2005-10-31 [mones] 1.9.15cvs128
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 22:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:369
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:416
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:629
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:647
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:722
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:799
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:805
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:944
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:946
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:947
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
74 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:509
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:785
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:880
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1126
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1130
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1163
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1430
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1435
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1439
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1444
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/toolbar.c:448
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:420
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:423
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:424
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:426
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:427
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:429
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
284 #: src/messageview.c:291
285 msgid "/_Tools"
286 msgstr "/_Алати"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
291
292 #: src/addressbook.c:432
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
295
296 #: src/addressbook.c:433
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
299
300 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
301 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
302 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
303 msgid "/_Tools/---"
304 msgstr "/_Алати/---"
305
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:436
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
315 #: src/messageview.c:319
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/По_моћ"
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
323
324 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
326 msgid "/_Edit"
327 msgstr "/_Уређивање"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Delete"
331 msgstr "/_Уклони"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
334 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
336 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
337 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
339 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
340 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:446
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Нови _директоријум"
347
348 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Копирај"
355
356 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Пренеси"
359
360 #: src/addressbook.c:458
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
363
364 #: src/addressbook.c:459
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Нова _група"
367
368 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:466
370 msgid "/_Mail To"
371 msgstr "/_Напиши поруку"
372
373 #: src/addressbook.c:468
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
376
377 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
379 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
380 msgid "Unknown"
381 msgstr "Непознато"
382
383 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
384 msgid "Success"
385 msgstr "Успешно"
386
387 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
390
391 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:508
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
430
431 #: src/addressbook.c:509
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
434
435 #: src/addressbook.c:510
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
462
463 #: src/addressbook.c:721
464 msgid "Sources"
465 msgstr "Извори"
466
467 #: src/addressbook.c:723
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
470
471 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1622
473 msgid "Address book"
474 msgstr "Адресар"
475
476 #: src/addressbook.c:844
477 msgid "Lookup name:"
478 msgstr "Тражи име:"
479
480 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
481 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
483 msgid "To:"
484 msgstr "Прималац:"
485
486 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
487 #: src/prefs_template.c:192
488 msgid "Cc:"
489 msgstr "Копија:"
490
491 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
492 msgid "Bcc:"
493 msgstr "Невидљива копија:"
494
495 #. Confirm deletion
496 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
497 msgid "Delete address(es)"
498 msgstr "Уклони адресу(е)"
499
500 #: src/addressbook.c:1136
501 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
502 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
503
504 #: src/addressbook.c:1159
505 msgid "Really delete the address(es)?"
506 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
507
508 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
509 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
510 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
511
512 #: src/addressbook.c:1739
513 msgid "Cannot paste into an address group."
514 msgstr "Пренос у групу није могућ."
515
516 #: src/addressbook.c:2448
517 #, c-format
518 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
519 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
520
521 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
522 #: src/prefs_filtering_action.c:151
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Уклони"
525
526 #: src/addressbook.c:2460
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
530 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
531 msgstr ""
532 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
533 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
534 "директоријум."
535
536 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
537 msgid "Delete folder"
538 msgstr "Уклони директоријум"
539
540 #: src/addressbook.c:2464
541 msgid "_Folder only"
542 msgstr "Само _директоријум"
543
544 #: src/addressbook.c:2464
545 msgid "Folder and _addresses"
546 msgstr "Директоријум и _адресе"
547
548 #: src/addressbook.c:2476
549 #, c-format
550 msgid "Really delete '%s' ?"
551 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
552
553 #: src/addressbook.c:3272
554 msgid "New user, could not save index file."
555 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
556
557 #: src/addressbook.c:3276
558 msgid "New user, could not save address book files."
559 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
560
561 #: src/addressbook.c:3286
562 msgid "Old address book converted successfully."
563 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
564
565 #: src/addressbook.c:3291
566 msgid ""
567 "Old address book converted,\n"
568 "could not save new address index file"
569 msgstr ""
570 "Стари адресар је конвертован,\n"
571 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
572
573 #: src/addressbook.c:3304
574 msgid ""
575 "Could not convert address book,\n"
576 "but created empty new address book files."
577 msgstr ""
578 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
579 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
580
581 #: src/addressbook.c:3310
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "could not create new address book files."
585 msgstr ""
586 "Не могу да претворим адресар,\n"
587 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
588
589 #: src/addressbook.c:3315
590 msgid ""
591 "Could not convert address book\n"
592 "and could not create new address book files."
593 msgstr ""
594 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
595 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
596
597 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
598 msgid "Addressbook conversion error"
599 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
600
601 #: src/addressbook.c:3366
602 msgid "Addressbook Error"
603 msgstr "Грешка у адресару"
604
605 #: src/addressbook.c:3367
606 msgid "Could not read address index"
607 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
608
609 #. *
610 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
611 #. * thread.
612 #.
613 #: src/addressbook.c:3726
614 msgid "Busy searching..."
615 msgstr "Претражујемс..."
616
617 #. *
618 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
619 #.
620 #: src/addressbook.c:3797
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Пронађи „%s“"
624
625 #: src/addressbook.c:4022
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Сучеље"
628
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Адресар"
633
634 #: src/addressbook.c:4054
635 msgid "Person"
636 msgstr "Особа"
637
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Адреса е-поште"
641
642 #: src/addressbook.c:4086
643 msgid "Group"
644 msgstr "Група"
645
646 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
647 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
648 #: src/prefs_account.c:2289
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Директоријум"
651
652 #: src/addressbook.c:4118
653 msgid "vCard"
654 msgstr "Контакт"
655
656 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4166
661 msgid "LDAP Server"
662 msgstr "LDAP сервер"
663
664 #: src/addressbook.c:4182
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "LDAP упит"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Поставите назив адресара."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
675
676 #. Go fer it
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Издвајање адреса..."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
696 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
697 "или више порука из листе порука."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Директоријум :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Адресар :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Величина директоријума :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Назив заглавља"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Број налога"
727
728 #. Create notebook pages
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
730 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
732 msgid "Warning"
733 msgstr "Упозорење"
734
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Поља заглавља поруке"
738
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
740 #: src/importldif.c:1028
741 msgid "Finish"
742 msgstr "Готово"
743
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
747
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
750 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
751
752 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
753 msgid "Common address"
754 msgstr "Опште адресе"
755
756 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
757 msgid "Personal address"
758 msgstr "Личне адресе"
759
760 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
761 msgid "Notice"
762 msgstr "Обавештење"
763
764 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
766 msgid "Error"
767 msgstr "Грешка"
768
769 #: src/alertpanel.c:189
770 msgid "View log"
771 msgstr "Преглед дневника рада"
772
773 #: src/alertpanel.c:335
774 msgid "Show this message next time"
775 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
776
777 #: src/browseldap.c:239
778 msgid "Browse Directory Entry"
779 msgstr "Претражи ставке директоријума"
780
781 #: src/browseldap.c:259
782 msgid "Server Name :"
783 msgstr "Назив сервера :"
784
785 #: src/browseldap.c:269
786 msgid "Distinguished Name (dn) :"
787 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
788
789 #: src/browseldap.c:292
790 msgid "LDAP Name"
791 msgstr "ЛДАП назив"
792
793 #: src/browseldap.c:294
794 msgid "Attribute Value"
795 msgstr "Вредност особине"
796
797 #: src/common/nntp.c:68
798 #, c-format
799 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
800 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
803 #, c-format
804 msgid "protocol error: %s\n"
805 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
808 msgid "protocol error\n"
809 msgstr "грешка у протоколу\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:295
812 msgid "Error occurred while posting\n"
813 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:375
816 msgid "Error occurred while sending command\n"
817 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
818
819 #: src/common/plugin.c:202
820 msgid "Plugin already loaded"
821 msgstr "Додатак је већ учитан"
822
823 #: src/common/plugin.c:210
824 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
825 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
826
827 #: src/common/plugin.c:232
828 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
829 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
830
831 #: src/common/smtp.c:168
832 msgid "SMTP AUTH not available\n"
833 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
836 msgid "bad SMTP response\n"
837 msgstr "лош SMTP одзив\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
840 msgid "error occurred on SMTP session\n"
841 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
842
843 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
844 msgid "error occurred on authentication\n"
845 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:588
848 #, c-format
849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
850 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
853 msgid "can't start TLS session\n"
854 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
855
856 #: src/common/ssl.c:136
857 msgid "Error creating ssl context\n"
858 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
859
860 #: src/common/ssl.c:155
861 #, c-format
862 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
864
865 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
866 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
867 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
871 msgid "<not in certificate>"
872 msgstr "<није сертификовано>"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:190
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
878 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
879 "  Fingerprint: %s\n"
880 "  Signature status: %s"
881 msgstr ""
882 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
883 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
884 "  Отисак: %s\n"
885 "  Статус потписа: %s"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:308
888 msgid "Can't load X509 default paths"
889 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:363
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
898 "%s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s\n"
904 "\n"
905 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
906 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 msgstr ""
908 "%s\n"
909 "\n"
910 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
911 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
914 #: src/prefs_receive.c:206
915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
916 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s's SSL certificate changed !\n"
922 "We have saved this one:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "It is now:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "This could mean the server answering is not the known one."
