1 # translation of sr.po to Serbian
3 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2006.
11 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 10:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
29 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Није могуће направити директоријум."
37 msgstr "Подешавање налога"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 msgstr "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити укључени у проверу."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Подразумевани налог"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
80 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
81 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
90 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
94 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
108 msgid "Can't get part of multipart message"
109 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
118 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
126 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
140 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Завршено: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Улаз/излаз акција"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
166 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
181 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Кориснички аргументи акција"
188 #: src/addressadd.c:174
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Додај у адресар"
192 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
197 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
202 #: src/addressadd.c:240
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
206 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
207 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
208 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
209 msgid "Email Address"
210 msgstr "Адреса е-поште"
212 #: src/addressbook.c:416
216 #: src/addressbook.c:417
217 msgid "/_Book/New _Book"
218 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
220 #: src/addressbook.c:418
221 msgid "/_Book/New _Folder"
222 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
224 #: src/addressbook.c:419
225 msgid "/_Book/New _vCard"
226 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
228 #: src/addressbook.c:421
229 msgid "/_Book/New _JPilot"
230 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
232 #: src/addressbook.c:424
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
236 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
238 msgstr "/_Адресар/---"
240 #: src/addressbook.c:427
241 msgid "/_Book/_Edit book"
242 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
244 #: src/addressbook.c:428
245 msgid "/_Book/_Delete book"
246 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
248 #: src/addressbook.c:430
250 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book/_Close"
254 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
256 #: src/addressbook.c:432
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Address/_Select all"
262 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
264 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
265 #: src/addressbook.c:444
266 msgid "/_Address/---"
267 msgstr "/А_дреса/---"
269 #: src/addressbook.c:435
270 msgid "/_Address/C_ut"
271 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
273 #: src/addressbook.c:436
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
277 #: src/addressbook.c:437
278 msgid "/_Address/_Paste"
279 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
281 #: src/addressbook.c:439
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/А_дреса/_Измени"
285 #: src/addressbook.c:440
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
289 #: src/addressbook.c:442
290 msgid "/_Address/New _Address"
291 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
293 #: src/addressbook.c:443
294 msgid "/_Address/New _Group"
295 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
297 #: src/addressbook.c:445
298 msgid "/_Address/_Mail To"
299 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
301 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
302 #: src/messageview.c:302
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
308 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
312 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
314 #: src/addressbook.c:449
315 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
316 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
318 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
319 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
320 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
328 #: src/addressbook.c:452
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
332 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
333 #: src/messageview.c:330
337 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
338 #: src/messageview.c:331
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/По_моћ/_О програму"
342 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
343 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
347 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
351 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
352 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
353 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
354 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
355 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
357 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
358 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
362 #: src/addressbook.c:462
364 msgstr "/Нови _директоријум"
366 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
370 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
374 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
378 #: src/addressbook.c:471
380 msgstr "/Одабери _све"
382 #: src/addressbook.c:476
383 msgid "/New _Address"
384 msgstr "/Нова _адреса"
386 #: src/addressbook.c:477
388 msgstr "/Нова _група"
390 #: src/addressbook.c:484
392 msgstr "/_Напиши поруку"
394 #: src/addressbook.c:486
395 msgid "/_Browse Entry"
396 msgstr "/_Прегледај унос"
398 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
400 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
404 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
408 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
409 msgid "Bad arguments"
410 msgstr "Лоши аргументи"
412 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
413 msgid "File not specified"
414 msgstr "Датотека није одређена"
416 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
417 msgid "Error opening file"
418 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
420 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
421 msgid "Error reading file"
422 msgstr "Грешка при читању датотеке"
424 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
425 msgid "End of file encountered"
426 msgstr "Детектован крај датотеке"
428 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
429 msgid "Error allocating memory"
430 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
432 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
433 msgid "Bad file format"
434 msgstr "Неисправан формат датотеке"
436 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
437 msgid "Error writing to file"
438 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
440 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
441 msgid "Error opening directory"
442 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
444 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
445 msgid "No path specified"
446 msgstr "Путања није одређена"
448 #: src/addressbook.c:526
449 msgid "Error connecting to LDAP server"
450 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
452 #: src/addressbook.c:527
453 msgid "Error initializing LDAP"
454 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
456 #: src/addressbook.c:528
457 msgid "Error binding to LDAP server"
458 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
460 #: src/addressbook.c:529
461 msgid "Error searching LDAP database"
462 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
464 #: src/addressbook.c:530
465 msgid "Timeout performing LDAP operation"
466 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
468 #: src/addressbook.c:531
469 msgid "Error in LDAP search criteria"
470 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
472 #: src/addressbook.c:532
473 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
474 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
476 #: src/addressbook.c:533
477 msgid "LDAP search terminated on request"
478 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
480 #: src/addressbook.c:534
481 msgid "Error starting TLS connection"
482 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
484 #: src/addressbook.c:849
488 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
489 #: src/toolbar.c:1731
493 #: src/addressbook.c:976
497 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
498 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/summary_search.c:282
502 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
503 #: src/compose.c:4226
507 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
509 msgstr "Невидљива копија:"
511 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Обриши адресу(е)"
515 #: src/addressbook.c:1280
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
519 #: src/addressbook.c:1303
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
523 #: src/addressbook.c:1898
524 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
525 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
527 #: src/addressbook.c:1909
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "Пренос у групу није могућ."
531 #: src/addressbook.c:2565
533 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
534 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
536 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
537 #: src/prefs_filtering_action.c:152
541 #: src/addressbook.c:2577
544 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
545 "contains will be moved into the parent folder."
547 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
548 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
550 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
551 msgid "Delete folder"
552 msgstr "Обриши директоријум"
554 #: src/addressbook.c:2581
555 msgid "+Delete _folder only"
556 msgstr "+Обриши _само директоријум"
558 #: src/addressbook.c:2581
559 msgid "Delete folder and _addresses"
560 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
562 #: src/addressbook.c:2592
565 "Do you want to delete '%s'?\n"
566 "The addresses it contains will be lost."
568 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
569 "Биће обрисане и адресе које садржи."
571 #: src/addressbook.c:3403
572 msgid "New user, could not save index file."
573 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
575 #: src/addressbook.c:3407
576 msgid "New user, could not save address book files."
577 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
579 #: src/addressbook.c:3417
580 msgid "Old address book converted successfully."
581 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
583 #: src/addressbook.c:3422
585 "Old address book converted,\n"
586 "could not save new address index file."
588 "Стари адресар је конвертован,\n"
589 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
591 #: src/addressbook.c:3435
593 "Could not convert address book,\n"
594 "but created empty new address book files."
596 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
597 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
599 #: src/addressbook.c:3441
601 "Could not convert address book,\n"
602 "could not save new address index file."
604 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
605 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
607 #: src/addressbook.c:3446
609 "Could not convert address book\n"
610 "and could not create new address book files."
612 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
613 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
615 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
616 msgid "Addressbook conversion error"
617 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
619 #: src/addressbook.c:3497
620 msgid "Addressbook Error"
621 msgstr "Грешка у адресару"
623 #: src/addressbook.c:3498
624 msgid "Could not read address index"
625 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
627 #: src/addressbook.c:3825
628 msgid "Busy searching..."
629 msgstr "Претрага у току..."
631 #: src/addressbook.c:3896
634 msgstr " Пронађи „%s“"
636 #: src/addressbook.c:4121
640 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
645 #: src/addressbook.c:4153
649 #: src/addressbook.c:4169
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "Адреса е-поште"
653 #: src/addressbook.c:4185
657 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:462
658 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
660 msgstr "Директоријум"
662 #: src/addressbook.c:4217
666 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
670 #: src/addressbook.c:4265
672 msgstr "LDAP сервери"
674 #: src/addressbook.c:4281
678 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
679 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
680 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
681 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
685 #: src/addrgather.c:158
686 msgid "Please specify name for address book."
687 msgstr "Поставите назив адресара."
689 #: src/addrgather.c:178
690 msgid "Please select the mail headers to search."
691 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
693 #: src/addrgather.c:185
694 msgid "Harvesting addresses..."
695 msgstr "Издвајање адреса..."
697 #: src/addrgather.c:224
698 msgid "Addresses gathered successfully."
699 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
701 #: src/addrgather.c:294
702 msgid "No folder or message was selected."
703 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
705 #: src/addrgather.c:302
707 "Please select a folder to process from the folder\n"
708 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
711 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
712 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
713 "или више порука из листе порука."
715 #: src/addrgather.c:354
717 msgstr "Директоријум :"
719 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
720 #: src/importldif.c:909
721 msgid "Address Book :"
724 #: src/addrgather.c:375
725 msgid "Folder Size :"
726 msgstr "Величина директоријума :"
728 #: src/addrgather.c:390
729 msgid "Process these mail header fields"
730 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
732 #: src/addrgather.c:408
733 msgid "Include sub-folders"
734 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
736 #: src/addrgather.c:431
738 msgstr "Назив заглавља"
740 #: src/addrgather.c:432
741 msgid "Address Count"
744 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
745 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
750 #: src/addrgather.c:538
751 msgid "Header Fields"
752 msgstr "Поља заглавља поруке"
754 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
755 #: src/importldif.c:1029
759 #: src/addrgather.c:600
760 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
761 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
763 #: src/addrgather.c:608
764 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
765 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
767 #: src/addrindex.c:116
768 msgid "Common addresses"
769 msgstr "Опште адресе"
771 #: src/addrindex.c:117
772 msgid "Personal addresses"
773 msgstr "Личне адресе"
775 #: src/addrindex.c:123
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Опште адресе"
779 #: src/addrindex.c:124
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Личне адресе"
783 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
787 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
792 #: src/alertpanel.c:191
794 msgstr "Преглед _дневника рада"
796 #: src/alertpanel.c:338
797 msgid "Show this message next time"
798 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
800 #: src/browseldap.c:219
801 msgid "Browse Directory Entry"
802 msgstr "Претражи ставке директоријума"
804 #: src/browseldap.c:239
805 msgid "Server Name :"
806 msgstr "Назив сервера :"
808 #: src/browseldap.c:249
809 msgid "Distinguished Name (dn) :"
810 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
812 #: src/browseldap.c:272
816 #: src/browseldap.c:274
817 msgid "Attribute Value"
818 msgstr "Вредност особине"
820 #: src/common/nntp.c:73
822 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
823 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
825 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
827 msgid "protocol error: %s\n"
828 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
830 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
831 msgid "protocol error\n"
832 msgstr "грешка у протоколу\n"
834 #: src/common/nntp.c:300
835 msgid "Error occurred while posting\n"
836 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
838 #: src/common/nntp.c:380
839 msgid "Error occurred while sending command\n"
840 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
842 #: src/common/plugin.c:52
846 #: src/common/plugin.c:53
850 #: src/common/plugin.c:54
852 msgstr "Директоријуми"
854 #: src/common/plugin.c:55
858 #: src/common/plugin.c:56
859 msgid "a privacy interface"
860 msgstr "Интерфејс приватности"
862 #: src/common/plugin.c:57
866 #: src/common/plugin.c:58
870 #: src/common/plugin.c:59
874 #: src/common/plugin.c:257
876 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
877 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
879 #: src/common/plugin.c:292
880 msgid "Plugin already loaded"
881 msgstr "Додатак је већ учитан"
883 #: src/common/plugin.c:302
884 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
885 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
887 #: src/common/plugin.c:329
888 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
889 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
891 #: src/common/plugin.c:336
892 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
893 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
895 #: src/common/smtp.c:176
896 msgid "SMTP AUTH not available\n"
897 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
899 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
900 msgid "bad SMTP response\n"
901 msgstr "лош SMTP одзив\n"
903 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
904 msgid "error occurred on SMTP session\n"
905 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
907 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
908 msgid "error occurred on authentication\n"
909 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
911 #: src/common/smtp.c:603
913 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
914 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
916 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
917 msgid "can't start TLS session\n"
918 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
920 #: src/common/socket.c:1405
922 msgid "write on fd%d: %s\n"
923 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
925 #: src/common/ssl.c:159
926 msgid "Error creating ssl context\n"
927 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
929 #: src/common/ssl.c:178
931 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
932 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
934 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
935 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
936 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
940 msgid "<not in certificate>"
941 msgstr "<није сертификовано>"
943 #: src/common/ssl_certificate.c:239
946 " Owner: %s (%s) in %s\n"
947 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
949 " Signature status: %s"
951 " Власник: %s (%s) у %s\n"
952 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
954 " Статус потписа: %s"
956 #: src/common/ssl_certificate.c:348
957 msgid "Can't load X509 default paths"
958 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
960 #: src/common/string_match.c:79
961 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
962 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
964 #: src/common/utils.c:355
969 #: src/common/utils.c:356
974 #: src/common/utils.c:357
979 #: src/common/utils.c:358
992 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
993 msgid "/_Properties..."
994 msgstr "/_Поставке..."
996 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1000 #: src/compose.c:521
1001 msgid "/_Message/_Send"
1002 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1004 #: src/compose.c:523
1005 msgid "/_Message/Send _later"
1006 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1008 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1009 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1010 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1011 msgid "/_Message/---"
1012 msgstr "/_Порука/---"
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Message/_Attach file"
1016 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Message/_Insert file"
1020 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1022 #: src/compose.c:528
1023 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1024 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Message/_Save"
1028 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1030 #: src/compose.c:533
1031 msgid "/_Message/_Close"
1032 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1034 #: src/compose.c:536
1035 msgid "/_Edit/_Undo"
1036 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1038 #: src/compose.c:537
1039 msgid "/_Edit/_Redo"
1040 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1042 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1043 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1045 msgstr "/_Уређивање/---"
1047 #: src/compose.c:539
1049 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1051 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/_Copy"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1055 #: src/compose.c:541
1056 msgid "/_Edit/_Paste"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1059 #: src/compose.c:542
1060 msgid "/_Edit/Special paste"
1061 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1063 #: src/compose.c:543
1064 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1065 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1067 #: src/compose.c:545
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1069 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1071 #: src/compose.c:547
1072 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1073 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1075 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1076 msgid "/_Edit/Select _all"
1077 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1079 #: src/compose.c:550
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1083 #: src/compose.c:551
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1087 #: src/compose.c:556
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1091 #: src/compose.c:561
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1095 #: src/compose.c:566
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1099 #: src/compose.c:571
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1103 #: src/compose.c:576
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1107 #: src/compose.c:581
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1111 #: src/compose.c:586
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1115 #: src/compose.c:591
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1119 #: src/compose.c:596
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1123 #: src/compose.c:601
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1127 #: src/compose.c:606
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1131 #: src/compose.c:611
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1135 #: src/compose.c:616
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1137 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1139 #: src/compose.c:621
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1141 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1143 #: src/compose.c:627
1144 msgid "/_Edit/_Find"
1145 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1149 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1153 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1157 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1161 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1163 #: src/compose.c:639
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1169 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1171 #: src/compose.c:642
1172 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1173 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1175 #: src/compose.c:644
1176 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1177 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1179 #: src/compose.c:646
1180 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1181 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1183 #: src/compose.c:648
1184 msgid "/_Spelling/---"
1185 msgstr "/_Правопис/---"
1187 #: src/compose.c:649
1188 msgid "/_Spelling/Options"
1189 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1191 #: src/compose.c:652
1195 #: src/compose.c:653
1196 msgid "/_Options/Privacy System"
1197 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1199 #: src/compose.c:654
1200 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1201 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1203 #: src/compose.c:655
1204 msgid "/_Options/Si_gn"
1205 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1207 #: src/compose.c:656
1208 msgid "/_Options/_Encrypt"
1209 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1211 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1212 msgid "/_Options/---"
1213 msgstr "/_Поставке/---"
1215 #: src/compose.c:658
1216 msgid "/_Options/_Priority"
1217 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1219 #: src/compose.c:659
1220 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1221 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1223 #: src/compose.c:660
1224 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1225 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1227 #: src/compose.c:661
1228 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1229 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1231 #: src/compose.c:662
1232 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1233 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1235 #: src/compose.c:663
1236 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1237 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1239 #: src/compose.c:665
1240 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1241 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1243 #: src/compose.c:667
1244 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1245 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1251 #: src/compose.c:675
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1255 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1256 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1257 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1258 #: src/compose.c:749
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1262 #: src/compose.c:679
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1266 #: src/compose.c:681
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1270 #: src/compose.c:685
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1274 #: src/compose.c:687
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1278 #: src/compose.c:689
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1282 #: src/compose.c:693
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1286 #: src/compose.c:697
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1290 #: src/compose.c:699
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1294 #: src/compose.c:703
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1298 #: src/compose.c:707
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1302 #: src/compose.c:709
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1306 #: src/compose.c:713
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1310 #: src/compose.c:715
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1314 #: src/compose.c:719
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1326 #: src/compose.c:727
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1330 #: src/compose.c:729
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1334 #: src/compose.c:733
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1338 #: src/compose.c:737
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1340 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1342 #: src/compose.c:739
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1344 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1348 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1350 #: src/compose.c:743
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1352 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1354 #: src/compose.c:747
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1356 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1358 #: src/compose.c:751
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1360 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1362 #: src/compose.c:753
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1364 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1366 #: src/compose.c:757
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1370 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1374 #: src/compose.c:759
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1378 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1382 #: src/compose.c:1554
1383 msgid "Fw: multiple emails"
1384 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1386 #: src/compose.c:1977
1388 msgstr "Одговор-За:"
1390 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1392 msgstr "Дискусиона група:"
1394 #: src/compose.c:1983
1395 msgid "Followup-To:"
1396 msgstr "Настави-На:"
1398 #: src/compose.c:2380
1399 msgid "Quote mark format error."
1400 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1402 #: src/compose.c:2396
1403 msgid "Message reply/forward format error."
1404 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1406 #: src/compose.c:2953
1408 msgid "File %s is empty."
1409 msgstr "Датотека %s је празна."
1411 #: src/compose.c:2957
1413 msgid "Can't read %s."
1414 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1416 #: src/compose.c:2984
1421 #: src/compose.c:3796
1423 msgstr " [Измењено]"
1425 #: src/compose.c:3802
1427 msgid "%s - Compose message%s"
1428 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1430 #: src/compose.c:3805
1432 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1433 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1435 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1437 "Account for sending mail is not specified.\n"
1438 "Please select a mail account before sending."
1440 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1441 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1443 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1444 #: src/toolbar.c:442
1448 #: src/compose.c:4008
1449 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1450 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1452 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1456 #: src/compose.c:4039
1457 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1458 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1460 #: src/compose.c:4056
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1464 #: src/compose.c:4070
1465 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1466 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1468 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
1470 "Could not queue message for sending:\n"
1472 "Charset conversion failed."
1474 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1476 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1478 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
1480 "Could not queue message for sending:\n"
1482 "Couldn't get recipient encryption key."
1484 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1486 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1488 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
1491 "Could not queue message for sending:\n"
1493 "Signature failed: %s"
1495 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1497 "Неуспело потписивање: %s"
1499 #: src/compose.c:4122
1502 "Could not queue message for sending:\n"
1506 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1510 #: src/compose.c:4124
1511 msgid "Could not queue message for sending."
1512 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1514 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1516 "The message was queued but could not be sent.\n"
1517 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1519 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1520 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1522 #: src/compose.c:4172
1526 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1529 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1532 #: src/compose.c:4501
1535 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1536 "to the specified %s charset.\n"
1539 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1540 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1541 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1543 #: src/compose.c:4558
1546 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1547 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1551 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1552 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1554 "Наставак слања поруке?"
1556 #: src/compose.c:4743
1557 msgid "No account for sending mails available!"
1558 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1560 #: src/compose.c:4753
1561 msgid "No account for posting news available!"
1562 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1564 #: src/compose.c:5444
1565 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1566 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1568 #: src/compose.c:5556
1572 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
1573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1574 #: src/summaryview.c:489
1578 #: src/compose.c:5623
1579 msgid "Save Message to "
1580 msgstr "Сачувај поруку у "
1582 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1583 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1584 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1589 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
1593 #: src/compose.c:5929
1597 #: src/compose.c:5933
1598 msgid "_Attachments"
1601 #: src/compose.c:5937
1605 #: src/compose.c:5952 src/summary_search.c:289
1609 #: src/compose.c:6140
1612 "Spell checker could not be started.\n"
1615 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1618 #: src/compose.c:6251
1620 msgid "From: <i>%s</i>"
1621 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1623 #: src/compose.c:6282
1624 msgid "Account to use for this email"
1625 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1627 #: src/compose.c:6284
1628 msgid "Sender address to be used"
1629 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1631 #: src/compose.c:6408
1634 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1635 "encrypt this message."
1637 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1638 "потпишете или криптујете ову поруку."
1640 #: src/compose.c:6647
1641 msgid "Message To format error."
1642 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1644 #: src/compose.c:6660
1645 msgid "Message Cc format error."
1646 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1648 #: src/compose.c:6673
1649 msgid "Message Bcc format error."
1650 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1652 #: src/compose.c:6687
1653 msgid "Message subject format error."
1654 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1656 #: src/compose.c:6902
1657 msgid "Invalid MIME type."
1658 msgstr "Неважећи MIME тип."
1660 #: src/compose.c:6917
1661 msgid "File doesn't exist or is empty."
1662 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1664 #: src/compose.c:6990
1668 #: src/compose.c:7041
1672 #: src/compose.c:7061
1676 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
1678 msgstr "Назив датотеке"
1680 #: src/compose.c:7245
1683 "The external editor is still working.\n"
1684 "Force terminating the process?\n"
1685 "process group id: %d"
1687 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1688 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1689 "Шифра групе процеса: %d"
1691 #: src/compose.c:7287
1692 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1693 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1695 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:718
1696 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1697 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1699 #: src/compose.c:7593
1700 msgid "Could not queue message."
