2005-10-11 [colin] 1.9.15cvs30
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 22:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:369
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:416
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:629
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:647
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:722
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:799
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:805
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:944
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:946
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:947
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
74 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:509
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:785
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:880
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1126
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1130
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1163
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1430
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1435
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1439
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1444
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/toolbar.c:448
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:420
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:423
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:424
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:426
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:427
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:429
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
284 #: src/messageview.c:291
285 msgid "/_Tools"
286 msgstr "/_Алати"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
291
292 #: src/addressbook.c:432
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
295
296 #: src/addressbook.c:433
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
299
300 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
301 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
302 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
303 msgid "/_Tools/---"
304 msgstr "/_Алати/---"
305
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:436
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
315 #: src/messageview.c:319
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/По_моћ"
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
323
324 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
326 msgid "/_Edit"
327 msgstr "/_Уређивање"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Delete"
331 msgstr "/_Уклони"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
334 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
336 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
337 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
339 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
340 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:446
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Нови _директоријум"
347
348 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Копирај"
355
356 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Пренеси"
359
360 #: src/addressbook.c:458
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
363
364 #: src/addressbook.c:459
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Нова _група"
367
368 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:466
370 msgid "/_Mail To"
371 msgstr "/_Напиши поруку"
372
373 #: src/addressbook.c:468
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
376
377 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
379 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
380 msgid "Unknown"
381 msgstr "Непознато"
382
383 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
384 msgid "Success"
385 msgstr "Успешно"
386
387 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
390
391 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:508
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
430
431 #: src/addressbook.c:509
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
434
435 #: src/addressbook.c:510
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
462
463 #: src/addressbook.c:721
464 msgid "Sources"
465 msgstr "Извори"
466
467 #: src/addressbook.c:723
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
470
471 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1622
473 msgid "Address book"
474 msgstr "Адресар"
475
476 #: src/addressbook.c:844
477 msgid "Lookup name:"
478 msgstr "Тражи име:"
479
480 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
481 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
483 msgid "To:"
484 msgstr "Прималац:"
485
486 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
487 #: src/prefs_template.c:192
488 msgid "Cc:"
489 msgstr "Копија:"
490
491 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
492 msgid "Bcc:"
493 msgstr "Невидљива копија:"
494
495 #. Confirm deletion
496 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
497 msgid "Delete address(es)"
498 msgstr "Уклони адресу(е)"
499
500 #: src/addressbook.c:1136
501 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
502 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
503
504 #: src/addressbook.c:1159
505 msgid "Really delete the address(es)?"
506 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
507
508 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
509 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
510 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
511
512 #: src/addressbook.c:1739
513 msgid "Cannot paste into an address group."
514 msgstr "Пренос у групу није могућ."
515
516 #: src/addressbook.c:2448
517 #, c-format
518 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
519 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
520
521 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
522 #: src/prefs_filtering_action.c:151
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Уклони"
525
526 #: src/addressbook.c:2460
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
530 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
531 msgstr ""
532 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
533 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
534 "директоријум."
535
536 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
537 msgid "Delete folder"
538 msgstr "Уклони директоријум"
539
540 #: src/addressbook.c:2464
541 msgid "_Folder only"
542 msgstr "Само _директоријум"
543
544 #: src/addressbook.c:2464
545 msgid "Folder and _addresses"
546 msgstr "Директоријум и _адресе"
547
548 #: src/addressbook.c:2476
549 #, c-format
550 msgid "Really delete '%s' ?"
551 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
552
553 #: src/addressbook.c:3272
554 msgid "New user, could not save index file."
555 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
556
557 #: src/addressbook.c:3276
558 msgid "New user, could not save address book files."
559 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
560
561 #: src/addressbook.c:3286
562 msgid "Old address book converted successfully."
563 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
564
565 #: src/addressbook.c:3291
566 msgid ""
567 "Old address book converted,\n"
568 "could not save new address index file"
569 msgstr ""
570 "Стари адресар је конвертован,\n"
571 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
572
573 #: src/addressbook.c:3304
574 msgid ""
575 "Could not convert address book,\n"
576 "but created empty new address book files."
577 msgstr ""
578 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
579 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
580
581 #: src/addressbook.c:3310
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "could not create new address book files."
585 msgstr ""
586 "Не могу да претворим адресар,\n"
587 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
588
589 #: src/addressbook.c:3315
590 msgid ""
591 "Could not convert address book\n"
592 "and could not create new address book files."
593 msgstr ""
594 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
595 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
596
597 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
598 msgid "Addressbook conversion error"
599 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
600
601 #: src/addressbook.c:3366
602 msgid "Addressbook Error"
603 msgstr "Грешка у адресару"
604
605 #: src/addressbook.c:3367
606 msgid "Could not read address index"
607 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
608
609 #. *
610 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
611 #. * thread.
612 #.
613 #: src/addressbook.c:3726
614 msgid "Busy searching..."
615 msgstr "Претражујемс..."
616
617 #. *
618 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
619 #.
