1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 22:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
58 msgstr "Умножавање %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
67 msgstr "(Неименовано)"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
74 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
199 #: src/addressbook.c:402
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
225 msgstr "/_Адресар/---"
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
235 #: src/addressbook.c:416
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
243 #: src/addressbook.c:418
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
251 #: src/addressbook.c:420
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
255 #: src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
259 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
263 #: src/addressbook.c:423
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
267 #: src/addressbook.c:424
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
271 #: src/addressbook.c:426
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
275 #: src/addressbook.c:427
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
279 #: src/addressbook.c:429
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
283 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
284 #: src/messageview.c:291
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
292 #: src/addressbook.c:432
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
296 #: src/addressbook.c:433
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
300 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
301 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
302 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
310 #: src/addressbook.c:436
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
314 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
315 #: src/messageview.c:319
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
324 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
334 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
336 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
337 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
339 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
340 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
344 #: src/addressbook.c:446
346 msgstr "/Нови _директоријум"
348 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
352 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
356 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
360 #: src/addressbook.c:458
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
364 #: src/addressbook.c:459
366 msgstr "/Нова _група"
368 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:466
371 msgstr "/_Напиши поруку"
373 #: src/addressbook.c:468
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
377 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
379 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
383 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
387 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
391 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
395 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
427 #: src/addressbook.c:508
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
431 #: src/addressbook.c:509
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
435 #: src/addressbook.c:510
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
463 #: src/addressbook.c:721
467 #: src/addressbook.c:723
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
471 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1622
476 #: src/addressbook.c:844
480 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
481 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
486 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
487 #: src/prefs_template.c:192
491 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
493 msgstr "Невидљива копија:"
496 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
497 msgid "Delete address(es)"
498 msgstr "Уклони адресу(е)"
500 #: src/addressbook.c:1136
501 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
502 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
504 #: src/addressbook.c:1159
505 msgid "Really delete the address(es)?"
506 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
508 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
509 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
510 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
512 #: src/addressbook.c:1739
513 msgid "Cannot paste into an address group."
514 msgstr "Пренос у групу није могућ."
516 #: src/addressbook.c:2448
518 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
519 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
521 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
522 #: src/prefs_filtering_action.c:151
526 #: src/addressbook.c:2460
529 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
530 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
532 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
533 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
536 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
537 msgid "Delete folder"
538 msgstr "Уклони директоријум"
540 #: src/addressbook.c:2464
542 msgstr "Само _директоријум"
544 #: src/addressbook.c:2464
545 msgid "Folder and _addresses"
546 msgstr "Директоријум и _адресе"
548 #: src/addressbook.c:2476
550 msgid "Really delete '%s' ?"
551 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
553 #: src/addressbook.c:3272
554 msgid "New user, could not save index file."
555 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
557 #: src/addressbook.c:3276
558 msgid "New user, could not save address book files."
559 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
561 #: src/addressbook.c:3286
562 msgid "Old address book converted successfully."
563 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
565 #: src/addressbook.c:3291
567 "Old address book converted,\n"
568 "could not save new address index file"
570 "Стари адресар је конвертован,\n"
571 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
573 #: src/addressbook.c:3304
575 "Could not convert address book,\n"
576 "but created empty new address book files."
578 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
579 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
581 #: src/addressbook.c:3310
583 "Could not convert address book,\n"
584 "could not create new address book files."
586 "Не могу да претворим адресар,\n"
587 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
589 #: src/addressbook.c:3315
591 "Could not convert address book\n"
592 "and could not create new address book files."
594 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
595 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
597 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
598 msgid "Addressbook conversion error"
599 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
601 #: src/addressbook.c:3366
602 msgid "Addressbook Error"
603 msgstr "Грешка у адресару"
605 #: src/addressbook.c:3367
606 msgid "Could not read address index"
607 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
610 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
613 #: src/addressbook.c:3726
614 msgid "Busy searching..."
615 msgstr "Претражујемс..."
618 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
620 #: src/addressbook.c:3797
623 msgstr " Пронађи „%s“"
625 #: src/addressbook.c:4022
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
634 #: src/addressbook.c:4054
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Адреса е-поште"
642 #: src/addressbook.c:4086
646 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
647 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
648 #: src/prefs_account.c:2289
650 msgstr "Директоријум"
652 #: src/addressbook.c:4118
656 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
660 #: src/addressbook.c:4166
664 #: src/addressbook.c:4182
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Поставите назив адресара."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Издвајање адреса..."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
696 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
697 "или више порука из листе порука."
699 #: src/addrgather.c:354
701 msgstr "Директоријум :"
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Величина директоријума :"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Назив заглавља"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
728 #. Create notebook pages
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
730 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Поља заглавља поруке"
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
740 #: src/importldif.c:1028
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
750 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
752 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
753 msgid "Common address"
754 msgstr "Опште адресе"
756 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
757 msgid "Personal address"
758 msgstr "Личне адресе"
760 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
764 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
769 #: src/alertpanel.c:189
771 msgstr "Преглед дневника рада"
773 #: src/alertpanel.c:335
774 msgid "Show this message next time"
775 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
777 #: src/browseldap.c:239
778 msgid "Browse Directory Entry"
779 msgstr "Претражи ставке директоријума"
781 #: src/browseldap.c:259
782 msgid "Server Name :"
783 msgstr "Назив сервера :"
785 #: src/browseldap.c:269
786 msgid "Distinguished Name (dn) :"
787 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
789 #: src/browseldap.c:292
793 #: src/browseldap.c:294
794 msgid "Attribute Value"
795 msgstr "Вредност особине"
797 #: src/common/nntp.c:68
799 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
800 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
802 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
804 msgid "protocol error: %s\n"
805 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
807 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
808 msgid "protocol error\n"
809 msgstr "грешка у протоколу\n"
811 #: src/common/nntp.c:295
812 msgid "Error occurred while posting\n"
813 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
815 #: src/common/nntp.c:375
816 msgid "Error occurred while sending command\n"
817 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
819 #: src/common/plugin.c:202
820 msgid "Plugin already loaded"
821 msgstr "Додатак је већ учитан"
823 #: src/common/plugin.c:210
824 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
825 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
827 #: src/common/plugin.c:232
828 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
829 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
831 #: src/common/smtp.c:168
832 msgid "SMTP AUTH not available\n"
833 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
835 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
836 msgid "bad SMTP response\n"
837 msgstr "лош SMTP одзив\n"
839 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
840 msgid "error occurred on SMTP session\n"
841 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
843 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
844 msgid "error occurred on authentication\n"
845 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
847 #: src/common/smtp.c:588
849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
850 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
852 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
853 msgid "can't start TLS session\n"
854 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
856 #: src/common/ssl.c:136
857 msgid "Error creating ssl context\n"
858 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
860 #: src/common/ssl.c:155
862 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
865 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
866 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
867 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
871 msgid "<not in certificate>"
872 msgstr "<није сертификовано>"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:190
877 " Owner: %s (%s) in %s\n"
878 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
880 " Signature status: %s"
882 " Власник: %s (%s) у %s\n"
883 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
885 " Статус потписа: %s"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:308
888 msgid "Can't load X509 default paths"
889 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:363
894 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
897 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
905 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
906 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
910 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
911 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
914 #: src/prefs_receive.c:206
915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
916 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
918 #: src/common/ssl_certificate.c:399
921 "%s's SSL certificate changed !\n"
922 "We have saved this one:\n"
928 "This could mean the server answering is not the known one."
930 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
931 "Сачувани су следећи:\n"
937 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
939 #: src/common/string_match.c:74
940 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
941 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
943 #: src/common/utils.c:298
948 #: src/common/utils.c:300
953 #: src/common/utils.c:302
958 #: src/common/utils.c:304
971 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
972 msgid "/_Properties..."
973 msgstr "/_Поставке..."
975 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
980 msgid "/_Message/_Send"
981 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
984 msgid "/_Message/Send _later"
985 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
987 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
988 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
989 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
990 #: src/messageview.c:288
991 msgid "/_Message/---"
992 msgstr "/_Порука/---"
995 msgid "/_Message/_Attach file"
996 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
999 msgid "/_Message/_Insert file"
1000 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1002 #: src/compose.c:518
1003 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1004 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Save"
1008 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1010 #: src/compose.c:523
1011 msgid "/_Message/_Close"
1012 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Edit/_Undo"
1016 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Edit/_Redo"
1020 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1022 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1023 #: src/messageview.c:165
1025 msgstr "/_Уређивање/---"
1027 #: src/compose.c:529
1029 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1031 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1032 msgid "/_Edit/_Copy"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1035 #: src/compose.c:531
1036 msgid "/_Edit/_Paste"
1037 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1043 #: src/compose.c:534
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1047 #: src/compose.c:536
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1051 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1055 #: src/compose.c:539
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1059 #: src/compose.c:540
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1067 #: src/compose.c:550
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1071 #: src/compose.c:555
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1075 #: src/compose.c:560
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1079 #: src/compose.c:565
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1083 #: src/compose.c:570
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1087 #: src/compose.c:575
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1091 #: src/compose.c:580
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1095 #: src/compose.c:585
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1099 #: src/compose.c:590
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1107 #: src/compose.c:600
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1115 #: src/compose.c:610
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1119 #: src/compose.c:616
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1123 #: src/compose.c:618
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1127 #: src/compose.c:620
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1131 #: src/compose.c:622
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1135 #: src/compose.c:625
1139 #: src/compose.c:626
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1143 #: src/compose.c:628
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Правопис/---"
1159 #: src/compose.c:635
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1163 #: src/compose.c:638
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1183 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Поставке/---"
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1211 #: src/compose.c:651
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1215 #: src/compose.c:653
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1227 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1228 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1229 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1233 #: src/compose.c:665
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1237 #: src/compose.c:667
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1241 #: src/compose.c:671
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1245 #: src/compose.c:673
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1249 #: src/compose.c:677
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1253 #: src/compose.c:681
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1257 #: src/compose.c:683
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1261 #: src/compose.c:687
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1265 #: src/compose.c:691
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1269 #: src/compose.c:693
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1273 #: src/compose.c:697
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1277 #: src/compose.c:701
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1281 #: src/compose.c:703
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1285 #: src/compose.c:705
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1289 #: src/compose.c:707
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1293 #: src/compose.c:711
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1297 #: src/compose.c:715
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1301 #: src/compose.c:717
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1305 #: src/compose.c:719
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1309 #: src/compose.c:721
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1313 #: src/compose.c:725
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1317 #: src/compose.c:729
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1321 #: src/compose.c:731
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1325 #: src/compose.c:735
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1329 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1333 #: src/compose.c:737
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1337 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1341 #: src/compose.c:1684
1343 msgstr "Одговор-За:"
1345 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1346 #: src/headerview.c:54
1348 msgstr "Дискусиона група:"
1350 #: src/compose.c:1690
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Настави-На:"
1354 #: src/compose.c:2076
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1358 #: src/compose.c:2092
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1362 #: src/compose.c:2540
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Датотека %s је празна."
1367 #: src/compose.c:2544
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1372 #: src/compose.c:2571
1377 #: src/compose.c:3325
1379 msgstr " [Измењено]"
1381 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1386 #: src/compose.c:3337
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Састављање поруке%s"
1391 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1396 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1397 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1399 #: src/compose.c:3446
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1403 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1404 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1405 #: src/toolbar.c:436
1409 #: src/compose.c:3455
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1413 #: src/compose.c:3481
1415 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "Charset conversion failed."
1419 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1421 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1423 #: src/compose.c:3484
1425 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1431 "Неуспело потписивање."
1433 #: src/compose.c:3487
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1444 #: src/compose.c:3489
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1448 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1453 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1454 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1456 #: src/compose.c:3844
1459 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1460 "to the specified %s charset.\n"
1463 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1464 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1465 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1467 #: src/compose.c:3899
1470 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1471 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1475 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1476 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1478 "Да ипак пошаљем поруку?"
1480 #: src/compose.c:4069
1481 msgid "No account for sending mails available!"
1482 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1484 #: src/compose.c:4079
1485 msgid "No account for posting news available!"
1486 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1492 #: src/compose.c:4850
1497 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1499 #: src/summaryview.c:466
1503 #. Save Message to folder
1504 #: src/compose.c:4916
1505 msgid "Save Message to "
1506 msgstr "Сачувај поруку у "
1508 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1510 msgstr " Одабери ... "
1512 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1516 #. header labels and entries
1517 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1518 #: src/prefs_matcher.c:154
1520 msgstr "Поље заглавља"
1523 #: src/compose.c:5137
1528 #: src/compose.c:5139
1532 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1533 #: src/summary_search.c:225
1537 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1538 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1539 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1540 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1541 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1543 #: src/summaryview.c:4327
1547 #: src/compose.c:5348
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1556 #: src/compose.c:5581
1559 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1560 "encrypt this message."
1562 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1563 "потпишете или криптујете ову поруку."
1565 #: src/compose.c:6008
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Неважећи MIME тип."
1569 #: src/compose.c:6026
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1573 #: src/compose.c:6099
1577 #: src/compose.c:6144
1581 #: src/compose.c:6169
1585 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1587 msgstr "Назив датотеке"
1589 #: src/compose.c:6354
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1596 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1597 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1598 "Шифра групе процеса: %d"
1600 #: src/compose.c:6396
1601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1602 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1604 #: src/compose.c:6681
1607 "Could not queue message:\n"
1611 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1615 #: src/compose.c:6760
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1619 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1621 msgstr "Одаберите датотеку"
1623 #: src/compose.c:6864
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1628 #: src/compose.c:6866
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1635 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1637 #: src/compose.c:6914
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Одбаци поруку"
1641 #: src/compose.c:6915
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1645 #: src/compose.c:6916
1649 #: src/compose.c:6916
1650 msgid "Save to Drafts"
1651 msgstr "Сачувај као недовршено"
1653 #: src/compose.c:6960
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1658 #: src/compose.c:6962
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Примени шаблон"
1662 #: src/compose.c:6963
1666 #: src/compose.c:6963
1672 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1676 msgid "Sylpheed has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1686 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1690 msgstr "Дневник грешака у раду"
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Направи извештај о грешци"
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Додај нову особу"
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Измени детаље о особи"
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1718 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1724 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1725 #: src/editaddress.c:548
1726 msgid "Edit Person Data"
1727 msgstr "Измени податке о особи"
1729 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1731 msgid "Display Name"
1732 msgstr "Прикажи име"
1734 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1738 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1742 #: src/editaddress.c:658
1746 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1747 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1749 msgid "E-Mail Address"
1750 msgstr "Адреса е-поште"
1752 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1757 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1758 #: src/prefs_matcher.c:475
1762 #: src/editaddress.c:1045
1764 msgstr "Основни податци"
1766 #: src/editaddress.c:1046
1767 msgid "E-Mail Addresses"
1768 msgstr "Адресе е-поште"
1770 #: src/editaddress.c:1047
1771 msgid "Other Attributes"
1772 msgstr "Додатни податци"
1774 #: src/editbook.c:113
1775 msgid "File appears to be Ok."
1776 msgstr "Датотека је исправна."
1778 #: src/editbook.c:116
1779 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1780 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1782 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1783 msgid "Could not read file."