1701 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1703 #: src/compose.c:7595
1706 "Could not queue message:\n"
1710 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1714 #: src/compose.c:7715
1715 msgid "Could not save draft."
1716 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1718 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
1720 msgstr "Одаберите датотеку"
1722 #: src/compose.c:7826
1724 msgid "File '%s' could not be read."
1725 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1727 #: src/compose.c:7828
1730 "File '%s' contained invalid characters\n"
1731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1733 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1734 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1736 #: src/compose.c:7876
1737 msgid "Discard message"
1738 msgstr "Одбаци поруку"
1740 #: src/compose.c:7877
1741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1742 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1744 #: src/compose.c:7878
1748 #: src/compose.c:7878
1749 msgid "_Save to Drafts"
1750 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1752 #: src/compose.c:7922
1754 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1755 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1757 #: src/compose.c:7924
1758 msgid "Apply template"
1759 msgstr "Примени шаблон"
1761 #: src/compose.c:7925
1765 #: src/compose.c:7925
1769 #: src/compose.c:8613
1770 msgid "Insert or attach?"
1771 msgstr "Уметање или прилагање?"
1773 #: src/compose.c:8614
1775 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1776 "attach it to the email?"
1778 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
1779 "датотеку приложите уз поруку?"
1781 #: src/compose.c:8616
1785 #: src/compose.c:8616
1789 #: src/compose.c:9022
1792 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1793 "time. Do you want to continue?"
1795 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1796 "неко време. Желите ли да наставите?"
1800 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1801 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1804 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1805 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1811 "Please file a bug report and include the information below."
1814 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1818 msgstr "Дневник грешака у раду"
1829 msgid "Create bug report"
1830 msgstr "Направи извештај о грешци"
1833 msgid "Save crash information"
1834 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1836 #: src/editaddress.c:153
1837 msgid "Add New Person"
1838 msgstr "Додај нову особу"
1840 #: src/editaddress.c:154
1841 msgid "Edit Person Details"
1842 msgstr "Измени детаље о особи"
1844 #: src/editaddress.c:316
1845 msgid "An Email address must be supplied."
1846 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1848 #: src/editaddress.c:490
1849 msgid "A Name and Value must be supplied."
1850 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1852 #: src/editaddress.c:560
1853 msgid "Edit Person Data"
1854 msgstr "Измени податке о особи"
1856 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1858 msgid "Display Name"
1859 msgstr "Име за приказ"
1861 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1865 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1869 #: src/editaddress.c:683
1873 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1877 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1878 #: src/prefs_matcher.c:530
1882 #: src/editaddress.c:1070
1884 msgstr "Подаци о _контакту"
1886 #: src/editaddress.c:1071
1887 msgid "_Email Addresses"
1888 msgstr "Адресе _е-поште"
1890 #: src/editaddress.c:1072
1891 msgid "O_ther Attributes"
1892 msgstr "_Остали подаци"
1894 #: src/editbook.c:113
1895 msgid "File appears to be Ok."
1896 msgstr "Датотека је исправна."
1898 #: src/editbook.c:116
1899 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1902 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1903 msgid "Could not read file."
1904 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1906 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1907 msgid "Edit Addressbook"
1908 msgstr "Измени адресар"
1910 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1911 msgid " Check File "
1912 msgstr " Провери датотеку "
1914 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1915 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1919 #: src/editbook.c:285
1920 msgid "Add New Addressbook"
1921 msgstr "Додај нови адресар"
1923 #: src/editgroup.c:103
1924 msgid "A Group Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1927 #: src/editgroup.c:286
1928 msgid "Edit Group Data"
1929 msgstr "Измени податке о групи"
1931 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1933 msgstr "Назив групе"
1935 #: src/editgroup.c:333
1936 msgid "Addresses in Group"
1937 msgstr "Адресе у групи"
1939 #: src/editgroup.c:364
1940 msgid "Available Addresses"
1941 msgstr "Доступне адресе"
1943 #: src/editgroup.c:425
1944 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1945 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1947 #: src/editgroup.c:473
1948 msgid "Edit Group Details"
1949 msgstr "Измени детаље о групи"
1951 #: src/editgroup.c:476
1952 msgid "Add New Group"
1953 msgstr "Додај нову групу"
1955 #: src/editgroup.c:526
1957 msgstr "Измени директоријум"
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Input the new name of folder:"
1961 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1963 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1965 msgstr "Нови директоријум"
1967 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1968 msgid "Input the name of new folder:"
1969 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1971 #: src/editjpilot.c:200
1972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1973 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1975 #: src/editjpilot.c:212
1976 msgid "Select JPilot File"
1977 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1979 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1980 msgid "Edit JPilot Entry"
1981 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1983 #: src/editjpilot.c:294
1984 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1987 #: src/editjpilot.c:385
1988 msgid "Add New JPilot Entry"
1989 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1991 #: src/editldap_basedn.c:143
1992 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1993 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1995 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1997 msgstr "Назив хоста"
1999 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2003 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2005 msgstr "Претражи базу"
2007 #: src/editldap_basedn.c:204
2008 msgid "Available Search Base(s)"
2009 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2011 #: src/editldap_basedn.c:294
2012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2013 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2015 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2016 msgid "Could not connect to server"
2017 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2019 #: src/editldap.c:153
2020 msgid "A Name must be supplied."
2021 msgstr "Морате да унесете назив."
2023 #: src/editldap.c:165
2024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2025 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
2027 #: src/editldap.c:178
2028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2029 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2031 #: src/editldap.c:275
2032 msgid "Connected successfully to server"
2033 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2035 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2036 msgid "Edit LDAP Server"
2037 msgstr "Измена LDAP сервера"
2039 #: src/editldap.c:434
2040 msgid "A name that you wish to call the server."
2041 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2043 #: src/editldap.c:449
2045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2046 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2047 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2048 "computer as Sylpheed-Claws."
2050 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
2051 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
2052 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
2053 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
2055 #: src/editldap.c:470
2059 #: src/editldap.c:471
2063 #: src/editldap.c:475
2065 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2066 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2067 "TLS_CACERTDIR fields)."
2069 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2070 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2073 #: src/editldap.c:480
2075 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2076 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2077 "TLS_CACERTDIR fields)."
2079 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2080 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2083 #: src/editldap.c:494
2084 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2085 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2087 #: src/editldap.c:498
2088 msgid " Check Server "
2089 msgstr " Провери сервер "
2091 #: src/editldap.c:503
2092 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2093 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2095 #: src/editldap.c:518
2097 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2098 "Examples include:\n"
2099 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2100 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2101 " o=Organization Name,c=Country\n"
2103 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2105 " dc=силфед,dc=орг\n"
2106 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2107 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2109 #: src/editldap.c:531
2111 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2113 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2115 #: src/editldap.c:589
2116 msgid "Search Attributes"
2117 msgstr "Атрибути претраге"
2119 #: src/editldap.c:599
2121 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2122 "find a name or address."
2124 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2127 #: src/editldap.c:603
2129 msgstr " Подразумевано "
2131 #: src/editldap.c:608
2133 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2134 "names and addresses during a name or address search process."
2136 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2137 "и адреса при њиховом тражењу."
2139 #: src/editldap.c:615
2140 msgid "Max Query Age (secs)"
2141 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2143 #: src/editldap.c:631
2145 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2146 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2147 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2148 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2149 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2150 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2151 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2152 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2153 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2154 "more memory to cache results."
2156 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2157 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2158 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2159 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2160 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2161 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2162 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2163 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2169 #: src/editldap.c:655
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2174 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2175 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2181 #: src/editldap.c:668
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2189 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2190 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2191 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2192 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2193 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2195 #: src/editldap.c:723
2197 msgstr "Доделите ДН"
2199 #: src/editldap.c:733
2201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2203 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2204 "performing a search."
2206 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2207 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2208 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2209 "непопуњеном приликом претраге."
2211 #: src/editldap.c:741
2212 msgid "Bind Password"
2213 msgstr "Доделите лозинку"
2215 #: src/editldap.c:752
2216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2217 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2219 #: src/editldap.c:758
2220 msgid "Timeout (secs)"
2221 msgstr "Пауза (секунди)"
2223 #: src/editldap.c:773
2224 msgid "The timeout period in seconds."
2225 msgstr "Време трајања у секундама."
2227 #: src/editldap.c:777
2228 msgid "Maximum Entries"
2229 msgstr "Максималан број уписа"
2231 #: src/editldap.c:792
2232 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2233 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2235 #: src/editldap.c:808
2239 #: src/editldap.c:809
2243 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2247 #: src/editldap.c:1037
2248 msgid "Add New LDAP Server"
2249 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2251 #: src/editvcard.c:104
2252 msgid "File does not appear to be vCard format."
2253 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2255 #: src/editvcard.c:116
2256 msgid "Select vCard File"
2257 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2259 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2260 msgid "Edit vCard Entry"
2261 msgstr "Измени vCard запис"
2263 #: src/editvcard.c:271
2264 msgid "Add New vCard Entry"
2265 msgstr "Додај нови vCard запис"
2267 #: src/exphtmldlg.c:113
2268 msgid "Please specify output directory and file to create."
2269 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2271 #: src/exphtmldlg.c:116
2272 msgid "Select stylesheet and formatting."
2273 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2275 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2276 msgid "File exported successfully."
2277 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2279 #: src/exphtmldlg.c:184
2282 "HTML Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2285 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2288 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2289 msgid "Create Directory"
2290 msgstr "Направи директоријум"
2292 #: src/exphtmldlg.c:196
2295 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2301 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2302 msgid "Failed to Create Directory"
2303 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2305 #: src/exphtmldlg.c:240
2306 msgid "Error creating HTML file"
2307 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2309 #: src/exphtmldlg.c:326
2310 msgid "Select HTML output file"
2311 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2313 #: src/exphtmldlg.c:390
2314 msgid "HTML Output File"
2315 msgstr "Излазна HTML датотека"
2317 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2318 #: src/importldif.c:682
2322 #: src/exphtmldlg.c:452
2324 msgstr "Датотека о стилу"
2326 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2328 #: src/summaryview.c:4927
2332 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2336 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2340 #: src/exphtmldlg.c:463
2344 #: src/exphtmldlg.c:464
2346 msgstr "Кориснички-2"
2348 #: src/exphtmldlg.c:465
2350 msgstr "Кориснички-3"
2352 #: src/exphtmldlg.c:466
2354 msgstr "Кориснички-4"
2356 #: src/exphtmldlg.c:473
2357 msgid "Full Name Format"
2360 #: src/exphtmldlg.c:481
2361 msgid "First Name, Last Name"
2362 msgstr "Име, презиме"
2364 #: src/exphtmldlg.c:482
2365 msgid "Last Name, First Name"
2366 msgstr "Презиме, име"
2368 #: src/exphtmldlg.c:489
2369 msgid "Color Banding"
2372 #: src/exphtmldlg.c:495
2373 msgid "Format Email Links"
2374 msgstr "Формат везе е-поште"
2376 #: src/exphtmldlg.c:501
2377 msgid "Format User Attributes"
2378 msgstr "Кориснички атрибути"
2380 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2382 msgstr "Назив датотеке :"
2384 #: src/exphtmldlg.c:566
2385 msgid "Open with Web Browser"
2386 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2388 #: src/exphtmldlg.c:598
2389 msgid "Export Address Book to HTML File"
2390 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2392 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2394 msgstr "Информације"
2396 #: src/exphtmldlg.c:665
2400 #: src/expldifdlg.c:111
2401 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2402 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2404 #: src/expldifdlg.c:114
2405 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2406 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2408 #: src/expldifdlg.c:190
2411 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2412 "does not exist. OK to create new directory?"
2414 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2415 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2417 #: src/expldifdlg.c:202
2420 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2423 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2426 #: src/expldifdlg.c:247
2427 msgid "Suffix was not supplied"
2428 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2430 #: src/expldifdlg.c:249
2432 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2433 "you wish to proceed without a suffix?"
2435 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2436 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2438 #: src/expldifdlg.c:267
2439 msgid "Error creating LDIF file"
2440 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2442 #: src/expldifdlg.c:342
2443 msgid "Select LDIF output file"
2444 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2446 #: src/expldifdlg.c:406
2447 msgid "LDIF Output File"
2448 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2450 #: src/expldifdlg.c:467
2454 #: src/expldifdlg.c:479
2456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2457 "entry. Examples include:\n"
2458 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2459 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2460 " o=Organization Name,c=Country\n"
2462 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2464 " dc=силфед,dc=орг\n"
2465 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2466 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2468 #: src/expldifdlg.c:488
2470 msgstr "Релативни ОН"
2472 #: src/expldifdlg.c:495
2474 msgstr "Јединствени број"
2476 #: src/expldifdlg.c:503
2478 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2480 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2482 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2484 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2486 #: src/expldifdlg.c:516
2488 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2490 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2492 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2494 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2496 #: src/expldifdlg.c:529
2498 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2499 "formatted similar to:\n"
2500 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2502 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2503 "формиран слично као и:\n"
2504 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2506 #: src/expldifdlg.c:543
2508 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2509 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2510 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2511 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2512 "available RDN options that will be used to create the DN."
2514 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2515 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2516 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2517 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2518 "корситити за працљење ОН-а."
2520 #: src/expldifdlg.c:556
2521 msgid "Use DN attribute if present in data"
2522 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2524 #: src/expldifdlg.c:563
2526 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2527 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2528 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2529 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2531 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2532 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2533 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2534 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2536 #: src/expldifdlg.c:574
2537 msgid "Exclude record if no Email Address"
2538 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2540 #: src/expldifdlg.c:581
2542 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2543 "option to ignore these records."
2545 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2546 "игнорисање таквих записа."
2548 #: src/expldifdlg.c:669
2549 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2550 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2552 #: src/expldifdlg.c:737
2553 msgid "Distguished Name"
2554 msgstr "Одличан Назив"
2556 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6275
2557 msgid "Export to mbox file"
2558 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2561 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2562 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2565 msgid "Source folder:"
2566 msgstr "Изворни директоријум:"
2568 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2570 msgstr "Датотека mbox-а"
2573 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2574 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2577 msgid "Source folder can't be left empty."
2578 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2581 msgid "Can't find the source folder."
2582 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2585 msgid "Select exporting file"
2586 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2588 #: src/exporthtml.c:805
2592 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2596 #: src/exporthtml.c:1010
2597 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2598 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2600 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2601 msgid "Name already exists but is not a directory."
2602 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2604 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2605 msgid "No permissions to create directory."
2606 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2608 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2609 msgid "Name is too long."
2610 msgstr "Назив је предугачак."
2612 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2613 msgid "Not specified."
2614 msgstr "Није одређено."
2616 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2620 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2624 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2626 msgstr "Припремљено"
2628 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2629 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2633 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2637 #: src/folder.c:1572
2639 msgid "Processing (%s)...\n"
2640 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2642 #: src/folder.c:2509
2644 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2645 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2647 #: src/folder.c:2798
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2652 #: src/folder.c:3067
2654 msgid "Updating cache for %s..."
2655 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2657 #: src/folder.c:3772
2658 msgid "Processing messages..."
2659 msgstr "Обрађујем поруке..."
2661 #: src/foldersel.c:228
2662 msgid "Select folder"
2663 msgstr "Одаберите директоријум"
2665 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2667 msgstr "Нови директоријум"
2669 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2673 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2675 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2678 msgid "The folder '%s' already exists."
2679 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2681 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2683 msgid "Can't create the folder '%s'."
2684 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2686 #: src/folderview.c:290
2687 msgid "/Mark all re_ad"
2688 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2690 #: src/folderview.c:291
2691 msgid "/_Search folder..."
2692 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2694 #: src/folderview.c:293
2695 msgid "/Process_ing..."
2696 msgstr "/О_брада..."
2698 #: src/folderview.c:298
2699 msgid "/Empty _trash..."
2700 msgstr "/Испразни _смеће..."
2702 #: src/folderview.c:303
2703 msgid "/Send _queue..."
2704 msgstr "/Слање _припремљених..."
2706 #: src/folderview.c:463 src/prefs_folder_column.c:80
2710 #: src/folderview.c:464 src/prefs_folder_column.c:81
2712 msgstr "Непрочитано"
2714 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2715 #: src/folderview.c:466 src/summaryview.c:490
2719 #: src/folderview.c:710
2720 msgid "Setting folder info..."
2721 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2723 #: src/folderview.c:764 src/summaryview.c:3400
2724 msgid "Mark all as read"
2725 msgstr "Означи све као прочитано"
2727 #: src/folderview.c:765 src/summaryview.c:3401
2728 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2730 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2733 #: src/folderview.c:1054
2735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2736 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2739 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2741 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2742 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2744 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2747 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2749 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2750 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2752 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2754 msgid "Scanning folder %s ..."
2755 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2757 #: src/folderview.c:1102
2758 msgid "Rebuild folder tree"
2759 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2761 #: src/folderview.c:1103
2762 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2764 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2767 #: src/folderview.c:1113
2768 msgid "Rebuilding folder tree..."
2769 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2771 #: src/folderview.c:1115
2772 msgid "Scanning folder tree..."
2773 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2775 #: src/folderview.c:1233
2776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2777 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2779 #: src/folderview.c:2090
2781 msgid "Closing Folder %s..."
2782 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2784 #: src/folderview.c:2129
2786 msgid "Opening Folder %s..."
2787 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2789 #: src/folderview.c:2142
2790 msgid "Folder could not be opened."
2791 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2793 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
2795 msgstr "Пражњење смећа"
2797 #: src/folderview.c:2304
2798 msgid "Delete all messages in trash?"
2799 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2801 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
2802 msgid "+_Empty trash"
2803 msgstr "+_Испразни смеће"
2805 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2806 msgid "Offline warning"
2807 msgstr "Режим ван везе"
2809 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2127
2810 msgid "You're working offline. Override?"
2812 "Активан је режим ван везе.\n"
2813 "Да ли желите да га заобиђем?"
2815 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2146
2816 msgid "Send queued messages"
2817 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2819 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2147
2820 msgid "Send all queued messages?"
2821 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2823 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2824 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2828 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2166
2829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2830 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2832 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2838 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2841 #: src/folderview.c:2441
2843 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2844 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2846 #: src/folderview.c:2444
2848 msgstr "Премештање директоријума"
2850 #: src/folderview.c:2455
2852 msgid "Moving %s to %s..."
2853 msgstr "Премештање %s у %s..."
2855 #: src/folderview.c:2484
2856 msgid "Source and destination are the same."
2857 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2859 #: src/folderview.c:2487
2860 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2861 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2863 #: src/folderview.c:2490
2864 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2865 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2867 #: src/folderview.c:2493
2868 msgid "Move failed!"
2869 msgstr "Неуспело премештање!"
2871 #: src/folderview.c:2529
2873 msgid "Processing configuration for folder %s"
2874 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2876 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4070
2877 #: src/toolbar.c:178
2881 #: src/gedit-print.c:245
2882 msgid "Preparing pages..."
2883 msgstr "Припремање стране..."
2885 #: src/gedit-print.c:272
2887 msgid "Rendering page %d of %d..."
2888 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2890 #: src/gedit-print.c:274
2892 msgid "Printing page %d of %d..."