929 msgstr ""
930 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
931 "Сачувани су следећи:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Сада је:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
938
939 #: src/common/string_match.c:74
940 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
941 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
942
943 #: src/common/utils.c:298
944 #, c-format
945 msgid "%dB"
946 msgstr "%dB"
947
948 #: src/common/utils.c:300
949 #, c-format
950 msgid "%.1fKB"
951 msgstr "%.1fKB"
952
953 #: src/common/utils.c:302
954 #, c-format
955 msgid "%.2fMB"
956 msgstr "%.2fMB"
957
958 #: src/common/utils.c:304
959 #, c-format
960 msgid "%.2fGB"
961 msgstr "%.2fGB"
962
963 #: src/compose.c:502
964 msgid "/_Add..."
965 msgstr "/_Додај..."
966
967 #: src/compose.c:503
968 msgid "/_Remove"
969 msgstr "/_Уклони"
970
971 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
972 msgid "/_Properties..."
973 msgstr "/_Поставке..."
974
975 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
976 msgid "/_Message"
977 msgstr "/_Порука"
978
979 #: src/compose.c:511
980 msgid "/_Message/_Send"
981 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
982
983 #: src/compose.c:513
984 msgid "/_Message/Send _later"
985 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
986
987 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
988 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
989 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
990 #: src/messageview.c:288
991 msgid "/_Message/---"
992 msgstr "/_Порука/---"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/_Attach file"
996 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
997
998 #: src/compose.c:517
999 msgid "/_Message/_Insert file"
1000 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1001
1002 #: src/compose.c:518
1003 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1004 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1005
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Save"
1008 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1009
1010 #: src/compose.c:523
1011 msgid "/_Message/_Close"
1012 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1013
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Edit/_Undo"
1016 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1017
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Edit/_Redo"
1020 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1021
1022 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1023 #: src/messageview.c:165
1024 msgid "/_Edit/---"
1025 msgstr "/_Уређивање/---"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/Cu_t"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1030
1031 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1032 msgid "/_Edit/_Copy"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1034
1035 #: src/compose.c:531
1036 msgid "/_Edit/_Paste"
1037 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1038
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1042
1043 #: src/compose.c:534
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1046
1047 #: src/compose.c:536
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1050
1051 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1054
1055 #: src/compose.c:539
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1058
1059 #: src/compose.c:540
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1062
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1066
1067 #: src/compose.c:550
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1070
1071 #: src/compose.c:555
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1074
1075 #: src/compose.c:560
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1078
1079 #: src/compose.c:565
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1082
1083 #: src/compose.c:570
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1086
1087 #: src/compose.c:575
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1090
1091 #: src/compose.c:580
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1094
1095 #: src/compose.c:585
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1098
1099 #: src/compose.c:590
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1102
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1106
1107 #: src/compose.c:600
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1110
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1114
1115 #: src/compose.c:610
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1118
1119 #: src/compose.c:616
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1122
1123 #: src/compose.c:618
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1126
1127 #: src/compose.c:620
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1130
1131 #: src/compose.c:622
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1134
1135 #: src/compose.c:625
1136 msgid "/_Spelling"
1137 msgstr "/_Правопис"
1138
1139 #: src/compose.c:626
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1142
1143 #: src/compose.c:628
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1146
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1150
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1154
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Правопис/---"
1158
1159 #: src/compose.c:635
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1162
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options"
1165 msgstr "/_Поставке"
1166
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1174
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1182
1183 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Поставке/---"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1202
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1206
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1210
1211 #: src/compose.c:651
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1214
1215 #: src/compose.c:653
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1218
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1222
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1226
1227 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1228 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1229 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1232
1233 #: src/compose.c:665
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:667
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:671
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:673
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1248
1249 #: src/compose.c:677
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1252
1253 #: src/compose.c:681
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1256
1257 #: src/compose.c:683
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1260
1261 #: src/compose.c:687
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1264
1265 #: src/compose.c:691
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1268
1269 #: src/compose.c:693
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1272
1273 #: src/compose.c:697
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1276
1277 #: src/compose.c:701
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1280
1281 #: src/compose.c:703
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1284
1285 #: src/compose.c:705
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1288
1289 #: src/compose.c:707
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1292
1293 #: src/compose.c:711
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1296
1297 #: src/compose.c:715
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1300
1301 #: src/compose.c:717
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1304
1305 #: src/compose.c:719
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1308
1309 #: src/compose.c:721
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1312
1313 #: src/compose.c:725
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1316
1317 #: src/compose.c:729
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1320
1321 #: src/compose.c:731
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1324
1325 #: src/compose.c:735
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1328
1329 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1332
1333 #: src/compose.c:737
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1336
1337 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1340
1341 #: src/compose.c:1684
1342 msgid "Reply-To:"
1343 msgstr "Одговор-За:"
1344
1345 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1346 #: src/headerview.c:54
1347 msgid "Newsgroups:"
1348 msgstr "Дискусиона група:"
1349
1350 #: src/compose.c:1690
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Настави-На:"
1353
1354 #: src/compose.c:2076
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1357
1358 #: src/compose.c:2092
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1361
1362 #: src/compose.c:2540
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Датотека %s је празна."
1366
1367 #: src/compose.c:2544
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1371
1372 #: src/compose.c:2571
1373 #, c-format
1374 msgid "Message: %s"
1375 msgstr "Порука: %s"
1376
1377 #: src/compose.c:3325
1378 msgid " [Edited]"
1379 msgstr " [Измењено]"
1380
1381 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1382 #, c-format
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3337
1387 #, c-format
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Састављање поруке%s"
1390
1391 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1392 msgid ""
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1395 msgstr ""
1396 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1397 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1398
1399 #: src/compose.c:3446
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1402
1403 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1404 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1405 #: src/toolbar.c:436
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Слање"
1408
1409 #: src/compose.c:3455
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1412
1413 #: src/compose.c:3481
1414 msgid ""
1415 "Could not queue message for sending:\n"
1416 "\n"
1417 "Charset conversion failed."
1418 msgstr ""
1419 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1420 "\n"
1421 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1422
1423 #: src/compose.c:3484
1424 msgid ""
1425 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "\n"
1427 "Signature failed."
1428 msgstr ""
1429 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1430 "\n"
1431 "Неуспело потписивање."
1432
1433 #: src/compose.c:3487
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "%s."
1439 msgstr ""
1440 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1441 "\n"
1442 "%s."
1443
1444 #: src/compose.c:3489
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1447
1448 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1449 msgid ""
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1452 msgstr ""
1453 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1454 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1455
1456 #: src/compose.c:3844
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1460 "to the specified %s charset.\n"
1461 "Send it as %s?"
1462 msgstr ""
1463 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1464 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1465 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1466
1467 #: src/compose.c:3899
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1471 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1472 "\n"
1473 "Send it anyway?"
1474 msgstr ""
1475 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1476 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1477 "\n"
1478 "Да ипак пошаљем поруку?"