620 #: src/addressbook.c:3797
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Пронађи „%s“"
624
625 #: src/addressbook.c:4022
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Сучеље"
628
629 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Адресар"
633
634 #: src/addressbook.c:4054
635 msgid "Person"
636 msgstr "Особа"
637
638 #: src/addressbook.c:4070
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Адреса е-поште"
641
642 #: src/addressbook.c:4086
643 msgid "Group"
644 msgstr "Група"
645
646 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
647 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
648 #: src/prefs_account.c:2289
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Директоријум"
651
652 #: src/addressbook.c:4118
653 msgid "vCard"
654 msgstr "Контакт"
655
656 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4166
661 msgid "LDAP Server"
662 msgstr "LDAP сервер"
663
664 #: src/addressbook.c:4182
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "LDAP упит"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Поставите назив адресара."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
675
676 #. Go fer it
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Издвајање адреса..."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
696 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
697 "или више порука из листе порука."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Директоријум :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Адресар :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Величина директоријума :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Назив заглавља"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Број налога"
727
728 #. Create notebook pages
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
730 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
732 msgid "Warning"
733 msgstr "Упозорење"
734
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Поља заглавља поруке"
738
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
740 #: src/importldif.c:1028
741 msgid "Finish"
742 msgstr "Готово"
743
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
747
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
750 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
751
752 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
753 msgid "Common address"
754 msgstr "Опште адресе"
755
756 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
757 msgid "Personal address"
758 msgstr "Личне адресе"
759
760 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
761 msgid "Notice"
762 msgstr "Обавештење"
763
764 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
766 msgid "Error"
767 msgstr "Грешка"
768
769 #: src/alertpanel.c:189
770 msgid "View log"
771 msgstr "Преглед дневника рада"
772
773 #: src/alertpanel.c:335
774 msgid "Show this message next time"
775 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
776
777 #: src/browseldap.c:239
778 msgid "Browse Directory Entry"
779 msgstr "Претражи ставке директоријума"
780
781 #: src/browseldap.c:259
782 msgid "Server Name :"
783 msgstr "Назив сервера :"
784
785 #: src/browseldap.c:269
786 msgid "Distinguished Name (dn) :"
787 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
788
789 #: src/browseldap.c:292
790 msgid "LDAP Name"
791 msgstr "ЛДАП назив"
792
793 #: src/browseldap.c:294
794 msgid "Attribute Value"
795 msgstr "Вредност особине"
796
797 #: src/common/nntp.c:68
798 #, c-format
799 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
800 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
803 #, c-format
804 msgid "protocol error: %s\n"
805 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
808 msgid "protocol error\n"
809 msgstr "грешка у протоколу\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:295
812 msgid "Error occurred while posting\n"
813 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:375
816 msgid "Error occurred while sending command\n"
817 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
818
819 #: src/common/plugin.c:202
820 msgid "Plugin already loaded"
821 msgstr "Додатак је већ учитан"
822
823 #: src/common/plugin.c:210
824 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
825 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
826
827 #: src/common/plugin.c:232
828 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
829 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
830
831 #: src/common/smtp.c:168
832 msgid "SMTP AUTH not available\n"
833 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
836 msgid "bad SMTP response\n"
837 msgstr "лош SMTP одзив\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
840 msgid "error occurred on SMTP session\n"
841 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
842
843 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
844 msgid "error occurred on authentication\n"
845 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:588
848 #, c-format
849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
850 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
853 msgid "can't start TLS session\n"
854 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
855
856 #: src/common/ssl.c:136
857 msgid "Error creating ssl context\n"
858 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
859
860 #: src/common/ssl.c:155
861 #, c-format
862 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
864
865 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
866 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
867 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
871 msgid "<not in certificate>"
872 msgstr "<није сертификовано>"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:190
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
878 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
879 "  Fingerprint: %s\n"
880 "  Signature status: %s"
881 msgstr ""
882 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
883 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
884 "  Отисак: %s\n"
885 "  Статус потписа: %s"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:308
888 msgid "Can't load X509 default paths"
889 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:363
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
898 "%s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s\n"
904 "\n"
905 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
906 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 msgstr ""
908 "%s\n"
909 "\n"
910 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
911 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
914 #: src/prefs_receive.c:206
915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
916 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s's SSL certificate changed !\n"
922 "We have saved this one:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "It is now:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "This could mean the server answering is not the known one."
929 msgstr ""
930 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
931 "Сачувани су следећи:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Сада је:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
938
939 #: src/common/string_match.c:74
940 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
941 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
942
943 #: src/common/utils.c:298
944 #, c-format
945 msgid "%dB"
946 msgstr "%dB"
947
948 #: src/common/utils.c:300
949 #, c-format
950 msgid "%.1fKB"
951 msgstr "%.1fKB"
952
953 #: src/common/utils.c:302
954 #, c-format
955 msgid "%.2fMB"
956 msgstr "%.2fMB"
957
958 #: src/common/utils.c:304
959 #, c-format
960 msgid "%.2fGB"
961 msgstr "%.2fGB"
962
963 #: src/compose.c:502
964 msgid "/_Add..."
965 msgstr "/_Додај..."
966
967 #: src/compose.c:503
968 msgid "/_Remove"
969 msgstr "/_Уклони"
970
971 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
972 msgid "/_Properties..."
973 msgstr "/_Поставке..."
974
975 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
976 msgid "/_Message"
977 msgstr "/_Порука"
978
979 #: src/compose.c:511
980 msgid "/_Message/_Send"
981 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
982
983 #: src/compose.c:513
984 msgid "/_Message/Send _later"
985 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
986
987 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
988 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
989 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
990 #: src/messageview.c:288
991 msgid "/_Message/---"
992 msgstr "/_Порука/---"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/_Attach file"
996 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
997
998 #: src/compose.c:517
999 msgid "/_Message/_Insert file"
1000 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1001
1002 #: src/compose.c:518
1003 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1004 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1005
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Save"
1008 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1009
1010 #: src/compose.c:523
1011 msgid "/_Message/_Close"
1012 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1013
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Edit/_Undo"
1016 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1017
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Edit/_Redo"
1020 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1021
1022 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1023 #: src/messageview.c:165
1024 msgid "/_Edit/---"
1025 msgstr "/_Уређивање/---"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/Cu_t"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1030
1031 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1032 msgid "/_Edit/_Copy"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1034
1035 #: src/compose.c:531
1036 msgid "/_Edit/_Paste"
1037 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1038
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1042
1043 #: src/compose.c:534
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1046
1047 #: src/compose.c:536
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1050
1051 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1054
1055 #: src/compose.c:539
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1058
1059 #: src/compose.c:540
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1062
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1066
1067 #: src/compose.c:550
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1070
1071 #: src/compose.c:555
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1074
1075 #: src/compose.c:560
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1078
1079 #: src/compose.c:565
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1082
1083 #: src/compose.c:570
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1086
1087 #: src/compose.c:575
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1090
1091 #: src/compose.c:580
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1094
1095 #: src/compose.c:585
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1098
1099 #: src/compose.c:590
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1102
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1106
1107 #: src/compose.c:600
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1110
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1114
1115 #: src/compose.c:610
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1118
1119 #: src/compose.c:616
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1122
1123 #: src/compose.c:618
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1126
1127 #: src/compose.c:620
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1130
1131 #: src/compose.c:622
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1134
1135 #: src/compose.c:625
1136 msgid "/_Spelling"
1137 msgstr "/_Правопис"
1138
1139 #: src/compose.c:626
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1142
1143 #: src/compose.c:628
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1146
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1150
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1154
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Правопис/---"
1158
1159 #: src/compose.c:635
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1162
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options"
1165 msgstr "/_Поставке"
1166
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1174
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1182
1183 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Поставке/---"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1202
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1206
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1210
1211 #: src/compose.c:651
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1214
1215 #: src/compose.c:653
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1218
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1222
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1226
1227 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1228 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1229 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1232
1233 #: src/compose.c:665
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:667
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:671
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:673
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1248
1249 #: src/compose.c:677
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1252
1253 #: src/compose.c:681
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1256
1257 #: src/compose.c:683
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1260
1261 #: src/compose.c:687
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1264
1265 #: src/compose.c:691
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1268
1269 #: src/compose.c:693
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1272
1273 #: src/compose.c:697
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1276
1277 #: src/compose.c:701
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1280
1281 #: src/compose.c:703
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1284
1285 #: src/compose.c:705
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1288
1289 #: src/compose.c:707
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1292
1293 #: src/compose.c:711
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1296
1297 #: src/compose.c:715
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1300
1301 #: src/compose.c:717
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1304
1305 #: src/compose.c:719
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1308
1309 #: src/compose.c:721
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1312
1313 #: src/compose.c:725
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1316
1317 #: src/compose.c:729
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1320
1321 #: src/compose.c:731
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1324
1325 #: src/compose.c:735
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1328
1329 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1332
1333 #: src/compose.c:737
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1336
1337 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1340
1341 #: src/compose.c:1684
1342 msgid "Reply-To:"
1343 msgstr "Одговор-За:"
1344
1345 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1346 #: src/headerview.c:54
1347 msgid "Newsgroups:"
1348 msgstr "Дискусиона група:"
1349
1350 #: src/compose.c:1690
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Настави-На:"
1353
1354 #: src/compose.c:2076
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1357
1358 #: src/compose.c:2092
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1361
1362 #: src/compose.c:2540
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Датотека %s је празна."
