071 #: src/compose.c:547
1072 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1073 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1074
1075 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1076 msgid "/_Edit/Select _all"
1077 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1078
1079 #: src/compose.c:550
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1082
1083 #: src/compose.c:551
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1086
1087 #: src/compose.c:556
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1090
1091 #: src/compose.c:561
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1094
1095 #: src/compose.c:566
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1098
1099 #: src/compose.c:571
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1102
1103 #: src/compose.c:576
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1106
1107 #: src/compose.c:581
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1110
1111 #: src/compose.c:586
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1114
1115 #: src/compose.c:591
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1118
1119 #: src/compose.c:596
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1122
1123 #: src/compose.c:601
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1126
1127 #: src/compose.c:606
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1130
1131 #: src/compose.c:611
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1134
1135 #: src/compose.c:616
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1137 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1138
1139 #: src/compose.c:621
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1141 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1142
1143 #: src/compose.c:627
1144 msgid "/_Edit/_Find"
1145 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1146
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1149 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1150
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1153 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1154
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1157 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1158
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1161 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1162
1163 #: src/compose.c:639
1164 msgid "/_Spelling"
1165 msgstr "/_Правопис"
1166
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1169 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1170
1171 #: src/compose.c:642
1172 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1173 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1174
1175 #: src/compose.c:644
1176 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1177 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1178
1179 #: src/compose.c:646
1180 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1181 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1182
1183 #: src/compose.c:648
1184 msgid "/_Spelling/---"
1185 msgstr "/_Правопис/---"
1186
1187 #: src/compose.c:649
1188 msgid "/_Spelling/Options"
1189 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1190
1191 #: src/compose.c:652
1192 msgid "/_Options"
1193 msgstr "/_Поставке"
1194
1195 #: src/compose.c:653
1196 msgid "/_Options/Privacy System"
1197 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1198
1199 #: src/compose.c:654
1200 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1201 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1202
1203 #: src/compose.c:655
1204 msgid "/_Options/Si_gn"
1205 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1206
1207 #: src/compose.c:656
1208 msgid "/_Options/_Encrypt"
1209 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1210
1211 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1212 msgid "/_Options/---"
1213 msgstr "/_Поставке/---"
1214
1215 #: src/compose.c:658
1216 msgid "/_Options/_Priority"
1217 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1218
1219 #: src/compose.c:659
1220 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1221 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1222
1223 #: src/compose.c:660
1224 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1225 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1226
1227 #: src/compose.c:661
1228 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1229 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1230
1231 #: src/compose.c:662
1232 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1233 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1234
1235 #: src/compose.c:663
1236 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1237 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1238
1239 #: src/compose.c:665
1240 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1241 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1242
1243 #: src/compose.c:667
1244 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1245 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1246
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1250
1251 #: src/compose.c:675
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1254
1255 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1256 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1257 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1258 #: src/compose.c:749
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1261
1262 #: src/compose.c:679
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1265
1266 #: src/compose.c:681
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1269
1270 #: src/compose.c:685
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1273
1274 #: src/compose.c:687
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1277
1278 #: src/compose.c:689
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1281
1282 #: src/compose.c:693
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1285
1286 #: src/compose.c:697
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1289
1290 #: src/compose.c:699
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1293
1294 #: src/compose.c:703
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1297
1298 #: src/compose.c:707
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1301
1302 #: src/compose.c:709
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1305
1306 #: src/compose.c:713
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1309
1310 #: src/compose.c:715
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1313
1314 #: src/compose.c:719
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1317
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1321
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1325
1326 #: src/compose.c:727
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1329
1330 #: src/compose.c:729
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1333
1334 #: src/compose.c:733
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1337
1338 #: src/compose.c:737
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1340 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1341
1342 #: src/compose.c:739
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1344 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1345
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1348 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1349
1350 #: src/compose.c:743
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1352 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1353
1354 #: src/compose.c:747
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1356 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1357
1358 #: src/compose.c:751
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1360 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1361
1362 #: src/compose.c:753
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1364 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1365
1366 #: src/compose.c:757
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1369
1370 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1373
1374 #: src/compose.c:759
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1377
1378 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1381
1382 #: src/compose.c:1554
1383 msgid "Fw: multiple emails"
1384 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1385
1386 #: src/compose.c:1977
1387 msgid "Reply-To:"
1388 msgstr "Одговор-За:"
1389
1390 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1391 msgid "Newsgroups:"
1392 msgstr "Дискусиона група:"
1393
1394 #: src/compose.c:1983
1395 msgid "Followup-To:"
1396 msgstr "Настави-На:"
1397
1398 #: src/compose.c:2380
1399 msgid "Quote mark format error."
1400 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1401
1402 #: src/compose.c:2396
1403 msgid "Message reply/forward format error."
1404 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1405
1406 #: src/compose.c:2953
1407 #, c-format
1408 msgid "File %s is empty."
1409 msgstr "Датотека %s је празна."
1410
1411 #: src/compose.c:2957
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't read %s."
1414 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1415
1416 #: src/compose.c:2984
1417 #, c-format
1418 msgid "Message: %s"
1419 msgstr "Порука: %s"
1420
1421 #: src/compose.c:3796
1422 msgid " [Edited]"
1423 msgstr " [Измењено]"
1424
1425 #: src/compose.c:3802
1426 #, c-format
1427 msgid "%s - Compose message%s"
1428 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1429
1430 #: src/compose.c:3805
1431 #, c-format
1432 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1433 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1434
1435 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1436 msgid ""
1437 "Account for sending mail is not specified.\n"
1438 "Please select a mail account before sending."
1439 msgstr ""
1440 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1441 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1442
1443 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1444 #: src/toolbar.c:442
1445 msgid "Send"
1446 msgstr "Слање"
1447
1448 #: src/compose.c:4008
1449 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1450 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1451
1452 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1453 msgid "+_Send"
1454 msgstr "+_Пошаљи"
1455
1456 #: src/compose.c:4039
1457 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1458 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1459
1460 #: src/compose.c:4056
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1463
1464 #: src/compose.c:4070
1465 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1466 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1467
1468 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
1469 msgid ""
1470 "Could not queue message for sending:\n"
1471 "\n"
1472 "Charset conversion failed."
1473 msgstr ""
1474 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1475 "\n"
1476 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1477
1478 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
1479 msgid ""
1480 "Could not queue message for sending:\n"
1481 "\n"
1482 "Couldn't get recipient encryption key."
1483 msgstr ""
1484 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1485 "\n"
1486 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1487
1488 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Could not queue message for sending:\n"
1492 "\n"
1493 "Signature failed: %s"
1494 msgstr ""
1495 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1496 "\n"
1497 "Неуспело потписивање: %s"
1498
1499 #: src/compose.c:4122
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Could not queue message for sending:\n"
1503 "\n"
1504 "%s."
1505 msgstr ""
1506 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1507 "\n"
1508 "%s."
1509
1510 #: src/compose.c:4124
1511 msgid "Could not queue message for sending."
1512 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1513
1514 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1515 msgid ""
1516 "The message was queued but could not be sent.\n"
1517 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1518 msgstr ""
1519 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1520 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1521
1522 #: src/compose.c:4172
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s\n"
1526 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1527 msgstr ""
1528 "%s\n"
1529 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1530 "слање."
1531
1532 #: src/compose.c:4501
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1536 "to the specified %s charset.\n"
1537 "Send it as %s?"
1538 msgstr ""
1539 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1540 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1541 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1542
1543 #: src/compose.c:4558
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1547 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1548 "\n"
1549 "Send it anyway?"
1550 msgstr ""
1551 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1552 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1553 "\n"
1554 "Наставак слања поруке?"
1555
1556 #: src/compose.c:4743
1557 msgid "No account for sending mails available!"
1558 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1559
1560 #: src/compose.c:4753
1561 msgid "No account for posting news available!"
1562 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1563
1564 #: src/compose.c:5444
1565 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1566 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1567
1568 #: src/compose.c:5556
1569 msgid "Mime type"
1570 msgstr "MIME тип"
1571
1572 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
1573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1574 #: src/summaryview.c:489
1575 msgid "Size"
1576 msgstr "Величина"
1577
1578 #: src/compose.c:5623
1579 msgid "Save Message to "
1580 msgstr "Сачувај поруку у "
1581
1582 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1583 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1584 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1586 msgid "_Browse"
1587 msgstr "_Тражи"
1588
1589 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
1590 msgid "MIME type"
1591 msgstr "MIME тип"
1592
1593 #: src/compose.c:5929
1594 msgid "Hea_der"
1595 msgstr "_Заглавље"
1596
1597 #: src/compose.c:5933
1598 msgid "_Attachments"
1599 msgstr "_Прилози"
1600
1601 #: src/compose.c:5937
1602 msgid "Othe_rs"
1603 msgstr "_Друго"
1604
1605 #: src/compose.c:5952 src/summary_search.c:289
1606 msgid "Subject:"
1607 msgstr "Тема:"
1608
1609 #: src/compose.c:6140
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Spell checker could not be started.\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: src/compose.c:6251
1619 #, c-format
1620 msgid "From: <i>%s</i>"
1621 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1622
1623 #: src/compose.c:6282
1624 msgid "Account to use for this email"
1625 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1626
1627 #: src/compose.c:6284
1628 msgid "Sender address to be used"
1629 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1630
1631 #: src/compose.c:6408
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1635 "encrypt this message."
1636 msgstr ""
1637 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1638 "потпишете или криптујете ову поруку."
1639
1640 #: src/compose.c:6647
1641 msgid "Message To format error."
1642 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1643
1644 #: src/compose.c:6660
1645 msgid "Message Cc format error."
1646 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1647
1648 #: src/compose.c:6673
1649 msgid "Message Bcc format error."
1650 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1651
1652 #: src/compose.c:6687
1653 msgid "Message subject format error."
1654 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1655
1656 #: src/compose.c:6902
1657 msgid "Invalid MIME type."
1658 msgstr "Неважећи MIME тип."
1659
1660 #: src/compose.c:6917
1661 msgid "File doesn't exist or is empty."
1662 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1663
1664 #: src/compose.c:6990
1665 msgid "Properties"
1666 msgstr "Особине"
1667
1668 #: src/compose.c:7041
1669 msgid "Encoding"
1670 msgstr "Енкодирање"
1671
1672 #: src/compose.c:7061
1673 msgid "Path"
1674 msgstr "Путања"
1675
1676 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
1677 msgid "File name"
1678 msgstr "Назив датотеке"
1679
1680 #: src/compose.c:7245
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The external editor is still working.\n"
1684 "Force terminating the process?\n"
1685 "process group id: %d"
1686 msgstr ""
1687 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1688 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1689 "Шифра групе процеса: %d"
1690
1691 #: src/compose.c:7287
1692 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1693 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1694
1695 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:718
1696 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1697 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1698
1699 #: src/compose.c:7593
1700 msgid "Could not queue message."
1701 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1702
1703 #: src/compose.c:7595
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not queue message:\n"
1707 "\n"
1708 "%s."
1709 msgstr ""
1710 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1711 "\n"
1712 "%s."
1713
1714 #: src/compose.c:7715
1715 msgid "Could not save draft."
1716 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1717
1718 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
1719 msgid "Select file"
1720 msgstr "Одаберите датотеку"
1721
1722 #: src/compose.c:7826
1723 #, c-format
1724 msgid "File '%s' could not be read."
1725 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1726
1727 #: src/compose.c:7828
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "File '%s' contained invalid characters\n"
1731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1732 msgstr ""
1733 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1734 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1735
1736 #: src/compose.c:7876
1737 msgid "Discard message"
1738 msgstr "Одбаци поруку"
1739
1740 #: src/compose.c:7877
1741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1742 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1743
1744 #: src/compose.c:7878
1745 msgid "_Discard"
1746 msgstr "_Одбаци"
1747
1748 #: src/compose.c:7878
1749 msgid "_Save to Drafts"
1750 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1751
1752 #: src/compose.c:7922
1753 #, c-format
1754 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1755 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1756
1757 #: src/compose.c:7924
1758 msgid "Apply template"
1759 msgstr "Примени шаблон"
1760
1761 #: src/compose.c:7925
1762 msgid "_Replace"
1763 msgstr "_Замени"
1764
1765 #: src/compose.c:7925
1766 msgid "_Insert"
1767 msgstr "_Уметни"
1768
1769 #: src/compose.c:8613
1770 msgid "Insert or attach?"
1771 msgstr "Уметање или прилагање?"
1772
1773 #: src/compose.c:8614
1774 msgid ""
1775 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1776 "attach it to the email?"
1777 msgstr ""
1778 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
1779 "датотеку приложите уз поруку?"
1780
1781 #: src/compose.c:8616
1782 msgid "+_Insert"
1783 msgstr "+_Уметни"
1784
1785 #: src/compose.c:8616
1786 msgid "_Attach"
1787 msgstr "_Приложи"
1788
1789 #: src/compose.c:9022
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1793 "time. Do you want to continue?"
1794 msgstr ""
1795 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1796 "неко време. Желите ли да наставите?"
1797
1798 #: src/crash.c:142
1799 #, c-format
1800 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1801 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1802
1803 #: src/crash.c:188
1804 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1805 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1806
1807 #: src/crash.c:204
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s.\n"
1811 "Please file a bug report and include the information below."
1812 msgstr ""
1813 "%s.\n"
1814 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1815
1816 #: src/crash.c:209
1817 msgid "Debug log"
1818 msgstr "Дневник грешака у раду"
1819
1820 #: src/crash.c:253
1821 msgid "Close"
1822 msgstr " Затвори "
1823
1824 #: src/crash.c:258
1825 msgid "Save..."
1826 msgstr "Сачувај..."
1827
1828 #: src/crash.c:263
1829 msgid "Create bug report"
1830 msgstr "Направи извештај о грешци"
1831
1832 #: src/crash.c:310
1833 msgid "Save crash information"
1834 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1835
1836 #: src/editaddress.c:153
1837 msgid "Add New Person"
1838 msgstr "Додај нову особу"
1839
1840 #: src/editaddress.c:154
1841 msgid "Edit Person Details"
1842 msgstr "Измени детаље о особи"
1843
1844 #: src/editaddress.c:316
1845 msgid "An Email address must be supplied."
1846 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1847
1848 #: src/editaddress.c:490
1849 msgid "A Name and Value must be supplied."
1850 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1851
1852 #: src/editaddress.c:560
1853 msgid "Edit Person Data"
1854 msgstr "Измени податке о особи"
1855
1856 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1857 #: src/ldif.c:819
1858 msgid "Display Name"
1859 msgstr "Име за приказ"
1860
1861 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1862 msgid "Last Name"
1863 msgstr "Презиме"
1864
1865 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1866 msgid "First Name"
1867 msgstr "Име"
1868
1869 #: src/editaddress.c:683
1870 msgid "Nickname"
1871 msgstr "Надимак"
1872
1873 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1874 msgid "Alias"
1875 msgstr "Надимак"
1876
1877 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1878 #: src/prefs_matcher.c:530
1879 msgid "Value"
1880 msgstr "Вредност"
1881
1882 #: src/editaddress.c:1070
1883 msgid "_User Data"
1884 msgstr "Подаци о _контакту"
1885
1886 #: src/editaddress.c:1071
1887 msgid "_Email Addresses"
1888 msgstr "Адресе _е-поште"
1889
1890 #: src/editaddress.c:1072
1891 msgid "O_ther Attributes"
1892 msgstr "_Остали подаци"
1893
1894 #: src/editbook.c:113
1895 msgid "File appears to be Ok."
1896 msgstr "Датотека је исправна."
1897
1898 #: src/editbook.c:116
1899 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1901
1902 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1903 msgid "Could not read file."
1904 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1905
1906 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1907 msgid "Edit Addressbook"
1908 msgstr "Измени адресар"
1909
1910 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1911 msgid " Check File "
1912 msgstr " Провери датотеку "
1913
1914 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1915 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Датотека"
1918
1919 #: src/editbook.c:285
1920 msgid "Add New Addressbook"
1921 msgstr "Додај нови адресар"
1922
1923 #: src/editgroup.c:103
1924 msgid "A Group Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1926
1927 #: src/editgroup.c:286
1928 msgid "Edit Group Data"
1929 msgstr "Измени податке о групи"
1930
1931 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1932 msgid "Group Name"
1933 msgstr "Назив групе"
1934
1935 #: src/editgroup.c:333
1936 msgid "Addresses in Group"
1937 msgstr "Адресе у групи"
1938
1939 #: src/editgroup.c:364
1940 msgid "Available Addresses"
1941 msgstr "Доступне адресе"
1942
1943 #: src/editgroup.c:425
1944 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1945 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1946
1947 #: src/editgroup.c:473
1948 msgid "Edit Group Details"
1949 msgstr "Измени детаље о групи"
1950
1951 #: src/editgroup.c:476
1952 msgid "Add New Group"
1953 msgstr "Додај нову групу"
1954
1955 #: src/editgroup.c:526
1956 msgid "Edit folder"
1957 msgstr "Измени директоријум"
1958
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Input the new name of folder:"
1961 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1962
1963 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1964 msgid "New folder"
1965 msgstr "Нови директоријум"
1966
1967 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1968 msgid "Input the name of new folder:"
1969 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1970
1971 #: src/editjpilot.c:200
1972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1973 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1974
1975 #: src/editjpilot.c:212
1976 msgid "Select JPilot File"
1977 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1978
1979 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1980 msgid "Edit JPilot Entry"
1981 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1982
1983 #: src/editjpilot.c:294
1984 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1986
1987 #: src/editjpilot.c:385
1988 msgid "Add New JPilot Entry"
1989 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1990
1991 #: src/editldap_basedn.c:143
1992 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1993 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1994
1995 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1996 msgid "Hostname"
1997 msgstr "Назив хоста"
1998
1999 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2000 msgid "Port"
2001 msgstr "Порт"
2002
2003 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2004 msgid "Search Base"
2005 msgstr "Претражи базу"
2006
2007 #: src/editldap_basedn.c:204
2008 msgid "Available Search Base(s)"
2009 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:294
2012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2013 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2016 msgid "Could not connect to server"
2017 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2018
2019 #: src/editldap.c:153
2020 msgid "A Name must be supplied."
2021 msgstr "Морате да унесете назив."
2022
2023 #: src/editldap.c:165
2024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2025 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
2026
2027 #: src/editldap.c:178
2028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2029 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2030
2031 #: src/editldap.c:275
2032 msgid "Connected successfully to server"
2033 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2034
2035 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2036 msgid "Edit LDAP Server"
2037 msgstr "Измена LDAP сервера"
2038
2039 #: src/editldap.c:434
2040 msgid "A name that you wish to call the server."
2041 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2042
2043 #: src/editldap.c:449
2044 msgid ""
2045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2046 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2047 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2048 "computer as Sylpheed-Claws."
2049 msgstr ""
2050 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
2051 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
2052 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
2053 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
2054
2055 #: src/editldap.c:470
2056 msgid "TLS"
2057 msgstr "TLS"
2058
2059 #: src/editldap.c:471
2060 msgid "SSL"
2061 msgstr "SSL"
2062
2063 #: src/editldap.c:475
2064 msgid ""
2065 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2066 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2067 "TLS_CACERTDIR fields)."
2068 msgstr ""
2069 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2070 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2071 "TLS_CACERTDIR)."
2072
2073 #: src/editldap.c:480
2074 msgid ""
2075 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2076 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2077 "TLS_CACERTDIR fields)."
2078 msgstr ""
2079 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2080 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2081 "TLS_CACERTDIR)."
2082
2083 #: src/editldap.c:494
2084 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2085 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2086
2087 #: src/editldap.c:498
2088 msgid " Check Server "
2089 msgstr " Провери сервер "
2090
2091 #: src/editldap.c:503
2092 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2093 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2094
2095 #: src/editldap.c:518
2096 msgid ""
2097 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2098 "Examples include:\n"
2099 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2100 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2101 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2102 msgstr ""
2103 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2104 "су:\n"
2105 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2106 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2107 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2108
2109 #: src/editldap.c:531
2110 msgid ""
2111 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2112 "server."
2113 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2114
2115 #: src/editldap.c:589
2116 msgid "Search Attributes"
2117 msgstr "Атрибути претраге"
2118
2119 #: src/editldap.c:599
2120 msgid ""
2121 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2122 "find a name or address."
2123 msgstr ""
2124 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2125 "адреса."
2126
2127 #: src/editldap.c:603
2128 msgid " Defaults "
2129 msgstr " Подразумевано "
2130
2131 #: src/editldap.c:608
2132 msgid ""
2133 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2134 "names and addresses during a name or address search process."
2135 msgstr ""
2136 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2137 "и адреса при њиховом тражењу."
2138
2139 #: src/editldap.c:615
2140 msgid "Max Query Age (secs)"
2141 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2142
2143 #: src/editldap.c:631
2144 msgid ""
2145 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2146 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2147 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2148 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2149 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2150 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2151 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2152 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2153 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2154 "more memory to cache results."
2155 msgstr ""
2156 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2157 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2158 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2159 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2160 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2161 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2162 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2163 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2164
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2168
2169 #: src/editldap.c:655
2170 msgid ""
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2173 msgstr ""
2174 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2175 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2176
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2180
2181 #: src/editldap.c:668
2182 msgid ""
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2188 msgstr ""
2189 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2190 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2191 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2192 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2193 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2194
2195 #: src/editldap.c:723
2196 msgid "Bind DN"
2197 msgstr "Доделите ДН"
2198
2199 #: src/editldap.c:733
2200 msgid ""
2201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2203 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2204 "performing a search."
2205 msgstr ""
2206 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2207 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2208 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2209 "непопуњеном приликом претраге."
2210
2211 #: src/editldap.c:741
2212 msgid "Bind Password"
2213 msgstr "Доделите лозинку"
2214
2215 #: src/editldap.c:752
2216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2217 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2218
2219 #: src/editldap.c:758
2220 msgid "Timeout (secs)"
2221 msgstr "Пауза (секунди)"
2222
2223 #: src/editldap.c:773
2224 msgid "The timeout period in seconds."
2225 msgstr "Време трајања у секундама."
2226
2227 #: src/editldap.c:777
2228 msgid "Maximum Entries"
2229 msgstr "Максималан број уписа"
2230
2231 #: src/editldap.c:792
2232 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2233 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2234
2235 #: src/editldap.c:808
2236 msgid "Basic"
2237 msgstr "Основно"
2238
2239 #: src/editldap.c:809
2240 msgid "Search"
2241 msgstr "Тражи"
2242
2243 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2244 msgid "Extended"
2245 msgstr "Проширено"
2246
2247 #: src/editldap.c:1037
2248 msgid "Add New LDAP Server"
2249 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2250
2251 #: src/editvcard.c:104
2252 msgid "File does not appear to be vCard format."
2253 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2254
2255 #: src/editvcard.c:116
2256 msgid "Select vCard File"
2257 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2258
2259 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2260 msgid "Edit vCard Entry"
2261 msgstr "Измени vCard запис"
2262
2263 #: src/editvcard.c:271
2264 msgid "Add New vCard Entry"
2265 msgstr "Додај нови vCard запис"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:113
2268 msgid "Please specify output directory and file to create."
2269 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:116
2272 msgid "Select stylesheet and formatting."
2273 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2276 msgid "File exported successfully."
2277 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "HTML Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2284 msgstr ""
2285 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2289 msgid "Create Directory"
2290 msgstr "Направи директоријум"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:196
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2302 msgid "Failed to Create Directory"
2303 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:240
2306 msgid "Error creating HTML file"
2307 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:326
2310 msgid "Select HTML output file"
2311 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:390
2314 msgid "HTML Output File"
2315 msgstr "Излазна HTML датотека"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2318 #: src/importldif.c:682
2319 msgid "B_rowse"
2320 msgstr "Т_ражи"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:452
2323 msgid "Stylesheet"
2324 msgstr "Датотека о стилу"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2328 #: src/summaryview.c:4927
2329 msgid "None"
2330 msgstr "Ништа"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2333 msgid "Default"
2334 msgstr "Стандардни"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2337 msgid "Full"
2338 msgstr "Потпун"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:463
2341 msgid "Custom"
2342 msgstr "Кориснички"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:464
2345 msgid "Custom-2"
2346 msgstr "Кориснички-2"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:465
2349 msgid "Custom-3"
2350 msgstr "Кориснички-3"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:466
2353 msgid "Custom-4"
2354 msgstr "Кориснички-4"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:473
2357 msgid "Full Name Format"
2358 msgstr "Пуно име"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:481
2361 msgid "First Name, Last Name"
2362 msgstr "Име, презиме"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:482
2365 msgid "Last Name, First Name"
2366 msgstr "Презиме, име"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:489
2369 msgid "Color Banding"
2370 msgstr "Опсег боја"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:495
2373 msgid "Format Email Links"
2374 msgstr "Формат везе е-поште"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:501
2377 msgid "Format User Attributes"
2378 msgstr "Кориснички атрибути"
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2381 msgid "File Name :"
2382 msgstr "Назив датотеке :"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:566
2385 msgid "Open with Web Browser"
2386 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:598
2389 msgid "Export Address Book to HTML File"
2390 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2391
2392 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2393 msgid "File Info"
2394 msgstr "Информације"
2395
2396 #: src/exphtmldlg.c:665
2397 msgid "Format"
2398 msgstr "Формат"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:111
2401 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2402 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:114
2405 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2406 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:190
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2412 "does not exist. OK to create new directory?"
2413 msgstr ""
2414 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2415 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:202
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2424 "%s"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:247
2427 msgid "Suffix was not supplied"
2428 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:249
2431 msgid ""
2432 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2433 "you wish to proceed without a suffix?"