1479
1480 #: src/compose.c:4069
1481 msgid "No account for sending mails available!"
1482 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1483
1484 #: src/compose.c:4079
1485 msgid "No account for posting news available!"
1486 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1487
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1489 msgid "From:"
1490 msgstr "Аутор:"
1491
1492 #: src/compose.c:4850
1493 msgid "Mime type"
1494 msgstr "MIME тип"
1495
1496 #. S_COL_DATE
1497 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1499 #: src/summaryview.c:466
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Величина"
1502
1503 #. Save Message to folder
1504 #: src/compose.c:4916
1505 msgid "Save Message to "
1506 msgstr "Сачувај поруку у "
1507
1508 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1509 msgid "Select ..."
1510 msgstr " Одабери ... "
1511
1512 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1513 msgid "MIME type"
1514 msgstr "MIME тип"
1515
1516 #. header labels and entries
1517 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1518 #: src/prefs_matcher.c:154
1519 msgid "Header"
1520 msgstr "Поље заглавља"
1521
1522 #. attachment list
1523 #: src/compose.c:5137
1524 msgid "Attachments"
1525 msgstr "Прилози"
1526
1527 #. Others Tab
1528 #: src/compose.c:5139
1529 msgid "Others"
1530 msgstr "Друго"
1531
1532 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1533 #: src/summary_search.c:225
1534 msgid "Subject:"
1535 msgstr "Тема:"
1536
1537 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1538 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1539 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1540 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1541 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1543 #: src/summaryview.c:4327
1544 msgid "None"
1545 msgstr "Ништа"
1546
1547 #: src/compose.c:5348
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:5581
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1560 "encrypt this message."
1561 msgstr ""
1562 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1563 "потпишете или криптујете ову поруку."
1564
1565 #: src/compose.c:6008
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Неважећи MIME тип."
1568
1569 #: src/compose.c:6026
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1572
1573 #: src/compose.c:6099
1574 msgid "Properties"
1575 msgstr "Особине"
1576
1577 #: src/compose.c:6144
1578 msgid "Encoding"
1579 msgstr "Енкодирање"
1580
1581 #: src/compose.c:6169
1582 msgid "Path"
1583 msgstr "Путања"
1584
1585 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1586 msgid "File name"
1587 msgstr "Назив датотеке"
1588
1589 #: src/compose.c:6354
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1595 msgstr ""
1596 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1597 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1598 "Шифра групе процеса: %d"
1599
1600 #: src/compose.c:6396
1601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1602 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1603
1604 #: src/compose.c:6681
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not queue message:\n"
1608 "\n"
1609 "%s."
1610 msgstr ""
1611 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1612 "\n"
1613 "%s."
1614
1615 #: src/compose.c:6760
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1618
1619 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1620 msgid "Select file"
1621 msgstr "Одаберите датотеку"
1622
1623 #: src/compose.c:6864
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1627
1628 #: src/compose.c:6866
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1633 msgstr ""
1634 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1635 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1636
1637 #: src/compose.c:6914
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Одбаци поруку"
1640
1641 #: src/compose.c:6915
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1644
1645 #: src/compose.c:6916
1646 msgid "Discard"
1647 msgstr "Одбаци"
1648
1649 #: src/compose.c:6916
1650 msgid "Save to Drafts"
1651 msgstr "Сачувај као недовршено"
1652
1653 #: src/compose.c:6960
1654 #, c-format
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1657
1658 #: src/compose.c:6962
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Примени шаблон"
1661
1662 #: src/compose.c:6963
1663 msgid "_Replace"
1664 msgstr "_Замени"
1665
1666 #: src/compose.c:6963
1667 msgid "_Insert"
1668 msgstr "_Уметни"
1669
1670 #: src/crash.c:142
1671 #, c-format
1672 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1674
1675 #: src/crash.c:186
1676 msgid "Sylpheed has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1678
1679 #: src/crash.c:202
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "%s.\n"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1684 msgstr ""
1685 "%s.\n"
1686 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1687
1688 #: src/crash.c:207
1689 msgid "Debug log"
1690 msgstr "Дневник грешака у раду"
1691
1692 #: src/crash.c:242
1693 msgid "Close"
1694 msgstr " Затвори "
1695
1696 #: src/crash.c:247
1697 msgid "Save..."
1698 msgstr "Сачувај..."
1699
1700 #: src/crash.c:252
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Направи извештај о грешци"
1703
1704 #: src/crash.c:299
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1707
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Додај нову особу"
1711
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Измени детаље о особи"
1715
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1718 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1719
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1723
1724 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1725 #: src/editaddress.c:548
1726 msgid "Edit Person Data"
1727 msgstr "Измени податке о особи"
1728
1729 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1730 #: src/ldif.c:827
1731 msgid "Display Name"
1732 msgstr "Прикажи име"
1733
1734 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1735 msgid "Last Name"
1736 msgstr "Презиме"
1737
1738 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1739 msgid "First Name"
1740 msgstr "Име"
1741
1742 #: src/editaddress.c:658
1743 msgid "Nickname"
1744 msgstr "Надимак"
1745
1746 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1747 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1748 #: src/ldif.c:843
1749 msgid "E-Mail Address"
1750 msgstr "Адреса е-поште"
1751
1752 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1753 msgid "Alias"
1754 msgstr "Надимак"
1755
1756 #. value
1757 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1758 #: src/prefs_matcher.c:475
1759 msgid "Value"
1760 msgstr "Вредност"
1761
1762 #: src/editaddress.c:1045
1763 msgid "User Data"
1764 msgstr "Основни податци"
1765
1766 #: src/editaddress.c:1046
1767 msgid "E-Mail Addresses"
1768 msgstr "Адресе е-поште"
1769
1770 #: src/editaddress.c:1047
1771 msgid "Other Attributes"
1772 msgstr "Додатни податци"
1773
1774 #: src/editbook.c:113
1775 msgid "File appears to be Ok."
1776 msgstr "Датотека је исправна."
1777
1778 #: src/editbook.c:116
1779 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1780 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1781
1782 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1783 msgid "Could not read file."
1784 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1785
1786 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1787 msgid "Edit Addressbook"
1788 msgstr "Измени адресар"
1789
1790 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1791 msgid " Check File "
1792 msgstr " Провери датотеку "
1793
1794 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1795 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1796 msgid "File"
1797 msgstr "Датотека"
1798
1799 #: src/editbook.c:285
1800 msgid "Add New Addressbook"
1801 msgstr "Додај нови адресар"
1802
1803 #: src/editgroup.c:103
1804 msgid "A Group Name must be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1806
1807 #: src/editgroup.c:286
1808 msgid "Edit Group Data"
1809 msgstr "Измени податке о групи"
1810
1811 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1812 msgid "Group Name"
1813 msgstr "Назив групе"
1814
1815 #: src/editgroup.c:333
1816 msgid "Addresses in Group"
1817 msgstr "Адресе у групи"
1818
1819 #: src/editgroup.c:335
1820 msgid " -> "
1821 msgstr " -> "
1822
1823 #: src/editgroup.c:362
1824 msgid " <- "
1825 msgstr " <- "
1826
1827 #: src/editgroup.c:364
1828 msgid "Available Addresses"
1829 msgstr "Доступне адресе"
1830
1831 #: src/editgroup.c:425
1832 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1834
1835 #: src/editgroup.c:473
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "Измени детаље о групи"
1838
1839 #: src/editgroup.c:476
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "Додај нову групу"
1842
1843 #: src/editgroup.c:526
1844 msgid "Edit folder"
1845 msgstr "Измени директоријум"
1846
1847 #: src/editgroup.c:526
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1850
1851 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1852 msgid "New folder"
1853 msgstr "Нови директоријум"
1854
1855 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:200
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1862
1863 #: src/editjpilot.c:212
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1872 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1873 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1874 #: src/prefs_spelling.c:246
1875 msgid " ... "
1876 msgstr " ... "
1877
1878 #: src/editjpilot.c:294
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:385
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1891 msgid "Hostname"
1892 msgstr "Назив хоста"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "Порт"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1899 msgid "Search Base"
1900 msgstr "Претражи базу"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:294
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1911 msgid "Could not connect to server"
1912 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1913
1914 #: src/editldap.c:148
1915 msgid "A Name must be supplied."