1366
1367 #: src/compose.c:2544
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1371
1372 #: src/compose.c:2571
1373 #, c-format
1374 msgid "Message: %s"
1375 msgstr "Порука: %s"
1376
1377 #: src/compose.c:3325
1378 msgid " [Edited]"
1379 msgstr " [Измењено]"
1380
1381 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1382 #, c-format
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3337
1387 #, c-format
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Састављање поруке%s"
1390
1391 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1392 msgid ""
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1395 msgstr ""
1396 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1397 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1398
1399 #: src/compose.c:3446
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1402
1403 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1404 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1405 #: src/toolbar.c:436
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Слање"
1408
1409 #: src/compose.c:3455
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1412
1413 #: src/compose.c:3481
1414 msgid ""
1415 "Could not queue message for sending:\n"
1416 "\n"
1417 "Charset conversion failed."
1418 msgstr ""
1419 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1420 "\n"
1421 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1422
1423 #: src/compose.c:3484
1424 msgid ""
1425 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "\n"
1427 "Signature failed."
1428 msgstr ""
1429 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1430 "\n"
1431 "Неуспело потписивање."
1432
1433 #: src/compose.c:3487
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "%s."
1439 msgstr ""
1440 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1441 "\n"
1442 "%s."
1443
1444 #: src/compose.c:3489
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1447
1448 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1449 msgid ""
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1452 msgstr ""
1453 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1454 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1455
1456 #: src/compose.c:3844
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1460 "to the specified %s charset.\n"
1461 "Send it as %s?"
1462 msgstr ""
1463 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1464 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1465 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1466
1467 #: src/compose.c:3899
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1471 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1472 "\n"
1473 "Send it anyway?"
1474 msgstr ""
1475 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1476 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1477 "\n"
1478 "Да ипак пошаљем поруку?"
1479
1480 #: src/compose.c:4069
1481 msgid "No account for sending mails available!"
1482 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1483
1484 #: src/compose.c:4079
1485 msgid "No account for posting news available!"
1486 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1487
1488 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1489 msgid "From:"
1490 msgstr "Аутор:"
1491
1492 #: src/compose.c:4850
1493 msgid "Mime type"
1494 msgstr "MIME тип"
1495
1496 #. S_COL_DATE
1497 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1499 #: src/summaryview.c:466
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Величина"
1502
1503 #. Save Message to folder
1504 #: src/compose.c:4916
1505 msgid "Save Message to "
1506 msgstr "Сачувај поруку у "
1507
1508 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1509 msgid "Select ..."
1510 msgstr " Одабери ... "
1511
1512 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1513 msgid "MIME type"
1514 msgstr "MIME тип"
1515
1516 #. header labels and entries
1517 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1518 #: src/prefs_matcher.c:154
1519 msgid "Header"
1520 msgstr "Поље заглавља"
1521
1522 #. attachment list
1523 #: src/compose.c:5137
1524 msgid "Attachments"
1525 msgstr "Прилози"
1526
1527 #. Others Tab
1528 #: src/compose.c:5139
1529 msgid "Others"
1530 msgstr "Друго"
1531
1532 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1533 #: src/summary_search.c:225
1534 msgid "Subject:"
1535 msgstr "Тема:"
1536
1537 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1538 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1539 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1540 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1541 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1543 #: src/summaryview.c:4327
1544 msgid "None"
1545 msgstr "Ништа"
1546
1547 #: src/compose.c:5348
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:5581
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1560 "encrypt this message."
1561 msgstr ""
1562 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1563 "потпишете или криптујете ову поруку."
1564
1565 #: src/compose.c:6008
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Неважећи MIME тип."
1568
1569 #: src/compose.c:6026
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1572
1573 #: src/compose.c:6099
1574 msgid "Properties"
1575 msgstr "Особине"
1576
1577 #: src/compose.c:6144
1578 msgid "Encoding"
1579 msgstr "Енкодирање"
1580
1581 #: src/compose.c:6169
1582 msgid "Path"
1583 msgstr "Путања"
1584
1585 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1586 msgid "File name"
1587 msgstr "Назив датотеке"
1588
1589 #: src/compose.c:6354
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1595 msgstr ""
1596 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1597 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1598 "Шифра групе процеса: %d"
1599
1600 #: src/compose.c:6396
1601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1602 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1603
1604 #: src/compose.c:6681
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not queue message:\n"
1608 "\n"
1609 "%s."
1610 msgstr ""
1611 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1612 "\n"
1613 "%s."
1614
1615 #: src/compose.c:6760
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1618
1619 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1620 msgid "Select file"
1621 msgstr "Одаберите датотеку"
1622
1623 #: src/compose.c:6864
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1627
1628 #: src/compose.c:6866
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1633 msgstr ""
1634 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1635 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1636
1637 #: src/compose.c:6914
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Одбаци поруку"
1640
1641 #: src/compose.c:6915
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1644
1645 #: src/compose.c:6916
1646 msgid "Discard"
1647 msgstr "Одбаци"
1648
1649 #: src/compose.c:6916
1650 msgid "Save to Drafts"
1651 msgstr "Сачувај као недовршено"
1652
1653 #: src/compose.c:6960
1654 #, c-format
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1657
1658 #: src/compose.c:6962
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Примени шаблон"
1661
1662 #: src/compose.c:6963
1663 msgid "_Replace"
1664 msgstr "_Замени"
1665
1666 #: src/compose.c:6963
1667 msgid "_Insert"
1668 msgstr "_Уметни"
1669
1670 #: src/crash.c:142
1671 #, c-format
1672 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1674
1675 #: src/crash.c:186
1676 msgid "Sylpheed has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1678
1679 #: src/crash.c:202
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "%s.\n"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1684 msgstr ""
1685 "%s.\n"
1686 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1687
1688 #: src/crash.c:207
1689 msgid "Debug log"
1690 msgstr "Дневник грешака у раду"
1691
1692 #: src/crash.c:242
1693 msgid "Close"
1694 msgstr " Затвори "
1695
1696 #: src/crash.c:247
1697 msgid "Save..."