2893 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2895 #: src/gedit-print.c:296
2896 msgid "Print preview"
2897 msgstr "Приказ пре штампе"
2899 #: src/gedit-print.c:456
2900 msgid "Page %N of %Q"
2901 msgstr "Страна %N од %Q"
2903 #: src/grouplistdialog.c:173
2904 msgid "Newsgroup subscription"
2905 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2907 #: src/grouplistdialog.c:189
2908 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2909 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2911 #: src/grouplistdialog.c:195
2912 msgid "Find groups:"
2913 msgstr "Пронађи групе:"
2915 #: src/grouplistdialog.c:203
2919 #: src/grouplistdialog.c:215
2920 msgid "Newsgroup name"
2921 msgstr "Назив дискусионе групе"
2923 #: src/grouplistdialog.c:216
2925 msgstr "Број порука"
2927 #: src/grouplistdialog.c:217
2931 #: src/grouplistdialog.c:346
2935 #: src/grouplistdialog.c:348
2937 msgstr "само за читање"
2939 #: src/grouplistdialog.c:350
2943 #: src/grouplistdialog.c:412
2944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2945 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2947 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1219
2951 #: src/grouplistdialog.c:477
2953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2954 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2956 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2957 msgid "/_Open with Web browser"
2958 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2960 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2961 msgid "/Copy this _link"
2962 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2964 #: src/gtk/about.c:119
2965 msgid "About Sylpheed-Claws"
2966 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2968 #: src/gtk/about.c:161
2971 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2972 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2973 "Operating System: %s %s (%s)"
2975 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2976 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2977 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2979 #: src/gtk/about.c:170
2982 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2983 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2984 "Operating System: %s"
2986 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2987 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2988 "Оперативни систем: %s"
2990 #: src/gtk/about.c:179
2993 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2994 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2995 "Operating System: unknown"
2997 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2998 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2999 "Оперативни систем: непознат"
3001 #: src/gtk/about.c:194
3004 "Compiled-in features:\n"
3007 "Уграђене могућности:\n"
3010 #: src/gtk/about.c:237
3012 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3013 "and the Sylpheed-Claws team"
3015 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3016 "и Sylpheed-Claws тим"
3018 #: src/gtk/about.c:280
3020 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3022 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3024 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3026 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
3028 #: src/gtk/about.c:286
3032 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3033 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3037 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3038 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
3040 #: src/gtk/about.c:293
3044 #: src/gtk/about.c:304
3046 msgstr "_Информације"
3048 #: src/gtk/about.c:332
3049 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3050 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3052 #: src/gtk/about.c:349
3055 "Previous team members\n"
3058 "Претходни чланови тима\n"
3060 #: src/gtk/about.c:366
3063 "The translation team\n"
3068 #: src/gtk/about.c:383
3071 "Documentation team\n"
3074 "Тим за документацију\n"
3076 #: src/gtk/about.c:400
3084 #: src/gtk/about.c:417
3092 #: src/gtk/about.c:434
3100 #: src/gtk/about.c:453
3104 #: src/gtk/about.c:473
3106 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3107 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3108 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3112 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3113 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3114 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3115 "следеће верзије.\n"
3118 #: src/gtk/about.c:479
3120 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3121 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3122 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3126 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3127 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3128 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3132 #: src/gtk/about.c:485
3134 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3135 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3136 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3139 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3140 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3141 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3142 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3144 #: src/gtk/about.c:499
3146 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3147 "the OpenSSL Toolkit ("
3149 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3150 "у OpenSSL Toolkit ("
3152 #: src/gtk/about.c:503
3156 #: src/gtk/about.c:515
3160 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3164 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3168 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3172 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3176 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3180 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3184 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3188 #: src/gtk/foldersort.c:156
3189 msgid "Set folder order"
3190 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3192 #: src/gtk/foldersort.c:190
3193 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3194 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3196 #: src/gtk/foldersort.c:214
3198 msgstr "Директоријуми"
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3201 msgid "Configuration"
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3205 msgid "Configuration options for the print job"
3206 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3209 msgid "Source Buffer"
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3213 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3214 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3218 msgstr "Ширина табулатора"
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3221 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3222 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3226 msgstr "Режим преламања"
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3229 msgid "Word wrapping mode"
3230 msgstr "Режим преламања текста"
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3234 msgstr "Наглашавање"
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3237 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3238 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3245 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3246 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3249 msgid "Font Description"
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3253 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3254 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3257 msgid "Numbers Font"
3258 msgstr "Писмо за бројеве"
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3261 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3262 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3265 msgid "Font description to use for the line numbers"
3266 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3269 msgid "Print Line Numbers"
3270 msgstr "Штампа бројева линија"
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3274 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3277 msgid "Print Header"
3278 msgstr "Штампа заглавља"
3280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3281 msgid "Whether to print a header in each page"
3282 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3285 msgid "Print Footer"
3286 msgstr "Штампа подножја"
3288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3289 msgid "Whether to print a footer in each page"
3290 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3293 msgid "Header and Footer Font"
3294 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3298 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3301 msgid "Header and Footer Font Description"
3302 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3305 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3306 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3309 msgid "No dictionary selected."
3310 msgstr "Нисте одабрали речник."
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3314 msgstr "Нормалан мод"
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3317 msgid "Bad Spellers Mode"
3318 msgstr "Мод лошег правописа"
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3321 msgid "Unknown suggestion mode."
3322 msgstr "Непознати препоручени мод."
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3325 msgid "No misspelled word found."
3326 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3329 msgid "Replace unknown word"
3330 msgstr "Замени непознату реч"
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3334 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3335 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3339 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3340 "will learn from mistake.\n"
3342 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3343 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3351 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3352 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3355 msgid "Accept in this session"
3356 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3359 msgid "Add to personal dictionary"
3360 msgstr "Додај у лични речник"
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3363 msgid "Replace with..."
3364 msgstr "Замени са..."
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3368 msgid "Check with %s"
3369 msgstr "Провери са %s"
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3372 msgid "(no suggestions)"
3373 msgstr "(нема препорука)"
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3381 msgid "Dictionary: %s"
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3386 msgid "Use alternate (%s)"
3387 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3390 msgid "Check while typing"
3391 msgstr "Провера у току куцања"
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3394 msgid "Change dictionary"
3395 msgstr "Промена речника"
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3403 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3408 msgstr "Нове поруке"
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3411 msgid "Unread message"
3412 msgstr "Непрочитане поруке"
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3415 msgid "Message has been replied to"
3416 msgstr "Поруке са одговорима"
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3419 msgid "Message has been forwarded"
3420 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3423 msgid "Message is in an ignored thread"
3424 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3427 msgid "Message is spam"
3428 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3431 msgid "Message has attachment(s)"
3432 msgstr "Поруке са прилозима"
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3435 msgid "Digitally signed message"
3436 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3439 msgid "Encrypted message"
3440 msgstr "Криптоване поруке"
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3443 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3444 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3447 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3448 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3450 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3451 msgid "Marked message"
3452 msgstr "Обележене поруке"
3454 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3455 msgid "Message is marked for deletion"
3456 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3458 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3459 msgid "Message is marked for moving"
3460 msgstr "Порука је означена за премештање"
3462 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3463 msgid "Message is marked for copying"
3464 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3466 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3467 msgid "Locked message"
3468 msgstr "Закључане поруке"
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3471 msgid "Folder (normal, opened)"
3472 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3475 msgid "Folder with read messages hidden"
3476 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3479 msgid "Folder contains marked messages"
3480 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3484 msgstr "Значење иконе"
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3488 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3489 "messages and folders:</span>"
3491 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3492 "директоријума:</span>"
3494 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3496 msgid "Input password for %s on %s:"
3497 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3499 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3500 msgid "Input password"
3501 msgstr "Унесите лозинку"
3503 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3504 msgid "Remember this"
3507 #: src/gtk/logwindow.c:87
3508 msgid "Protocol log"
3509 msgstr "Дневник рада протокола"
3511 #: src/gtk/logwindow.c:373
3513 msgstr "Очисти _дневник рада"
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3525 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3529 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3530 msgid "Plugin is not functional."
3531 msgstr "Додатак није функционалан."
3533 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3534 msgid "Select the Plugins to load"
3535 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3537 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3540 "The following error occured while loading %s :\n"
3544 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3548 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3559 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3560 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3561 msgstr "Више додатака је доступно на Sylpheed-Claws веб страни."
3563 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3565 msgstr "Преузми још..."
3567 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3568 msgid "Load Plugin..."
3569 msgstr "Учитај додатак..."
3571 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3572 msgid "Unload Plugin"
3573 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3575 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3576 msgid "Click here to load one or more plugins"
3577 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3580 msgid "Unload the selected plugin"
3581 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3583 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3584 msgid "Loaded plugins"
3585 msgstr "Учитани додаци"
3587 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3589 msgstr "Листа опција"
3591 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3592 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3593 #: src/prefs_filtering.c:1490
3597 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3598 #: src/prefs_summary_column.c:80
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3603 msgid "all messages"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3607 msgid "messages whose age is greater than #"
3608 msgstr "поруке које су веће од #"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3611 msgid "messages whose age is less than #"
3612 msgstr "поруке које су мање од #"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3615 msgid "messages which contain S in the message body"
3616 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3619 msgid "messages which contain S in the whole message"
3620 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3623 msgid "messages carbon-copied to S"
3624 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3627 msgid "message is either to: or cc: to S"
3628 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3631 msgid "deleted messages"
3632 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3635 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3636 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3639 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3640 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3643 msgid "messages originating from user S"
3644 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3647 msgid "forwarded messages"
3648 msgstr "прослеђене поруке"
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3651 msgid "messages which contain header S"
3652 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3655 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3656 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3659 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3660 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3663 msgid "messages which are marked with color #"
3664 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3667 msgid "locked messages"
3668 msgstr "закључане поруке"
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3671 msgid "messages which are in newsgroup S"
3672 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3675 msgid "new messages"
3676 msgstr "нове поруке"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3679 msgid "old messages"
3680 msgstr "старе поруке"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3683 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3684 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3687 msgid "messages which have been replied to"
3688 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3691 msgid "read messages"
3692 msgstr "прочитане поруке"
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3695 msgid "messages which contain S in subject"
3696 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3699 msgid "messages whose score is equal to #"
3700 msgstr "поруке са # бодова"
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3703 msgid "messages whose score is greater than #"
3704 msgstr "поруке са више од # бодова"
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3707 msgid "messages whose score is lower than #"
3708 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3711 msgid "messages whose size is equal to #"
3712 msgstr "поруке величине # бајтова"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3715 msgid "messages whose size is greater than #"
3716 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3719 msgid "messages whose size is smaller than #"
3720 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3723 msgid "messages which have been sent to S"
3724 msgstr "поруке послате за „С“"
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3727 msgid "marked messages"
3728 msgstr "обележене поруке"
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3731 msgid "unread messages"
3732 msgstr "непрочитане поруке"
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3735 msgid "messages which contain S in References header"
3736 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3740 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3741 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3744 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3745 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3747 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3748 msgid "logical AND operator"
3749 msgstr "логички оператор И"
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3752 msgid "logical OR operator"
3753 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3756 msgid "logical NOT operator"
3757 msgstr "логички оператор НЕ"
3759 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3760 msgid "case sensitive search"
3761 msgstr "величина слова је битна"
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3764 msgid "all filtering expressions are allowed"
3765 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:320
3768 msgid "Extended Search"
3769 msgstr "Напредна претрага"
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3773 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3774 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3776 "The following symbols can be used:"
3778 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3779 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3781 "Могу се користити следећи симболи:"
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3784 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3785 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3786 #: src/summaryview.c:485
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3791 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3797 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3798 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3799 #: src/summaryview.c:487
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3807 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3811 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3815 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:273
3816 msgid "Edit search criteria"
3817 msgstr "Уређивање услова претраге"
3819 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3820 msgid " Extended Symbols... "
3821 msgstr " Напредни симболи... "
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1041
3825 msgid "Searching in %s... \n"
3826 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3842 #: src/prefs_themes.c:883
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3847 msgid "Organization: "
3848 msgstr "Организација: "
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3855 msgid "Fingerprint: "
3856 msgstr "Отисак прста: "
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3859 msgid "Signature status: "
3860 msgstr "Статус потписа: "
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3863 msgid "Expires on: "
3864 msgstr "Валодан до: "
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3868 msgid "SSL certificate for %s"
3869 msgstr "SSL сертификат за %s"
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3874 "Certificate for %s is unknown.\n"
3875 "Do you want to accept it?"
3877 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3878 "Да ли желите да га прихватите?"
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3883 msgid "Signature status: %s"
3884 msgstr "Статус потписа: %s"
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3887 msgid "_View certificate"
3888 msgstr "_Преглед сертификата"
3890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3891 msgid "Unknown SSL Certificate"
3892 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3896 msgid "_Cancel connection"
3897 msgstr "_Прекидање конекције"
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3900 msgid "_Accept and save"
3901 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3906 "Certificate for %s is expired.\n"
3907 "Do you want to continue?"
3909 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3910 "Да ли желите да наставите?"
3912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3913 msgid "Expired SSL Certificate"
3914 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3921 msgid "New certificate:"
3922 msgstr "Нови сертификат:"
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3925 msgid "Known certificate:"
3926 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3930 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3931 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3934 msgid "_View certificates"
3935 msgstr "_Преглед сертификата"
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3938 msgid "Changed SSL Certificate"
3939 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3941 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2739
3943 msgstr "(Без аутора)"
3945 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2763 src/summaryview.c:2766
3946 msgid "(No Subject)"
3949 #: src/image_viewer.c:283
3951 msgstr "Назив датотеке:"
3953 #: src/image_viewer.c:290
3955 msgstr "Величина датотеке:"
3957 #: src/image_viewer.c:311
3959 msgstr "Учитај слику"
3961 #: src/image_viewer.c:317
3962 msgid "Content-Type:"
3963 msgstr "Content-Type:"
3969 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3970 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3974 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3975 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3979 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3980 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3984 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3985 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3989 msgid "Connecting to %s failed"
3990 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3992 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3994 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3995 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3997 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3998 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
3999 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4000 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4002 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4003 msgid "Insecure connection"
4004 msgstr "Неосигуарно повезивање"
4006 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4008 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4009 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4011 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4014 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4015 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
4017 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4019 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4020 msgid "Con_tinue connecting"
4021 msgstr "_Настави повезивање"
4025 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4026 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4031 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4036 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4038 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4039 msgid "Can't start TLS session.\n"
4040 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4044 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4045 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4047 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4050 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4053 msgid "Adding messages..."
4054 msgstr "Додавање порука..."
4056 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4057 msgid "Copying messages..."
4058 msgstr "Умножавање поруке..."
4061 msgid "can't set deleted flags\n"
4062 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
4064 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4065 msgid "can't expunge\n"
4066 msgstr "брисање није могуће\n"
4069 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4070 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4073 msgid "can't create mailbox\n"
4074 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4077 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4078 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4082 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4083 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4086 msgid "can't delete mailbox\n"
4087 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4090 msgid "LIST failed\n"
4091 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4095 msgid "can't select folder: %s\n"
4096 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4099 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4100 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4103 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4104 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4109 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4110 "compiled without OpenSSL support.\n"
4112 "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Sylpheed-Claws "
4113 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4116 msgid "Server logins are disabled.\n"
4117 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4120 msgid "Fetching message..."
4121 msgstr "Преузимање поруке..."
4125 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4126 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4130 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4131 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4134 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4135 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4139 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4140 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4142 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4143 msgid "/Create _new folder..."
4144 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4146 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4147 msgid "/_Rename folder..."
4148 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4150 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4151 msgid "/M_ove folder..."
4152 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4154 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4155 msgid "/_Delete folder..."
4156 msgstr "/_Обриши директоријум"
4158 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4159 msgid "/Synchronise"
4160 msgstr "/Синхронизуј"
4162 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4163 msgid "/Down_load messages"
4164 msgstr "/Преу_зми поруке"
4166 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4167 msgid "/_Check for new messages"
4168 msgstr "/Про_вери пошту"
4170 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4171 msgid "/C_heck for new folders"
4172 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4174 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4175 msgid "/R_ebuild folder tree"
4176 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4178 #: src/imap_gtk.c:135
4180 "Input the name of new folder:\n"
4181 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4182 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4184 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4185 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4186 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4188 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4190 msgid "Input new name for '%s':"
4191 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4193 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4194 msgid "Rename folder"
4195 msgstr "Преименуј директоријум"
4197 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4199 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4200 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4202 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4204 "The folder could not be renamed.\n"
4205 "The new folder name is not allowed."
4207 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4208 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4210 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4213 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4214 "will not be possible.\n"
4216 "Do you really want to delete?"
4218 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4219 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4221 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4223 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4225 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4226 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4228 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4230 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4231 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4233 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4234 msgid "Import mbox file"
4235 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4239 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4242 msgid "Destination folder:"
4243 msgstr "Одредишни директоријум:"
4246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4247 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4251 "Destination folder is not set.\n"
4252 "Import mbox file to the inbox folder?"
4254 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4255 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4258 msgid "Can't find the destination folder."
4259 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4262 msgid "Select importing file"
4263 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4265 #: src/importldif.c:190
4266 msgid "Please specify address book name and file to import."
4267 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4269 #: src/importldif.c:193
4270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4271 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4273 #: src/importldif.c:196
4274 msgid "File imported."
4275 msgstr "Датотека је увежена."
4277 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4278 msgid "Please select a file."
4279 msgstr "Одаберите датотеку."
4281 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4282 msgid "Address book name must be supplied."
4283 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4285 #: src/importldif.c:472
4286 msgid "Error reading LDIF fields."
4287 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4289 #: src/importldif.c:495
4290 msgid "LDIF file imported successfully."
4291 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4293 #: src/importldif.c:574
4294 msgid "Select LDIF File"
4295 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4297 #: src/importldif.c:662
4299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4302 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4305 #: src/importldif.c:668
4307 msgstr "Назив датотеке"
4309 #: src/importldif.c:679
4310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4311 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4313 #: src/importldif.c:688
4314 msgid "Select the LDIF file to import."
4315 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4317 #: src/importldif.c:725
4321 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4325 #: src/importldif.c:727
4326 msgid "LDIF Field Name"
4327 msgstr "Назив LDIF поља"
4329 #: src/importldif.c:728
4330 msgid "Attribute Name"
4331 msgstr "Назив атрибута"
4333 #: src/importldif.c:783
4337 #: src/importldif.c:795
4341 #: src/importldif.c:806
4342 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4343 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4345 #: src/importldif.c:811
4349 #: src/importldif.c:829
4351 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4352 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4353 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4354 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4355 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4356 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4359 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4360 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4361 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4362 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4363 "такође одабрати поље за унос."
4365 #: src/importldif.c:841
4366 msgid "Select for Import"
4367 msgstr "Одабир за увоз"
4369 #: src/importldif.c:847
4370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4371 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4373 #: src/importldif.c:850
4377 #: src/importldif.c:856
4378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4379 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4381 #: src/importldif.c:929
4382 msgid "Records Imported :"
4383 msgstr "Увежено записа:"
4385 #: src/importldif.c:960
4386 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4387 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4389 #: src/importmutt.c:144
4390 msgid "Error importing MUTT file."
4391 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4393 #: src/importmutt.c:159
4394 msgid "Select MUTT File"
4395 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4397 #: src/importmutt.c:206
4398 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4399 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4401 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4402 msgid "Please select a file to import."
4403 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4405 #: src/importpine.c:144
4406 msgid "Error importing Pine file."
4407 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4409 #: src/importpine.c:159
4410 msgid "Select Pine File"
4411 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4413 #: src/importpine.c:206
4414 msgid "Import Pine file into Address Book"
4415 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4417 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4418 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4419 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4422 msgid "Retrieving new messages"
4423 msgstr "Преузимање нових порука"
4427 msgstr "У приправности..."
4429 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4435 msgstr "Преузимање у току..."
4439 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4440 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4441 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4442 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4443 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4446 msgid "Done (no new messages)"
4447 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4450 msgid "Connection failed"
4451 msgstr "Неуспело повезивање"
4455 msgstr "Неуспело пријављивање"
4457 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4461 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4463 msgstr "Време трајања"
4467 msgid "Finished (%d new message)"
4468 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4469 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4470 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4471 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4474 msgid "Finished (no new messages)"
4475 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4479 msgid "%s: Retrieving new messages"
4480 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4484 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4485 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4489 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4490 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4494 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4495 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4497 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4498 msgid "Authenticating..."
4499 msgstr "Идентификација..."
4503 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4504 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4507 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4508 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4511 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4512 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4515 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4516 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4519 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4520 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4522 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4524 msgstr "Затварање везе са сервером"
4528 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4529 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4533 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4534 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4535 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4536 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4537 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4540 msgid "Connection failed."
4541 msgstr "Неуспешно повезивање."
4545 msgid "Connection to %s:%d failed."
4546 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4549 msgid "Error occurred while processing mail."
4550 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4555 "Error occurred while processing mail:\n"
4558 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4562 msgid "No disk space left."
4563 msgstr "На диску више нема места."
4566 msgid "Can't write file."
4567 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4570 msgid "Socket error."
4571 msgstr "Грешка у сокету."
4575 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4576 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4578 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4579 msgid "Connection closed by the remote host."
4580 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4584 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4585 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4588 msgid "Mailbox is locked."
4589 msgstr "Сандуче је закључано."
4594 "Mailbox is locked:\n"
4597 "Сандуче је закључано:\n"
4600 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4601 msgid "Authentication failed."
4602 msgstr "Неуспешна идентификација."
4604 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4607 "Authentication failed:\n"
4610 "Неуспешна идентификација:\n"
4613 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4614 msgid "Session timed out."
4615 msgstr "Време за сесију је истекло."
4619 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4620 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4623 msgid "Incorporation cancelled\n"
4624 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4628 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4630 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4631 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4635 msgstr "Са_мо једном"
4644 "File '%s' already exists.\n"
4645 "Can't create folder."
4647 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4648 "Није могуће прављење директоријума."
4653 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4654 "Do you want to migrate this configuration?"
4656 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4657 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4660 msgid "1.0.5 or previous"
4661 msgstr "1.0.5 или старији"
4664 msgid "1.9.15 or previous"
4665 msgstr "1.9.15 или старији"
4668 msgid "Migration of configuration"
4669 msgstr "Миграција подешавања"
4672 msgid "Copying configuration..."
4673 msgstr "Копирање подешавања..."
4676 msgid "Migration failed!"
4677 msgstr "Неуспела миграција!"
4680 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4681 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4685 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4686 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4687 "recompile Sylpheed-Claws."
4689 "Sylpheed-Claws је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4690 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
4691 "програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4695 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4696 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4699 "Sylpheed-Claws је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4700 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења "
4701 "програма. Морате рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4705 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4707 msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4711 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4712 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4713 "plugin and try again."
4715 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4716 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4717 "додатка и покушајте поново."
4721 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4722 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4725 msgid " --compose [address] open composition window"
4726 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4729 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4730 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4734 " --attach file1 [file2]...\n"
4735 " open composition window with specified files\n"
4738 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4739 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4740 " одабраног датотеке"
4743 msgid " --receive receive new messages"
4744 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4747 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4748 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4751 msgid " --send send all queued messages"
4752 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4755 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4756 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4760 " --status-full [folder]...\n"
4761 " show the status of each folder"
4763 " --status-full [folder]...\n"
4764 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4768 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4769 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4771 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4772 " директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4775 msgid " --online switch to online mode"
4776 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4779 msgid " --offline switch to offline mode"
4780 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4783 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4784 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4787 msgid " --debug debug mode"
4788 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4791 msgid " --help display this help and exit"
4792 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4795 msgid " --version output version information and exit"
4796 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4799 msgid " --config-dir output configuration directory"
4800 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4804 msgid "Processing (%s)..."
4805 msgstr "Обрада (%s)..."
4808 msgid "top level folder"
4809 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4812 msgid "Really quit?"
4813 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4816 msgid "Composing message exists."
4817 msgstr "Састављање поруке је у току."