1916 msgstr "Морате да унесете назив."
1917
1918 #: src/editldap.c:160
1919 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1920 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1921
1922 #: src/editldap.c:173
1923 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1924 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1925
1926 #: src/editldap.c:264
1927 msgid "Connected successfully to server"
1928 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1929
1930 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1931 msgid "Edit LDAP Server"
1932 msgstr "Измена LDAP сервера"
1933
1934 #: src/editldap.c:408
1935 msgid "A name that you wish to call the server."
1936 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1937
1938 #: src/editldap.c:423
1939 msgid ""
1940 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1941 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1942 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1943 "computer as Sylpheed."
1944 msgstr ""
1945 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1946 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1947 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1948 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1949
1950 #: src/editldap.c:447
1951 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1952 msgstr ""
1953 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1954
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Провери сервер "
1958
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid ""
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1970 msgstr ""
1971 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1972 "су:\n"
1973 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1974 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1975 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1976
1977 #: src/editldap.c:484
1978 msgid ""
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "server."
1981 msgstr ""
1982 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1983
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Атрибути претраге"
1987
1988 #: src/editldap.c:545
1989 msgid ""
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1992 msgstr ""
1993 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1994 "адреса."
1995
1996 #: src/editldap.c:549
1997 msgid " Defaults "
1998 msgstr " Подразумевано "
1999
2000 #: src/editldap.c:554
2001 msgid ""
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2004 msgstr ""
2005 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2006 "и адреса при њиховом тражењу."
2007
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2011
2012 #: src/editldap.c:577
2013 msgid ""
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2024 msgstr ""
2025 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2026 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2027 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2028 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2029 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2030 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2031 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2032 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2033
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2037
2038 #: src/editldap.c:601
2039 msgid ""
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2042 msgstr ""
2043 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2044 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2045
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2049
2050 #: src/editldap.c:614
2051 msgid ""
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2057 msgstr ""
2058 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2059 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2060 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2061 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2062 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2063
2064 #: src/editldap.c:669
2065 msgid "Bind DN"
2066 msgstr "Доделите ДН"
2067
2068 #: src/editldap.c:679
2069 msgid ""
2070 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2071 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2072 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2073 "performing a search."
2074 msgstr ""
2075 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2076 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2077 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2078 "непопуњеном приликом претраге."
2079
2080 #: src/editldap.c:687
2081 msgid "Bind Password"
2082 msgstr "Доделите лозинку"
2083
2084 #: src/editldap.c:698
2085 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2086 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2087
2088 #: src/editldap.c:704
2089 msgid "Timeout (secs)"
2090 msgstr "Пауза (секунди)"
2091
2092 #: src/editldap.c:719
2093 msgid "The timeout period in seconds."
2094 msgstr "Време трајања у секундама."
2095
2096 #: src/editldap.c:723
2097 msgid "Maximum Entries"
2098 msgstr "Максималан број уписа"
2099
2100 #: src/editldap.c:738
2101 msgid ""
2102 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2103 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2104
2105 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2106 msgid "Basic"
2107 msgstr "Основно"
2108
2109 #: src/editldap.c:755
2110 msgid "Search"
2111 msgstr "Тражи"
2112
2113 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2114 msgid "Extended"
2115 msgstr "Проширено"
2116
2117 #: src/editldap.c:972
2118 msgid "Add New LDAP Server"
2119 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2120
2121 #: src/editvcard.c:104
2122 msgid "File does not appear to be vCard format."
2123 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2124
2125 #: src/editvcard.c:116
2126 msgid "Select vCard File"
2127 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2128
2129 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2130 msgid "Edit vCard Entry"
2131 msgstr "Измени vCard запис"
2132
2133 #: src/editvcard.c:271
2134 msgid "Add New vCard Entry"
2135 msgstr "Додај нови vCard запис"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:112
2138 msgid "Please specify output directory and file to create."
2139 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:115
2142 msgid "Select stylesheet and formatting."
2143 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2146 msgid "File exported successfully."
2147 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:183
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "HTML Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 msgstr ""
2155 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2156 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2159 msgid "Create Directory"
2160 msgstr "Направи директоријум"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:195
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2169 "%s"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2172 msgid "Failed to Create Directory"
2173 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:244
2176 msgid "Error creating HTML file"
2177 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:330
2180 msgid "Select HTML output file"
2181 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:394
2184 msgid "HTML Output File"
2185 msgstr "Излазна HTML датотека"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2188 msgid "Stylesheet"
2189 msgstr "Датотека о стилу"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Стандардни"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2196 msgid "Full"
2197 msgstr "Потпун"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:480
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Кориснички"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:486
2204 msgid "Custom-2"
2205 msgstr "Кориснички-2"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:492
2208 msgid "Custom-3"
2209 msgstr "Кориснички-3"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:498
2212 msgid "Custom-4"
2213 msgstr "Кориснички-4"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:512
2216 msgid "Full Name Format"
2217 msgstr "Пуно име"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:519
2220 msgid "First Name, Last Name"
2221 msgstr "Име, презиме"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:525
2224 msgid "Last Name, First Name"
2225 msgstr "Презиме, име"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:539
2228 msgid "Color Banding"
2229 msgstr "Опсег боја"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:545
2232 msgid "Format E-Mail Links"
2233 msgstr "Формат везе е-поште"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:551
2236 msgid "Format User Attributes"
2237 msgstr "Кориснички атрибути"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2240 msgid "File Name :"
2241 msgstr "Назив датотеке :"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:616
2244 msgid "Open with Web Browser"
2245 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:648
2248 msgid "Export Address Book to HTML File"
2249 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2252 msgid "File Info"
2253 msgstr "Информације"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:715
2256 msgid "Format"
2257 msgstr "Формат"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:111
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2274 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2295 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "Додатак"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2322 "Примери су:\n"
2323 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2324 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2325 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:488
2328 msgid "Relative DN"
2329 msgstr "Релативни ОН"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:495
2332 msgid "Unique ID"
2333 msgstr "Јединствени број"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:503
2336 msgid ""
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2338 "to:\n"
2339 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2342 "као и:\n"
2343 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2346 msgid ""
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2348 "similar to:\n"
2349 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 msgstr ""
2351 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2352 "слично као и:\n"
2353 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:529
2356 msgid ""
2357 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2358 "is formatted similar to:\n"
2359 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 msgstr ""
2361 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2362 "формиран слично као и:\n"
2363 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:543
2366 msgid ""
2367 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2368 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2369 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2370 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2371 "available RDN options that will be used to create the DN."
2372 msgstr ""
2373 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2374 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2375 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2376 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2377 "корситити за працљење ОН-а."
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:556
2380 msgid "Use DN attribute if present in data"
2381 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:563
2384 msgid ""
2385 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2386 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2387 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2388 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2389 msgstr ""
2390 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2391 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2392 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2393 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:574
2396 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2397 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:581
2400 msgid ""
2401 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2402 "option to ignore these records."
2403 msgstr ""
2404 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2405 "игнорисање таквих записа."
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:669
2408 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2409 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:736
2412 msgid "Distguished Name"
2413 msgstr "Одличан Назив"
2414
2415 #: src/export.c:143
2416 msgid "Export"
2417 msgstr "Извоз"
2418
2419 #: src/export.c:162
2420 msgid "Specify target folder and mbox file."
2421 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2422
2423 #: src/export.c:172
2424 msgid "Source dir:"
2425 msgstr "Извор:"
2426
2427 #: src/export.c:177
2428 msgid "Exporting file:"
2429 msgstr "Извозна датотека:"
2430
2431 #: src/export.c:235
2432 msgid "Select exporting file"
2433 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2434
2435 #: src/exporthtml.c:796
2436 msgid "Full Name"
2437 msgstr "Пуно име"
2438
2439 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2440 msgid "Attributes"
2441 msgstr "Атрибути"
2442
2443 #: src/exporthtml.c:1001
2444 msgid "Sylpheed Address Book"
2445 msgstr "Адресар"
2446
2447 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2448 msgid "Name already exists but is not a directory."