1784 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1786 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1787 msgid "Edit Addressbook"
1788 msgstr "Измени адресар"
1790 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1791 msgid " Check File "
1792 msgstr " Провери датотеку "
1794 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1795 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1799 #: src/editbook.c:285
1800 msgid "Add New Addressbook"
1801 msgstr "Додај нови адресар"
1803 #: src/editgroup.c:103
1804 msgid "A Group Name must be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1807 #: src/editgroup.c:286
1808 msgid "Edit Group Data"
1809 msgstr "Измени податке о групи"
1811 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1813 msgstr "Назив групе"
1815 #: src/editgroup.c:333
1816 msgid "Addresses in Group"
1817 msgstr "Адресе у групи"
1819 #: src/editgroup.c:335
1823 #: src/editgroup.c:362
1827 #: src/editgroup.c:364
1828 msgid "Available Addresses"
1829 msgstr "Доступне адресе"
1831 #: src/editgroup.c:425
1832 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1835 #: src/editgroup.c:473
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "Измени детаље о групи"
1839 #: src/editgroup.c:476
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "Додај нову групу"
1843 #: src/editgroup.c:526
1845 msgstr "Измени директоријум"
1847 #: src/editgroup.c:526
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1851 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1853 msgstr "Нови директоријум"
1855 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1859 #: src/editjpilot.c:200
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1863 #: src/editjpilot.c:212
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1867 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1871 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1872 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1873 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1874 #: src/prefs_spelling.c:246
1878 #: src/editjpilot.c:294
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1882 #: src/editjpilot.c:385
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1892 msgstr "Назив хоста"
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1900 msgstr "Претражи базу"
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1906 #: src/editldap_basedn.c:294
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1910 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1911 msgid "Could not connect to server"
1912 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1914 #: src/editldap.c:148
1915 msgid "A Name must be supplied."
1916 msgstr "Морате да унесете назив."
1918 #: src/editldap.c:160
1919 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1920 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1922 #: src/editldap.c:173
1923 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1924 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1926 #: src/editldap.c:264
1927 msgid "Connected successfully to server"
1928 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1930 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1931 msgid "Edit LDAP Server"
1932 msgstr "Измена LDAP сервера"
1934 #: src/editldap.c:408
1935 msgid "A name that you wish to call the server."
1936 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1938 #: src/editldap.c:423
1940 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1941 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1942 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1943 "computer as Sylpheed."
1945 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1946 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1947 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1948 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1950 #: src/editldap.c:447
1951 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Провери сервер "
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1963 #: src/editldap.c:471
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 " o=Organization Name,c=Country\n"
1971 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1973 " dc=силфед,dc=орг\n"
1974 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1975 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1977 #: src/editldap.c:484
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1982 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Атрибути претраге"
1988 #: src/editldap.c:545
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1993 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1996 #: src/editldap.c:549
1998 msgstr " Подразумевано "
2000 #: src/editldap.c:554
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2005 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2006 "и адреса при њиховом тражењу."
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2012 #: src/editldap.c:577
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2025 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2026 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2027 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2028 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2029 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2030 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2031 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2032 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2038 #: src/editldap.c:601
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2043 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2044 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2050 #: src/editldap.c:614
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2058 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2059 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2060 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2061 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2062 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2064 #: src/editldap.c:669
2066 msgstr "Доделите ДН"
2068 #: src/editldap.c:679
2070 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2071 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2072 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2073 "performing a search."
2075 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2076 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2077 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2078 "непопуњеном приликом претраге."
2080 #: src/editldap.c:687
2081 msgid "Bind Password"
2082 msgstr "Доделите лозинку"
2084 #: src/editldap.c:698
2085 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2086 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2088 #: src/editldap.c:704
2089 msgid "Timeout (secs)"
2090 msgstr "Пауза (секунди)"
2092 #: src/editldap.c:719
2093 msgid "The timeout period in seconds."
2094 msgstr "Време трајања у секундама."
2096 #: src/editldap.c:723
2097 msgid "Maximum Entries"
2098 msgstr "Максималан број уписа"
2100 #: src/editldap.c:738
2102 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2103 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2105 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2109 #: src/editldap.c:755
2113 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2117 #: src/editldap.c:972
2118 msgid "Add New LDAP Server"
2119 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2121 #: src/editvcard.c:104
2122 msgid "File does not appear to be vCard format."
2123 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2125 #: src/editvcard.c:116
2126 msgid "Select vCard File"
2127 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2129 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2130 msgid "Edit vCard Entry"
2131 msgstr "Измени vCard запис"
2133 #: src/editvcard.c:271
2134 msgid "Add New vCard Entry"
2135 msgstr "Додај нови vCard запис"
2137 #: src/exphtmldlg.c:112
2138 msgid "Please specify output directory and file to create."
2139 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2141 #: src/exphtmldlg.c:115
2142 msgid "Select stylesheet and formatting."
2143 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2145 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2146 msgid "File exported successfully."
2147 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2149 #: src/exphtmldlg.c:183
2152 "HTML Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2156 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2158 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2159 msgid "Create Directory"
2160 msgstr "Направи директоријум"
2162 #: src/exphtmldlg.c:195
2165 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2168 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2171 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2172 msgid "Failed to Create Directory"
2173 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2175 #: src/exphtmldlg.c:244
2176 msgid "Error creating HTML file"
2177 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2179 #: src/exphtmldlg.c:330
2180 msgid "Select HTML output file"
2181 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2183 #: src/exphtmldlg.c:394
2184 msgid "HTML Output File"
2185 msgstr "Излазна HTML датотека"
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2189 msgstr "Датотека о стилу"
2191 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2195 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2199 #: src/exphtmldlg.c:480
2203 #: src/exphtmldlg.c:486
2205 msgstr "Кориснички-2"
2207 #: src/exphtmldlg.c:492
2209 msgstr "Кориснички-3"
2211 #: src/exphtmldlg.c:498
2213 msgstr "Кориснички-4"
2215 #: src/exphtmldlg.c:512
2216 msgid "Full Name Format"
2219 #: src/exphtmldlg.c:519
2220 msgid "First Name, Last Name"
2221 msgstr "Име, презиме"
2223 #: src/exphtmldlg.c:525
2224 msgid "Last Name, First Name"
2225 msgstr "Презиме, име"
2227 #: src/exphtmldlg.c:539
2228 msgid "Color Banding"
2231 #: src/exphtmldlg.c:545
2232 msgid "Format E-Mail Links"
2233 msgstr "Формат везе е-поште"
2235 #: src/exphtmldlg.c:551
2236 msgid "Format User Attributes"
2237 msgstr "Кориснички атрибути"
2239 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2241 msgstr "Назив датотеке :"
2243 #: src/exphtmldlg.c:616
2244 msgid "Open with Web Browser"
2245 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2247 #: src/exphtmldlg.c:648
2248 msgid "Export Address Book to HTML File"
2249 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2251 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2253 msgstr "Информације"
2255 #: src/exphtmldlg.c:715
2259 #: src/expldifdlg.c:111
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2263 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2274 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2282 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2295 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 " o=Organization Name,c=Country\n"
2321 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2323 " dc=силфед,dc=орг\n"
2324 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2325 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2327 #: src/expldifdlg.c:488
2329 msgstr "Релативни ОН"
2331 #: src/expldifdlg.c:495
2333 msgstr "Јединствени број"
2335 #: src/expldifdlg.c:503
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2339 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2343 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2349 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2353 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2355 #: src/expldifdlg.c:529
2357 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2358 "is formatted similar to:\n"
2359 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2361 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2362 "формиран слично као и:\n"
2363 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2365 #: src/expldifdlg.c:543
2367 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2368 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2369 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2370 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2371 "available RDN options that will be used to create the DN."
2373 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2374 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2375 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2376 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2377 "корситити за працљење ОН-а."
2379 #: src/expldifdlg.c:556
2380 msgid "Use DN attribute if present in data"
2381 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2383 #: src/expldifdlg.c:563
2385 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2386 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2387 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2388 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2390 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2391 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2392 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2393 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2395 #: src/expldifdlg.c:574
2396 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2397 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2399 #: src/expldifdlg.c:581
2401 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2402 "option to ignore these records."
2404 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2405 "игнорисање таквих записа."
2407 #: src/expldifdlg.c:669
2408 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2409 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2411 #: src/expldifdlg.c:736
2412 msgid "Distguished Name"
2413 msgstr "Одличан Назив"
2420 msgid "Specify target folder and mbox file."
2421 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2428 msgid "Exporting file:"
2429 msgstr "Извозна датотека:"
2432 msgid "Select exporting file"
2433 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2435 #: src/exporthtml.c:796
2439 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2443 #: src/exporthtml.c:1001
2444 msgid "Sylpheed Address Book"
2447 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2448 msgid "Name already exists but is not a directory."
2449 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2451 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2452 msgid "No permissions to create directory."
2453 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2455 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2456 msgid "Name is too long."
2457 msgstr "Назив је предугачак."
2459 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2460 msgid "Not specified."
2461 msgstr "Није одређено."
2463 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2467 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2471 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2473 msgstr "Припремљено"
2475 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2476 #: src/toolbar.c:490
2480 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2485 #: src/folder.c:1473
2487 msgid "Processing (%s)...\n"
2488 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2490 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2491 msgid "Filtering messages...\n"
2492 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2494 #: src/folder.c:2278
2496 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2497 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2500 #: src/folder.c:2562
2502 msgid "Moving %s to %s...\n"
2503 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2505 #: src/folder.c:3453
2506 msgid "Processing messages..."
2507 msgstr "Обрађујем поруке..."
2509 #: src/foldersel.c:218
2510 msgid "Select folder"
2511 msgstr "Одаберите директоријум"
2513 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2515 msgstr "Нови директоријум"
2517 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2519 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2520 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2522 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2525 msgid "The folder '%s' already exists."
2526 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2528 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2530 msgid "Can't create the folder '%s'."
2531 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2533 #: src/folderview.c:280
2534 msgid "/Mark all re_ad"
2535 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2537 #: src/folderview.c:281
2538 msgid "/_Search folder..."
2539 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2541 #: src/folderview.c:283
2542 msgid "/Process_ing..."
2543 msgstr "/О_брада..."
2545 #: src/folderview.c:287
2549 #: src/folderview.c:288
2550 msgid "/Empty _trash..."
2551 msgstr "/Испразни _смеће..."
2553 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2554 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2558 #: src/folderview.c:431
2560 msgstr "Непрочитано"
2562 #: src/folderview.c:432
2566 #: src/folderview.c:659
2567 msgid "Setting folder info..."
2568 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2570 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2572 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2573 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2575 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2577 msgid "Scanning folder %s ..."
2578 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2580 #: src/folderview.c:967
2581 msgid "Rebuilding folder tree..."
2582 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2584 #: src/folderview.c:1053
2585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2586 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2589 #: src/folderview.c:1835
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2594 #: src/folderview.c:1847
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2598 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2600 msgstr "Пражњење смећа"
2602 #: src/folderview.c:1995
2603 msgid "Delete all messages in trash?"
2604 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2606 #: src/folderview.c:2077
2608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2610 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2612 #: src/folderview.c:2080
2614 msgstr "Премештање директоријума"
2616 #: src/folderview.c:2092
2618 msgid "Moving %s to %s..."
2619 msgstr "Премештање %s у %s..."
2621 #: src/folderview.c:2121
2622 msgid "Source and destination are the same."
2623 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2625 #: src/folderview.c:2124
2626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2627 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2629 #: src/folderview.c:2127
2630 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2631 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2633 #: src/folderview.c:2130
2634 msgid "Move failed!"
2635 msgstr "Неуспело премештање!"
2637 #: src/folderview.c:2166
2639 msgid "Processing configuration for folder %s"
2640 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2642 #: src/grouplistdialog.c:172
2643 msgid "Newsgroup subscription"
2644 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2646 #: src/grouplistdialog.c:188
2647 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2648 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2650 #: src/grouplistdialog.c:194
2651 msgid "Find groups:"
2652 msgstr "Пронађи групе:"
2654 #: src/grouplistdialog.c:202
2658 #: src/grouplistdialog.c:214
2659 msgid "Newsgroup name"
2660 msgstr "Назив дискусионе групе"
2662 #: src/grouplistdialog.c:215
2664 msgstr "Број порука"
2666 #: src/grouplistdialog.c:216
2670 #: src/grouplistdialog.c:345
2674 #: src/grouplistdialog.c:347
2676 msgstr "само за читање"
2678 #: src/grouplistdialog.c:349
2682 #: src/grouplistdialog.c:411
2683 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2684 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2686 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2690 #: src/grouplistdialog.c:476
2692 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2693 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2695 #: src/gtk/about.c:91
2699 #: src/gtk/about.c:151
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Operating System: %s %s (%s)"
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2708 #: src/gtk/about.c:158
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Operating System: %s"
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Оперативни систем: %s"
2717 #: src/gtk/about.c:165
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Operating System: unknown"
2723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2724 "Оперативни систем: непознат"
2726 #: src/gtk/about.c:178
2728 msgid "Compiled-in features:%s"
2729 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2731 #: src/gtk/about.c:241
2733 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2734 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2735 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2739 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2740 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2741 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2742 "следеће верзије.\n"
2745 #: src/gtk/about.c:247
2747 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2748 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2749 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2753 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2754 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2755 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2759 #: src/gtk/about.c:253
2761 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2762 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2763 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2765 "Треба би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2766 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2767 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2768 "Boston, MA 02110-1301, USA."
2770 #: src/gtk/about.c:259
2774 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2775 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2779 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2780 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2810 #: src/gtk/foldersort.c:141
2811 msgid "Set folder sortorder"
2812 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2814 #: src/gtk/foldersort.c:153
2816 "Move folders up or down to change\n"
2817 "the sort order in the folderview"
2819 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2820 "поретка у стаблу директоријума"
2822 #: src/gtk/foldersort.c:213
2824 msgstr "Директоријуми"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2827 msgid "No dictionary selected."
2828 msgstr "Нисте одабрали речник."
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2832 msgstr "Нормалан мод"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2835 msgid "Bad Spellers Mode"
2836 msgstr "Мод лошег правописа"
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2839 msgid "Unknown suggestion mode."
2840 msgstr "Непознати препоручени мод."
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2843 msgid "No misspelled word found."
2844 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2847 msgid "Replace unknown word"
2848 msgstr "Замени непознату реч"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2852 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2857 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2858 "will learn from mistake.\n"
2860 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2861 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2869 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2870 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2873 msgid "Accept in this session"
2874 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2877 msgid "Add to personal dictionary"
2878 msgstr "Додај у лични речник"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2881 msgid "Replace with..."
2882 msgstr "Замени са..."
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2886 msgid "Check with %s"
2887 msgstr "Провери са %s"
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2890 msgid "(no suggestions)"
2891 msgstr "(нема препорука)"
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2899 msgid "Dictionary: %s"
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2904 msgid "Use alternate (%s)"
2905 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2908 msgid "Check while typing"
2909 msgstr "Провера у току куцања"
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2912 msgid "Change dictionary"
2913 msgstr "Промена речника"
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2921 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2924 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2926 msgid "Input password for %s on %s:"
2927 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2929 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2930 msgid "Input password"
2931 msgstr "Унесите лозинку"
2933 #: src/gtk/logwindow.c:70
2934 msgid "Protocol log"
2935 msgstr "Дневник рада протокола"
2937 #: src/gtk/logwindow.c:290
2939 msgstr "Очисти _дневник рада"
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2942 msgid "Select Plugin to load"
2943 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2959 msgstr "Учитај додатак"
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2962 msgid "Unload Plugin"
2963 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2965 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2967 msgstr "Листа опција"
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2970 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2975 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2976 #: src/prefs_summary_column.c:80
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2981 msgid "Extended symbols"
2982 msgstr "Допунски знакови"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2985 msgid "all messages"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2989 msgid "messages whose age is greater than #"
2990 msgstr "поруке које су веће од #"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2993 msgid "messages whose age is less than #"
2994 msgstr "поруке које су мање од #"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2997 msgid "messages which contain S in the message body"
2998 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3001 msgid "messages which contain S in the whole message"
3002 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3005 msgid "messages carbon-copied to S"
3006 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3009 msgid "message is either to: or cc: to S"
3010 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3013 msgid "deleted messages"
3014 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3016 #. * how I can filter deleted messages *
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3018 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3019 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3022 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3023 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3026 msgid "messages originating from user S"
3027 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3030 msgid "forwarded messages"
3031 msgstr "прослеђене поруке"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3034 msgid "messages which contain header S"
3035 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3038 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3039 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3042 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3043 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3046 msgid "locked messages"
3047 msgstr "закључане поруке"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3050 msgid "messages which are in newsgroup S"
3051 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3054 msgid "new messages"
3055 msgstr "нове поруке"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3058 msgid "old messages"
3059 msgstr "старе поруке"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3062 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3063 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3066 msgid "messages which have been replied to"
3067 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3070 msgid "read messages"
3071 msgstr "прочитане поруке"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3074 msgid "messages which contain S in subject"
3075 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3078 msgid "messages whose score is equal to #"
3079 msgstr "поруке са # бодова"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3082 msgid "messages whose score is greater than #"
3083 msgstr "поруке са више од # бодова"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3086 msgid "messages whose score is lower than #"
3087 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3090 msgid "messages whose size is equal to #"
3091 msgstr "поруке величине # бајтова"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3094 msgid "messages whose size is greater than #"
3095 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3098 msgid "messages whose size is smaller than #"
3099 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3102 msgid "messages which have been sent to S"
3103 msgstr "поруке послате за „С“"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3106 msgid "marked messages"
3107 msgstr "обележене поруке"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3110 msgid "unread messages"
3111 msgstr "непрочитане поруке"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3114 msgid "messages which contain S in References header"
3115 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3118 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3119 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3123 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "logical AND operator"
3127 msgstr "логички оператор И"
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "logical OR operator"
3131 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "logical NOT operator"
3135 msgstr "логички оператор НЕ"
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "case sensitive search"
3139 msgstr "величина слова је битна"
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3142 msgid "all filtering expressions are allowed"
3143 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3146 msgid "Extended Search symbols"
3147 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3150 #. initial of sender
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3154 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3155 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3163 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3164 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3172 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3173 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3186 msgid "Extended Symbols"
3187 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3203 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3208 msgid "Organization: "
3209 msgstr "Организација: "
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3216 msgid "Fingerprint: "
3217 msgstr "Отисак прста: "
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3220 msgid "Signature status: "
3221 msgstr "Статус потписа: "
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3225 msgid "SSL certificate for %s"
3226 msgstr "SSL сертификат за %s"
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3231 "Certificate for %s is unknown.\n"
3232 "Do you want to accept it?"