2434 msgstr ""
2435 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2436 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:267
2439 msgid "Error creating LDIF file"
2440 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:342
2443 msgid "Select LDIF output file"
2444 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:406
2447 msgid "LDIF Output File"
2448 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:467
2451 msgid "Suffix"
2452 msgstr "Додатак"
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:479
2455 msgid ""
2456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2457 "entry. Examples include:\n"
2458 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2461 msgstr ""
2462 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2463 "Примери су:\n"
2464 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2465 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2466 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2467
2468 #: src/expldifdlg.c:488
2469 msgid "Relative DN"
2470 msgstr "Релативни ОН"
2471
2472 #: src/expldifdlg.c:495
2473 msgid "Unique ID"
2474 msgstr "Јединствени број"
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:503
2477 msgid ""
2478 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2479 "to:\n"
2480 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2481 msgstr ""
2482 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2483 "као и:\n"
2484 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:516
2487 msgid ""
2488 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2489 "similar to:\n"
2490 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2491 msgstr ""
2492 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2493 "слично као и:\n"
2494 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:529
2497 msgid ""
2498 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2499 "formatted similar to:\n"
2500 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2501 msgstr ""
2502 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2503 "формиран слично као и:\n"
2504 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:543
2507 msgid ""
2508 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2509 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2510 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2511 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2512 "available RDN options that will be used to create the DN."
2513 msgstr ""
2514 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2515 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2516 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2517 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2518 "корситити за працљење ОН-а."
2519
2520 #: src/expldifdlg.c:556
2521 msgid "Use DN attribute if present in data"
2522 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2523
2524 #: src/expldifdlg.c:563
2525 msgid ""
2526 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2527 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2528 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2529 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2530 msgstr ""
2531 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2532 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2533 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2534 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2535
2536 #: src/expldifdlg.c:574
2537 msgid "Exclude record if no Email Address"
2538 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2539
2540 #: src/expldifdlg.c:581
2541 msgid ""
2542 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2543 "option to ignore these records."
2544 msgstr ""
2545 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2546 "игнорисање таквих записа."
2547
2548 #: src/expldifdlg.c:669
2549 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2550 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:737
2553 msgid "Distguished Name"
2554 msgstr "Одличан Назив"
2555
2556 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6275
2557 msgid "Export to mbox file"
2558 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2559
2560 #: src/export.c:139
2561 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2562 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2563
2564 #: src/export.c:150
2565 msgid "Source folder:"
2566 msgstr "Изворни директоријум:"
2567
2568 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2569 msgid "Mbox file:"
2570 msgstr "Датотека mbox-а"
2571
2572 #: src/export.c:211
2573 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2574 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2575
2576 #: src/export.c:216
2577 msgid "Source folder can't be left empty."
2578 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2579
2580 #: src/export.c:229
2581 msgid "Can't find the source folder."
2582 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2583
2584 #: src/export.c:252
2585 msgid "Select exporting file"
2586 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2587
2588 #: src/exporthtml.c:805
2589 msgid "Full Name"
2590 msgstr "Пуно име"
2591
2592 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2593 msgid "Attributes"
2594 msgstr "Атрибути"
2595
2596 #: src/exporthtml.c:1010
2597 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2598 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2599
2600 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2601 msgid "Name already exists but is not a directory."
2602 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2603
2604 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2605 msgid "No permissions to create directory."
2606 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2607
2608 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2609 msgid "Name is too long."
2610 msgstr "Назив је предугачак."
2611
2612 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2613 msgid "Not specified."
2614 msgstr "Није одређено."
2615
2616 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2617 msgid "Inbox"
2618 msgstr "Сандуче"
2619
2620 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2621 msgid "Sent"
2622 msgstr "Послато"
2623
2624 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2625 msgid "Queue"
2626 msgstr "Припремљено"
2627
2628 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2629 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2630 msgid "Trash"
2631 msgstr "Смеће"
2632
2633 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2634 msgid "Drafts"
2635 msgstr "Недовршено"
2636
2637 #: src/folder.c:1572
2638 #, c-format
2639 msgid "Processing (%s)...\n"
2640 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2641
2642 #: src/folder.c:2509
2643 #, c-format
2644 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2645 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2646
2647 #: src/folder.c:2798
2648 #, c-format
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2651
2652 #: src/folder.c:3067
2653 #, c-format
2654 msgid "Updating cache for %s..."
2655 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2656
2657 #: src/folder.c:3772
2658 msgid "Processing messages..."
2659 msgstr "Обрађујем поруке..."
2660
2661 #: src/foldersel.c:228
2662 msgid "Select folder"
2663 msgstr "Одаберите директоријум"
2664
2665 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2666 msgid "NewFolder"
2667 msgstr "Нови директоријум"
2668
2669 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2670 #: src/mh_gtk.c:238
2671 #, c-format
2672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2673 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2674
2675 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/mh_gtk.c:245
2677 #, c-format
2678 msgid "The folder '%s' already exists."
2679 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2680
2681 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't create the folder '%s'."
2684 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2685
2686 #: src/folderview.c:290
2687 msgid "/Mark all re_ad"
2688 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2689
2690 #: src/folderview.c:291
2691 msgid "/_Search folder..."
2692 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2693
2694 #: src/folderview.c:293
2695 msgid "/Process_ing..."
2696 msgstr "/О_брада..."
2697
2698 #: src/folderview.c:298
2699 msgid "/Empty _trash..."
2700 msgstr "/Испразни _смеће..."
2701
2702 #: src/folderview.c:303
2703 msgid "/Send _queue..."
2704 msgstr "/Слање _припремљених..."
2705
2706 #: src/folderview.c:463 src/prefs_folder_column.c:80
2707 msgid "New"
2708 msgstr "Ново"
2709
2710 #: src/folderview.c:464 src/prefs_folder_column.c:81
2711 msgid "Unread"
2712 msgstr "Непрочитано"
2713
2714 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2715 #: src/folderview.c:466 src/summaryview.c:490
2716 msgid "#"
2717 msgstr "#"
2718
2719 #: src/folderview.c:710
2720 msgid "Setting folder info..."
2721 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2722
2723 #: src/folderview.c:764 src/summaryview.c:3400
2724 msgid "Mark all as read"
2725 msgstr "Означи све као прочитано"
2726
2727 #: src/folderview.c:765 src/summaryview.c:3401
2728 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2729 msgstr ""
2730 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2731 "прочитано?"
2732
2733 #: src/folderview.c:1054
2734 msgid ""
2735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2736 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2737 "disabled.\n"
2738 "\n"
2739 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2740 msgstr ""
2741 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2742 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2743 "\n"
2744 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2745 "Claws."
2746
2747 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2748 #, c-format
2749 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2750 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2751
2752 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2753 #, c-format
2754 msgid "Scanning folder %s ..."
2755 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2756
2757 #: src/folderview.c:1102
2758 msgid "Rebuild folder tree"
2759 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2760
2761 #: src/folderview.c:1103
2762 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2763 msgstr ""
2764 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2765 "наставите?"
2766
2767 #: src/folderview.c:1113
2768 msgid "Rebuilding folder tree..."
2769 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2770
2771 #: src/folderview.c:1115
2772 msgid "Scanning folder tree..."
2773 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2774
2775 #: src/folderview.c:1233
2776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2777 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2778
2779 #: src/folderview.c:2090
2780 #, c-format
2781 msgid "Closing Folder %s..."
2782 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2783
2784 #: src/folderview.c:2129
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening Folder %s..."
2787 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2788
2789 #: src/folderview.c:2142
2790 msgid "Folder could not be opened."
2791 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2792
2793 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
2794 msgid "Empty trash"
2795 msgstr "Пражњење смећа"
2796
2797 #: src/folderview.c:2304
2798 msgid "Delete all messages in trash?"
2799 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2800
2801 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
2802 msgid "+_Empty trash"
2803 msgstr "+_Испразни смеће"
2804
2805 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2806 msgid "Offline warning"
2807 msgstr "Режим ван везе"
2808
2809 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2127
2810 msgid "You're working offline. Override?"
2811 msgstr ""
2812 "Активан је режим ван везе.\n"
2813 "Да ли желите да га заобиђем?"
2814
2815 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2146
2816 msgid "Send queued messages"
2817 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2818
2819 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2147
2820 msgid "Send all queued messages?"
2821 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2822
2823 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2824 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2825 msgid "_Send"
2826 msgstr "_Пошаљи"
2827
2828 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2166
2829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2830 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2831
2832 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: src/folderview.c:2441
2842 #, c-format
2843 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2844 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2845
2846 #: src/folderview.c:2444
2847 msgid "Move folder"
2848 msgstr "Премештање директоријума"
2849
2850 #: src/folderview.c:2455
2851 #, c-format
2852 msgid "Moving %s to %s..."
2853 msgstr "Премештање %s у %s..."
2854
2855 #: src/folderview.c:2484
2856 msgid "Source and destination are the same."
2857 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2858
2859 #: src/folderview.c:2487
2860 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2861 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2862
2863 #: src/folderview.c:2490
2864 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2865 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2866
2867 #: src/folderview.c:2493
2868 msgid "Move failed!"
2869 msgstr "Неуспело премештање!"
2870
2871 #: src/folderview.c:2529
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing configuration for folder %s"
2874 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2875
2876 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4070
2877 #: src/toolbar.c:178
2878 msgid "Print"
2879 msgstr "Штампање"
2880
2881 #: src/gedit-print.c:245
2882 msgid "Preparing pages..."
2883 msgstr "Припремање стране..."
2884
2885 #: src/gedit-print.c:272
2886 #, c-format
2887 msgid "Rendering page %d of %d..."
2888 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2889
2890 #: src/gedit-print.c:274
2891 #, c-format
2892 msgid "Printing page %d of %d..."
2893 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2894
2895 #: src/gedit-print.c:296
2896 msgid "Print preview"
2897 msgstr "Приказ пре штампе"
2898
2899 #: src/gedit-print.c:456
2900 msgid "Page %N of %Q"
2901 msgstr "Страна %N од %Q"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:173
2904 msgid "Newsgroup subscription"
2905 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:189
2908 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2909 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:195
2912 msgid "Find groups:"
2913 msgstr "Пронађи групе:"
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:203
2916 msgid " Search "
2917 msgstr " Пронађи "
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:215
2920 msgid "Newsgroup name"
2921 msgstr "Назив дискусионе групе"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:216
2924 msgid "Messages"
2925 msgstr "Број порука"
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:217
2928 msgid "Type"
2929 msgstr "Тип"
2930
2931 #: src/grouplistdialog.c:346
2932 msgid "moderated"
2933 msgstr "модерисана"
2934
2935 #: src/grouplistdialog.c:348
2936 msgid "readonly"
2937 msgstr "само за читање"
2938
2939 #: src/grouplistdialog.c:350
2940 msgid "unknown"
2941 msgstr "непознато"
2942
2943 #: src/grouplistdialog.c:412
2944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2945 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2946
2947 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1219
2948 msgid "Done."
2949 msgstr "Готово."
2950
2951 #: src/grouplistdialog.c:477
2952 #, c-format
2953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2954 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2957 msgid "/_Open with Web browser"
2958 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2961 msgid "/Copy this _link"
2962 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2963
2964 #: src/gtk/about.c:119
2965 msgid "About Sylpheed-Claws"
2966 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2967
2968 #: src/gtk/about.c:161
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2972 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2973 "Operating System: %s %s (%s)"
2974 msgstr ""
2975 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2976 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2977 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:170
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2983 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2984 "Operating System: %s"
2985 msgstr ""
2986 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2987 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2988 "Оперативни систем: %s"
2989
2990 #: src/gtk/about.c:179
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2994 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2995 "Operating System: unknown"
2996 msgstr ""
2997 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2998 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2999 "Оперативни систем: непознат"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:194
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Compiled-in features:\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Уграђене могућности:\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:237
3011 msgid ""
3012 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3013 "and the Sylpheed-Claws team"
3014 msgstr ""
3015 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3016 "и Sylpheed-Claws тим"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:280
3019 msgid ""
3020 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3021 "\n"
3022 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3023 msgstr ""
3024 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3025 "\n"
3026 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
3027
3028 #: src/gtk/about.c:286
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "\n"
3032 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3033 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "\n"
3037 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3038 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
3039
3040 #: src/gtk/about.c:293
3041 msgid "\n"
3042 msgstr "\n"
3043
3044 #: src/gtk/about.c:304
3045 msgid "_Info"
3046 msgstr "_Информације"
3047
3048 #: src/gtk/about.c:332
3049 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3050 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3051
3052 #: src/gtk/about.c:349
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "Previous team members\n"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 "Претходни чланови тима\n"
3059
3060 #: src/gtk/about.c:366
3061 msgid ""
3062 "\n"
3063 "The translation team\n"
3064 msgstr ""
3065 "\n"
3066 "Тим преводилаца\n"
3067
3068 #: src/gtk/about.c:383
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "Documentation team\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "Тим за документацију\n"
3075
3076 #: src/gtk/about.c:400
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "Logo\n"
3080 msgstr ""
3081 "\n"
3082 "Логотип\n"
3083
3084 #: src/gtk/about.c:417
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Icons\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "Иконе\n"
3091
3092 #: src/gtk/about.c:434
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "Contributors\n"
3096 msgstr ""
3097 "\n"
3098 "Прилагачи\n"
3099
3100 #: src/gtk/about.c:453
3101 msgid "_Authors"
3102 msgstr "_Атуори"
3103
3104 #: src/gtk/about.c:473
3105 msgid ""
3106 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3107 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3108 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3109 "version.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3113 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3114 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3115 "следеће верзије.\n"
3116 "\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:479
3119 msgid ""
3120 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3121 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3122 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3123 "more details.\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3127 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3128 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3129 "детаља.\n"
3130 "\n"
3131
3132 #: src/gtk/about.c:485
3133 msgid ""
3134 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3135 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3136 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3140 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3141 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3142 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3143
3144 #: src/gtk/about.c:499
3145 msgid ""
3146 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3147 "the OpenSSL Toolkit ("
3148 msgstr ""
3149 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3150 "у OpenSSL Toolkit ("
3151
3152 #: src/gtk/about.c:503
3153 msgid ").\n"
3154 msgstr ").\n"
3155
3156 #: src/gtk/about.c:515
3157 msgid "_License"
3158 msgstr "_Лиценца"
3159
3160 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3161 msgid "Orange"
3162 msgstr "Наранџаста"
3163
3164 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3165 msgid "Red"
3166 msgstr "Црвена"
3167
3168 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3169 msgid "Pink"
3170 msgstr "Ружичаста"
3171
3172 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3173 msgid "Sky blue"
3174 msgstr "Небо плава"
3175
3176 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3177 msgid "Blue"
3178 msgstr "Плава"
3179
3180 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3181 msgid "Green"
3182 msgstr "Зелена"
3183
3184 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3185 msgid "Brown"
3186 msgstr "Браон"
3187
3188 #: src/gtk/foldersort.c:156
3189 msgid "Set folder order"
3190 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3191
3192 #: src/gtk/foldersort.c:190
3193 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3194 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3195
3196 #: src/gtk/foldersort.c:214
3197 msgid "Folders"
3198 msgstr "Директоријуми"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3201 msgid "Configuration"
3202 msgstr "Подешавање"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3205 msgid "Configuration options for the print job"
3206 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3209 msgid "Source Buffer"
3210 msgstr "Извор"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3213 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3214 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3217 msgid "Tabs Width"
3218 msgstr "Ширина табулатора"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3221 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3222 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3225 msgid "Wrap Mode"
3226 msgstr "Режим преламања"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3229 msgid "Word wrapping mode"
3230 msgstr "Режим преламања текста"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3233 msgid "Highlight"
3234 msgstr "Наглашавање"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3237 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3238 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3241 msgid "Font"
3242 msgstr "Писма"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3245 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3246 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3249 msgid "Font Description"
3250 msgstr "Опис писма"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3253 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3254 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3257 msgid "Numbers Font"
3258 msgstr "Писмо за бројеве"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3261 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3262 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3265 msgid "Font description to use for the line numbers"
3266 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3269 msgid "Print Line Numbers"
3270 msgstr "Штампа бројева линија"
3271
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3274 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3275
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3277 msgid "Print Header"
3278 msgstr "Штампа заглавља"
3279
3280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3281 msgid "Whether to print a header in each page"
3282 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3283
3284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3285 msgid "Print Footer"
3286 msgstr "Штампа подножја"
3287
3288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3289 msgid "Whether to print a footer in each page"
3290 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3291
3292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3293 msgid "Header and Footer Font"
3294 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3295
3296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3298 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3299
3300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3301 msgid "Header and Footer Font Description"
3302 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3303
3304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3305 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3306 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3309 msgid "No dictionary selected."
3310 msgstr "Нисте одабрали речник."
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3313 msgid "Normal Mode"
3314 msgstr "Нормалан мод"
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3317 msgid "Bad Spellers Mode"
3318 msgstr "Мод лошег правописа"
3319
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3321 msgid "Unknown suggestion mode."
3322 msgstr "Непознати препоручени мод."
3323
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3325 msgid "No misspelled word found."
3326 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3327
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3329 msgid "Replace unknown word"
3330 msgstr "Замени непознату реч"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3333 #, c-format
3334 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3335 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3336
3337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3338 msgid ""
3339 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3340 "will learn from mistake.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3343 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3346 msgid "Fast Mode"
3347 msgstr "Брзи мод"
3348
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3350 #, c-format
3351 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3352 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3353
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3355 msgid "Accept in this session"
3356 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3359 msgid "Add to personal dictionary"
3360 msgstr "Додај у лични речник"
3361
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3363 msgid "Replace with..."
3364 msgstr "Замени са..."
3365
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3367 #, c-format
3368 msgid "Check with %s"
3369 msgstr "Провери са %s"
3370
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3372 msgid "(no suggestions)"
3373 msgstr "(нема препорука)"
3374
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3376 msgid "More..."
3377 msgstr "Још..."
3378
3379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3380 #, c-format
3381 msgid "Dictionary: %s"
3382 msgstr "Речник: %s"
3383
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3385 #, c-format
3386 msgid "Use alternate (%s)"
3387 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3388
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3390 msgid "Check while typing"
3391 msgstr "Провера у току куцања"
3392
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3394 msgid "Change dictionary"
3395 msgstr "Промена речника"
3396
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3404 "%s"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3407 msgid "New message"
3408 msgstr "Нове поруке"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3411 msgid "Unread message"
3412 msgstr "Непрочитане поруке"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3415 msgid "Message has been replied to"
3416 msgstr "Поруке са одговорима"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3419 msgid "Message has been forwarded"
3420 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3431 msgid "Message has attachment(s)"
3432 msgstr "Поруке са прилозима"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3435 msgid "Digitally signed message"
3436 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3439 msgid "Encrypted message"
3440 msgstr "Криптоване поруке"
3441
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3443 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3444 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3445
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3447 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3448 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3449
3450 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3451 msgid "Marked message"
3452 msgstr "Обележене поруке"
3453
3454 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3455 msgid "Message is marked for deletion"
3456 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3457
3458 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3459 msgid "Message is marked for moving"
3460 msgstr "Порука је означена за премештање"
3461
3462 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3463 msgid "Message is marked for copying"
3464 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3465
3466 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3467 msgid "Locked message"
3468 msgstr "Закључане поруке"
3469
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3471 msgid "Folder (normal, opened)"
3472 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3473
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3475 msgid "Folder with read messages hidden"
3476 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3477
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3479 msgid "Folder contains marked messages"
3480 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3481
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3483 msgid "Icon Legend"
3484 msgstr "Значење иконе"
3485
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3487 msgid ""
3488 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3489 "messages and folders:</span>"
3490 msgstr ""
3491 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3492 "директоријума:</span>"
3493
3494 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3495 #, c-format
3496 msgid "Input password for %s on %s:"
3497 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3498
3499 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3500 msgid "Input password"
3501 msgstr "Унесите лозинку"
3502
3503 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3504 msgid "Remember this"
3505 msgstr "Упамти ово"
3506
3507 #: src/gtk/logwindow.c:87
3508 msgid "Protocol log"
3509 msgstr "Дневник рада протокола"
3510
3511 #: src/gtk/logwindow.c:373
3512 msgid "Clear _Log"
3513 msgstr "Очисти _дневник рада"
3514
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "\n"
3519 "Version: "
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "\n"
3523 "Верзија: "
3524
3525 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3526 msgid "Error: "
3527 msgstr "Грешка: "
3528
3529 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3530 msgid "Plugin is not functional."
3531 msgstr "Додатак није функционалан."
3532
3533 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3534 msgid "Select the Plugins to load"
3535 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3536
3537 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "The following error occured while loading %s :\n"
3541 "\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3544 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3545 "\n"
3546 "%s\n"
3547
3548 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3552 msgid "Plugins"
3553 msgstr "Додаци"
3554
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3556 msgid "Description"
3557 msgstr "Опис"
3558
3559 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3560 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3561 msgstr "Више додатака је доступно на Sylpheed-Claws веб страни."
3562
3563 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3564 msgid "Get more..."
3565 msgstr "Преузми још..."
3566
3567 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3568 msgid "Load Plugin..."
3569 msgstr "Учитај додатак..."
3570
3571 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3572 msgid "Unload Plugin"
3573 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3574
3575 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3576 msgid "Click here to load one or more plugins"
3577 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3578
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3580 msgid "Unload the selected plugin"
3581 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3582
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3584 msgid "Loaded plugins"
3585 msgstr "Учитани додаци"
3586
3587 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3588 msgid "Page Index"
3589 msgstr "Листа опција"
3590
3591 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3592 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3593 #: src/prefs_filtering.c:1490
3594 msgid "Account"
3595 msgstr "Налог"
3596
3597 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3598 #: src/prefs_summary_column.c:80
3599 msgid "Status"
3600 msgstr "Статус"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3603 msgid "all messages"
3604 msgstr "све поруке"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3607 msgid "messages whose age is greater than #"
3608 msgstr "поруке које су веће од #"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3611 msgid "messages whose age is less than #"
3612 msgstr "поруке које су мање од #"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3615 msgid "messages which contain S in the message body"
3616 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3619 msgid "messages which contain S in the whole message"
3620 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3623 msgid "messages carbon-copied to S"
3624 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3627 msgid "message is either to: or cc: to S"
3628 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3631 msgid "deleted messages"
3632 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3635 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3636 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3639 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3640 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3643 msgid "messages originating from user S"
3644 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3647 msgid "forwarded messages"
3648 msgstr "прослеђене поруке"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3651 msgid "messages which contain header S"
3652 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3655 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3656 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3659 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3660 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3663 msgid "messages which are marked with color #"
3664 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3667 msgid "locked messages"
3668 msgstr "закључане поруке"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3671 msgid "messages which are in newsgroup S"
3672 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3675 msgid "new messages"
3676 msgstr "нове поруке"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3679 msgid "old messages"
3680 msgstr "старе поруке"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3683 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3684 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3687 msgid "messages which have been replied to"
3688 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3691 msgid "read messages"
3692 msgstr "прочитане поруке"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3695 msgid "messages which contain S in subject"
3696 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3699 msgid "messages whose score is equal to #"
3700 msgstr "поруке са # бодова"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3703 msgid "messages whose score is greater than #"
3704 msgstr "поруке са више од # бодова"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3707 msgid "messages whose score is lower than #"
3708 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3711 msgid "messages whose size is equal to #"
3712 msgstr "поруке величине # бајтова"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3715 msgid "messages whose size is greater than #"
3716 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3719 msgid "messages whose size is smaller than #"
3720 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3721
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3723 msgid "messages which have been sent to S"
3724 msgstr "поруке послате за „С“"
3725
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3727 msgid "marked messages"
3728 msgstr "обележене поруке"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3731 msgid "unread messages"
3732 msgstr "непрочитане поруке"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3735 msgid "messages which contain S in References header"
3736 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3739 #, c-format
3740 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3741 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3744 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3745 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3746
3747 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3748 msgid "logical AND operator"
3749 msgstr "логички оператор И"
3750
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3752 msgid "logical OR operator"
3753 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3754
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3756 msgid "logical NOT operator"
3757 msgstr "логички оператор НЕ"
3758
3759 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3760 msgid "case sensitive search"
3761 msgstr "величина слова је битна"
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3764 msgid "all filtering expressions are allowed"
3765 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:320
3768 msgid "Extended Search"
3769 msgstr "Напредна претрага"
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3772 msgid ""
3773 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3774 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3775 "\n"
3776 "The following symbols can be used:"
3777 msgstr ""
3778 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3779 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3780 "\n"
3781 "Могу се користити следећи симболи:"
3782
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3784 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3785 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3786 #: src/summaryview.c:485
3787 msgid "Subject"
3788 msgstr "Тема"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3791 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3793 msgid "From"
3794 msgstr "Аутор"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3797 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3798 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3799 #: src/summaryview.c:487
3800 msgid "To"
3801 msgstr "Прималац"
3802
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3804 msgid "Recursive"
3805 msgstr "Уназад"
3806
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3808 msgid "Sticky"
3809 msgstr "Лепљиво"
3810
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3812 msgid " Clear "
3813 msgstr " Очисти "
3814
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:273
3816 msgid "Edit search criteria"
3817 msgstr "Уређивање услова претраге"
3818
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3820 msgid " Extended Symbols... "
3821 msgstr " Напредни симболи... "
3822
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1041
3824 #, c-format
3825 msgid "Searching in %s... \n"
3826 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3827
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3830 msgid "correct"
3831 msgstr "исправно"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3834 msgid "Owner"
3835 msgstr "Власник"
3836
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3838 msgid "Signer"
3839 msgstr "Потписник"
3840
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3842 #: src/prefs_themes.c:883
3843 msgid "Name: "
3844 msgstr "Име: "
3845
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3847 msgid "Organization: "
3848 msgstr "Организација: "
3849
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3851 msgid "Location: "
3852 msgstr "Локација: "
3853
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3855 msgid "Fingerprint: "
3856 msgstr "Отисак прста: "
3857
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3859 msgid "Signature status: "
3860 msgstr "Статус потписа: "
3861
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3863 msgid "Expires on: "
3864 msgstr "Валодан до: "
3865
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3867 #, c-format
3868 msgid "SSL certificate for %s"
3869 msgstr "SSL сертификат за %s"
3870
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Certificate for %s is unknown.\n"
3875 "Do you want to accept it?"
3876 msgstr ""
3877 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3878 "Да ли желите да га прихватите?"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3882 #, c-format
3883 msgid "Signature status: %s"
3884 msgstr "Статус потписа: %s"
3885
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3887 msgid "_View certificate"
3888 msgstr "_Преглед сертификата"
3889
3890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3891 msgid "Unknown SSL Certificate"
3892 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3893
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3896 msgid "_Cancel connection"
3897 msgstr "_Прекидање конекције"
3898
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3900 msgid "_Accept and save"
3901 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3902
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Certificate for %s is expired.\n"
3907 "Do you want to continue?"