1698 msgstr "Сачувај..."
1699
1700 #: src/crash.c:252
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Направи извештај о грешци"
1703
1704 #: src/crash.c:299
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1707
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Додај нову особу"
1711
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Измени детаље о особи"
1715
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1718 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1719
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1723
1724 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1725 #: src/editaddress.c:548
1726 msgid "Edit Person Data"
1727 msgstr "Измени податке о особи"
1728
1729 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1730 #: src/ldif.c:827
1731 msgid "Display Name"
1732 msgstr "Прикажи име"
1733
1734 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1735 msgid "Last Name"
1736 msgstr "Презиме"
1737
1738 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1739 msgid "First Name"
1740 msgstr "Име"
1741
1742 #: src/editaddress.c:658
1743 msgid "Nickname"
1744 msgstr "Надимак"
1745
1746 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1747 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1748 #: src/ldif.c:843
1749 msgid "E-Mail Address"
1750 msgstr "Адреса е-поште"
1751
1752 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1753 msgid "Alias"
1754 msgstr "Надимак"
1755
1756 #. value
1757 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1758 #: src/prefs_matcher.c:475
1759 msgid "Value"
1760 msgstr "Вредност"
1761
1762 #: src/editaddress.c:1045
1763 msgid "User Data"
1764 msgstr "Основни податци"
1765
1766 #: src/editaddress.c:1046
1767 msgid "E-Mail Addresses"
1768 msgstr "Адресе е-поште"
1769
1770 #: src/editaddress.c:1047
1771 msgid "Other Attributes"
1772 msgstr "Додатни податци"
1773
1774 #: src/editbook.c:113
1775 msgid "File appears to be Ok."
1776 msgstr "Датотека је исправна."
1777
1778 #: src/editbook.c:116
1779 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1780 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1781
1782 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1783 msgid "Could not read file."
1784 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1785
1786 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1787 msgid "Edit Addressbook"
1788 msgstr "Измени адресар"
1789
1790 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1791 msgid " Check File "
1792 msgstr " Провери датотеку "
1793
1794 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1795 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1796 msgid "File"
1797 msgstr "Датотека"
1798
1799 #: src/editbook.c:285
1800 msgid "Add New Addressbook"
1801 msgstr "Додај нови адресар"
1802
1803 #: src/editgroup.c:103
1804 msgid "A Group Name must be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1806
1807 #: src/editgroup.c:286
1808 msgid "Edit Group Data"
1809 msgstr "Измени податке о групи"
1810
1811 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1812 msgid "Group Name"
1813 msgstr "Назив групе"
1814
1815 #: src/editgroup.c:333
1816 msgid "Addresses in Group"
1817 msgstr "Адресе у групи"
1818
1819 #: src/editgroup.c:335
1820 msgid " -> "
1821 msgstr " -> "
1822
1823 #: src/editgroup.c:362
1824 msgid " <- "
1825 msgstr " <- "
1826
1827 #: src/editgroup.c:364
1828 msgid "Available Addresses"
1829 msgstr "Доступне адресе"
1830
1831 #: src/editgroup.c:425
1832 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1834
1835 #: src/editgroup.c:473
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "Измени детаље о групи"
1838
1839 #: src/editgroup.c:476
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "Додај нову групу"
1842
1843 #: src/editgroup.c:526
1844 msgid "Edit folder"
1845 msgstr "Измени директоријум"
1846
1847 #: src/editgroup.c:526
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1850
1851 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1852 msgid "New folder"
1853 msgstr "Нови директоријум"
1854
1855 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:200
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1862
1863 #: src/editjpilot.c:212
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1872 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1873 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1874 #: src/prefs_spelling.c:246
1875 msgid " ... "
1876 msgstr " ... "
1877
1878 #: src/editjpilot.c:294
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:385
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1891 msgid "Hostname"
1892 msgstr "Назив хоста"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "Порт"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1899 msgid "Search Base"
1900 msgstr "Претражи базу"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:294
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1911 msgid "Could not connect to server"
1912 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1913
1914 #: src/editldap.c:148
1915 msgid "A Name must be supplied."
1916 msgstr "Морате да унесете назив."
1917
1918 #: src/editldap.c:160
1919 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1920 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1921
1922 #: src/editldap.c:173
1923 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1924 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1925
1926 #: src/editldap.c:264
1927 msgid "Connected successfully to server"
1928 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1929
1930 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1931 msgid "Edit LDAP Server"
1932 msgstr "Измена LDAP сервера"
1933
1934 #: src/editldap.c:408
1935 msgid "A name that you wish to call the server."
1936 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1937
1938 #: src/editldap.c:423
1939 msgid ""
1940 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1941 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1942 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1943 "computer as Sylpheed."
1944 msgstr ""
1945 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1946 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1947 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1948 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1949
1950 #: src/editldap.c:447
1951 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1952 msgstr ""
1953 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1954
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Провери сервер "
1958
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid ""
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1970 msgstr ""
1971 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1972 "су:\n"
1973 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1974 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1975 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1976
1977 #: src/editldap.c:484
1978 msgid ""
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "server."
1981 msgstr ""
1982 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1983
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Атрибути претраге"
1987
1988 #: src/editldap.c:545
1989 msgid ""
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1992 msgstr ""
1993 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1994 "адреса."
1995
1996 #: src/editldap.c:549
1997 msgid " Defaults "
1998 msgstr " Подразумевано "
1999
2000 #: src/editldap.c:554
2001 msgid ""
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2004 msgstr ""
2005 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2006 "и адреса при њиховом тражењу."
2007
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2011
2012 #: src/editldap.c:577
2013 msgid ""
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2024 msgstr ""
2025 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2026 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2027 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2028 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2029 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2030 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2031 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2032 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2033
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2037
2038 #: src/editldap.c:601
2039 msgid ""
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2042 msgstr ""
2043 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2044 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2045
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2049
2050 #: src/editldap.c:614
2051 msgid ""
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2057 msgstr ""
2058 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2059 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2060 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2061 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2062 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2063
2064 #: src/editldap.c:669
2065 msgid "Bind DN"
2066 msgstr "Доделите ДН"
2067
2068 #: src/editldap.c:679
2069 msgid ""
2070 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2071 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2072 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2073 "performing a search."
2074 msgstr ""
2075 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2076 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2077 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2078 "непопуњеном приликом претраге."