4820 msgid "_Save to Draft"
4821 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4824 msgid "_Discard them"
4832 msgid "Queued messages"
4833 msgstr "Припремљене поруке"
4836 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4838 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4839 "одмах напустите програм?"
4841 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4845 #: src/mainwindow.c:497
4846 msgid "/_File/_Add mailbox"
4847 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4849 #: src/mainwindow.c:498
4850 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4851 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4853 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4854 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4855 #: src/messageview.c:161
4857 msgstr "/_Датотека/---"
4859 #: src/mainwindow.c:500
4860 msgid "/_File/Change folder order..."
4861 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4863 #: src/mainwindow.c:502
4864 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4865 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4867 #: src/mainwindow.c:503
4868 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4869 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4871 #: src/mainwindow.c:504
4872 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4873 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4875 #: src/mainwindow.c:507
4876 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4877 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4879 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4880 msgid "/_File/_Save as..."
4881 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4883 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4884 msgid "/_File/_Print..."
4885 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4887 #: src/mainwindow.c:512
4888 msgid "/_File/_Work offline"
4889 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4891 #: src/mainwindow.c:513
4892 msgid "/_File/Synchronise folders"
4893 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4895 #: src/mainwindow.c:516
4896 msgid "/_File/E_xit"
4897 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4899 #: src/mainwindow.c:521
4900 msgid "/_Edit/Select _thread"
4901 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4903 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4904 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4905 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4907 #: src/mainwindow.c:525
4908 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4909 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4911 #: src/mainwindow.c:526
4912 msgid "/_Edit/_Quick search"
4913 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4915 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4919 #: src/mainwindow.c:528
4920 msgid "/_View/Show or hi_de"
4921 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4923 #: src/mainwindow.c:529
4924 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4925 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4927 #: src/mainwindow.c:531
4928 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4929 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4931 #: src/mainwindow.c:533
4932 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4933 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4935 #: src/mainwindow.c:535
4936 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4937 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4939 #: src/mainwindow.c:537
4940 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4941 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4943 #: src/mainwindow.c:539
4944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4945 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4947 #: src/mainwindow.c:541
4948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4949 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4951 #: src/mainwindow.c:543
4952 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4953 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4955 #: src/mainwindow.c:545
4956 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4957 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4959 #: src/mainwindow.c:547
4960 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4961 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4963 #: src/mainwindow.c:548
4964 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4965 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4967 #: src/mainwindow.c:549
4968 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4969 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4971 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4972 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4973 #: src/messageview.c:277
4975 msgstr "/П_реглед/---"
4977 #: src/mainwindow.c:552
4978 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4979 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4981 #: src/mainwindow.c:553
4982 msgid "/_View/Separate _message view"
4983 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4985 #: src/mainwindow.c:555
4986 msgid "/_View/_Sort"
4987 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4989 #: src/mainwindow.c:556
4990 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4991 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4993 #: src/mainwindow.c:557
4994 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4995 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4997 #: src/mainwindow.c:558
4998 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4999 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5001 #: src/mainwindow.c:559
5002 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5003 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5005 #: src/mainwindow.c:560
5006 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5007 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5009 #: src/mainwindow.c:561
5010 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5011 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5013 #: src/mainwindow.c:562
5014 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5015 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5017 #: src/mainwindow.c:564
5018 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5019 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5021 #: src/mainwindow.c:565
5022 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5023 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5025 #: src/mainwindow.c:566
5026 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5027 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5029 #: src/mainwindow.c:568
5030 msgid "/_View/_Sort/by score"
5031 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5033 #: src/mainwindow.c:569
5034 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5035 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5037 #: src/mainwindow.c:570
5038 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5039 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5041 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5042 msgid "/_View/_Sort/---"
5043 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5045 #: src/mainwindow.c:572
5046 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5047 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
5049 #: src/mainwindow.c:573
5050 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5051 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5053 #: src/mainwindow.c:575
5054 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5055 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5057 #: src/mainwindow.c:577
5058 msgid "/_View/Th_read view"
5059 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5061 #: src/mainwindow.c:578
5062 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5063 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5065 #: src/mainwindow.c:579
5066 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5067 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5069 #: src/mainwindow.c:580
5070 msgid "/_View/_Hide read messages"
5071 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5073 #: src/mainwindow.c:583
5074 msgid "/_View/_Go to"
5075 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5077 #: src/mainwindow.c:584
5078 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5079 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5081 #: src/mainwindow.c:585
5082 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5083 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5085 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5086 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5087 msgid "/_View/_Go to/---"
5088 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5090 #: src/mainwindow.c:587
5091 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5092 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5094 #: src/mainwindow.c:589
5095 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5096 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5098 #: src/mainwindow.c:592
5099 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5100 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5102 #: src/mainwindow.c:593
5103 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5104 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5106 #: src/mainwindow.c:595
5107 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5108 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5110 #: src/mainwindow.c:597
5111 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5112 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5114 #: src/mainwindow.c:600
5115 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5116 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5118 #: src/mainwindow.c:602
5119 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5120 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5122 #: src/mainwindow.c:605
5123 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5124 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5126 #: src/mainwindow.c:607
5127 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5128 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5130 #: src/mainwindow.c:610
5131 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5132 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5134 #: src/mainwindow.c:611
5135 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5136 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5138 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5139 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5140 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5142 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5143 msgid "/_View/Character _encoding"
5144 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5146 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5147 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5148 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5150 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5151 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5152 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5154 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5156 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5158 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5160 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5162 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5163 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5164 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5166 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5168 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5170 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5172 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5174 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5176 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5178 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5180 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5182 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5184 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5186 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5188 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5190 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5192 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5194 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5195 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5196 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5198 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5200 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5202 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5204 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5206 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5208 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5210 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5212 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5214 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5216 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5218 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5220 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5222 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5224 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5226 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5228 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5230 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5232 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5234 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5236 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5238 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5240 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5242 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5244 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5246 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5248 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5250 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5251 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5252 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5254 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5255 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5256 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5258 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5259 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5260 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5262 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5263 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5264 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5266 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5268 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5270 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5271 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5272 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5274 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5275 #: src/messageview.c:268
5276 msgid "/_View/Decode/---"
5277 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5279 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5280 msgid "/_View/Decode"
5281 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5283 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5284 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5285 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5287 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5288 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5289 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5291 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5292 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5293 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5295 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5296 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5297 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5299 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5300 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5301 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5303 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:472
5304 msgid "/_View/Open in new _window"
5305 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5307 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5308 msgid "/_View/Mess_age source"
5309 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5311 #: src/mainwindow.c:732
5312 msgid "/_View/All headers"
5313 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5315 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5316 msgid "/_View/Quotes"
5317 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5319 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5320 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5321 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5323 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5324 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5325 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5327 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5328 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5329 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5331 #: src/mainwindow.c:738
5332 msgid "/_View/_Update summary"
5333 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5335 #: src/mainwindow.c:741
5336 msgid "/_Message/Recei_ve"
5337 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5339 #: src/mainwindow.c:742
5340 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5341 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5343 #: src/mainwindow.c:744
5344 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5345 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5347 #: src/mainwindow.c:746
5348 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5349 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5351 #: src/mainwindow.c:748
5352 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5353 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5355 #: src/mainwindow.c:749
5356 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5357 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5359 #: src/mainwindow.c:751
5360 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5361 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5363 #: src/mainwindow.c:752
5364 msgid "/_Message/Compose a news message"
5365 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5367 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5368 msgid "/_Message/_Reply"
5369 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5371 #: src/mainwindow.c:754
5372 msgid "/_Message/Repl_y to"
5373 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5375 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5376 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5377 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5379 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5380 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5381 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5383 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5385 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5387 #: src/mainwindow.c:759
5388 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5389 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5391 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5392 msgid "/_Message/_Forward"
5393 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5395 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5396 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5397 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5399 #: src/mainwindow.c:763
5400 msgid "/_Message/Redirect"
5401 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5403 #: src/mainwindow.c:765
5404 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5405 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5407 #: src/mainwindow.c:766
5408 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5409 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5411 #: src/mainwindow.c:767
5412 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5413 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5415 #: src/mainwindow.c:768
5416 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5417 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5419 #: src/mainwindow.c:769
5420 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5421 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5423 #: src/mainwindow.c:770
5424 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5425 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5427 #: src/mainwindow.c:771
5428 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5429 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5431 #: src/mainwindow.c:774
5432 msgid "/_Message/M_ove..."
5433 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5435 #: src/mainwindow.c:775
5436 msgid "/_Message/_Copy..."
5437 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5439 #: src/mainwindow.c:776
5440 msgid "/_Message/Move to _trash"
5441 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5443 #: src/mainwindow.c:777
5444 msgid "/_Message/_Delete..."
5445 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5447 #: src/mainwindow.c:778
5448 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5449 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5451 #: src/mainwindow.c:780
5452 msgid "/_Message/_Mark"
5453 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5455 #: src/mainwindow.c:781
5456 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5457 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5459 #: src/mainwindow.c:782
5460 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5461 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5463 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5464 msgid "/_Message/_Mark/---"
5465 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5467 #: src/mainwindow.c:784
5468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5469 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5471 #: src/mainwindow.c:785
5472 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5473 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5475 #: src/mainwindow.c:786
5476 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5477 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5479 #: src/mainwindow.c:787
5480 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5481 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5483 #: src/mainwindow.c:788
5484 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5485 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
5487 #: src/mainwindow.c:790
5488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5489 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5491 #: src/mainwindow.c:791
5492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5493 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5495 #: src/mainwindow.c:793
5496 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5497 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
5499 #: src/mainwindow.c:794
5500 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5501 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
5503 #: src/mainwindow.c:795
5504 msgid "/_Message/Color la_bel"
5505 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5507 #: src/mainwindow.c:797
5508 msgid "/_Message/Re-_edit"
5509 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5511 #: src/mainwindow.c:800
5512 msgid "/_Tools/_Address book..."
5513 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5515 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5516 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5517 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5519 #: src/mainwindow.c:803
5520 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5521 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5523 #: src/mainwindow.c:804
5524 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5525 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5527 #: src/mainwindow.c:806
5528 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5529 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5531 #: src/mainwindow.c:809
5532 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5533 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5535 #: src/mainwindow.c:811
5536 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5537 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5539 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5540 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5541 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5543 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5545 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5547 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5548 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5549 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5551 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5552 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5553 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5555 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5556 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5557 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5559 #: src/mainwindow.c:822
5560 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5561 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5563 #: src/mainwindow.c:823
5564 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5565 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5567 #: src/mainwindow.c:825
5568 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5569 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5571 #: src/mainwindow.c:827
5572 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5573 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5575 #: src/mainwindow.c:829
5576 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5577 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5579 #: src/mainwindow.c:834
5580 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5581 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5583 #: src/mainwindow.c:836
5584 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5585 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5587 #: src/mainwindow.c:838
5588 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5589 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5591 #: src/mainwindow.c:840
5592 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5593 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5595 #: src/mainwindow.c:843
5596 msgid "/_Tools/E_xecute"
5597 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5599 #: src/mainwindow.c:846
5600 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5601 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5603 #: src/mainwindow.c:850
5604 msgid "/_Tools/_Log window"
5605 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5607 #: src/mainwindow.c:852
5608 msgid "/_Configuration"
5609 msgstr "/Подеша_вање"
5611 #: src/mainwindow.c:853
5612 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5613 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5615 #: src/mainwindow.c:855
5616 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5617 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5619 #: src/mainwindow.c:857
5620 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5621 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5623 #: src/mainwindow.c:859
5624 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5625 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5627 #: src/mainwindow.c:861
5628 msgid "/_Configuration/---"
5629 msgstr "/Подеша_вање/---"
5631 #: src/mainwindow.c:862
5632 msgid "/_Configuration/P_references..."
5633 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5635 #: src/mainwindow.c:864
5636 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5637 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5639 #: src/mainwindow.c:866
5640 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5641 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5643 #: src/mainwindow.c:868
5644 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5645 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5647 #: src/mainwindow.c:870
5648 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5649 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5651 #: src/mainwindow.c:871
5652 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5653 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5655 #: src/mainwindow.c:872
5656 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5657 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5659 #: src/mainwindow.c:875
5660 msgid "/_Help/_Manual"
5661 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5663 #: src/mainwindow.c:876
5664 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5665 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5667 #: src/mainwindow.c:878
5668 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5669 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5671 #: src/mainwindow.c:879
5673 msgstr "/По_моћ/---"
5675 #: src/mainwindow.c:1228
5676 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5677 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
5679 #: src/mainwindow.c:1242
5680 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5681 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5683 #: src/mainwindow.c:1245
5684 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5685 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5687 #: src/mainwindow.c:1261
5688 msgid "Select account"
5689 msgstr " Одабери налог "
5691 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5692 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5694 msgstr "Неименовано"
5696 #: src/mainwindow.c:1818
5700 #: src/mainwindow.c:2080
5701 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5702 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5704 #: src/mainwindow.c:2099
5706 msgstr "Додавање сандучета"
5708 #: src/mainwindow.c:2100
5710 "Input the location of mailbox.\n"
5711 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5712 "scanned automatically."
5714 "Унесите адресу сандучета.\n"
5715 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5716 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5718 #: src/mainwindow.c:2106
5720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5721 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5723 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5725 msgstr "Поштанско сандуче"
5727 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5729 "Creation of the mailbox failed.\n"
5730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5733 "Прављење сандучета није успело.\n"
5734 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5736 #: src/mainwindow.c:2432
5737 msgid "No posting allowed"
5738 msgstr "Слање није дозвољено"
5740 #: src/mainwindow.c:2697
5741 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5742 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5744 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5745 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5746 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5748 #: src/mainwindow.c:3083
5749 msgid "Mbox import has failed."
5750 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5752 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5753 msgid "Export to mbox has failed."
5754 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5756 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5760 #: src/mainwindow.c:3124
5761 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5762 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5764 #: src/mainwindow.c:3270
5765 msgid "Folder synchronisation"
5766 msgstr "Синхронизација директоријума"
5768 #: src/mainwindow.c:3271
5769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5770 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5772 #: src/mainwindow.c:3272
5773 msgid "+_Synchronise"
5774 msgstr "+_Синхронизуј"
5776 #: src/mainwindow.c:3601
5777 msgid "Deleting duplicated messages..."
5778 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5780 #: src/mainwindow.c:3635
5782 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5783 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5784 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5785 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5786 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5788 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4719
5789 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5790 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5792 #: src/mainwindow.c:3803
5793 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5794 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5796 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4730
5797 msgid "Filtering configuration"
5798 msgstr "Подешавања филтера"
5800 #: src/mainwindow.c:4066
5802 msgid "not initialized\n"
5803 msgstr "није иницијализовано\n"
5805 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5807 msgid "selecting folder '%s'\n"
5808 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5810 #: src/mainwindow.c:4093
5812 msgid "selecting message %d\n"
5813 msgstr "одабир поруке %d\n"
5815 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5816 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5823 "Could not open mbox file:\n"
5826 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5831 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5832 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
5835 msgid "Overwrite mbox file"
5836 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5839 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5840 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5842 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5843 #: src/textview.c:2654
5850 "Could not create mbox file:\n"
5853 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5857 msgid "Exporting to mbox..."
5858 msgstr "Извоз у mbox..."
5860 #: src/message_search.c:131
5861 msgid "Find in current message"
5862 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5864 #: src/message_search.c:149
5866 msgstr "Пронађи текст:"
5868 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:315
5869 msgid "Case sensitive"
5870 msgstr "Величина слова је битна"
5872 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:521
5873 msgid "Search failed"
5874 msgstr "Неуспешна претрага"
5876 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:522
5877 msgid "Search string not found."
5878 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5880 #: src/message_search.c:250
5881 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5882 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5884 #: src/message_search.c:253
5885 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5886 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5888 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:533
5889 msgid "Search finished"
5890 msgstr "Готова претрага."
5892 #: src/messageview.c:162
5893 msgid "/_File/_Close"
5894 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5896 #: src/messageview.c:279
5897 msgid "/_View/Show all _headers"
5898 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5900 #: src/messageview.c:286
5901 msgid "/_Message/Compose _new message"
5902 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5904 #: src/messageview.c:300
5905 msgid "/_Message/Redirec_t"
5906 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5908 #: src/messageview.c:317
5909 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5910 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5912 #: src/messageview.c:319
5913 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5914 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5916 #: src/messageview.c:321
5917 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5918 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5920 #: src/messageview.c:323
5921 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5922 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5924 #: src/messageview.c:325
5925 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5926 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5928 #: src/messageview.c:564
5929 msgid "<No Return-Path found>"
5930 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5932 #: src/messageview.c:572
5935 "The notification address to which the return receipt is\n"
5936 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5937 "Notification address: %s\n"
5939 "It is advised to not to send the return receipt."
5941 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5942 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5943 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5944 "Повратна путања: %s\n"
5945 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5947 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5949 msgstr "_Немој да шаљеш"
5951 #: src/messageview.c:592
5953 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5954 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5955 "officially addressed to you.\n"
5956 "It is advised to not to send the return receipt."
5958 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5959 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5960 "да она није званично послата Вама.\n"
5961 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5963 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5965 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5966 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
5968 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4011
5969 #: src/summaryview.c:4014 src/textview.c:2642
5971 msgstr "Сачувај као"
5973 #: src/messageview.c:1146
5974 msgid "Overwrite existing file?"
5975 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5977 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4031 src/summaryview.c:4034
5978 #: src/summaryview.c:4049
5980 msgid "Can't save the file '%s'."
5981 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5983 #: src/messageview.c:1235
5984 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5985 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
5987 #: src/messageview.c:1239
5988 msgid "This message asks for a return receipt."
5989 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5991 #: src/messageview.c:1240
5992 msgid "Send receipt"
5993 msgstr "Слање потврде"
5995 #: src/messageview.c:1283
5997 "This message has been partially retrieved,\n"
5998 "and has been deleted from the server."
6000 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6001 "и обрисана је са сервера."
6003 #: src/messageview.c:1289
6006 "This message has been partially retrieved;\n"
6009 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6012 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6013 msgid "Mark for download"
6016 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6017 msgid "Mark for deletion"
6020 #: src/messageview.c:1299
6023 "This message has been partially retrieved;\n"
6024 "it is %s and will be downloaded."
6026 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6027 "величине је %s и биће преузета."
6029 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6030 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6032 msgstr "Уклањање ознаке"
6034 #: src/messageview.c:1310
6037 "This message has been partially retrieved;\n"
6038 "it is %s and will be deleted."
6040 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6041 "величине је %s и биће обрисана."
6043 #: src/messageview.c:1386
6044 msgid "Return Receipt Notification"
6045 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6047 #: src/messageview.c:1387
6049 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6050 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6053 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6054 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6056 #: src/messageview.c:1391
6057 msgid "_Send Notification"
6058 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6060 #: src/messageview.c:1391
6064 #: src/messageview.c:1458
6065 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6066 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6068 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4071
6071 "Enter the print command line:\n"
6072 "('%s' will be replaced with file name)"
6074 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6075 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6077 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4077
6080 "Print command line is invalid:\n"
6083 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6086 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3466
6087 #: src/summaryview.c:5471
6088 msgid "An error happened while learning.\n"
6089 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6093 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6094 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6097 msgid "Moving messages..."
6098 msgstr "Премештање порука..."
6101 msgid "Deleting messages..."
6102 msgstr "Уклањање порука..."
6105 msgid "/Remove _mailbox..."
6106 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6111 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6112 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6114 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6115 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6118 msgid "Remove mailbox"
6119 msgstr "Уколни налог"
6125 #: src/mimeview.c:168
6129 #: src/mimeview.c:169
6130 msgid "/Open _with..."
6131 msgstr "/Отвори _са..."
6133 #: src/mimeview.c:170
6134 msgid "/_Display as text"
6135 msgstr "/_Прикажи као текст"
6137 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:477
6138 msgid "/_Save as..."
6139 msgstr "/Са_чувај као..."
6141 #: src/mimeview.c:172
6142 msgid "/Save _all..."
6143 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6145 #: src/mimeview.c:211
6149 #: src/mimeview.c:721
6150 msgid "Check signature"
6151 msgstr "Провера потписа"
6153 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6154 msgid "View full information"
6155 msgstr "Приказ комплетних података"
6157 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6159 msgstr "Поново провери"
6161 #: src/mimeview.c:754
6162 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6163 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6165 #: src/mimeview.c:759
6166 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6168 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6169 "„Ц“ за поновни покушај."
6171 #: src/mimeview.c:969
6172 msgid "Checking signature..."
6173 msgstr "Проверавам потпис..."
6175 #: src/mimeview.c:1011
6176 msgid "Go back to email"
6177 msgstr "Назад на поруку"
6179 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6180 #: src/mimeview.c:1639
6181 msgid "Can't save the part of multipart message."
6182 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6184 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2652
6186 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6187 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6189 #: src/mimeview.c:1457
6190 msgid "Select destination folder"
6191 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6193 #: src/mimeview.c:1464
6195 msgid "'%s' is not a directory."
6196 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6198 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6202 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2584
6205 "Enter the command line to open file:\n"
6206 "('%s' will be replaced with file name)"
6208 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6209 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6214 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6217 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6219 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
6224 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6225 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6228 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6229 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6232 msgid "can't post article.\n"
6233 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6237 msgid "can't retrieve article %d\n"
6238 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6242 msgid "can't select group: %s\n"
6243 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6247 msgid "can't set group: %s\n"
6248 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6252 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6253 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6257 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6258 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6262 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6263 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6265 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6266 msgid "can't get xover\n"
6267 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6269 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6270 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6271 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6273 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6275 msgid "invalid xover line: %s\n"
6276 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6278 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6279 msgid "can't get xhdr\n"
6280 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6282 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6283 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6284 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6288 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6289 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6291 #: src/news_gtk.c:52
6292 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6293 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6295 #: src/news_gtk.c:53
6296 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6297 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6299 #: src/news_gtk.c:223
6301 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6302 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6304 #: src/news_gtk.c:224
6305 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6306 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6308 #: src/news_gtk.c:225
6309 msgid "_Unsubscribe"
6310 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6313 msgid "ClamAV: scanning message..."