3908 msgstr ""
3909 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3910 "Да ли желите да наставите?"
3911
3912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3913 msgid "Expired SSL Certificate"
3914 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3915
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3917 msgid "_Accept"
3918 msgstr "_Прихвати"
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3921 msgid "New certificate:"
3922 msgstr "Нови сертификат:"
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3925 msgid "Known certificate:"
3926 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3929 #, c-format
3930 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3931 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3932
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3934 msgid "_View certificates"
3935 msgstr "_Преглед сертификата"
3936
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3938 msgid "Changed SSL Certificate"
3939 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3940
3941 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2739
3942 msgid "(No From)"
3943 msgstr "(Без аутора)"
3944
3945 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2763 src/summaryview.c:2766
3946 msgid "(No Subject)"
3947 msgstr "(Без теме)"
3948
3949 #: src/image_viewer.c:283
3950 msgid "Filename:"
3951 msgstr "Назив датотеке:"
3952
3953 #: src/image_viewer.c:290
3954 msgid "Filesize:"
3955 msgstr "Величина датотеке:"
3956
3957 #: src/image_viewer.c:311
3958 msgid "Load Image"
3959 msgstr "Учитај слику"
3960
3961 #: src/image_viewer.c:317
3962 msgid "Content-Type:"
3963 msgstr "Content-Type:"
3964
3965 #: src/imap.c:623
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3970 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "\n"
3974 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3975 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3976
3977 #: src/imap.c:630
3978 #, c-format
3979 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3980 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3981
3982 #: src/imap.c:634
3983 #, c-format
3984 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3985 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3986
3987 #: src/imap.c:651
3988 #, c-format
3989 msgid "Connecting to %s failed"
3990 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3991
3992 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3993 #, c-format
3994 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3995 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3996
3997 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3998 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
3999 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4000 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4001
4002 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4003 msgid "Insecure connection"
4004 msgstr "Неосигуарно повезивање"
4005
4006 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4007 msgid ""
4008 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4009 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4010 "\n"
4011 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4012 "not be secure."
4013 msgstr ""
4014 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4015 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
4016 "\n"
4017 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4018
4019 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4020 msgid "Con_tinue connecting"
4021 msgstr "_Настави повезивање"
4022
4023 #: src/imap.c:788
4024 #, c-format
4025 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4026 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4027
4028 #: src/imap.c:820
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4031 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4032
4033 #: src/imap.c:823
4034 #, c-format
4035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4036 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4037
4038 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4039 msgid "Can't start TLS session.\n"
4040 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4041
4042 #: src/imap.c:889
4043 #, c-format
4044 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4045 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4046
4047 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4048 #, c-format
4049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4050 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4051
4052 #: src/imap.c:1077
4053 msgid "Adding messages..."
4054 msgstr "Додавање порука..."
4055
4056 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4057 msgid "Copying messages..."
4058 msgstr "Умножавање поруке..."
4059
4060 #: src/imap.c:1352
4061 msgid "can't set deleted flags\n"
4062 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
4063
4064 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4065 msgid "can't expunge\n"
4066 msgstr "брисање није могуће\n"
4067
4068 #: src/imap.c:1802
4069 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4070 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4071
4072 #: src/imap.c:1818
4073 msgid "can't create mailbox\n"
4074 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4075
4076 #: src/imap.c:1899
4077 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4078 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4079
4080 #: src/imap.c:1930
4081 #, c-format
4082 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4083 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4084
4085 #: src/imap.c:1994
4086 msgid "can't delete mailbox\n"
4087 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4088
4089 #: src/imap.c:2275
4090 msgid "LIST failed\n"
4091 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4092
4093 #: src/imap.c:2383
4094 #, c-format
4095 msgid "can't select folder: %s\n"
4096 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4097
4098 #: src/imap.c:2492
4099 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4100 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4101
4102 #: src/imap.c:2501
4103 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4104 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4105
4106 #: src/imap.c:2506
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4110 "compiled without OpenSSL support.\n"
4111 msgstr ""
4112 "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Sylpheed-Claws "
4113 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4114
4115 #: src/imap.c:2514
4116 msgid "Server logins are disabled.\n"
4117 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4118
4119 #: src/imap.c:2692
4120 msgid "Fetching message..."
4121 msgstr "Преузимање поруке..."
4122
4123 #: src/imap.c:2858
4124 #, c-format
4125 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4126 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4127
4128 #: src/imap.c:2888
4129 #, c-format
4130 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4131 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4132
4133 #: src/imap.c:2932
4134 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4135 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4136
4137 #: src/imap.c:3601
4138 #, c-format
4139 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4140 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4141
4142 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4143 msgid "/Create _new folder..."
4144 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4145
4146 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4147 msgid "/_Rename folder..."
4148 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4149
4150 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4151 msgid "/M_ove folder..."
4152 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4153
4154 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4155 msgid "/_Delete folder..."
4156 msgstr "/_Обриши директоријум"
4157
4158 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4159 msgid "/Synchronise"
4160 msgstr "/Синхронизуј"
4161
4162 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4163 msgid "/Down_load messages"
4164 msgstr "/Преу_зми поруке"
4165
4166 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4167 msgid "/_Check for new messages"
4168 msgstr "/Про_вери пошту"
4169
4170 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4171 msgid "/C_heck for new folders"
4172 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4173
4174 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4175 msgid "/R_ebuild folder tree"
4176 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4177
4178 #: src/imap_gtk.c:135
4179 msgid ""
4180 "Input the name of new folder:\n"
4181 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4182 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4183 msgstr ""
4184 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4185 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4186 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4187
4188 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4189 #, c-format
4190 msgid "Input new name for '%s':"
4191 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4192
4193 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4194 msgid "Rename folder"
4195 msgstr "Преименуј директоријум"
4196
4197 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4198 #, c-format
4199 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4200 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4201
4202 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4203 msgid ""
4204 "The folder could not be renamed.\n"
4205 "The new folder name is not allowed."
4206 msgstr ""
4207 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4208 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4209
4210 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4214 "will not be possible.\n"
4215 "\n"
4216 "Do you really want to delete?"
4217 msgstr ""
4218 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4219 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4220 "\n"
4221 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4222
4223 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4224 #, c-format
4225 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4226 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4227
4228 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4229 #, c-format
4230 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4231 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4232
4233 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4234 msgid "Import mbox file"
4235 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4236
4237 #: src/import.c:139
4238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4239 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4240
4241 #: src/import.c:156
4242 msgid "Destination folder:"
4243 msgstr "Одредишни директоријум:"
4244
4245 #: src/import.c:210
4246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4247 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4248
4249 #: src/import.c:215
4250 msgid ""
4251 "Destination folder is not set.\n"
4252 "Import mbox file to the inbox folder?"
4253 msgstr ""
4254 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4255 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4256
4257 #: src/import.c:237
4258 msgid "Can't find the destination folder."
4259 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4260
4261 #: src/import.c:261
4262 msgid "Select importing file"
4263 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4264
4265 #: src/importldif.c:190
4266 msgid "Please specify address book name and file to import."
4267 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4268
4269 #: src/importldif.c:193
4270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4271 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4272
4273 #: src/importldif.c:196
4274 msgid "File imported."
4275 msgstr "Датотека је увежена."
4276
4277 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4278 msgid "Please select a file."
4279 msgstr "Одаберите датотеку."
4280
4281 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4282 msgid "Address book name must be supplied."
4283 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4284
4285 #: src/importldif.c:472
4286 msgid "Error reading LDIF fields."
4287 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4288
4289 #: src/importldif.c:495
4290 msgid "LDIF file imported successfully."
4291 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4292
4293 #: src/importldif.c:574
4294 msgid "Select LDIF File"
4295 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4296
4297 #: src/importldif.c:662
4298 msgid ""
4299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4300 "file data."
4301 msgstr ""
4302 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4303 "датотеке."
4304
4305 #: src/importldif.c:668
4306 msgid "File Name"
4307 msgstr "Назив датотеке"
4308
4309 #: src/importldif.c:679
4310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4311 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4312
4313 #: src/importldif.c:688
4314 msgid "Select the LDIF file to import."
4315 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4316
4317 #: src/importldif.c:725
4318 msgid "R"
4319 msgstr "Р"
4320
4321 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4322 msgid "S"
4323 msgstr "С"
4324
4325 #: src/importldif.c:727
4326 msgid "LDIF Field Name"
4327 msgstr "Назив LDIF поља"
4328
4329 #: src/importldif.c:728
4330 msgid "Attribute Name"
4331 msgstr "Назив атрибута"
4332
4333 #: src/importldif.c:783
4334 msgid "LDIF Field"
4335 msgstr "LDIF поље"
4336
4337 #: src/importldif.c:795
4338 msgid "Attribute"
4339 msgstr "Атрибути"
4340
4341 #: src/importldif.c:806
4342 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4343 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4344
4345 #: src/importldif.c:811
4346 msgid "???"
4347 msgstr "???"
4348
4349 #: src/importldif.c:829
4350 msgid ""
4351 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4352 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4353 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4354 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4355 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4356 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4357 "field for import."
4358 msgstr ""
4359 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4360 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4361 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4362 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4363 "такође одабрати поље за унос."
4364
4365 #: src/importldif.c:841
4366 msgid "Select for Import"
4367 msgstr "Одабир за увоз"
4368
4369 #: src/importldif.c:847
4370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4371 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4372
4373 #: src/importldif.c:850
4374 msgid " Modify "
4375 msgstr " Измени "
4376
4377 #: src/importldif.c:856
4378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4379 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4380
4381 #: src/importldif.c:929
4382 msgid "Records Imported :"
4383 msgstr "Увежено записа:"
4384
4385 #: src/importldif.c:960
4386 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4387 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4388
4389 #: src/importmutt.c:144
4390 msgid "Error importing MUTT file."
4391 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4392
4393 #: src/importmutt.c:159
4394 msgid "Select MUTT File"
4395 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4396
4397 #: src/importmutt.c:206
4398 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4399 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4400
4401 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4402 msgid "Please select a file to import."
4403 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4404
4405 #: src/importpine.c:144
4406 msgid "Error importing Pine file."
4407 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4408
4409 #: src/importpine.c:159
4410 msgid "Select Pine File"
4411 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4412
4413 #: src/importpine.c:206
4414 msgid "Import Pine file into Address Book"
4415 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4416
4417 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4418 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4419 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4420
4421 #: src/inc.c:374
4422 msgid "Retrieving new messages"
4423 msgstr "Преузимање нових порука"
4424
4425 #: src/inc.c:421
4426 msgid "Standby"
4427 msgstr "У приправности..."
4428
4429 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4430 msgid "Cancelled"
4431 msgstr "Отказано"
4432
4433 #: src/inc.c:561
4434 msgid "Retrieving"
4435 msgstr "Преузимање у току..."
4436
4437 #: src/inc.c:570
4438 #, c-format
4439 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4440 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4441 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4442 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4443 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4444
4445 #: src/inc.c:576
4446 msgid "Done (no new messages)"
4447 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4448
4449 #: src/inc.c:581
4450 msgid "Connection failed"
4451 msgstr "Неуспело повезивање"
4452
4453 #: src/inc.c:584
4454 msgid "Auth failed"
4455 msgstr "Неуспело пријављивање"
4456
4457 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4458 msgid "Locked"
4459 msgstr "Закључано"
4460
4461 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4462 msgid "Timeout"
4463 msgstr "Време трајања"
4464
4465 #: src/inc.c:691
4466 #, c-format
4467 msgid "Finished (%d new message)"
4468 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4469 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4470 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4471 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4472
4473 #: src/inc.c:695
4474 msgid "Finished (no new messages)"
4475 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4476
4477 #: src/inc.c:733
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: Retrieving new messages"
4480 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4481
4482 #: src/inc.c:765
4483 #, c-format
4484 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4485 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4486
4487 #: src/inc.c:782
4488 #, c-format
4489 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4490 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4491
4492 #: src/inc.c:786
4493 #, c-format
4494 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4495 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4496
4497 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4498 msgid "Authenticating..."
4499 msgstr "Идентификација..."
4500
4501 #: src/inc.c:868
4502 #, c-format
4503 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4504 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4505
4506 #: src/inc.c:874
4507 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4508 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4509
4510 #: src/inc.c:878
4511 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4512 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4513
4514 #: src/inc.c:882
4515 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4516 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4517
4518 #: src/inc.c:886
4519 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4520 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4521
4522 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4523 msgid "Quitting"
4524 msgstr "Затварање везе са сервером"
4525
4526 #: src/inc.c:918
4527 #, c-format
4528 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4529 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4530
4531 #: src/inc.c:937
4532 #, c-format
4533 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4534 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4535 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4536 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4537 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4538
4539 #: src/inc.c:1093
4540 msgid "Connection failed."
4541 msgstr "Неуспешно повезивање."
4542
4543 #: src/inc.c:1097
4544 #, c-format
4545 msgid "Connection to %s:%d failed."
4546 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4547
4548 #: src/inc.c:1102
4549 msgid "Error occurred while processing mail."
4550 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4551
4552 #: src/inc.c:1108
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Error occurred while processing mail:\n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4559 "%s"
4560
4561 #: src/inc.c:1114
4562 msgid "No disk space left."
4563 msgstr "На диску више нема места."
4564
4565 #: src/inc.c:1119
4566 msgid "Can't write file."
4567 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4568
4569 #: src/inc.c:1124
4570 msgid "Socket error."
4571 msgstr "Грешка у сокету."
4572
4573 #: src/inc.c:1127
4574 #, c-format
4575 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4576 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4577
4578 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4579 msgid "Connection closed by the remote host."
4580 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4581
4582 #: src/inc.c:1135
4583 #, c-format
4584 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4585 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4586
4587 #: src/inc.c:1140
4588 msgid "Mailbox is locked."
4589 msgstr "Сандуче је закључано."
4590
4591 #: src/inc.c:1144
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Mailbox is locked:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Сандуче је закључано:\n"
4598 "%s"
4599
4600 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4601 msgid "Authentication failed."
4602 msgstr "Неуспешна идентификација."
4603
4604 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Authentication failed:\n"
4608 "%s"
4609 msgstr ""
4610 "Неуспешна идентификација:\n"
4611 "%s"
4612
4613 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4614 msgid "Session timed out."
4615 msgstr "Време за сесију је истекло."
4616
4617 #: src/inc.c:1164
4618 #, c-format
4619 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4620 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4621
4622 #: src/inc.c:1202
4623 msgid "Incorporation cancelled\n"
4624 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4625
4626 #: src/inc.c:1439
4627 #, c-format
4628 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4629 msgstr ""
4630 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4631 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4632
4633 #: src/inc.c:1446
4634 msgid "On_ly once"
4635 msgstr "Са_мо једном"
4636
4637 #: src/ldif.c:831
4638 msgid "Nick Name"
4639 msgstr "Надимак"
4640
4641 #: src/main.c:175
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "File '%s' already exists.\n"
4645 "Can't create folder."
4646 msgstr ""
4647 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4648 "Није могуће прављење директоријума."
4649
4650 #: src/main.c:264
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4654 "Do you want to migrate this configuration?"
4655 msgstr ""
4656 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4657 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4658
4659 #: src/main.c:267
4660 msgid "1.0.5 or previous"
4661 msgstr "1.0.5 или старији"
4662
4663 #: src/main.c:267
4664 msgid "1.9.15 or previous"
4665 msgstr "1.9.15 или старији"
4666
4667 #: src/main.c:270
4668 msgid "Migration of configuration"
4669 msgstr "Миграција подешавања"
4670
4671 #: src/main.c:276
4672 msgid "Copying configuration..."
4673 msgstr "Копирање подешавања..."
4674
4675 #: src/main.c:281
4676 msgid "Migration failed!"
4677 msgstr "Неуспела миграција!"
4678
4679 #: src/main.c:348
4680 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4681 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4682
4683 #: src/main.c:354
4684 msgid ""
4685 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4686 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4687 "recompile Sylpheed-Claws."
4688 msgstr ""
4689 "Sylpheed-Claws је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4690 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
4691 "програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4692
4693 #: src/main.c:363
4694 msgid ""
4695 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4696 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4697 "Claws."
4698 msgstr ""
4699 "Sylpheed-Claws је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4700 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
4701 "програма. Морате рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4702
4703 #: src/main.c:570
4704 msgid ""
4705 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4706 "information."
4707 msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4708
4709 #: src/main.c:580
4710 msgid ""
4711 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4712 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4713 "plugin and try again."
4714 msgstr ""
4715 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4716 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4717 "додатка и покушајте поново."
4718
4719 #: src/main.c:812
4720 #, c-format
4721 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4722 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4723
4724 #: src/main.c:814
4725 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4726 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4727
4728 #: src/main.c:815
4729 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4730 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4731
4732 #: src/main.c:816
4733 msgid ""
4734 "  --attach file1 [file2]...\n"
4735 "                         open composition window with specified files\n"
4736 "                         attached"
4737 msgstr ""
4738 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4739 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4740 "                         одабраног датотеке"
4741
4742 #: src/main.c:819
4743 msgid "  --receive              receive new messages"
4744 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4745
4746 #: src/main.c:820
4747 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4748 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4749
4750 #: src/main.c:821
4751 msgid "  --send                 send all queued messages"
4752 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4753
4754 #: src/main.c:822
4755 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4756 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4757
4758 #: src/main.c:823
4759 msgid ""
4760 "  --status-full [folder]...\n"
4761 "                         show the status of each folder"
4762 msgstr ""
4763 "  --status-full [folder]...\n"
4764 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4765
4766 #: src/main.c:825
4767 msgid ""
4768 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4769 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4770 msgstr ""
4771 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4772 "                         директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4773
4774 #: src/main.c:827
4775 msgid "  --online               switch to online mode"
4776 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4777
4778 #: src/main.c:828
4779 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4780 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4781
4782 #: src/main.c:829
4783 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4784 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4785
4786 #: src/main.c:830
4787 msgid "  --debug                debug mode"
4788 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4789
4790 #: src/main.c:831
4791 msgid "  --help                 display this help and exit"
4792 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4793
4794 #: src/main.c:832
4795 msgid "  --version              output version information and exit"
4796 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4797
4798 #: src/main.c:833
4799 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4800 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4801
4802 #: src/main.c:898
4803 #, c-format
4804 msgid "Processing (%s)..."
4805 msgstr "Обрада (%s)..."
4806
4807 #: src/main.c:901
4808 msgid "top level folder"
4809 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4810
4811 #: src/main.c:968
4812 msgid "Really quit?"
4813 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4814
4815 #: src/main.c:969
4816 msgid "Composing message exists."
4817 msgstr "Састављање поруке је у току."
4818
4819 #: src/main.c:970
4820 msgid "_Save to Draft"
4821 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4822
4823 #: src/main.c:970
4824 msgid "_Discard them"
4825 msgstr "_Одбаци"
4826
4827 #: src/main.c:970
4828 msgid "Do_n't quit"
4829 msgstr "Нео_дустај"
4830
4831 #: src/main.c:985
4832 msgid "Queued messages"
4833 msgstr "Припремљене поруке"
4834
4835 #: src/main.c:986
4836 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4837 msgstr ""
4838 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4839 "одмах напустите програм?"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4842 msgid "/_File"
4843 msgstr "/_Датотека"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:497
4846 msgid "/_File/_Add mailbox"
4847 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:498
4850 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4851 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4852
4853 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4854 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4855 #: src/messageview.c:161
4856 msgid "/_File/---"
4857 msgstr "/_Датотека/---"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:500
4860 msgid "/_File/Change folder order..."
4861 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:502
4864 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4865 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4866
4867 #: src/mainwindow.c:503
4868 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4869 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4870
4871 #: src/mainwindow.c:504
4872 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4873 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4874
4875 #: src/mainwindow.c:507
4876 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4877 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4880 msgid "/_File/_Save as..."
4881 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4882
4883 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4884 msgid "/_File/_Print..."
4885 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4886
4887 #: src/mainwindow.c:512
4888 msgid "/_File/_Work offline"
4889 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:513
4892 msgid "/_File/Synchronise folders"
4893 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:516
4896 msgid "/_File/E_xit"
4897 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:521
4900 msgid "/_Edit/Select _thread"
4901 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4904 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4905 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4906
4907 #: src/mainwindow.c:525
4908 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4909 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4910
4911 #: src/mainwindow.c:526
4912 msgid "/_Edit/_Quick search"
4913 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4916 msgid "/_View"
4917 msgstr "/П_реглед"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:528
4920 msgid "/_View/Show or hi_de"
4921 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:529
4924 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4925 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:531
4928 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4929 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:533
4932 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4933 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:535
4936 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4937 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:537
4940 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4941 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:539
4944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4945 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:541
4948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4949 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:543
4952 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4953 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:545
4956 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4957 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:547
4960 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4961 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4962
4963 #: src/mainwindow.c:548
4964 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4965 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:549
4968 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4969 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4972 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4973 #: src/messageview.c:277
4974 msgid "/_View/---"
4975 msgstr "/П_реглед/---"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:552
4978 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4979 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:553
4982 msgid "/_View/Separate _message view"
4983 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:555
4986 msgid "/_View/_Sort"
4987 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:556
4990 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4991 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:557
4994 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4995 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:558
4998 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4999 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:559
5002 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5003 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:560
5006 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5007 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:561
5010 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5011 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:562
5014 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5015 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:564
5018 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5019 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:565
5022 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5023 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:566
5026 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5027 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:568
5030 msgid "/_View/_Sort/by score"
5031 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:569
5034 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5035 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:570
5038 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5039 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5042 msgid "/_View/_Sort/---"
5043 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:572
5046 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5047 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:573
5050 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5051 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:575
5054 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5055 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:577
5058 msgid "/_View/Th_read view"
5059 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:578
5062 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5063 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:579
5066 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5067 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:580
5070 msgid "/_View/_Hide read messages"
5071 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:583
5074 msgid "/_View/_Go to"
5075 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:584
5078 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5079 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:585
5082 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5083 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5086 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5087 msgid "/_View/_Go to/---"
5088 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:587
5091 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5092 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:589
5095 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5096 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:592
5099 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5100 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:593
5103 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5104 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:595
5107 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5108 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:597
5111 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5112 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:600
5115 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5116 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:602
5119 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5120 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:605
5123 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5124 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:607
5127 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5128 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:610
5131 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5132 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:611
5135 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5136 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5137
5138 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5139 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5140 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5143 msgid "/_View/Character _encoding"
5144 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5147 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5148 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5151 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5152 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5156 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5160 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5163 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5164 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5168 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5172 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5176 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5180 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5184 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5188 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5192 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5195 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5196 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5200 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5204 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5208 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5212 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5216 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5220 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5224 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5228 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5232 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5236 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5240 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5244 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5248 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5251 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5252 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5255 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5256 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5259 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5260 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5263 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5264 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5268 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5271 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5272 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5275 #: src/messageview.c:268
5276 msgid "/_View/Decode/---"
5277 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5280 msgid "/_View/Decode"
5281 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5284 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5285 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5288 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5289 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5292 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5293 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5296 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5297 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5300 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5301 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:472
5304 msgid "/_View/Open in new _window"
5305 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5308 msgid "/_View/Mess_age source"
5309 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:732
5312 msgid "/_View/All headers"
5313 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5316 msgid "/_View/Quotes"
5317 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5320 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5321 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5324 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5325 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5328 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5329 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:738
5332 msgid "/_View/_Update summary"
5333 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:741
5336 msgid "/_Message/Recei_ve"
5337 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:742
5340 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5341 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:744
5344 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5345 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:746
5348 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5349 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:748
5352 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5353 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:749
5356 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5357 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:751
5360 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5361 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:752
5364 msgid "/_Message/Compose a news message"
5365 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5368 msgid "/_Message/_Reply"
5369 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:754
5372 msgid "/_Message/Repl_y to"
5373 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5376 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5377 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5380 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5381 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5385 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:759
5388 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5389 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5392 msgid "/_Message/_Forward"
5393 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5396 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5397 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:763
5400 msgid "/_Message/Redirect"
5401 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:765
5404 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5405 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:766
5408 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5409 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:767
5412 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5413 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:768
5416 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5417 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:769
5420 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5421 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:770
5424 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5425 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:771
5428 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5429 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:774
5432 msgid "/_Message/M_ove..."
5433 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:775
5436 msgid "/_Message/_Copy..."
5437 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:776
5440 msgid "/_Message/Move to _trash"
5441 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:777
5444 msgid "/_Message/_Delete..."
5445 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5446
5447 #: src/mainwindow.c:778
5448 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5449 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:780
5452 msgid "/_Message/_Mark"
5453 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:781
5456 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5457 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:782
5460 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5461 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5464 msgid "/_Message/_Mark/---"
5465 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:784
5468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5469 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:785
5472 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5473 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:786
5476 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5477 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:787
5480 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5481 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:788
5484 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5485 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:790
5488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5489 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:791
5492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5493 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:793
5496 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5497 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:794
5500 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5501 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:795
5504 msgid "/_Message/Color la_bel"
5505 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:797
5508 msgid "/_Message/Re-_edit"
5509 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:800
5512 msgid "/_Tools/_Address book..."
5513 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5516 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5517 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:803
5520 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5521 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:804
5524 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5525 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5526
5527 #: src/mainwindow.c:806
5528 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5529 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5530
5531 #: src/mainwindow.c:809
5532 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5533 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:811
5536 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5537 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5540 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5541 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5545 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5548 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5549 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5552 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5553 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5556 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5557 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:822
5560 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5561 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:823
5564 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5565 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:825
5568 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5569 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:827
5572 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5573 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:829
5576 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5577 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:834
5580 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5581 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:836
5584 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5585 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:838
5588 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5589 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:840
5592 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5593 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:843
5596 msgid "/_Tools/E_xecute"
5597 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:846
5600 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5601 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5602
5603 #: src/mainwindow.c:850
5604 msgid "/_Tools/_Log window"
5605 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:852
5608 msgid "/_Configuration"
5609 msgstr "/Подеша_вање"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:853
5612 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5613 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:855
5616 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5617 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5618
5619 #: src/mainwindow.c:857
5620 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5621 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5622
5623 #: src/mainwindow.c:859
5624 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5625 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5626
5627 #: src/mainwindow.c:861
5628 msgid "/_Configuration/---"
5629 msgstr "/Подеша_вање/---"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:862
5632 msgid "/_Configuration/P_references..."