3234 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3235 "Да ли желите да га прихватите?"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3239 msgid "Signature status: %s"
3240 msgstr "Статус потписа: %s"
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3243 msgid "_View certificate"
3244 msgstr "_Преглед сертификата"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3247 msgid "Unknown SSL Certificate"
3248 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3251 msgid "Accept and save"
3252 msgstr "Прихвати и сачувај"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Cancel connection"
3256 msgstr "Прекидање конекције"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3259 msgid "New certificate:"
3260 msgstr "Нови сертификат:"
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3263 msgid "Known certificate:"
3264 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3269 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3272 msgid "_View certificates"
3273 msgstr "_Преглед сертификата"
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3276 msgid "Changed SSL Certificate"
3277 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3279 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3281 msgstr "(Без аутора)"
3283 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3284 msgid "(No Subject)"
3287 #: src/image_viewer.c:288
3289 msgstr "Назив датотеке:"
3291 #: src/image_viewer.c:295
3293 msgstr "Величина датотеке:"
3295 #: src/image_viewer.c:316
3297 msgstr "Учитај слику"
3299 #: src/image_viewer.c:322
3300 msgid "Content-Type:"
3301 msgstr "Content-Type:"
3307 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3308 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3312 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3313 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3318 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3322 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3323 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3327 msgid "Connecting to %s failed"
3328 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3330 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3332 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3334 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3336 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3337 msgid "Insecure connection"
3338 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3340 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3343 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3348 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3349 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3351 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3353 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3354 msgid "Continue connecting"
3355 msgstr "Настави повезивање"
3359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3360 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3365 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3370 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3373 msgid "Can't start TLS session.\n"
3374 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3379 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3382 msgid "can't set deleted flags\n"
3383 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3385 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3386 msgid "can't expunge\n"
3387 msgstr "не могу да избришем\n"
3390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3391 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3394 msgid "can't create mailbox\n"
3395 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3398 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3399 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3403 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3404 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3407 msgid "can't delete mailbox\n"
3408 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3411 msgid "LIST failed\n"
3412 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3416 msgid "can't select folder: %s\n"
3417 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3420 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3421 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3424 msgid "Fetching message..."
3425 msgstr "Преузимање поруке..."
3428 msgid "Adding messages..."
3429 msgstr "Додавање порука..."
3432 msgid "Copying messages..."
3433 msgstr "Умножавање поруке..."
3437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3438 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3443 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3446 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3447 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3451 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3452 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3454 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3455 msgid "/Create _new folder..."
3456 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3458 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3459 msgid "/_Rename folder..."
3460 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3462 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3463 msgid "/M_ove folder..."
3464 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3466 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3467 msgid "/_Delete folder"
3468 msgstr "/_Уклони директоријум"
3470 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3471 msgid "/Synchronise"
3472 msgstr "/Синхронизуј"
3474 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3475 msgid "/Down_load messages"
3476 msgstr "/Преу_зми поруке"
3478 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3479 msgid "/_Check for new messages"
3480 msgstr "/Про_вери пошту"
3482 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3483 msgid "/R_ebuild folder tree"
3484 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3486 #: src/imap_gtk.c:68
3487 msgid "/IMAP4 _account settings"
3488 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3490 #: src/imap_gtk.c:69
3491 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3492 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3494 #: src/imap_gtk.c:139
3496 "Input the name of new folder:\n"
3497 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3498 " append '/' at the end of the name)"
3500 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3501 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3502 " додајте „/“ на крај назива)"
3504 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3506 msgid "Input new name for '%s':"
3507 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3509 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3510 msgid "Rename folder"
3511 msgstr "Преименуј директоријум"
3513 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3515 "The folder could not be renamed.\n"
3516 "The new folder name is not allowed."
3518 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3519 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3521 #: src/imap_gtk.c:278
3523 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3524 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3526 #: src/imap_gtk.c:279
3527 msgid "Delete IMAP4 account"
3528 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3530 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3533 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3534 "will not be possible.\n"
3536 "Do you really want to delete?"
3538 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3539 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3541 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3543 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3545 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3546 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3548 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3550 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3551 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3558 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3559 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3562 msgid "Importing file:"
3563 msgstr "Увоз датотеке:"
3566 msgid "Destination dir:"
3567 msgstr "Одредишни директоријум:"
3570 msgid "Select importing file"
3571 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3573 #: src/importldif.c:190
3574 msgid "Please specify address book name and file to import."
3575 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3577 #: src/importldif.c:193
3578 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3579 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3581 #: src/importldif.c:196
3582 msgid "File imported."
3583 msgstr "Датотека је увежена."
3585 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3586 msgid "Please select a file."
3587 msgstr "Одаберите датотеку."
3589 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3590 msgid "Address book name must be supplied."
3591 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3593 #: src/importldif.c:472
3594 msgid "Error reading LDIF fields."
3595 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3597 #: src/importldif.c:495
3598 msgid "LDIF file imported successfully."
3599 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3601 #: src/importldif.c:574
3602 msgid "Select LDIF File"
3603 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3605 #: src/importldif.c:662
3607 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3610 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3613 #: src/importldif.c:668
3615 msgstr "Назив датотеке"
3617 #: src/importldif.c:679
3618 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3619 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3621 #: src/importldif.c:688
3622 msgid "Select the LDIF file to import."
3623 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3625 #: src/importldif.c:725
3630 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3634 #: src/importldif.c:727
3635 msgid "LDIF Field Name"
3636 msgstr "Назив LDIF поља"
3638 #: src/importldif.c:728
3639 msgid "Attribute Name"
3640 msgstr "Назив атрибута"
3642 #: src/importldif.c:783
3646 #: src/importldif.c:795
3650 #: src/importldif.c:806
3651 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3652 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3654 #: src/importldif.c:811
3658 #: src/importldif.c:829
3660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3668 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3669 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3670 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3671 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3672 "такође одабрати поље за унос."
3674 #: src/importldif.c:841
3675 msgid "Select for Import"
3676 msgstr "Одабир за увоз"
3678 #: src/importldif.c:847
3679 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3680 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3682 #: src/importldif.c:850
3686 #: src/importldif.c:856
3687 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3688 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3690 #: src/importldif.c:929
3691 msgid "Records Imported :"
3692 msgstr "Увежено записа:"
3694 #: src/importldif.c:960
3695 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3696 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3698 #: src/importmutt.c:144
3699 msgid "Error importing MUTT file."
3700 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3702 #: src/importmutt.c:159
3703 msgid "Select MUTT File"
3704 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3706 #: src/importmutt.c:207
3707 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3708 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3710 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3711 msgid "Please select a file to import."
3712 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3714 #: src/importpine.c:144
3715 msgid "Error importing Pine file."
3716 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3718 #: src/importpine.c:159
3719 msgid "Select Pine File"
3720 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3722 #: src/importpine.c:207
3723 msgid "Import Pine file into Address Book"
3724 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3727 msgid "Retrieving new messages"
3728 msgstr "Преузимање нових порука"
3732 msgstr "У приправности..."
3734 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3740 msgstr "Преузимање у току..."
3744 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3745 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3746 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3747 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3748 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3751 msgid "Done (no new messages)"
3752 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3755 msgid "Connection failed"
3756 msgstr "Неуспело повезивање"
3760 msgstr "Неуспело пријављивање"
3763 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3767 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3769 msgstr "Време трајања"
3773 msgid "Finished (%d new message)"
3774 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3775 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3776 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3777 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3780 msgid "Finished (no new messages)"
3781 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3784 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3785 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3789 msgid "%s: Retrieving new messages"
3790 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3794 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3795 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3799 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3800 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3805 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3807 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3808 msgid "Authenticating..."
3809 msgstr "Идентификација..."
3813 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3814 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3818 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3822 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3826 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3830 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3834 msgid "Deleting message %d"
3835 msgstr "Уклањам поруку %d"
3837 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3839 msgstr "Затварам везу са сервером"
3843 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3844 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3848 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3849 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3850 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3851 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3852 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3855 msgid "Connection failed."
3856 msgstr "Неуспешно повезивање."
3860 msgid "Connection to %s:%d failed."
3861 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3864 msgid "Error occurred while processing mail."
3865 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3870 "Error occurred while processing mail:\n"
3873 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3877 msgid "No disk space left."
3878 msgstr "На диску више нема места."
3881 msgid "Can't write file."
3882 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3885 msgid "Socket error."
3886 msgstr "Грешка у сокету."
3890 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3891 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3893 #. consider EOF right after QUIT successful
3894 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3895 msgid "Connection closed by the remote host."
3896 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3900 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3901 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3904 msgid "Mailbox is locked."
3905 msgstr "Сандуче је закључано."
3910 "Mailbox is locked:\n"
3913 "Сандуче је закључано:\n"
3916 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3917 msgid "Authentication failed."
3918 msgstr "Неуспешна идентификација."
3920 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3923 "Authentication failed:\n"
3926 "Неуспешна идентификација:\n"
3929 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3930 msgid "Session timed out."
3931 msgstr "Време за сесију је истекло."
3935 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3936 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3939 msgid "Incorporation cancelled\n"
3940 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3944 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3946 "Активан је режим ван везе.\n"
3947 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
3949 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3950 msgid "Offline warning"
3951 msgstr "Режим ван везе"
3960 "File '%s' already exists.\n"
3961 "Can't create folder."
3963 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3964 "Не могу да направим директоријум."
3967 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3968 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3972 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3973 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3976 msgid " --compose [address] open composition window"
3977 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3981 " --attach file1 [file2]...\n"
3982 " open composition window with specified files\n"
3985 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3986 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3987 " одабраног датотеке"
3990 msgid " --receive receive new messages"
3991 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3994 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3995 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3998 msgid " --send send all queued messages"
3999 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4002 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4003 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4007 " --status-full [folder]...\n"
4008 " show the status of each folder"
4010 " --status-full [folder]...\n"
4011 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4014 msgid " --online switch to online mode"
4015 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4018 msgid " --offline switch to offline mode"
4019 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4022 msgid " --debug debug mode"
4023 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4026 msgid " --help display this help and exit"
4027 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4030 msgid " --version output version information and exit"
4031 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4034 msgid " --config-dir output configuration directory"
4035 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4037 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4039 msgid "Processing (%s)..."
4040 msgstr "Обрада (%s)..."
4043 msgid "top level folder"
4044 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4047 msgid "Really quit?"
4048 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4051 msgid "Composing message exists."
4052 msgstr "Састављање поруке је у току."
4059 msgid "Discard them"
4067 msgid "Queued messages"
4068 msgstr "Припремљене поруке"
4071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4073 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4074 "одмах напустите програм?"
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4096 msgstr "/_Датотека/---"
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4130 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4195 msgstr "/П_реглед/---"
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4324 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4326 #: src/mainwindow.c:539
4327 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4328 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4330 #: src/mainwindow.c:542
4331 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4332 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4334 #: src/mainwindow.c:543
4335 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4336 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4338 #: src/mainwindow.c:545
4339 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4340 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4342 #: src/mainwindow.c:547
4343 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4344 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4346 #: src/mainwindow.c:550
4347 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4348 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4350 #: src/mainwindow.c:552
4351 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4352 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4354 #: src/mainwindow.c:555
4355 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4356 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4358 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4359 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4360 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4362 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4363 msgid "/_View/Character _encoding"
4364 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4366 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4367 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4368 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4370 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4371 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4372 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4374 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4375 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4376 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4378 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4380 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4382 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4384 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4386 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4387 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4388 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4390 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4391 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4392 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4394 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4395 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4396 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4398 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4399 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4400 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4402 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4403 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4404 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4406 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4407 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4408 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4410 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4411 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4412 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4414 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4416 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4418 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4420 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4422 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4424 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4426 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4427 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4428 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4430 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4432 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4434 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4436 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4438 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4440 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4442 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4444 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4446 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4448 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4450 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4452 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4454 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4456 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4458 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4459 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4460 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4462 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4464 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4466 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4468 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4470 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4472 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4474 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4476 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4478 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4480 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4482 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4483 #: src/messageview.c:259
4484 msgid "/_View/Decode/---"
4485 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4487 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4488 msgid "/_View/Decode"
4489 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4491 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4492 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4493 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4495 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4496 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4497 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4499 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4500 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4501 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4503 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4504 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4505 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4507 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4508 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4509 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4511 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4512 msgid "/_View/Open in new _window"
4513 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4515 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4516 msgid "/_View/Mess_age source"
4517 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4519 #: src/mainwindow.c:668
4520 msgid "/_View/Show all headers"
4521 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4523 #: src/mainwindow.c:670
4524 msgid "/_View/_Update summary"
4525 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4527 #: src/mainwindow.c:673
4528 msgid "/_Message/Recei_ve"
4529 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4531 #: src/mainwindow.c:674
4532 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4533 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4535 #: src/mainwindow.c:676
4536 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4537 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4539 #: src/mainwindow.c:678
4540 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4541 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4543 #: src/mainwindow.c:680
4544 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4545 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4547 #: src/mainwindow.c:681
4548 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4549 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4551 #: src/mainwindow.c:682
4552 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4553 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4555 #: src/mainwindow.c:684
4556 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4557 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4559 #: src/mainwindow.c:685
4560 msgid "/_Message/Compose a news message"
4561 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4563 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4564 msgid "/_Message/_Reply"
4565 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4567 #: src/mainwindow.c:687
4568 msgid "/_Message/Repl_y to"
4569 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4571 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4572 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4573 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4575 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4576 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4577 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4579 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4580 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4581 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4583 #: src/mainwindow.c:692
4584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4585 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4587 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Message/_Forward"
4589 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4591 #: src/mainwindow.c:695
4592 msgid "/_Message/Redirect"
4593 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4595 #: src/mainwindow.c:697
4596 msgid "/_Message/M_ove..."
4597 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4599 #: src/mainwindow.c:698
4600 msgid "/_Message/_Copy..."
4601 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4603 #: src/mainwindow.c:699
4604 msgid "/_Message/Move to _trash"
4605 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4607 #: src/mainwindow.c:700
4608 msgid "/_Message/_Delete..."