2449 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2450
2451 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2452 msgid "No permissions to create directory."
2453 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2454
2455 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2456 msgid "Name is too long."
2457 msgstr "Назив је предугачак."
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2460 msgid "Not specified."
2461 msgstr "Није одређено."
2462
2463 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2464 msgid "Inbox"
2465 msgstr "Сандуче"
2466
2467 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2468 msgid "Sent"
2469 msgstr "Послато"
2470
2471 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2472 msgid "Queue"
2473 msgstr "Припремљено"
2474
2475 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2476 #: src/toolbar.c:490
2477 msgid "Trash"
2478 msgstr "Смеће"
2479
2480 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2481 msgid "Drafts"
2482 msgstr "Недовршено"
2483
2484 #. Processing
2485 #: src/folder.c:1473
2486 #, c-format
2487 msgid "Processing (%s)...\n"
2488 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2491 msgid "Filtering messages...\n"
2492 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2493
2494 #: src/folder.c:2278
2495 #, c-format
2496 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2497 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2498
2499 #. move messages
2500 #: src/folder.c:2562
2501 #, c-format
2502 msgid "Moving %s to %s...\n"
2503 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:3453
2506 msgid "Processing messages..."
2507 msgstr "Обрађујем поруке..."
2508
2509 #: src/foldersel.c:218
2510 msgid "Select folder"
2511 msgstr "Одаберите директоријум"
2512
2513 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2514 msgid "NewFolder"
2515 msgstr "Нови директоријум"
2516
2517 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2520 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2521
2522 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2523 #: src/mh_gtk.c:243
2524 #, c-format
2525 msgid "The folder '%s' already exists."
2526 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2527
2528 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2529 #, c-format
2530 msgid "Can't create the folder '%s'."
2531 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2532
2533 #: src/folderview.c:280
2534 msgid "/Mark all re_ad"
2535 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2536
2537 #: src/folderview.c:281
2538 msgid "/_Search folder..."
2539 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2540
2541 #: src/folderview.c:283
2542 msgid "/Process_ing..."
2543 msgstr "/О_брада..."
2544
2545 #: src/folderview.c:287
2546 msgid "/------"
2547 msgstr "/------"
2548
2549 #: src/folderview.c:288
2550 msgid "/Empty _trash..."
2551 msgstr "/Испразни _смеће..."
2552
2553 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2554 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2555 msgid "New"
2556 msgstr "Ново"
2557
2558 #: src/folderview.c:431
2559 msgid "Unread"
2560 msgstr "Непрочитано"
2561
2562 #: src/folderview.c:432
2563 msgid "#"
2564 msgstr "#"
2565
2566 #: src/folderview.c:659
2567 msgid "Setting folder info..."
2568 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2569
2570 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2571 #, c-format
2572 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2573 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2574
2575 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2576 #, c-format
2577 msgid "Scanning folder %s ..."
2578 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2579
2580 #: src/folderview.c:967
2581 msgid "Rebuilding folder tree..."
2582 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2583
2584 #: src/folderview.c:1053
2585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2586 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2587
2588 #. Open Folder
2589 #: src/folderview.c:1835
2590 #, c-format
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:1847
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2597
2598 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2599 msgid "Empty trash"
2600 msgstr "Пражњење смећа"
2601
2602 #: src/folderview.c:1995
2603 msgid "Delete all messages in trash?"
2604 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2605
2606 #: src/folderview.c:2077
2607 #, c-format
2608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2609 msgstr ""
2610 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2611
2612 #: src/folderview.c:2080
2613 msgid "Move folder"
2614 msgstr "Премештање директоријума"
2615
2616 #: src/folderview.c:2092
2617 #, c-format
2618 msgid "Moving %s to %s..."
2619 msgstr "Премештање %s у %s..."
2620
2621 #: src/folderview.c:2121
2622 msgid "Source and destination are the same."
2623 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2624
2625 #: src/folderview.c:2124
2626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2627 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2628
2629 #: src/folderview.c:2127
2630 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2631 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2632
2633 #: src/folderview.c:2130
2634 msgid "Move failed!"
2635 msgstr "Неуспело премештање!"
2636
2637 #: src/folderview.c:2166
2638 #, c-format
2639 msgid "Processing configuration for folder %s"
2640 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:172
2643 msgid "Newsgroup subscription"
2644 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:188
2647 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2648 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:194
2651 msgid "Find groups:"
2652 msgstr "Пронађи групе:"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:202
2655 msgid " Search "
2656 msgstr " Пронађи "
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:214
2659 msgid "Newsgroup name"
2660 msgstr "Назив дискусионе групе"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:215
2663 msgid "Messages"
2664 msgstr "Број порука"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:216
2667 msgid "Type"
2668 msgstr "Тип"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:345
2671 msgid "moderated"
2672 msgstr "модерисана"
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:347
2675 msgid "readonly"
2676 msgstr "само за читање"
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:349
2679 msgid "unknown"
2680 msgstr "непознато"
2681
2682 #: src/grouplistdialog.c:411
2683 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2684 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2685
2686 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2687 msgid "Done."
2688 msgstr "Готово."
2689
2690 #: src/grouplistdialog.c:476
2691 #, c-format
2692 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2693 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2694
2695 #: src/gtk/about.c:91
2696 msgid "About"
2697 msgstr "О програму"
2698
2699 #: src/gtk/about.c:151
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Operating System: %s %s (%s)"
2704 msgstr ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2707
2708 #: src/gtk/about.c:158
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Operating System: %s"
2713 msgstr ""
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Оперативни систем: %s"
2716
2717 #: src/gtk/about.c:165
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Operating System: unknown"
2722 msgstr ""
2723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2724 "Оперативни систем: непознат"
2725
2726 #: src/gtk/about.c:178
2727 #, c-format
2728 msgid "Compiled-in features:%s"
2729 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2730
2731 #: src/gtk/about.c:241
2732 msgid ""
2733 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2734 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2735 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2736 "version.\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2740 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2741 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2742 "следеће верзије.\n"
2743 "\n"
2744
2745 #: src/gtk/about.c:247
2746 msgid ""
2747 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2748 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2749 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2750 "more details.\n"
2751 "\n"
2752 msgstr ""
2753 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2754 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2755 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2756 "детаља.\n"
2757 "\n"
2758
2759 #: src/gtk/about.c:253
2760 msgid ""
2761 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2762 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2763 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2764 msgstr ""
2765 "Треба би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2766 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2767 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2768 "Boston, MA 02110-1301, USA."
2769
2770 #: src/gtk/about.c:259
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "\n"
2774 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2775 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2776 msgstr ""
2777 "\n"
2778 "\n"
2779 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2780 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2783 msgid "Orange"
2784 msgstr "Наранџаста"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2787 msgid "Red"
2788 msgstr "Црвена"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2791 msgid "Pink"
2792 msgstr "Ружичаста"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2795 msgid "Sky blue"
2796 msgstr "Небо плава"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2799 msgid "Blue"
2800 msgstr "Плава"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2803 msgid "Green"
2804 msgstr "Зелена"
2805
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2807 msgid "Brown"
2808 msgstr "Браон"
2809
2810 #: src/gtk/foldersort.c:141
2811 msgid "Set folder sortorder"
2812 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:153
2815 msgid ""
2816 "Move folders up or down to change\n"
2817 "the sort order in the folderview"
2818 msgstr ""
2819 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2820 "поретка у стаблу директоријума"
2821
2822 #: src/gtk/foldersort.c:213
2823 msgid "Folders"
2824 msgstr "Директоријуми"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2827 msgid "No dictionary selected."
2828 msgstr "Нисте одабрали речник."
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2831 msgid "Normal Mode"
2832 msgstr "Нормалан мод"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2835 msgid "Bad Spellers Mode"
2836 msgstr "Мод лошег правописа"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2839 msgid "Unknown suggestion mode."
2840 msgstr "Непознати препоручени мод."
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2843 msgid "No misspelled word found."