6314 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6318 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6321 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6325 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за ClamAV додатак"
6328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6329 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6330 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
6332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6334 msgid "Clam AntiVirus"
6335 msgstr "Clam АнтиВирус"
6337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6339 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6340 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6342 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6343 "saved in a specially designated folder.\n"
6345 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6347 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6348 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6350 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6351 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6353 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6356 msgid "Virus detection"
6357 msgstr "Откривен је вирус"
6359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6360 msgid "Enable virus scanning"
6361 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6364 msgid "Scan archive contents"
6365 msgstr "Провера садржаја архива"
6367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6368 msgid "Maximum attachment size"
6369 msgstr "Максимална величина прилога"
6371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6372 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6373 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6380 msgid "Save infected mail in"
6381 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6384 msgid "Save mail that contains viruses"
6385 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6388 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6390 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6391 "директоријума за смеће"
6393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6394 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6396 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6397 "инфициране поруке."
6399 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6401 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6404 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6407 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6408 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је превише стар"
6411 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6412 msgid "Failed to register log text hook"
6413 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
6415 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6419 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6421 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6422 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6424 "It is not really useful"
6426 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6427 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6429 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6432 msgid "Dillo Browser"
6433 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6436 msgid "Do not load remote links in mails"
6437 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6440 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6441 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6444 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6445 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6448 msgid "Full window mode (hide controls)"
6449 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6452 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6453 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6457 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6460 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
6463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6464 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6465 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за Dillo додатак"
6467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6468 msgid "Dillo HTML Viewer"
6469 msgstr "Дило HTML прегледник"
6471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6473 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6477 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6479 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6487 msgstr "Помоћна фраза"
6489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6490 msgid "[no user id]"
6491 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
6506 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6507 msgid "Passphrases did not match.\n"
6508 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
6510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6513 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
6523 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6531 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6536 msgid "Bad passphrase.\n"
6537 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6540 msgid "Automatically check signatures"
6541 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6544 msgid "Store passphrase in memory"
6545 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6548 msgid "Expire after"
6549 msgstr "Истиче након"
6551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6552 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6553 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6560 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6561 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6564 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6565 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6569 msgstr "Кључ за потпис"
6571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6572 msgid "Use default GnuPG key"
6573 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6576 msgid "Select key by your email address"
6577 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6580 msgid "Specify key manually"
6581 msgstr "Ручно постављање кључа"
6583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6584 msgid "User or key ID:"
6585 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6588 msgid "No secret key found."
6589 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
6591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6592 msgid "Generate a new key pair"
6593 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
6595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6601 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6602 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
6604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6606 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6607 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6611 msgstr "Одаберите кључеве"
6613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6630 msgid "Don't encrypt"
6631 msgstr "Немој да кодираш"
6633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6638 msgid "Enter another user or key ID:"
6639 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6644 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6645 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6646 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6647 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6649 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
6650 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
6651 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6652 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6656 msgstr "Веродостојност кључа"
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6663 #: src/prefs_send.c:170
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6677 msgid "The signature can't be checked - %s"
6678 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
6680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6682 msgid "The signature has not been checked."
6683 msgstr "Потпис није проверен."
6685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6686 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6687 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6691 msgid "Good signature from %s."
6692 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6696 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6697 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6701 msgid "Expired signature from %s."
6702 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6706 msgid "Expired key from %s."
6707 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6711 msgid "Bad signature from %s."
6712 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6716 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6717 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6721 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6722 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6726 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6727 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6731 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6732 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6736 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6737 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6741 msgid " aka \"%s\"\n"
6742 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6746 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6747 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6751 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6752 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6756 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6757 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6761 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6762 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6766 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6767 msgstr "није могуе иницијализовати податке, %s"
6769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6771 msgid "Secret key not found (%s)"
6772 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6775 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6776 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6780 msgid "Error setting secret key: %s"
6781 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6785 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6786 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6791 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6792 "version %s is required.\n"
6794 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
6795 "али је потребна верзија %s.\n"
6797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6799 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6800 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
6802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6804 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6805 "OpenPGP support disabled."
6807 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6808 "OpenPGP подршка је искључена."
6810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6811 msgid "No PGP key found"
6812 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6816 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6817 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6818 "Do you want to create a new key pair now?"
6820 "Sylpheed-Claws није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
6821 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
6822 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
6824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6826 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6827 msgstr "Није могуће генерисање новог пара кључева: %s"
6829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6831 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6832 "generate entropy..."
6834 "Генерисање вашег новог пара кључева... Померајте миша како би помогли "
6835 "ентропији генерисања..."
6837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6838 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6839 msgstr "Неуспешно генерисање новог пара кључева: непозната грешка"
6841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6844 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6847 "Ваш нови пар кључева је генерисан. Њихов отисак је:\n"
6850 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6852 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6854 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/Core додатак"
6856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6857 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6858 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/Core додатак"
6860 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6864 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6866 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6869 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6870 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6872 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6874 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6876 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6879 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6880 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6882 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6884 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6886 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6887 msgid "Core operations"
6888 msgstr "Основне операције"
6890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6891 msgid "Couldn't get text data."
6892 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
6894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6895 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6896 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
6898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6899 msgid "Couldn't parse mime part."
6900 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
6902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6904 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6905 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
6907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6908 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6909 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
6911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6912 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6913 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
6915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6916 msgid "Couldn't create temporary file."
6917 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
6919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6921 msgid "Data signing failed, %s"
6922 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
6924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6926 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6927 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
6929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6930 msgid "Data signing failed, no results."
6931 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
6933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6934 msgid "Data signing failed, no contents."
6935 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
6937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6939 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6940 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
6942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6944 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6945 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
6947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6949 msgid "Encryption failed, %s"
6950 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
6952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6954 msgstr "ПГП/линијски"
6956 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6958 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6959 "plugin was built with"
6960 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/inline додатак"
6962 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
6963 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
6964 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/inline додатак"
6966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6968 msgstr "ПГП/линијски"
6970 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6972 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6973 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6974 "encrypt your own mails.\n"
6976 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6977 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6980 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6982 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6984 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6985 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6986 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6988 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6989 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6992 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6994 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6996 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
6998 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7000 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран PGP/MIME додатак"
7002 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7003 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7004 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за PGP/MIME додатак"
7006 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7010 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7012 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7013 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7015 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7016 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7019 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7023 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7024 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7027 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7028 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7031 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7033 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7036 msgid "Signature boundary not found."
7037 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7041 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7042 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7045 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7046 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
7048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7049 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7050 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
7052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7054 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7055 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7063 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7067 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7071 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7075 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7083 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7084 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7088 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7091 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
7092 "је веза са мрежом."
7094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7096 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7097 "plugin was built with"
7098 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран SpamAssassin додатак"
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7101 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7102 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за SpamAssassin додатак"
7104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7105 msgid "Failed to get username"
7106 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7109 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7110 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7114 msgid "SpamAssassin"
7115 msgstr "SpamAssassin"
7117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7119 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7120 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7121 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7123 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7125 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7126 "specially designated folder.\n"
7128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7130 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
7131 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7132 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7134 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7136 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7137 "посебном директоријуму.\n"
7139 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7142 msgid "Spam detection"
7143 msgstr "Откривање спема"
7145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7146 msgid "Spam learning"
7147 msgstr "Учење спема"
7149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7151 msgstr "Локални рачунар"
7153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7159 msgstr "УНИКС сокет"
7161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7162 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7163 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7170 msgid "Type of transport"
7171 msgstr "Врста преноса"
7173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7178 msgid "User to use with spamd server"
7179 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7186 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7187 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
7189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7190 msgid "Port of spamd server"
7191 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
7193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7194 msgid "Path of Unix socket"
7195 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7198 msgid "Maximum size"
7199 msgstr "Максимална величина"
7201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7202 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7203 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7211 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7214 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7222 msgid "Process messages on receiving"
7223 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7226 msgid "Save spam in"
7227 msgstr "Сачувај спем у"
7229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7231 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7234 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7235 "подразумеваног директоријума за смеће"
7237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7238 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7239 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7243 msgstr "/_Провера поште"
7245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7250 msgid "/Open A_ddressbook"
7251 msgstr "/Отвори _адресар"
7253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7254 msgid "/_Work Offline"
7255 msgstr "/Режим ва_н везе"
7257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7258 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7259 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
7261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7263 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7264 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7267 msgid "/Work Offline"
7268 msgstr "/Режим ва_н везе"
7270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7272 msgstr "/Провера поште"
7274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7276 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7279 "Sylpheed-Claws који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
7282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7283 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7284 msgstr "Sylpheed-Claws који користите је сувише стар за Trayicon додатак"
7286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7287 msgid "Failed to register folder item update hook"
7288 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7291 msgid "Failed to register folder update hook"
7292 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7296 msgstr "Икона у системском путу"
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7306 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7307 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7309 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7310 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7314 msgid "Exit this program?"
7315 msgstr "Излаз из програма?"
7317 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7321 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7322 msgid "The orientation of the tray."
7323 msgstr "Положај у системском путу."
7326 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7327 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
7330 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7331 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
7333 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7334 msgid "POP3 protocol error\n"
7335 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
7339 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7340 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
7344 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7345 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
7349 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7350 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
7353 msgid "mailbox is locked\n"
7354 msgstr "Сандуче је закључано\n"
7357 msgid "Session timeout\n"
7358 msgstr "Сесија је истекла\n"
7361 msgid "command not supported\n"
7362 msgstr "команда није подржана\n"
7365 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7366 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
7369 msgid "TOP command unsupported\n"
7370 msgstr "команда TOP није подржана\n"
7372 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7377 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7381 #: src/prefs_account.c:235
7383 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7385 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1007
7386 msgid "Local mbox file"
7387 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7389 #: src/prefs_account.c:237
7390 msgid "None (SMTP only)"
7391 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7393 #: src/prefs_account.c:716
7398 #: src/prefs_account.c:989
7399 msgid "Preferences for new account"
7400 msgstr "Подешавања новог налога"
7402 #: src/prefs_account.c:991
7404 msgid "%s - Account preferences"
7405 msgstr "%s — Подешавања налога"
7407 #: src/prefs_account.c:1026
7411 #: src/prefs_account.c:1028
7413 msgstr "_Преузимање"
7415 #: src/prefs_account.c:1032
7419 #: src/prefs_account.c:1034
7421 msgstr "При_ватност"
7423 #: src/prefs_account.c:1037
7427 #: src/prefs_account.c:1040
7431 #: src/prefs_account.c:1096
7432 msgid "Name of account"
7433 msgstr "Назив налога"
7435 #: src/prefs_account.c:1105
7436 msgid "Set as default"
7437 msgstr "Подразумевани налог"
7439 #: src/prefs_account.c:1109
7440 msgid "Personal information"
7441 msgstr "Лични подаци"
7443 #: src/prefs_account.c:1118
7445 msgstr "Име и презиме"
7447 #: src/prefs_account.c:1124
7448 msgid "Mail address"
7449 msgstr "Адреса е-поште"
7451 #: src/prefs_account.c:1130
7452 msgid "Organization"
7453 msgstr "Организација"
7455 #: src/prefs_account.c:1154
7456 msgid "Server information"
7457 msgstr "Информације о серверу"
7459 #: src/prefs_account.c:1213
7460 msgid "This server requires authentication"
7461 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7463 #: src/prefs_account.c:1220
7464 msgid "Authenticate on connect"
7465 msgstr "Идентификација при повезивању"
7467 #: src/prefs_account.c:1265
7469 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7471 #: src/prefs_account.c:1271
7472 msgid "Server for receiving"
7473 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7475 #: src/prefs_account.c:1277
7476 msgid "Local mailbox"
7477 msgstr "Локални сандучић"
7479 #: src/prefs_account.c:1284
7480 msgid "SMTP server (send)"
7481 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7483 #: src/prefs_account.c:1292
7484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7485 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7487 #: src/prefs_account.c:1301
7488 msgid "command to send mails"
7489 msgstr "Команда за слање порука"
7491 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7493 msgstr "Корисничко име"
7495 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7499 #: src/prefs_account.c:1407
7501 msgstr "Локални рачунар"
7503 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7504 msgid "Default inbox"
7505 msgstr "Подразумевано сандуче"
7507 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7508 #: src/prefs_account.c:1528
7509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7510 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7512 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7516 #: src/prefs_account.c:1448
7517 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7518 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7520 #: src/prefs_account.c:1451
7521 msgid "Remove messages on server when received"
7522 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7524 #: src/prefs_account.c:1462
7525 msgid "Remove after"
7526 msgstr "Брисање након"
7528 #: src/prefs_account.c:1471
7529 msgid "0 days: remove immediately"
7530 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7532 #: src/prefs_account.c:1475
7536 #: src/prefs_account.c:1482
7537 msgid "Download all messages on server"
7538 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7540 #: src/prefs_account.c:1488
7541 msgid "Receive size limit"
7542 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7544 #: src/prefs_account.c:1491
7546 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7547 "you will be able to download them fully or delete them."
7549 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7550 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7552 #: src/prefs_account.c:1501
7556 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7560 #: src/prefs_account.c:1547
7561 msgid "Maximum number of articles to download"
7562 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
7564 #: src/prefs_account.c:1559
7565 msgid "unlimited if 0 is specified"
7566 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
7568 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7569 msgid "Authentication method"
7570 msgstr "Метод идентификације"
7572 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7576 #: src/prefs_account.c:1598
7577 msgid "IMAP server directory"
7578 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
7580 #: src/prefs_account.c:1602
7581 msgid "(usually empty)"
7582 msgstr "(најчешће празно)"
7584 #: src/prefs_account.c:1612
7585 msgid "Filter messages on receiving"
7586 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
7588 #: src/prefs_account.c:1616
7589 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7590 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
7592 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7593 #: src/prefs_matcher.c:162
7595 msgstr "Поље заглавља"
7597 #: src/prefs_account.c:1685
7598 msgid "Generate Message-ID"
7599 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
7601 #: src/prefs_account.c:1692
7602 msgid "Add user-defined header"
7603 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
7605 #: src/prefs_account.c:1704
7606 msgid "Authentication"
7607 msgstr "Идентификација"
7609 #: src/prefs_account.c:1712
7610 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7611 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7613 #: src/prefs_account.c:1788
7615 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7618 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7619 "као за преузимање."
7621 #: src/prefs_account.c:1799
7622 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7623 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7625 #: src/prefs_account.c:1814
7626 msgid "POP authentication timeout: "
7627 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7629 #: src/prefs_account.c:1823
7633 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7637 #: src/prefs_account.c:1876
7638 msgid "Insert signature automatically"
7639 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7641 #: src/prefs_account.c:1881
7642 msgid "Signature separator"
7643 msgstr "Раздвајач потписа"
7645 #: src/prefs_account.c:1906
7646 msgid "Command output"
7647 msgstr "Резултат команде"
7649 #: src/prefs_account.c:1939
7650 msgid "Automatically set the following addresses"
7651 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7653 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7654 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7655 #: src/quote_fmt.c:49
7659 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7661 msgstr "Невидљива копија"
7663 #: src/prefs_account.c:1974
7667 #: src/prefs_account.c:2026
7668 msgid "Default privacy system"
7669 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7671 #: src/prefs_account.c:2035
7672 msgid "Always sign messages"
7673 msgstr "Увек потпиши поруке"
7675 #: src/prefs_account.c:2037
7676 msgid "Always encrypt messages"
7677 msgstr "Увек криптуј поруке"
7679 #: src/prefs_account.c:2039
7680 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7681 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7683 #: src/prefs_account.c:2042
7684 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7685 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7687 #: src/prefs_account.c:2044
7688 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7689 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7691 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7692 msgid "Don't use SSL"
7693 msgstr "Без употребе SSL"
7695 #: src/prefs_account.c:2134
7696 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7697 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7699 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7700 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7701 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7703 #: src/prefs_account.c:2151
7704 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7705 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7707 #: src/prefs_account.c:2173
7708 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7709 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7711 #: src/prefs_account.c:2175
7713 msgstr "Слање (SMTP)"
7715 #: src/prefs_account.c:2183
7716 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7717 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7719 #: src/prefs_account.c:2186
7720 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7721 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7723 #: src/prefs_account.c:2197
7724 msgid "Use non-blocking SSL"
7725 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7727 #: src/prefs_account.c:2209
7728 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7729 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7731 #: src/prefs_account.c:2335
7735 #: src/prefs_account.c:2341
7739 #: src/prefs_account.c:2347
7743 #: src/prefs_account.c:2353
7747 #: src/prefs_account.c:2358
7751 #: src/prefs_account.c:2368
7752 msgid "Use command to communicate with server"
7753 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7755 #: src/prefs_account.c:2376
7756 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7757 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7759 #: src/prefs_account.c:2423
7763 #: src/prefs_account.c:2436
7764 msgid "Put sent messages in"
7765 msgstr "Смести послате поруке у"
7767 #: src/prefs_account.c:2438
7768 msgid "Put queued messages in"
7769 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7771 #: src/prefs_account.c:2440
7772 msgid "Put draft messages in"
7773 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7775 #: src/prefs_account.c:2442
7776 msgid "Put deleted messages in"
7777 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7779 #: src/prefs_account.c:2485
7780 msgid "Account name is not entered."
7781 msgstr "НИсте унели назив налога."
7783 #: src/prefs_account.c:2489
7784 msgid "Mail address is not entered."
7785 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7787 #: src/prefs_account.c:2496
7788 msgid "SMTP server is not entered."
7789 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7791 #: src/prefs_account.c:2501
7792 msgid "User ID is not entered."
7793 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7795 #: src/prefs_account.c:2506
7796 msgid "POP3 server is not entered."
7797 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7799 #: src/prefs_account.c:2511
7800 msgid "IMAP4 server is not entered."
7801 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7803 #: src/prefs_account.c:2516
7804 msgid "NNTP server is not entered."
7805 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7807 #: src/prefs_account.c:2522
7808 msgid "local mailbox filename is not entered."
7809 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7811 #: src/prefs_account.c:2528
7812 msgid "mail command is not entered."
7813 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7815 #: src/prefs_account.c:2593
7816 msgid "Select signature file"
7817 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7819 #: src/prefs_account.c:2686
7823 #: src/prefs_account.c:2826
7825 msgid "Unsupported (%s)"
7826 msgstr "Неподржано (%s)"
7828 #: src/prefs_actions.c:201
7829 msgid "Actions configuration"
7830 msgstr "Подешавање акција"
7832 #: src/prefs_actions.c:228
7834 msgstr "Назив менија"
7836 #: src/prefs_actions.c:241
7837 msgid "Command line"
7838 msgstr "Командна линија"
7840 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7841 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7842 #: src/prefs_toolbar.c:788
7846 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7847 #: src/prefs_matcher.c:569
7849 msgstr "Информације..."
7851 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7852 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7853 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7854 #: src/prefs_template.c:355
7858 #: src/prefs_actions.c:523
7859 msgid "Menu name is not set."
7860 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7862 #: src/prefs_actions.c:528
7863 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7864 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7866 #: src/prefs_actions.c:533
7867 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7868 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7870 #: src/prefs_actions.c:552
7871 msgid "Menu name is too long."
7872 msgstr "Назив менија је предугачак."
7874 #: src/prefs_actions.c:561
7875 msgid "Command line not set."
7876 msgstr "Нисте унели командну линију."
7878 #: src/prefs_actions.c:566
7879 msgid "Menu name and command are too long."
7880 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7882 #: src/prefs_actions.c:571
7887 "has a syntax error."
7891 "садржи синтаксну грешку."
7893 #: src/prefs_actions.c:631
7894 msgid "Delete action"
7895 msgstr "Обриши акцију"
7897 #: src/prefs_actions.c:632
7898 msgid "Do you really want to delete this action?"
7899 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7901 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7902 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7903 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7904 msgid "Entry not saved"
7905 msgstr "Унос није сачуван"
7907 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7908 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7909 #: src/prefs_template.c:423
7910 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7912 "Унос није сачуван.\n"
7913 "Да ли заиста желите да затворите?"
7915 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7916 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7917 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7918 msgid "+_Continue editing"
7919 msgstr "+_Настави уређивање"
7921 #: src/prefs_actions.c:806
7922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7925 #: src/prefs_actions.c:807
7926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7927 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7929 #: src/prefs_actions.c:809
7930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7933 #: src/prefs_actions.c:810
7934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7935 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7937 #: src/prefs_actions.c:811
7938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7939 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7941 #: src/prefs_actions.c:812
7942 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7943 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7945 #: src/prefs_actions.c:813
7946 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7947 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7949 #: src/prefs_actions.c:814
7950 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7951 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7953 #: src/prefs_actions.c:815
7954 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7955 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7957 #: src/prefs_actions.c:816
7958 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7959 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7961 #: src/prefs_actions.c:817
7962 msgid "to run command asynchronously"
7963 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7965 #: src/prefs_actions.c:818
7966 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7967 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7969 #: src/prefs_actions.c:819
7970 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7971 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7973 #: src/prefs_actions.c:820
7974 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7975 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7977 #: src/prefs_actions.c:821
7978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7979 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7981 #: src/prefs_actions.c:822
7982 msgid "for a user provided argument"
7983 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7985 #: src/prefs_actions.c:823
7986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7987 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7989 #: src/prefs_actions.c:824
7990 msgid "for the text selection"
7991 msgstr "за одабрани део текста"
7993 #: src/prefs_actions.c:825
7994 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7995 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7997 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8001 #: src/prefs_actions.c:835
8003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8004 "process a complete message file or just one of its parts."