4609 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4611 #: src/mainwindow.c:701
4612 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4613 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4615 #: src/mainwindow.c:703
4616 msgid "/_Message/_Mark"
4617 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4619 #: src/mainwindow.c:704
4620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4621 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4623 #: src/mainwindow.c:705
4624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4625 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4627 #: src/mainwindow.c:706
4628 msgid "/_Message/_Mark/---"
4629 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4631 #: src/mainwindow.c:707
4632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4633 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4635 #: src/mainwindow.c:708
4636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4637 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4639 #: src/mainwindow.c:710
4640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4641 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4643 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4644 msgid "/_Message/Re-_edit"
4645 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4647 #: src/mainwindow.c:715
4648 msgid "/_Tools/_Address book..."
4649 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4651 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4652 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4653 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4655 #: src/mainwindow.c:718
4656 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4657 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4659 #: src/mainwindow.c:719
4660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4661 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4663 #: src/mainwindow.c:721
4664 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4665 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4667 #: src/mainwindow.c:724
4668 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4669 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4671 #: src/mainwindow.c:726
4672 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4673 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4675 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4676 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4677 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4679 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4680 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4681 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4683 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4684 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4685 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4687 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4688 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4689 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4691 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4693 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4695 #: src/mainwindow.c:737
4696 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4697 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4699 #: src/mainwindow.c:738
4700 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4701 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4703 #: src/mainwindow.c:740
4704 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4705 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4707 #: src/mainwindow.c:742
4708 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4709 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4711 #: src/mainwindow.c:744
4712 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4713 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4715 #: src/mainwindow.c:749
4716 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4717 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4719 #: src/mainwindow.c:751
4720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4721 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4723 #: src/mainwindow.c:753
4724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4725 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4727 #: src/mainwindow.c:755
4728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4729 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4731 #: src/mainwindow.c:758
4732 msgid "/_Tools/E_xecute"
4733 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4735 #: src/mainwindow.c:761
4736 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4737 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4739 #: src/mainwindow.c:765
4740 msgid "/_Tools/_Log window"
4741 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4743 #: src/mainwindow.c:767
4744 msgid "/_Configuration"
4745 msgstr "/Подеша_вање"
4747 #: src/mainwindow.c:768
4748 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4749 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4751 #: src/mainwindow.c:770
4752 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4753 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4755 #: src/mainwindow.c:772
4756 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4757 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4759 #: src/mainwindow.c:774
4760 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4761 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4763 #: src/mainwindow.c:776
4764 msgid "/_Configuration/---"
4765 msgstr "/Подеша_вање/---"
4767 #: src/mainwindow.c:777
4768 msgid "/_Configuration/P_references..."
4769 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4771 #: src/mainwindow.c:779
4772 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4773 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4775 #: src/mainwindow.c:781
4776 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4777 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4779 #: src/mainwindow.c:783
4780 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4781 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4783 #: src/mainwindow.c:785
4784 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4785 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4787 #: src/mainwindow.c:786
4788 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4789 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4791 #: src/mainwindow.c:787
4792 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4793 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4795 #: src/mainwindow.c:790
4796 msgid "/_Help/_Manual"
4797 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
4799 #: src/mainwindow.c:791
4801 msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
4803 #: src/mainwindow.c:792
4804 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4805 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
4807 #: src/mainwindow.c:794
4809 msgstr "/По_моћ/---"
4811 #: src/mainwindow.c:941
4812 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4813 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
4815 #: src/mainwindow.c:945
4816 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4817 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
4819 #: src/mainwindow.c:962
4820 msgid "Select account"
4821 msgstr " Одабери налог "
4823 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4824 #: src/prefs_folder_item.c:573
4826 msgstr "Неименовано"
4828 #: src/mainwindow.c:1395
4832 #: src/mainwindow.c:1658
4833 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4834 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4836 #: src/mainwindow.c:1677
4838 msgstr "Додавање сандучета"
4840 #: src/mainwindow.c:1678
4842 "Input the location of mailbox.\n"
4843 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4844 "scanned automatically."
4846 "Унесите адресу сандучета.\n"
4847 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4848 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4850 #: src/mainwindow.c:1684
4852 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4853 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4855 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4857 msgstr "Поштанско сандуче"
4859 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4861 "Creation of the mailbox failed.\n"
4862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4865 "Прављење сандучета није успело.\n"
4866 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4868 #: src/mainwindow.c:2057
4869 msgid "Sylpheed - Folder View"
4870 msgstr "Стабло директоријума"
4872 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4873 msgid "Sylpheed - Message View"
4874 msgstr "Приказ порука"
4876 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4880 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4881 msgid "Exit this program?"
4882 msgstr "Излаз из програма?"
4884 #: src/mainwindow.c:2636
4885 msgid "Folder synchronisation"
4886 msgstr "Синхронизација директоријума"
4888 #: src/mainwindow.c:2637
4889 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4890 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
4892 #: src/mainwindow.c:2899
4893 msgid "Deleting duplicated messages..."
4894 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4896 #: src/mainwindow.c:2933
4898 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4899 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4900 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4901 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4902 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4904 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4905 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4906 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4908 #: src/mainwindow.c:3082
4909 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4910 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4912 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4913 msgid "Filtering configuration"
4914 msgstr "Подешавања филтера"
4916 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4917 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4921 #: src/message_search.c:108
4922 msgid "Find in current message"
4923 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4925 #: src/message_search.c:126
4927 msgstr "Пронађи текст:"
4929 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4930 msgid "Case sensitive"
4931 msgstr "Величина слова је битна"
4933 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4934 msgid "Search failed"
4935 msgstr "Неуспешна претрага"
4937 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4938 msgid "Search string not found."
4939 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4941 #: src/message_search.c:210
4942 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4943 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4945 #: src/message_search.c:213
4946 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4947 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4949 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4950 msgid "Search finished"
4951 msgstr "Готова претрага."
4953 #: src/messageview.c:160
4954 msgid "/_File/_Close"
4955 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
4957 #: src/messageview.c:270
4958 msgid "/_View/Show all _headers"
4959 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4961 #: src/messageview.c:273
4962 msgid "/_Message/Compose _new message"
4963 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4965 #: src/messageview.c:285
4966 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4967 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4969 #: src/messageview.c:287
4970 msgid "/_Message/Redirec_t"
4971 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4973 #: src/messageview.c:306
4974 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4975 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4977 #: src/messageview.c:308
4978 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4979 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4981 #: src/messageview.c:310
4982 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4983 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4985 #: src/messageview.c:312
4986 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4987 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4989 #: src/messageview.c:314
4990 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4991 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4993 #: src/messageview.c:543
4994 msgid "<No Return-Path found>"
4995 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4997 #: src/messageview.c:551
5000 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5001 "does not correspond to the return path:\n"
5002 "Notification address: %s\n"
5004 "It is advised to not to send the return receipt."
5006 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
5007 "повратној путањи:\n"
5008 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5009 "Повратна путања: %s\n"
5010 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
5012 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5014 msgstr "+Одустани од слања"
5016 #: src/messageview.c:572
5018 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5019 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5020 "officially addressed to you.\n"
5021 "It is advised to not to send the return .receipt."
5023 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5024 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
5025 "она није званично послата Вама.\n"
5026 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
5028 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5029 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5031 msgstr "Сачувај као"
5033 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5034 #: src/textview.c:2078
5038 #: src/messageview.c:1046
5039 msgid "Overwrite existing file?"
5040 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5042 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5043 #: src/summaryview.c:3532
5045 msgid "Can't save the file '%s'."
5046 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5048 #: src/messageview.c:1125
5049 msgid "This message asks for a return receipt."
5050 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5052 #: src/messageview.c:1126
5053 msgid "Send receipt"
5054 msgstr "Пошаљи потврду"
5056 #: src/messageview.c:1166
5058 "This message has been partially retrieved,\n"
5059 "and has been deleted from the server."
5061 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5062 "и обрисана је са сервера."
5064 #: src/messageview.c:1172
5067 "This message has been partially retrieved;\n"
5070 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5073 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5074 msgid "Mark for download"
5077 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5078 msgid "Mark for deletion"
5081 #: src/messageview.c:1182
5084 "This message has been partially retrieved;\n"
5085 "it is %s and will be downloaded."
5087 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5088 "величине је %s и биће преузета."
5090 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5093 msgstr "Уклони ознаку"
5095 #: src/messageview.c:1193
5098 "This message has been partially retrieved;\n"
5099 "it is %s and will be deleted."
5101 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5102 "величине је %s и биће обрисана."
5104 #: src/messageview.c:1269
5105 msgid "Return Receipt Notification"
5106 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5108 #: src/messageview.c:1270
5110 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5111 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5114 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5115 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5117 #: src/messageview.c:1274
5118 msgid "Send Notification"
5119 msgstr "Пошаљи обавештење"
5121 #: src/messageview.c:1274
5125 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5129 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5132 "Enter the print command line:\n"
5133 "('%s' will be replaced with file name)"
5135 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5136 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5138 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5141 "Print command line is invalid:\n"
5144 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5147 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5149 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5153 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5154 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5157 msgid "/Remove _mailbox"
5158 msgstr "/Уклони _сандуче"
5163 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5166 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5167 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5170 msgid "Remove mailbox"
5171 msgstr "Уколни налог"
5173 #: src/mimeview.c:153
5177 #: src/mimeview.c:154
5178 msgid "/Open _with..."
5179 msgstr "/Отвори _са..."
5181 #: src/mimeview.c:155
5182 msgid "/_Display as text"
5183 msgstr "/_Прикажи као текст"
5185 #: src/mimeview.c:156
5186 msgid "/_Save as..."
5187 msgstr "/_Сачувај као..."
5189 #: src/mimeview.c:157
5190 msgid "/Save _all..."
5191 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5193 #: src/mimeview.c:196
5197 #: src/mimeview.c:641
5201 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5203 msgstr "Комплетна информација"
5205 #: src/mimeview.c:661
5207 msgstr "Поново провери"
5209 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5210 #: src/mimeview.c:1252
5211 msgid "Can't save the part of multipart message."
5212 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5214 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5216 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5217 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5219 #: src/mimeview.c:1068
5220 msgid "Select destination folder"
5221 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5223 #: src/mimeview.c:1075
5225 msgid "'%s' is not a directory."
5226 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5228 #: src/mimeview.c:1266
5232 #: src/mimeview.c:1267
5235 "Enter the command line to open file:\n"
5236 "('%s' will be replaced with file name)"
5238 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5239 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5243 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5244 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5248 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5249 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5252 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5253 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5256 msgid "can't post article.\n"
5257 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5261 msgid "can't retrieve article %d\n"
5262 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5266 msgid "can't select group: %s\n"
5267 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5271 msgid "can't set group: %s\n"
5272 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5276 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5277 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5281 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5282 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5286 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5287 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5289 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5290 msgid "can't get xover\n"
5291 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5293 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5294 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5295 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5297 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5299 msgid "invalid xover line: %s\n"
5300 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5302 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5303 msgid "can't get xhdr\n"
5304 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5306 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5307 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5308 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5312 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5313 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5315 #: src/news_gtk.c:53
5316 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5317 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5319 #: src/news_gtk.c:54
5320 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5321 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5323 #: src/news_gtk.c:61
5324 msgid "/News _account settings"
5325 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5327 #: src/news_gtk.c:62
5328 msgid "/Remove _news account"
5329 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5331 #: src/news_gtk.c:208
5333 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5334 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5336 #: src/news_gtk.c:209
5337 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5338 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5340 #: src/news_gtk.c:258
5342 msgid "Really delete news account '%s'?"
5343 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5345 #: src/news_gtk.c:259
5346 msgid "Delete news account"
5347 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5350 msgid "ClamAV: scanning message..."
5351 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5355 msgid "Clam AntiVirus"
5356 msgstr "Clam АнтиВирус"
5358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5360 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5361 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5363 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5364 "saved in a specially designated folder.\n"
5366 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5367 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5368 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5370 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5371 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5373 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5374 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5376 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5377 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5378 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5381 msgid "Enable virus scanning"
5382 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5385 msgid "Scan archive contents"
5386 msgstr "Провери садржај архива"
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5389 msgid "Maximum attachment size"
5390 msgstr "Максимална величина прилога"
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5397 msgid "Save infected messages"
5398 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5402 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5406 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5407 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5410 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5411 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5415 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5417 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5420 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5421 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5422 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5423 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5424 "mail will be saved.\n"
5426 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5428 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5431 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5432 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5433 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5434 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5435 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5437 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5441 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5443 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5444 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5446 "It is not really useful"
5448 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5449 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5451 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5454 msgid "Dillo Browser"
5455 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5458 msgid "Do not load remote links in mails"
5459 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5462 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5463 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5466 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5467 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5470 msgid "Full window mode (hide controls)"
5471 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5474 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5475 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5478 msgid "Dillo HTML Viewer"
5479 msgstr "Дило HTML прегледник"
5481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5482 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5483 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5485 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5486 msgid "MathML Viewer"
5487 msgstr "MathML прегледник"
5489 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5491 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5492 "(Content-Type: text/mathml)"
5494 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5495 "Type: text/mathml)"
5497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5499 msgstr "Помоћна фраза"
5501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5502 msgid "[no user id]"
5503 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5508 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5513 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5520 "Bad passphrase! Try again...\n"
5523 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5527 msgid "Store passphrase in memory"
5528 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5531 msgid "Automatically check signatures"
5532 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5535 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5536 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5539 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5540 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5543 msgid "Expire after"
5544 msgstr "Истиче након"
5546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5547 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5548 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5556 msgstr "Кључ за потпис"
5558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5559 msgid "Use default GnuPG key"
5560 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5563 msgid "Select key by your email address"
5564 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5567 msgid "Specify key manually"
5568 msgstr "Ручно постављање кључа"
5570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5571 msgid "User or key ID:"
5572 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5580 msgid "Please select key for '%s'"
5581 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5585 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5586 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5590 msgstr "Одаберите кључеве"
5592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5609 msgid "Don't encrypt"
5610 msgstr "Немој да кодираш"
5612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5617 msgid "Enter another user or key ID:"
5618 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5622 msgstr "Веродостојност кључа"
5624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5626 "The selected key is not fully trusted.\n"
5627 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5628 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5629 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5631 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5632 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5633 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5634 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5641 #: src/prefs_send.c:163
5645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5654 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5655 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5659 msgid "The signature has not been checked."
5660 msgstr "Потпис није проверен."
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5664 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5665 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5669 msgid "Expired signature from %s."
5670 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5674 msgid "Expired key from %s."
5675 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5679 msgid "Bad signature from %s."
5680 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5683 msgid "No key available to verify this signature."
5684 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5688 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5689 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5693 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5698 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5699 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5703 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5704 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5708 msgid " aka \"%s\"\n"
5709 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5713 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5714 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5718 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5719 "OpenPGP support disabled."
5721 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5722 "OpenPGP подршка је искључена."