2079
2080 #: src/editldap.c:687
2081 msgid "Bind Password"
2082 msgstr "Доделите лозинку"
2083
2084 #: src/editldap.c:698
2085 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2086 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2087
2088 #: src/editldap.c:704
2089 msgid "Timeout (secs)"
2090 msgstr "Пауза (секунди)"
2091
2092 #: src/editldap.c:719
2093 msgid "The timeout period in seconds."
2094 msgstr "Време трајања у секундама."
2095
2096 #: src/editldap.c:723
2097 msgid "Maximum Entries"
2098 msgstr "Максималан број уписа"
2099
2100 #: src/editldap.c:738
2101 msgid ""
2102 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2103 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2104
2105 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2106 msgid "Basic"
2107 msgstr "Основно"
2108
2109 #: src/editldap.c:755
2110 msgid "Search"
2111 msgstr "Тражи"
2112
2113 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2114 msgid "Extended"
2115 msgstr "Проширено"
2116
2117 #: src/editldap.c:972
2118 msgid "Add New LDAP Server"
2119 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2120
2121 #: src/editvcard.c:104
2122 msgid "File does not appear to be vCard format."
2123 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2124
2125 #: src/editvcard.c:116
2126 msgid "Select vCard File"
2127 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2128
2129 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2130 msgid "Edit vCard Entry"
2131 msgstr "Измени vCard запис"
2132
2133 #: src/editvcard.c:271
2134 msgid "Add New vCard Entry"
2135 msgstr "Додај нови vCard запис"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:112
2138 msgid "Please specify output directory and file to create."
2139 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:115
2142 msgid "Select stylesheet and formatting."
2143 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2146 msgid "File exported successfully."
2147 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:183
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "HTML Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 msgstr ""
2155 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2156 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2159 msgid "Create Directory"
2160 msgstr "Направи директоријум"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:195
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2169 "%s"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2172 msgid "Failed to Create Directory"
2173 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:244
2176 msgid "Error creating HTML file"
2177 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:330
2180 msgid "Select HTML output file"
2181 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:394
2184 msgid "HTML Output File"
2185 msgstr "Излазна HTML датотека"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2188 msgid "Stylesheet"
2189 msgstr "Датотека о стилу"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Стандардни"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2196 msgid "Full"
2197 msgstr "Потпун"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:480
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Кориснички"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:486
2204 msgid "Custom-2"
2205 msgstr "Кориснички-2"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:492
2208 msgid "Custom-3"
2209 msgstr "Кориснички-3"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:498
2212 msgid "Custom-4"
2213 msgstr "Кориснички-4"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:512
2216 msgid "Full Name Format"
2217 msgstr "Пуно име"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:519
2220 msgid "First Name, Last Name"
2221 msgstr "Име, презиме"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:525
2224 msgid "Last Name, First Name"
2225 msgstr "Презиме, име"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:539
2228 msgid "Color Banding"
2229 msgstr "Опсег боја"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:545
2232 msgid "Format E-Mail Links"
2233 msgstr "Формат везе е-поште"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:551
2236 msgid "Format User Attributes"
2237 msgstr "Кориснички атрибути"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2240 msgid "File Name :"
2241 msgstr "Назив датотеке :"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:616
2244 msgid "Open with Web Browser"
2245 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:648
2248 msgid "Export Address Book to HTML File"
2249 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2252 msgid "File Info"
2253 msgstr "Информације"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:715
2256 msgid "Format"
2257 msgstr "Формат"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:111
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2274 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2295 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "Додатак"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2322 "Примери су:\n"
2323 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2324 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2325 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:488
2328 msgid "Relative DN"
2329 msgstr "Релативни ОН"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:495
2332 msgid "Unique ID"
2333 msgstr "Јединствени број"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:503
2336 msgid ""
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2338 "to:\n"
2339 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2342 "као и:\n"
2343 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2346 msgid ""
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2348 "similar to:\n"
2349 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 msgstr ""
2351 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2352 "слично као и:\n"
2353 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:529
2356 msgid ""
2357 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2358 "is formatted similar to:\n"
2359 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 msgstr ""
2361 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2362 "формиран слично као и:\n"
2363 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:543
2366 msgid ""
2367 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2368 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2369 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2370 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2371 "available RDN options that will be used to create the DN."
2372 msgstr ""
2373 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2374 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2375 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2376 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2377 "корситити за працљење ОН-а."
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:556
2380 msgid "Use DN attribute if present in data"
2381 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:563
2384 msgid ""
2385 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2386 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2387 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2388 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2389 msgstr ""
2390 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2391 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2392 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2393 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:574
2396 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2397 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:581
2400 msgid ""
2401 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2402 "option to ignore these records."
2403 msgstr ""
2404 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2405 "игнорисање таквих записа."
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:669
2408 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2409 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:736
2412 msgid "Distguished Name"
2413 msgstr "Одличан Назив"
2414
2415 #: src/export.c:143
2416 msgid "Export"
2417 msgstr "Извоз"
2418
2419 #: src/export.c:162
2420 msgid "Specify target folder and mbox file."
2421 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2422
2423 #: src/export.c:172
2424 msgid "Source dir:"
2425 msgstr "Извор:"
2426
2427 #: src/export.c:177
2428 msgid "Exporting file:"
2429 msgstr "Извозна датотека:"
2430
2431 #: src/export.c:235
2432 msgid "Select exporting file"
2433 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2434
2435 #: src/exporthtml.c:796
2436 msgid "Full Name"
2437 msgstr "Пуно име"
2438
2439 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2440 msgid "Attributes"
2441 msgstr "Атрибути"
2442
2443 #: src/exporthtml.c:1001
2444 msgid "Sylpheed Address Book"
2445 msgstr "Адресар"
2446
2447 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2448 msgid "Name already exists but is not a directory."
2449 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2450
2451 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2452 msgid "No permissions to create directory."
2453 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2454
2455 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2456 msgid "Name is too long."
2457 msgstr "Назив је предугачак."
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2460 msgid "Not specified."
2461 msgstr "Није одређено."
2462
2463 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2464 msgid "Inbox"
2465 msgstr "Сандуче"
2466
2467 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2468 msgid "Sent"
2469 msgstr "Послато"
2470
2471 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2472 msgid "Queue"
2473 msgstr "Припремљено"
2474
2475 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2476 #: src/toolbar.c:490
2477 msgid "Trash"
2478 msgstr "Смеће"
2479
2480 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2481 msgid "Drafts"
2482 msgstr "Недовршено"
2483
2484 #. Processing
2485 #: src/folder.c:1473
2486 #, c-format
2487 msgid "Processing (%s)...\n"
2488 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2491 msgid "Filtering messages...\n"
2492 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2493
2494 #: src/folder.c:2278
2495 #, c-format
2496 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2497 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2498
2499 #. move messages
2500 #: src/folder.c:2562
2501 #, c-format
2502 msgid "Moving %s to %s...\n"
2503 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:3453
2506 msgid "Processing messages..."
