2006-10-17 [colin] 2.5.5cvs11
[claws.git] / po / sr.po
1 # translation of sr.po to Serbian
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
4 #
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 10:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:378
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
29 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
30
31 #: src/account.c:425
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Није могуће направити директоријум."
34
35 #: src/account.c:682
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Подешавање налога"
38
39 #: src/account.c:700
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити укључени у проверу."
45
46 #: src/account.c:773
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:867
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:873
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копија %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
71
72 #: src/account.c:1458
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Подразумевани налог"
75
76 #: src/account.c:1472
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
79
80 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
81 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
87 msgid "Name"
88 msgstr "Назив"
89
90 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Протокол"
93
94 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Сервер"
97
98 #: src/action.c:355
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
102
103 #: src/action.c:386
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
106
107 #: src/action.c:403
108 msgid "Can't get part of multipart message"
109 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
110
111 #: src/action.c:517
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
118 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
119
120 #: src/action.c:829
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "%s"
125 msgstr ""
126 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:924
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Завршено"
143
144 #: src/action.c:1180
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1184
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Завршено: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1217
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Улаз/излаз акција"
157
158 #: src/action.c:1527
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
166 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1532
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
172
173 #: src/action.c:1536
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
181 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1541
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Кориснички аргументи акција"
187
188 #: src/addressadd.c:174
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Додај у адресар"
191
192 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
193 #: src/toolbar.c:449
194 msgid "Address"
195 msgstr "Адреса"
196
197 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Напомене"
201
202 #: src/addressadd.c:240
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
205
206 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
207 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
208 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
209 msgid "Email Address"
210 msgstr "Адреса е-поште"
211
212 #: src/addressbook.c:416
213 msgid "/_Book"
214 msgstr "/_Адресар"
215
216 #: src/addressbook.c:417
217 msgid "/_Book/New _Book"
218 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
219
220 #: src/addressbook.c:418
221 msgid "/_Book/New _Folder"
222 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
223
224 #: src/addressbook.c:419
225 msgid "/_Book/New _vCard"
226 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
227
228 #: src/addressbook.c:421
229 msgid "/_Book/New _JPilot"
230 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
231
232 #: src/addressbook.c:424
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
235
236 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
237 msgid "/_Book/---"
238 msgstr "/_Адресар/---"
239
240 #: src/addressbook.c:427
241 msgid "/_Book/_Edit book"
242 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
243
244 #: src/addressbook.c:428
245 msgid "/_Book/_Delete book"
246 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
247
248 #: src/addressbook.c:430
249 msgid "/_Book/_Save"
250 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
251
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book/_Close"
254 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
255
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Address"
258 msgstr "/А_дреса"
259
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Address/_Select all"
262 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
263
264 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
265 #: src/addressbook.c:444
266 msgid "/_Address/---"
267 msgstr "/А_дреса/---"
268
269 #: src/addressbook.c:435
270 msgid "/_Address/C_ut"
271 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
272
273 #: src/addressbook.c:436
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
276
277 #: src/addressbook.c:437
278 msgid "/_Address/_Paste"
279 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
280
281 #: src/addressbook.c:439
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/А_дреса/_Измени"
284
285 #: src/addressbook.c:440
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
288
289 #: src/addressbook.c:442
290 msgid "/_Address/New _Address"
291 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
292
293 #: src/addressbook.c:443
294 msgid "/_Address/New _Group"
295 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
296
297 #: src/addressbook.c:445
298 msgid "/_Address/_Mail To"
299 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
300
301 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
302 #: src/messageview.c:302
303 msgid "/_Tools"
304 msgstr "/_Алати"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
308 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
312 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:449
315 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
316 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
317
318 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
319 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
320 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
321 msgid "/_Tools/---"
322 msgstr "/_Алати/---"
323
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
327
328 #: src/addressbook.c:452
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
331
332 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
333 #: src/messageview.c:330
334 msgid "/_Help"
335 msgstr "/По_моћ"
336
337 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
338 #: src/messageview.c:331
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/По_моћ/_О програму"
341
342 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
343 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
344 msgid "/_Edit"
345 msgstr "/_Уређивање"
346
347 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
348 msgid "/_Delete"
349 msgstr "/_Обриши"
350
351 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
352 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
353 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
354 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
355 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
357 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
358 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
359 msgid "/---"
360 msgstr "/---"
361
362 #: src/addressbook.c:462
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Нови _директоријум"
365
366 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
367 msgid "/C_ut"
368 msgstr "/_Исеци"
369
370 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
371 msgid "/_Copy"
372 msgstr "/_Копирај"
373
374 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
375 msgid "/_Paste"
376 msgstr "/_Пренеси"
377
378 #: src/addressbook.c:471
379 msgid "/_Select all"
380 msgstr "/Одабери _све"
381
382 #: src/addressbook.c:476
383 msgid "/New _Address"
384 msgstr "/Нова _адреса"
385
386 #: src/addressbook.c:477
387 msgid "/New _Group"
388 msgstr "/Нова _група"
389
390 #: src/addressbook.c:484
391 msgid "/_Mail To"
392 msgstr "/_Напиши поруку"
393
394 #: src/addressbook.c:486
395 msgid "/_Browse Entry"
396 msgstr "/_Прегледај унос"
397
398 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
400 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
401 msgid "Unknown"
402 msgstr "Непознато"
403
404 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
405 msgid "Success"
406 msgstr "Успешно"
407
408 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
409 msgid "Bad arguments"
410 msgstr "Лоши аргументи"
411
412 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
413 msgid "File not specified"
414 msgstr "Датотека није одређена"
415
416 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
417 msgid "Error opening file"
418 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
419
420 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
421 msgid "Error reading file"
422 msgstr "Грешка при читању датотеке"
423
424 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
425 msgid "End of file encountered"
426 msgstr "Детектован крај датотеке"
427
428 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
429 msgid "Error allocating memory"
430 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
431
432 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
433 msgid "Bad file format"
434 msgstr "Неисправан формат датотеке"
435
436 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
437 msgid "Error writing to file"
438 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
439
440 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
441 msgid "Error opening directory"
442 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
443
444 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
445 msgid "No path specified"
446 msgstr "Путања није одређена"
447
448 #: src/addressbook.c:526
449 msgid "Error connecting to LDAP server"
450 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
451
452 #: src/addressbook.c:527
453 msgid "Error initializing LDAP"
454 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
455
456 #: src/addressbook.c:528
457 msgid "Error binding to LDAP server"
458 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
459
460 #: src/addressbook.c:529
461 msgid "Error searching LDAP database"
462 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
463
464 #: src/addressbook.c:530
465 msgid "Timeout performing LDAP operation"
466 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
467
468 #: src/addressbook.c:531
469 msgid "Error in LDAP search criteria"
470 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
471
472 #: src/addressbook.c:532
473 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
474 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
475
476 #: src/addressbook.c:533
477 msgid "LDAP search terminated on request"
478 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
479
480 #: src/addressbook.c:534
481 msgid "Error starting TLS connection"
482 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
483
484 #: src/addressbook.c:849
485 msgid "Sources"
486 msgstr "Извори"
487
488 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
489 #: src/toolbar.c:1731
490 msgid "Address book"
491 msgstr "Адресар"
492
493 #: src/addressbook.c:976
494 msgid "Lookup name:"
495 msgstr "Тражи име:"
496
497 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
498 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/summary_search.c:282
499 msgid "To:"
500 msgstr "Прималац:"
501
502 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
503 #: src/compose.c:4226
504 msgid "Cc:"
505 msgstr "Копија:"
506
507 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
508 msgid "Bcc:"
509 msgstr "Невидљива копија:"
510
511 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Обриши адресу(е)"
514
515 #: src/addressbook.c:1280
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
518
519 #: src/addressbook.c:1303
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
522
523 #: src/addressbook.c:1898
524 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
525 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
526
527 #: src/addressbook.c:1909
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "Пренос у групу није могућ."
530
531 #: src/addressbook.c:2565
532 #, c-format
533 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
534 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
535
536 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
537 #: src/prefs_filtering_action.c:152
538 msgid "Delete"
539 msgstr "Обриши"
540
541 #: src/addressbook.c:2577
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
545 "contains will be moved into the parent folder."
546 msgstr ""
547 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
548 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
549
550 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
551 msgid "Delete folder"
552 msgstr "Обриши директоријум"
553
554 #: src/addressbook.c:2581
555 msgid "+Delete _folder only"
556 msgstr "+Обриши _само директоријум"
557
558 #: src/addressbook.c:2581
559 msgid "Delete folder and _addresses"
560 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
561
562 #: src/addressbook.c:2592
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Do you want to delete '%s'?\n"
566 "The addresses it contains will be lost."
567 msgstr ""
568 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
569 "Биће обрисане и адресе које садржи."
570
571 #: src/addressbook.c:3403
572 msgid "New user, could not save index file."
573 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
574
575 #: src/addressbook.c:3407
576 msgid "New user, could not save address book files."
577 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
578
579 #: src/addressbook.c:3417
580 msgid "Old address book converted successfully."
581 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
582
583 #: src/addressbook.c:3422
584 msgid ""
585 "Old address book converted,\n"
586 "could not save new address index file."
587 msgstr ""
588 "Стари адресар је конвертован,\n"
589 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
590
591 #: src/addressbook.c:3435
592 msgid ""
593 "Could not convert address book,\n"
594 "but created empty new address book files."
595 msgstr ""
596 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
597 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
598
599 #: src/addressbook.c:3441
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "could not save new address index file."
603 msgstr ""
604 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
605 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
606
607 #: src/addressbook.c:3446
608 msgid ""
609 "Could not convert address book\n"
610 "and could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
613 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
614
615 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
616 msgid "Addressbook conversion error"
617 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
618
619 #: src/addressbook.c:3497
620 msgid "Addressbook Error"
621 msgstr "Грешка у адресару"
622
623 #: src/addressbook.c:3498
624 msgid "Could not read address index"
625 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
626
627 #: src/addressbook.c:3825
628 msgid "Busy searching..."
629 msgstr "Претрага у току..."