5724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5726 msgstr "ПГП/линијски"
5728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5730 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5731 "decryption of encrypted messages. \n"
5733 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5735 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5736 "криптованих порука. \n"
5738 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5740 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5744 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5746 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5747 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5749 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5753 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5754 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5757 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5759 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5763 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5767 msgid "SpamAssassin"
5768 msgstr "SpamAssassin"
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5772 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5773 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5774 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5776 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5779 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5780 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5781 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5783 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5784 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5785 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5787 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5788 "посебном директоријуму.\n"
5790 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5791 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5792 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5800 msgstr "Локални рачунар"
5802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5808 msgstr "УНИКС сокет"
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5816 msgstr "антиспам сервис "
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5819 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5820 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5827 msgid "Port of spamd server"
5828 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5831 msgid "Path of Unix socket"
5832 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5836 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5837 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5839 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5840 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5848 msgstr "Сачувај спам"
5850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5851 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5852 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5855 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5856 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5864 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5868 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5871 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5872 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5879 msgid "Maximum Size"
5880 msgstr "Максимална величина"
5882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5883 msgid "SpamAssassin GTK"
5884 msgstr "SpamAssassin GTK"
5886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5888 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5890 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5893 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5894 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5895 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5896 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5899 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5901 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5904 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5905 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5906 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5907 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5908 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5916 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5923 msgid "/Open A_ddressbook"
5924 msgstr "/Отвори _адресар"
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5927 msgid "/E_xit Sylpheed"
5928 msgstr "/_Затвори програм"
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5932 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5933 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5937 msgstr "Икона у системском путу"
5939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5941 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5942 "have new or unread mail.\n"
5944 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5945 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5947 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5948 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5950 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5951 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5964 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5968 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5970 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5971 msgid "POP3 protocol error\n"
5972 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5976 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5977 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5982 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5987 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5990 msgid "mailbox is locked\n"
5991 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5994 msgid "Session timeout\n"
5995 msgstr "Сесија је истекла\n"
5998 msgid "command not supported\n"
5999 msgstr "команда није подржана\n"
6002 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6003 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6006 msgid "TOP command unsupported\n"
6007 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6009 #: src/prefs_account.c:669
6014 #: src/prefs_account.c:947
6015 msgid "Preferences for new account"
6016 msgstr "Подешавања новог налога"
6018 #: src/prefs_account.c:949
6020 msgid "%s - Account preferences"
6021 msgstr "%s — Подешавања налога"
6023 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6027 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6028 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6029 #: src/prefs_wrapping.c:168
6033 #: src/prefs_account.c:991
6037 #: src/prefs_account.c:994
6041 #: src/prefs_account.c:997
6045 #: src/prefs_account.c:1076
6046 msgid "Name of account"
6047 msgstr "Назив налога"
6049 #: src/prefs_account.c:1085
6050 msgid "Set as default"
6051 msgstr "Подразумевани налог"
6053 #: src/prefs_account.c:1089
6054 msgid "Personal information"
6055 msgstr "Лични подаци"
6057 #: src/prefs_account.c:1098
6059 msgstr "Име и презиме"
6061 #: src/prefs_account.c:1104
6062 msgid "Mail address"
6063 msgstr "Адреса е-поште"
6065 #: src/prefs_account.c:1110
6066 msgid "Organization"
6067 msgstr "Организација"
6069 #: src/prefs_account.c:1134
6070 msgid "Server information"
6071 msgstr "Информације о серверу"
6073 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6078 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6082 #: src/prefs_account.c:1159
6084 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6086 #: src/prefs_account.c:1161
6087 msgid "Local mbox file"
6088 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6090 #: src/prefs_account.c:1163
6091 msgid "None (SMTP only)"
6092 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6094 #: src/prefs_account.c:1183
6095 msgid "This server requires authentication"
6096 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6098 #: src/prefs_account.c:1190
6099 msgid "Authenticate on connect"
6100 msgstr "Идентификација при повезивању"
6102 #: src/prefs_account.c:1235
6104 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6106 #: src/prefs_account.c:1241
6107 msgid "Server for receiving"
6108 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6110 #: src/prefs_account.c:1247
6111 msgid "Local mailbox"
6112 msgstr "Локални сандучић"
6114 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6115 #: src/prefs_account.c:1254
6116 msgid "SMTP server (send)"
6117 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6119 #: src/prefs_account.c:1262
6120 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6121 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6123 #: src/prefs_account.c:1271
6124 msgid "command to send mails"
6125 msgstr "Команда за слање порука"
6127 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6128 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6130 msgstr "Корисничко име"
6132 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6136 #: src/prefs_account.c:1369
6137 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6138 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6140 #: src/prefs_account.c:1372
6141 msgid "Remove messages on server when received"
6142 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6144 #: src/prefs_account.c:1383
6145 msgid "Remove after"
6146 msgstr "Уклони након"
6148 #: src/prefs_account.c:1392
6152 #: src/prefs_account.c:1409
6153 msgid "(0 days: remove immediately)"
6154 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6156 #: src/prefs_account.c:1418
6157 msgid "Download all messages on server"
6158 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6160 #: src/prefs_account.c:1424
6161 msgid "Receive size limit"
6162 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6164 #: src/prefs_account.c:1431
6168 #: src/prefs_account.c:1443
6169 msgid "Default inbox"
6170 msgstr "Подразумевано сандуче"
6172 #: src/prefs_account.c:1452
6174 msgstr " Одаберите... "
6176 #: src/prefs_account.c:1466
6177 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6178 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6180 #: src/prefs_account.c:1472
6181 msgid "Maximum number of articles to download"
6182 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6184 #: src/prefs_account.c:1491
6185 msgid "unlimited if 0 is specified"
6186 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6188 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6189 msgid "Authentication method"
6190 msgstr "Метод идентификације"
6192 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6196 #: src/prefs_account.c:1524
6197 msgid "Filter messages on receiving"
6198 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6200 #: src/prefs_account.c:1528
6201 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6203 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6205 #: src/prefs_account.c:1588
6207 msgstr "Додај датум"
6209 #: src/prefs_account.c:1589
6210 msgid "Generate Message-ID"
6211 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6213 #: src/prefs_account.c:1596
6214 msgid "Add user-defined header"
6215 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6217 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6219 msgstr " Измени... "
6221 #: src/prefs_account.c:1608
6222 msgid "Authentication"
6223 msgstr "Идентификација"
6225 #: src/prefs_account.c:1616
6226 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6227 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6229 #: src/prefs_account.c:1692
6231 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6234 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6235 "као за преузимање."
6237 #: src/prefs_account.c:1703
6238 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6239 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6241 #: src/prefs_account.c:1718
6242 msgid "POP authentication timeout: "
6243 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6245 #: src/prefs_account.c:1727
6249 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6253 #: src/prefs_account.c:1782
6254 msgid "Insert signature automatically"
6255 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6257 #: src/prefs_account.c:1787
6258 msgid "Signature separator"
6259 msgstr "Раздвајач потписа"
6261 #: src/prefs_account.c:1810
6262 msgid "Command output"
6263 msgstr "Резултат команде"
6265 #: src/prefs_account.c:1829
6266 msgid "Automatically set the following addresses"
6267 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6270 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6271 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6275 #: src/prefs_account.c:1851
6277 msgstr "Невидљива копија"
6279 #: src/prefs_account.c:1864
6283 #: src/prefs_account.c:1915
6284 msgid "Default privacy system"
6285 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6287 #: src/prefs_account.c:1924
6288 msgid "Encrypt message by default"
6289 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6291 #: src/prefs_account.c:1926
6292 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6293 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6295 #: src/prefs_account.c:1929
6296 msgid "Sign message by default"
6297 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6299 #: src/prefs_account.c:1931
6300 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6301 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6303 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6304 msgid "Don't use SSL"
6305 msgstr "Немој да користиш SSL"
6307 #: src/prefs_account.c:2018
6308 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6309 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6311 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6312 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6313 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6315 #: src/prefs_account.c:2035
6316 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6317 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6319 #: src/prefs_account.c:2041
6323 #: src/prefs_account.c:2057
6324 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6325 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6327 #: src/prefs_account.c:2059
6329 msgstr "Слање (SMTP)"
6331 #: src/prefs_account.c:2067
6332 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6333 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6335 #: src/prefs_account.c:2070
6336 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6337 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6339 #: src/prefs_account.c:2081
6340 msgid "Use non-blocking SSL"
6341 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6343 #: src/prefs_account.c:2093
6344 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6345 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6347 #: src/prefs_account.c:2221
6348 msgid "Specify SMTP port"
6349 msgstr "Посебан SMTP порт"
6351 #: src/prefs_account.c:2227
6352 msgid "Specify POP3 port"
6353 msgstr "Посебан POP3 порт"
6355 #: src/prefs_account.c:2233
6356 msgid "Specify IMAP4 port"
6357 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6359 #: src/prefs_account.c:2239
6360 msgid "Specify NNTP port"
6361 msgstr "Посебан NNTP порт"
6363 #: src/prefs_account.c:2244
6364 msgid "Specify domain name"
6365 msgstr "Посебан домен"
6367 #: src/prefs_account.c:2254
6368 msgid "Use command to communicate with server"
6369 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6371 #: src/prefs_account.c:2262
6372 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6373 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6375 #: src/prefs_account.c:2276
6376 msgid "IMAP server directory"
6377 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6379 #: src/prefs_account.c:2330
6380 msgid "Put sent messages in"
6381 msgstr "Смести послате поруке у"
6383 #: src/prefs_account.c:2332
6384 msgid "Put queued messages in"
6385 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6387 #: src/prefs_account.c:2334
6388 msgid "Put draft messages in"
6389 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6391 #: src/prefs_account.c:2336
6392 msgid "Put deleted messages in"
6393 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6395 #: src/prefs_account.c:2384
6396 msgid "Account name is not entered."
6397 msgstr "НИсте унели назив налога."
6399 #: src/prefs_account.c:2388
6400 msgid "Mail address is not entered."
6401 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6403 #: src/prefs_account.c:2395
6404 msgid "SMTP server is not entered."
6405 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6407 #: src/prefs_account.c:2400
6408 msgid "User ID is not entered."
6409 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6411 #: src/prefs_account.c:2405
6412 msgid "POP3 server is not entered."
6413 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6415 #: src/prefs_account.c:2410
6416 msgid "IMAP4 server is not entered."
6417 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6419 #: src/prefs_account.c:2415
6420 msgid "NNTP server is not entered."
6421 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6423 #: src/prefs_account.c:2421
6424 msgid "local mailbox filename is not entered."
6425 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6427 #: src/prefs_account.c:2427
6428 msgid "mail command is not entered."
6429 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6431 #: src/prefs_account.c:2675
6433 msgid "Unsupported (%s)"
6434 msgstr "Неподржано (%s)"
6436 #: src/prefs_actions.c:187
6437 msgid "Actions configuration"
6438 msgstr "Подешавање акција"
6440 #: src/prefs_actions.c:209
6442 msgstr "Назив у менију:"
6444 #: src/prefs_actions.c:218
6445 msgid "Command line:"
6448 #: src/prefs_actions.c:247
6452 #: src/prefs_actions.c:260
6453 msgid " Syntax help "
6454 msgstr " Синтаксна помоћ "
6456 #: src/prefs_actions.c:481
6457 msgid "Menu name is not set."
6458 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6460 #: src/prefs_actions.c:486
6461 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6462 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6464 #: src/prefs_actions.c:505
6465 msgid "Menu name is too long."
6466 msgstr "Назив менија је предугачак."
6468 #: src/prefs_actions.c:514
6469 msgid "Command line not set."
6470 msgstr "Нисте унели командну линију."
6472 #: src/prefs_actions.c:519
6473 msgid "Menu name and command are too long."
6474 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6476 #: src/prefs_actions.c:524
6481 "has a syntax error."
6485 "садржи синтаксну грешку."
6487 #: src/prefs_actions.c:584
6488 msgid "Delete action"
6489 msgstr "Уклони акцију"
6491 #: src/prefs_actions.c:585
6492 msgid "Do you really want to delete this action?"
6493 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6495 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6496 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6497 msgid "Entry not saved"
6498 msgstr "Унос није сачуван"
6500 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6501 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6502 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6504 "Унос није сачуван.\n"
6505 "Да ли заиста желите да затворите?"
6507 #: src/prefs_actions.c:756
6509 msgstr "Назив менија:"
6511 #: src/prefs_actions.c:757
6512 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6514 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6516 #: src/prefs_actions.c:759
6517 msgid "COMMAND LINE:"
6518 msgstr "Командна линија:"
6520 #: src/prefs_actions.c:760
6524 #: src/prefs_actions.c:761
6525 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6526 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6528 #: src/prefs_actions.c:762
6529 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6530 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6532 #: src/prefs_actions.c:763
6533 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6535 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6537 #: src/prefs_actions.c:764
6539 msgstr "Завршава се са:"
6541 #: src/prefs_actions.c:765
6542 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6543 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6545 #: src/prefs_actions.c:766
6546 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6547 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6549 #: src/prefs_actions.c:767
6550 msgid "to run command asynchronously"
6551 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6553 #: src/prefs_actions.c:768
6557 #: src/prefs_actions.c:769
6558 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6559 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6561 #: src/prefs_actions.c:770
6563 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6564 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6566 #: src/prefs_actions.c:771
6567 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6568 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6570 #: src/prefs_actions.c:772
6571 msgid "for a user provided argument"
6572 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6574 #: src/prefs_actions.c:773
6575 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6576 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6578 #: src/prefs_actions.c:774
6579 msgid "for the text selection"
6580 msgstr "за одабрани део текста"
6582 #: src/prefs_actions.c:775
6583 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6584 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6586 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6587 #: src/quote_fmt.c:77
6588 msgid "Description of symbols"
6589 msgstr "Опис симбола"
6591 #: src/prefs_actions.c:867
6592 msgid "Current actions"
6593 msgstr "Постојеће акције"
6595 #. Account autoselection
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6597 msgid "Automatic account selection"
6598 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6601 msgid "when replying"
6602 msgstr "при одговору"
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6605 msgid "when forwarding"
6606 msgstr "при прослеђивању"
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6609 msgid "when re-editing"
6610 msgstr "при преуређивању"
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6613 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6614 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6617 msgid "Automatically launch the external editor"
6618 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6621 msgid "Forward as attachment"
6622 msgstr "Проследи као прилог"
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6625 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6626 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6628 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6629 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6630 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6632 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6636 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6638 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6640 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6644 #: src/prefs_customheader.c:176
6645 msgid "Custom header configuration"
6646 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6648 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6649 #: src/prefs_matcher.c:1192
6650 msgid "Header name is not set."
6651 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6653 #: src/prefs_customheader.c:496
6654 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6655 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6657 #: src/prefs_customheader.c:545
6658 msgid "Delete header"
6659 msgstr "Уклони поље заглавља"
6661 #: src/prefs_customheader.c:546
6662 msgid "Do you really want to delete this header?"
6663 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6665 #: src/prefs_customheader.c:716
6666 msgid "Current custom headers"
6667 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6669 #: src/prefs_display_header.c:227
6670 msgid "Displayed header configuration"
6671 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6674 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6676 msgstr "Назив заглавља"
6678 #: src/prefs_display_header.c:284
6679 msgid "Displayed Headers"
6680 msgstr "Приказана поља заглавља"
6682 #: src/prefs_display_header.c:348
6683 msgid "Hidden headers"
6684 msgstr "Скривена поља заглавља"
6686 #: src/prefs_display_header.c:372
6687 msgid "Show all unspecified headers"
6688 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6690 #: src/prefs_display_header.c:570
6691 msgid "This header is already in the list."
6692 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6694 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6696 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6697 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6701 msgstr "Интернет претраживач"
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6704 msgid "Print command"
6705 msgstr "Наредба за штампање"
6707 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6709 msgstr "Уређивач текста"
6711 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6712 msgid "Image viewer"
6713 msgstr "Прегледник слика"
6715 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6716 msgid "Audio player"
6717 msgstr "Звучни свирач"
6719 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6720 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6721 msgid "Message View"
6722 msgstr "Приказ поруке"
6724 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6725 msgid "External Programs"
6726 msgstr "Спољашњи програми"
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6749 msgid "Mark as read"
6750 msgstr "Означи као прочитано"
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6753 msgid "Mark as unread"
6754 msgstr "Означи као непрочитано"
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6765 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6767 msgstr "Изврши означене акције"
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6774 msgid "Change score"
6775 msgstr "Промени бодове"
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6779 msgstr "Постави бодове"
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6787 msgstr "Заустави филтрирање"
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6790 msgid "Filtering action configuration"
6791 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6807 #: src/summaryview.c:468
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6813 msgstr " Информације ... "
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6816 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6821 msgid "Command line not set"
6822 msgstr "Нисте унели наредбу"
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6825 msgid "Destination is not set."
6826 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6829 msgid "Recipient is not set."
6830 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6833 msgid "Score is not set"
6834 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6837 msgid "No action was defined."
6838 msgstr "Нисте одредили акцију."