5633 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5634
5635 #: src/mainwindow.c:864
5636 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5637 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5638
5639 #: src/mainwindow.c:866
5640 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5641 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5642
5643 #: src/mainwindow.c:868
5644 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5645 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5646
5647 #: src/mainwindow.c:870
5648 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5649 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5650
5651 #: src/mainwindow.c:871
5652 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5653 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5654
5655 #: src/mainwindow.c:872
5656 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5657 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5658
5659 #: src/mainwindow.c:875
5660 msgid "/_Help/_Manual"
5661 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:876
5664 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5665 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:878
5668 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5669 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:879
5672 msgid "/_Help/---"
5673 msgstr "/По_моћ/---"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:1228
5676 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5677 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
5678
5679 #: src/mainwindow.c:1242
5680 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5681 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:1245
5684 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5685 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:1261
5688 msgid "Select account"
5689 msgstr " Одабери налог "
5690
5691 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5692 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5693 msgid "Untitled"
5694 msgstr "Неименовано"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:1818
5697 msgid "none"
5698 msgstr "ништа"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:2080
5701 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5702 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:2099
5705 msgid "Add mailbox"
5706 msgstr "Додавање сандучета"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:2100
5709 msgid ""
5710 "Input the location of mailbox.\n"
5711 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5712 "scanned automatically."
5713 msgstr ""
5714 "Унесите адресу сандучета.\n"
5715 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5716 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5717
5718 #: src/mainwindow.c:2106
5719 #, c-format
5720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5721 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5722
5723 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5724 msgid "Mailbox"
5725 msgstr "Поштанско сандуче"
5726
5727 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5728 msgid ""
5729 "Creation of the mailbox failed.\n"
5730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5731 "there."
5732 msgstr ""
5733 "Прављење сандучета није успело.\n"
5734 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5735
5736 #: src/mainwindow.c:2432
5737 msgid "No posting allowed"
5738 msgstr "Слање није дозвољено"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:2697
5741 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5742 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5745 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5746 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:3083
5749 msgid "Mbox import has failed."
5750 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5751
5752 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5753 msgid "Export to mbox has failed."
5754 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5755
5756 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5757 msgid "Exit"
5758 msgstr "Излаз"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:3124
5761 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5762 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:3270
5765 msgid "Folder synchronisation"
5766 msgstr "Синхронизација директоријума"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:3271
5769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5770 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:3272
5773 msgid "+_Synchronise"
5774 msgstr "+_Синхронизуј"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:3601
5777 msgid "Deleting duplicated messages..."
5778 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5779
5780 #: src/mainwindow.c:3635
5781 #, c-format
5782 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5783 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5784 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5785 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5786 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4719
5789 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5790 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:3803
5793 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5794 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4730
5797 msgid "Filtering configuration"
5798 msgstr "Подешавања филтера"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:4066
5801 #, c-format
5802 msgid "not initialized\n"
5803 msgstr "није иницијализовано\n"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5806 #, c-format
5807 msgid "selecting folder '%s'\n"
5808 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:4093
5811 #, c-format
5812 msgid "selecting message %d\n"
5813 msgstr "одабир поруке %d\n"
5814
5815 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5816 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5817 msgid "(none)"
5818 msgstr "(ништа)"
5819
5820 #: src/mbox.c:85
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "Could not open mbox file:\n"
5824 "%s\n"
5825 msgstr ""
5826 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5827 "%s\n"
5828
5829 #: src/mbox.c:121
5830 #, c-format
5831 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5832 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
5833
5834 #: src/mbox.c:468
5835 msgid "Overwrite mbox file"
5836 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5837
5838 #: src/mbox.c:469
5839 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5840 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5841
5842 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5843 #: src/textview.c:2654
5844 msgid "Overwrite"
5845 msgstr "Препиши"
5846
5847 #: src/mbox.c:479
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Could not create mbox file:\n"
5851 "%s\n"
5852 msgstr ""
5853 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5854 "%s\n"
5855
5856 #: src/mbox.c:483
5857 msgid "Exporting to mbox..."
5858 msgstr "Извоз у mbox..."
5859
5860 #: src/message_search.c:131
5861 msgid "Find in current message"
5862 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5863
5864 #: src/message_search.c:149
5865 msgid "Find text:"
5866 msgstr "Пронађи текст:"
5867
5868 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:315
5869 msgid "Case sensitive"
5870 msgstr "Величина слова је битна"
5871
5872 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:521
5873 msgid "Search failed"
5874 msgstr "Неуспешна претрага"
5875
5876 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:522
5877 msgid "Search string not found."
5878 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5879
5880 #: src/message_search.c:250
5881 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5882 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5883
5884 #: src/message_search.c:253
5885 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5886 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5887
5888 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:533
5889 msgid "Search finished"
5890 msgstr "Готова претрага."
5891
5892 #: src/messageview.c:162
5893 msgid "/_File/_Close"
5894 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5895
5896 #: src/messageview.c:279
5897 msgid "/_View/Show all _headers"
5898 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5899
5900 #: src/messageview.c:286
5901 msgid "/_Message/Compose _new message"
5902 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5903
5904 #: src/messageview.c:300
5905 msgid "/_Message/Redirec_t"
5906 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5907
5908 #: src/messageview.c:317
5909 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5910 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5911
5912 #: src/messageview.c:319
5913 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5914 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5915
5916 #: src/messageview.c:321
5917 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5918 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5919
5920 #: src/messageview.c:323
5921 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5922 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5923
5924 #: src/messageview.c:325
5925 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5926 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5927
5928 #: src/messageview.c:564
5929 msgid "<No Return-Path found>"
5930 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5931
5932 #: src/messageview.c:572
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "The notification address to which the return receipt is\n"
5936 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5937 "Notification address: %s\n"
5938 "Return path: %s\n"
5939 "It is advised to not to send the return receipt."
5940 msgstr ""
5941 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5942 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5943 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5944 "Повратна путања: %s\n"
5945 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5946
5947 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5948 msgid "_Don't Send"
5949 msgstr "_Немој да шаљеш"
5950
5951 #: src/messageview.c:592
5952 msgid ""
5953 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5954 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5955 "officially addressed to you.\n"
5956 "It is advised to not to send the return receipt."
5957 msgstr ""
5958 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5959 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5960 "да она није званично послата Вама.\n"
5961 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5962
5963 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5964 #, c-format
5965 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5966 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
5967
5968 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4011
5969 #: src/summaryview.c:4014 src/textview.c:2642
5970 msgid "Save as"
5971 msgstr "Сачувај као"
5972
5973 #: src/messageview.c:1146
5974 msgid "Overwrite existing file?"
5975 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5976
5977 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4031 src/summaryview.c:4034
5978 #: src/summaryview.c:4049
5979 #, c-format
5980 msgid "Can't save the file '%s'."
5981 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5982
5983 #: src/messageview.c:1235
5984 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5985 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
5986
5987 #: src/messageview.c:1239
5988 msgid "This message asks for a return receipt."
5989 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5990
5991 #: src/messageview.c:1240
5992 msgid "Send receipt"
5993 msgstr "Слање потврде"
5994
5995 #: src/messageview.c:1283
5996 msgid ""
5997 "This message has been partially retrieved,\n"
5998 "and has been deleted from the server."
5999 msgstr ""
6000 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6001 "и обрисана је са сервера."
6002
6003 #: src/messageview.c:1289
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "This message has been partially retrieved;\n"
6007 "it is %s."
6008 msgstr ""
6009 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6010 "величине је %s."
6011
6012 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6013 msgid "Mark for download"
6014 msgstr "Преузимање"
6015
6016 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6017 msgid "Mark for deletion"
6018 msgstr "Уклањање"
6019
6020 #: src/messageview.c:1299
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "This message has been partially retrieved;\n"
6024 "it is %s and will be downloaded."
6025 msgstr ""
6026 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6027 "величине је %s и биће преузета."
6028
6029 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6030 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6031 msgid "Unmark"
6032 msgstr "Уклањање ознаке"
6033
6034 #: src/messageview.c:1310
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "This message has been partially retrieved;\n"
6038 "it is %s and will be deleted."
6039 msgstr ""
6040 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6041 "величине је %s и биће обрисана."
6042
6043 #: src/messageview.c:1386
6044 msgid "Return Receipt Notification"
6045 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6046
6047 #: src/messageview.c:1387
6048 msgid ""
6049 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6050 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6051 "notification:"
6052 msgstr ""
6053 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6054 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6055
6056 #: src/messageview.c:1391
6057 msgid "_Send Notification"
6058 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6059
6060 #: src/messageview.c:1391
6061 msgid "+_Cancel"
6062 msgstr "+_Поништи"
6063
6064 #: src/messageview.c:1458
6065 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6066 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6067
6068 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4071
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Enter the print command line:\n"
6072 "('%s' will be replaced with file name)"
6073 msgstr ""
6074 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6075 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6076
6077 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4077
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Print command line is invalid:\n"
6081 "'%s'"
6082 msgstr ""
6083 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6084 "„%s“"
6085
6086 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3466
6087 #: src/summaryview.c:5471
6088 msgid "An error happened while learning.\n"
6089 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6090
6091 #: src/mh.c:427
6092 #, c-format
6093 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6094 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6095
6096 #: src/mh.c:502
6097 msgid "Moving messages..."
6098 msgstr "Премештање порука..."
6099
6100 #: src/mh.c:642
6101 msgid "Deleting messages..."
6102 msgstr "Уклањање порука..."
6103
6104 #: src/mh_gtk.c:59
6105 msgid "/Remove _mailbox..."
6106 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6107
6108 #: src/mh_gtk.c:323
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6112 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6113 msgstr ""
6114 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6115 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6116
6117 #: src/mh_gtk.c:325
6118 msgid "Remove mailbox"
6119 msgstr "Уколни налог"
6120
6121 #: src/mh_gtk.c:326
6122 msgid "_Remove"
6123 msgstr "_Уклони"
6124
6125 #: src/mimeview.c:168
6126 msgid "/_Open"
6127 msgstr "/_Отвори"
6128
6129 #: src/mimeview.c:169
6130 msgid "/Open _with..."
6131 msgstr "/Отвори _са..."
6132
6133 #: src/mimeview.c:170
6134 msgid "/_Display as text"
6135 msgstr "/_Прикажи као текст"
6136
6137 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:477
6138 msgid "/_Save as..."
6139 msgstr "/Са_чувај као..."
6140
6141 #: src/mimeview.c:172
6142 msgid "/Save _all..."
6143 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6144
6145 #: src/mimeview.c:211
6146 msgid "MIME Type"
6147 msgstr "MIME тип"
6148
6149 #: src/mimeview.c:721
6150 msgid "Check signature"
6151 msgstr "Провера потписа"
6152
6153 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6154 msgid "View full information"
6155 msgstr "Приказ комплетних података"
6156
6157 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6158 msgid "Check again"
6159 msgstr "Поново провери"
6160
6161 #: src/mimeview.c:754
6162 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6163 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6164
6165 #: src/mimeview.c:759
6166 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6167 msgstr ""
6168 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6169 "„Ц“ за поновни покушај."
6170
6171 #: src/mimeview.c:969
6172 msgid "Checking signature..."
6173 msgstr "Проверавам потпис..."
6174
6175 #: src/mimeview.c:1011
6176 msgid "Go back to email"
6177 msgstr "Назад на поруку"
6178
6179 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6180 #: src/mimeview.c:1639
6181 msgid "Can't save the part of multipart message."
6182 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6183
6184 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2652
6185 #, c-format
6186 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6187 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6188
6189 #: src/mimeview.c:1457
6190 msgid "Select destination folder"
6191 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6192
6193 #: src/mimeview.c:1464
6194 #, c-format
6195 msgid "'%s' is not a directory."
6196 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6197
6198 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6199 msgid "Open with"
6200 msgstr "Отвори са"
6201
6202 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2584
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Enter the command line to open file:\n"
6206 "('%s' will be replaced with file name)"
6207 msgstr ""
6208 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6209 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6210
6211 #: src/news.c:255
6212 #, c-format
6213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6214 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6215
6216 #: src/news.c:328
6217 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6218 msgstr ""
6219 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
6220 "веза са мрежом."
6221
6222 #: src/news.c:345
6223 #, c-format
6224 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6225 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6226
6227 #: src/news.c:475
6228 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6229 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6230
6231 #: src/news.c:588
6232 msgid "can't post article.\n"
6233 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6234
6235 #: src/news.c:614
6236 #, c-format
6237 msgid "can't retrieve article %d\n"
6238 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6239
6240 #: src/news.c:663
6241 #, c-format
6242 msgid "can't select group: %s\n"
6243 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6244
6245 #: src/news.c:888
6246 #, c-format
6247 msgid "can't set group: %s\n"
6248 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6249
6250 #: src/news.c:897
6251 #, c-format
6252 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6253 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6254
6255 #: src/news.c:917
6256 #, c-format
6257 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6258 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6259
6260 #: src/news.c:955
6261 #, c-format
6262 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6263 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6264
6265 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6266 msgid "can't get xover\n"
6267 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6268
6269 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6270 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6271 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6272
6273 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6274 #, c-format
6275 msgid "invalid xover line: %s\n"
6276 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6277
6278 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6279 msgid "can't get xhdr\n"
6280 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6281
6282 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6283 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6284 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6285
6286 #: src/news.c:1052
6287 #, c-format
6288 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6289 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6290
6291 #: src/news_gtk.c:52
6292 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6293 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6294
6295 #: src/news_gtk.c:53
6296 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6297 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6298
6299 #: src/news_gtk.c:223
6300 #, c-format
6301 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6302 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6303
6304 #: src/news_gtk.c:224
6305 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6306 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6307
6308 #: src/news_gtk.c:225
6309 msgid "_Unsubscribe"
6310 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6311
6312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6313 msgid "ClamAV: scanning message..."
6314 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6315
6316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6317 msgid ""
6318 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6319 "was built with"
6320 msgstr ""
6321 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6322 "ClamAV додатак"
6323
6324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6325 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за ClamAV додатак"
6327
6328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6329 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6330 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
6331
6332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6334 msgid "Clam AntiVirus"
6335 msgstr "Clam АнтиВирус"
6336
6337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6338 msgid ""
6339 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6340 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6341 "\n"
6342 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6343 "saved in a specially designated folder.\n"
6344 "\n"
6345 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6346 msgstr ""
6347 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6348 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6349 "\n"
6350 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6351 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6352 "\n"
6353 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6354
6355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6356 msgid "Virus detection"
6357 msgstr "Откривен је вирус"
6358
6359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6360 msgid "Enable virus scanning"
6361 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6362
6363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6364 msgid "Scan archive contents"
6365 msgstr "Провера садржаја архива"
6366
6367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6368 msgid "Maximum attachment size"
6369 msgstr "Максимална величина прилога"
6370
6371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6372 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6373 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6374
6375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6376 msgid "MB"
6377 msgstr "МБ"
6378
6379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6380 msgid "Save infected mail in"
6381 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6382
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6384 msgid "Save mail that contains viruses"
6385 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6386
6387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6388 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6389 msgstr ""
6390 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6391 "директоријума за смеће"
6392
6393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6394 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6395 msgstr ""
6396 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6397 "инфициране поруке."
6398
6399 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6400 msgid ""
6401 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6402 "with"
6403 msgstr ""
6404 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6405 "додатак"
6406
6407 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6408 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је превише стар"
6410
6411 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6412 msgid "Failed to register log text hook"
6413 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
6414
6415 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6416 msgid "Demo"
6417 msgstr "Показни"
6418
6419 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6420 msgid ""
6421 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6422 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6423 "\n"
6424 "It is not really useful"
6425 msgstr ""
6426 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6427 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6428 "\n"
6429 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6430
6431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6432 msgid "Dillo Browser"
6433 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6434
6435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6436 msgid "Do not load remote links in mails"
6437 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6438
6439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6440 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6441 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6442
6443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6444 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6445 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6446
6447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6448 msgid "Full window mode (hide controls)"
6449 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6450
6451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6452 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6453 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6454
6455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6456 msgid ""
6457 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6458 "was built with"
6459 msgstr ""
6460 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6461 "Dillo додатак"
6462
6463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6464 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6465 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за Dillo додатак"
6466
6467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6468 msgid "Dillo HTML Viewer"
6469 msgstr "Дило HTML прегледник"
6470
6471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6472 msgid ""
6473 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6474 "\n"
6475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6476 msgstr ""
6477 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6478 "\n"
6479 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6480
6481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6482 msgid "text/html"
6483 msgstr "text/html"
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6486 msgid "Passphrase"
6487 msgstr "Помоћна фраза"
6488
6489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6490 msgid "[no user id]"
6491 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6492
6493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6497 "new key:</span>\n"
6498 "\n"
6499 "%.*s\n"
6500 msgstr ""
6501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
6502 "span>\n"
6503 "\n"
6504 "%.*s\n"
6505
6506 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6507 msgid "Passphrases did not match.\n"
6508 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6514 "new key:</span>\n"
6515 "\n"
6516 "%.*s\n"
6517 msgstr ""
6518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
6519 "</span>\n"
6520 "\n"
6521 "%.*s\n"
6522
6523 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6527 "span>\n"
6528 "\n"
6529 "%.*s\n"
6530 msgstr ""
6531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6532 "\n"
6533 "%.*s\n"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6536 msgid "Bad passphrase.\n"
6537 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6538
6539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6540 msgid "Automatically check signatures"
6541 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6542
6543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6544 msgid "Store passphrase in memory"
6545 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6546
6547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6548 msgid "Expire after"
6549 msgstr "Истиче након"
6550
6551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6552 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6553 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6554
6555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6556 msgid "minute(s)"
6557 msgstr "минут(а)"
6558
6559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6560 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6561 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6562
6563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6564 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6565 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6566
6567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6568 msgid "Sign key"
6569 msgstr "Кључ за потпис"
6570
6571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6572 msgid "Use default GnuPG key"
6573 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6574
6575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6576 msgid "Select key by your email address"
6577 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6578
6579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6580 msgid "Specify key manually"
6581 msgstr "Ручно постављање кључа"
6582
6583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6584 msgid "User or key ID:"
6585 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6586
6587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6588 msgid "No secret key found."
6589 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6592 msgid "Generate a new key pair"
6593 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
6594
6595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6596 msgid "GPG"
6597 msgstr "ГПГ"
6598
6599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6600 #, c-format
6601 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6602 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
6603
6604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6605 #, c-format
6606 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6607 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6608
6609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6610 msgid "Select Keys"
6611 msgstr "Одаберите кључеве"
6612
6613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6614 msgid "Key ID"
6615 msgstr "ИД кључа"
6616
6617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6618 msgid "Val"
6619 msgstr "Вредност"
6620
6621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6622 msgid "Select"
6623 msgstr "Изабери"
6624
6625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6626 msgid "Other"
6627 msgstr "Остало"
6628
6629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6630 msgid "Don't encrypt"
6631 msgstr "Немој да кодираш"
6632
6633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6634 msgid "Add key"
6635 msgstr "Додај кључ"
6636
6637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6638 msgid "Enter another user or key ID:"
6639 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6640
6641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6645 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6646 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6647 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6648 msgstr ""
6649 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
6650 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
6651 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6652 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6653
6654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6655 msgid "Trust key"
6656 msgstr "Веродостојност кључа"
6657
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6659 msgid "Undefined"
6660 msgstr "Неодређено"
6661
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6663 #: src/prefs_send.c:170
6664 msgid "Never"
6665 msgstr "Никада"
6666
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6668 msgid "Marginal"
6669 msgstr "Површно"
6670
6671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6672 msgid "Ultimate"
6673 msgstr "Основно"
6674
6675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6676 #, c-format
6677 msgid "The signature can't be checked - %s"
6678 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
6679
6680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6682 msgid "The signature has not been checked."
6683 msgstr "Потпис није проверен."
6684
6685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6686 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6687 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6688
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6690 #, c-format
6691 msgid "Good signature from %s."
6692 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6693
6694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6695 #, c-format
6696 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6697 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6698
6699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6700 #, c-format
6701 msgid "Expired signature from %s."
6702 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6703
6704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6705 #, c-format
6706 msgid "Expired key from %s."
6707 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6708
6709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6710 #, c-format
6711 msgid "Bad signature from %s."
6712 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6713
6714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6715 #, c-format
6716 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6717 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6718
6719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6720 #, c-format
6721 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6722 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6723
6724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6725 #, c-format
6726 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6727 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6728
6729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6730 #, c-format
6731 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6732 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6733
6734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6735 #, c-format
6736 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6737 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6738
6739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6740 #, c-format
6741 msgid "                aka \"%s\"\n"
6742 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6743
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6745 #, c-format
6746 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6747 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6748
6749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6752 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6753
6754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6755 #, c-format
6756 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6757 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6758
6759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6760 #, c-format
6761 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6762 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
6763
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6765 #, c-format
6766 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6767 msgstr "није могуе иницијализовати податке, %s"
6768
6769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6770 #, c-format
6771 msgid "Secret key not found (%s)"
6772 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
6773
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6775 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6776 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
6777
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6779 #, c-format
6780 msgid "Error setting secret key: %s"
6781 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
6782
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6784 #, c-format
6785 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6786 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
6787
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6792 "version %s is required.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
6795 "али је потребна верзија %s.\n"
6796
6797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6798 #, c-format
6799 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6800 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
6801
6802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6803 msgid ""
6804 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6805 "OpenPGP support disabled."
6806 msgstr ""
6807 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6808 "OpenPGP подршка је искључена."
6809
6810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6811 msgid "No PGP key found"
6812 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
6813
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6815 msgid ""
6816 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6817 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6818 "Do you want to create a new key pair now?"
6819 msgstr ""
6820 "Sylpheed-Claws није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
6821 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
6822 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
6823
6824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6825 #, c-format
6826 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6827 msgstr "Није могуће генерисање новог пара кључева: %s"
6828
6829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6830 msgid ""
6831 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6832 "generate entropy..."
6833 msgstr ""
6834 "Генерисање вашег новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
6835 "ентропији генерисања..."
6836
6837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6838 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6839 msgstr "Неуспешно генерисање новог пара кључева: непозната грешка"
6840
6841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6845 "%s"
6846 msgstr ""
6847 "Ваш нови пар кључева је генерисан. Њихов отисак је:\n"
6848 "%s"
6849
6850 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6851 msgid ""
6852 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6853 "was built with"
6854 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/Core додатак"
6855
6856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6857 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6858 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/Core додатак"
6859
6860 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6861 msgid "PGP/Core"
6862 msgstr "PGP/Core"
6863
6864 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6865 msgid ""
6866 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6867 "PGP/Mime.\n"
6868 "\n"
6869 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6870 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6871 "\n"
6872 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6873 "\n"
6874 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6875 msgstr ""
6876 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6877 "је PGP/MIME\n"
6878 "\n"
6879 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6880 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6881 "\n"
6882 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6883 "\n"
6884 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6887 msgid "Core operations"
6888 msgstr "Основне операције"
6889
6890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6891 msgid "Couldn't get text data."
6892 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
6893
6894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6895 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6896 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
6897
6898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6899 msgid "Couldn't parse mime part."
6900 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
6901
6902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6903 #, c-format
6904 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6905 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
6906
6907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6908 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6909 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
6910
6911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6912 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6913 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
6914
6915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6916 msgid "Couldn't create temporary file."
6917 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
6918
6919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6920 #, c-format
6921 msgid "Data signing failed, %s"
6922 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
6923
6924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6925 #, c-format
6926 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6927 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
6928
6929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6930 msgid "Data signing failed, no results."
6931 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
6932
6933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6934 msgid "Data signing failed, no contents."
6935 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
6936
6937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6938 #, c-format
6939 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6940 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
6941
6942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6943 #, c-format
6944 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6945 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
6946
6947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6948 #, c-format
6949 msgid "Encryption failed, %s"
6950 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
6951
6952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6953 msgid "PGP/Inline"
6954 msgstr "ПГП/линијски"
6955
6956 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6957 msgid ""
6958 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6959 "plugin was built with"
6960 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/inline додатак"
6961
6962 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
6963 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
6964 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/inline додатак"
6965
6966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6967 msgid "PGP/inline"
6968 msgstr "ПГП/линијски"
6969
6970 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6971 msgid ""
6972 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6973 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6974 "encrypt your own mails.\n"
6975 "\n"
6976 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6977 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6978 "System\n"
6979 "\n"
6980 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6981 "\n"
6982 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6983 msgstr ""
6984 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6985 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6986 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6987 "\n"
6988 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6989 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6990 "Приватност\n"
6991 "\n"
6992 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6993 "\n"
6994 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6995
6996 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
6997 msgid ""
6998 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
6999 "was built with"
7000 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/MIME додатак"
7001
7002 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7003 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7004 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/MIME додатак"
7005
7006 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7007 msgid "PGP/MIME"
7008 msgstr "PGP/MIME"
7009
7010 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7011 msgid ""
7012 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7013 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7014 "\n"
7015 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7016 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7017 "System\n"
7018 "\n"
7019 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7020 "\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7022 msgstr ""
7023 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7024 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7025 "поруке.\n"
7026 "\n"
7027 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7028 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7029 "Приватност\n"
7030 "\n"
7031 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7032 "\n"
7033 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7034
7035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7036 msgid "Signature boundary not found."
7037 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7038
7039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7040 #, c-format
7041 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7042 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7043
7044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7045 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7046 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
7047
7048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7049 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7050 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
7051
7052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7053 #, c-format
7054 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7055 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7056
7057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7058 msgid "PGP/Mime"
7059 msgstr "ПГП/Миме"
7060
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7063 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7064
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7067 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7068
7069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7071 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7072
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7075 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7076
7077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7078 msgid ""
7079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7081 "accessible."