2844 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2847 msgid "Replace unknown word"
2848 msgstr "Замени непознату реч"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2851 #, c-format
2852 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2856 msgid ""
2857 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2858 "will learn from mistake.\n"
2859 msgstr ""
2860 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2861 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2864 msgid "Fast Mode"
2865 msgstr "Брзи мод"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2870 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2873 msgid "Accept in this session"
2874 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2877 msgid "Add to personal dictionary"
2878 msgstr "Додај у лични речник"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2881 msgid "Replace with..."
2882 msgstr "Замени са..."
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2885 #, c-format
2886 msgid "Check with %s"
2887 msgstr "Провери са %s"
2888
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2890 msgid "(no suggestions)"
2891 msgstr "(нема препорука)"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2894 msgid "More..."
2895 msgstr "Још..."
2896
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2898 #, c-format
2899 msgid "Dictionary: %s"
2900 msgstr "Речник: %s"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2903 #, c-format
2904 msgid "Use alternate (%s)"
2905 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2908 msgid "Check while typing"
2909 msgstr "Провера у току куцања"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2912 msgid "Change dictionary"
2913 msgstr "Промена речника"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2922 "%s"
2923
2924 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2925 #, c-format
2926 msgid "Input password for %s on %s:"
2927 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2928
2929 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2930 msgid "Input password"
2931 msgstr "Унесите лозинку"
2932
2933 #: src/gtk/logwindow.c:70
2934 msgid "Protocol log"
2935 msgstr "Дневник рада протокола"
2936
2937 #: src/gtk/logwindow.c:290
2938 msgid "Clear _Log"
2939 msgstr "Очисти _дневник рада"
2940
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2942 msgid "Select Plugin to load"
2943 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2950 msgid "Plugins"
2951 msgstr "Додатци"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2954 msgid "Description"
2955 msgstr "Опис"
2956
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2958 msgid "Load Plugin"
2959 msgstr "Учитај додатак"
2960
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2962 msgid "Unload Plugin"
2963 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2964
2965 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2966 msgid "Page Index"
2967 msgstr "Листа опција"
2968
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2970 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2971 msgid "Account"
2972 msgstr "Налог"
2973
2974 #. S_COL_MARK
2975 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2976 #: src/prefs_summary_column.c:80
2977 msgid "Status"
2978 msgstr "Статус"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2981 msgid "Extended symbols"
2982 msgstr "Допунски знакови"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2985 msgid "all messages"
2986 msgstr "све поруке"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2989 msgid "messages whose age is greater than #"
2990 msgstr "поруке које су веће од #"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2993 msgid "messages whose age is less than #"
2994 msgstr "поруке које су мање од #"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2997 msgid "messages which contain S in the message body"
2998 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3001 msgid "messages which contain S in the whole message"
3002 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3005 msgid "messages carbon-copied to S"
3006 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3009 msgid "message is either to: or cc: to S"
3010 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3013 msgid "deleted messages"
3014 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3015
3016 #. * how I can filter deleted messages *
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3018 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3019 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3022 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3023 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3026 msgid "messages originating from user S"
3027 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3030 msgid "forwarded messages"
3031 msgstr "прослеђене поруке"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3034 msgid "messages which contain header S"
3035 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3038 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3039 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3042 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3043 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3046 msgid "locked messages"
3047 msgstr "закључане поруке"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3050 msgid "messages which are in newsgroup S"
3051 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3054 msgid "new messages"
3055 msgstr "нове поруке"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3058 msgid "old messages"
3059 msgstr "старе поруке"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3062 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3063 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3066 msgid "messages which have been replied to"
3067 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3070 msgid "read messages"
3071 msgstr "прочитане поруке"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3074 msgid "messages which contain S in subject"
3075 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3078 msgid "messages whose score is equal to #"
3079 msgstr "поруке са # бодова"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3082 msgid "messages whose score is greater than #"
3083 msgstr "поруке са више од # бодова"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3086 msgid "messages whose score is lower than #"
3087 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3090 msgid "messages whose size is equal to #"
3091 msgstr "поруке величине # бајтова"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3094 msgid "messages whose size is greater than #"
3095 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3098 msgid "messages whose size is smaller than #"
3099 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3102 msgid "messages which have been sent to S"
3103 msgstr "поруке послате за „С“"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3106 msgid "marked messages"
3107 msgstr "обележене поруке"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3110 msgid "unread messages"
3111 msgstr "непрочитане поруке"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3114 msgid "messages which contain S in References header"
3115 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3118 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3119 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3123 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "logical AND operator"
3127 msgstr "логички оператор И"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "logical OR operator"
3131 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "logical NOT operator"
3135 msgstr "логички оператор НЕ"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "case sensitive search"
3139 msgstr "величина слова је битна"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3142 msgid "all filtering expressions are allowed"
3143 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3146 msgid "Extended Search symbols"
3147 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3148
3149 #. S_COL_MIME
3150 #. initial of sender
3151 #. S_COL_STATUS
3152 #. S_COL_MIME
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3154 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3155 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3156 msgid "Subject"
3157 msgstr "Тема"
3158
3159 #. S_COL_SUBJECT
3160 #. date
3161 #. S_COL_SUBJECT
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3163 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3164 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3165 msgid "From"
3166 msgstr "Аутор"
3167
3168 #. S_COL_FROM
3169 #. subject
3170 #. S_COL_FROM
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3172 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3173 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3174 msgid "To"
3175 msgstr "Прималац"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3178 msgid "Recursive"
3179 msgstr "Уназад"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3182 msgid "Clear"
3183 msgstr "Очисти"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3186 msgid "Extended Symbols"
3187 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3191 msgid "correct"
3192 msgstr "исправно"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "Власник"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3199 msgid "Signer"
3200 msgstr "Потписник"
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3203 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3204 msgid "Name: "
3205 msgstr "Име: "
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3208 msgid "Organization: "
3209 msgstr "Организација: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3212 msgid "Location: "
3213 msgstr "Локација: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3216 msgid "Fingerprint: "
3217 msgstr "Отисак прста: "
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3220 msgid "Signature status: "
3221 msgstr "Статус потписа: "
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3224 #, c-format
3225 msgid "SSL certificate for %s"
3226 msgstr "SSL сертификат за %s"
3227
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Certificate for %s is unknown.\n"
3232 "Do you want to accept it?"
3233 msgstr ""
3234 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3235 "Да ли желите да га прихватите?"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3238 #, c-format
3239 msgid "Signature status: %s"
3240 msgstr "Статус потписа: %s"
3241
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3243 msgid "_View certificate"
3244 msgstr "_Преглед сертификата"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3247 msgid "Unknown SSL Certificate"
3248 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3251 msgid "Accept and save"
3252 msgstr "Прихвати и сачувај"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Cancel connection"
3256 msgstr "Прекидање конекције"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3259 msgid "New certificate:"
3260 msgstr "Нови сертификат:"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3263 msgid "Known certificate:"
3264 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3265
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3267 #, c-format
3268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3269 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3272 msgid "_View certificates"
3273 msgstr "_Преглед сертификата"
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3276 msgid "Changed SSL Certificate"
3277 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3278
3279 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3280 msgid "(No From)"
3281 msgstr "(Без аутора)"
3282
3283 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3284 msgid "(No Subject)"
3285 msgstr "(Без теме)"
3286
3287 #: src/image_viewer.c:288
3288 msgid "Filename:"
3289 msgstr "Назив датотеке:"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:295
3292 msgid "Filesize:"
3293 msgstr "Величина датотеке:"
3294
3295 #: src/image_viewer.c:316
3296 msgid "Load Image"
3297 msgstr "Учитај слику"
3298
3299 #: src/image_viewer.c:322
3300 msgid "Content-Type:"
3301 msgstr "Content-Type:"
3302
3303 #: src/imap.c:602
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3308 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3313 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3314
3315 #: src/imap.c:611
3316 #, c-format
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3318 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3319
3320 #: src/imap.c:615
3321 #, c-format
3322 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3323 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3324
3325 #: src/imap.c:632
3326 #, c-format
3327 msgid "Connecting to %s failed"
3328 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3329
3330 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3331 #, c-format
3332 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3333 msgstr ""
3334 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3335
3336 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3337 msgid "Insecure connection"
3338 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3339
3340 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3341 msgid ""
3342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3343 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3344 "\n"
3345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3346 "not be secure."