6843 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6844 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6850 #: src/quote_fmt.c:52
6855 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6856 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6858 msgstr "Дискусиона група"
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6862 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6867 msgid "Filename - should not be modified"
6868 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6870 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6872 msgstr "нова линија"
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6875 msgid "escape character for quotes"
6876 msgstr "завршни знак цитата"
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6879 msgid "quote character"
6880 msgstr "знак за почетак цитата"
6882 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6883 msgid "Current action list"
6884 msgstr "Постојеће акције"
6886 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6887 msgid "Filtering/Processing configuration"
6888 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6890 #: src/prefs_filtering.c:279
6894 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6896 msgstr " Одреди ... "
6898 #: src/prefs_filtering.c:301
6902 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6903 #. * be inserted in the storage
6904 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6905 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6909 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6910 msgid "Condition string is not valid."
6911 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6913 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6914 msgid "Action string is not valid."
6915 msgstr "Наредба акције није валидна."
6917 #: src/prefs_filtering.c:843
6918 msgid "Condition string is empty."
6919 msgstr "Нема услова за тражење."
6921 #: src/prefs_filtering.c:849
6922 msgid "Action string is empty."
6923 msgstr "Наредба акције није одређена."
6925 #: src/prefs_filtering.c:917
6927 msgstr "Уклањање филтера"
6929 #: src/prefs_filtering.c:918
6930 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6931 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6933 #: src/prefs_filtering.c:1239
6937 #. Apply to subfolders
6938 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6947 #: src/prefs_folder_item.c:180
6948 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6949 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6952 #: src/prefs_folder_item.c:200
6953 msgid "Folder chmod: "
6954 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6957 #: src/prefs_folder_item.c:226
6958 msgid "Folder color: "
6959 msgstr "Боја назива директоријума: "
6961 #. Enable processing at startup
6962 #: src/prefs_folder_item.c:254
6963 msgid "Process at startup"
6964 msgstr "Обрада при покретању програма"
6966 #. Check folder for new mail
6967 #: src/prefs_folder_item.c:268
6968 msgid "Scan for new mail"
6969 msgstr "Освежавање нових порука"
6971 #. Synchronise folder for offline use
6972 #: src/prefs_folder_item.c:281
6973 msgid "Synchronise for offline use"
6974 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
6976 #: src/prefs_folder_item.c:488
6977 msgid "Request Return Receipt"
6978 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6980 #: src/prefs_folder_item.c:503
6981 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6982 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6985 #: src/prefs_folder_item.c:516
6986 msgid "Default To: "
6987 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6989 #. Default address to reply to
6990 #: src/prefs_folder_item.c:536
6991 msgid "Send replies to: "
6992 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6995 #: src/prefs_folder_item.c:556
6996 msgid "Default account: "
6997 msgstr "Подразумевани налог: "
6999 #. Default dictionary
7000 #: src/prefs_folder_item.c:600
7001 msgid "Default dictionary: "
7002 msgstr "Подразумевани речник: "
7004 #: src/prefs_folder_item.c:794
7005 msgid "Pick color for folder"
7006 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7008 #: src/prefs_folder_item.c:806
7012 #: src/prefs_folder_item.c:846
7014 msgid "Properties for folder %s"
7015 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7017 #: src/prefs_fonts.c:66
7018 msgid "Folder and Message Lists"
7019 msgstr "Попис директоријума и порука"
7021 #: src/prefs_fonts.c:83
7025 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7029 #: src/prefs_fonts.c:146
7033 #: src/prefs_gtk.c:848
7037 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7038 msgid "Automatically display attached images"
7039 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7041 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7043 "Resize attached images by default\n"
7044 "(Clicking image toggles scaling)"
7046 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7047 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7049 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7050 msgid "Display images inline"
7051 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7053 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7054 msgid "Image Viewer"
7055 msgstr "Прегледник слика"
7057 #: src/prefs_matcher.c:150
7058 msgid "All messages"
7061 #: src/prefs_matcher.c:151
7063 msgstr "Прималац или Копија"
7065 #: src/prefs_matcher.c:152
7067 msgstr "У одговору на"
7069 #: src/prefs_matcher.c:153
7070 msgid "Age greater than"
7073 #: src/prefs_matcher.c:153
7074 msgid "Age lower than"
7077 #: src/prefs_matcher.c:154
7078 msgid "Headers part"
7081 #: src/prefs_matcher.c:155
7085 #: src/prefs_matcher.c:155
7086 msgid "Whole message"
7087 msgstr "Цела порука"
7089 #: src/prefs_matcher.c:156
7091 msgstr "Непрочитано"
7093 #: src/prefs_matcher.c:156
7097 #: src/prefs_matcher.c:157
7099 msgstr "Порука је означена"
7101 #: src/prefs_matcher.c:157
7102 msgid "Deleted flag"
7105 #: src/prefs_matcher.c:158
7106 msgid "Replied flag"
7109 #: src/prefs_matcher.c:158
7110 msgid "Forwarded flag"
7113 #: src/prefs_matcher.c:159
7117 #: src/prefs_matcher.c:160
7119 msgstr "Боја поруке"
7121 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7122 msgid "Ignore thread"
7123 msgstr "Игнориши нит расправе"
7125 #: src/prefs_matcher.c:162
7126 msgid "Score greater than"
7127 msgstr "Број бодова већи од"
7129 #: src/prefs_matcher.c:162
7130 msgid "Score lower than"
7131 msgstr "Број бодова мањи од"
7133 #: src/prefs_matcher.c:163
7134 msgid "Score equal to"
7135 msgstr "Број бодова је"
7137 #: src/prefs_matcher.c:164
7141 #: src/prefs_matcher.c:165
7142 msgid "Size greater than"
7143 msgstr "Величина већа од"
7145 #: src/prefs_matcher.c:166
7146 msgid "Size smaller than"
7147 msgstr "Величина мања од"
7149 #: src/prefs_matcher.c:167
7150 msgid "Size exactly"
7151 msgstr "Величина је"
7153 #: src/prefs_matcher.c:168
7154 msgid "Partially downloaded"
7155 msgstr "Делимично преузето"
7157 #: src/prefs_matcher.c:185
7161 #: src/prefs_matcher.c:185
7165 #: src/prefs_matcher.c:202
7169 #: src/prefs_matcher.c:202
7170 msgid "does not contain"
7173 #: src/prefs_matcher.c:219
7177 #: src/prefs_matcher.c:219
7181 #: src/prefs_matcher.c:397
7182 msgid "Condition configuration"
7183 msgstr "Конфигурација услова"
7185 #. criteria combo box
7186 #: src/prefs_matcher.c:422
7190 #: src/prefs_matcher.c:509
7194 #: src/prefs_matcher.c:560
7196 msgstr "Користи регуларне изразе"
7198 #. boolean operation
7199 #: src/prefs_matcher.c:598
7201 msgstr "Логички оператор"
7203 #: src/prefs_matcher.c:1172
7204 msgid "Value is not set."
7205 msgstr "Вредност није одређена."
7207 #: src/prefs_matcher.c:1606
7209 "The entry was not saved\n"
7210 "Have you really finished?"
7212 "Унос није сачуван.\n"
7213 "Да ли сте заиста завршили?"
7215 #: src/prefs_matcher.c:1648
7216 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7217 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7219 #: src/prefs_matcher.c:1649
7220 msgid "using an external program or script. The program will"
7221 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7223 #: src/prefs_matcher.c:1650
7224 msgid "return either 0 or 1"
7225 msgstr "вратити 0 или 1"
7227 #: src/prefs_matcher.c:1651
7228 msgid "The following symbols can be used:"
7229 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7231 #: src/prefs_matcher.c:1672
7232 msgid "Match Type: 'Test'"
7233 msgstr "Тражи: „Провера“"
7235 #: src/prefs_matcher.c:1751
7236 msgid "Current condition rules"
7237 msgstr "Постојећа правила услова"
7239 #: src/prefs_message.c:102
7241 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7242 "ASCII character (Japanese only)"
7244 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7245 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7247 #: src/prefs_message.c:108
7248 msgid "Display header pane above message view"
7249 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7251 #: src/prefs_message.c:115
7252 msgid "Display short headers on message view"
7253 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7255 #: src/prefs_message.c:128
7256 msgid "Render HTML messages as text"
7257 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7259 #: src/prefs_message.c:140
7261 msgstr "Размак између линија текста"
7263 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7267 #: src/prefs_message.c:159
7269 msgstr "Померање текста"
7271 #: src/prefs_message.c:166
7273 msgstr "Пола стране"
7275 #: src/prefs_message.c:172
7276 msgid "Smooth scroll"
7277 msgstr "Глатко померање"
7279 #: src/prefs_message.c:178
7281 msgstr "Корак померања"
7283 #: src/prefs_message.c:203
7284 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7285 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7287 #: src/prefs_message.c:276
7288 msgid "Text options"
7289 msgstr "Поставке текста"
7291 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7292 msgid "Enable coloration of message"
7293 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7295 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7296 msgid "Quoted Text - First Level"
7297 msgstr "Цитат - први ниво"
7299 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7300 msgid "Quoted Text - Second Level"
7301 msgstr "Цитат - други ниво"
7303 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7304 msgid "Quoted Text - Third Level"
7305 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7307 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7311 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7312 msgid "Target folder"
7313 msgstr "Циљни директоријум"
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7320 msgid "Recycle quote colors"
7321 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7324 msgid "Pick color for quotation level 1"
7325 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7328 msgid "Pick color for quotation level 2"
7329 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7332 msgid "Pick color for quotation level 3"
7333 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7335 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7336 msgid "Pick color for URI"
7337 msgstr "Одаберите боју за линк"
7339 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7340 msgid "Pick color for target folder"
7341 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7343 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7344 msgid "Pick color for signatures"
7345 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7347 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7351 #: src/prefs_other.c:106
7352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7353 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7356 #: src/prefs_other.c:109
7358 msgstr "Величина дневника рада"
7360 #: src/prefs_other.c:116
7361 msgid "Clip the log size"
7362 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7364 #: src/prefs_other.c:121
7365 msgid "Log window length"
7366 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7368 #: src/prefs_other.c:134
7369 msgid "0 to stop logging in the log window"
7370 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7373 #: src/prefs_other.c:139
7375 msgstr "При напуштању програма"
7377 #: src/prefs_other.c:147
7378 msgid "Confirm on exit"
7379 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7381 #: src/prefs_other.c:154
7382 msgid "Empty trash on exit"
7383 msgstr "Испразни смеће"
7385 #: src/prefs_other.c:156
7386 msgid "Ask before emptying"
7387 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7389 #: src/prefs_other.c:160
7390 msgid "Warn if there are queued messages"
7391 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7393 #: src/prefs_other.c:166
7394 msgid "Socket I/O timeout:"
7395 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7397 #: src/prefs_other.c:179
7402 #: src/prefs_quote.c:90
7403 msgid "Reply will quote by default"
7404 msgstr "Одговор са цитатом"
7406 #: src/prefs_quote.c:92
7407 msgid "Reply format"
7408 msgstr "Формат одговора"
7410 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7411 msgid "Quotation mark"
7412 msgstr "Карактер за цитат"
7415 #: src/prefs_quote.c:134
7416 msgid "Forward format"
7417 msgstr "Формат прослеђивања"
7419 #: src/prefs_quote.c:181
7420 msgid " Description of symbols "
7421 msgstr " Опис симбола "
7424 #: src/prefs_quote.c:189
7425 msgid "Quotation characters"
7426 msgstr "Карактери за цитат"
7428 #: src/prefs_quote.c:204
7429 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7430 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7432 #: src/prefs_quote.c:282
7436 #: src/prefs_receive.c:121
7437 msgid "External program"
7438 msgstr "Екстерни програм"
7440 #: src/prefs_receive.c:130
7441 msgid "Use external program for incorporation"
7442 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7444 #: src/prefs_receive.c:137
7448 #: src/prefs_receive.c:155
7449 msgid "Auto-check new mail"
7450 msgstr "Аутоматска провера налога"
7452 #: src/prefs_receive.c:157
7456 #: src/prefs_receive.c:178
7457 msgid "Check new mail on startup"
7458 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7460 #: src/prefs_receive.c:180
7461 msgid "Update all local folders after incorporation"
7462 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7464 #: src/prefs_receive.c:188
7465 msgid "Show receive dialog"
7466 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7468 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7472 #: src/prefs_receive.c:199
7473 msgid "Only on manual receiving"
7474 msgstr "Само при ручној провери"
7476 #: src/prefs_receive.c:209
7477 msgid "Close receive dialog when finished"
7478 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7480 #: src/prefs_receive.c:211
7481 msgid "Run command when new mail arrives"
7482 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7484 #: src/prefs_receive.c:221
7485 msgid "after autochecking"
7486 msgstr "након аутоматске провере"
7488 #: src/prefs_receive.c:223
7489 msgid "after manual checking"
7490 msgstr "након ручне провере"
7492 #: src/prefs_receive.c:231
7495 "Command to execute:\n"
7496 "(use %d as number of new mails)"
7498 "Команда за извршење:\n"
7499 "(користите %d као број нових порука)"
7501 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7502 msgid "Mail Handling"
7503 msgstr "Прихватање поште"
7505 #: src/prefs_send.c:143
7506 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7507 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7509 #: src/prefs_send.c:147
7510 msgid "Confirm before sending queued messages"
7511 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7513 #: src/prefs_send.c:153
7514 msgid "Show send dialog"
7515 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7517 #: src/prefs_send.c:171
7518 msgid "Outgoing encoding"
7519 msgstr "Излазни кодни распоред"
7521 #: src/prefs_send.c:180
7523 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7526 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7527 "тренутне системске локализације"
7529 #: src/prefs_send.c:192
7530 msgid "Automatic (Recommended)"
7531 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7533 #: src/prefs_send.c:194
7534 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7535 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7537 #: src/prefs_send.c:196
7538 msgid "Unicode (UTF-8)"
7539 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7541 #: src/prefs_send.c:198
7542 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7543 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7545 #: src/prefs_send.c:199
7546 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7547 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7549 #: src/prefs_send.c:201
7550 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7551 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7553 #: src/prefs_send.c:203
7554 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7555 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7557 #: src/prefs_send.c:204
7558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7559 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7561 #: src/prefs_send.c:206
7562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7563 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7565 #: src/prefs_send.c:208
7566 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7567 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7569 #: src/prefs_send.c:209
7570 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7571 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7573 #: src/prefs_send.c:211
7574 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7575 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7577 #: src/prefs_send.c:213
7578 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7579 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7581 #: src/prefs_send.c:214
7582 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7583 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7585 #: src/prefs_send.c:215
7586 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7587 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7589 #: src/prefs_send.c:216
7590 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7591 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7593 #: src/prefs_send.c:218
7594 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7595 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7597 #: src/prefs_send.c:220
7598 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7599 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7601 #: src/prefs_send.c:221
7602 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7603 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7605 #: src/prefs_send.c:224
7606 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7607 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7609 #: src/prefs_send.c:225
7610 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7611 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7613 #: src/prefs_send.c:226
7614 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7615 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7617 #: src/prefs_send.c:228
7618 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7619 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7621 #: src/prefs_send.c:229
7622 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7623 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7625 #: src/prefs_send.c:232
7626 msgid "Korean (EUC-KR)"