8006 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8007 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8009 #: src/prefs_actions.c:921
8010 msgid "Current actions"
8011 msgstr "Постојеће акције"
8013 #: src/prefs_common.c:259
8014 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8015 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8017 #: src/prefs_common.c:265
8019 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8020 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8022 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8023 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8026 #: src/prefs_common.c:350
8027 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8028 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8030 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8031 msgid "Automatic account selection"
8032 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8034 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8035 msgid "when replying"
8036 msgstr "при одговору"
8038 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8039 msgid "when forwarding"
8040 msgstr "при прослеђивању"
8042 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8043 msgid "when re-editing"
8044 msgstr "при преуређивању"
8046 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8048 msgstr "Прослеђивање"
8050 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8051 msgid "Forward as attachment"
8052 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8054 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8056 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8058 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8062 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8063 msgid "Automatically launch the external editor"
8064 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8066 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8067 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8068 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8070 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8074 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8076 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8078 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8080 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8082 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8083 msgid "When dropping files into the Compose window"
8085 "При спуштању датотеке\n"
8086 "у прозор за састављање поруке"
8088 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8089 msgid "Ask whether to insert or attach"
8090 msgstr "Упитај за начин уметања"
8092 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8093 msgid "Always insert"
8094 msgstr "Увек уметни"
8096 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8097 msgid "Always attach"
8098 msgstr "Увек приложи"
8100 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8101 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8102 #: src/toolbar.c:1515
8106 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8110 #: src/prefs_customheader.c:180
8111 msgid "Custom header configuration"
8112 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8114 #: src/prefs_customheader.c:236
8115 msgid "From file..."
8116 msgstr "Из датотеке..."
8118 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8119 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8120 msgid "Header name is not set."
8121 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8123 #: src/prefs_customheader.c:515
8124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8125 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8127 #: src/prefs_customheader.c:562
8128 msgid "Choose a png file"
8129 msgstr "Изаберите png датотеку"
8131 #: src/prefs_customheader.c:564
8132 msgid "Choose an xbm file"
8133 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8135 #: src/prefs_customheader.c:566
8136 msgid "Choose a text file"
8137 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8139 #: src/prefs_customheader.c:579
8140 msgid "This file isn't an image."
8141 msgstr "Ова датотека није слика."
8143 #: src/prefs_customheader.c:584
8144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8145 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8147 #: src/prefs_customheader.c:590
8148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8149 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8151 #: src/prefs_customheader.c:595
8152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8153 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8155 #: src/prefs_customheader.c:604
8156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8157 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8159 #: src/prefs_customheader.c:613
8160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8161 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8163 #: src/prefs_customheader.c:664
8164 msgid "This file contains newlines."
8165 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8167 #: src/prefs_customheader.c:694
8168 msgid "Delete header"
8169 msgstr "Обриши поље заглавља"
8171 #: src/prefs_customheader.c:695
8172 msgid "Do you really want to delete this header?"
8173 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8175 #: src/prefs_customheader.c:865
8176 msgid "Current custom headers"
8177 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8179 #: src/prefs_display_header.c:227
8180 msgid "Displayed header configuration"
8181 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8183 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8185 msgstr "Назив заглавља"
8187 #: src/prefs_display_header.c:286
8188 msgid "Displayed Headers"
8189 msgstr "Приказана поља заглавља"
8191 #: src/prefs_display_header.c:352
8192 msgid "Hidden headers"
8193 msgstr "Скривена поља заглавља"
8195 #: src/prefs_display_header.c:378
8196 msgid "Show all unspecified headers"
8197 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8199 #: src/prefs_display_header.c:575
8200 msgid "This header is already in the list."
8201 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8203 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8205 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8206 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8208 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8210 msgstr "Претраживач Интернета"
8212 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8214 msgstr "Уређивач текста"
8216 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8217 msgid "Command for 'Display as text'"
8218 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8220 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8222 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8223 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8225 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
8226 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
8228 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8229 msgid "Print command"
8230 msgstr "Наредба за штампање"
8232 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8233 #: src/prefs_message.c:308
8234 msgid "Message View"
8235 msgstr "Приказ поруке"
8237 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8238 msgid "External Programs"
8239 msgstr "Спољашњи програми"
8241 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8245 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8249 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8253 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8257 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8261 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8262 msgid "Mark as read"
8263 msgstr "Означи као прочитано"
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8266 msgid "Mark as unread"
8267 msgstr "Означи као непрочитано"
8269 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8273 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8277 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8278 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8280 msgstr "Изврши означене акције"
8282 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8286 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8287 msgid "Change score"
8288 msgstr "Промени бодове"
8290 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8292 msgstr "Постави бодове"
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8298 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8299 msgid "Ignore thread"
8300 msgstr "Игнориши нит расправе"
8302 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8304 msgstr "Заустави филтрирање"
8306 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8307 msgid "Filtering action configuration"
8308 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8314 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8318 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8323 #: src/summaryview.c:491
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8329 msgstr " Одабери ... "
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8332 msgid "Command line not set"
8333 msgstr "Нисте унели наредбу"
8335 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8336 msgid "Destination is not set."
8337 msgstr "Нисте одредили одредиште."
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8340 msgid "Recipient is not set."
8341 msgstr "Нисте одредили примаоца."
8343 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8344 msgid "Score is not set"
8345 msgstr "Нисте одредили број бодова"
8347 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8348 msgid "No action was defined."
8349 msgstr "Нисте одредили акцију."
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8352 #: src/quote_fmt.c:58
8354 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8356 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8357 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8362 #: src/quote_fmt.c:52
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8367 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8369 msgstr "Дискусиона група"
8371 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8372 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8376 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8377 msgid "filename (should not be modified)"
8378 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8380 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8382 msgstr "нова линија"
8384 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8385 msgid "escape character for quotes"
8386 msgstr "завршни знак цитата"
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8389 msgid "quote character"
8390 msgstr "знак за почетак цитата"
8392 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8394 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8399 "program or script.\n"
8401 "The following symbols can be used:"
8403 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8406 "Могу да се користе следећи симболи:"
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8409 msgid "Current action list"
8410 msgstr "Постојеће акције"
8412 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8413 msgid "Filtering/Processing configuration"
8414 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8416 #: src/prefs_filtering.c:391
8420 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8422 msgstr " Одреди... "
8424 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8425 msgid "Condition string is not valid."
8426 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8428 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8429 msgid "Action string is not valid."
8430 msgstr "Наредба акције није валидна."
8432 #: src/prefs_filtering.c:1001
8433 msgid "Condition string is empty."
8434 msgstr "Нема услова за тражење."
8436 #: src/prefs_filtering.c:1007
8437 msgid "Action string is empty."
8438 msgstr "Наредба акције није одређена."
8440 #: src/prefs_filtering.c:1091
8442 msgstr "Обриши правило"
8444 #: src/prefs_filtering.c:1092
8445 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8446 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8448 #: src/prefs_filtering.c:1469
8452 #: src/prefs_filtering.c:1501
8456 #: src/prefs_folder_column.c:82
8460 #: src/prefs_folder_column.c:205
8461 msgid "Folder list columns configuration"
8462 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8464 #: src/prefs_folder_column.c:222
8466 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8467 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8469 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8470 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8472 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8473 msgid "Hidden columns"
8474 msgstr "Скривене колоне"
8476 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8477 msgid "Displayed columns"
8478 msgstr "Колоне за приказ"
8480 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8481 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8482 msgid " Use default "
8483 msgstr " Врати на подразумевано "
8485 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8493 #: src/prefs_folder_item.c:207
8497 #: src/prefs_folder_item.c:209
8499 msgstr "Одлазна пошта"
8501 #: src/prefs_folder_item.c:226
8502 msgid "Folder type:"
8503 msgstr "Врста директоријума:"
8505 #: src/prefs_folder_item.c:238
8506 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8507 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
8509 #: src/prefs_folder_item.c:258
8510 msgid "Folder chmod: "
8511 msgstr "Приступни мод директоријума: "
8513 #: src/prefs_folder_item.c:284
8514 msgid "Folder color: "
8515 msgstr "Боја назива директоријума: "
8517 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8519 msgid "Pick color for folder"
8520 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8522 #: src/prefs_folder_item.c:315
8523 msgid "Process at startup"
8524 msgstr "Обрада при покретању програма"
8526 #: src/prefs_folder_item.c:329
8527 msgid "Scan for new mail"
8528 msgstr "Освежавање нових порука"
8530 #: src/prefs_folder_item.c:342
8531 msgid "Synchronise for offline use"
8532 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
8534 #: src/prefs_folder_item.c:575
8535 msgid "Request Return Receipt"
8536 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
8538 #: src/prefs_folder_item.c:590
8539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8540 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
8542 #: src/prefs_folder_item.c:603
8543 msgid "Default To: "
8544 msgstr "Подразумевани Прималац: "
8546 #: src/prefs_folder_item.c:623
8547 msgid "Default To for replies: "
8548 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
8550 #: src/prefs_folder_item.c:643
8551 msgid "Default account: "
8552 msgstr "Подразумевани налог: "
8554 #: src/prefs_folder_item.c:694
8555 msgid "Default dictionary: "
8556 msgstr "Подразумевани речник: "
8558 #: src/prefs_folder_item.c:918
8562 #: src/prefs_folder_item.c:961
8564 msgid "Properties for folder %s"
8565 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
8567 #: src/prefs_fonts.c:74
8568 msgid "Folder and Message Lists"
8569 msgstr "Попис директоријума и порука"
8571 #: src/prefs_fonts.c:91
8575 #: src/prefs_fonts.c:110
8576 msgid "Use different font for printing"
8577 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
8579 #: src/prefs_fonts.c:119
8580 msgid "Message Printing"
8581 msgstr "Штампање поруке"
8583 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8584 #: src/prefs_themes.c:360
8588 #: src/prefs_fonts.c:198
8592 #: src/prefs_gtk.c:871
8596 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8597 msgid "Automatically display attached images"
8598 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
8600 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8601 msgid "Resize attached images by default"
8602 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
8604 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8605 msgid "Clicking image toggles scaling"
8606 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
8608 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8609 msgid "Display images inline"
8610 msgstr "Приказ слике у тексту"
8612 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8613 msgid "Image Viewer"
8614 msgstr "Прегледник слика"
8616 #: src/prefs_matcher.c:158
8617 msgid "All messages"
8620 #: src/prefs_matcher.c:159
8622 msgstr "Прималац или Копија"
8624 #: src/prefs_matcher.c:160
8626 msgstr "У одговору на"
8628 #: src/prefs_matcher.c:161
8629 msgid "Age greater than"
8632 #: src/prefs_matcher.c:161
8633 msgid "Age lower than"
8636 #: src/prefs_matcher.c:162
8637 msgid "Headers part"
8640 #: src/prefs_matcher.c:163
8644 #: src/prefs_matcher.c:163
8645 msgid "Whole message"
8646 msgstr "Цела порука"
8648 #: src/prefs_matcher.c:164
8650 msgstr "Непрочитано"
8652 #: src/prefs_matcher.c:164
8656 #: src/prefs_matcher.c:165
8658 msgstr "Порука је означена"
8660 #: src/prefs_matcher.c:165
8661 msgid "Deleted flag"
8664 #: src/prefs_matcher.c:166
8665 msgid "Replied flag"
8668 #: src/prefs_matcher.c:166
8669 msgid "Forwarded flag"
8672 #: src/prefs_matcher.c:167
8676 #: src/prefs_matcher.c:168
8678 msgstr "Боја поруке"
8680 #: src/prefs_matcher.c:169
8681 msgid "Ignored thread"
8682 msgstr "Игнорисана нит расправе"
8684 #: src/prefs_matcher.c:170
8685 msgid "Score greater than"
8686 msgstr "Број бодова већи од"
8688 #: src/prefs_matcher.c:170
8689 msgid "Score lower than"
8690 msgstr "Број бодова мањи од"
8692 #: src/prefs_matcher.c:171
8693 msgid "Score equal to"
8694 msgstr "Број бодова је"
8696 #: src/prefs_matcher.c:172
8700 #: src/prefs_matcher.c:173
8701 msgid "Size greater than"
8702 msgstr "Величина већа од"
8704 #: src/prefs_matcher.c:174
8705 msgid "Size smaller than"
8706 msgstr "Величина мања од"
8708 #: src/prefs_matcher.c:175
8709 msgid "Size exactly"
8710 msgstr "Величина је"
8712 #: src/prefs_matcher.c:176
8713 msgid "Partially downloaded"
8714 msgstr "Делимично преузето"
8716 #: src/prefs_matcher.c:177
8717 msgid "Found in addressbook"
8718 msgstr "Пронађено у адресару"
8720 #: src/prefs_matcher.c:194
8724 #: src/prefs_matcher.c:194
8728 #: src/prefs_matcher.c:211
8732 #: src/prefs_matcher.c:211
8733 msgid "does not contain"
8736 #: src/prefs_matcher.c:235
8740 #: src/prefs_matcher.c:235
8744 #: src/prefs_matcher.c:432
8745 msgid "Condition configuration"
8746 msgstr "Конфигурација услова"
8748 #: src/prefs_matcher.c:459
8752 #: src/prefs_matcher.c:512
8753 msgid "Address header"
8754 msgstr "Заглавље адресе"
8756 #: src/prefs_matcher.c:544
8758 msgstr "Адресар/директоријум"
8760 #: src/prefs_matcher.c:578
8764 #: src/prefs_matcher.c:599
8768 #: src/prefs_matcher.c:650
8770 msgstr "Користи регуларне изразе"
8772 #: src/prefs_matcher.c:688
8774 msgstr "Логички оператор"
8776 #: src/prefs_matcher.c:1294
8777 msgid "Value is not set."
8778 msgstr "Вредност није одређена."
8780 #: src/prefs_matcher.c:1330
8781 msgid "all addresses in all headers"
8782 msgstr "све адресе у свим заглављима"
8784 #: src/prefs_matcher.c:1333
8785 msgid "any address in any header"
8786 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
8788 #: src/prefs_matcher.c:1335
8790 msgid "the address(es) in header '%s'"
8791 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
8793 #: src/prefs_matcher.c:1336
8796 "Book/folder path is not set.\n"
8798 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8799 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8801 "Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n"
8803 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
8804 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
8806 #: src/prefs_matcher.c:1823
8808 "The entry was not saved.\n"
8811 "Унос није сачуван.\n"
8812 "Да ли заиста желите да затворите?"
8814 #: src/prefs_matcher.c:1885
8815 msgid "Match Type: 'Test'"
8816 msgstr "Тражи: „Провера“"
8818 #: src/prefs_matcher.c:1886
8820 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8821 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8823 "The following symbols can be used:"
8825 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8826 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8828 "Могу се користити следећи симболи:"
8830 #: src/prefs_matcher.c:1980
8831 msgid "Current condition rules"
8832 msgstr "Постојећа правила услова"
8834 #: src/prefs_message.c:108
8836 msgstr "Поља заглавља"
8838 #: src/prefs_message.c:116
8839 msgid "Display header pane above message view"
8840 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8842 #: src/prefs_message.c:120
8843 msgid "Display (X-)Face in message view"
8844 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8846 #: src/prefs_message.c:123
8847 msgid "Display Face in message view"
8848 msgstr "Приказ Face у поруци"
8850 #: src/prefs_message.c:137
8851 msgid "Display headers in message view"
8852 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
8854 #: src/prefs_message.c:149
8855 msgid "HTML messages"
8856 msgstr "HTML поруке"
8858 #: src/prefs_message.c:157
8859 msgid "Render HTML messages as text"
8860 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8862 #: src/prefs_message.c:160
8863 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8864 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8866 #: src/prefs_message.c:170
8868 msgstr "Размак између линија текста"
8870 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8874 #: src/prefs_message.c:189
8876 msgstr "Померање текста"
8878 #: src/prefs_message.c:196
8880 msgstr "Пола стране"
8882 #: src/prefs_message.c:202
8883 msgid "Smooth scroll"
8884 msgstr "Глатко померање"
8886 #: src/prefs_message.c:208
8888 msgstr "Корак померања"
8890 #: src/prefs_message.c:229
8891 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8892 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8894 #: src/prefs_message.c:309
8895 msgid "Text Options"
8896 msgstr "Поставке текста"
8898 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8899 msgid "Message view"
8900 msgstr "Приказ поруке"
8902 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8903 msgid "Enable coloration of message text"
8904 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8906 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8910 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8911 msgid "Cycle quote colors"
8912 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8914 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8915 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8916 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8918 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8922 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8923 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8927 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8928 msgid "Pick color for 1st level text"
8929 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8931 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8935 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8936 msgid "Pick color for 2nd level text"
8937 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8939 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8943 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8944 msgid "Pick color for 3rd level text"
8945 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8947 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8948 msgid "Enable coloration of text background"
8949 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8951 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8952 msgid "Pick color for 1st level text background"
8953 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8955 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8956 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8960 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8961 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8962 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8964 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8965 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8966 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8968 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8969 msgid "Pick color for links"
8970 msgstr "Одаберите боју за везе"
8972 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8976 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8977 msgid "Pick color for signatures"
8978 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8986 msgstr "Попис директоријума"
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8990 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8991 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8993 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8994 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8997 msgid "Target folder"
8998 msgstr "Циљни директоријум"
9000 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9001 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9002 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9004 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9005 msgid "Folder containing new messages"
9006 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9008 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9009 msgid "Color labels"
9010 msgstr "Боја поруке"
9012 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9013 #. rule name and should not be translated
9014 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9016 msgid "Pick color for 'color %d'"
9017 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
9019 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9020 #. rule name and should not be translated
9021 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9023 msgid "Set label for 'color %d'"
9024 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
9026 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9027 #. rule name and should not be translated
9028 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9030 msgid "Pick color for 'color %d' "
9031 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
9033 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9034 msgid "Pick color for 1st level text "
9035 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
9037 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9038 msgid "Pick color for 2nd level text "
9039 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
9041 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9042 msgid "Pick color for 3rd level text "
9043 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
9045 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9046 msgid "Pick color for 1st level text background "
9047 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
9049 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9050 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9051 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
9053 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9054 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9055 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
9057 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9058 msgid "Pick color for links "
9059 msgstr "Одаберите боју за везе"
9061 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9062 msgid "Pick color for target folder"
9063 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
9065 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9066 msgid "Pick color for signatures "
9067 msgstr "Одаберите боју за потпис"
9069 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9073 #: src/prefs_other.c:110
9074 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9075 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9077 #: src/prefs_other.c:113
9079 msgstr "Величина дневника рада"
9081 #: src/prefs_other.c:120
9082 msgid "Clip the log size"
9083 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9085 #: src/prefs_other.c:125
9086 msgid "Log window length"
9087 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9089 #: src/prefs_other.c:142
9090 msgid "0 to stop logging in the log window"
9091 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9093 #: src/prefs_other.c:145
9097 #: src/prefs_other.c:154
9099 msgstr "При напуштању програма"
9101 #: src/prefs_other.c:162
9102 msgid "Confirm on exit"
9103 msgstr "Потврда изласка из програма"
9105 #: src/prefs_other.c:169
9106 msgid "Empty trash on exit"
9107 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
9109 #: src/prefs_other.c:171
9110 msgid "Ask before emptying"
9111 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9113 #: src/prefs_other.c:175
9114 msgid "Warn if there are queued messages"
9115 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9117 #: src/prefs_other.c:181
9118 msgid "Socket I/O timeout"
9119 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9121 #: src/prefs_other.c:199
9122 msgid "Never send Return Receipts"
9123 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
9125 #: src/prefs_quote.c:90
9126 msgid "Reply will quote by default"
9127 msgstr "Одговор са цитатом"
9129 #: src/prefs_quote.c:92
9130 msgid "Reply format"
9131 msgstr "Формат одговора"
9133 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9134 msgid "Quotation mark"
9135 msgstr "Карактер за цитат"
9137 #: src/prefs_quote.c:134
9138 msgid "Forward format"
9139 msgstr "Формат прослеђивања"
9141 #: src/prefs_quote.c:184
9142 msgid " Description of symbols... "
9143 msgstr " Опис симбола... "
9145 #: src/prefs_quote.c:193
9146 msgid "Quotation characters"
9147 msgstr "Карактери за цитат"
9149 #: src/prefs_quote.c:208
9150 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9151 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9153 #: src/prefs_quote.c:286
9157 #: src/prefs_receive.c:122
9158 msgid "External incorporation program"
9159 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9161 #: src/prefs_receive.c:129