630
631 #: src/addressbook.c:3896
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr " Пронађи „%s“"
635
636 #: src/addressbook.c:4121
637 msgid "Interface"
638 msgstr "Сучеље"
639
640 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Адресар"
644
645 #: src/addressbook.c:4153
646 msgid "Person"
647 msgstr "Особа"
648
649 #: src/addressbook.c:4169
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "Адреса е-поште"
652
653 #: src/addressbook.c:4185
654 msgid "Group"
655 msgstr "Група"
656
657 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:462
658 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
659 msgid "Folder"
660 msgstr "Директоријум"
661
662 #: src/addressbook.c:4217
663 msgid "vCard"
664 msgstr "Контакт"
665
666 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
667 msgid "JPilot"
668 msgstr "JPilot"
669
670 #: src/addressbook.c:4265
671 msgid "LDAP servers"
672 msgstr "LDAP сервери"
673
674 #: src/addressbook.c:4281
675 msgid "LDAP Query"
676 msgstr "LDAP упит"
677
678 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
679 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
680 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
681 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
682 msgid "Any"
683 msgstr "Било који"
684
685 #: src/addrgather.c:158
686 msgid "Please specify name for address book."
687 msgstr "Поставите назив адресара."
688
689 #: src/addrgather.c:178
690 msgid "Please select the mail headers to search."
691 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
692
693 #: src/addrgather.c:185
694 msgid "Harvesting addresses..."
695 msgstr "Издвајање адреса..."
696
697 #: src/addrgather.c:224
698 msgid "Addresses gathered successfully."
699 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
700
701 #: src/addrgather.c:294
702 msgid "No folder or message was selected."
703 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
704
705 #: src/addrgather.c:302
706 msgid ""
707 "Please select a folder to process from the folder\n"
708 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
709 "the message list."
710 msgstr ""
711 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
712 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
713 "или више порука из листе порука."
714
715 #: src/addrgather.c:354
716 msgid "Folder :"
717 msgstr "Директоријум :"
718
719 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
720 #: src/importldif.c:909
721 msgid "Address Book :"
722 msgstr "Адресар :"
723
724 #: src/addrgather.c:375
725 msgid "Folder Size :"
726 msgstr "Величина директоријума :"
727
728 #: src/addrgather.c:390
729 msgid "Process these mail header fields"
730 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
731
732 #: src/addrgather.c:408
733 msgid "Include sub-folders"
734 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
735
736 #: src/addrgather.c:431
737 msgid "Header Name"
738 msgstr "Назив заглавља"
739
740 #: src/addrgather.c:432
741 msgid "Address Count"
742 msgstr "Број налога"
743
744 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
745 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
747 msgid "Warning"
748 msgstr "Упозорење"
749
750 #: src/addrgather.c:538
751 msgid "Header Fields"
752 msgstr "Поља заглавља поруке"
753
754 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
755 #: src/importldif.c:1029
756 msgid "Finish"
757 msgstr "Готово"
758
759 #: src/addrgather.c:600
760 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
761 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
762
763 #: src/addrgather.c:608
764 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
765 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
766
767 #: src/addrindex.c:116
768 msgid "Common addresses"
769 msgstr "Опште адресе"
770
771 #: src/addrindex.c:117
772 msgid "Personal addresses"
773 msgstr "Личне адресе"
774
775 #: src/addrindex.c:123
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Опште адресе"
778
779 #: src/addrindex.c:124
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Личне адресе"
782
783 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
784 msgid "Notice"
785 msgstr "Обавештење"
786
787 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
789 msgid "Error"
790 msgstr "Грешка"
791
792 #: src/alertpanel.c:191
793 msgid "_View log"
794 msgstr "Преглед _дневника рада"
795
796 #: src/alertpanel.c:338
797 msgid "Show this message next time"
798 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
799
800 #: src/browseldap.c:219
801 msgid "Browse Directory Entry"
802 msgstr "Претражи ставке директоријума"
803
804 #: src/browseldap.c:239
805 msgid "Server Name :"
806 msgstr "Назив сервера :"
807
808 #: src/browseldap.c:249
809 msgid "Distinguished Name (dn) :"
810 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
811
812 #: src/browseldap.c:272
813 msgid "LDAP Name"
814 msgstr "LDAP назив"
815
816 #: src/browseldap.c:274
817 msgid "Attribute Value"
818 msgstr "Вредност особине"
819
820 #: src/common/nntp.c:73
821 #, c-format
822 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
823 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
826 #, c-format
827 msgid "protocol error: %s\n"
828 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
831 msgid "protocol error\n"
832 msgstr "грешка у протоколу\n"
833
834 #: src/common/nntp.c:300
835 msgid "Error occurred while posting\n"
836 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:380
839 msgid "Error occurred while sending command\n"
840 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
841
842 #: src/common/plugin.c:52
843 msgid "Nothing"
844 msgstr "Ништа"
845
846 #: src/common/plugin.c:53
847 msgid "a viewer"
848 msgstr "Прегледник"
849
850 #: src/common/plugin.c:54
851 msgid "folders"
852 msgstr "Директоријуми"
853
854 #: src/common/plugin.c:55
855 msgid "filtering"
856 msgstr "Филтрирање"
857
858 #: src/common/plugin.c:56
859 msgid "a privacy interface"
860 msgstr "Интерфејс приватности"
861
862 #: src/common/plugin.c:57
863 msgid "a notifier"
864 msgstr "Обавештење"
865
866 #: src/common/plugin.c:58
867 msgid "an utility"
868 msgstr "Алатка"
869
870 #: src/common/plugin.c:59
871 msgid "things"
872 msgstr "Ствари"
873
874 #: src/common/plugin.c:257
875 #, c-format
876 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
877 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
878
879 #: src/common/plugin.c:292
880 msgid "Plugin already loaded"
881 msgstr "Додатак је већ учитан"
882
883 #: src/common/plugin.c:302
884 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
885 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
886
887 #: src/common/plugin.c:329
888 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
889 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
890
891 #: src/common/plugin.c:336
892 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
893 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
894
895 #: src/common/smtp.c:176
896 msgid "SMTP AUTH not available\n"
897 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
898
899 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
900 msgid "bad SMTP response\n"
901 msgstr "лош SMTP одзив\n"
902
903 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
904 msgid "error occurred on SMTP session\n"
905 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
906
907 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
908 msgid "error occurred on authentication\n"
909 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
910
911 #: src/common/smtp.c:603
912 #, c-format
913 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
914 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
915
916 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
917 msgid "can't start TLS session\n"
918 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
919
920 #: src/common/socket.c:1405
921 #, c-format
922 msgid "write on fd%d: %s\n"
923 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
924
925 #: src/common/ssl.c:159
926 msgid "Error creating ssl context\n"
927 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
928
929 #: src/common/ssl.c:178
930 #, c-format
931 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
932 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
933
934 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
935 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
936 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
940 msgid "<not in certificate>"
941 msgstr "<није сертификовано>"
942
943 #: src/common/ssl_certificate.c:239
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
947 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
948 "  Fingerprint: %s\n"
949 "  Signature status: %s"
950 msgstr ""
951 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
952 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
953 "  Отисак: %s\n"
954 "  Статус потписа: %s"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:348
957 msgid "Can't load X509 default paths"
958 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
959
960 #: src/common/string_match.c:79
961 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
962 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
963
964 #: src/common/utils.c:355
965 #, c-format
966 msgid "%dB"
967 msgstr "%dB"
968
969 #: src/common/utils.c:356
970 #, c-format
971 msgid "%d.%dKB"
972 msgstr "%d.%dKB"
973
974 #: src/common/utils.c:357
975 #, c-format
976 msgid "%.2fMB"
977 msgstr "%.2fMB"
978
979 #: src/common/utils.c:358
980 #, c-format
981 msgid "%.2fGB"
982 msgstr "%.2fGB"
983
984 #: src/compose.c:512
985 msgid "/_Add..."
986 msgstr "/_Додај..."
987
988 #: src/compose.c:513
989 msgid "/_Remove"
990 msgstr "/_Уклони"
991
992 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
993 msgid "/_Properties..."
994 msgstr "/_Поставке..."