3347 msgstr ""
3348 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3349 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3350 "\n"
3351 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3352
3353 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3354 msgid "Continue connecting"
3355 msgstr "Настави повезивање"
3356
3357 #: src/imap.c:752
3358 #, c-format
3359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3360 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3361
3362 #: src/imap.c:784
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3365 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3366
3367 #: src/imap.c:787
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3370 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3371
3372 #: src/imap.c:816
3373 msgid "Can't start TLS session.\n"
3374 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3375
3376 #: src/imap.c:849
3377 #, c-format
3378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3379 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3380
3381 #: src/imap.c:1254
3382 msgid "can't set deleted flags\n"
3383 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3384
3385 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3386 msgid "can't expunge\n"
3387 msgstr "не могу да избришем\n"
3388
3389 #: src/imap.c:1684
3390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3391 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3392
3393 #: src/imap.c:1698
3394 msgid "can't create mailbox\n"
3395 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3396
3397 #: src/imap.c:1741
3398 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3399 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3400
3401 #: src/imap.c:1774
3402 #, c-format
3403 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3404 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3405
3406 #: src/imap.c:1837
3407 msgid "can't delete mailbox\n"
3408 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3409
3410 #: src/imap.c:2083
3411 msgid "LIST failed\n"
3412 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3413
3414 #: src/imap.c:2187
3415 #, c-format
3416 msgid "can't select folder: %s\n"
3417 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3418
3419 #: src/imap.c:2314
3420 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3421 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3422
3423 #: src/imap.c:2501
3424 msgid "Fetching message..."
3425 msgstr "Преузимање поруке..."
3426
3427 #: src/imap.c:2519
3428 msgid "Adding messages..."
3429 msgstr "Додавање порука..."
3430
3431 #: src/imap.c:2542
3432 msgid "Copying messages..."
3433 msgstr "Умножавање поруке..."
3434
3435 #: src/imap.c:2668
3436 #, c-format
3437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3438 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3439
3440 #: src/imap.c:2698
3441 #, c-format
3442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3443 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3444
3445 #: src/imap.c:2742
3446 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3447 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3448
3449 #: src/imap.c:3331
3450 #, c-format
3451 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3452 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3455 msgid "/Create _new folder..."
3456 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3459 msgid "/_Rename folder..."
3460 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3463 msgid "/M_ove folder..."
3464 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3467 msgid "/_Delete folder"
3468 msgstr "/_Уклони директоријум"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3471 msgid "/Synchronise"
3472 msgstr "/Синхронизуј"
3473
3474 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3475 msgid "/Down_load messages"
3476 msgstr "/Преу_зми поруке"
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3479 msgid "/_Check for new messages"
3480 msgstr "/Про_вери пошту"
3481
3482 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3483 msgid "/R_ebuild folder tree"
3484 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3485
3486 #: src/imap_gtk.c:68
3487 msgid "/IMAP4 _account settings"
3488 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3489
3490 #: src/imap_gtk.c:69
3491 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3492 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3493
3494 #: src/imap_gtk.c:139
3495 msgid ""
3496 "Input the name of new folder:\n"
3497 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3498 " append '/' at the end of the name)"
3499 msgstr ""
3500 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3501 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3502 " додајте  „/“ на крај назива)"
3503
3504 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3505 #, c-format
3506 msgid "Input new name for '%s':"
3507 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3508
3509 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3510 msgid "Rename folder"
3511 msgstr "Преименуј директоријум"
3512
3513 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3514 msgid ""
3515 "The folder could not be renamed.\n"
3516 "The new folder name is not allowed."
3517 msgstr ""
3518 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3519 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3520
3521 #: src/imap_gtk.c:278
3522 #, c-format
3523 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3524 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3525
3526 #: src/imap_gtk.c:279
3527 msgid "Delete IMAP4 account"
3528 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3529
3530 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3534 "will not be possible.\n"
3535 "\n"
3536 "Do you really want to delete?"
3537 msgstr ""
3538 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3539 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3540 "\n"
3541 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3542
3543 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3544 #, c-format
3545 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3546 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3547
3548 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3549 #, c-format
3550 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3551 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3552
3553 #: src/import.c:149
3554 msgid "Import"
3555 msgstr "Увези"
3556
3557 #: src/import.c:168
3558 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3559 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3560
3561 #: src/import.c:178
3562 msgid "Importing file:"
3563 msgstr "Увоз датотеке:"
3564
3565 #: src/import.c:183
3566 msgid "Destination dir:"
3567 msgstr "Одредишни директоријум:"
3568
3569 #: src/import.c:243
3570 msgid "Select importing file"
3571 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3572
3573 #: src/importldif.c:190
3574 msgid "Please specify address book name and file to import."
3575 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3576
3577 #: src/importldif.c:193
3578 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3579 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3580
3581 #: src/importldif.c:196
3582 msgid "File imported."
3583 msgstr "Датотека је увежена."
3584
3585 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3586 msgid "Please select a file."
3587 msgstr "Одаберите датотеку."
3588
3589 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3590 msgid "Address book name must be supplied."
3591 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3592
3593 #: src/importldif.c:472
3594 msgid "Error reading LDIF fields."
3595 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3596
3597 #: src/importldif.c:495
3598 msgid "LDIF file imported successfully."
3599 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3600
3601 #: src/importldif.c:574
3602 msgid "Select LDIF File"
3603 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3604
3605 #: src/importldif.c:662
3606 msgid ""
3607 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3608 "file data."
3609 msgstr ""
3610 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3611 "датотеке."
3612
3613 #: src/importldif.c:668
3614 msgid "File Name"
3615 msgstr "Назив датотеке"
3616
3617 #: src/importldif.c:679
3618 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3619 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3620
3621 #: src/importldif.c:688
3622 msgid "Select the LDIF file to import."
3623 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3624
3625 #: src/importldif.c:725
3626 msgid "R"
3627 msgstr "Р"
3628
3629 #. S_COL_MARK
3630 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3631 msgid "S"
3632 msgstr "С"
3633
3634 #: src/importldif.c:727
3635 msgid "LDIF Field Name"
3636 msgstr "Назив LDIF поља"
3637
3638 #: src/importldif.c:728
3639 msgid "Attribute Name"
3640 msgstr "Назив атрибута"
3641
3642 #: src/importldif.c:783
3643 msgid "LDIF Field"
3644 msgstr "LDIF поље"
3645
3646 #: src/importldif.c:795
3647 msgid "Attribute"
3648 msgstr "Атрибути"
3649
3650 #: src/importldif.c:806
3651 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3652 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3653
3654 #: src/importldif.c:811
3655 msgid "???"
3656 msgstr "???"
3657
3658 #: src/importldif.c:829
3659 msgid ""
3660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3666 "field for import."
3667 msgstr ""
3668 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3669 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3670 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3671 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3672 "такође одабрати поље за унос."
3673
3674 #: src/importldif.c:841
3675 msgid "Select for Import"
3676 msgstr "Одабир за увоз"
3677
3678 #: src/importldif.c:847
3679 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3680 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3681
3682 #: src/importldif.c:850
3683 msgid " Modify "
3684 msgstr " Измени "
3685
3686 #: src/importldif.c:856
3687 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3688 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3689
3690 #: src/importldif.c:929
3691 msgid "Records Imported :"
3692 msgstr "Увежено записа:"
3693
3694 #: src/importldif.c:960
3695 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3696 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3697
3698 #: src/importmutt.c:144
3699 msgid "Error importing MUTT file."
3700 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3701
3702 #: src/importmutt.c:159
3703 msgid "Select MUTT File"
3704 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3705
3706 #: src/importmutt.c:207
3707 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3708 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3709
3710 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3711 msgid "Please select a file to import."
3712 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3713
3714 #: src/importpine.c:144
3715 msgid "Error importing Pine file."