9162 msgid "Use external program for receiving mail"
9163 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9165 #: src/prefs_receive.c:136
9169 #: src/prefs_receive.c:145
9170 msgid "Automatic checking"
9171 msgstr "Аутоматска провера"
9173 #: src/prefs_receive.c:156
9174 msgid "Automatically check for new mail"
9175 msgstr "Аутоматска провера поште"
9177 #: src/prefs_receive.c:158
9181 #: src/prefs_receive.c:179
9182 msgid "Check for new mail on startup"
9183 msgstr "Провера поште при покретању програма"
9185 #: src/prefs_receive.c:182
9189 #: src/prefs_receive.c:188
9190 msgid "Show receive dialog"
9191 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
9193 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9197 #: src/prefs_receive.c:197
9198 msgid "Only on manual receiving"
9199 msgstr "Само при ручној провери"
9201 #: src/prefs_receive.c:211
9202 msgid "Close receive dialog when finished"
9203 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
9205 #: src/prefs_receive.c:214
9206 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9207 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
9209 #: src/prefs_receive.c:216
9210 msgid "After receiving new mail"
9211 msgstr "Након преузимања поште"
9213 #: src/prefs_receive.c:222
9215 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
9217 #: src/prefs_receive.c:224
9218 msgid "Update all local folders"
9219 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
9221 #: src/prefs_receive.c:226
9223 msgstr "Извршавање наредбе"
9225 #: src/prefs_receive.c:235
9226 msgid "after automatic check"
9227 msgstr "након аутоматске провере"
9229 #: src/prefs_receive.c:237
9230 msgid "after manual check"
9231 msgstr "након ручне провере"
9233 #: src/prefs_receive.c:245
9236 "Command to execute:\n"
9237 "(use %d as number of new mails)"
9239 "Команда за извршавање:\n"
9240 "(%d за број нових порука)"
9242 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9243 msgid "Mail Handling"
9244 msgstr "Управљање поштом"
9246 #: src/prefs_receive.c:372
9250 #: src/prefs_send.c:142
9251 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9252 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
9254 #: src/prefs_send.c:145
9255 msgid "Confirm before sending queued messages"
9256 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
9258 #: src/prefs_send.c:153
9259 msgid "Show send dialog"
9260 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
9262 #: src/prefs_send.c:174
9263 msgid "Outgoing encoding"
9264 msgstr "Излазни кодни распоред"
9266 #: src/prefs_send.c:187
9268 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9271 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
9272 "тренутне системске локализације"
9274 #: src/prefs_send.c:201
9275 msgid "Automatic (Recommended)"
9276 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
9278 #: src/prefs_send.c:203
9279 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9280 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
9282 #: src/prefs_send.c:204
9283 msgid "Unicode (UTF-8)"
9284 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
9286 #: src/prefs_send.c:206
9287 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9288 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
9290 #: src/prefs_send.c:207
9291 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9292 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
9294 #: src/prefs_send.c:209
9295 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9296 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
9298 #: src/prefs_send.c:211
9299 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9300 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
9302 #: src/prefs_send.c:212
9303 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9304 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
9306 #: src/prefs_send.c:214
9307 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9308 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
9310 #: src/prefs_send.c:216
9311 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9312 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
9314 #: src/prefs_send.c:217
9315 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9316 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
9318 #: src/prefs_send.c:219
9319 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9320 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
9322 #: src/prefs_send.c:220
9323 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9324 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
9326 #: src/prefs_send.c:222
9327 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9328 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
9330 #: src/prefs_send.c:224
9331 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9332 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
9334 #: src/prefs_send.c:225
9335 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9336 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
9338 #: src/prefs_send.c:226
9339 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9340 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
9342 #: src/prefs_send.c:227
9343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9344 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
9346 #: src/prefs_send.c:229
9347 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9348 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
9350 #: src/prefs_send.c:231
9351 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9352 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
9354 #: src/prefs_send.c:232
9355 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9356 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
9358 #: src/prefs_send.c:235
9359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9360 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
9362 #: src/prefs_send.c:236
9363 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9364 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
9366 #: src/prefs_send.c:237
9367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9368 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
9370 #: src/prefs_send.c:239
9371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9372 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
9374 #: src/prefs_send.c:240
9375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9376 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
9378 #: src/prefs_send.c:243
9379 msgid "Korean (EUC-KR)"
9380 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
9382 #: src/prefs_send.c:245
9383 msgid "Thai (TIS-620)"
9384 msgstr "Таи (TIS-620)"
9386 #: src/prefs_send.c:246
9387 msgid "Thai (Windows-874)"
9388 msgstr "Таи (Windows-874)"
9390 #: src/prefs_send.c:251
9391 msgid "Transfer encoding"
9392 msgstr "Енкодирање при преносу"
9394 #: src/prefs_send.c:264
9396 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9399 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
9402 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9403 #: src/send_message.c:486
9405 msgstr "Слање порука"
9407 #: src/prefs_spelling.c:105
9408 msgid "Select dictionaries location"
9409 msgstr "Одаберите адресу речника"
9411 #: src/prefs_spelling.c:134
9412 msgid "Pick color for misspelled word"
9413 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9415 #: src/prefs_spelling.c:186
9416 msgid "Enable spell checker"
9417 msgstr "Активна правописна провера"
9419 #: src/prefs_spelling.c:191
9420 msgid "Enable alternate dictionary"
9421 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9423 #: src/prefs_spelling.c:197
9424 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9425 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9427 #: src/prefs_spelling.c:199
9428 msgid "Path to dictionaries"
9429 msgstr "Путања до речника"
9431 #: src/prefs_spelling.c:214
9432 msgid "Automatic spelling"
9433 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9435 #: src/prefs_spelling.c:226
9436 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9437 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9439 #: src/prefs_spelling.c:230
9443 #: src/prefs_spelling.c:243
9444 msgid "Default dictionary"
9445 msgstr "Подразумевани речник"
9447 #: src/prefs_spelling.c:261
9448 msgid "Default suggestion mode"
9449 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9451 #: src/prefs_spelling.c:283
9452 msgid "Misspelled word color"
9453 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
9455 #: src/prefs_spelling.c:297
9456 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9457 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9459 #: src/prefs_spelling.c:402
9460 msgid "Spell Checking"
9461 msgstr "Провера правописа"
9463 #: src/prefs_summaries.c:141
9464 msgid "the full abbreviated weekday name"
9465 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9467 #: src/prefs_summaries.c:142
9468 msgid "the full weekday name"
9469 msgstr "пун назив дана у недељи"
9471 #: src/prefs_summaries.c:143
9472 msgid "the abbreviated month name"
9473 msgstr "скраћени назив месеца"
9475 #: src/prefs_summaries.c:144
9476 msgid "the full month name"
9477 msgstr "пун назив месеца"
9479 #: src/prefs_summaries.c:145
9480 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9481 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9483 #: src/prefs_summaries.c:146
9484 msgid "the century number (year/100)"
9485 msgstr "формат века (година/100)"
9487 #: src/prefs_summaries.c:147
9488 msgid "the day of the month as a decimal number"
9489 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9491 #: src/prefs_summaries.c:148
9492 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9493 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9495 #: src/prefs_summaries.c:149
9496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9497 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9499 #: src/prefs_summaries.c:150
9500 msgid "the day of the year as a decimal number"
9501 msgstr "дан у години као децималан број"
9503 #: src/prefs_summaries.c:151
9504 msgid "the month as a decimal number"
9505 msgstr "месец као децималан број"
9507 #: src/prefs_summaries.c:152
9508 msgid "the minute as a decimal number"
9509 msgstr "минут као децималан број"
9511 #: src/prefs_summaries.c:153
9512 msgid "either AM or PM"
9515 #: src/prefs_summaries.c:154
9516 msgid "the second as a decimal number"
9517 msgstr "секунде као децималан број"
9519 #: src/prefs_summaries.c:155
9520 msgid "the day of the week as a decimal number"
9521 msgstr "дан у седмици као децималан број"
9523 #: src/prefs_summaries.c:156
9524 msgid "the preferred date for the current locale"
9525 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
9527 #: src/prefs_summaries.c:157
9528 msgid "the last two digits of a year"
9529 msgstr "последње две цифре године"
9531 #: src/prefs_summaries.c:158
9532 msgid "the year as a decimal number"
9533 msgstr "година као децималан број"
9535 #: src/prefs_summaries.c:159
9536 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9537 msgstr "временска зона"
9539 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9540 #: src/prefs_summaries.c:816
9542 msgstr "Формат датума"
9544 #: src/prefs_summaries.c:204
9546 msgstr "Идентификатор"
9548 #: src/prefs_summaries.c:246
9552 #: src/prefs_summaries.c:328
9553 msgid "Select key bindings"
9554 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9556 #: src/prefs_summaries.c:342
9557 msgid "Select preset:"
9558 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9560 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9561 msgid "Old Sylpheed"
9562 msgstr "Стари Sylpheed"
9564 #: src/prefs_summaries.c:360
9566 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9567 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9569 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9570 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9572 #: src/prefs_summaries.c:767
9573 msgid "Translate header names"
9574 msgstr "Превод назива заглавља"
9576 #: src/prefs_summaries.c:769
9578 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9579 "translated into your language."
9581 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
9584 #: src/prefs_summaries.c:773
9585 msgid "Display unread number next to folder name"
9586 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
9588 #: src/prefs_summaries.c:780
9589 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9590 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
9592 #: src/prefs_summaries.c:794
9596 #: src/prefs_summaries.c:807
9597 msgid "Display sender using address book"
9598 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
9600 #: src/prefs_summaries.c:810
9601 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9602 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
9604 #: src/prefs_summaries.c:833
9605 msgid "Date format help"
9606 msgstr "Помоћ за формат датума"
9608 #: src/prefs_summaries.c:837
9609 msgid "Set displayed columns"
9610 msgstr "Колоне за приказ"
9612 #: src/prefs_summaries.c:845
9613 msgid " Folder list... "
9614 msgstr " Попис директоријума "
9616 #: src/prefs_summaries.c:853
9617 msgid " Message list... "
9618 msgstr " Попис порука "
9620 #: src/prefs_summaries.c:874
9621 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9622 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
9624 #: src/prefs_summaries.c:876
9625 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9627 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
9628 "обележена за акцију"
9630 #: src/prefs_summaries.c:882
9631 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9632 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
9634 #: src/prefs_summaries.c:886
9635 msgid "Always open message when selected"
9636 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
9638 #: src/prefs_summaries.c:890
9639 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9640 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
9642 #: src/prefs_summaries.c:903
9643 msgid "When entering a folder"
9644 msgstr "При улазу у директоријум"
9646 #: src/prefs_summaries.c:919
9648 msgstr "Не чини ништа"
9650 #: src/prefs_summaries.c:920
9651 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9652 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
9654 #: src/prefs_summaries.c:922
9655 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9656 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
9658 #: src/prefs_summaries.c:924
9659 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9660 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
9662 #: src/prefs_summaries.c:926
9663 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9664 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
9666 #: src/prefs_summaries.c:928
9667 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9668 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
9670 #: src/prefs_summaries.c:930
9671 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9672 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
9674 #: src/prefs_summaries.c:942
9675 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9676 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
9678 #: src/prefs_summaries.c:959
9679 msgid "Assume 'Yes'"
9680 msgstr "Подразумева се „Да“"
9682 #: src/prefs_summaries.c:961
9684 msgstr "Подразумева се „Не“"
9686 #: src/prefs_summaries.c:970
9687 msgid " Set key bindings... "
9688 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9690 #: src/prefs_summaries.c:1077
9692 msgstr "Листа порука"
9694 #: src/prefs_summary_column.c:81
9698 #: src/prefs_summary_column.c:87
9702 #: src/prefs_summary_column.c:219
9703 msgid "Message list columns configuration"
9704 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9706 #: src/prefs_summary_column.c:236
9708 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9709 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9711 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9712 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9714 #: src/prefs_template.c:186
9715 msgid "This name is used as the Menu item"
9716 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
9718 #: src/prefs_template.c:275
9719 msgid " Symbols... "
9720 msgstr " Симболи... "
9722 #: src/prefs_template.c:304
9723 msgid "Template configuration"
9724 msgstr "Подешавање шабона"
9726 #: src/prefs_template.c:515
9727 msgid "Template format error."
9728 msgstr "Грешка у формату шаблона."
9730 #: src/prefs_template.c:525
9731 msgid "Template name is not set."
9732 msgstr "Назив шаблона није одређен."
9734 #: src/prefs_template.c:614
9735 msgid "Delete template"
9736 msgstr "Обриши шаблон"
9738 #: src/prefs_template.c:615
9739 msgid "Do you really want to delete this template?"
9740 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9742 #: src/prefs_template.c:752
9743 msgid "Current templates"
9744 msgstr "Постојећи шаблони"
9746 #: src/prefs_template.c:777
9750 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9751 msgid "Default internal theme"
9752 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9754 #: src/prefs_themes.c:361
9758 #: src/prefs_themes.c:448
9759 msgid "Only root can remove system themes"
9760 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9762 #: src/prefs_themes.c:451
9764 msgid "Remove system theme '%s'"
9765 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9767 #: src/prefs_themes.c:454
9769 msgid "Remove theme '%s'"
9770 msgstr "Уклони тему „%s“"
9772 #: src/prefs_themes.c:460
9773 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9774 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9776 #: src/prefs_themes.c:470
9780 "while removing theme."
9782 "Датотека %s није дирана\n"
9783 "при уклањању теме."
9785 #: src/prefs_themes.c:474
9786 msgid "Removing theme directory failed."
9787 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9789 #: src/prefs_themes.c:477
9790 msgid "Theme removed succesfully"
9791 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9793 #: src/prefs_themes.c:497
9794 msgid "Select theme folder"
9795 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9797 #: src/prefs_themes.c:512
9799 msgid "Install theme '%s'"
9800 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9802 #: src/prefs_themes.c:515
9804 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9807 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9808 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9810 #: src/prefs_themes.c:522
9811 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9812 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9814 #: src/prefs_themes.c:543
9816 "A theme with the same name is\n"
9817 "already installed in this location"
9819 "Тема са истим именом је\n"
9820 "већ инсталирана на овој локацији"
9822 #: src/prefs_themes.c:547
9823 msgid "Couldn't create destination directory"
9824 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9826 #: src/prefs_themes.c:560
9827 msgid "Theme installed succesfully"
9828 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9830 #: src/prefs_themes.c:567
9831 msgid "Failed installing theme"
9832 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9834 #: src/prefs_themes.c:570
9838 "while installing theme."
9840 "Датотека %s је неисправна\n"
9841 "при инсталацији теме."
9843 #: src/prefs_themes.c:666
9845 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9846 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9848 #: src/prefs_themes.c:706
9849 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9850 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9852 #: src/prefs_themes.c:708
9854 msgid "Internal theme has %d icons"
9855 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9857 #: src/prefs_themes.c:714
9858 msgid "No info file available for this theme"
9859 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9861 #: src/prefs_themes.c:732
9862 msgid "Error: can't get theme status"
9863 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9865 #: src/prefs_themes.c:756
9867 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9868 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9870 #: src/prefs_themes.c:840
9874 #: src/prefs_themes.c:861
9875 msgid "Install new..."
9876 msgstr "Инсталирај нову..."
9878 #: src/prefs_themes.c:877
9880 msgstr "Информације"
9882 #: src/prefs_themes.c:891
9886 #: src/prefs_themes.c:899
9890 #: src/prefs_themes.c:927
9894 #: src/prefs_themes.c:941
9898 #: src/prefs_themes.c:991
9900 msgstr "Користи ову"
9902 #: src/prefs_themes.c:996
9906 #: src/prefs_toolbar.c:86
9908 "Selected Action already set.\n"
9909 "Please choose another Action from List"
9911 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9912 "Одаберите другу Акцију из листе."
9914 #: src/prefs_toolbar.c:131
9915 msgid "Main toolbar configuration"
9916 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9918 #: src/prefs_toolbar.c:132
9919 msgid "Compose toolbar configuration"
9920 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9922 #: src/prefs_toolbar.c:133
9923 msgid "Message view toolbar configuration"
9924 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9926 #: src/prefs_toolbar.c:643
9927 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9928 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9930 #: src/prefs_toolbar.c:652
9931 msgid "Toolbar text"
9932 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9934 #: src/prefs_toolbar.c:702
9935 msgid "Available toolbar icons"
9936 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9938 #: src/prefs_toolbar.c:755
9939 msgid "Event executed on click"
9940 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9942 #: src/prefs_toolbar.c:807
9943 msgid "Displayed toolbar items"
9944 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9946 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9947 msgid "Customize Toolbars"
9948 msgstr "Линије алата"
9950 #: src/prefs_toolbar.c:875
9952 msgstr "Главни прозор"
9954 #: src/prefs_toolbar.c:889
9955 msgid "Message Window"
9956 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9958 #: src/prefs_toolbar.c:903
9959 msgid "Compose Window"
9960 msgstr "Прозор за писање поруке"
9962 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9966 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9968 msgstr "Текст дугмета"
9970 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9971 msgid "Mapped event"
9972 msgstr "Прикључена акција"
9974 #: src/prefs_wrapping.c:77
9975 msgid "Auto wrapping"
9976 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9978 #: src/prefs_wrapping.c:78
9979 msgid "Wrap quotation"
9980 msgstr "Прелом цитата"
9982 #: src/prefs_wrapping.c:79
9983 msgid "Wrap pasted text"
9984 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9986 #: src/prefs_wrapping.c:85
9987 msgid "Wrap messages at"
9988 msgstr "Прелом линије на"
9990 #: src/prefs_wrapping.c:145
9992 msgstr "Прелом текста"
9995 msgid "Unknown error"
9996 msgstr "Непозната грешка"
9998 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9999 msgid "No signature found"
10000 msgstr "Потпис није пронађен"
10002 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10003 msgid "No information available"
10004 msgstr "Нема доступних информација"
10006 #: src/privacy.c:406
10007 msgid "No recipient keys defined."
10008 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10010 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10011 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10012 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10014 #: src/procmsg.c:907
10015 msgid "Already trying to send\n"
10016 msgstr "Већ се покушава слање\n"
10018 #: src/procmsg.c:910
10019 msgid "Already trying to send."
10020 msgstr "Већ се покушава слање."
10022 #: src/procmsg.c:1498
10024 msgid "Couldn't open file %s."
10025 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10027 #: src/procmsg.c:1592
10029 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10030 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10032 #: src/procmsg.c:1625
10033 msgid "Queued message header is broken."
10034 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10036 #: src/procmsg.c:1646
10037 msgid "An error happened during SMTP session."
10038 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10040 #: src/procmsg.c:1660
10042 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10045 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10048 #: src/procmsg.c:1668
10050 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10051 "generated by Sylpheed-Claws."
10053 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10054 "Sylpheed-Claws-ом."
10056 #: src/procmsg.c:1686
10057 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10058 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
10060 #: src/procmsg.c:1699
10061 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10063 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10064 "дискусиону групу."
10066 #: src/procmsg.c:1713
10068 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10069 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10071 #: src/procmsg.c:2190
10072 msgid "Filtering messages...\n"
10073 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10075 #: src/quote_fmt.c:40
10076 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10077 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10079 #: src/quote_fmt.c:43
10080 msgid "full name of sender"
10081 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10083 #: src/quote_fmt.c:44
10084 msgid "first name of sender"
10085 msgstr "име пошиљаоца"
10087 #: src/quote_fmt.c:45
10088 msgid "last name of sender"
10089 msgstr "презиме пошиљаоца"
10091 #: src/quote_fmt.c:46
10092 msgid "initials of sender"
10093 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10095 #: src/quote_fmt.c:53
10096 msgid "message body"
10097 msgstr "тело поруке"
10099 #: src/quote_fmt.c:54
10100 msgid "quoted message body"
10101 msgstr "цитирано тело поруке"
10103 #: src/quote_fmt.c:55
10104 msgid "message body without signature"
10105 msgstr "тело поруке без потписа"
10107 #: src/quote_fmt.c:56
10108 msgid "quoted message body without signature"
10109 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10111 #: src/quote_fmt.c:57
10112 msgid "cursor position"
10113 msgstr "положај курсора"
10115 #: src/quote_fmt.c:59
10116 msgid "literal backslash"
10117 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10119 #: src/quote_fmt.c:60
10120 msgid "literal question mark"
10121 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10123 #: src/quote_fmt.c:61
10124 msgid "literal exclamation mark"
10125 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10127 #: src/quote_fmt.c:62
10128 msgid "literal pipe"
10129 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10131 #: src/quote_fmt.c:63
10132 msgid "literal opening curly brace"
10133 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10135 #: src/quote_fmt.c:64
10136 msgid "literal closing curly brace"
10137 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10139 #: src/quote_fmt.c:65
10143 #: src/quote_fmt.c:66
10145 msgstr "почетак реда"
10147 #: src/quote_fmt.c:68
10149 "insert expr if x is set\n"
10150 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10152 "убаци expr ако је дато x\n"
10153 "(где је x неки од карактера dfNFLIstcnri)"
10155 #: src/quote_fmt.c:69
10157 "insert expr if x is not set\n"
10158 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10160 "убаци expr ако је дато x\n"
10161 "(где је x један од карактера dfNFLIstcnri)"
10163 #: src/quote_fmt.c:70
10166 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10168 "уметни датотеку:\n"
10169 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10171 #: src/quote_fmt.c:71
10173 "insert program output:\n"
10174 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10177 "уметни резултат наредбе:\n"
10178 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10179 "ће бити преузет резултат"
10181 #: src/quote_fmt.c:72
10183 "insert user input:\n"
10184 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10185 "user-entered text"
10187 "уметни унос корисника:\n"
10188 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10189 "текстом који унесе корисник"
10191 #: src/quote_fmt.c:74
10192 msgid "terms definition:"
10193 msgstr "дефиниција термина:"
10195 #: src/quote_fmt.c:75
10196 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10197 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10199 #: src/quote_fmt.c:76
10201 "text that can contain any of the symbols above\n"
10202 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10204 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10205 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10207 #: src/quote_fmt.c:84
10208 msgid "Description of symbols"
10209 msgstr "Опис симбола"
10211 #: src/quote_fmt.c:85
10212 msgid "The following symbols can be used:"
10213 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
10215 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10217 msgid "Enter text to replace '%s'"
10218 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
10220 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10221 msgid "Enter variable"
10222 msgstr "Унос променљиве"
10224 #: src/send_message.c:137
10226 msgid "Sending message using command: %s\n"
10227 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
10229 #: src/send_message.c:151
10231 msgid "Can't execute command: %s"
10232 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
10234 #: src/send_message.c:186
10236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10237 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
10239 #: src/send_message.c:322
10241 msgstr "Повезивање"
10243 #: src/send_message.c:327
10244 msgid "Doing POP before SMTP..."