995
996 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
997 msgid "/_Message"
998 msgstr "/_Порука"
999
1000 #: src/compose.c:521
1001 msgid "/_Message/_Send"
1002 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1003
1004 #: src/compose.c:523
1005 msgid "/_Message/Send _later"
1006 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1007
1008 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1009 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1010 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1011 msgid "/_Message/---"
1012 msgstr "/_Порука/---"
1013
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Message/_Attach file"
1016 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1017
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Message/_Insert file"
1020 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1021
1022 #: src/compose.c:528
1023 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1024 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1025
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Message/_Save"
1028 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1029
1030 #: src/compose.c:533
1031 msgid "/_Message/_Close"
1032 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1033
1034 #: src/compose.c:536
1035 msgid "/_Edit/_Undo"
1036 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1037
1038 #: src/compose.c:537
1039 msgid "/_Edit/_Redo"
1040 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1041
1042 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1043 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1044 msgid "/_Edit/---"
1045 msgstr "/_Уређивање/---"
1046
1047 #: src/compose.c:539
1048 msgid "/_Edit/Cu_t"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1050
1051 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/_Copy"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1054
1055 #: src/compose.c:541
1056 msgid "/_Edit/_Paste"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1058
1059 #: src/compose.c:542
1060 msgid "/_Edit/Special paste"
1061 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1062
1063 #: src/compose.c:543
1064 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1065 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1066
1067 #: src/compose.c:545
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1069 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1070
1071 #: src/compose.c:547
1072 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1073 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1074
1075 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1076 msgid "/_Edit/Select _all"
1077 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1078
1079 #: src/compose.c:550
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1082
1083 #: src/compose.c:551
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1086
1087 #: src/compose.c:556
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1090
1091 #: src/compose.c:561
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1094
1095 #: src/compose.c:566
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1098
1099 #: src/compose.c:571
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1102
1103 #: src/compose.c:576
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1106
1107 #: src/compose.c:581
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1110
1111 #: src/compose.c:586
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1114
1115 #: src/compose.c:591
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1118
1119 #: src/compose.c:596
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1122
1123 #: src/compose.c:601
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1126
1127 #: src/compose.c:606
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1130
1131 #: src/compose.c:611
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1134
1135 #: src/compose.c:616
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1137 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1138
1139 #: src/compose.c:621
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1141 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1142
1143 #: src/compose.c:627
1144 msgid "/_Edit/_Find"
1145 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1146
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1149 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1150
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1153 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1154
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1157 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1158
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1161 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1162
1163 #: src/compose.c:639
1164 msgid "/_Spelling"
1165 msgstr "/_Правопис"
1166
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1169 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1170
1171 #: src/compose.c:642
1172 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1173 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1174
1175 #: src/compose.c:644
1176 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1177 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1178
1179 #: src/compose.c:646
1180 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1181 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1182
1183 #: src/compose.c:648
1184 msgid "/_Spelling/---"
1185 msgstr "/_Правопис/---"
1186
1187 #: src/compose.c:649
1188 msgid "/_Spelling/Options"
1189 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1190
1191 #: src/compose.c:652
1192 msgid "/_Options"
1193 msgstr "/_Поставке"
1194
1195 #: src/compose.c:653
1196 msgid "/_Options/Privacy System"
1197 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1198
1199 #: src/compose.c:654
1200 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1201 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1202
1203 #: src/compose.c:655
1204 msgid "/_Options/Si_gn"
1205 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1206
1207 #: src/compose.c:656
1208 msgid "/_Options/_Encrypt"
1209 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1210
1211 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1212 msgid "/_Options/---"
1213 msgstr "/_Поставке/---"
1214
1215 #: src/compose.c:658
1216 msgid "/_Options/_Priority"
1217 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1218
1219 #: src/compose.c:659
1220 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1221 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1222
1223 #: src/compose.c:660
1224 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1225 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1226
1227 #: src/compose.c:661
1228 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1229 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1230
1231 #: src/compose.c:662
1232 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1233 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1234
1235 #: src/compose.c:663
1236 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1237 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1238
1239 #: src/compose.c:665
1240 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1241 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1242
1243 #: src/compose.c:667
1244 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1245 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1246
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1250
1251 #: src/compose.c:675
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1254
1255 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1256 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1257 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1258 #: src/compose.c:749
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1261
1262 #: src/compose.c:679
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1265
1266 #: src/compose.c:681
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1269
1270 #: src/compose.c:685
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1273
1274 #: src/compose.c:687
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1277
1278 #: src/compose.c:689
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1281
1282 #: src/compose.c:693
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1285
1286 #: src/compose.c:697
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1289
1290 #: src/compose.c:699
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1293
1294 #: src/compose.c:703
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1297
1298 #: src/compose.c:707
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1301
1302 #: src/compose.c:709
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1305
1306 #: src/compose.c:713
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1309
1310 #: src/compose.c:715
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1313
1314 #: src/compose.c:719
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1317
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1321
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1325
1326 #: src/compose.c:727
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1329
1330 #: src/compose.c:729
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1333
1334 #: src/compose.c:733
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1337
1338 #: src/compose.c:737
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1340 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1341
1342 #: src/compose.c:739
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1344 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1345
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1348 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1349
1350 #: src/compose.c:743
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1352 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1353
1354 #: src/compose.c:747
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1356 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1357
1358 #: src/compose.c:751
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1360 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1361
1362 #: src/compose.c:753
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1364 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1365
1366 #: src/compose.c:757
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1369
1370 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1373
1374 #: src/compose.c:759
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1377
1378 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1381
1382 #: src/compose.c:1554
1383 msgid "Fw: multiple emails"
1384 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1385
1386 #: src/compose.c:1977
1387 msgid "Reply-To:"
1388 msgstr "Одговор-За:"
1389
1390 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1391 msgid "Newsgroups:"
1392 msgstr "Дискусиона група:"
1393
1394 #: src/compose.c:1983
1395 msgid "Followup-To:"
1396 msgstr "Настави-На:"
1397
1398 #: src/compose.c:2380
1399 msgid "Quote mark format error."
1400 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1401
1402 #: src/compose.c:2396
1403 msgid "Message reply/forward format error."
1404 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1405
1406 #: src/compose.c:2953
1407 #, c-format
1408 msgid "File %s is empty."
1409 msgstr "Датотека %s је празна."
1410
1411 #: src/compose.c:2957
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't read %s."
1414 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1415
1416 #: src/compose.c:2984
1417 #, c-format
1418 msgid "Message: %s"
1419 msgstr "Порука: %s"
1420
1421 #: src/compose.c:3796
1422 msgid " [Edited]"
1423 msgstr " [Измењено]"
1424
1425 #: src/compose.c:3802
1426 #, c-format
1427 msgid "%s - Compose message%s"
1428 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1429
1430 #: src/compose.c:3805
1431 #, c-format
1432 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1433 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1434
1435 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1436 msgid ""
1437 "Account for sending mail is not specified.\n"
1438 "Please select a mail account before sending."
1439 msgstr ""
1440 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1441 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1442
1443 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1444 #: src/toolbar.c:442
1445 msgid "Send"
1446 msgstr "Слање"
1447
1448 #: src/compose.c:4008
1449 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1450 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1451
1452 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1453 msgid "+_Send"
1454 msgstr "+_Пошаљи"
1455
1456 #: src/compose.c:4039
1457 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1458 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1459
1460 #: src/compose.c:4056
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1463
1464 #: src/compose.c:4070
1465 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1466 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1467
1468 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
1469 msgid ""
1470 "Could not queue message for sending:\n"
1471 "\n"
1472 "Charset conversion failed."
1473 msgstr ""
1474 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1475 "\n"
1476 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1477
1478 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
1479 msgid ""
1480 "Could not queue message for sending:\n"
1481 "\n"
1482 "Couldn't get recipient encryption key."
1483 msgstr ""
1484 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1485 "\n"
1486 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1487
1488 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Could not queue message for sending:\n"
1492 "\n"
1493 "Signature failed: %s"
1494 msgstr ""
1495 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1496 "\n"
1497 "Неуспело потписивање: %s"
1498
1499 #: src/compose.c:4122
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Could not queue message for sending:\n"
1503 "\n"
1504 "%s."
1505 msgstr ""
1506 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1507 "\n"
1508 "%s."
1509
1510 #: src/compose.c:4124
1511 msgid "Could not queue message for sending."
1512 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1513
1514 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1515 msgid ""
1516 "The message was queued but could not be sent.\n"
1517 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1518 msgstr ""
1519 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1520 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1521
1522 #: src/compose.c:4172
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s\n"
1526 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1527 msgstr ""
1528 "%s\n"
1529 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1530 "слање."
1531
1532 #: src/compose.c:4501
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1536 "to the specified %s charset.\n"
1537 "Send it as %s?"
1538 msgstr ""
1539 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1540 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1541 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1542
1543 #: src/compose.c:4558
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1547 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1548 "\n"
1549 "Send it anyway?"
1550 msgstr ""
1551 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1552 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1553 "\n"
1554 "Наставак слања поруке?"
1555
1556 #: src/compose.c:4743
1557 msgid "No account for sending mails available!"
1558 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1559
1560 #: src/compose.c:4753
1561 msgid "No account for posting news available!"
1562 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1563
1564 #: src/compose.c:5444
1565 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1566 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1567
1568 #: src/compose.c:5556
1569 msgid "Mime type"
1570 msgstr "MIME тип"
1571
1572 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
1573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1574 #: src/summaryview.c:489
1575 msgid "Size"
1576 msgstr "Величина"
1577
1578 #: src/compose.c:5623
1579 msgid "Save Message to "
1580 msgstr "Сачувај поруку у "
1581
1582 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1583 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1584 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1586 msgid "_Browse"
1587 msgstr "_Тражи"
1588
1589 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
1590 msgid "MIME type"
1591 msgstr "MIME тип"
1592
1593 #: src/compose.c:5929
1594 msgid "Hea_der"
1595 msgstr "_Заглавље"
1596
1597 #: src/compose.c:5933
1598 msgid "_Attachments"
1599 msgstr "_Прилози"
1600
1601 #: src/compose.c:5937
1602 msgid "Othe_rs"
1603 msgstr "_Друго"
1604
1605 #: src/compose.c:5952 src/summary_search.c:289
1606 msgid "Subject:"
1607 msgstr "Тема:"
1608
1609 #: src/compose.c:6140
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Spell checker could not be started.\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: src/compose.c:6251
1619 #, c-format
1620 msgid "From: <i>%s</i>"
1621 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1622
1623 #: src/compose.c:6282
1624 msgid "Account to use for this email"
1625 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1626
1627 #: src/compose.c:6284
1628 msgid "Sender address to be used"
1629 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1630
1631 #: src/compose.c:6408
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1635 "encrypt this message."
1636 msgstr ""
1637 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1638 "потпишете или криптујете ову поруку."
1639
1640 #: src/compose.c:6647
1641 msgid "Message To format error."
1642 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1643
1644 #: src/compose.c:6660
1645 msgid "Message Cc format error."
1646 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1647
1648 #: src/compose.c:6673
1649 msgid "Message Bcc format error."
1650 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1651
1652 #: src/compose.c:6687
1653 msgid "Message subject format error."
1654 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1655
1656 #: src/compose.c:6902
1657 msgid "Invalid MIME type."
1658 msgstr "Неважећи MIME тип."
1659
1660 #: src/compose.c:6917
1661 msgid "File doesn't exist or is empty."
1662 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1663
1664 #: src/compose.c:6990
1665 msgid "Properties"
1666 msgstr "Особине"
1667
1668 #: src/compose.c:7041
1669 msgid "Encoding"
1670 msgstr "Енкодирање"
1671
1672 #: src/compose.c:7061
1673 msgid "Path"
1674 msgstr "Путања"
1675
1676 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
1677 msgid "File name"
1678 msgstr "Назив датотеке"
1679
1680 #: src/compose.c:7245
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The external editor is still working.\n"
1684 "Force terminating the process?\n"
1685 "process group id: %d"
1686 msgstr ""
1687 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1688 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1689 "Шифра групе процеса: %d"
1690
1691 #: src/compose.c:7287
1692 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1693 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1694
1695 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:718
1696 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1697 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1698
1699 #: src/compose.c:7593
1700 msgid "Could not queue message."