7627 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7629 #: src/prefs_send.c:234
7630 msgid "Thai (TIS-620)"
7631 msgstr "Таи (TIS-620)"
7633 #: src/prefs_send.c:235
7634 msgid "Thai (Windows-874)"
7635 msgstr "Таи (Windows-874)"
7637 #: src/prefs_send.c:248
7638 msgid "Transfer encoding"
7639 msgstr "Енкодирање при преносу"
7641 #: src/prefs_send.c:257
7643 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7646 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7649 #: src/prefs_spelling.c:95
7650 msgid "Select dictionaries location"
7651 msgstr "Одаберите адресу речника"
7653 #: src/prefs_spelling.c:124
7654 msgid "Pick color for misspelled word"
7655 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7657 #: src/prefs_spelling.c:167
7658 msgid "Enable spell checker"
7659 msgstr "Омогући употребу правописа"
7661 #: src/prefs_spelling.c:182
7662 msgid "Enable alternate dictionary"
7663 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7665 #: src/prefs_spelling.c:188
7666 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7667 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7669 #: src/prefs_spelling.c:190
7670 msgid "Dictionaries path:"
7671 msgstr "Путања до речника:"
7673 #: src/prefs_spelling.c:204
7674 msgid "Default dictionary:"
7675 msgstr "Подразумевани речник:"
7677 #: src/prefs_spelling.c:221
7678 msgid "Default suggestion mode:"
7679 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7681 #: src/prefs_spelling.c:238
7682 msgid "Misspelled word color:"
7683 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7685 #: src/prefs_spelling.c:263
7686 msgid "(Black to use underline)"
7687 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
7689 #: src/prefs_spelling.c:377
7690 msgid "Spell Checking"
7691 msgstr "Провера правописа"
7693 #: src/prefs_summaries.c:141
7694 msgid "the full abbreviated weekday name"
7695 msgstr "скраћени назив седмице"
7697 #: src/prefs_summaries.c:142
7698 msgid "the full weekday name"
7699 msgstr "пун назив седмице"
7701 #: src/prefs_summaries.c:143
7702 msgid "the abbreviated month name"
7703 msgstr "скраћени назив месеца"
7705 #: src/prefs_summaries.c:144
7706 msgid "the full month name"
7707 msgstr "пун назив месеца"
7709 #: src/prefs_summaries.c:145
7710 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7711 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7713 #: src/prefs_summaries.c:146
7714 msgid "the century number (year/100)"
7715 msgstr "број столећа (година/100)"
7717 #: src/prefs_summaries.c:147
7718 msgid "the day of the month as a decimal number"
7719 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7721 #: src/prefs_summaries.c:148
7722 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7723 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7725 #: src/prefs_summaries.c:149
7726 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7727 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7729 #: src/prefs_summaries.c:150
7730 msgid "the day of the year as a decimal number"
7731 msgstr "дан у години као децималан број"
7733 #: src/prefs_summaries.c:151
7734 msgid "the month as a decimal number"
7735 msgstr "месец као децималан број"
7737 #: src/prefs_summaries.c:152
7738 msgid "the minute as a decimal number"
7739 msgstr "минут као децималан број"
7741 #: src/prefs_summaries.c:153
7742 msgid "either AM or PM"
7745 #: src/prefs_summaries.c:154
7746 msgid "the second as a decimal number"
7747 msgstr "секунде као децималан број"
7749 #: src/prefs_summaries.c:155
7750 msgid "the day of the week as a decimal number"
7751 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7753 #: src/prefs_summaries.c:156
7754 msgid "the preferred date for the current locale"
7755 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7757 #: src/prefs_summaries.c:157
7758 msgid "the last two digits of a year"
7759 msgstr "последње две цифре године"
7761 #: src/prefs_summaries.c:158
7762 msgid "the year as a decimal number"
7763 msgstr "година као децималан број"
7765 #: src/prefs_summaries.c:159
7766 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7767 msgstr "временска зона"
7769 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7770 #: src/prefs_summaries.c:783
7772 msgstr "Формат датума"
7774 #: src/prefs_summaries.c:204
7776 msgstr "Идентификатор"
7778 #: src/prefs_summaries.c:246
7782 #: src/prefs_summaries.c:328
7783 msgid "Key bindings"
7784 msgstr "Тастерске пречице"
7786 #: src/prefs_summaries.c:342
7787 msgid "Select preset:"
7788 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7790 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7791 msgid "Old Sylpheed"
7792 msgstr "Стари Sylpheed"
7794 #: src/prefs_summaries.c:363
7796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7797 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7799 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7800 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7802 #: src/prefs_summaries.c:733
7803 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7804 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7806 #: src/prefs_summaries.c:736
7807 msgid "Display unread number next to folder name"
7808 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7810 #: src/prefs_summaries.c:745
7811 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7812 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7814 #: src/prefs_summaries.c:759
7818 #: src/prefs_summaries.c:772
7819 msgid "Display sender using address book"
7820 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7822 #: src/prefs_summaries.c:775
7823 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7825 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7828 #: src/prefs_summaries.c:800
7829 msgid "Set displayed columns"
7830 msgstr "Колоне за приказ"
7832 #: src/prefs_summaries.c:808
7833 msgid " Folder list... "
7834 msgstr " Попис директоријума "
7836 #: src/prefs_summaries.c:816
7837 msgid " Message list... "
7838 msgstr " Попис порука "
7840 #: src/prefs_summaries.c:835
7841 msgid "Always open message when selected"
7842 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
7844 #: src/prefs_summaries.c:839
7845 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7846 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7848 #: src/prefs_summaries.c:843
7849 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7850 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7852 #: src/prefs_summaries.c:853
7853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7854 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7856 #: src/prefs_summaries.c:855
7857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7859 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7860 "обележена за акцију"
7862 #: src/prefs_summaries.c:867
7863 msgid "When entering a folder"
7864 msgstr "При улазу у директоријум"
7866 #: src/prefs_summaries.c:877
7868 msgstr "Не чини ништа"
7870 #: src/prefs_summaries.c:878
7871 msgid "Select first unread (or new) message"
7872 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
7874 #: src/prefs_summaries.c:880
7875 msgid "Select first new (or unread) message"
7876 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
7878 #: src/prefs_summaries.c:890
7879 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7880 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
7882 #: src/prefs_summaries.c:900
7883 msgid "Assume 'Yes'"
7884 msgstr "Подразумева се „Да“"
7886 #: src/prefs_summaries.c:902
7888 msgstr "Подразумева се „Не“"
7890 #: src/prefs_summaries.c:911
7891 msgid " Set key bindings... "
7892 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7894 #: src/prefs_summaries.c:1018
7896 msgstr "Листа порука"
7899 #: src/prefs_summary_column.c:81
7904 #: src/prefs_summary_column.c:87
7908 #: src/prefs_summary_column.c:219
7909 msgid "Message list columns configuration"
7910 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7912 #: src/prefs_summary_column.c:236
7914 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7917 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7918 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7920 #: src/prefs_summary_column.c:265
7921 msgid "Hidden columns"
7922 msgstr "Скривене колоне"
7924 #: src/prefs_summary_column.c:294
7925 msgid "Displayed columns"
7926 msgstr "Колоне за приказ"
7928 #: src/prefs_summary_column.c:330
7929 msgid " Use default "
7930 msgstr " Врати на подразумевано "
7932 #: src/prefs_template.c:175
7933 msgid "Template name"
7934 msgstr "Назив шаблона"
7936 #: src/prefs_template.c:254
7940 #: src/prefs_template.c:280
7941 msgid "Template configuration"
7942 msgstr "Конфигурација шабона"
7944 #: src/prefs_template.c:478
7945 msgid "Template format error."
7946 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7948 #: src/prefs_template.c:573
7949 msgid "Delete template"
7950 msgstr "Уклони шаблон"
7952 #: src/prefs_template.c:574
7953 msgid "Do you really want to delete this template?"
7954 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7956 #: src/prefs_template.c:650
7957 msgid "Current templates"
7958 msgstr "Постојећи шаблони"
7960 #: src/prefs_template.c:675
7964 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7965 msgid "Default internal theme"
7966 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7968 #: src/prefs_themes.c:334
7972 #: src/prefs_themes.c:421
7973 msgid "Only root can remove system themes"
7974 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7976 #: src/prefs_themes.c:424
7978 msgid "Remove system theme '%s'"
7979 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7981 #: src/prefs_themes.c:427
7983 msgid "Remove theme '%s'"
7984 msgstr "Уклони тему „%s“"
7986 #: src/prefs_themes.c:433
7987 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7988 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7990 #: src/prefs_themes.c:443
7994 "while removing theme."
7996 "Датотека %s је неисправна\n"
7997 "при уклањању теме."
7999 #: src/prefs_themes.c:447
8000 msgid "Removing theme directory failed."
8001 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8003 #: src/prefs_themes.c:450
8004 msgid "Theme removed succesfully"
8005 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8007 #: src/prefs_themes.c:470
8008 msgid "Select theme folder"
8009 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8011 #: src/prefs_themes.c:485
8013 msgid "Install theme '%s'"
8014 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8016 #: src/prefs_themes.c:488
8018 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8021 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8022 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8024 #: src/prefs_themes.c:495
8025 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8026 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8028 #: src/prefs_themes.c:516
8030 "A theme with the same name is\n"
8031 "already installed in this location"
8033 "Тема са истим именом је\n"
8034 "већ инсталирана на овој локацији"
8036 #: src/prefs_themes.c:520
8037 msgid "Couldn't create destination directory"
8038 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8040 #: src/prefs_themes.c:533
8041 msgid "Theme installed succesfully"
8042 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8044 #: src/prefs_themes.c:540
8045 msgid "Failed installing theme"
8046 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8048 #: src/prefs_themes.c:543
8052 "while installing theme."
8054 "Датотека %s је неисправна\n"
8055 "при инсталацији теме."
8057 #: src/prefs_themes.c:644
8059 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8060 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8062 #: src/prefs_themes.c:684
8063 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8064 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8066 #: src/prefs_themes.c:686
8068 msgid "Internal theme has %d icons"
8069 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8071 #: src/prefs_themes.c:692
8072 msgid "No info file available for this theme"
8073 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8075 #: src/prefs_themes.c:710
8076 msgid "Error: can't get theme status"
8077 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8079 #: src/prefs_themes.c:734
8081 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8082 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8084 #: src/prefs_themes.c:825
8088 #: src/prefs_themes.c:845
8089 msgid "Install new..."
8090 msgstr "Инсталирај нову..."
8092 #: src/prefs_themes.c:850
8094 msgstr "Преузми још тема..."
8096 #: src/prefs_themes.c:882
8098 msgstr "Информације"
8100 #: src/prefs_themes.c:896
8104 #: src/prefs_themes.c:904
8108 #: src/prefs_themes.c:932
8112 #: src/prefs_themes.c:946
8116 #: src/prefs_themes.c:987
8120 #: src/prefs_themes.c:997
8122 msgstr "Користи ову"
8124 #: src/prefs_themes.c:1002
8128 #: src/prefs_toolbar.c:86
8130 "Selected Action already set.\n"
8131 "Please choose another Action from List"
8133 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8134 "Одаберите другу Акцију из листе."
8136 #: src/prefs_toolbar.c:131
8137 msgid "Main toolbar configuration"
8138 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8140 #: src/prefs_toolbar.c:132
8141 msgid "Compose toolbar configuration"
8142 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8144 #: src/prefs_toolbar.c:133
8145 msgid "Message view toolbar configuration"
8146 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8148 #: src/prefs_toolbar.c:641
8149 msgid "Sylpheed Action"
8152 #: src/prefs_toolbar.c:650
8153 msgid "Toolbar text"
8154 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8156 #: src/prefs_toolbar.c:701
8157 msgid "Available toolbar icons"
8158 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8160 #. available actions
8161 #: src/prefs_toolbar.c:754
8162 msgid "Event executed on click"
8163 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8165 #: src/prefs_toolbar.c:804
8167 msgstr " Подразумевано "
8169 #. currently active toolbar items
8170 #: src/prefs_toolbar.c:811
8171 msgid "Displayed toolbar items"
8172 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8174 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8175 msgid "Customize Toolbars"
8176 msgstr "Подешавања линије алата"
8178 #: src/prefs_toolbar.c:877
8180 msgstr "Главни прозор"
8182 #: src/prefs_toolbar.c:891
8183 msgid "Message Window"
8184 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8186 #: src/prefs_toolbar.c:905
8187 msgid "Compose Window"
8188 msgstr "Прозор за писање поруке"
8190 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8194 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8196 msgstr "Текст дугмета"
8198 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8199 msgid "Mapped event"
8200 msgstr "Прикључена акција"
8202 #: src/prefs_wrapping.c:76
8203 msgid "Wrap on input"
8204 msgstr "Прелом при уносу"
8206 #: src/prefs_wrapping.c:82
8207 msgid "Wrap before sending"
8208 msgstr "Прелом пре слања"
8210 #: src/prefs_wrapping.c:88
8211 msgid "Wrap quotation"
8212 msgstr "Преломи цитат"
8214 #: src/prefs_wrapping.c:94
8215 msgid "Wrap pasted text"
8216 msgstr "Преломи уметнути текст"
8218 #: src/prefs_wrapping.c:106
8219 msgid "Wrap messages at"
8220 msgstr "Преломи линију на"
8222 #: src/prefs_wrapping.c:169
8224 msgstr "Преламање текста"
8226 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8227 msgid "No signature found"
8228 msgstr "Потпис није пронађен"
8230 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8231 msgid "No information available"
8232 msgstr "Нема доступних информација"
8234 #: src/procmsg.c:1508
8235 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8237 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8239 #: src/procmsg.c:1519
8240 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8242 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8245 #: src/procmsg.c:1531
8247 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8248 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8250 #: src/quote_fmt.c:40
8251 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8252 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8255 #: src/quote_fmt.c:43
8256 msgid "Full Name of Sender"
8257 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8260 #: src/quote_fmt.c:44
8261 msgid "First Name of Sender"
8262 msgstr "Име пошиљаоца"
8265 #: src/quote_fmt.c:45
8266 msgid "Last Name of Sender"
8267 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8270 #: src/quote_fmt.c:46
8271 msgid "Initials of Sender"
8272 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8275 #: src/quote_fmt.c:53
8276 msgid "Message body"
8277 msgstr "Тело поруке"
8280 #: src/quote_fmt.c:54
8281 msgid "Quoted message body"
8282 msgstr "Цитирано тело поруке"
8285 #: src/quote_fmt.c:55
8286 msgid "Message body without signature"
8287 msgstr "Тело поруке без потписа"
8289 #. message with no signature
8290 #: src/quote_fmt.c:56
8291 msgid "Quoted message body without signature"
8292 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8294 #. quoted message with no signature
8295 #: src/quote_fmt.c:57
8296 msgid "Cursor position"
8297 msgstr "Положај курсора"
8299 #: src/quote_fmt.c:59
8301 "Insert expr if x is set\n"
8302 "x is one of the characters above after %"
8304 "Убаци израз ако је дато x\n"
8305 "x је било који симбол после %"
8307 #: src/quote_fmt.c:61
8309 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8311 #: src/quote_fmt.c:62
8312 msgid "Literal backslash"
8313 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8315 #: src/quote_fmt.c:63
8316 msgid "Literal question mark"
8317 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8319 #: src/quote_fmt.c:64
8320 msgid "Literal pipe"
8321 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8323 #: src/quote_fmt.c:65
8324 msgid "Literal opening curly brace"
8325 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8327 #: src/quote_fmt.c:66
8328 msgid "Literal closing curly brace"
8329 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8331 #: src/quote_fmt.c:68
8333 msgstr "Уметни фајл"
8335 #: src/quote_fmt.c:69
8336 msgid "Insert program output"
8337 msgstr "Уметни резултат програма"
8339 #: src/send_message.c:132
8341 msgid "Sending message using command: %s\n"
8342 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8344 #: src/send_message.c:141
8346 msgid "Can't execute command: %s"
8347 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8349 #: src/send_message.c:174
8351 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8352 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8354 #: src/send_message.c:281
8356 msgstr "Повезујем се..."
8358 #: src/send_message.c:286
8359 msgid "Doing POP before SMTP..."
8360 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8362 #: src/send_message.c:289
8363 msgid "POP before SMTP"
8364 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8366 #: src/send_message.c:294
8368 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8369 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8371 #: src/send_message.c:348
8372 msgid "Mail sent successfully."
8373 msgstr "Порука је успешно послата."
8375 #: src/send_message.c:412
8376 msgid "Sending HELO..."
8377 msgstr "Шаљем HELO..."
8379 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8380 msgid "Authenticating"
8381 msgstr "Идентификација"
8383 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8384 msgid "Sending message..."
8385 msgstr "Слање порука..."