7082 msgstr ""
7083 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7084 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7085
7086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7087 msgid ""
7088 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7089 "remote learner."
7090 msgstr ""
7091 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
7092 "је веза са мрежом."
7093
7094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7095 msgid ""
7096 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7097 "plugin was built with"
7098 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран SpamAssassin додатак"
7099
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7101 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7102 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за SpamAssassin додатак"
7103
7104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7105 msgid "Failed to get username"
7106 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7107
7108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7109 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7110 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7111
7112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7114 msgid "SpamAssassin"
7115 msgstr "SpamAssassin"
7116
7117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7118 msgid ""
7119 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7120 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7121 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7122 "\n"
7123 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7124 "\n"
7125 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7126 "specially designated folder.\n"
7127 "\n"
7128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7129 msgstr ""
7130 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
7131 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7132 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7133 "\n"
7134 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7135 "\n"
7136 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7137 "посебном директоријуму.\n"
7138 "\n"
7139 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7140
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7142 msgid "Spam detection"
7143 msgstr "Откривање спема"
7144
7145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7146 msgid "Spam learning"
7147 msgstr "Учење спема"
7148
7149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7150 msgid "Localhost"
7151 msgstr "Локални рачунар"
7152
7153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7154 msgid "TCP"
7155 msgstr "ТЦП"
7156
7157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7158 msgid "Unix Socket"
7159 msgstr "УНИКС сокет"
7160
7161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7162 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7163 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7164
7165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7166 msgid "Transport"
7167 msgstr "Пренос"
7168
7169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7170 msgid "Type of transport"
7171 msgstr "Врста преноса"
7172
7173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7174 msgid "User"
7175 msgstr "Корисник"
7176
7177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7178 msgid "User to use with spamd server"
7179 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7180
7181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7182 msgid "spamd"
7183 msgstr "spamd"
7184
7185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7186 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7187 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
7188
7189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7190 msgid "Port of spamd server"
7191 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
7192
7193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7194 msgid "Path of Unix socket"
7195 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7196
7197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7198 msgid "Maximum size"
7199 msgstr "Максимална величина"
7200
7201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7202 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7203 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7204
7205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7206 msgid "kB"
7207 msgstr "кБ"
7208
7209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7210 msgid ""
7211 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7212 "aborted."
7213 msgstr ""
7214 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7215 "обустављена."
7216
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7218 msgid "seconds"
7219 msgstr "секунди"
7220
7221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7222 msgid "Process messages on receiving"
7223 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7224
7225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7226 msgid "Save spam in"
7227 msgstr "Сачувај спем у"
7228
7229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7230 msgid ""
7231 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7232 "folder"
7233 msgstr ""
7234 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7235 "подразумеваног директоријума за смеће"
7236
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7238 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7239 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7240
7241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7242 msgid "/_Get Mail"
7243 msgstr "/_Провера поште"
7244
7245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7246 msgid "/_Email"
7247 msgstr "/_Е-пошта"
7248
7249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7250 msgid "/Open A_ddressbook"
7251 msgstr "/Отвори _адресар"
7252
7253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7254 msgid "/_Work Offline"
7255 msgstr "/Режим ва_н везе"
7256
7257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7258 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7259 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
7260
7261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7262 #, c-format
7263 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7264 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7265
7266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7267 msgid "/Work Offline"
7268 msgstr "/Режим ва_н везе"
7269
7270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7271 msgid "/Get Mail"
7272 msgstr "/Провера поште"
7273
7274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7275 msgid ""
7276 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7277 "was built with"
7278 msgstr ""
7279 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
7280 "Trayicon додатак"
7281
7282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7283 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7284 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за Trayicon додатак"
7285
7286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7287 msgid "Failed to register folder item update hook"
7288 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7289
7290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7291 msgid "Failed to register folder update hook"
7292 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7293
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7295 msgid "Trayicon"
7296 msgstr "Икона у системском путу"
7297
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7299 msgid ""
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7302 "\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7305 msgstr ""
7306 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7307 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7308 "\n"
7309 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7310 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7311 "порука."
7312
7313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7314 msgid "Exit this program?"
7315 msgstr "Излаз из програма?"
7316
7317 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7318 msgid "Orientation"
7319 msgstr "Положај"
7320
7321 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7322 msgid "The orientation of the tray."
7323 msgstr "Положај у системском путу."
7324
7325 #: src/pop.c:150
7326 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7327 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
7328
7329 #: src/pop.c:157
7330 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7331 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
7332
7333 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7334 msgid "POP3 protocol error\n"
7335 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
7336
7337 #: src/pop.c:256
7338 #, c-format
7339 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7340 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
7341
7342 #: src/pop.c:778
7343 #, c-format
7344 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7345 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
7346
7347 #: src/pop.c:794
7348 #, c-format
7349 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7350 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
7351
7352 #: src/pop.c:826
7353 msgid "mailbox is locked\n"
7354 msgstr "Сандуче је закључано\n"
7355
7356 #: src/pop.c:829
7357 msgid "Session timeout\n"
7358 msgstr "Сесија је истекла\n"
7359
7360 #: src/pop.c:848
7361 msgid "command not supported\n"
7362 msgstr "команда није подржана\n"
7363
7364 #: src/pop.c:853
7365 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7366 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
7367
7368 #: src/pop.c:1047
7369 msgid "TOP command unsupported\n"
7370 msgstr "команда TOP није подржана\n"
7371
7372 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7373 #: src/wizard.c:997
7374 msgid "POP3"
7375 msgstr "POP3"
7376
7377 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7378 msgid "IMAP4"
7379 msgstr "IMAP4"
7380
7381 #: src/prefs_account.c:235
7382 msgid "News (NNTP)"
7383 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7384
7385 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1007
7386 msgid "Local mbox file"
7387 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7388
7389 #: src/prefs_account.c:237
7390 msgid "None (SMTP only)"
7391 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7392
7393 #: src/prefs_account.c:716
7394 #, c-format
7395 msgid "Account%d"
7396 msgstr "Налог%d"
7397
7398 #: src/prefs_account.c:989
7399 msgid "Preferences for new account"
7400 msgstr "Подешавања новог налога"
7401
7402 #: src/prefs_account.c:991
7403 #, c-format
7404 msgid "%s - Account preferences"
7405 msgstr "%s — Подешавања налога"
7406
7407 #: src/prefs_account.c:1026
7408 msgid "_Basic"
7409 msgstr "_Основно"
7410
7411 #: src/prefs_account.c:1028
7412 msgid "_Receive"
7413 msgstr "_Преузимање"
7414
7415 #: src/prefs_account.c:1032
7416 msgid "Co_mpose"
7417 msgstr "П_рављење"
7418
7419 #: src/prefs_account.c:1034
7420 msgid "_Privacy"
7421 msgstr "При_ватност"
7422
7423 #: src/prefs_account.c:1037
7424 msgid "SS_L"
7425 msgstr "SS_L"
7426
7427 #: src/prefs_account.c:1040
7428 msgid "A_dvanced"
7429 msgstr "На_предно"
7430
7431 #: src/prefs_account.c:1096
7432 msgid "Name of account"
7433 msgstr "Назив налога"
7434
7435 #: src/prefs_account.c:1105
7436 msgid "Set as default"
7437 msgstr "Подразумевани налог"
7438
7439 #: src/prefs_account.c:1109
7440 msgid "Personal information"
7441 msgstr "Лични подаци"
7442
7443 #: src/prefs_account.c:1118
7444 msgid "Full name"
7445 msgstr "Име и презиме"
7446
7447 #: src/prefs_account.c:1124
7448 msgid "Mail address"
7449 msgstr "Адреса е-поште"
7450
7451 #: src/prefs_account.c:1130
7452 msgid "Organization"
7453 msgstr "Организација"
7454
7455 #: src/prefs_account.c:1154
7456 msgid "Server information"
7457 msgstr "Информације о серверу"
7458
7459 #: src/prefs_account.c:1213
7460 msgid "This server requires authentication"
7461 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7462
7463 #: src/prefs_account.c:1220
7464 msgid "Authenticate on connect"
7465 msgstr "Идентификација при повезивању"
7466
7467 #: src/prefs_account.c:1265
7468 msgid "News server"
7469 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7470
7471 #: src/prefs_account.c:1271
7472 msgid "Server for receiving"
7473 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7474
7475 #: src/prefs_account.c:1277
7476 msgid "Local mailbox"
7477 msgstr "Локални сандучић"
7478
7479 #: src/prefs_account.c:1284
7480 msgid "SMTP server (send)"
7481 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7482
7483 #: src/prefs_account.c:1292
7484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7485 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7486
7487 #: src/prefs_account.c:1301
7488 msgid "command to send mails"
7489 msgstr "Команда за слање порука"
7490
7491 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7492 msgid "User ID"
7493 msgstr "Корисничко име"
7494
7495 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7496 msgid "Password"
7497 msgstr "Лозинка"
7498
7499 #: src/prefs_account.c:1407
7500 msgid "Local"
7501 msgstr "Локални рачунар"
7502
7503 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7504 msgid "Default inbox"
7505 msgstr "Подразумевано сандуче"
7506
7507 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7508 #: src/prefs_account.c:1528
7509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7510 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7511
7512 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7513 msgid "Bro_wse"
7514 msgstr "Тра_жи"
7515
7516 #: src/prefs_account.c:1448
7517 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7518 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7519
7520 #: src/prefs_account.c:1451
7521 msgid "Remove messages on server when received"
7522 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7523
7524 #: src/prefs_account.c:1462
7525 msgid "Remove after"
7526 msgstr "Брисање након"
7527
7528 #: src/prefs_account.c:1471
7529 msgid "0 days: remove immediately"
7530 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7531
7532 #: src/prefs_account.c:1475
7533 msgid "days"
7534 msgstr "дана"
7535
7536 #: src/prefs_account.c:1482
7537 msgid "Download all messages on server"
7538 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7539
7540 #: src/prefs_account.c:1488
7541 msgid "Receive size limit"
7542 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7543
7544 #: src/prefs_account.c:1491
7545 msgid ""
7546 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7547 "you will be able to download them fully or delete them."
7548 msgstr ""
7549 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7550 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7551
7552 #: src/prefs_account.c:1501
7553 msgid "KB"
7554 msgstr "KB"
7555
7556 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7557 msgid "NNTP"
7558 msgstr "NNTP"
7559
7560 #: src/prefs_account.c:1547
7561 msgid "Maximum number of articles to download"
7562 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
7563
7564 #: src/prefs_account.c:1559
7565 msgid "unlimited if 0 is specified"
7566 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
7567
7568 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7569 msgid "Authentication method"
7570 msgstr "Метод идентификације"
7571
7572 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7573 msgid "Automatic"
7574 msgstr "Аутоматски"
7575
7576 #: src/prefs_account.c:1598
7577 msgid "IMAP server directory"
7578 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
7579
7580 #: src/prefs_account.c:1602
7581 msgid "(usually empty)"
7582 msgstr "(најчешће празно)"
7583
7584 #: src/prefs_account.c:1612
7585 msgid "Filter messages on receiving"
7586 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
7587
7588 #: src/prefs_account.c:1616
7589 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7590 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
7591
7592 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7593 #: src/prefs_matcher.c:162
7594 msgid "Header"
7595 msgstr "Поље заглавља"
7596
7597 #: src/prefs_account.c:1685
7598 msgid "Generate Message-ID"
7599 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
7600
7601 #: src/prefs_account.c:1692
7602 msgid "Add user-defined header"
7603 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
7604
7605 #: src/prefs_account.c:1704
7606 msgid "Authentication"
7607 msgstr "Идентификација"
7608
7609 #: src/prefs_account.c:1712
7610 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7611 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7612
7613 #: src/prefs_account.c:1788
7614 msgid ""
7615 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7616 "will be used."
7617 msgstr ""
7618 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7619 "као за преузимање."
7620
7621 #: src/prefs_account.c:1799
7622 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7623 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7624
7625 #: src/prefs_account.c:1814
7626 msgid "POP authentication timeout: "
7627 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7628
7629 #: src/prefs_account.c:1823
7630 msgid "minutes"
7631 msgstr "минут(а)"
7632
7633 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7634 msgid "Signature"
7635 msgstr "Потпис"
7636
7637 #: src/prefs_account.c:1876
7638 msgid "Insert signature automatically"
7639 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7640
7641 #: src/prefs_account.c:1881
7642 msgid "Signature separator"
7643 msgstr "Раздвајач потписа"
7644
7645 #: src/prefs_account.c:1906
7646 msgid "Command output"
7647 msgstr "Резултат команде"
7648
7649 #: src/prefs_account.c:1939
7650 msgid "Automatically set the following addresses"
7651 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7652
7653 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7654 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7655 #: src/quote_fmt.c:49
7656 msgid "Cc"
7657 msgstr "Копија"
7658
7659 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7660 msgid "Bcc"
7661 msgstr "Невидљива копија"
7662
7663 #: src/prefs_account.c:1974
7664 msgid "Reply-To"
7665 msgstr "Одговор-За"
7666
7667 #: src/prefs_account.c:2026
7668 msgid "Default privacy system"
7669 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7670
7671 #: src/prefs_account.c:2035
7672 msgid "Always sign messages"
7673 msgstr "Увек потпиши поруке"
7674
7675 #: src/prefs_account.c:2037
7676 msgid "Always encrypt messages"
7677 msgstr "Увек криптуј поруке"
7678
7679 #: src/prefs_account.c:2039
7680 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7681 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7682
7683 #: src/prefs_account.c:2042
7684 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7685 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7686
7687 #: src/prefs_account.c:2044
7688 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7689 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7690
7691 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7692 msgid "Don't use SSL"
7693 msgstr "Без употребе SSL"
7694
7695 #: src/prefs_account.c:2134
7696 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7697 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7698
7699 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7700 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7701 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7702
7703 #: src/prefs_account.c:2151
7704 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7705 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7706
7707 #: src/prefs_account.c:2173
7708 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7709 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7710
7711 #: src/prefs_account.c:2175
7712 msgid "Send (SMTP)"
7713 msgstr "Слање (SMTP)"
7714
7715 #: src/prefs_account.c:2183
7716 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7717 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7718
7719 #: src/prefs_account.c:2186
7720 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7721 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7722
7723 #: src/prefs_account.c:2197
7724 msgid "Use non-blocking SSL"
7725 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7726
7727 #: src/prefs_account.c:2209
7728 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7729 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7730
7731 #: src/prefs_account.c:2335
7732 msgid "SMTP port"
7733 msgstr "SMTP порт"
7734
7735 #: src/prefs_account.c:2341
7736 msgid "POP3 port"
7737 msgstr "POP3 порт"
7738
7739 #: src/prefs_account.c:2347
7740 msgid "IMAP4 port"
7741 msgstr "IMAP4 порт"
7742
7743 #: src/prefs_account.c:2353
7744 msgid "NNTP port"
7745 msgstr "NNTP порт"
7746
7747 #: src/prefs_account.c:2358
7748 msgid "Domain name"
7749 msgstr "Домен"
7750
7751 #: src/prefs_account.c:2368
7752 msgid "Use command to communicate with server"
7753 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7754
7755 #: src/prefs_account.c:2376
7756 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7757 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7758
7759 #: src/prefs_account.c:2423
7760 msgid "Browse"
7761 msgstr "Тражи"
7762
7763 #: src/prefs_account.c:2436
7764 msgid "Put sent messages in"
7765 msgstr "Смести послате поруке у"
7766
7767 #: src/prefs_account.c:2438
7768 msgid "Put queued messages in"
7769 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7770
7771 #: src/prefs_account.c:2440
7772 msgid "Put draft messages in"
7773 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7774
7775 #: src/prefs_account.c:2442
7776 msgid "Put deleted messages in"
7777 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7778
7779 #: src/prefs_account.c:2485
7780 msgid "Account name is not entered."
7781 msgstr "НИсте унели назив налога."
7782
7783 #: src/prefs_account.c:2489
7784 msgid "Mail address is not entered."
7785 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7786
7787 #: src/prefs_account.c:2496
7788 msgid "SMTP server is not entered."
7789 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7790
7791 #: src/prefs_account.c:2501
7792 msgid "User ID is not entered."
7793 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7794
7795 #: src/prefs_account.c:2506
7796 msgid "POP3 server is not entered."
7797 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7798
7799 #: src/prefs_account.c:2511
7800 msgid "IMAP4 server is not entered."
7801 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7802
7803 #: src/prefs_account.c:2516
7804 msgid "NNTP server is not entered."
7805 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7806
7807 #: src/prefs_account.c:2522
7808 msgid "local mailbox filename is not entered."
7809 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7810
7811 #: src/prefs_account.c:2528
7812 msgid "mail command is not entered."
7813 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7814
7815 #: src/prefs_account.c:2593
7816 msgid "Select signature file"
7817 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7818
7819 #: src/prefs_account.c:2686
7820 msgid "Protocol:"
7821 msgstr "Протокол:"
7822
7823 #: src/prefs_account.c:2826
7824 #, c-format
7825 msgid "Unsupported (%s)"
7826 msgstr "Неподржано (%s)"
7827
7828 #: src/prefs_actions.c:201
7829 msgid "Actions configuration"
7830 msgstr "Подешавање акција"
7831
7832 #: src/prefs_actions.c:228
7833 msgid "Menu name"
7834 msgstr "Назив менија"
7835
7836 #: src/prefs_actions.c:241
7837 msgid "Command line"
7838 msgstr "Командна линија"
7839
7840 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7841 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7842 #: src/prefs_toolbar.c:788
7843 msgid "Replace"
7844 msgstr "Замени"
7845
7846 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7847 #: src/prefs_matcher.c:569
7848 msgid "Info..."
7849 msgstr "Информације..."
7850
7851 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7852 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7853 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7854 #: src/prefs_template.c:355
7855 msgid "(New)"
7856 msgstr "(ново)"
7857
7858 #: src/prefs_actions.c:523
7859 msgid "Menu name is not set."
7860 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7861
7862 #: src/prefs_actions.c:528
7863 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7864 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7865
7866 #: src/prefs_actions.c:533
7867 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7868 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7869
7870 #: src/prefs_actions.c:552
7871 msgid "Menu name is too long."
7872 msgstr "Назив менија је предугачак."
7873
7874 #: src/prefs_actions.c:561
7875 msgid "Command line not set."
7876 msgstr "Нисте унели командну линију."
7877
7878 #: src/prefs_actions.c:566
7879 msgid "Menu name and command are too long."
7880 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7881
7882 #: src/prefs_actions.c:571
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "The command\n"
7886 "%s\n"
7887 "has a syntax error."
7888 msgstr ""
7889 "Команда\n"
7890 "%s\n"
7891 "садржи синтаксну грешку."
7892
7893 #: src/prefs_actions.c:631
7894 msgid "Delete action"
7895 msgstr "Обриши акцију"
7896
7897 #: src/prefs_actions.c:632
7898 msgid "Do you really want to delete this action?"
7899 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7900
7901 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7902 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7903 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7904 msgid "Entry not saved"
7905 msgstr "Унос није сачуван"
7906
7907 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7908 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7909 #: src/prefs_template.c:423
7910 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7911 msgstr ""
7912 "Унос није сачуван.\n"
7913 "Да ли заиста желите да затворите?"
7914
7915 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7916 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7917 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7918 msgid "+_Continue editing"
7919 msgstr "+_Настави уређивање"
7920
7921 #: src/prefs_actions.c:806
7922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7924
7925 #: src/prefs_actions.c:807
7926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7927 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7928
7929 #: src/prefs_actions.c:809
7930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7932
7933 #: src/prefs_actions.c:810
7934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7935 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7936
7937 #: src/prefs_actions.c:811
7938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7939 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7940
7941 #: src/prefs_actions.c:812
7942 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7943 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7944
7945 #: src/prefs_actions.c:813
7946 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7947 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7948
7949 #: src/prefs_actions.c:814
7950 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7951 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7952
7953 #: src/prefs_actions.c:815
7954 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7955 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7956
7957 #: src/prefs_actions.c:816
7958 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7959 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7960
7961 #: src/prefs_actions.c:817
7962 msgid "to run command asynchronously"
7963 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7964
7965 #: src/prefs_actions.c:818
7966 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7967 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7968
7969 #: src/prefs_actions.c:819
7970 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7971 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7972
7973 #: src/prefs_actions.c:820
7974 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7975 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7976
7977 #: src/prefs_actions.c:821
7978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7979 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7980
7981 #: src/prefs_actions.c:822
7982 msgid "for a user provided argument"
7983 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7984
7985 #: src/prefs_actions.c:823
7986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7987 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7988
7989 #: src/prefs_actions.c:824
7990 msgid "for the text selection"
7991 msgstr "за одабрани део текста"
7992
7993 #: src/prefs_actions.c:825
7994 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7995 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7996
7997 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
7998 msgid "Actions"
7999 msgstr "Акције"
8000
8001 #: src/prefs_actions.c:835
8002 msgid ""
8003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8004 "process a complete message file or just one of its parts."
8005 msgstr ""
8006 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8007 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8008
8009 #: src/prefs_actions.c:921
8010 msgid "Current actions"
8011 msgstr "Постојеће акције"
8012
8013 #: src/prefs_common.c:259
8014 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8015 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8016
8017 #: src/prefs_common.c:265
8018 msgid ""
8019 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8020 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8021 msgstr ""
8022 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8023 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8024 "\\n\\n%M"
8025
8026 #: src/prefs_common.c:350
8027 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8028 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8029
8030 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8031 msgid "Automatic account selection"
8032 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8033
8034 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8035 msgid "when replying"
8036 msgstr "при одговору"
8037
8038 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8039 msgid "when forwarding"
8040 msgstr "при прослеђивању"
8041
8042 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8043 msgid "when re-editing"
8044 msgstr "при преуређивању"
8045
8046 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8047 msgid "Forwarding"
8048 msgstr "Прослеђивање"
8049
8050 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8051 msgid "Forward as attachment"
8052 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8053
8054 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8056 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8057
8058 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8059 msgid "Editing"
8060 msgstr "Писање"
8061
8062 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8063 msgid "Automatically launch the external editor"
8064 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8065
8066 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8067 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8068 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8069
8070 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8071 msgid "characters"
8072 msgstr "карактера"
8073
8074 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8075 msgid "Undo level"
8076 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8077
8078 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8080 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8081
8082 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8083 msgid "When dropping files into the Compose window"
8084 msgstr ""
8085 "При спуштању датотеке\n"
8086 "у прозор за састављање поруке"
8087
8088 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8089 msgid "Ask whether to insert or attach"
8090 msgstr "Упитај за начин уметања"
8091
8092 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8093 msgid "Always insert"
8094 msgstr "Увек уметни"
8095
8096 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8097 msgid "Always attach"
8098 msgstr "Увек приложи"
8099
8100 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8101 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8102 #: src/toolbar.c:1515
8103 msgid "Compose"
8104 msgstr "Састављање"
8105
8106 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8107 msgid "Writing"
8108 msgstr "Писање"
8109
8110 #: src/prefs_customheader.c:180
8111 msgid "Custom header configuration"
8112 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8113
8114 #: src/prefs_customheader.c:236
8115 msgid "From file..."
8116 msgstr "Из датотеке..."
8117
8118 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8119 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8120 msgid "Header name is not set."
8121 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8122
8123 #: src/prefs_customheader.c:515
8124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8125 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8126
8127 #: src/prefs_customheader.c:562
8128 msgid "Choose a png file"
8129 msgstr "Изаберите png датотеку"
8130
8131 #: src/prefs_customheader.c:564
8132 msgid "Choose an xbm file"
8133 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8134
8135 #: src/prefs_customheader.c:566
8136 msgid "Choose a text file"
8137 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8138
8139 #: src/prefs_customheader.c:579
8140 msgid "This file isn't an image."
8141 msgstr "Ова датотека није слика."
8142
8143 #: src/prefs_customheader.c:584
8144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8145 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8146
8147 #: src/prefs_customheader.c:590
8148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8149 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8150
8151 #: src/prefs_customheader.c:595
8152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8153 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8154
8155 #: src/prefs_customheader.c:604
8156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8157 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8158
8159 #: src/prefs_customheader.c:613
8160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8161 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8162
8163 #: src/prefs_customheader.c:664
8164 msgid "This file contains newlines."
8165 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8166
8167 #: src/prefs_customheader.c:694
8168 msgid "Delete header"
8169 msgstr "Обриши поље заглавља"
8170
8171 #: src/prefs_customheader.c:695
8172 msgid "Do you really want to delete this header?"
8173 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8174
8175 #: src/prefs_customheader.c:865
8176 msgid "Current custom headers"
8177 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8178
8179 #: src/prefs_display_header.c:227
8180 msgid "Displayed header configuration"
8181 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8182
8183 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8184 msgid "Header name"
8185 msgstr "Назив заглавља"
8186
8187 #: src/prefs_display_header.c:286
8188 msgid "Displayed Headers"
8189 msgstr "Приказана поља заглавља"
8190
8191 #: src/prefs_display_header.c:352
8192 msgid "Hidden headers"
8193 msgstr "Скривена поља заглавља"
8194
8195 #: src/prefs_display_header.c:378
8196 msgid "Show all unspecified headers"
8197 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8198
8199 #: src/prefs_display_header.c:575
8200 msgid "This header is already in the list."