1701 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1702
1703 #: src/compose.c:7595
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not queue message:\n"
1707 "\n"
1708 "%s."
1709 msgstr ""
1710 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1711 "\n"
1712 "%s."
1713
1714 #: src/compose.c:7715
1715 msgid "Could not save draft."
1716 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1717
1718 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
1719 msgid "Select file"
1720 msgstr "Одаберите датотеку"
1721
1722 #: src/compose.c:7826
1723 #, c-format
1724 msgid "File '%s' could not be read."
1725 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1726
1727 #: src/compose.c:7828
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "File '%s' contained invalid characters\n"
1731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1732 msgstr ""
1733 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1734 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1735
1736 #: src/compose.c:7876
1737 msgid "Discard message"
1738 msgstr "Одбаци поруку"
1739
1740 #: src/compose.c:7877
1741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1742 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1743
1744 #: src/compose.c:7878
1745 msgid "_Discard"
1746 msgstr "_Одбаци"
1747
1748 #: src/compose.c:7878
1749 msgid "_Save to Drafts"
1750 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1751
1752 #: src/compose.c:7922
1753 #, c-format
1754 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1755 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1756
1757 #: src/compose.c:7924
1758 msgid "Apply template"
1759 msgstr "Примени шаблон"
1760
1761 #: src/compose.c:7925
1762 msgid "_Replace"
1763 msgstr "_Замени"
1764
1765 #: src/compose.c:7925
1766 msgid "_Insert"
1767 msgstr "_Уметни"
1768
1769 #: src/compose.c:8613
1770 msgid "Insert or attach?"
1771 msgstr "Уметање или прилагање?"
1772
1773 #: src/compose.c:8614
1774 msgid ""
1775 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1776 "attach it to the email?"
1777 msgstr ""
1778 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
1779 "датотеку приложите уз поруку?"
1780
1781 #: src/compose.c:8616
1782 msgid "+_Insert"
1783 msgstr "+_Уметни"
1784
1785 #: src/compose.c:8616
1786 msgid "_Attach"
1787 msgstr "_Приложи"
1788
1789 #: src/compose.c:9022
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1793 "time. Do you want to continue?"
1794 msgstr ""
1795 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1796 "неко време. Желите ли да наставите?"
1797
1798 #: src/crash.c:142
1799 #, c-format
1800 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1801 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1802
1803 #: src/crash.c:188
1804 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1805 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1806
1807 #: src/crash.c:204
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s.\n"
1811 "Please file a bug report and include the information below."
1812 msgstr ""
1813 "%s.\n"
1814 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1815
1816 #: src/crash.c:209
1817 msgid "Debug log"
1818 msgstr "Дневник грешака у раду"
1819
1820 #: src/crash.c:253
1821 msgid "Close"
1822 msgstr " Затвори "
1823
1824 #: src/crash.c:258
1825 msgid "Save..."
1826 msgstr "Сачувај..."
1827
1828 #: src/crash.c:263
1829 msgid "Create bug report"
1830 msgstr "Направи извештај о грешци"
1831
1832 #: src/crash.c:310
1833 msgid "Save crash information"
1834 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1835
1836 #: src/editaddress.c:153
1837 msgid "Add New Person"
1838 msgstr "Додај нову особу"
1839
1840 #: src/editaddress.c:154
1841 msgid "Edit Person Details"
1842 msgstr "Измени детаље о особи"
1843
1844 #: src/editaddress.c:316
1845 msgid "An Email address must be supplied."
1846 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1847
1848 #: src/editaddress.c:490
1849 msgid "A Name and Value must be supplied."
1850 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1851
1852 #: src/editaddress.c:560
1853 msgid "Edit Person Data"
1854 msgstr "Измени податке о особи"
1855
1856 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1857 #: src/ldif.c:819
1858 msgid "Display Name"
1859 msgstr "Име за приказ"
1860
1861 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1862 msgid "Last Name"
1863 msgstr "Презиме"
1864
1865 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1866 msgid "First Name"
1867 msgstr "Име"
1868
1869 #: src/editaddress.c:683
1870 msgid "Nickname"
1871 msgstr "Надимак"
1872
1873 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1874 msgid "Alias"
1875 msgstr "Надимак"
1876
1877 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1878 #: src/prefs_matcher.c:530
1879 msgid "Value"
1880 msgstr "Вредност"
1881
1882 #: src/editaddress.c:1070
1883 msgid "_User Data"
1884 msgstr "Подаци о _контакту"
1885
1886 #: src/editaddress.c:1071
1887 msgid "_Email Addresses"
1888 msgstr "Адресе _е-поште"
1889
1890 #: src/editaddress.c:1072
1891 msgid "O_ther Attributes"
1892 msgstr "_Остали подаци"
1893
1894 #: src/editbook.c:113
1895 msgid "File appears to be Ok."
1896 msgstr "Датотека је исправна."
1897
1898 #: src/editbook.c:116
1899 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1901
1902 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1903 msgid "Could not read file."
1904 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1905
1906 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1907 msgid "Edit Addressbook"
1908 msgstr "Измени адресар"
1909
1910 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1911 msgid " Check File "
1912 msgstr " Провери датотеку "
1913
1914 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1915 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Датотека"
1918
1919 #: src/editbook.c:285
1920 msgid "Add New Addressbook"
1921 msgstr "Додај нови адресар"
1922
1923 #: src/editgroup.c:103
1924 msgid "A Group Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1926
1927 #: src/editgroup.c:286
1928 msgid "Edit Group Data"
1929 msgstr "Измени податке о групи"
1930
1931 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1932 msgid "Group Name"
1933 msgstr "Назив групе"
1934
1935 #: src/editgroup.c:333
1936 msgid "Addresses in Group"
1937 msgstr "Адресе у групи"
1938
1939 #: src/editgroup.c:364
1940 msgid "Available Addresses"
1941 msgstr "Доступне адресе"
1942
1943 #: src/editgroup.c:425
1944 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1945 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1946
1947 #: src/editgroup.c:473
1948 msgid "Edit Group Details"
1949 msgstr "Измени детаље о групи"
1950
1951 #: src/editgroup.c:476
1952 msgid "Add New Group"
1953 msgstr "Додај нову групу"
1954
1955 #: src/editgroup.c:526
1956 msgid "Edit folder"
1957 msgstr "Измени директоријум"
1958
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Input the new name of folder:"
1961 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1962
1963 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1964 msgid "New folder"
1965 msgstr "Нови директоријум"
1966
1967 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1968 msgid "Input the name of new folder:"
1969 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1970
1971 #: src/editjpilot.c:200
1972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1973 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1974
1975 #: src/editjpilot.c:212
1976 msgid "Select JPilot File"
1977 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1978
1979 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1980 msgid "Edit JPilot Entry"
1981 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1982
1983 #: src/editjpilot.c:294
1984 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1986
1987 #: src/editjpilot.c:385
1988 msgid "Add New JPilot Entry"
1989 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1990
1991 #: src/editldap_basedn.c:143
1992 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1993 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1994
1995 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1996 msgid "Hostname"
1997 msgstr "Назив хоста"
1998
1999 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2000 msgid "Port"
2001 msgstr "Порт"
2002
2003 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2004 msgid "Search Base"
2005 msgstr "Претражи базу"
2006
2007 #: src/editldap_basedn.c:204
2008 msgid "Available Search Base(s)"
2009 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:294
2012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2013 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2016 msgid "Could not connect to server"
2017 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2018
2019 #: src/editldap.c:153
2020 msgid "A Name must be supplied."
2021 msgstr "Морате да унесете назив."
2022
2023 #: src/editldap.c:165
2024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2025 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
2026
2027 #: src/editldap.c:178
2028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2029 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2030
2031 #: src/editldap.c:275
2032 msgid "Connected successfully to server"
2033 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2034
2035 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2036 msgid "Edit LDAP Server"
2037 msgstr "Измена LDAP сервера"
2038
2039 #: src/editldap.c:434
2040 msgid "A name that you wish to call the server."
2041 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2042
2043 #: src/editldap.c:449
2044 msgid ""
2045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2046 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2047 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2048 "computer as Sylpheed-Claws."
2049 msgstr ""
2050 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
2051 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
2052 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
2053 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
2054
2055 #: src/editldap.c:470
2056 msgid "TLS"
2057 msgstr "TLS"
2058
2059 #: src/editldap.c:471
2060 msgid "SSL"
2061 msgstr "SSL"
2062
2063 #: src/editldap.c:475
2064 msgid ""
2065 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2066 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2067 "TLS_CACERTDIR fields)."
2068 msgstr ""
2069 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2070 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2071 "TLS_CACERTDIR)."
2072
2073 #: src/editldap.c:480
2074 msgid ""
2075 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2076 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2077 "TLS_CACERTDIR fields)."
2078 msgstr ""
2079 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2080 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2081 "TLS_CACERTDIR)."
2082
2083 #: src/editldap.c:494
2084 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2085 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2086
2087 #: src/editldap.c:498
2088 msgid " Check Server "
2089 msgstr " Провери сервер "
2090
2091 #: src/editldap.c:503
2092 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2093 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2094
2095 #: src/editldap.c:518
2096 msgid ""
2097 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2098 "Examples include:\n"
2099 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2100 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2101 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2102 msgstr ""
2103 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2104 "су:\n"
2105 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2106 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2107 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2108
2109 #: src/editldap.c:531
2110 msgid ""
2111 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2112 "server."
2113 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2114
2115 #: src/editldap.c:589
2116 msgid "Search Attributes"
2117 msgstr "Атрибути претраге"
2118
2119 #: src/editldap.c:599
2120 msgid ""
2121 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2122 "find a name or address."
2123 msgstr ""
2124 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2125 "адреса."
2126
2127 #: src/editldap.c:603
2128 msgid " Defaults "
2129 msgstr " Подразумевано "
2130
2131 #: src/editldap.c:608
2132 msgid ""
2133 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2134 "names and addresses during a name or address search process."
2135 msgstr ""
2136 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2137 "и адреса при њиховом тражењу."