8387 #: src/send_message.c:417
8388 msgid "Sending EHLO..."
8389 msgstr "Шаљем EHLO..."
8391 #: src/send_message.c:426
8392 msgid "Sending MAIL FROM..."
8393 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8395 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8397 msgstr "Слање порука у току..."
8399 #: src/send_message.c:430
8400 msgid "Sending RCPT TO..."
8401 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8403 #: src/send_message.c:435
8404 msgid "Sending DATA..."
8405 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8407 #: src/send_message.c:439
8409 msgstr "Затварам конекцију..."
8411 #: src/send_message.c:467
8413 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8414 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8416 #: src/send_message.c:495
8417 msgid "Sending message"
8418 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8420 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8421 msgid "Error occurred while sending the message."
8422 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8424 #: src/send_message.c:544
8427 "Error occurred while sending the message:\n"
8430 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8434 msgid "Mailbox setting"
8435 msgstr "Подешавања сандучета"
8439 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8440 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8441 "if you have the one.\n"
8442 "If you're not sure, just select OK."
8444 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8445 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8446 "ако већ имате неко.\n"
8447 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8449 #: src/sourcewindow.c:66
8450 msgid "Source of the message"
8451 msgstr "Извор поруке"
8453 #: src/sourcewindow.c:147
8458 #: src/ssl_manager.c:153
8459 msgid "Saved SSL Certificates"
8460 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8462 #: src/ssl_manager.c:373
8463 msgid "Delete certificate"
8464 msgstr "Уклони сертификат"
8466 #: src/ssl_manager.c:374
8467 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8468 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8470 #: src/summary_search.c:145
8471 msgid "Search messages"
8472 msgstr "Претражи поруку(е)"
8474 #: src/summary_search.c:168
8475 msgid "Match any of the following"
8476 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8478 #: src/summary_search.c:169
8479 msgid "Match all of the following"
8480 msgstr "Поклапање свих следећих"
8482 #: src/summary_search.c:232
8486 #: src/summary_search.c:255
8488 msgstr "Пронађи све"
8490 #: src/summary_search.c:385
8491 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8492 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8494 #: src/summary_search.c:387
8495 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8496 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8498 #: src/summaryview.c:397
8502 #: src/summaryview.c:398
8506 #: src/summaryview.c:399
8507 msgid "/Repl_y to/_all"
8508 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8510 #: src/summaryview.c:400
8511 msgid "/Repl_y to/_sender"
8512 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8514 #: src/summaryview.c:401
8515 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8516 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8518 #: src/summaryview.c:403
8519 msgid "/Follow-up and reply to"
8520 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8522 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8526 #: src/summaryview.c:406
8528 msgstr "/Преу_смери"
8530 #: src/summaryview.c:408
8534 #: src/summaryview.c:409
8538 #: src/summaryview.c:410
8539 msgid "/Move to _trash"
8540 msgstr "/Премести у _смеће"
8542 #: src/summaryview.c:411
8544 msgstr "/_Уклони..."
8546 #: src/summaryview.c:412
8547 msgid "/Cancel a news message"
8548 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8550 #: src/summaryview.c:414
8552 msgstr "/Обележава_ње"
8554 #: src/summaryview.c:415
8555 msgid "/_Mark/_Mark"
8556 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8558 #: src/summaryview.c:416
8559 msgid "/_Mark/_Unmark"
8560 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8562 #: src/summaryview.c:417
8564 msgstr "/Обележава_ње/---"
8566 #: src/summaryview.c:418
8567 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8568 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8570 #: src/summaryview.c:419
8571 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8572 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8574 #: src/summaryview.c:420
8575 msgid "/_Mark/Mark all read"
8576 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8578 #: src/summaryview.c:421
8579 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8580 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8582 #: src/summaryview.c:422
8583 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8584 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8586 #: src/summaryview.c:423
8588 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8590 #: src/summaryview.c:424
8591 msgid "/_Mark/Unlock"
8592 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8594 #: src/summaryview.c:425
8595 msgid "/Color la_bel"
8596 msgstr "/_Боја поруке"
8598 #: src/summaryview.c:428
8600 msgstr "/Преуре_ђивање"
8602 #: src/summaryview.c:430
8603 msgid "/Add sender to address boo_k"
8604 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8606 #: src/summaryview.c:432
8607 msgid "/Create f_ilter rule"
8608 msgstr "/Ново правило _филтера"
8610 #: src/summaryview.c:433
8611 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8612 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8614 #: src/summaryview.c:435
8615 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8616 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8618 #: src/summaryview.c:437
8619 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8620 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8622 #: src/summaryview.c:439
8623 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8624 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8626 #: src/summaryview.c:441
8627 msgid "/Create processing rule"
8628 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8630 #: src/summaryview.c:442
8631 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8632 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8634 #: src/summaryview.c:444
8635 msgid "/Create processing rule/by _From"
8636 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8638 #: src/summaryview.c:446
8639 msgid "/Create processing rule/by _To"
8640 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8642 #: src/summaryview.c:448
8643 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8644 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8646 #: src/summaryview.c:454
8647 msgid "/_View/_Source"
8648 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8650 #: src/summaryview.c:455
8651 msgid "/_View/All _header"
8652 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8654 #: src/summaryview.c:459
8659 #: src/summaryview.c:467
8664 #: src/summaryview.c:469
8668 #: src/summaryview.c:526
8669 msgid "Toggle quick-search bar"
8670 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8672 #: src/summaryview.c:842
8673 msgid "Process mark"
8674 msgstr "Процесирање означених порука"
8676 #: src/summaryview.c:843
8677 msgid "Some marks are left. Process it?"
8679 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8680 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8682 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8685 #: src/summaryview.c:895
8687 msgid "Scanning folder (%s)..."
8688 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8690 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8691 msgid "No more unread messages"
8692 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8694 #: src/summaryview.c:1297
8695 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8696 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8698 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8699 #: src/summaryview.c:1460
8701 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8703 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8705 #: src/summaryview.c:1317
8706 msgid "No unread messages."
8707 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8709 #: src/summaryview.c:1349
8710 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8711 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8713 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8714 msgid "No more new messages"
8715 msgstr "Нема више нових порука"
8717 #: src/summaryview.c:1396
8718 msgid "No new message found. Search from the end?"
8719 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8721 #: src/summaryview.c:1416
8722 msgid "No new messages."
8723 msgstr "Нема нових порука."
8725 #: src/summaryview.c:1448
8726 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8727 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8729 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8730 msgid "No more marked messages"
8731 msgstr "Нема више обележених порука"
8733 #: src/summaryview.c:1486
8734 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8735 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8737 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8738 msgid "No marked messages."
8739 msgstr "Нема обележених порука."
8741 #: src/summaryview.c:1511
8742 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8743 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8745 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8746 msgid "No more labeled messages"
8747 msgstr "Нема више означених порука"
8749 #: src/summaryview.c:1536
8750 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8751 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8753 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8754 msgid "No labeled messages."
8755 msgstr "Нема означених порука."
8757 #: src/summaryview.c:1561
8758 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8759 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8761 #: src/summaryview.c:1779
8762 msgid "Attracting messages by subject..."
8763 msgstr "Ређање порука по теми..."
8765 #: src/summaryview.c:1926
8770 #: src/summaryview.c:1930
8773 msgstr "%s%d премештен"
8775 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8779 #: src/summaryview.c:1936
8782 msgstr "%s%d копиран"
8784 #: src/summaryview.c:1951
8785 msgid " item selected"
8786 msgstr " одабрана порука"
8788 #: src/summaryview.c:1953
8789 msgid " items selected"
8790 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8792 #: src/summaryview.c:1969
8794 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8795 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8797 #: src/summaryview.c:2161
8798 msgid "Sorting summary..."
8799 msgstr "Сортирање листе порука..."
8801 #: src/summaryview.c:2239
8802 msgid "Setting summary from message data..."
8803 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8805 #: src/summaryview.c:2384
8807 msgstr "(Без датума)"
8809 #: src/summaryview.c:2413
8810 msgid "(No Recipient)"
8811 msgstr "(без примаоца)"
8813 #: src/summaryview.c:3067
8814 msgid "You're not the author of the article\n"
8815 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8817 #: src/summaryview.c:3153
8818 msgid "Delete message(s)"
8819 msgstr "Уклони поруку(е)"
8821 #: src/summaryview.c:3154
8822 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8823 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8825 #: src/summaryview.c:3300
8826 msgid "Destination is same as current folder."
8827 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8829 #: src/summaryview.c:3381
8830 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8831 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8833 #: src/summaryview.c:3501
8834 msgid "Append or Overwrite"
8835 msgstr "Додај или препиши"
8837 #: src/summaryview.c:3502
8838 msgid "Append or overwrite existing file?"
8839 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8841 #: src/summaryview.c:3503
8843 msgstr "Додај на крај"
8845 #: src/summaryview.c:3841
8846 msgid "Building threads..."
8847 msgstr "Правим нити разговора..."
8849 #: src/summaryview.c:3929
8850 msgid "Unthreading..."
8851 msgstr "Укидам нити разговора..."
8853 #: src/summaryview.c:4068
8854 msgid "Filtering..."
8855 msgstr "Филтрирање у току..."
8857 #: src/summaryview.c:4131
8858 msgid "Processing configuration"
8859 msgstr "Подешавање предобраде"
8861 #: src/summaryview.c:5458
8864 "Regular expression (regexp) error:\n"
8867 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8870 #: src/summaryview.c:5572
8871 msgid "Export to mbox file"
8872 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8874 #: src/textview.c:217
8875 msgid "/_Open with Web browser"
8876 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8878 #: src/textview.c:218
8879 msgid "/Copy this _link"
8880 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8882 #: src/textview.c:223
8883 msgid "/Compose _new message"
8884 msgstr "/Направи _нову поруку"
8886 #: src/textview.c:224
8887 msgid "/Add to _address book"
8888 msgstr "/Додај у _адресар"
8890 #: src/textview.c:225
8891 msgid "/Copy this add_ress"
8892 msgstr "/Умножи а_дресу"
8894 #: src/textview.c:230
8895 msgid "/_Open image"
8896 msgstr "/_Прикажи слику"
8898 #: src/textview.c:231
8899 msgid "/_Save image..."
8900 msgstr "/_Сачувај слику"
8902 #: src/textview.c:695
8903 msgid "This message can't be displayed.\n"
8904 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8906 #: src/textview.c:714
8907 msgid "The following can be performed on this part by "
8908 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8910 #: src/textview.c:715
8911 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8912 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8914 #: src/textview.c:717
8915 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8916 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8918 #: src/textview.c:718
8919 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8920 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8922 #: src/textview.c:719
8923 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8924 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8926 #: src/textview.c:720
8927 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8928 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8930 #: src/textview.c:721
8931 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8932 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8934 #: src/textview.c:722
8935 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8936 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8938 #: src/textview.c:723
8939 msgid "mouse button),\n"
8942 #: src/textview.c:724
8943 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8944 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8946 #: src/textview.c:1931
8949 "The real URL (%s) is different from\n"
8950 "the apparent URL (%s).\n"
8954 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8955 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8957 "Да га ипак отворим?"
8959 #: src/textview.c:1936
8960 msgid "Fake URL warning"
8961 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8963 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8964 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8965 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8967 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8968 msgid "Receive Mail on current Account"
8969 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8971 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8972 msgid "Send Queued Messages"
8973 msgstr "Слање припремљених порука"
8975 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8976 msgid "Compose Email"
8977 msgstr "Ново електронско писмо"
8979 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8980 msgid "Compose News"
8981 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8983 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8984 msgid "Reply to Message"
8985 msgstr "Одговор на поруку"
8987 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8988 msgid "Reply to Sender"
8989 msgstr "Одговор аутору"
8991 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8992 msgid "Reply to All"
8993 msgstr "Одговор свима"
8995 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8996 msgid "Reply to Mailing-list"
8997 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8999 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
9000 msgid "Forward Message"
9001 msgstr "Прослеђивање поруке"
9003 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9004 msgid "Trash Message"
9005 msgstr "Премести у смеће"
9007 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9008 msgid "Delete Message"
9009 msgstr "Уклањање поруке"
9011 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9012 msgid "Go to Previous Unread Message"
9013 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9015 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9016 msgid "Go to Next Unread Message"
9017 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9019 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9020 msgid "Send Message"
9021 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9023 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9024 msgid "Put into queue folder and send later"
9025 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9027 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9028 msgid "Save to draft folder"
9029 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9031 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9033 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9035 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9037 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9039 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9040 msgid "Insert signature"
9041 msgstr "Потпиши поруку"
9043 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9044 msgid "Edit with external editor"
9045 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9047 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9048 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9049 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9051 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9052 msgid "Wrap all long lines"
9053 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9055 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9056 msgid "Check spelling"
9057 msgstr "Провера правописа"
9059 #: src/toolbar.c:190
9060 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9063 #: src/toolbar.c:210
9064 msgid "/Reply with _quote"
9065 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9067 #: src/toolbar.c:211
9068 msgid "/_Reply without quote"
9069 msgstr "/Одговор _без цитата"
9071 #: src/toolbar.c:215
9072 msgid "/Reply to all with _quote"
9073 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9075 #: src/toolbar.c:216
9076 msgid "/_Reply to all without quote"
9077 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9079 #: src/toolbar.c:220
9080 msgid "/Reply to list with _quote"
9081 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9083 #: src/toolbar.c:221
9084 msgid "/_Reply to list without quote"
9085 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9087 #: src/toolbar.c:225
9088 msgid "/Reply to sender with _quote"
9089 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9091 #: src/toolbar.c:226
9092 msgid "/_Reply to sender without quote"
9093 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9095 #: src/toolbar.c:231
9096 msgid "/For_ward as attachment"
9097 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9099 #: src/toolbar.c:232
9101 msgstr "/П_реусмери"
9103 #: src/toolbar.c:385
9107 #: src/toolbar.c:386
9109 msgstr "Преузми са свих налога"
9111 #: src/toolbar.c:389
9115 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9119 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9123 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9127 #: src/toolbar.c:398
9131 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9135 #: src/toolbar.c:437
9137 msgstr "Пошаљи касније"
9139 #: src/toolbar.c:438
9143 #: src/toolbar.c:440
9147 #: src/toolbar.c:441
9151 #: src/toolbar.c:444
9153 msgstr "Уређивач текста"
9155 #: src/toolbar.c:445
9156 msgid "Wrap paragraph"
9157 msgstr "Преломи пасус"
9159 #: src/toolbar.c:446
9161 msgstr "Преломи све"
9163 #: src/toolbar.c:1431
9165 msgstr "Дискусионе групе"
9167 #: src/toolbar.c:1961
9168 msgid "You're working offline. Override?"
9170 "Активан је режим ван везе.\n"
9171 "Да ли желите да га заобиђем?"
9173 #: src/toolbar.c:1979
9174 msgid "Send queued messages"
9175 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9177 #: src/toolbar.c:1980
9178 msgid "Send all queued messages?"
9179 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9186 msgid "Your email address:"
9187 msgstr "Адреса е-поште:"
9190 msgid "Your organization:"
9191 msgstr "Организација:"
9194 msgid "Mailbox name:"
9195 msgstr "Поштанско сандуче:"
9198 msgid "SMTP server address:"
9199 msgstr "SMTP сервер:"
9206 msgid "Server type:"
9207 msgstr "Врста сервера:"
9210 msgid "Server address:"
9211 msgstr "Адреса сервера:"
9215 msgstr "Корисничко име:"
9222 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9223 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9226 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9227 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9231 msgstr "Нови корисник"
9235 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9236 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9240 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9242 "It looks like it's the first time you use \n"
9243 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9244 "information about yourself and your most common\n"
9245 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9246 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9248 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9250 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9251 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9252 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9253 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9254 "од неколико минута."
9262 msgid "Saving mail on disk"
9263 msgstr "Чување поште на диску"
9267 msgid "Sending mail"
9268 msgstr "Слање поште"
9272 msgid "Receiving mail"
9273 msgstr "Преузимање поште"