2507 msgstr "Обрађујем поруке..."
2508
2509 #: src/foldersel.c:218
2510 msgid "Select folder"
2511 msgstr "Одаберите директоријум"
2512
2513 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2514 msgid "NewFolder"
2515 msgstr "Нови директоријум"
2516
2517 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2520 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2521
2522 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2523 #: src/mh_gtk.c:243
2524 #, c-format
2525 msgid "The folder '%s' already exists."
2526 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2527
2528 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2529 #, c-format
2530 msgid "Can't create the folder '%s'."
2531 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2532
2533 #: src/folderview.c:280
2534 msgid "/Mark all re_ad"
2535 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2536
2537 #: src/folderview.c:281
2538 msgid "/_Search folder..."
2539 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2540
2541 #: src/folderview.c:283
2542 msgid "/Process_ing..."
2543 msgstr "/О_брада..."
2544
2545 #: src/folderview.c:287
2546 msgid "/------"
2547 msgstr "/------"
2548
2549 #: src/folderview.c:288
2550 msgid "/Empty _trash..."
2551 msgstr "/Испразни _смеће..."
2552
2553 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2554 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2555 msgid "New"
2556 msgstr "Ново"
2557
2558 #: src/folderview.c:431
2559 msgid "Unread"
2560 msgstr "Непрочитано"
2561
2562 #: src/folderview.c:432
2563 msgid "#"
2564 msgstr "#"
2565
2566 #: src/folderview.c:659
2567 msgid "Setting folder info..."
2568 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2569
2570 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2571 #, c-format
2572 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2573 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2574
2575 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2576 #, c-format
2577 msgid "Scanning folder %s ..."
2578 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2579
2580 #: src/folderview.c:967
2581 msgid "Rebuilding folder tree..."
2582 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2583
2584 #: src/folderview.c:1053
2585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2586 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2587
2588 #. Open Folder
2589 #: src/folderview.c:1835
2590 #, c-format
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:1847
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2597
2598 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2599 msgid "Empty trash"
2600 msgstr "Пражњење смећа"
2601
2602 #: src/folderview.c:1995
2603 msgid "Delete all messages in trash?"
2604 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2605
2606 #: src/folderview.c:2077
2607 #, c-format
2608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2609 msgstr ""
2610 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2611
2612 #: src/folderview.c:2080
2613 msgid "Move folder"
2614 msgstr "Премештање директоријума"
2615
2616 #: src/folderview.c:2092
2617 #, c-format
2618 msgid "Moving %s to %s..."
2619 msgstr "Премештање %s у %s..."
2620
2621 #: src/folderview.c:2121
2622 msgid "Source and destination are the same."
2623 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2624
2625 #: src/folderview.c:2124
2626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2627 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2628
2629 #: src/folderview.c:2127
2630 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2631 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2632
2633 #: src/folderview.c:2130
2634 msgid "Move failed!"
2635 msgstr "Неуспело премештање!"
2636
2637 #: src/folderview.c:2166
2638 #, c-format
2639 msgid "Processing configuration for folder %s"
2640 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:172
2643 msgid "Newsgroup subscription"
2644 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:188
2647 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2648 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:194
2651 msgid "Find groups:"
2652 msgstr "Пронађи групе:"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:202
2655 msgid " Search "
2656 msgstr " Пронађи "
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:214
2659 msgid "Newsgroup name"
2660 msgstr "Назив дискусионе групе"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:215
2663 msgid "Messages"
2664 msgstr "Број порука"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:216
2667 msgid "Type"
2668 msgstr "Тип"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:345
2671 msgid "moderated"
2672 msgstr "модерисана"
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:347
2675 msgid "readonly"
2676 msgstr "само за читање"
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:349
2679 msgid "unknown"
2680 msgstr "непознато"
2681
2682 #: src/grouplistdialog.c:411
2683 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2684 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2685
2686 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2687 msgid "Done."
2688 msgstr "Готово."
2689
2690 #: src/grouplistdialog.c:476
2691 #, c-format
2692 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2693 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2694
2695 #: src/gtk/about.c:91
2696 msgid "About"
2697 msgstr "О програму"
2698
2699 #: src/gtk/about.c:151
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Operating System: %s %s (%s)"
2704 msgstr ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2707
2708 #: src/gtk/about.c:158
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Operating System: %s"
2713 msgstr ""
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Оперативни систем: %s"
2716
2717 #: src/gtk/about.c:165
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Operating System: unknown"
2722 msgstr ""
2723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2724 "Оперативни систем: непознат"
2725
2726 #: src/gtk/about.c:178
2727 #, c-format
2728 msgid "Compiled-in features:%s"
2729 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2730
2731 #: src/gtk/about.c:241
2732 msgid ""
2733 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2734 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2735 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2736 "version.\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2740 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2741 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2742 "следеће верзије.\n"
2743 "\n"
2744
2745 #: src/gtk/about.c:247
2746 msgid ""
2747 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2748 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2749 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2750 "more details.\n"
2751 "\n"
2752 msgstr ""
2753 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2754 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2755 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2756 "детаља.\n"
2757 "\n"
2758
2759 #: src/gtk/about.c:253
2760 msgid ""
2761 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2762 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2763 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2764 msgstr ""
2765 "Треба би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2766 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2767 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2768 "Boston, MA 02110-1301, USA."
2769
2770 #: src/gtk/about.c:259
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "\n"
2774 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2775 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2776 msgstr ""
2777 "\n"
2778 "\n"
2779 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2780 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2783 msgid "Orange"
2784 msgstr "Наранџаста"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2787 msgid "Red"
2788 msgstr "Црвена"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2791 msgid "Pink"
2792 msgstr "Ружичаста"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2795 msgid "Sky blue"
2796 msgstr "Небо плава"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2799 msgid "Blue"
2800 msgstr "Плава"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2803 msgid "Green"
2804 msgstr "Зелена"
2805
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2807 msgid "Brown"
2808 msgstr "Браон"
2809
2810 #: src/gtk/foldersort.c:141
2811 msgid "Set folder sortorder"
2812 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:153
2815 msgid ""
2816 "Move folders up or down to change\n"
2817 "the sort order in the folderview"
2818 msgstr ""
2819 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2820 "поретка у стаблу директоријума"
2821
2822 #: src/gtk/foldersort.c:213
2823 msgid "Folders"
2824 msgstr "Директоријуми"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2827 msgid "No dictionary selected."
2828 msgstr "Нисте одабрали речник."
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2831 msgid "Normal Mode"
2832 msgstr "Нормалан мод"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2835 msgid "Bad Spellers Mode"
2836 msgstr "Мод лошег правописа"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2839 msgid "Unknown suggestion mode."