2138
2139 #: src/editldap.c:615
2140 msgid "Max Query Age (secs)"
2141 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2142
2143 #: src/editldap.c:631
2144 msgid ""
2145 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2146 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2147 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2148 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2149 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2150 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2151 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2152 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2153 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2154 "more memory to cache results."
2155 msgstr ""
2156 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2157 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2158 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2159 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2160 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2161 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2162 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2163 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2164
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2168
2169 #: src/editldap.c:655
2170 msgid ""
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2173 msgstr ""
2174 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2175 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2176
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2180
2181 #: src/editldap.c:668
2182 msgid ""
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2188 msgstr ""
2189 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2190 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2191 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2192 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2193 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2194
2195 #: src/editldap.c:723
2196 msgid "Bind DN"
2197 msgstr "Доделите ДН"
2198
2199 #: src/editldap.c:733
2200 msgid ""
2201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2203 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2204 "performing a search."
2205 msgstr ""
2206 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2207 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2208 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2209 "непопуњеном приликом претраге."
2210
2211 #: src/editldap.c:741
2212 msgid "Bind Password"
2213 msgstr "Доделите лозинку"
2214
2215 #: src/editldap.c:752
2216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2217 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2218
2219 #: src/editldap.c:758
2220 msgid "Timeout (secs)"
2221 msgstr "Пауза (секунди)"
2222
2223 #: src/editldap.c:773
2224 msgid "The timeout period in seconds."
2225 msgstr "Време трајања у секундама."
2226
2227 #: src/editldap.c:777
2228 msgid "Maximum Entries"
2229 msgstr "Максималан број уписа"
2230
2231 #: src/editldap.c:792
2232 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2233 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2234
2235 #: src/editldap.c:808
2236 msgid "Basic"
2237 msgstr "Основно"
2238
2239 #: src/editldap.c:809
2240 msgid "Search"
2241 msgstr "Тражи"
2242
2243 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2244 msgid "Extended"
2245 msgstr "Проширено"
2246
2247 #: src/editldap.c:1037
2248 msgid "Add New LDAP Server"
2249 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2250
2251 #: src/editvcard.c:104
2252 msgid "File does not appear to be vCard format."
2253 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2254
2255 #: src/editvcard.c:116
2256 msgid "Select vCard File"
2257 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2258
2259 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2260 msgid "Edit vCard Entry"
2261 msgstr "Измени vCard запис"
2262
2263 #: src/editvcard.c:271
2264 msgid "Add New vCard Entry"
2265 msgstr "Додај нови vCard запис"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:113
2268 msgid "Please specify output directory and file to create."
2269 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:116
2272 msgid "Select stylesheet and formatting."
2273 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2276 msgid "File exported successfully."
2277 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "HTML Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2284 msgstr ""
2285 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2289 msgid "Create Directory"
2290 msgstr "Направи директоријум"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:196
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2302 msgid "Failed to Create Directory"
2303 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:240
2306 msgid "Error creating HTML file"
2307 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:326
2310 msgid "Select HTML output file"
2311 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:390
2314 msgid "HTML Output File"
2315 msgstr "Излазна HTML датотека"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2318 #: src/importldif.c:682
2319 msgid "B_rowse"
2320 msgstr "Т_ражи"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:452
2323 msgid "Stylesheet"
2324 msgstr "Датотека о стилу"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2328 #: src/summaryview.c:4927
2329 msgid "None"
2330 msgstr "Ништа"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2333 msgid "Default"
2334 msgstr "Стандардни"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2337 msgid "Full"
2338 msgstr "Потпун"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:463
2341 msgid "Custom"
2342 msgstr "Кориснички"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:464
2345 msgid "Custom-2"
2346 msgstr "Кориснички-2"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:465
2349 msgid "Custom-3"
2350 msgstr "Кориснички-3"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:466
2353 msgid "Custom-4"
2354 msgstr "Кориснички-4"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:473
2357 msgid "Full Name Format"
2358 msgstr "Пуно име"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:481
2361 msgid "First Name, Last Name"
2362 msgstr "Име, презиме"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:482
2365 msgid "Last Name, First Name"
2366 msgstr "Презиме, име"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:489
2369 msgid "Color Banding"
2370 msgstr "Опсег боја"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:495
2373 msgid "Format Email Links"
2374 msgstr "Формат везе е-поште"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:501
2377 msgid "Format User Attributes"
2378 msgstr "Кориснички атрибути"
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2381 msgid "File Name :"
2382 msgstr "Назив датотеке :"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:566
2385 msgid "Open with Web Browser"
2386 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:598
2389 msgid "Export Address Book to HTML File"
2390 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2391
2392 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2393 msgid "File Info"
2394 msgstr "Информације"
2395
2396 #: src/exphtmldlg.c:665
2397 msgid "Format"
2398 msgstr "Формат"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:111
2401 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2402 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:114
2405 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2406 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:190
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2412 "does not exist. OK to create new directory?"
2413 msgstr ""
2414 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2415 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:202
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2424 "%s"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:247
2427 msgid "Suffix was not supplied"
2428 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:249
2431 msgid ""
2432 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2433 "you wish to proceed without a suffix?"
2434 msgstr ""
2435 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2436 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:267
2439 msgid "Error creating LDIF file"
2440 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:342
2443 msgid "Select LDIF output file"
2444 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:406
2447 msgid "LDIF Output File"
2448 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:467
2451 msgid "Suffix"
2452 msgstr "Додатак"
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:479
2455 msgid ""
2456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2457 "entry. Examples include:\n"
2458 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2461 msgstr ""
2462 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2463 "Примери су:\n"
2464 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2465 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2466 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2467
2468 #: src/expldifdlg.c:488
2469 msgid "Relative DN"
2470 msgstr "Релативни ОН"
2471
2472 #: src/expldifdlg.c:495
2473 msgid "Unique ID"
2474 msgstr "Јединствени број"
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:503
2477 msgid ""
2478 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2479 "to:\n"
2480 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2481 msgstr ""
2482 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2483 "као и:\n"
2484 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:516
2487 msgid ""
2488 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2489 "similar to:\n"
2490 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2491 msgstr ""
2492 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2493 "слично као и:\n"
2494 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:529
2497 msgid ""
2498 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2499 "formatted similar to:\n"
2500 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2501 msgstr ""
2502 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2503 "формиран слично као и:\n"
2504 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:543
2507 msgid ""
2508 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2509 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2510 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2511 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2512 "available RDN options that will be used to create the DN."
2513 msgstr ""
2514 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2515 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2516 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2517 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2518 "корситити за працљење ОН-а."
2519
2520 #: src/expldifdlg.c:556
2521 msgid "Use DN attribute if present in data"
2522 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2523
2524 #: src/expldifdlg.c:563
2525 msgid ""
2526 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2527 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2528 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2529 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2530 msgstr ""
2531 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2532 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2533 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2534 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2535
2536 #: src/expldifdlg.c:574
2537 msgid "Exclude record if no Email Address"
2538 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2539
2540 #: src/expldifdlg.c:581
2541 msgid ""
2542 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2543 "option to ignore these records."
2544 msgstr ""
2545 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2546 "игнорисање таквих записа."
2547
2548 #: src/expldifdlg.c:669
2549 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2550 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:737
2553 msgid "Distguished Name"
2554 msgstr "Одличан Назив"
2555
2556 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6275
2557 msgid "Export to mbox file"
2558 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2559
2560 #: src/export.c:139
2561 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2562 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2563
2564 #: src/export.c:150
2565 msgid "Source folder:"
2566 msgstr "Изворни директоријум:"
2567
2568 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2569 msgid "Mbox file:"
2570 msgstr "Датотека mbox-а"
2571
2572 #: src/export.c:211
2573 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2574 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2575
2576 #: src/export.c:216
2577 msgid "Source folder can't be left empty."
2578 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2579
2580 #: src/export.c:229
2581 msgid "Can't find the source folder."
2582 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2583
2584 #: src/export.c:252
2585 msgid "Select exporting file"
2586 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2587
2588 #: src/exporthtml.c:805
2589 msgid "Full Name"
2590 msgstr "Пуно име"
2591
2592 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2593 msgid "Attributes"
2594 msgstr "Атрибути"
2595
2596 #: src/exporthtml.c:1010
2597 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2598 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2599
2600 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2601 msgid "Name already exists but is not a directory."
2602 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2603
2604 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2605 msgid "No permissions to create directory."
2606 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2607
2608 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2609 msgid "Name is too long."
2610 msgstr "Назив је предугачак."
2611
2612 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2613 msgid "Not specified."
2614 msgstr "Није одређено."
2615
2616 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2617 msgid "Inbox"
2618 msgstr "Сандуче"
2619
2620 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2621 msgid "Sent"
2622 msgstr "Послато"
2623
2624 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2625 msgid "Queue"
2626 msgstr "Припремљено"
2627
2628 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2629 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2630 msgid "Trash"
2631 msgstr "Смеће"
2632
2633 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2634 msgid "Drafts"
2635 msgstr "Недовршено"
2636
2637 #: src/folder.c:1572
2638 #, c-format
2639 msgid "Processing (%s)...\n"
2640 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2641
2642 #: src/folder.c:2509
2643 #, c-format
2644 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2645 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2646
2647 #: src/folder.c:2798
2648 #, c-format
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2651
2652 #: src/folder.c:3067
2653 #, c-format
2654 msgid "Updating cache for %s..."
2655 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2656
2657 #: src/folder.c:3772
2658 msgid "Processing messages..."
2659 msgstr "Обрађујем поруке..."
2660
2661 #: src/foldersel.c:228
2662 msgid "Select folder"
2663 msgstr "Одаберите директоријум"
2664
2665 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2666 msgid "NewFolder"
2667 msgstr "Нови директоријум"
2668
2669 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2670 #: src/mh_gtk.c:238
2671 #, c-format
2672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2673 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2674
2675 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/mh_gtk.c:245
2677 #, c-format
2678 msgid "The folder '%s' already exists."
2679 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2680
2681 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't create the folder '%s'."
2684 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2685
2686 #: src/folderview.c:290
2687 msgid "/Mark all re_ad"
2688 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2689
2690 #: src/folderview.c:291
2691 msgid "/_Search folder..."