3716 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3717
3718 #: src/importpine.c:159
3719 msgid "Select Pine File"
3720 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3721
3722 #: src/importpine.c:207
3723 msgid "Import Pine file into Address Book"
3724 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3725
3726 #: src/inc.c:363
3727 msgid "Retrieving new messages"
3728 msgstr "Преузимање нових порука"
3729
3730 #: src/inc.c:410
3731 msgid "Standby"
3732 msgstr "У приправности..."
3733
3734 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3735 msgid "Cancelled"
3736 msgstr "Отказано"
3737
3738 #: src/inc.c:551
3739 msgid "Retrieving"
3740 msgstr "Преузимање у току..."
3741
3742 #: src/inc.c:560
3743 #, c-format
3744 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3745 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3746 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3747 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3748 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3749
3750 #: src/inc.c:566
3751 msgid "Done (no new messages)"
3752 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3753
3754 #: src/inc.c:571
3755 msgid "Connection failed"
3756 msgstr "Неуспело повезивање"
3757
3758 #: src/inc.c:574
3759 msgid "Auth failed"
3760 msgstr "Неуспело пријављивање"
3761
3762 #. S_COL_SCORE
3763 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3764 msgid "Locked"
3765 msgstr "Закључано"
3766
3767 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3768 msgid "Timeout"
3769 msgstr "Време трајања"
3770
3771 #: src/inc.c:685
3772 #, c-format
3773 msgid "Finished (%d new message)"
3774 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3775 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3776 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3777 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3778
3779 #: src/inc.c:689
3780 msgid "Finished (no new messages)"
3781 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3782
3783 #: src/inc.c:698
3784 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3785 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3786
3787 #: src/inc.c:739
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: Retrieving new messages"
3790 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3791
3792 #: src/inc.c:772
3793 #, c-format
3794 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3795 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3796
3797 #: src/inc.c:782
3798 #, c-format
3799 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3800 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3801
3802 #: src/inc.c:789
3803 #, c-format
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3805 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3806
3807 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3808 msgid "Authenticating..."
3809 msgstr "Идентификација..."
3810
3811 #: src/inc.c:871
3812 #, c-format
3813 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3814 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3815
3816 #: src/inc.c:877
3817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3818 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3819
3820 #: src/inc.c:881
3821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3822 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3823
3824 #: src/inc.c:885
3825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3826 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3827
3828 #: src/inc.c:889
3829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3830 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3831
3832 #: src/inc.c:899
3833 #, c-format
3834 msgid "Deleting message %d"
3835 msgstr "Уклањам поруку %d"
3836
3837 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3838 msgid "Quitting"
3839 msgstr "Затварам везу са сервером"
3840
3841 #: src/inc.c:931
3842 #, c-format
3843 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3844 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3845
3846 #: src/inc.c:950
3847 #, c-format
3848 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3849 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3850 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3851 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3852 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3853
3854 #: src/inc.c:1106
3855 msgid "Connection failed."
3856 msgstr "Неуспешно повезивање."
3857
3858 #: src/inc.c:1109
3859 #, c-format
3860 msgid "Connection to %s:%d failed."
3861 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3862
3863 #: src/inc.c:1114
3864 msgid "Error occurred while processing mail."
3865 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3866
3867 #: src/inc.c:1119
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Error occurred while processing mail:\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3874 "%s"
3875
3876 #: src/inc.c:1125
3877 msgid "No disk space left."
3878 msgstr "На диску више нема места."
3879
3880 #: src/inc.c:1130
3881 msgid "Can't write file."
3882 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3883
3884 #: src/inc.c:1135
3885 msgid "Socket error."
3886 msgstr "Грешка у сокету."
3887
3888 #: src/inc.c:1138
3889 #, c-format
3890 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3891 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3892
3893 #. consider EOF right after QUIT successful
3894 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3895 msgid "Connection closed by the remote host."
3896 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3897
3898 #: src/inc.c:1146
3899 #, c-format
3900 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3901 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3902
3903 #: src/inc.c:1151
3904 msgid "Mailbox is locked."
3905 msgstr "Сандуче је закључано."
3906
3907 #: src/inc.c:1155
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Mailbox is locked:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Сандуче је закључано:\n"
3914 "%s"
3915
3916 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3917 msgid "Authentication failed."
3918 msgstr "Неуспешна идентификација."
3919
3920 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Authentication failed:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Неуспешна идентификација:\n"
3927 "%s"
3928
3929 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3930 msgid "Session timed out."
3931 msgstr "Време за сесију је истекло."
3932
3933 #: src/inc.c:1174
3934 #, c-format
3935 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3936 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3937
3938 #: src/inc.c:1209
3939 msgid "Incorporation cancelled\n"
3940 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3941
3942 #: src/inc.c:1439
3943 #, c-format
3944 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3945 msgstr ""
3946 "Активан је режим ван везе.\n"
3947 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
3948
3949 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3950 msgid "Offline warning"
3951 msgstr "Режим ван везе"
3952
3953 #: src/ldif.c:839
3954 msgid "Nick Name"
3955 msgstr "Надимак"
3956
3957 #: src/main.c:171
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "File '%s' already exists.\n"
3961 "Can't create folder."
3962 msgstr ""
3963 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3964 "Не могу да направим директоријум."
3965
3966 #: src/main.c:291
3967 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3968 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3969
3970 #: src/main.c:653
3971 #, c-format
3972 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3973 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3974
3975 #: src/main.c:655
3976 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3977 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3978
3979 #: src/main.c:656
3980 msgid ""
3981 "  --attach file1 [file2]...\n"
3982 "                         open composition window with specified files\n"
3983 "                         attached"
3984 msgstr ""
3985 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3986 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3987 "                         одабраног датотеке"
3988
3989 #: src/main.c:659
3990 msgid "  --receive              receive new messages"
3991 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3992
3993 #: src/main.c:660
3994 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3995 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3996
3997 #: src/main.c:661
3998 msgid "  --send                 send all queued messages"
3999 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4000
4001 #: src/main.c:662
4002 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4003 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4004
4005 #: src/main.c:663
4006 msgid ""
4007 "  --status-full [folder]...\n"
4008 "                         show the status of each folder"
4009 msgstr ""
4010 "  --status-full [folder]...\n"
4011 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4012
4013 #: src/main.c:665
4014 msgid "  --online               switch to online mode"
4015 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4016
4017 #: src/main.c:666
4018 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4019 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4020
4021 #: src/main.c:667
4022 msgid "  --debug                debug mode"
4023 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4024
4025 #: src/main.c:668
4026 msgid "  --help                 display this help and exit"
4027 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4028
4029 #: src/main.c:669
4030 msgid "  --version              output version information and exit"
4031 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4032
4033 #: src/main.c:670
4034 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4035 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4036
4037 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4038 #, c-format
4039 msgid "Processing (%s)..."
4040 msgstr "Обрада (%s)..."
4041
4042 #: src/main.c:711
4043 msgid "top level folder"
4044 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4045
4046 #: src/main.c:769
4047 msgid "Really quit?"
4048 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4049
4050 #: src/main.c:770
4051 msgid "Composing message exists."
4052 msgstr "Састављање поруке је у току."
4053
4054 #: src/main.c:771
4055 msgid "Draft them"
4056 msgstr "Недовршено"
4057
4058 #: src/main.c:771
4059 msgid "Discard them"
4060 msgstr "Одбаци"
4061
4062 #: src/main.c:771
4063 msgid "Don't quit"
4064 msgstr "Одустани"
4065
4066 #: src/main.c:785
4067 msgid "Queued messages"
4068 msgstr "Припремљене поруке"
4069
4070 #: src/main.c:786
4071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4072 msgstr ""
4073 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4074 "одмах напустите програм?"
4075
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4079
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4081 msgid "/_File"
4082 msgstr "/_Датотека"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4095 msgid "/_File/---"
4096 msgstr "/_Датотека/---"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4121
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4125
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4129
4130 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4142
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4152 msgid "/_View"
4153 msgstr "/П_реглед"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4194 msgid "/_View/---"
4195 msgstr "/П_реглед/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P