2840 msgstr "Непознати препоручени мод."
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2843 msgid "No misspelled word found."
2844 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2847 msgid "Replace unknown word"
2848 msgstr "Замени непознату реч"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2851 #, c-format
2852 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2856 msgid ""
2857 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2858 "will learn from mistake.\n"
2859 msgstr ""
2860 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2861 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2864 msgid "Fast Mode"
2865 msgstr "Брзи мод"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2870 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2873 msgid "Accept in this session"
2874 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2877 msgid "Add to personal dictionary"
2878 msgstr "Додај у лични речник"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2881 msgid "Replace with..."
2882 msgstr "Замени са..."
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2885 #, c-format
2886 msgid "Check with %s"
2887 msgstr "Провери са %s"
2888
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2890 msgid "(no suggestions)"
2891 msgstr "(нема препорука)"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2894 msgid "More..."
2895 msgstr "Још..."
2896
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2898 #, c-format
2899 msgid "Dictionary: %s"
2900 msgstr "Речник: %s"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2903 #, c-format
2904 msgid "Use alternate (%s)"
2905 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2908 msgid "Check while typing"
2909 msgstr "Провера у току куцања"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2912 msgid "Change dictionary"
2913 msgstr "Промена речника"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2922 "%s"
2923
2924 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2925 #, c-format
2926 msgid "Input password for %s on %s:"
2927 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2928
2929 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2930 msgid "Input password"
2931 msgstr "Унесите лозинку"
2932
2933 #: src/gtk/logwindow.c:70
2934 msgid "Protocol log"
2935 msgstr "Дневник рада протокола"
2936
2937 #: src/gtk/logwindow.c:290
2938 msgid "Clear _Log"
2939 msgstr "Очисти _дневник рада"
2940
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2942 msgid "Select Plugin to load"
2943 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2950 msgid "Plugins"
2951 msgstr "Додатци"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2954 msgid "Description"
2955 msgstr "Опис"
2956
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2958 msgid "Load Plugin"
2959 msgstr "Учитај додатак"
2960
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2962 msgid "Unload Plugin"
2963 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2964
2965 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2966 msgid "Page Index"
2967 msgstr "Листа опција"
2968
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2970 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2971 msgid "Account"
2972 msgstr "Налог"
2973
2974 #. S_COL_MARK
2975 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2976 #: src/prefs_summary_column.c:80
2977 msgid "Status"
2978 msgstr "Статус"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2981 msgid "Extended symbols"
2982 msgstr "Допунски знакови"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2985 msgid "all messages"
2986 msgstr "све поруке"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2989 msgid "messages whose age is greater than #"
2990 msgstr "поруке које су веће од #"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2993 msgid "messages whose age is less than #"
2994 msgstr "поруке које су мање од #"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2997 msgid "messages which contain S in the message body"
2998 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3001 msgid "messages which contain S in the whole message"
3002 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3005 msgid "messages carbon-copied to S"
3006 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3009 msgid "message is either to: or cc: to S"
3010 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3013 msgid "deleted messages"
3014 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3015
3016 #. * how I can filter deleted messages *
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3018 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3019 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3022 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3023 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3026 msgid "messages originating from user S"
3027 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3030 msgid "forwarded messages"
3031 msgstr "прослеђене поруке"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3034 msgid "messages which contain header S"
3035 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3038 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3039 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3042 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3043 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3046 msgid "locked messages"
3047 msgstr "закључане поруке"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3050 msgid "messages which are in newsgroup S"
3051 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3054 msgid "new messages"
3055 msgstr "нове поруке"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3058 msgid "old messages"
3059 msgstr "старе поруке"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3062 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3063 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3066 msgid "messages which have been replied to"
3067 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3070 msgid "read messages"
3071 msgstr "прочитане поруке"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3074 msgid "messages which contain S in subject"
3075 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3078 msgid "messages whose score is equal to #"
3079 msgstr "поруке са # бодова"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3082 msgid "messages whose score is greater than #"
3083 msgstr "поруке са више од # бодова"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3086 msgid "messages whose score is lower than #"
3087 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3090 msgid "messages whose size is equal to #"
3091 msgstr "поруке величине # бајтова"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3094 msgid "messages whose size is greater than #"
3095 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3098 msgid "messages whose size is smaller than #"
3099 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3102 msgid "messages which have been sent to S"
3103 msgstr "поруке послате за „С“"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3106 msgid "marked messages"
3107 msgstr "обележене поруке"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3110 msgid "unread messages"
3111 msgstr "непрочитане поруке"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3114 msgid "messages which contain S in References header"
3115 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3118 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3119 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3123 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "logical AND operator"
3127 msgstr "логички оператор И"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "logical OR operator"
3131 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "logical NOT operator"
3135 msgstr "логички оператор НЕ"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "case sensitive search"
3139 msgstr "величина слова је битна"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3142 msgid "all filtering expressions are allowed"
3143 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3146 msgid "Extended Search symbols"
3147 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3148
3149 #. S_COL_MIME
3150 #. initial of sender
3151 #. S_COL_STATUS
3152 #. S_COL_MIME
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3154 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3155 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3156 msgid "Subject"
3157 msgstr "Тема"
3158
3159 #. S_COL_SUBJECT
3160 #. date
3161 #. S_COL_SUBJECT
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3163 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3164 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3165 msgid "From"
3166 msgstr "Аутор"
3167
3168 #. S_COL_FROM
3169 #. subject
3170 #. S_COL_FROM
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3172 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3173 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3174 msgid "To"
3175 msgstr "Прималац"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3178 msgid "Recursive"
3179 msgstr "Уназад"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3182 msgid "Clear"
3183 msgstr "Очисти"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3186 msgid "Extended Symbols"
3187 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3191 msgid "correct"
3192 msgstr "исправно"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "Власник"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3199 msgid "Signer"
3200 msgstr "Потписник"
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3203 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3204 msgid "Name: "
3205 msgstr "Име: "
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3208 msgid "Organization: "
3209 msgstr "Организација: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3212 msgid "Location: "
3213 msgstr "Локација: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3216 msgid "Fingerprint: "
3217 msgstr "Отисак прста: "
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3220 msgid "Signature status: "
3221 msgstr "Статус потписа: "
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3224 #, c-format
3225 msgid "SSL certificate for %s"
3226 msgstr "SSL сертификат за %s"
3227
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Certificate for %s is unknown.\n"
3232 "Do you want to accept it?"