2692 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2693
2694 #: src/folderview.c:293
2695 msgid "/Process_ing..."
2696 msgstr "/О_брада..."
2697
2698 #: src/folderview.c:298
2699 msgid "/Empty _trash..."
2700 msgstr "/Испразни _смеће..."
2701
2702 #: src/folderview.c:303
2703 msgid "/Send _queue..."
2704 msgstr "/Слање _припремљених..."
2705
2706 #: src/folderview.c:463 src/prefs_folder_column.c:80
2707 msgid "New"
2708 msgstr "Ново"
2709
2710 #: src/folderview.c:464 src/prefs_folder_column.c:81
2711 msgid "Unread"
2712 msgstr "Непрочитано"
2713
2714 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2715 #: src/folderview.c:466 src/summaryview.c:490
2716 msgid "#"
2717 msgstr "#"
2718
2719 #: src/folderview.c:710
2720 msgid "Setting folder info..."
2721 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2722
2723 #: src/folderview.c:764 src/summaryview.c:3400
2724 msgid "Mark all as read"
2725 msgstr "Означи све као прочитано"
2726
2727 #: src/folderview.c:765 src/summaryview.c:3401
2728 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2729 msgstr ""
2730 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2731 "прочитано?"
2732
2733 #: src/folderview.c:1054
2734 msgid ""
2735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2736 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2737 "disabled.\n"
2738 "\n"
2739 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2740 msgstr ""
2741 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2742 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2743 "\n"
2744 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2745 "Claws."
2746
2747 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2748 #, c-format
2749 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2750 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2751
2752 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2753 #, c-format
2754 msgid "Scanning folder %s ..."
2755 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2756
2757 #: src/folderview.c:1102
2758 msgid "Rebuild folder tree"
2759 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2760
2761 #: src/folderview.c:1103
2762 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2763 msgstr ""
2764 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2765 "наставите?"
2766
2767 #: src/folderview.c:1113
2768 msgid "Rebuilding folder tree..."
2769 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2770
2771 #: src/folderview.c:1115
2772 msgid "Scanning folder tree..."
2773 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2774
2775 #: src/folderview.c:1233
2776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2777 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2778
2779 #: src/folderview.c:2090
2780 #, c-format
2781 msgid "Closing Folder %s..."
2782 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2783
2784 #: src/folderview.c:2129
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening Folder %s..."
2787 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2788
2789 #: src/folderview.c:2142
2790 msgid "Folder could not be opened."
2791 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2792
2793 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
2794 msgid "Empty trash"
2795 msgstr "Пражњење смећа"
2796
2797 #: src/folderview.c:2304
2798 msgid "Delete all messages in trash?"
2799 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2800
2801 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
2802 msgid "+_Empty trash"
2803 msgstr "+_Испразни смеће"
2804
2805 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2806 msgid "Offline warning"
2807 msgstr "Режим ван везе"
2808
2809 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2127
2810 msgid "You're working offline. Override?"
2811 msgstr ""
2812 "Активан је режим ван везе.\n"
2813 "Да ли желите да га заобиђем?"
2814
2815 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2146
2816 msgid "Send queued messages"
2817 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2818
2819 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2147
2820 msgid "Send all queued messages?"
2821 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2822
2823 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2824 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2825 msgid "_Send"
2826 msgstr "_Пошаљи"
2827
2828 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2166
2829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2830 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2831
2832 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: src/folderview.c:2441
2842 #, c-format
2843 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2844 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2845
2846 #: src/folderview.c:2444
2847 msgid "Move folder"
2848 msgstr "Премештање директоријума"
2849
2850 #: src/folderview.c:2455
2851 #, c-format
2852 msgid "Moving %s to %s..."
2853 msgstr "Премештање %s у %s..."
2854
2855 #: src/folderview.c:2484
2856 msgid "Source and destination are the same."
2857 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2858
2859 #: src/folderview.c:2487
2860 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2861 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2862
2863 #: src/folderview.c:2490
2864 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2865 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2866
2867 #: src/folderview.c:2493
2868 msgid "Move failed!"
2869 msgstr "Неуспело премештање!"
2870
2871 #: src/folderview.c:2529
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing configuration for folder %s"
2874 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2875
2876 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4070
2877 #: src/toolbar.c:178
2878 msgid "Print"
2879 msgstr "Штампање"
2880
2881 #: src/gedit-print.c:245
2882 msgid "Preparing pages..."
2883 msgstr "Припремање стране..."
2884
2885 #: src/gedit-print.c:272
2886 #, c-format
2887 msgid "Rendering page %d of %d..."
2888 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2889
2890 #: src/gedit-print.c:274
2891 #, c-format
2892 msgid "Printing page %d of %d..."
2893 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2894
2895 #: src/gedit-print.c:296
2896 msgid "Print preview"
2897 msgstr "Приказ пре штампе"
2898
2899 #: src/gedit-print.c:456
2900 msgid "Page %N of %Q"
2901 msgstr "Страна %N од %Q"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:173
2904 msgid "Newsgroup subscription"
2905 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:189
2908 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2909 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:195
2912 msgid "Find groups:"
2913 msgstr "Пронађи групе:"
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:203
2916 msgid " Search "
2917 msgstr " Пронађи "
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:215
2920 msgid "Newsgroup name"
2921 msgstr "Назив дискусионе групе"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:216
2924 msgid "Messages"
2925 msgstr "Број порука"
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:217
2928 msgid "Type"
2929 msgstr "Тип"
2930
2931 #: src/grouplistdialog.c:346
2932 msgid "moderated"
2933 msgstr "модерисана"
2934
2935 #: src/grouplistdialog.c:348
2936 msgid "readonly"
2937 msgstr "само за читање"
2938
2939 #: src/grouplistdialog.c:350
2940 msgid "unknown"
2941 msgstr "непознато"
2942
2943 #: src/grouplistdialog.c:412
2944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2945 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2946
2947 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1219
2948 msgid "Done."
2949 msgstr "Готово."
2950
2951 #: src/grouplistdialog.c:477
2952 #, c-format
2953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2954 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2957 msgid "/_Open with Web browser"
2958 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2961 msgid "/Copy this _link"
2962 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2963
2964 #: src/gtk/about.c:119
2965 msgid "About Sylpheed-Claws"
2966 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2967
2968 #: src/gtk/about.c:161
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2972 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2973 "Operating System: %s %s (%s)"
2974 msgstr ""
2975 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2976 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2977 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:170
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2983 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2984 "Operating System: %s"
2985 msgstr ""
2986 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2987 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2988 "Оперативни систем: %s"
2989
2990 #: src/gtk/about.c:179
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2994 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2995 "Operating System: unknown"
2996 msgstr ""
2997 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2998 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2999 "Оперативни систем: непознат"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:194
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Compiled-in features:\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Уграђене могућности:\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:237
3011 msgid ""
3012 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3013 "and the Sylpheed-Claws team"
3014 msgstr ""
3015 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3016 "и Sylpheed-Claws тим"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:280
3019 msgid ""
3020 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3021 "\n"
3022 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3023 msgstr ""
3024 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3025 "\n"
3026 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
3027
3028 #: src/gtk/about.c:286
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "\n"
3032 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3033 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "\n"
3037 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3038 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
3039
3040 #: src/gtk/about.c:293
3041 msgid "\n"
3042 msgstr "\n"
3043
3044 #: src/gtk/about.c:304
3045 msgid "_Info"
3046 msgstr "_Информације"
3047
3048 #: src/gtk/about.c:332
3049 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3050 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3051
3052 #: src/gtk/about.c:349
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "Previous team members\n"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 "Претходни чланови тима\n"
3059
3060 #: src/gtk/about.c:366
3061 msgid ""
3062 "\n"
3063 "The translation team\n"
3064 msgstr ""
3065 "\n"
3066 "Тим преводилаца\n"
3067
3068 #: src/gtk/about.c:383
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "Documentation team\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "Тим за документацију\n"
3075
3076 #: src/gtk/about.c:400
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "Logo\n"
3080 msgstr ""
3081 "\n"
3082 "Логотип\n"
3083
3084 #: src/gtk/about.c:417
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Icons\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "Иконе\n"
3091
3092 #: src/gtk/about.c:434
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "Contributors\n"
3096 msgstr ""
3097 "\n"
3098 "Прилагачи\n"
3099
3100 #: src/gtk/about.c:453
3101 msgid "_Authors"
3102 msgstr "_Атуори"
3103
3104 #: src/gtk/about.c:473
3105 msgid ""
3106 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3107 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3108 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3109 "version.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3113 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3114 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3115 "следеће верзије.\n"
3116 "\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:479
3119 msgid ""
3120 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3121 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3122 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3123 "more details.\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3127 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3128 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3129 "детаља.\n"
3130 "\n"
3131
3132 #: src/gtk/about.c:485
3133 msgid ""
3134 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3135 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3136 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3140 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3141 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3142 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3143
3144 #: src/gtk/about.c:499
3145 msgid ""
3146 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3147 "the OpenSSL Toolkit ("
3148 msgstr ""
3149 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3150 "у OpenSSL Toolkit ("
3151
3152 #: src/gtk/about.c:503
3153 msgid ").\n"
3154 msgstr ").\n"
3155
3156 #: src/gtk/about.c:515
3157 msgid "_License"
3158 msgstr "_Лиценца"
3159
3160 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3161 msgid "Orange"
3162 msgstr "Наранџаста"
3163
3164 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3165 msgid "Red"
3166 msgstr "Црвена"
3167
3168 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3169 msgid "Pink"
3170 msgstr "Ружичаста"
3171
3172 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3173 msgid "Sky blue"
3174 msgstr "Небо плава"
3175
3176 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3177 msgid "Blue"
3178 msgstr "Плава"
3179
3180 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3181 msgid "Green"
3182 msgstr "Зелена"
3183
3184 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3185 msgid "Brown"
3186 msgstr "Браон"
3187
3188 #: src/gtk/foldersort.c:156
3189 msgid "Set folder order"
3190 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3191
3192 #: src/gtk/foldersort.c:190
3193 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3194 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3195
3196 #: src/gtk/foldersort.c:214
3197 msgid "Folders"
3198 msgstr "Директоријуми"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3201 msgid "Configuration"
3202 msgstr "Подешавање"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3205 msgid "Configuration options for the print job"
3206 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3209 msgid "Source Buffer"
3210 msgstr "Извор"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3213 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3214 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3217 msgid "Tabs Width"
3218 msgstr "Ширина табулатора"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3221 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3222 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3225 msgid "Wrap Mode"
3226 msgstr "Режим преламања"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3229 msgid "Word wrapping mode"
3230 msgstr "Режим преламања текста"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3233 msgid "Highlight"
3234 msgstr "Наглашавање"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3237 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3238 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3241 msgid "Font"
3242 msgstr "Писма"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3245 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3246 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3249 msgid "Font Description"
3250 msgstr "Опис писма"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3253 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3254 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3257 msgid "Numbers Font"
3258 msgstr "Писмо за бројеве"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3261 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3262 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3265 msgid "Font description to use for the line numbers"
3266 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3269 msgid "Print Line Numbers"
3270 msgstr "Штампа бројева линија"
3271
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3274 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3275
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3277 msgid "Print Header"
3278 msgstr "Штампа заглавља"
3279
3280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3281 msgid "Whether to print a header in each page"
3282 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3283
3284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3285 msgid "Print Footer"
3286 msgstr "Штампа подножја"
3287
3288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3289 msgid "Whether to print a footer in each page"
3290 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3291
3292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3293 msgid "Header and Footer Font"
3294 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3295
3296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3298 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3299
3300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3301 msgid "Header and Footer Font Description"
3302 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3303
3304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3305 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3306 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3309 msgid "No dictionary selected."