10245 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
10247 #: src/send_message.c:330
10248 msgid "POP before SMTP"
10249 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
10251 #: src/send_message.c:335
10253 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10254 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
10256 #: src/send_message.c:395
10257 msgid "Mail sent successfully."
10258 msgstr "Порука је успешно послата."
10260 #: src/send_message.c:462
10261 msgid "Sending HELO..."
10262 msgstr "Слање HELO..."
10264 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10265 msgid "Authenticating"
10266 msgstr "Идентификација"
10268 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10269 msgid "Sending message..."
10270 msgstr "Слање порука..."
10272 #: src/send_message.c:467
10273 msgid "Sending EHLO..."
10274 msgstr "Слање EHLO..."
10276 #: src/send_message.c:476
10277 msgid "Sending MAIL FROM..."
10278 msgstr "Слање MAIL FROM..."
10280 #: src/send_message.c:480
10281 msgid "Sending RCPT TO..."
10282 msgstr "Слање RCPT TO..."
10284 #: src/send_message.c:485
10285 msgid "Sending DATA..."
10286 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
10288 #: src/send_message.c:489
10289 msgid "Quitting..."
10290 msgstr "Затварање конекције..."
10292 #: src/send_message.c:517
10294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10295 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
10297 #: src/send_message.c:545
10298 msgid "Sending message"
10299 msgstr "Слање припремљене поруке"
10301 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10302 msgid "Error occurred while sending the message."
10303 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
10305 #: src/send_message.c:594
10308 "Error occurred while sending the message:\n"
10311 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
10315 msgid "Mailbox setting"
10316 msgstr "Подешавања сандучета"
10320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10322 "if you have the one.\n"
10323 "If you're not sure, just select OK."
10325 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
10326 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
10327 "ако већ имате неко.\n"
10328 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
10330 #: src/sourcewindow.c:66
10331 msgid "Source of the message"
10332 msgstr "Извор поруке"
10334 #: src/sourcewindow.c:161
10336 msgid "%s - Source"
10337 msgstr "%s - Извор"
10339 #: src/ssl_manager.c:157
10340 msgid "Saved SSL Certificates"
10341 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
10343 #: src/ssl_manager.c:386
10344 msgid "Delete certificate"
10345 msgstr "Обриши сертификат"
10347 #: src/ssl_manager.c:387
10348 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10349 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
10351 #: src/summary_search.c:193
10352 msgid "Search messages"
10353 msgstr "Претражи поруку(е)"
10355 #: src/summary_search.c:215
10356 msgid "Match any of the following"
10357 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
10359 #: src/summary_search.c:216
10360 msgid "Match all of the following"
10361 msgstr "Поклапање свих следећих"
10363 #: src/summary_search.c:275
10367 #: src/summary_search.c:296
10371 #: src/summary_search.c:303
10375 #: src/summary_search.c:333
10377 msgstr "Пронађи _све"
10379 #: src/summary_search.c:529
10380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10381 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
10383 #: src/summary_search.c:531
10384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10385 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
10387 #: src/summaryview.c:416
10391 #: src/summaryview.c:417
10395 #: src/summaryview.c:418
10396 msgid "/Repl_y to/_all"
10397 msgstr "/О_дговор/_Свима"
10399 #: src/summaryview.c:419
10400 msgid "/Repl_y to/_sender"
10401 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
10403 #: src/summaryview.c:420
10404 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10405 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
10407 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
10409 msgstr "/Прос_леди"
10411 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
10412 msgid "/For_ward as attachment"
10413 msgstr "/Прос_леди као прилог"
10415 #: src/summaryview.c:425
10417 msgstr "/Преу_смери"
10419 #: src/summaryview.c:427
10421 msgstr "/Пре_мести"
10423 #: src/summaryview.c:428
10427 #: src/summaryview.c:429
10428 msgid "/Move to _trash"
10429 msgstr "/Премести у _смеће"
10431 #: src/summaryview.c:430
10432 msgid "/_Delete..."
10433 msgstr "/_Обриши..."
10435 #: src/summaryview.c:432
10437 msgstr "/Обележава_ње"
10439 #: src/summaryview.c:433
10440 msgid "/_Mark/_Mark"
10441 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10443 #: src/summaryview.c:434
10444 msgid "/_Mark/_Unmark"
10445 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10447 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
10449 msgstr "/Обележава_ње/---"
10451 #: src/summaryview.c:436
10452 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10453 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10455 #: src/summaryview.c:437
10456 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10457 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10459 #: src/summaryview.c:438
10460 msgid "/_Mark/Mark all read"
10461 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10463 #: src/summaryview.c:439
10464 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10465 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10467 #: src/summaryview.c:440
10468 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10469 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10471 #: src/summaryview.c:442
10472 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10473 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10475 #: src/summaryview.c:443
10476 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10477 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10479 #: src/summaryview.c:445
10480 msgid "/_Mark/Lock"
10481 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10483 #: src/summaryview.c:446
10484 msgid "/_Mark/Unlock"
10485 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10487 #: src/summaryview.c:447
10488 msgid "/Color la_bel"
10489 msgstr "/_Боја поруке"
10491 #: src/summaryview.c:450
10492 msgid "/Add sender to address boo_k"
10493 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10495 #: src/summaryview.c:452
10496 msgid "/Create f_ilter rule"
10497 msgstr "/Ново правило _филтера"
10499 #: src/summaryview.c:453
10500 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10501 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10503 #: src/summaryview.c:455
10504 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10505 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10507 #: src/summaryview.c:457
10508 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10509 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10511 #: src/summaryview.c:459
10512 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10513 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10515 #: src/summaryview.c:461
10516 msgid "/Create processing rule"
10517 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10519 #: src/summaryview.c:462
10520 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10521 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10523 #: src/summaryview.c:464
10524 msgid "/Create processing rule/by _From"
10525 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
10527 #: src/summaryview.c:466
10528 msgid "/Create processing rule/by _To"
10529 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
10531 #: src/summaryview.c:468
10532 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10533 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
10535 #: src/summaryview.c:474
10536 msgid "/_View/Message _source"
10537 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
10539 #: src/summaryview.c:475
10540 msgid "/_View/All _headers"
10541 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
10543 #: src/summaryview.c:478
10545 msgstr "/_Штампа..."
10547 #: src/summaryview.c:558
10548 msgid "Toggle quick search bar"
10549 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
10551 #: src/summaryview.c:932
10552 msgid "Process mark"
10553 msgstr "Процесирање означених порука"
10555 #: src/summaryview.c:933
10556 msgid "Some marks are left. Process them?"
10557 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
10559 #: src/summaryview.c:990
10561 msgid "Scanning folder (%s)..."
10562 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
10564 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1515
10565 msgid "No more unread messages"
10566 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
10568 #: src/summaryview.c:1464
10569 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10570 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
10572 #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1575
10573 #: src/summaryview.c:1627 src/summaryview.c:1706
10574 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10575 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10577 #: src/summaryview.c:1484
10578 msgid "No unread messages."
10579 msgstr "Нема непрочитаних порука."
10581 #: src/summaryview.c:1516
10582 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10583 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
10585 #: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1614
10586 msgid "No more new messages"
10587 msgstr "Нема више нових порука"
10589 #: src/summaryview.c:1563
10590 msgid "No new message found. Search from the end?"
10591 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
10593 #: src/summaryview.c:1583
10594 msgid "No new messages."
10595 msgstr "Нема нових порука."
10597 #: src/summaryview.c:1615
10598 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10599 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
10601 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1693
10602 msgid "No more marked messages"
10603 msgstr "Нема више обележених порука"
10605 #: src/summaryview.c:1653
10606 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10607 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10609 #: src/summaryview.c:1662
10610 msgid "No marked messages."
10611 msgstr "Нема обележених порука."
10613 #: src/summaryview.c:1694
10614 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10615 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
10617 #: src/summaryview.c:1731 src/summaryview.c:1756
10618 msgid "No more labeled messages"
10619 msgstr "Нема обојених порука"
10621 #: src/summaryview.c:1732
10622 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10623 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10625 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1766
10626 msgid "No labeled messages."
10627 msgstr "Нема обојених порука."
10629 #: src/summaryview.c:1757
10630 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10631 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10633 #: src/summaryview.c:2048
10634 msgid "Attracting messages by subject..."
10635 msgstr "Ређање порука по теми..."
10637 #: src/summaryview.c:2206
10640 msgstr "%d обрисан"
10642 #: src/summaryview.c:2210
10645 msgstr "%s%d премештен"
10647 #: src/summaryview.c:2211 src/summaryview.c:2218
10651 #: src/summaryview.c:2216
10653 msgid "%s%d copied"
10654 msgstr "%s%d копиран"
10656 #: src/summaryview.c:2231
10657 msgid " item selected"
10658 msgstr " одабрана порука"
10660 #: src/summaryview.c:2233
10661 msgid " items selected"
10662 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
10664 #: src/summaryview.c:2249
10666 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10667 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
10669 #: src/summaryview.c:2453
10670 msgid "Sorting summary..."
10671 msgstr "Сортирање листе порука..."
10673 #: src/summaryview.c:2536
10674 msgid "Setting summary from message data..."
10675 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
10677 #: src/summaryview.c:2707
10679 msgstr "(Без датума)"
10681 #: src/summaryview.c:2745
10682 msgid "(No Recipient)"
10683 msgstr "(без примаоца)"
10685 #: src/summaryview.c:3567
10686 msgid "You're not the author of the article.\n"
10687 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
10689 #: src/summaryview.c:3653
10690 msgid "Delete message(s)"
10691 msgstr "Брисање порука"
10693 #: src/summaryview.c:3654
10694 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10695 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
10697 #: src/summaryview.c:3807
10698 msgid "Destination is same as current folder."
10699 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
10701 #: src/summaryview.c:3898
10702 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10703 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
10705 #: src/summaryview.c:4018
10706 msgid "Append or Overwrite"
10707 msgstr "Додај или препиши"
10709 #: src/summaryview.c:4019
10710 msgid "Append or overwrite existing file?"
10711 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
10713 #: src/summaryview.c:4020
10717 #: src/summaryview.c:4020
10721 #: src/summaryview.c:4367
10722 msgid "Building threads..."
10723 msgstr "Правим нити разговора..."
10725 #: src/summaryview.c:4586
10726 msgid "Skip these rules"
10727 msgstr "Прескочи ова правила"
10729 #: src/summaryview.c:4589
10730 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10731 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
10733 #: src/summaryview.c:4592
10734 msgid "Use current account for these rules"
10735 msgstr "Користи тренутни налог за ова правила"
10737 #: src/summaryview.c:4621
10739 msgstr "Филтрирање"
10741 #: src/summaryview.c:4622
10743 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10744 "Please choose what to do with these rules:"
10746 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
10747 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
10749 #: src/summaryview.c:4624
10751 msgstr "+_Филтрирај"
10753 #: src/summaryview.c:4651
10754 msgid "Filtering..."
10755 msgstr "Филтрирање у току..."
10757 #: src/summaryview.c:4724
10758 msgid "Processing configuration"
10759 msgstr "Подешавање предобраде"
10761 #: src/summaryview.c:6164
10764 "Regular expression (regexp) error:\n"
10767 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
10770 #: src/textview.c:238
10771 msgid "/Compose _new message"
10772 msgstr "/Направи _нову поруку"
10774 #: src/textview.c:239
10775 msgid "/Add to _address book"
10776 msgstr "/Додај у _адресар"
10778 #: src/textview.c:240
10779 msgid "/Copy this add_ress"
10780 msgstr "/Умножи а_дресу"
10782 #: src/textview.c:245
10783 msgid "/_Open image"
10784 msgstr "/_Отвори слику"
10786 #: src/textview.c:246
10787 msgid "/_Save image..."
10788 msgstr "/_Сачувај слику"
10790 #: src/textview.c:674
10792 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10793 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10795 #: src/textview.c:677
10797 msgid "[%s (%d bytes)]"
10798 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10800 #: src/textview.c:846
10803 " This message can't be displayed.\n"
10804 " This is probably due to a network error.\n"
10809 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
10810 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
10812 " Употребите ставку "
10814 #: src/textview.c:851
10816 msgstr "„Преглед дневника рада“"
10818 #: src/textview.c:852
10819 msgid " in the Tools menu for more information."
10820 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
10822 #: src/textview.c:873
10823 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10824 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
10826 #: src/textview.c:874
10827 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10828 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
10830 #: src/textview.c:876
10831 msgid " - To save, select "
10832 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
10834 #: src/textview.c:877
10835 msgid "'Save as...'"
10836 msgstr "„Сачувај као...“"
10838 #: src/textview.c:878
10839 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10840 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
10842 #: src/textview.c:879
10843 msgid " - To display as text, select "
10844 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
10846 #: src/textview.c:880
10847 msgid "'Display as text'"
10848 msgstr "„Прикажи као текст“"
10850 #: src/textview.c:881
10851 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10852 msgstr " (пречица: „п“)\n"
10854 #: src/textview.c:882
10855 msgid " - To open with an external program, select "
10856 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
10858 #: src/textview.c:883
10862 #: src/textview.c:884
10863 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10864 msgstr " (пречица: „о“),\n"
10866 #: src/textview.c:885
10867 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10868 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
10870 #: src/textview.c:886
10871 msgid "mouse button)\n"
10874 #: src/textview.c:887
10876 msgstr " - Или употребите "
10878 #: src/textview.c:888
10879 msgid "'Open with...'"
10880 msgstr "„Отвори са...“"
10882 #: src/textview.c:889
10883 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10884 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
10886 #: src/textview.c:981
10889 "The command to view attachment as text failed:\n"
10893 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
10895 "Резултат наредбе %d\n"
10897 #: src/textview.c:2492
10900 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10902 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10904 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10908 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
10910 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
10912 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
10914 "Желите ли да адреса буде отворена?"
10916 #: src/textview.c:2501
10917 msgid "Phishing attempt warning"
10918 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
10920 #: src/textview.c:2502
10922 msgstr "_Отвори УРЛ"
10924 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10925 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10926 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10928 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10929 msgid "Receive Mail on current Account"
10930 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10932 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10933 msgid "Send Queued Messages"
10934 msgstr "Слање припремљених порука"
10936 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10937 msgid "Compose Email"
10938 msgstr "Ново електронско писмо"
10940 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10941 msgid "Compose News"
10942 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10944 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10945 msgid "Reply to Message"
10946 msgstr "Одговор на поруку"
10948 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10949 msgid "Reply to Sender"
10950 msgstr "Одговор аутору"
10952 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10953 msgid "Reply to All"
10954 msgstr "Одговор свима"
10956 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10957 msgid "Reply to Mailing-list"
10958 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10960 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10961 msgid "Forward Message"
10962 msgstr "Прослеђивање поруке"
10964 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10965 msgid "Trash Message"
10966 msgstr "Премести у смеће"
10968 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10969 msgid "Delete Message"
10970 msgstr "Уклањање поруке"
10972 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10973 msgid "Go to Previous Unread Message"
10974 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10976 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10977 msgid "Go to Next Unread Message"
10978 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10980 #: src/toolbar.c:179
10981 msgid "Learn Spam or Ham"
10982 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10984 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10985 msgid "Send Message"
10986 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10988 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10989 msgid "Put into queue folder and send later"
10990 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10992 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10993 msgid "Save to draft folder"
10994 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10996 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10997 msgid "Insert file"
10998 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
11000 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11001 msgid "Attach file"
11002 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11004 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11005 msgid "Insert signature"
11006 msgstr "Потпиши поруку"
11008 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11009 msgid "Edit with external editor"
11010 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11012 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11013 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11014 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11016 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11017 msgid "Wrap all long lines"
11018 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11020 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11021 msgid "Check spelling"
11022 msgstr "Провера правописа"
11024 #: src/toolbar.c:194
11025 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11026 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
11028 #: src/toolbar.c:214
11029 msgid "/Reply with _quote"
11030 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11032 #: src/toolbar.c:215
11033 msgid "/_Reply without quote"
11034 msgstr "/Одговор _без цитата"
11036 #: src/toolbar.c:219
11037 msgid "/Reply to all with _quote"
11038 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11040 #: src/toolbar.c:220
11041 msgid "/_Reply to all without quote"
11042 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11044 #: src/toolbar.c:224
11045 msgid "/Reply to list with _quote"
11046 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11048 #: src/toolbar.c:225
11049 msgid "/_Reply to list without quote"
11050 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11052 #: src/toolbar.c:229
11053 msgid "/Reply to sender with _quote"
11054 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11056 #: src/toolbar.c:230
11057 msgid "/_Reply to sender without quote"
11058 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11060 #: src/toolbar.c:236
11062 msgstr "/П_реусмери"
11064 #: src/toolbar.c:389
11066 msgstr "Провера поште"
11068 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11072 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11076 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11080 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11084 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11088 #: src/toolbar.c:443
11090 msgstr "Пошаљи касније"
11092 #: src/toolbar.c:444
11094 msgstr "Недовршено"
11096 #: src/toolbar.c:446
11100 #: src/toolbar.c:447
11104 #: src/toolbar.c:1497
11105 msgid "Receive Mail on selected Account"
11106 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11108 #: src/toolbar.c:1534
11109 msgid "Compose with selected Account"
11110 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11112 #: src/toolbar.c:1540
11116 #: src/toolbar.c:1548
11118 msgstr "Ово је нежељена порука"
11120 #: src/toolbar.c:1552
11122 msgstr "Ово није нежељена порука"
11124 #: src/wizard.c:459
11125 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11126 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
11128 #: src/wizard.c:469
11129 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11130 msgstr "Sylpheed Claws тим"
11132 #: src/wizard.c:475
11136 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11137 "-------------------------\n"
11139 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11140 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11143 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11144 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11145 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11146 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11147 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11149 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11150 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11151 "and change the general Preferences by using\n"
11152 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11154 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11155 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11156 "or online at the URL given below.\n"
11164 "Mailing Lists: <%s>\n"
11168 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11169 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11170 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11171 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11176 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11181 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
11182 "----------------------------\n"
11184 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
11185 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
11188 "Sylpheed-Claws поседује доста напредних могућности које су\n"
11189 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
11190 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
11191 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
11192 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
11193 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
11195 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
11196 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
11197 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
11199 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
11200 "Sylpheed-Claws, коме се приступа избором ставке менија\n"
11201 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
11205 "Главна страна: <%s>\n"
11206 "Приручник: <%s>\n"
11209 "Дописна друштва: <%s>\n"
11213 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
11214 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
11215 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
11216 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11217 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
11218 "на адреси <%s>.\n"
11222 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
11223 "учинити на адреси <%s>.\n"
11226 #: src/wizard.c:551
11227 msgid "Please enter the mailbox name."
11228 msgstr "Унесите назив сандучета."
11230 #: src/wizard.c:579
11231 msgid "Please enter your name and email address."
11232 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
11234 #: src/wizard.c:590
11235 msgid "Please enter your receiving server and username."
11236 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
11238 #: src/wizard.c:600
11239 msgid "Please enter your username."
11240 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
11242 #: src/wizard.c:610
11243 msgid "Please enter your SMTP server."
11244 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
11246 #: src/wizard.c:621
11247 msgid "Please enter your SMTP username."
11248 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
11250 #: src/wizard.c:829
11251 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11252 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
11254 #: src/wizard.c:834
11255 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11256 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
11258 #: src/wizard.c:838
11259 msgid "Your organization:"
11260 msgstr "Организација:"
11262 #: src/wizard.c:858
11263 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11264 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
11266 #: src/wizard.c:888
11267 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11268 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
11270 #: src/wizard.c:891
11271 msgid "Use authentication"
11272 msgstr "Користи идентификацију"
11274 #: src/wizard.c:905
11277 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11279 "SMTP корисничко име:\n"
11280 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11282 #: src/wizard.c:918
11285 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11288 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
11290 #: src/wizard.c:945 src/wizard.c:957 src/wizard.c:1041
11291 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11292 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
11294 #: src/wizard.c:962
11295 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11296 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
11298 #: src/wizard.c:1002
11302 #: src/wizard.c:1033
11303 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11304 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11306 #: src/wizard.c:1052
11307 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11308 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
11310 #: src/wizard.c:1068
11314 #: src/wizard.c:1080
11315 msgid "IMAP server directory:"
11316 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
11318 #: src/wizard.c:1104
11319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11320 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
11322 #: src/wizard.c:1111
11323 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11324 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
11326 #: src/wizard.c:1227
11327 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11328 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
11330 #: src/wizard.c:1259
11331 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11332 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
11334 #: src/wizard.c:1267
11336 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11338 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11339 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11342 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
11344 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
11345 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
11348 #: src/wizard.c:1280
11352 #: src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1291 src/wizard.c:1300 src/wizard.c:1310
11353 #: src/wizard.c:1320
11354 msgid "Bold fields must be completed"
11355 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
11357 #: src/wizard.c:1289
11358 msgid "Receiving mail"
11359 msgstr "Преузимање поште"
11361 #: src/wizard.c:1298
11362 msgid "Sending mail"
11363 msgstr "Слање поште"
11365 #: src/wizard.c:1308
11366 msgid "Saving mail on disk"
11367 msgstr "Чување поште на диску"
11369 #: src/wizard.c:1318
11371 msgstr "Безбедност"
11373 #: src/wizard.c:1328
11374 msgid "Configuration finished"
11375 msgstr "Завршено подешавање"
11377 #: src/wizard.c:1336
11379 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11381 "Click Save to start."
11383 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
11385 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."