8201 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8202
8203 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8204 #, c-format
8205 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8206 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8207
8208 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8209 msgid "Web browser"
8210 msgstr "Претраживач Интернета"
8211
8212 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8213 msgid "Text editor"
8214 msgstr "Уређивач текста"
8215
8216 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8217 msgid "Command for 'Display as text'"
8218 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8219
8220 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8221 msgid ""
8222 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8223 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8224 msgstr ""
8225 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
8226 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
8227
8228 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8229 msgid "Print command"
8230 msgstr "Наредба за штампање"
8231
8232 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8233 #: src/prefs_message.c:308
8234 msgid "Message View"
8235 msgstr "Приказ поруке"
8236
8237 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8238 msgid "External Programs"
8239 msgstr "Спољашњи програми"
8240
8241 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8242 msgid "Move"
8243 msgstr "Премести"
8244
8245 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8246 msgid "Copy"
8247 msgstr "Копирај"
8248
8249 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8250 msgid "Mark"
8251 msgstr "Означи"
8252
8253 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8254 msgid "Lock"
8255 msgstr "Закључај"
8256
8257 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8258 msgid "Unlock"
8259 msgstr "Откључај"
8260
8261 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8262 msgid "Mark as read"
8263 msgstr "Означи као прочитано"
8264
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8266 msgid "Mark as unread"
8267 msgstr "Означи као непрочитано"
8268
8269 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8270 msgid "Forward"
8271 msgstr "Проследи"
8272
8273 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8274 msgid "Redirect"
8275 msgstr "Преусмери"
8276
8277 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8278 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8279 msgid "Execute"
8280 msgstr "Изврши означене акције"
8281
8282 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8283 msgid "Color"
8284 msgstr "Боје"
8285
8286 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8287 msgid "Change score"
8288 msgstr "Промени бодове"
8289
8290 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8291 msgid "Set score"
8292 msgstr "Постави бодове"
8293
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8295 msgid "Hide"
8296 msgstr "Сакриј"
8297
8298 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8299 msgid "Ignore thread"
8300 msgstr "Игнориши нит расправе"
8301
8302 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8303 msgid "Stop filter"
8304 msgstr "Заустави филтрирање"
8305
8306 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8307 msgid "Filtering action configuration"
8308 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
8309
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8311 msgid "Action"
8312 msgstr "Акција"
8313
8314 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8315 msgid "Destination"
8316 msgstr "Одредиште"
8317
8318 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8319 msgid "Recipient"
8320 msgstr "Прималац"
8321
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8323 #: src/summaryview.c:491
8324 msgid "Score"
8325 msgstr "Бодови"
8326
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8328 msgid "Select ..."
8329 msgstr " Одабери ... "
8330
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8332 msgid "Command line not set"
8333 msgstr "Нисте унели наредбу"
8334
8335 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8336 msgid "Destination is not set."
8337 msgstr "Нисте одредили одредиште."
8338
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8340 msgid "Recipient is not set."
8341 msgstr "Нисте одредили примаоца."
8342
8343 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8344 msgid "Score is not set"
8345 msgstr "Нисте одредили број бодова"
8346
8347 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8348 msgid "No action was defined."
8349 msgstr "Нисте одредили акцију."
8350
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8352 #: src/quote_fmt.c:58
8353 msgid "literal %"
8354 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8355
8356 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8357 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
8358 msgid "Date"
8359 msgstr "Датум"
8360
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8362 #: src/quote_fmt.c:52
8363 msgid "Message-ID"
8364 msgstr "ИД поруке"
8365
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8367 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8368 msgid "Newsgroups"
8369 msgstr "Дискусиона група"
8370
8371 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8372 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8373 msgid "References"
8374 msgstr "Референце"
8375
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8377 msgid "filename (should not be modified)"
8378 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8379
8380 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8381 msgid "new line"
8382 msgstr "нова линија"
8383
8384 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8385 msgid "escape character for quotes"
8386 msgstr "завршни знак цитата"
8387
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8389 msgid "quote character"
8390 msgstr "знак за почетак цитата"
8391
8392 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8394 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8395
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8397 msgid ""
8398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8399 "program or script.\n"
8400 "\n"
8401 "The following symbols can be used:"
8402 msgstr ""
8403 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8404 "скрипти.\n"
8405 "\n"
8406 "Могу да се користе следећи симболи:"
8407
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8409 msgid "Current action list"
8410 msgstr "Постојеће акције"
8411
8412 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8413 msgid "Filtering/Processing configuration"
8414 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8415
8416 #: src/prefs_filtering.c:391
8417 msgid "Condition"
8418 msgstr "Услов"
8419
8420 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8421 msgid " Define... "
8422 msgstr " Одреди... "
8423
8424 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8425 msgid "Condition string is not valid."
8426 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8427
8428 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8429 msgid "Action string is not valid."
8430 msgstr "Наредба акције није валидна."
8431
8432 #: src/prefs_filtering.c:1001
8433 msgid "Condition string is empty."
8434 msgstr "Нема услова за тражење."
8435
8436 #: src/prefs_filtering.c:1007
8437 msgid "Action string is empty."
8438 msgstr "Наредба акције није одређена."
8439
8440 #: src/prefs_filtering.c:1091
8441 msgid "Delete rule"
8442 msgstr "Обриши правило"
8443
8444 #: src/prefs_filtering.c:1092
8445 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8446 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8447
8448 #: src/prefs_filtering.c:1469
8449 msgid "Enable"
8450 msgstr "Укључено"
8451
8452 #: src/prefs_filtering.c:1501
8453 msgid "Rule"
8454 msgstr "Правило"
8455
8456 #: src/prefs_folder_column.c:82
8457 msgid "Total"
8458 msgstr "Укупно"
8459
8460 #: src/prefs_folder_column.c:205
8461 msgid "Folder list columns configuration"
8462 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8463
8464 #: src/prefs_folder_column.c:222
8465 msgid ""
8466 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8467 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8468 msgstr ""
8469 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8470 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8471
8472 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8473 msgid "Hidden columns"
8474 msgstr "Скривене колоне"
8475
8476 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8477 msgid "Displayed columns"
8478 msgstr "Колоне за приказ"
8479
8480 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8481 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8482 msgid " Use default "
8483 msgstr " Врати на подразумевано "
8484
8485 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8486 msgid ""
8487 "Apply to\n"
8488 "subfolders"
8489 msgstr ""
8490 "Примени за\n"
8491 "поддиректоријуме"
8492
8493 #: src/prefs_folder_item.c:207
8494 msgid "Normal"
8495 msgstr "Нормалан"
8496
8497 #: src/prefs_folder_item.c:209
8498 msgid "Outbox"
8499 msgstr "Одлазна пошта"
8500
8501 #: src/prefs_folder_item.c:226
8502 msgid "Folder type:"
8503 msgstr "Врста директоријума:"
8504
8505 #: src/prefs_folder_item.c:238
8506 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8507 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
8508
8509 #: src/prefs_folder_item.c:258
8510 msgid "Folder chmod: "
8511 msgstr "Приступни мод директоријума: "
8512
8513 #: src/prefs_folder_item.c:284
8514 msgid "Folder color: "
8515 msgstr "Боја назива директоријума: "
8516
8517 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8519 msgid "Pick color for folder"
8520 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8521
8522 #: src/prefs_folder_item.c:315
8523 msgid "Process at startup"
8524 msgstr "Обрада при покретању програма"
8525
8526 #: src/prefs_folder_item.c:329
8527 msgid "Scan for new mail"
8528 msgstr "Освежавање нових порука"
8529
8530 #: src/prefs_folder_item.c:342
8531 msgid "Synchronise for offline use"
8532 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
8533
8534 #: src/prefs_folder_item.c:575
8535 msgid "Request Return Receipt"
8536 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
8537
8538 #: src/prefs_folder_item.c:590
8539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8540 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
8541
8542 #: src/prefs_folder_item.c:603
8543 msgid "Default To: "
8544 msgstr "Подразумевани Прималац: "
8545
8546 #: src/prefs_folder_item.c:623
8547 msgid "Default To for replies: "
8548 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
8549
8550 #: src/prefs_folder_item.c:643
8551 msgid "Default account: "
8552 msgstr "Подразумевани налог: "
8553
8554 #: src/prefs_folder_item.c:694
8555 msgid "Default dictionary: "
8556 msgstr "Подразумевани речник: "
8557
8558 #: src/prefs_folder_item.c:918
8559 msgid "General"
8560 msgstr "Опште"
8561
8562 #: src/prefs_folder_item.c:961
8563 #, c-format
8564 msgid "Properties for folder %s"
8565 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
8566
8567 #: src/prefs_fonts.c:74
8568 msgid "Folder and Message Lists"
8569 msgstr "Попис директоријума и порука"
8570
8571 #: src/prefs_fonts.c:91
8572 msgid "Message"
8573 msgstr "Порука"
8574
8575 #: src/prefs_fonts.c:110
8576 msgid "Use different font for printing"
8577 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
8578
8579 #: src/prefs_fonts.c:119
8580 msgid "Message Printing"
8581 msgstr "Штампање поруке"
8582
8583 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8584 #: src/prefs_themes.c:360
8585 msgid "Display"
8586 msgstr "Приказ"
8587
8588 #: src/prefs_fonts.c:198
8589 msgid "Fonts"
8590 msgstr "Писма"
8591
8592 #: src/prefs_gtk.c:871
8593 msgid "Preferences"
8594 msgstr "Поставке"
8595
8596 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8597 msgid "Automatically display attached images"
8598 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
8599
8600 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8601 msgid "Resize attached images by default"
8602 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
8603
8604 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8605 msgid "Clicking image toggles scaling"
8606 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
8607
8608 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8609 msgid "Display images inline"
8610 msgstr "Приказ слике у тексту"
8611
8612 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8613 msgid "Image Viewer"
8614 msgstr "Прегледник слика"
8615
8616 #: src/prefs_matcher.c:158
8617 msgid "All messages"
8618 msgstr "Све поруке"
8619
8620 #: src/prefs_matcher.c:159
8621 msgid "To or Cc"
8622 msgstr "Прималац или Копија"
8623
8624 #: src/prefs_matcher.c:160
8625 msgid "In reply to"
8626 msgstr "У одговору на"
8627
8628 #: src/prefs_matcher.c:161
8629 msgid "Age greater than"
8630 msgstr "Старије од"
8631
8632 #: src/prefs_matcher.c:161
8633 msgid "Age lower than"
8634 msgstr "Новије од"
8635
8636 #: src/prefs_matcher.c:162
8637 msgid "Headers part"
8638 msgstr "У заглављу"
8639
8640 #: src/prefs_matcher.c:163
8641 msgid "Body part"
8642 msgstr "У телу"
8643
8644 #: src/prefs_matcher.c:163
8645 msgid "Whole message"
8646 msgstr "Цела порука"
8647
8648 #: src/prefs_matcher.c:164
8649 msgid "Unread flag"
8650 msgstr "Непрочитано"
8651
8652 #: src/prefs_matcher.c:164
8653 msgid "New flag"
8654 msgstr "Ново"
8655
8656 #: src/prefs_matcher.c:165
8657 msgid "Marked flag"
8658 msgstr "Порука је означена"
8659
8660 #: src/prefs_matcher.c:165
8661 msgid "Deleted flag"
8662 msgstr "Обрисано"
8663
8664 #: src/prefs_matcher.c:166
8665 msgid "Replied flag"
8666 msgstr "Одговорено"
8667
8668 #: src/prefs_matcher.c:166
8669 msgid "Forwarded flag"
8670 msgstr "Прослеђено"
8671
8672 #: src/prefs_matcher.c:167
8673 msgid "Locked flag"
8674 msgstr "Закључано"
8675
8676 #: src/prefs_matcher.c:168
8677 msgid "Color label"
8678 msgstr "Боја поруке"
8679
8680 #: src/prefs_matcher.c:169
8681 msgid "Ignored thread"
8682 msgstr "Игнорисана нит расправе"
8683
8684 #: src/prefs_matcher.c:170
8685 msgid "Score greater than"
8686 msgstr "Број бодова већи од"
8687
8688 #: src/prefs_matcher.c:170
8689 msgid "Score lower than"
8690 msgstr "Број бодова мањи од"
8691
8692 #: src/prefs_matcher.c:171
8693 msgid "Score equal to"
8694 msgstr "Број бодова је"
8695
8696 #: src/prefs_matcher.c:172
8697 msgid "Test"
8698 msgstr "Провера"
8699
8700 #: src/prefs_matcher.c:173
8701 msgid "Size greater than"
8702 msgstr "Величина већа од"
8703
8704 #: src/prefs_matcher.c:174
8705 msgid "Size smaller than"
8706 msgstr "Величина мања од"
8707
8708 #: src/prefs_matcher.c:175
8709 msgid "Size exactly"
8710 msgstr "Величина је"
8711
8712 #: src/prefs_matcher.c:176
8713 msgid "Partially downloaded"
8714 msgstr "Делимично преузето"
8715
8716 #: src/prefs_matcher.c:177
8717 msgid "Found in addressbook"
8718 msgstr "Пронађено у адресару"
8719
8720 #: src/prefs_matcher.c:194
8721 msgid "or"
8722 msgstr "или"
8723
8724 #: src/prefs_matcher.c:194
8725 msgid "and"
8726 msgstr "и"
8727
8728 #: src/prefs_matcher.c:211
8729 msgid "contains"
8730 msgstr "садржи"
8731
8732 #: src/prefs_matcher.c:211
8733 msgid "does not contain"
8734 msgstr "не сасдржи"
8735
8736 #: src/prefs_matcher.c:235
8737 msgid "yes"
8738 msgstr "да"
8739
8740 #: src/prefs_matcher.c:235
8741 msgid "no"
8742 msgstr "не"
8743
8744 #: src/prefs_matcher.c:432
8745 msgid "Condition configuration"
8746 msgstr "Конфигурација услова"
8747
8748 #: src/prefs_matcher.c:459
8749 msgid "Match type"
8750 msgstr "Тражи у"
8751
8752 #: src/prefs_matcher.c:512
8753 msgid "Address header"
8754 msgstr "Заглавље адресе"
8755
8756 #: src/prefs_matcher.c:544
8757 msgid "Book/folder"
8758 msgstr "Адресар/директоријум"
8759
8760 #: src/prefs_matcher.c:578
8761 msgid " Select... "
8762 msgstr " Избор... "
8763
8764 #: src/prefs_matcher.c:599
8765 msgid "Predicate"
8766 msgstr "Тврдња"
8767
8768 #: src/prefs_matcher.c:650
8769 msgid "Use regexp"
8770 msgstr "Користи регуларне изразе"
8771
8772 #: src/prefs_matcher.c:688
8773 msgid "Boolean Op"
8774 msgstr "Логички оператор"
8775
8776 #: src/prefs_matcher.c:1294
8777 msgid "Value is not set."
8778 msgstr "Вредност није одређена."
8779
8780 #: src/prefs_matcher.c:1330
8781 msgid "all addresses in all headers"
8782 msgstr "све адресе у свим заглављима"
8783
8784 #: src/prefs_matcher.c:1333
8785 msgid "any address in any header"
8786 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
8787
8788 #: src/prefs_matcher.c:1335
8789 #, c-format
8790 msgid "the address(es) in header '%s'"
8791 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
8792
8793 #: src/prefs_matcher.c:1336
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Book/folder path is not set.\n"
8797 "\n"
8798 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8799 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8800 msgstr ""
8801 "Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
8802 "\n"
8803 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
8804 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
8805
8806 #: src/prefs_matcher.c:1823
8807 msgid ""
8808 "The entry was not saved.\n"
8809 "Close anyway?"
8810 msgstr ""
8811 "Унос није сачуван.\n"
8812 "Да ли заиста желите да затворите?"
8813
8814 #: src/prefs_matcher.c:1885
8815 msgid "Match Type: 'Test'"
8816 msgstr "Тражи: „Провера“"
8817
8818 #: src/prefs_matcher.c:1886
8819 msgid ""
8820 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8821 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8822 "\n"
8823 "The following symbols can be used:"
8824 msgstr ""
8825 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8826 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8827 "\n"
8828 "Могу се користити следећи симболи:"
8829
8830 #: src/prefs_matcher.c:1980
8831 msgid "Current condition rules"
8832 msgstr "Постојећа правила услова"
8833
8834 #: src/prefs_message.c:108
8835 msgid "Headers"
8836 msgstr "Поља заглавља"
8837
8838 #: src/prefs_message.c:116
8839 msgid "Display header pane above message view"
8840 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8841
8842 #: src/prefs_message.c:120
8843 msgid "Display (X-)Face in message view"
8844 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8845
8846 #: src/prefs_message.c:123
8847 msgid "Display Face in message view"
8848 msgstr "Приказ Face у поруци"
8849
8850 #: src/prefs_message.c:137
8851 msgid "Display headers in message view"
8852 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
8853
8854 #: src/prefs_message.c:149
8855 msgid "HTML messages"
8856 msgstr "HTML поруке"
8857
8858 #: src/prefs_message.c:157
8859 msgid "Render HTML messages as text"
8860 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8861
8862 #: src/prefs_message.c:160
8863 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8864 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8865
8866 #: src/prefs_message.c:170
8867 msgid "Line space"
8868 msgstr "Размак између линија текста"
8869
8870 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8871 msgid "pixel(s)"
8872 msgstr "тачака"
8873
8874 #: src/prefs_message.c:189
8875 msgid "Scroll"
8876 msgstr "Померање текста"
8877
8878 #: src/prefs_message.c:196
8879 msgid "Half page"
8880 msgstr "Пола стране"
8881
8882 #: src/prefs_message.c:202
8883 msgid "Smooth scroll"
8884 msgstr "Глатко померање"
8885
8886 #: src/prefs_message.c:208
8887 msgid "Step"
8888 msgstr "Корак померања"
8889
8890 #: src/prefs_message.c:229
8891 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8892 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8893
8894 #: src/prefs_message.c:309
8895 msgid "Text Options"
8896 msgstr "Поставке текста"
8897
8898 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8899 msgid "Message view"
8900 msgstr "Приказ поруке"
8901
8902 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8903 msgid "Enable coloration of message text"
8904 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8905
8906 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8907 msgid "Quote"
8908 msgstr "Цитат"
8909
8910 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8911 msgid "Cycle quote colors"
8912 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8913
8914 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8915 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8916 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8917
8918 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8919 msgid "1st Level"
8920 msgstr "Први ниво"
8921
8922 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8923 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8924 msgid "Text"
8925 msgstr "Текст"
8926
8927 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8928 msgid "Pick color for 1st level text"
8929 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8930
8931 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8932 msgid "2nd Level"
8933 msgstr "Други ниво"
8934
8935 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8936 msgid "Pick color for 2nd level text"
8937 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8938
8939 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8940 msgid "3rd Level"
8941 msgstr "Трећи ниво"
8942
8943 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8944 msgid "Pick color for 3rd level text"
8945 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8946
8947 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8948 msgid "Enable coloration of text background"
8949 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8950
8951 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8952 msgid "Pick color for 1st level text background"
8953 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8954
8955 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8956 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8957 msgid "Background"
8958 msgstr "Позадина"
8959
8960 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8961 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8962 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8963
8964 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8965 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8966 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8967
8968 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8969 msgid "Pick color for links"
8970 msgstr "Одаберите боју за везе"
8971
8972 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8973 msgid "URI link"
8974 msgstr "УРЛ веза"
8975
8976 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8977 msgid "Pick color for signatures"
8978 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8979
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8981 msgid "Signatures"
8982 msgstr "Потпис"
8983
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8985 msgid "Folder list"
8986 msgstr "Попис директоријума"
8987
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8989 msgid ""
8990 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8991 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8992 msgstr ""
8993 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8994 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8995
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8997 msgid "Target folder"
8998 msgstr "Циљни директоријум"
8999
9000 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9001 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9002 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9003
9004 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9005 msgid "Folder containing new messages"
9006 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9007
9008 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9009 msgid "Color labels"
9010 msgstr "Боја поруке"
9011
9012 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9013 #. rule name and should not be translated
9014 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9015 #, c-format
9016 msgid "Pick color for 'color %d'"
9017 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
9018
9019 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9020 #. rule name and should not be translated
9021 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9022 #, c-format
9023 msgid "Set label for 'color %d'"
9024 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
9025
9026 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9027 #. rule name and should not be translated
9028 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9029 #, c-format
9030 msgid "Pick color for 'color %d' "
9031 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
9032
9033 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9034 msgid "Pick color for 1st level text "
9035 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
9036
9037 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9038 msgid "Pick color for 2nd level text "
9039 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
9040
9041 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9042 msgid "Pick color for 3rd level text "
9043 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
9044
9045 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9046 msgid "Pick color for 1st level text background "
9047 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
9048
9049 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9050 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9051 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
9052
9053 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9054 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9055 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
9056
9057 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9058 msgid "Pick color for links "
9059 msgstr "Одаберите боју за везе"
9060
9061 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9062 msgid "Pick color for target folder"
9063 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
9064
9065 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9066 msgid "Pick color for signatures "
9067 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9068
9069 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9070 msgid "Colors"
9071 msgstr "Боје"
9072
9073 #: src/prefs_other.c:110
9074 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9075 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9076
9077 #: src/prefs_other.c:113
9078 msgid "Log Size"
9079 msgstr "Величина дневника рада"
9080
9081 #: src/prefs_other.c:120
9082 msgid "Clip the log size"
9083 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9084
9085 #: src/prefs_other.c:125
9086 msgid "Log window length"
9087 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9088
9089 #: src/prefs_other.c:142
9090 msgid "0 to stop logging in the log window"
9091 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9092
9093 #: src/prefs_other.c:145
9094 msgid "lines"
9095 msgstr "линија"
9096
9097 #: src/prefs_other.c:154
9098 msgid "On exit"
9099 msgstr "При напуштању програма"
9100
9101 #: src/prefs_other.c:162
9102 msgid "Confirm on exit"
9103 msgstr "Потврда изласка из програма"
9104
9105 #: src/prefs_other.c:169
9106 msgid "Empty trash on exit"
9107 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
9108
9109 #: src/prefs_other.c:171
9110 msgid "Ask before emptying"
9111 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9112
9113 #: src/prefs_other.c:175
9114 msgid "Warn if there are queued messages"
9115 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9116
9117 #: src/prefs_other.c:181
9118 msgid "Socket I/O timeout"
9119 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9120
9121 #: src/prefs_other.c:199
9122 msgid "Never send Return Receipts"
9123 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
9124
9125 #: src/prefs_quote.c:90
9126 msgid "Reply will quote by default"
9127 msgstr "Одговор са цитатом"
9128
9129 #: src/prefs_quote.c:92
9130 msgid "Reply format"
9131 msgstr "Формат одговора"
9132
9133 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9134 msgid "Quotation mark"
9135 msgstr "Карактер за цитат"
9136
9137 #: src/prefs_quote.c:134
9138 msgid "Forward format"
9139 msgstr "Формат прослеђивања"
9140
9141 #: src/prefs_quote.c:184
9142 msgid " Description of symbols... "
9143 msgstr " Опис симбола... "
9144
9145 #: src/prefs_quote.c:193
9146 msgid "Quotation characters"
9147 msgstr "Карактери за цитат"
9148
9149 #: src/prefs_quote.c:208
9150 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9151 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9152
9153 #: src/prefs_quote.c:286
9154 msgid "Quoting"
9155 msgstr "Цитирање"
9156
9157 #: src/prefs_receive.c:122
9158 msgid "External incorporation program"
9159 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9160
9161 #: src/prefs_receive.c:129
9162 msgid "Use external program for receiving mail"
9163 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9164
9165 #: src/prefs_receive.c:136
9166 msgid "Command"
9167 msgstr "Команда"
9168
9169 #: src/prefs_receive.c:145
9170 msgid "Automatic checking"
9171 msgstr "Аутоматска провера"
9172
9173 #: src/prefs_receive.c:156
9174 msgid "Automatically check for new mail"
9175 msgstr "Аутоматска провера поште"
9176
9177 #: src/prefs_receive.c:158
9178 msgid "every"
9179 msgstr "на"
9180
9181 #: src/prefs_receive.c:179
9182 msgid "Check for new mail on startup"
9183 msgstr "Провера поште при покретању програма"
9184
9185 #: src/prefs_receive.c:182
9186 msgid "Dialogs"
9187 msgstr "Дијалози"
9188
9189 #: src/prefs_receive.c:188
9190 msgid "Show receive dialog"
9191 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
9192
9193 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9194 msgid "Always"
9195 msgstr "Увек"
9196
9197 #: src/prefs_receive.c:197
9198 msgid "Only on manual receiving"
9199 msgstr "Само при ручној провери"
9200
9201 #: src/prefs_receive.c:211
9202 msgid "Close receive dialog when finished"
9203 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
9204
9205 #: src/prefs_receive.c:214
9206 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9207 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
9208
9209 #: src/prefs_receive.c:216
9210 msgid "After receiving new mail"
9211 msgstr "Након преузимања поште"
9212
9213 #: src/prefs_receive.c:222
9214 msgid "Go to inbox"
9215 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
9216
9217 #: src/prefs_receive.c:224
9218 msgid "Update all local folders"
9219 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
9220
9221 #: src/prefs_receive.c:226
9222 msgid "Run command"
9223 msgstr "Извршавање наредбе"
9224
9225 #: src/prefs_receive.c:235
9226 msgid "after automatic check"
9227 msgstr "након аутоматске провере"
9228
9229 #: src/prefs_receive.c:237
9230 msgid "after manual check"
9231 msgstr "након ручне провере"
9232
9233 #: src/prefs_receive.c:245
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "Command to execute:\n"
9237 "(use %d as number of new mails)"
9238 msgstr ""
9239 "Команда за извршавање:\n"
9240 "(%d за број нових порука)"
9241
9242 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9243 msgid "Mail Handling"
9244 msgstr "Управљање поштом"
9245
9246 #: src/prefs_receive.c:372
9247 msgid "Receiving"
9248 msgstr "Преузимање"
9249
9250 #: src/prefs_send.c:142
9251 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9252 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
9253
9254 #: src/prefs_send.c:145
9255 msgid "Confirm before sending queued messages"
9256 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
9257
9258 #: src/prefs_send.c:153
9259 msgid "Show send dialog"
9260 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
9261
9262 #: src/prefs_send.c:174
9263 msgid "Outgoing encoding"
9264 msgstr "Излазни кодни распоред"
9265
9266 #: src/prefs_send.c:187
9267 msgid ""
9268 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9269 "be used"
9270 msgstr ""
9271 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
9272 "тренутне системске локализације"
9273
9274 #: src/prefs_send.c:201
9275 msgid "Automatic (Recommended)"
9276 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
9277
9278 #: src/prefs_send.c:203
9279 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9280 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
9281
9282 #: src/prefs_send.c:204
9283 msgid "Unicode (UTF-8)"
9284 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
9285
9286 #: src/prefs_send.c:206
9287 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9288 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
9289
9290 #: src/prefs_send.c:207
9291 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9292 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
9293
9294 #: src/prefs_send.c:209
9295 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9296 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
9297
9298 #: src/prefs_send.c:211
9299 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9300 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
9301
9302 #: src/prefs_send.c:212
9303 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9304 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
9305
9306 #: src/prefs_send.c:214
9307 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9308 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
9309
9310 #: src/prefs_send.c:216
9311 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9312 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
9313
9314 #: src/prefs_send.c:217
9315 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9316 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
9317
9318 #: src/prefs_send.c:219
9319 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9320 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
9321
9322 #: src/prefs_send.c:220
9323 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9324 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
9325
9326 #: src/prefs_send.c:222
9327 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9328 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
9329
9330 #: src/prefs_send.c:224
9331 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9332 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
9333
9334 #: src/prefs_send.c:225
9335 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9336 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
9337
9338 #: src/prefs_send.c:226
9339 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9340 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
9341
9342 #: src/prefs_send.c:227
9343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9344 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
9345
9346 #: src/prefs_send.c:229
9347 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9348 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
9349
9350 #: src/prefs_send.c:231
9351 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9352 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
9353
9354 #: src/prefs_send.c:232
9355 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9356 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
9357
9358 #: src/prefs_send.c:235
9359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9360 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
9361
9362 #: src/prefs_send.c:236
9363 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9364 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
9365
9366 #: src/prefs_send.c:237
9367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9368 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
9369
9370 #: src/prefs_send.c:239
9371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9372 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
9373
9374 #: src/prefs_send.c:240
9375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9376 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
9377
9378 #: src/prefs_send.c:243
9379 msgid "Korean (EUC-KR)"
9380 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
9381
9382 #: src/prefs_send.c:245
9383 msgid "Thai (TIS-620)"
9384 msgstr "Таи (TIS-620)"
9385
9386 #: src/prefs_send.c:246
9387 msgid "Thai (Windows-874)"
9388 msgstr "Таи (Windows-874)"
9389
9390 #: src/prefs_send.c:251
9391 msgid "Transfer encoding"
9392 msgstr "Енкодирање при преносу"
9393
9394 #: src/prefs_send.c:264
9395 msgid ""
9396 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9397 "characters"
9398 msgstr ""
9399 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
9400 "карактере."