3310 msgstr "Нисте одабрали речник."
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3313 msgid "Normal Mode"
3314 msgstr "Нормалан мод"
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3317 msgid "Bad Spellers Mode"
3318 msgstr "Мод лошег правописа"
3319
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3321 msgid "Unknown suggestion mode."
3322 msgstr "Непознати препоручени мод."
3323
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3325 msgid "No misspelled word found."
3326 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3327
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3329 msgid "Replace unknown word"
3330 msgstr "Замени непознату реч"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3333 #, c-format
3334 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3335 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3336
3337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3338 msgid ""
3339 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3340 "will learn from mistake.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3343 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3346 msgid "Fast Mode"
3347 msgstr "Брзи мод"
3348
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3350 #, c-format
3351 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3352 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3353
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3355 msgid "Accept in this session"
3356 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3359 msgid "Add to personal dictionary"
3360 msgstr "Додај у лични речник"
3361
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3363 msgid "Replace with..."
3364 msgstr "Замени са..."
3365
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3367 #, c-format
3368 msgid "Check with %s"
3369 msgstr "Провери са %s"
3370
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3372 msgid "(no suggestions)"
3373 msgstr "(нема препорука)"
3374
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3376 msgid "More..."
3377 msgstr "Још..."
3378
3379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3380 #, c-format
3381 msgid "Dictionary: %s"
3382 msgstr "Речник: %s"
3383
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3385 #, c-format
3386 msgid "Use alternate (%s)"
3387 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3388
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3390 msgid "Check while typing"
3391 msgstr "Провера у току куцања"
3392
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3394 msgid "Change dictionary"
3395 msgstr "Промена речника"
3396
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3404 "%s"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3407 msgid "New message"
3408 msgstr "Нове поруке"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3411 msgid "Unread message"
3412 msgstr "Непрочитане поруке"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3415 msgid "Message has been replied to"
3416 msgstr "Поруке са одговорима"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3419 msgid "Message has been forwarded"
3420 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3431 msgid "Message has attachment(s)"
3432 msgstr "Поруке са прилозима"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3435 msgid "Digitally signed message"
3436 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3439 msgid "Encrypted message"
3440 msgstr "Криптоване поруке"
3441
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3443 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3444 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3445
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3447 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3448 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3449
3450 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3451 msgid "Marked message"
3452 msgstr "Обележене поруке"
3453
3454 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3455 msgid "Message is marked for deletion"
3456 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3457
3458 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3459 msgid "Message is marked for moving"
3460 msgstr "Порука је означена за премештање"
3461
3462 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3463 msgid "Message is marked for copying"
3464 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3465
3466 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3467 msgid "Locked message"
3468 msgstr "Закључане поруке"
3469
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3471 msgid "Folder (normal, opened)"
3472 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3473
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3475 msgid "Folder with read messages hidden"
3476 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3477
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3479 msgid "Folder contains marked messages"
3480 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3481
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3483 msgid "Icon Legend"
3484 msgstr "Значење иконе"
3485
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3487 msgid ""
3488 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3489 "messages and folders:</span>"
3490 msgstr ""
3491 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3492 "директоријума:</span>"
3493
3494 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3495 #, c-format
3496 msgid "Input password for %s on %s:"
3497 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3498
3499 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3500 msgid "Input password"
3501 msgstr "Унесите лозинку"
3502
3503 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3504 msgid "Remember this"
3505 msgstr "Упамти ово"
3506
3507 #: src/gtk/logwindow.c:87
3508 msgid "Protocol log"
3509 msgstr "Дневник рада протокола"
3510
3511 #: src/gtk/logwindow.c:373
3512 msgid "Clear _Log"
3513 msgstr "Очисти _дневник рада"
3514
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "\n"
3519 "Version: "
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "\n"
3523 "Верзија: "
3524
3525 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3526 msgid "Error: "
3527 msgstr "Грешка: "
3528
3529 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3530 msgid "Plugin is not functional."
3531 msgstr "Додатак није функционалан."
3532
3533 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3534 msgid "Select the Plugins to load"
3535 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3536
3537 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "The following error occured while loading %s :\n"
3541 "\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3544 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3545 "\n"
3546 "%s\n"
3547
3548 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3552 msgid "Plugins"
3553 msgstr "Додаци"
3554
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3556 msgid "Description"
3557 msgstr "Опис"
3558
3559 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3560 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3561 msgstr "Више додатака је доступно на Sylpheed-Claws веб страни."
3562
3563 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3564 msgid "Get more..."
3565 msgstr "Преузми још..."
3566
3567 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3568 msgid "Load Plugin..."
3569 msgstr "Учитај додатак..."
3570
3571 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3572 msgid "Unload Plugin"
3573 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3574
3575 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3576 msgid "Click here to load one or more plugins"
3577 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3578
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3580 msgid "Unload the selected plugin"
3581 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3582
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3584 msgid "Loaded plugins"
3585 msgstr "Учитани додаци"
3586
3587 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3588 msgid "Page Index"
3589 msgstr "Листа опција"
3590
3591 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3592 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3593 #: src/prefs_filtering.c:1490
3594 msgid "Account"
3595 msgstr "Налог"
3596
3597 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3598 #: src/prefs_summary_column.c:80
3599 msgid "Status"
3600 msgstr "Статус"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3603 msgid "all messages"
3604 msgstr "све поруке"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3607 msgid "messages whose age is greater than #"
3608 msgstr "поруке које су веће од #"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3611 msgid "messages whose age is less than #"
3612 msgstr "поруке које су мање од #"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3615 msgid "messages which contain S in the message body"
3616 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3619 msgid "messages which contain S in the whole message"
3620 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3623 msgid "messages carbon-copied to S"
3624 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3627 msgid "message is either to: or cc: to S"
3628 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3631 msgid "deleted messages"
3632 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3635 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3636 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3639 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3640 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3643 msgid "messages originating from user S"
3644 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3647 msgid "forwarded messages"
3648 msgstr "прослеђене поруке"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3651 msgid "messages which contain header S"
3652 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3655 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3656 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3659 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3660 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3663 msgid "messages which are marked with color #"
3664 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3667 msgid "locked messages"
3668 msgstr "закључане поруке"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3671 msgid "messages which are in newsgroup S"
3672 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3675 msgid "new messages"
3676 msgstr "нове поруке"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3679 msgid "old messages"
3680 msgstr "старе поруке"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3683 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3684 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3687 msgid "messages which have been replied to"
3688 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3691 msgid "read messages"
3692 msgstr "прочитане поруке"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3695 msgid "messages which contain S in subject"
3696 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3699 msgid "messages whose score is equal to #"
3700 msgstr "поруке са # бодова"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3703 msgid "messages whose score is greater than #"
3704 msgstr "поруке са више од # бодова"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3707 msgid "messages whose score is lower than #"
3708 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3711 msgid "messages whose size is equal to #"
3712 msgstr "поруке величине # бајтова"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3715 msgid "messages whose size is greater than #"
3716 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3719 msgid "messages whose size is smaller than #"
3720 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3721
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3723 msgid "messages which have been sent to S"
3724 msgstr "поруке послате за „С“"
3725
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3727 msgid "marked messages"
3728 msgstr "обележене поруке"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3731 msgid "unread messages"
3732 msgstr "непрочитане поруке"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3735 msgid "messages which contain S in References header"
3736 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3739 #, c-format
3740 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3741 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3744 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3745 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3746
3747 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3748 msgid "logical AND operator"
3749 msgstr "логички оператор И"
3750
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3752 msgid "logical OR operator"
3753 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3754
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3756 msgid "logical NOT operator"
3757 msgstr "логички оператор НЕ"
3758
3759 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3760 msgid "case sensitive search"
3761 msgstr "величина слова је битна"
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3764 msgid "all filtering expressions are allowed"
3765 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:320
3768 msgid "Extended Search"
3769 msgstr "Напредна претрага"
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3772 msgid ""
3773 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3774 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3775 "\n"
3776 "The following symbols can be used:"
3777 msgstr ""
3778 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3779 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3780 "\n"
3781 "Могу се користити следећи симболи:"
3782
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3784 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3785 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3786 #: src/summaryview.c:485
3787 msgid "Subject"
3788 msgstr "Тема"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3791 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3793 msgid "From"
3794 msgstr "Аутор"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3797 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3798 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3799 #: src/summaryview.c:487
3800 msgid "To"
3801 msgstr "Прималац"
3802
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3804 msgid "Recursive"
3805 msgstr "Уназад"
3806
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3808 msgid "Sticky"
3809 msgstr "Лепљиво"
3810
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3812 msgid " Clear "
3813 msgstr " Очисти "
3814
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:273
3816 msgid "Edit search criteria"
3817 msgstr "Уређивање услова претраге"
3818
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3820 msgid " Extended Symbols... "
3821 msgstr " Напредни симболи... "
3822
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1041
3824 #, c-format
3825 msgid "Searching in %s... \n"
3826 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3827
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3830 msgid "correct"
3831 msgstr "исправно"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3834 msgid "Owner"
3835 msgstr "Власник"
3836
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3838 msgid "Signer"
3839 msgstr "Потписник"
3840
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3842 #: src/prefs_themes.c:883
3843 msgid "Name: "
3844 msgstr "Име: "
3845
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3847 msgid "Organization: "
3848 msgstr "Организација: "
3849
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3851 msgid "Location: "
3852 msgstr "Локација: "
3853
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3855 msgid "Fingerprint: "
3856 msgstr "Отисак прста: "
3857
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3859 msgid "Signature status: "
3860 msgstr "Статус потписа: "
3861
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3863 msgid "Expires on: "
3864 msgstr "Валодан до: "
3865
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3867 #, c-format
3868 msgid "SSL certificate for %s"
3869 msgstr "SSL сертификат за %s"
3870
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Certificate for %s is unknown.\n"
3875 "Do you want to accept it?"
3876 msgstr ""
3877 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3878 "Да ли желите да га прихватите?"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3882 #, c-format
3883 msgid "Signature status: %s"
3884 msgstr "Статус потписа: %s"
3885
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3887 msgid "_View certificate"
3888 msgstr "_Преглед сертификата"
3889
3890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3891 msgid "Unknown SSL Certificate"
3892 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3893
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3896 msgid "_Cancel connection"
3897 msgstr "_Прекидање конекције"
3898
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3900 msgid "_Accept and save"
3901 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3902
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Certificate for %s is expired.\n"
3907 "Do you want to continue?"
3908 msgstr ""
3909 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3910 "Да ли желите да наставите?"
3911
3912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3913 msgid "Expired SSL Certificate"
3914 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3915
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3917 msgid "_Accept"
3918 msgstr "_Прихвати"
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3921 msgid "New certificate:"
3922 msgstr "Нови сертификат:"
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3925 msgid "Known certificate:"
3926 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3929 #, c-format
3930 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3931 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3932
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3934 msgid "_View certificates"
3935 msgstr "_Преглед сертификата"
3936
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3938 msgid "Changed SSL Certificate"
3939 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3940
3941 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2739
3942 msgid "(No From)"
3943 msgstr "(Без аутора)"
3944
3945 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2763 src/summaryview.c:2766
3946 msgid "(No Subject)"
3947 msgstr "(Без теме)"
3948
3949 #: src/image_viewer.c:283
3950 msgid "Filename:"
3951 msgstr "Назив датотеке:"
3952
3953 #: src/image_viewer.c:290
3954 msgid "Filesize:"
3955 msgstr "Величина датотеке:"
3956
3957 #: src/image_viewer.c:311
3958 msgid "Load Image"
3959 msgstr "Учитај слику"
3960
3961 #: src/image_viewer.c:317
3962 msgid "Content-Type:"
3963 msgstr "Content-Type:"
3964
3965 #: src/imap.c:623
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3970 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "\n"
3974 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3975 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3976
3977 #: src/imap.c:630
3978 #, c-format
3979 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3980 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3981
3982 #: src/imap.c:634
3983 #, c-format
3984 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3985 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3986
3987 #: src/imap.c:651
3988 #, c-format
3989 msgid "Connecting to %s failed"
3990 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3991
3992 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3993 #, c-format
3994 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3995 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3996
3997 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3998 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
3999 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4000 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4001
4002 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4003 msgid "Insecure connection"
4004 msgstr "Неосигуарно повезивање"
4005
4006 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4007 msgid ""
4008 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4009 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4010 "\n"
4011 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4012 "not be secure."
4013 msgstr ""
4014 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4015 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
4016 "\n"
4017 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4018
4019 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4020 msgid "Con_tinue connecting"
4021 msgstr "_Настави повезивање"
4022
4023 #: src/imap.c:788
4024 #, c-format
4025 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4026 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4027
4028 #: src/imap.c:820
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4031 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4032
4033 #: src/imap.c:823
4034 #, c-format
4035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4036 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4037
4038 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4039 msgid "Can't start TLS session.\n"
4040 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4041
4042 #: src/imap.c:889
4043 #, c-format
4044 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4045 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4046
4047 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4048 #, c-format
4049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4050 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4051
4052 #: src/imap.c:1077
4053 msgid "Adding messages..."
4054 msgstr "Додавање порука..."
4055
4056 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4057 msgid "Copying messages..."
4058 msgstr "Умножавање поруке..."
4059
4060 #: src/imap.c:1352
4061 msgid "can't set deleted flags\n"
4062 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
4063
4064 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4065 msgid "can't expunge\n"
4066 msgstr "брисање није могуће\n"
4067
4068 #: src/imap.c:1802
4069 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4070 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4071
4072 #: src/imap.c:1818
4073 msgid "can't create mailbox\n"
4074 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4075
4076 #: src/imap.c:1899
4077 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4078 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4079
4080 #: src/imap.c:1930
4081 #, c-format
4082 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4083 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4084
4085 #: src/imap.c:1994
4086 msgid "can't delete mailbox\n"
4087 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4088
4089 #: src/imap.c:2275
4090 msgid "LIST failed\n"
4091 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4092
4093 #: src/imap.c:2383
4094 #, c-format
4095 msgid "can't select folder: %s\n"
4096 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4097
4098 #: src/imap.c:2492
4099 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4100 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4101
4102 #: src/imap.c:2501
4103 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4104 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4105
4106 #: src/imap.c:2506
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4110 "compiled without OpenSSL support.\n"
4111 msgstr ""
4112 "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Sylpheed-Claws "
4113 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4114
4115 #: src/imap.c:2514
4116 msgid "Server logins are disabled.\n"
4117 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4118
4119 #: src/imap.c:2692
4120 msgid "Fetching message..."
4121 msgstr "Преузимање поруке..."
4122
4123 #: src/imap.c:2858
4124 #, c-format
4125 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4126 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4127
4128 #: src/imap.c:2888
4129 #, c-format
4130 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4131 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4132
4133 #: src/imap.c:2932
4134 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4135 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4136
4137 #: src/imap.c:3601
4138 #, c-format
4139 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4140 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4141
4142 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4143 msgid "/Create _new folder..."
4144 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4145
4146 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4147 msgid "/_Rename folder..."
4148 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4149
4150 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4151 msgid "/M_ove folder..."
4152 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4153
4154 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4155 msgid "/_Delete folder..."
4156 msgstr "/_Обриши директоријум"
4157
4158 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4159 msgid "/Synchronise"
4160 msgstr "/Синхронизуј"
4161
4162 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4163 msgid "/Down_load messages"
4164 msgstr "/Преу_зми поруке"
4165
4166 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4167 msgid "/_Check for new messages"
4168 msgstr "/Про_вери пошту"
4169
4170 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4171 msgid "/C_heck for new folders"
4172 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4173
4174 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4175 msgid "/R_ebuild folder tree"
4176 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4177
4178 #: src/imap_gtk.c:135
4179 msgid ""
4180 "Input the name of new folder:\n"
4181 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4182 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4183 msgstr ""
4184 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4185 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4186 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4187
4188 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4189 #, c-format
4190 msgid "Input new name for '%s':"
4191 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4192
4193 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4194 msgid "Rename folder"
4195 msgstr "Преименуј директоријум"
4196
4197 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4198 #, c-format
4199 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4200 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4201
4202 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4203 msgid ""
4204 "The folder could not be renamed.\n"
4205 "The new folder name is not allowed."
4206 msgstr ""
4207 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4208 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4209
4210 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4214 "will not be possible.\n"
4215 "\n"
4216 "Do you really want to delete?"
4217 msgstr ""
4218 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4219 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4220 "\n"
4221 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4222
4223 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4224 #, c-format
4225 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4226 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4227
4228 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4229 #, c-format
4230 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4231 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4232
4233 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4234 msgid "Import mbox file"
4235 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4236
4237 #: src/import.c:139
4238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4239 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4240
4241 #: src/import.c:156
4242 msgid "Destination folder:"
4243 msgstr "Одредишни директоријум:"
4244
4245 #: src/import.c:210
4246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4247 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4248
4249 #: src/import.c:215
4250 msgid ""
4251 "Destination folder is not set.\n"
4252 "Import mbox file to the inbox folder?"
4253 msgstr ""
4254 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4255 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4256
4257 #: src/import.c:237
4258 msgid "Can't find the destination folder."
4259 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4260
4261 #: src/import.c:261
4262 msgid "Select importing file"
4263 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4264
4265 #: src/importldif.c:190
4266 msgid "Please specify address book name and file to import."
4267 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4268
4269 #: src/importldif.c:193
4270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4271 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4272
4273 #: src/importldif.c:196
4274 msgid "File imported."
4275 msgstr "Датотека је увежена."
4276
4277 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4278 msgid "Please select a file."
4279 msgstr "Одаберите датотеку."
4280
4281 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4282 msgid "Address book name must be supplied."
4283 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4284
4285 #: src/importldif.c:472
4286 msgid "Error reading LDIF fields."
4287 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4288
4289 #: src/importldif.c:495
4290 msgid "LDIF file imported successfully."
4291 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4292
4293 #: src/importldif.c:574
4294 msgid "Select LDIF File"
4295 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4296
4297 #: src/importldif.c:662
4298 msgid ""
4299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4300 "file data."
4301 msgstr ""
4302 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4303 "датотеке."
4304
4305 #: src/importldif.c:668
4306 msgid "File Name"
4307 msgstr "Назив датотеке"
4308
4309 #: src/importldif.c:679
4310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4311 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4312
4313 #: src/importldif.c:688
4314 msgid "Select the LDIF file to import."
4315 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4316
4317 #: src/importldif.c:725
4318 msgid "R"
4319 msgstr "Р"
4320
4321 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483