9401
9402 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9403 #: src/send_message.c:486
9404 msgid "Sending"
9405 msgstr "Слање порука"
9406
9407 #: src/prefs_spelling.c:105
9408 msgid "Select dictionaries location"
9409 msgstr "Одаберите адресу речника"
9410
9411 #: src/prefs_spelling.c:134
9412 msgid "Pick color for misspelled word"
9413 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9414
9415 #: src/prefs_spelling.c:186
9416 msgid "Enable spell checker"
9417 msgstr "Активна правописна провера"
9418
9419 #: src/prefs_spelling.c:191
9420 msgid "Enable alternate dictionary"
9421 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9422
9423 #: src/prefs_spelling.c:197
9424 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9425 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9426
9427 #: src/prefs_spelling.c:199
9428 msgid "Path to dictionaries"
9429 msgstr "Путања до речника"
9430
9431 #: src/prefs_spelling.c:214
9432 msgid "Automatic spelling"
9433 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9434
9435 #: src/prefs_spelling.c:226
9436 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9437 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9438
9439 #: src/prefs_spelling.c:230
9440 msgid "Dictionary"
9441 msgstr "Речник"
9442
9443 #: src/prefs_spelling.c:243
9444 msgid "Default dictionary"
9445 msgstr "Подразумевани речник"
9446
9447 #: src/prefs_spelling.c:261
9448 msgid "Default suggestion mode"
9449 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9450
9451 #: src/prefs_spelling.c:283
9452 msgid "Misspelled word color"
9453 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
9454
9455 #: src/prefs_spelling.c:297
9456 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9457 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9458
9459 #: src/prefs_spelling.c:402
9460 msgid "Spell Checking"
9461 msgstr "Провера правописа"
9462
9463 #: src/prefs_summaries.c:141
9464 msgid "the full abbreviated weekday name"
9465 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9466
9467 #: src/prefs_summaries.c:142
9468 msgid "the full weekday name"
9469 msgstr "пун назив дана у недељи"
9470
9471 #: src/prefs_summaries.c:143
9472 msgid "the abbreviated month name"
9473 msgstr "скраћени назив месеца"
9474
9475 #: src/prefs_summaries.c:144
9476 msgid "the full month name"
9477 msgstr "пун назив месеца"
9478
9479 #: src/prefs_summaries.c:145
9480 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9481 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9482
9483 #: src/prefs_summaries.c:146
9484 msgid "the century number (year/100)"
9485 msgstr "формат века (година/100)"
9486
9487 #: src/prefs_summaries.c:147
9488 msgid "the day of the month as a decimal number"
9489 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9490
9491 #: src/prefs_summaries.c:148
9492 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9493 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9494
9495 #: src/prefs_summaries.c:149
9496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9497 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9498
9499 #: src/prefs_summaries.c:150
9500 msgid "the day of the year as a decimal number"
9501 msgstr "дан у години као децималан број"
9502
9503 #: src/prefs_summaries.c:151
9504 msgid "the month as a decimal number"
9505 msgstr "месец као децималан број"
9506
9507 #: src/prefs_summaries.c:152
9508 msgid "the minute as a decimal number"
9509 msgstr "минут као децималан број"
9510
9511 #: src/prefs_summaries.c:153
9512 msgid "either AM or PM"
9513 msgstr "АМ или ПМ"
9514
9515 #: src/prefs_summaries.c:154
9516 msgid "the second as a decimal number"
9517 msgstr "секунде као децималан број"
9518
9519 #: src/prefs_summaries.c:155
9520 msgid "the day of the week as a decimal number"
9521 msgstr "дан у седмици као децималан број"
9522
9523 #: src/prefs_summaries.c:156
9524 msgid "the preferred date for the current locale"
9525 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
9526
9527 #: src/prefs_summaries.c:157
9528 msgid "the last two digits of a year"
9529 msgstr "последње две цифре године"
9530
9531 #: src/prefs_summaries.c:158
9532 msgid "the year as a decimal number"
9533 msgstr "година као децималан број"
9534
9535 #: src/prefs_summaries.c:159
9536 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9537 msgstr "временска зона"
9538
9539 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9540 #: src/prefs_summaries.c:816
9541 msgid "Date format"
9542 msgstr "Формат датума"
9543
9544 #: src/prefs_summaries.c:204
9545 msgid "Specifier"
9546 msgstr "Идентификатор"
9547
9548 #: src/prefs_summaries.c:246
9549 msgid "Example"
9550 msgstr "Пример"
9551
9552 #: src/prefs_summaries.c:328
9553 msgid "Select key bindings"
9554 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9555
9556 #: src/prefs_summaries.c:342
9557 msgid "Select preset:"
9558 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9559
9560 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9561 msgid "Old Sylpheed"
9562 msgstr "Стари Sylpheed"
9563
9564 #: src/prefs_summaries.c:360
9565 msgid ""
9566 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9567 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9568 msgstr ""
9569 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9570 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9571
9572 #: src/prefs_summaries.c:767
9573 msgid "Translate header names"
9574 msgstr "Превод назива заглавља"
9575
9576 #: src/prefs_summaries.c:769
9577 msgid ""
9578 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9579 "translated into your language."
9580 msgstr ""
9581 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
9582 "Ваш језик."
9583
9584 #: src/prefs_summaries.c:773
9585 msgid "Display unread number next to folder name"
9586 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
9587
9588 #: src/prefs_summaries.c:780
9589 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9590 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
9591
9592 #: src/prefs_summaries.c:794
9593 msgid "letters"
9594 msgstr "карактера"
9595
9596 #: src/prefs_summaries.c:807
9597 msgid "Display sender using address book"
9598 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
9599
9600 #: src/prefs_summaries.c:810
9601 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9602 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
9603
9604 #: src/prefs_summaries.c:833
9605 msgid "Date format help"
9606 msgstr "Помоћ за формат датума"
9607
9608 #: src/prefs_summaries.c:837
9609 msgid "Set displayed columns"
9610 msgstr "Колоне за приказ"
9611
9612 #: src/prefs_summaries.c:845
9613 msgid " Folder list... "
9614 msgstr " Попис директоријума "
9615
9616 #: src/prefs_summaries.c:853
9617 msgid " Message list... "
9618 msgstr " Попис порука "
9619
9620 #: src/prefs_summaries.c:874
9621 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9622 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
9623
9624 #: src/prefs_summaries.c:876
9625 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9626 msgstr ""
9627 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
9628 "обележена за акцију"
9629
9630 #: src/prefs_summaries.c:882
9631 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9632 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
9633
9634 #: src/prefs_summaries.c:886
9635 msgid "Always open message when selected"
9636 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
9637
9638 #: src/prefs_summaries.c:890
9639 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9640 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
9641
9642 #: src/prefs_summaries.c:903
9643 msgid "When entering a folder"
9644 msgstr "При улазу у директоријум"
9645
9646 #: src/prefs_summaries.c:919
9647 msgid "Do nothing"
9648 msgstr "Не чини ништа"
9649
9650 #: src/prefs_summaries.c:920
9651 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9652 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
9653
9654 #: src/prefs_summaries.c:922
9655 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9656 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
9657
9658 #: src/prefs_summaries.c:924
9659 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9660 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
9661
9662 #: src/prefs_summaries.c:926
9663 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9664 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
9665
9666 #: src/prefs_summaries.c:928
9667 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9668 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
9669
9670 #: src/prefs_summaries.c:930
9671 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9672 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
9673
9674 #: src/prefs_summaries.c:942
9675 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9676 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
9677
9678 #: src/prefs_summaries.c:959
9679 msgid "Assume 'Yes'"
9680 msgstr "Подразумева се „Да“"
9681
9682 #: src/prefs_summaries.c:961
9683 msgid "Assume 'No'"
9684 msgstr "Подразумева се „Не“"
9685
9686 #: src/prefs_summaries.c:970
9687 msgid " Set key bindings... "
9688 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9689
9690 #: src/prefs_summaries.c:1077
9691 msgid "Summaries"
9692 msgstr "Листа порука"
9693
9694 #: src/prefs_summary_column.c:81
9695 msgid "Attachment"
9696 msgstr "Прилог"
9697
9698 #: src/prefs_summary_column.c:87
9699 msgid "Number"
9700 msgstr "Број"
9701
9702 #: src/prefs_summary_column.c:219
9703 msgid "Message list columns configuration"
9704 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9705
9706 #: src/prefs_summary_column.c:236
9707 msgid ""
9708 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9709 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9710 msgstr ""
9711 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9712 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9713
9714 #: src/prefs_template.c:186
9715 msgid "This name is used as the Menu item"
9716 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
9717
9718 #: src/prefs_template.c:275
9719 msgid " Symbols... "
9720 msgstr " Симболи... "
9721
9722 #: src/prefs_template.c:304
9723 msgid "Template configuration"
9724 msgstr "Подешавање шабона"
9725
9726 #: src/prefs_template.c:515
9727 msgid "Template format error."
9728 msgstr "Грешка у формату шаблона."
9729
9730 #: src/prefs_template.c:525
9731 msgid "Template name is not set."
9732 msgstr "Назив шаблона није одређен."
9733
9734 #: src/prefs_template.c:614
9735 msgid "Delete template"
9736 msgstr "Обриши шаблон"
9737
9738 #: src/prefs_template.c:615
9739 msgid "Do you really want to delete this template?"
9740 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9741
9742 #: src/prefs_template.c:752
9743 msgid "Current templates"
9744 msgstr "Постојећи шаблони"
9745
9746 #: src/prefs_template.c:777
9747 msgid "Template"
9748 msgstr "Шаблон"
9749
9750 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9751 msgid "Default internal theme"
9752 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9753
9754 #: src/prefs_themes.c:361
9755 msgid "Themes"
9756 msgstr "Теме"
9757
9758 #: src/prefs_themes.c:448
9759 msgid "Only root can remove system themes"
9760 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9761
9762 #: src/prefs_themes.c:451
9763 #, c-format
9764 msgid "Remove system theme '%s'"
9765 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9766
9767 #: src/prefs_themes.c:454
9768 #, c-format
9769 msgid "Remove theme '%s'"
9770 msgstr "Уклони тему „%s“"
9771
9772 #: src/prefs_themes.c:460
9773 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9774 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9775
9776 #: src/prefs_themes.c:470
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "File %s failed\n"
9780 "while removing theme."
9781 msgstr ""
9782 "Датотека %s није дирана\n"
9783 "при уклањању теме."
9784
9785 #: src/prefs_themes.c:474
9786 msgid "Removing theme directory failed."
9787 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9788
9789 #: src/prefs_themes.c:477
9790 msgid "Theme removed succesfully"
9791 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9792
9793 #: src/prefs_themes.c:497
9794 msgid "Select theme folder"
9795 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9796
9797 #: src/prefs_themes.c:512
9798 #, c-format
9799 msgid "Install theme '%s'"
9800 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9801
9802 #: src/prefs_themes.c:515
9803 msgid ""
9804 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9805 "Install anyway?"
9806 msgstr ""
9807 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9808 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9809
9810 #: src/prefs_themes.c:522
9811 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9812 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9813
9814 #: src/prefs_themes.c:543
9815 msgid ""
9816 "A theme with the same name is\n"
9817 "already installed in this location"
9818 msgstr ""
9819 "Тема са истим именом је\n"
9820 "већ инсталирана на овој локацији"
9821
9822 #: src/prefs_themes.c:547
9823 msgid "Couldn't create destination directory"
9824 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9825
9826 #: src/prefs_themes.c:560
9827 msgid "Theme installed succesfully"
9828 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9829
9830 #: src/prefs_themes.c:567
9831 msgid "Failed installing theme"
9832 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9833
9834 #: src/prefs_themes.c:570
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "File %s failed\n"
9838 "while installing theme."
9839 msgstr ""
9840 "Датотека %s је неисправна\n"
9841 "при инсталацији теме."
9842
9843 #: src/prefs_themes.c:666
9844 #, c-format
9845 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9846 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9847
9848 #: src/prefs_themes.c:706
9849 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9850 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9851
9852 #: src/prefs_themes.c:708
9853 #, c-format
9854 msgid "Internal theme has %d icons"
9855 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9856
9857 #: src/prefs_themes.c:714
9858 msgid "No info file available for this theme"
9859 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9860
9861 #: src/prefs_themes.c:732
9862 msgid "Error: can't get theme status"
9863 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9864
9865 #: src/prefs_themes.c:756
9866 #, c-format
9867 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9868 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9869
9870 #: src/prefs_themes.c:840
9871 msgid "Selector"
9872 msgstr "Изборник"
9873
9874 #: src/prefs_themes.c:861
9875 msgid "Install new..."
9876 msgstr "Инсталирај нову..."
9877
9878 #: src/prefs_themes.c:877
9879 msgid "Information"
9880 msgstr "Информације"
9881
9882 #: src/prefs_themes.c:891
9883 msgid "Author: "
9884 msgstr "Атуор: "
9885
9886 #: src/prefs_themes.c:899
9887 msgid "URL:"
9888 msgstr "УРЛ:"
9889
9890 #: src/prefs_themes.c:927
9891 msgid "Status:"
9892 msgstr "Статус:"
9893
9894 #: src/prefs_themes.c:941
9895 msgid "Preview"
9896 msgstr "Приказ"
9897
9898 #: src/prefs_themes.c:991
9899 msgid "Use this"
9900 msgstr "Користи ову"
9901
9902 #: src/prefs_themes.c:996
9903 msgid "Remove"
9904 msgstr "Уклони"
9905
9906 #: src/prefs_toolbar.c:86
9907 msgid ""
9908 "Selected Action already set.\n"
9909 "Please choose another Action from List"
9910 msgstr ""
9911 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9912 "Одаберите другу Акцију из листе."
9913
9914 #: src/prefs_toolbar.c:131
9915 msgid "Main toolbar configuration"
9916 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9917
9918 #: src/prefs_toolbar.c:132
9919 msgid "Compose toolbar configuration"
9920 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9921
9922 #: src/prefs_toolbar.c:133
9923 msgid "Message view toolbar configuration"
9924 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9925
9926 #: src/prefs_toolbar.c:643
9927 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9928 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9929
9930 #: src/prefs_toolbar.c:652
9931 msgid "Toolbar text"
9932 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9933
9934 #: src/prefs_toolbar.c:702
9935 msgid "Available toolbar icons"
9936 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9937
9938 #: src/prefs_toolbar.c:755
9939 msgid "Event executed on click"
9940 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9941
9942 #: src/prefs_toolbar.c:807
9943 msgid "Displayed toolbar items"
9944 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9945
9946 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9947 msgid "Customize Toolbars"
9948 msgstr "Линије алата"
9949
9950 #: src/prefs_toolbar.c:875
9951 msgid "Main Window"
9952 msgstr "Главни прозор"
9953
9954 #: src/prefs_toolbar.c:889
9955 msgid "Message Window"
9956 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9957
9958 #: src/prefs_toolbar.c:903
9959 msgid "Compose Window"
9960 msgstr "Прозор за писање поруке"
9961
9962 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9963 msgid "Icon"
9964 msgstr "Икона"
9965
9966 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9967 msgid "Icon text"
9968 msgstr "Текст дугмета"
9969
9970 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9971 msgid "Mapped event"
9972 msgstr "Прикључена акција"
9973
9974 #: src/prefs_wrapping.c:77
9975 msgid "Auto wrapping"
9976 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9977
9978 #: src/prefs_wrapping.c:78
9979 msgid "Wrap quotation"
9980 msgstr "Прелом цитата"
9981
9982 #: src/prefs_wrapping.c:79
9983 msgid "Wrap pasted text"
9984 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9985
9986 #: src/prefs_wrapping.c:85
9987 msgid "Wrap messages at"
9988 msgstr "Прелом линије на"
9989
9990 #: src/prefs_wrapping.c:145
9991 msgid "Wrapping"
9992 msgstr "Прелом текста"
9993
9994 #: src/privacy.c:61
9995 msgid "Unknown error"
9996 msgstr "Непозната грешка"
9997
9998 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9999 msgid "No signature found"
10000 msgstr "Потпис није пронађен"
10001
10002 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10003 msgid "No information available"
10004 msgstr "Нема доступних информација"
10005
10006 #: src/privacy.c:406
10007 msgid "No recipient keys defined."
10008 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10009
10010 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10011 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10012 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10013
10014 #: src/procmsg.c:907
10015 msgid "Already trying to send\n"
10016 msgstr "Већ се покушава слање\n"
10017
10018 #: src/procmsg.c:910
10019 msgid "Already trying to send."
10020 msgstr "Већ се покушава слање."
10021
10022 #: src/procmsg.c:1498
10023 #, c-format
10024 msgid "Couldn't open file %s."
10025 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10026
10027 #: src/procmsg.c:1592
10028 #, c-format
10029 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10030 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10031
10032 #: src/procmsg.c:1625
10033 msgid "Queued message header is broken."
10034 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10035
10036 #: src/procmsg.c:1646
10037 msgid "An error happened during SMTP session."
10038 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10039
10040 #: src/procmsg.c:1660
10041 msgid ""
10042 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10043 "SMTP session."
10044 msgstr ""
10045 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10046 "сесије."
10047
10048 #: src/procmsg.c:1668
10049 msgid ""
10050 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10051 "generated by Sylpheed-Claws."
10052 msgstr ""
10053 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10054 "Sylpheed-Claws-ом."
10055
10056 #: src/procmsg.c:1686
10057 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10058 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
10059
10060 #: src/procmsg.c:1699
10061 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10062 msgstr ""
10063 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10064 "дискусиону групу."
10065
10066 #: src/procmsg.c:1713
10067 #, c-format
10068 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10069 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10070
10071 #: src/procmsg.c:2190
10072 msgid "Filtering messages...\n"
10073 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10074
10075 #: src/quote_fmt.c:40
10076 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10077 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10078
10079 #: src/quote_fmt.c:43
10080 msgid "full name of sender"
10081 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10082
10083 #: src/quote_fmt.c:44
10084 msgid "first name of sender"
10085 msgstr "име пошиљаоца"
10086
10087 #: src/quote_fmt.c:45
10088 msgid "last name of sender"
10089 msgstr "презиме пошиљаоца"
10090
10091 #: src/quote_fmt.c:46
10092 msgid "initials of sender"
10093 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10094
10095 #: src/quote_fmt.c:53
10096 msgid "message body"
10097 msgstr "тело поруке"
10098
10099 #: src/quote_fmt.c:54
10100 msgid "quoted message body"
10101 msgstr "цитирано тело поруке"
10102
10103 #: src/quote_fmt.c:55
10104 msgid "message body without signature"
10105 msgstr "тело поруке без потписа"
10106
10107 #: src/quote_fmt.c:56
10108 msgid "quoted message body without signature"
10109 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10110
10111 #: src/quote_fmt.c:57
10112 msgid "cursor position"
10113 msgstr "положај курсора"
10114
10115 #: src/quote_fmt.c:59
10116 msgid "literal backslash"
10117 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10118
10119 #: src/quote_fmt.c:60
10120 msgid "literal question mark"
10121 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10122
10123 #: src/quote_fmt.c:61
10124 msgid "literal exclamation mark"
10125 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10126
10127 #: src/quote_fmt.c:62
10128 msgid "literal pipe"
10129 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10130
10131 #: src/quote_fmt.c:63
10132 msgid "literal opening curly brace"
10133 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10134
10135 #: src/quote_fmt.c:64
10136 msgid "literal closing curly brace"
10137 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10138
10139 #: src/quote_fmt.c:65
10140 msgid "tab"
10141 msgstr "табулатор"
10142
10143 #: src/quote_fmt.c:66
10144 msgid "linefeed"
10145 msgstr "почетак реда"
10146
10147 #: src/quote_fmt.c:68
10148 msgid ""
10149 "insert expr if x is set\n"
10150 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10151 msgstr ""
10152 "убаци expr ако је дато x\n"
10153 "(где је x неки од карактера dfNFLIstcnri)"
10154
10155 #: src/quote_fmt.c:69
10156 msgid ""
10157 "insert expr if x is not set\n"
10158 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10159 msgstr ""
10160 "убаци expr ако је дато x\n"
10161 "(где је x један од карактера dfNFLIstcnri)"
10162
10163 #: src/quote_fmt.c:70
10164 msgid ""
10165 "insert file:\n"
10166 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10167 msgstr ""
10168 "уметни датотеку:\n"
10169 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10170
10171 #: src/quote_fmt.c:71
10172 msgid ""
10173 "insert program output:\n"
10174 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10175 "the output from"
10176 msgstr ""
10177 "уметни резултат наредбе:\n"
10178 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10179 "ће бити преузет резултат"
10180
10181 #: src/quote_fmt.c:72
10182 msgid ""
10183 "insert user input:\n"
10184 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10185 "user-entered text"
10186 msgstr ""
10187 "уметни унос корисника:\n"
10188 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10189 "текстом који унесе корисник"
10190
10191 #: src/quote_fmt.c:74
10192 msgid "terms definition:"
10193 msgstr "дефиниција термина:"
10194
10195 #: src/quote_fmt.c:75
10196 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10197 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10198
10199 #: src/quote_fmt.c:76
10200 msgid ""
10201 "text that can contain any of the symbols above\n"
10202 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10203 msgstr ""
10204 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10205 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10206
10207 #: src/quote_fmt.c:84
10208 msgid "Description of symbols"
10209 msgstr "Опис симбола"
10210
10211 #: src/quote_fmt.c:85
10212 msgid "The following symbols can be used:"
10213 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
10214
10215 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10216 #, c-format
10217 msgid "Enter text to replace '%s'"
10218 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
10219
10220 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10221 msgid "Enter variable"
10222 msgstr "Унос променљиве"
10223
10224 #: src/send_message.c:137
10225 #, c-format
10226 msgid "Sending message using command: %s\n"
10227 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
10228
10229 #: src/send_message.c:151
10230 #, c-format
10231 msgid "Can't execute command: %s"
10232 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
10233
10234 #: src/send_message.c:186
10235 #, c-format
10236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10237 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
10238
10239 #: src/send_message.c:322
10240 msgid "Connecting"
10241 msgstr "Повезивање"
10242
10243 #: src/send_message.c:327
10244 msgid "Doing POP before SMTP..."
10245 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
10246
10247 #: src/send_message.c:330
10248 msgid "POP before SMTP"
10249 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
10250
10251 #: src/send_message.c:335
10252 #, c-format
10253 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10254 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
10255
10256 #: src/send_message.c:395
10257 msgid "Mail sent successfully."
10258 msgstr "Порука је успешно послата."
10259
10260 #: src/send_message.c:462
10261 msgid "Sending HELO..."
10262 msgstr "Слање HELO..."
10263
10264 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10265 msgid "Authenticating"
10266 msgstr "Идентификација"
10267
10268 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10269 msgid "Sending message..."
10270 msgstr "Слање порука..."
10271
10272 #: src/send_message.c:467
10273 msgid "Sending EHLO..."
10274 msgstr "Слање EHLO..."
10275
10276 #: src/send_message.c:476
10277 msgid "Sending MAIL FROM..."
10278 msgstr "Слање MAIL FROM..."
10279
10280 #: src/send_message.c:480
10281 msgid "Sending RCPT TO..."
10282 msgstr "Слање RCPT TO..."
10283
10284 #: src/send_message.c:485
10285 msgid "Sending DATA..."
10286 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
10287
10288 #: src/send_message.c:489
10289 msgid "Quitting..."
10290 msgstr "Затварање конекције..."
10291
10292 #: src/send_message.c:517
10293 #, c-format
10294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10295 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
10296
10297 #: src/send_message.c:545
10298 msgid "Sending message"
10299 msgstr "Слање припремљене поруке"
10300
10301 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10302 msgid "Error occurred while sending the message."
10303 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
10304
10305 #: src/send_message.c:594
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "Error occurred while sending the message:\n"
10309 "%s"
10310 msgstr ""
10311 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
10312 "%s"
10313
10314 #: src/setup.c:74
10315 msgid "Mailbox setting"
10316 msgstr "Подешавања сандучета"
10317
10318 #: src/setup.c:75
10319 msgid ""
10320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10322 "if you have the one.\n"
10323 "If you're not sure, just select OK."
10324 msgstr ""
10325 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
10326 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
10327 "ако већ имате неко.\n"
10328 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
10329
10330 #: src/sourcewindow.c:66
10331 msgid "Source of the message"
10332 msgstr "Извор поруке"
10333
10334 #: src/sourcewindow.c:161
10335 #, c-format
10336 msgid "%s - Source"
10337 msgstr "%s - Извор"
10338
10339 #: src/ssl_manager.c:157
10340 msgid "Saved SSL Certificates"
10341 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
10342
10343 #: src/ssl_manager.c:386
10344 msgid "Delete certificate"
10345 msgstr "Обриши сертификат"
10346
10347 #: src/ssl_manager.c:387
10348 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10349 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
10350
10351 #: src/summary_search.c:193
10352 msgid "Search messages"
10353 msgstr "Претражи поруку(е)"
10354
10355 #: src/summary_search.c:215
10356 msgid "Match any of the following"
10357 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
10358
10359 #: src/summary_search.c:216
10360 msgid "Match all of the following"
10361 msgstr "Поклапање свих следећих"
10362
10363 #: src/summary_search.c:275
10364 msgid "From:"
10365 msgstr "Аутор:"
10366
10367 #: src/summary_search.c:296
10368 msgid "Body:"
10369 msgstr "Тело:"
10370
10371 #: src/summary_search.c:303
10372 msgid "Condition:"
10373 msgstr "Услов:"
10374
10375 #: src/summary_search.c:333
10376 msgid "Find _all"
10377 msgstr "Пронађи _све"
10378
10379 #: src/summary_search.c:529
10380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10381 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
10382
10383 #: src/summary_search.c:531
10384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10385 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
10386
10387 #: src/summaryview.c:416
10388 msgid "/_Reply"
10389 msgstr "/_Одговор"
10390
10391 #: src/summaryview.c:417
10392 msgid "/Repl_y to"
10393 msgstr "/О_дговор"
10394
10395 #: src/summaryview.c:418
10396 msgid "/Repl_y to/_all"
10397 msgstr "/О_дговор/_Свима"
10398
10399 #: src/summaryview.c:419
10400 msgid "/Repl_y to/_sender"
10401 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
10402
10403 #: src/summaryview.c:420
10404 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10405 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
10406
10407 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
10408 msgid "/_Forward"
10409 msgstr "/Прос_леди"
10410
10411 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
10412 msgid "/For_ward as attachment"
10413 msgstr "/Прос_леди као прилог"
10414
10415 #: src/summaryview.c:425
10416 msgid "/Redirect"
10417 msgstr "/Преу_смери"
10418
10419 #: src/summaryview.c:427
10420 msgid "/M_ove..."
10421 msgstr "/Пре_мести"
10422
10423 #: src/summaryview.c:428
10424 msgid "/_Copy..."
10425 msgstr "/Умно_жи"
10426
10427 #: src/summaryview.c:429
10428 msgid "/Move to _trash"
10429 msgstr "/Премести у _смеће"
10430
10431 #: src/summaryview.c:430
10432 msgid "/_Delete..."
10433 msgstr "/_Обриши..."
10434
10435 #: src/summaryview.c:432
10436 msgid "/_Mark"
10437 msgstr "/Обележава_ње"
10438
10439 #: src/summaryview.c:433
10440 msgid "/_Mark/_Mark"
10441 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10442
10443 #: src/summaryview.c:434
10444 msgid "/_Mark/_Unmark"
10445 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10446
10447 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
10448 msgid "/_Mark/---"
10449 msgstr "/Обележава_ње/---"
10450
10451 #: src/summaryview.c:436
10452 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10453 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10454
10455 #: src/summaryview.c:437
10456 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10457 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10458
10459 #: src/summaryview.c:438
10460 msgid "/_Mark/Mark all read"
10461 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10462
10463 #: src/summaryview.c:439
10464 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10465 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10466
10467 #: src/summaryview.c:440
10468 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10469 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10470
10471 #: src/summaryview.c:442
10472 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10473 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10474
10475 #: src/summaryview.c:443
10476 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10477 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10478
10479 #: src/summaryview.c:445
10480 msgid "/_Mark/Lock"
10481 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10482
10483 #: src/summaryview.c:446
10484 msgid "/_Mark/Unlock"
10485 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10486
10487 #: src/summaryview.c:447
10488 msgid "/Color la_bel"
10489 msgstr "/_Боја поруке"
10490
10491 #: src/summaryview.c:450
10492 msgid "/Add sender to address boo_k"
10493 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10494
10495 #: src/summaryview.c:452
10496 msgid "/Create f_ilter rule"
10497 msgstr "/Ново правило _филтера"
10498
10499 #: src/summaryview.c:453
10500 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10501 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10502
10503 #: src/summaryview.c:455
10504 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10505 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10506
10507 #: src/summaryview.c:457
10508 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10509 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10510
10511 #: src/summaryview.c:459
10512 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10513 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10514
10515 #: src/summaryview.c:461
10516 msgid "/Create processing rule"
10517 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10518
10519 #: src/summaryview.c:462
10520 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10521 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10522
10523 #: src/summaryview.c:464
10524 msgid "/Create processing rule/by _From"
10525 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
10526
10527 #: src/summaryview.c:466
10528 msgid "/Create processing rule/by _To"
10529 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
10530
10531 #: src/summaryview.c:468
10532 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10533 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
10534
10535 #: src/summaryview.c:474
10536 msgid "/_View/Message _source"
10537 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
10538
10539 #: src/summaryview.c:475
10540 msgid "/_View/All _headers"
10541 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
10542
10543 #: src/summaryview.c:478
10544 msgid "/_Print..."
10545 msgstr "/_Штампа..."
10546
10547 #: src/summaryview.c:558
10548 msgid "Toggle quick search bar"
10549 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
10550
10551 #: src/summaryview.c:932
10552 msgid "Process mark"
10553 msgstr "Процесирање означених порука"
10554
10555 #: src/summaryview.c:933
10556 msgid "Some marks are left. Process them?"
10557 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
10558
10559 #: src/summaryview.c:990
10560 #, c-format
10561 msgid "Scanning folder (%s)..."
10562 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
10563
10564 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1515
10565 msgid "No more unread messages"
10566 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
10567
10568 #: src/summaryview.c:1464
10569 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10570 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
10571
10572 #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1575
10573 #: src/summaryview.c:1627 src/summaryview.c:1706
10574 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10575 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10576
10577 #: src/summaryview.c:1484
10578 msgid "No unread messages."
10579 msgstr "Нема непрочитаних порука."
10580
10581 #: src/summaryview.c:1516
10582 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10583 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
10584
10585 #: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1614
10586 msgid "No more new messages"
10587 msgstr "Нема више нових порука"
10588
10589 #: src/summaryview.c:1563
10590 msgid "No new message found. Search from the end?"
10591 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
10592
10593 #: src/summaryview.c:1583
10594 msgid "No new messages."
10595 msgstr "Нема нових порука."
10596
10597 #: src/summaryview.c:1615
10598 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10599 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
10600
10601 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1693
10602 msgid "No more marked messages"
10603 msgstr "Нема више обележених порука"
10604
10605 #: src/summaryview.c:1653
10606 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10607 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10608
10609 #: src/summaryview.c:1662
10610 msgid "No marked messages."
10611 msgstr "Нема обележених порука."
10612
10613 #: src/summaryview.c:1694
10614 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10615 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
10616
10617 #: src/summaryview.c:1731 src/summaryview.c:1756
10618 msgid "No more labeled messages"
10619 msgstr "Нема обојених порука"
10620
10621 #: src/summaryview.c:1732
10622 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10623 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10624
10625 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1766
10626 msgid "No labeled messages."
10627 msgstr "Нема обојених порука."
10628
10629 #: src/summaryview.c:1757
10630 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10631 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10632
10633 #: src/summaryview.c:2048
10634 msgid "Attracting messages by subject..."
10635 msgstr "Ређање порука по теми..."
10636
10637 #: src/summaryview.c:2206
10638 #, c-format
10639 msgid "%d deleted"
10640 msgstr "%d обрисан"
10641
10642 #: src/summaryview.c:2210
10643 #, c-format
10644 msgid "%s%d moved"
10645 msgstr "%s%d премештен"
10646
10647 #: src/summaryview.c:2211 src/summaryview.c:2218
10648 msgid ", "
10649 msgstr ", "
10650
10651 #: src/summaryview.c:2216
10652 #, c-format
10653 msgid "%s%d copied"
10654 msgstr "%s%d копиран"
10655
10656 #: src/summaryview.c:2231
10657 msgid " item selected"
10658 msgstr " одабрана порука"
10659
10660 #: src/summaryview.c:2233
10661 msgid " items selected"
10662 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
10663
10664 #: src/summaryview.c:2249
10665 #, c-format
10666 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10667 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
10668
10669 #: src/summaryview.c:2453
10670 msgid "Sorting summary..."
10671 msgstr "Сортирање листе порука..."
10672
10673 #: src/summaryview.c:2536
10674 msgid "Setting summary from message data..."
10675 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
10676
10677 #: src/summaryview.c:2707
10678 msgid "(No Date)"
10679 msgstr "(Без датума)"
10680
10681 #: src/summaryview.c:2745
10682 msgid "(No Recipient)"
10683 msgstr "(без примаоца)"
10684
10685 #: src/summaryview.c:3567
10686 msgid "You're not the author of the article.\n"
10687 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
10688
10689 #: src/summaryview.c:3653
10690 msgid "Delete message(s)"
10691 msgstr "Брисање порука"
10692
10693 #: src/summaryview.c:3654
10694 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10695 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
10696
10697 #: src/summaryview.c:3807
10698 msgid "Destination is same as current folder."
10699 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
10700
10701 #: src/summaryview.c:3898
10702 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10703 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
10704
10705 #: src/summaryview.c:4018
10706 msgid "Append or Overwrite"
10707 msgstr "Додај или препиши"
10708
10709 #: src/summaryview.c:4019
10710 msgid "Append or overwrite existing file?"
10711 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
10712
10713 #: src/summaryview.c:4020
10714 msgid "_Append"
10715 msgstr "_Надодај"
10716
10717 #: src/summaryview.c:4020
10718 msgid "_Overwrite"
10719 msgstr "_Препиши"
10720
10721 #: src/summaryview.c:4367
10722 msgid "Building threads..."
10723 msgstr "Правим нити разговора..."
10724
10725 #: src/summaryview.c:4586
10726 msgid "Skip these rules"
10727 msgstr "Прескочи ова правила"
10728
10729 #: src/summaryview.c:4589
10730 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10731 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
10732
10733 #: src/summaryview.c:4592
10734 msgid "Use current account for these rules"
10735 msgstr "Користи тренутни налог за ова правила"
10736
10737 #: src/summaryview.c:4621
10738 msgid "Filtering"
10739 msgstr "Филтрирање"
10740
10741 #: src/summaryview.c:4622
10742 msgid ""
10743 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10744 "Please choose what to do with these rules:"
10745 msgstr ""
10746 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
10747 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
10748
10749 #: src/summaryview.c:4624
10750 msgid "+_Filter"
10751 msgstr "+_Филтрирај"
10752
10753 #: src/summaryview.c:4651
10754 msgid "Filtering..."
10755 msgstr "Филтрирање у току..."
10756
10757 #: src/summaryview.c:4724
10758 msgid "Processing configuration"
10759 msgstr "Подешавање предобраде"
10760
10761 #: src/summaryview.c:6164
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "Regular expression (regexp) error:\n"
10765 "%s"
10766 msgstr ""
10767 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
10768 "%s"
10769
10770 #: src/textview.c:238
10771 msgid "/Compose _new message"
10772 msgstr "/Направи _нову поруку"
10773
10774 #: src/textview.c:239
10775 msgid "/Add to _address book"
10776 msgstr "/Додај у _адресар"
10777
10778 #: src/textview.c:240
10779 msgid "/Copy this add_ress"
10780 msgstr "/Умножи а_дресу"
10781
10782 #: src/textview.c:245
10783 msgid "/_Open image"
10784 msgstr "/_Отвори слику"
10785
10786 #: src/textview.c:246
10787 msgid "/_Save image..."
10788 msgstr "/_Сачувај слику"
10789
10790 #: src/textview.c:674
10791 #, c-format
10792 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10793 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10794
10795 #: src/textview.c:677
10796 #, c-format
10797 msgid "[%s (%d bytes)]"
10798 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10799
10800 #: src/textview.c:846
10801 msgid ""
10802 "\n"
10803 "  This message can't be displayed.\n"
10804 "  This is probably due to a network error.\n"
10805 "\n"
10806 "  Use "
10807 msgstr ""
10808 "\n"
10809 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
10810 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
10811 "\n"
10812 "  Употребите ставку "
10813
10814 #: src/textview.c:851
10815 msgid "'View Log'"
10816 msgstr "„Преглед дневника рада“"
10817
10818 #: src/textview.c:852
10819 msgid " in the Tools menu for more information."
10820 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
10821
10822 #: src/textview.c:873
10823 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10824 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
10825
10826 #: src/textview.c:874
10827 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10828 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
10829
10830 #: src/textview.c:876
10831 msgid "     - To save, select "
10832 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
10833
10834 #: src/textview.c:877
10835 msgid "'Save as...'"
10836 msgstr "„Сачувај као...“"
10837
10838 #: src/textview.c:878
10839 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10840 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
10841
10842 #: src/textview.c:879
10843 msgid "     - To display as text, select "
10844 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
10845
10846 #: src/textview.c:880
10847 msgid "'Display as text'"
10848 msgstr "„Прикажи као текст“"
10849
10850 #: src/textview.c:881
10851 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10852 msgstr " (пречица: „п“)\n"
10853
10854 #: src/textview.c:882
10855 msgid "     - To open with an external program, select "
10856 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
10857
10858 #: src/textview.c:883
10859 msgid "'Open'"
10860 msgstr "„Отвори“"
10861
10862 #: src/textview.c:884
10863 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10864 msgstr " (пречица: „о“),\n"
10865
10866 #: src/textview.c:885
10867 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10868 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
10869
10870 #: src/textview.c:886
10871 msgid "mouse button)\n"
10872 msgstr ")\n"
10873
10874 #: src/textview.c:887
10875 msgid "     - Or use "
10876 msgstr "     - Или употребите "
10877
10878 #: src/textview.c:888
10879 msgid "'Open with...'"
10880 msgstr "„Отвори са...“"
10881
10882 #: src/textview.c:889
10883 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10884 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
10885
10886 #: src/textview.c:981
10887 #, c-format
10888 msgid ""
10889 "The command to view attachment as text failed:\n"
10890 "    %s\n"
10891 "Exit code %d\n"
10892 msgstr ""
10893 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
10894 "    %s\n"
10895 "Резултат наредбе %d\n"
10896
10897 #: src/textview.c:2492
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10901 "\n"
10902 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10903 "\n"
10904 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10905 "\n"
10906 "Open it anyway?"
10907 msgstr ""
10908 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
10909 "\n"
10910 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
10911 "\n"
10912 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
10913 "\n"
10914 "Желите ли да адреса буде отворена?"
10915
10916 #: src/textview.c:2501
10917 msgid "Phishing attempt warning"
10918 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
10919
10920 #: src/textview.c:2502
10921 msgid "_Open URL"
10922 msgstr "_Отвори УРЛ"
10923
10924 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10925 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10926 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10927
10928 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10929 msgid "Receive Mail on current Account"
10930 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10931
10932 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10933 msgid "Send Queued Messages"
10934 msgstr "Слање припремљених порука"
10935
10936 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10937 msgid "Compose Email"
10938 msgstr "Ново електронско писмо"
10939
10940 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10941 msgid "Compose News"
10942 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10943
10944 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10945 msgid "Reply to Message"
10946 msgstr "Одговор на поруку"
10947
10948 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10949 msgid "Reply to Sender"
10950 msgstr "Одговор аутору"
10951
10952 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10953 msgid "Reply to All"
10954 msgstr "Одговор свима"
10955
10956 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10957 msgid "Reply to Mailing-list"
10958 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10959
10960 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10961 msgid "Forward Message"
10962 msgstr "Прослеђивање поруке"
10963
10964 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10965 msgid "Trash Message"
10966 msgstr "Премести у смеће"
10967
10968 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10969 msgid "Delete Message"
10970 msgstr "Уклањање поруке"
10971
10972 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10973 msgid "Go to Previous Unread Message"
10974 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10975
10976 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10977 msgid "Go to Next Unread Message"
10978 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10979
10980 #: src/toolbar.c:179
10981 msgid "Learn Spam or Ham"
10982 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10983
10984 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10985 msgid "Send Message"
10986 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10987
10988 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10989 msgid "Put into queue folder and send later"
10990 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10991
10992 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10993 msgid "Save to draft folder"
10994 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10995
10996 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10997 msgid "Insert file"
10998 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
10999
11000 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11001 msgid "Attach file"
11002 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11003
11004 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11005 msgid "Insert signature"
11006 msgstr "Потпиши поруку"
11007
11008 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11009 msgid "Edit with external editor"
11010 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11011
11012 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11013 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11014 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11015
11016 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11017 msgid "Wrap all long lines"
11018 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11019
11020 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11021 msgid "Check spelling"
11022 msgstr "Провера правописа"
11023
11024 #: src/toolbar.c:194
11025 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11026 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
11027
11028 #: src/toolbar.c:214
11029 msgid "/Reply with _quote"
11030 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11031
11032 #: src/toolbar.c:215
11033 msgid "/_Reply without quote"
11034 msgstr "/Одговор _без цитата"
11035
11036 #: src/toolbar.c:219
11037 msgid "/Reply to all with _quote"
11038 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11039
11040 #: src/toolbar.c:220
11041 msgid "/_Reply to all without quote"
11042 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11043
11044 #: src/toolbar.c:224
11045 msgid "/Reply to list with _quote"
11046 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11047
11048 #: src/toolbar.c:225
11049 msgid "/_Reply to list without quote"
11050 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11051
11052 #: src/toolbar.c:229
11053 msgid "/Reply to sender with _quote"
11054 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11055
11056 #: src/toolbar.c:230
11057 msgid "/_Reply to sender without quote"
11058 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11059
11060 #: src/toolbar.c:236
11061 msgid "/Redirec_t"
11062 msgstr "/П_реусмери"
11063
11064 #: src/toolbar.c:389
11065 msgid "Get Mail"
11066 msgstr "Провера поште"
11067
11068 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11069 msgid "Reply"
11070 msgstr "Одговори"
11071
11072 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11073 msgid "All"
11074 msgstr "Свима"
11075
11076 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11077 msgid "Sender"
11078 msgstr "Аутор"
11079
11080 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11081 msgid "Spam"
11082 msgstr "Спем"
11083
11084 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11085 msgid "Next"
11086 msgstr "Напред"
11087
11088 #: src/toolbar.c:443
11089 msgid "Send later"
11090 msgstr "Пошаљи касније"
11091
11092 #: src/toolbar.c:444
11093 msgid "Draft"
11094 msgstr "Недовршено"
11095
11096 #: src/toolbar.c:446
11097 msgid "Insert"
11098 msgstr "Уметни"
11099
11100 #: src/toolbar.c:447
11101 msgid "Attach"
11102 msgstr "Прилог"
11103
11104 #: src/toolbar.c:1497
11105 msgid "Receive Mail on selected Account"
11106 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11107
11108 #: src/toolbar.c:1534
11109 msgid "Compose with selected Account"
11110 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11111
11112 #: src/toolbar.c:1540
11113 msgid "Ham"
11114 msgstr "Није спем"
11115
11116 #: src/toolbar.c:1548
11117 msgid "Learn Spam"
11118 msgstr "Ово је нежељена порука"
11119
11120 #: src/toolbar.c:1552
11121 msgid "Learn Ham"
11122 msgstr "Ово није нежељена порука"
11123
11124 #: src/wizard.c:459
11125 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11126 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
11127
11128 #: src/wizard.c:469
11129 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11130 msgstr "Sylpheed Claws тим"
11131
11132 #: src/wizard.c:475
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 "\n"
11136 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11137 "-------------------------\n"
11138 "\n"
11139 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11140 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11141 "toolbar.\n"
11142 "\n"
11143 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11144 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11145 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11146 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11147 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11148 "\n"
11149 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11150 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11151 "and change the general Preferences by using\n"
11152 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11153 "\n"
11154 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11155 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11156 "or online at the URL given below.\n"
11157 "\n"
11158 "Useful URLs\n"
11159 "-----------\n"
11160 "Homepage:      <%s>\n"
11161 "Manual:        <%s>\n"
11162 "FAQ:\t       <%s>\n"
11163 "Themes:        <%s>\n"
11164 "Mailing Lists: <%s>\n"
11165 "\n"
11166 "LICENSE\n"
11167 "-------\n"
11168 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11169 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11170 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11171 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11172 "found at <%s>.\n"
11173 "\n"
11174 "DONATIONS\n"
11175 "---------\n"
11176 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11177 "so at <%s>.\n"
11178 "\n"
11179 msgstr ""
11180 "\n"
11181 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
11182 "----------------------------\n"
11183 "\n"
11184 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
11185 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
11186 "алата.\n"
11187 "\n"
11188 "Sylpheed-Claws поседује доста напредних могућности које су\n"
11189 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
11190 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
11191 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
11192 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
11193 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
11194 "\n"
11195 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
11196 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
11197 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
11198 "\n"
11199 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
11200 "Sylpheed-Claws, коме се приступа избором ставке менија\n"
11201 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
11202 "\n"
11203 "Корисне адресе\n"
11204 "--------------\n"
11205 "Главна страна:   <%s>\n"
11206 "Приручник:       <%s>\n"
11207 "FAQ:             <%s>\n"
11208 "Теме:            <%s>\n"
11209 "Дописна друштва: <%s>\n"
11210 "\n"
11211 "ЛИЦЕНЦА\n"
11212 "-------\n"
11213 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
11214 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
11215 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
11216 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11217 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
11218 "на адреси <%s>.\n"
11219 "\n"
11220 "ДОНАЦИЈЕ\n"
11221 "--------\n"
11222 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
11223 "учинити на адреси <%s>.\n"
11224 "\n"
11225
11226 #: src/wizard.c:551
11227 msgid "Please enter the mailbox name."
11228 msgstr "Унесите назив сандучета."
11229
11230 #: src/wizard.c:579
11231 msgid "Please enter your name and email address."
11232 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
11233
11234 #: src/wizard.c:590
11235 msgid "Please enter your receiving server and username."
11236 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
11237
11238 #: src/wizard.c:600
11239 msgid "Please enter your username."
11240 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
11241
11242 #: src/wizard.c:610
11243 msgid "Please enter your SMTP server."
11244 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
11245
11246 #: src/wizard.c:621
11247 msgid "Please enter your SMTP username."
11248 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
11249
11250 #: src/wizard.c:829
11251 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11252 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
11253
11254 #: src/wizard.c:834
11255 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11256 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
11257
11258 #: src/wizard.c:838
11259 msgid "Your organization:"
11260 msgstr "Организација:"
11261
11262 #: src/wizard.c:858
11263 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11264 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
11265
11266 #: src/wizard.c:888
11267 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11268 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
11269
11270 #: src/wizard.c:891
11271 msgid "Use authentication"
11272 msgstr "Користи идентификацију"
11273
11274 #: src/wizard.c:905
11275 msgid ""
11276 "SMTP username:\n"
11277 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11278 msgstr ""
11279 "SMTP корисничко име:\n"
11280 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11281
11282 #: src/wizard.c:918
11283 msgid ""
11284 "SMTP password:\n"
11285 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11286 msgstr ""
11287 "SMTP лозинка:\n"
11288 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11289
11290 #: src/wizard.c:945 src/wizard.c:957 src/wizard.c:1041
11291 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11292 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
11293
11294 #: src/wizard.c:962
11295 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11296 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
11297
11298 #: src/wizard.c:1002
11299 msgid "IMAP"
11300 msgstr "IMAP"
11301
11302 #: src/wizard.c:1033
11303 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11304 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11305
11306 #: src/wizard.c:1052
11307 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11308 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
11309
11310 #: src/wizard.c:1068
11311 msgid "Password:"
11312 msgstr "Лозинка:"
11313
11314 #: src/wizard.c:1080
11315 msgid "IMAP server directory:"
11316 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
11317
11318 #: src/wizard.c:1104
11319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11320 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
11321
11322 #: src/wizard.c:1111
11323 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11324 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
11325
11326 #: src/wizard.c:1227
11327 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11328 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
11329
11330 #: src/wizard.c:1259
11331 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11332 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
11333
11334 #: src/wizard.c:1267
11335 msgid ""
11336 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11337 "\n"
11338 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11339 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11340 "five minutes."
11341 msgstr ""
11342 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
11343 "\n"
11344 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
11345 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
11346 "Sylpheed-Claws."
11347
11348 #: src/wizard.c:1280
11349 msgid "About You"
11350 msgstr "О Вамау"
11351
11352 #: src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1291 src/wizard.c:1300 src/wizard.c:1310
11353 #: src/wizard.c:1320
11354 msgid "Bold fields must be completed"
11355 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
11356
11357 #: src/wizard.c:1289
11358 msgid "Receiving mail"
11359 msgstr "Преузимање поште"
11360
11361 #: src/wizard.c:1298
11362 msgid "Sending mail"
11363 msgstr "Слање поште"
11364
11365 #: src/wizard.c:1308
11366 msgid "Saving mail on disk"
11367 msgstr "Чување поште на диску"
11368
11369 #: src/wizard.c:1318
11370 msgid "Security"
11371 msgstr "Безбедност"
11372
11373 #: src/wizard.c:1328
11374 msgid "Configuration finished"
11375 msgstr "Завршено подешавање"
11376
11377 #: src/wizard.c:1336
11378 msgid ""
11379 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11380 "\n"
11381 "Click Save to start."
11382 msgstr ""
11383 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
11384 "\n"
11385 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
11386