3233 msgstr ""
3234 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3235 "Да ли желите да га прихватите?"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3238 #, c-format
3239 msgid "Signature status: %s"
3240 msgstr "Статус потписа: %s"
3241
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3243 msgid "_View certificate"
3244 msgstr "_Преглед сертификата"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3247 msgid "Unknown SSL Certificate"
3248 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3251 msgid "Accept and save"
3252 msgstr "Прихвати и сачувај"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Cancel connection"
3256 msgstr "Прекидање конекције"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3259 msgid "New certificate:"
3260 msgstr "Нови сертификат:"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3263 msgid "Known certificate:"
3264 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3265
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3267 #, c-format
3268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3269 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3272 msgid "_View certificates"
3273 msgstr "_Преглед сертификата"
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3276 msgid "Changed SSL Certificate"
3277 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3278
3279 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3280 msgid "(No From)"
3281 msgstr "(Без аутора)"
3282
3283 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3284 msgid "(No Subject)"
3285 msgstr "(Без теме)"
3286
3287 #: src/image_viewer.c:288
3288 msgid "Filename:"
3289 msgstr "Назив датотеке:"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:295
3292 msgid "Filesize:"
3293 msgstr "Величина датотеке:"
3294
3295 #: src/image_viewer.c:316
3296 msgid "Load Image"
3297 msgstr "Учитај слику"
3298
3299 #: src/image_viewer.c:322
3300 msgid "Content-Type:"
3301 msgstr "Content-Type:"
3302
3303 #: src/imap.c:602
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3308 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3313 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3314
3315 #: src/imap.c:611
3316 #, c-format
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3318 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3319
3320 #: src/imap.c:615
3321 #, c-format
3322 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3323 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3324
3325 #: src/imap.c:632
3326 #, c-format
3327 msgid "Connecting to %s failed"
3328 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3329
3330 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3331 #, c-format
3332 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3333 msgstr ""
3334 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3335
3336 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3337 msgid "Insecure connection"
3338 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3339
3340 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3341 msgid ""
3342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3343 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3344 "\n"
3345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3346 "not be secure."
3347 msgstr ""
3348 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3349 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3350 "\n"
3351 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3352
3353 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3354 msgid "Continue connecting"
3355 msgstr "Настави повезивање"
3356
3357 #: src/imap.c:752
3358 #, c-format
3359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3360 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3361
3362 #: src/imap.c:784
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3365 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3366
3367 #: src/imap.c:787
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3370 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3371
3372 #: src/imap.c:816
3373 msgid "Can't start TLS session.\n"
3374 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3375
3376 #: src/imap.c:849
3377 #, c-format
3378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3379 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3380
3381 #: src/imap.c:1254
3382 msgid "can't set deleted flags\n"
3383 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3384
3385 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3386 msgid "can't expunge\n"
3387 msgstr "не могу да избришем\n"
3388
3389 #: src/imap.c:1684
3390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3391 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3392
3393 #: src/imap.c:1698
3394 msgid "can't create mailbox\n"
3395 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3396
3397 #: src/imap.c:1741
3398 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3399 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3400
3401 #: src/imap.c:1774
3402 #, c-format
3403 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3404 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3405
3406 #: src/imap.c:1837
3407 msgid "can't delete mailbox\n"
3408 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3409
3410 #: src/imap.c:2083
3411 msgid "LIST failed\n"
3412 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3413
3414 #: src/imap.c:2187
3415 #, c-format
3416 msgid "can't select folder: %s\n"
3417 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3418
3419 #: src/imap.c:2314
3420 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3421 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3422
3423 #: src/imap.c:2501
3424 msgid "Fetching message..."
3425 msgstr "Преузимање поруке..."
3426
3427 #: src/imap.c:2519
3428 msgid "Adding messages..."
3429 msgstr "Додавање порука..."
3430
3431 #: src/imap.c:2542
3432 msgid "Copying messages..."
3433 msgstr "Умножавање поруке..."
3434
3435 #: src/imap.c:2668
3436 #, c-format
3437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3438 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3439
3440 #: src/imap.c:2698
3441 #, c-format
3442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3443 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3444
3445 #: src/imap.c:2742
3446 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3447 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3448
3449 #: src/imap.c:3331
3450 #, c-format
3451 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3452 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3455 msgid "/Create _new folder..."
3456 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3459 msgid "/_Rename folder..."
3460 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3463 msgid "/M_ove folder..."
3464 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3467 msgid "/_Delete folder"
3468 msgstr "/_Уклони директоријум"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3471 msgid "/Synchronise"
3472 msgstr "/Синхронизуј"
3473
3474 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3475 msgid "/Down_load messages"
3476 msgstr "/Преу_зми поруке"
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3479 msgid "/_Check for new messages"
3480 msgstr "/Про_вери пошту"
3481
3482 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3483 msgid "/R_ebuild folder tree"
3484 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3485
3486 #: src/imap_gtk.c:68
3487 msgid "/IMAP4 _account settings"
3488 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3489
3490 #: src/imap_gtk.c:69
3491 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3492 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3493
3494 #: src/imap_gtk.c:139
3495 msgid ""
3496 "Input the name of new folder:\n"
3497 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3498 " append '/' at the end of the name)"
3499 msgstr ""
3500 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3501 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3502 " додајте  „/“ на крај назива)"
3503
3504 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3505 #, c-format
3506 msgid "Input new name for '%s':"
3507 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3508
3509 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3510 msgid "Rename folder"
3511 msgstr "Преименуј директоријум"
3512
3513 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3514 msgid ""
3515 "The folder could not be renamed.\n"
3516 "The new folder name is not allowed."
3517 msgstr ""
3518 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3519 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3520
3521 #: src/imap_gtk.c:278
3522 #, c-format
3523 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3524 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3525
3526 #: src/imap_gtk.c:279
3527 msgid "Delete IMAP4 account"
3528 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3529
3530 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3534 "will not be possible.\n"
3535 "\n"
3536 "Do you really want to delete?"
3537 msgstr ""
3538 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3539 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3540 "\n"
3541 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3542
3543 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3544 #, c-format
3545 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3546 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3547
3548 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3549 #, c-format
3550 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3551 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3552
3553 #: src/import.c:149
3554 msgid "Import"
3555 msgstr "Увези"
3556
3557 #: src/import.c:168
3558 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3559 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3560
3561 #: src/import.c:178
3562 msgid "Importing file:"
3563 msgstr "Увоз датотеке:"
3564
3565 #: src/import.c:183
3566 msgid "Destination dir:"
3567 msgstr "Одредишни директоријум:"
3568
3569 #: src/import.c:243
3570 msgid "Select importing file"
3571 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3572
3573 #: src/importldif.c:190
3574 msgid "Please specify address book name and file to import."
3575 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3576
3577 #: src/importldif.c:193
3578 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3579 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3580
3581 #: src/importldif.c:196
3582 msgid "File imported."
3583 msgstr "Датотека је увежена."
3584
3585 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3586 msgid "Please select a file."
3587 msgstr "Одаберите датотеку."
3588
3589 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3590 msgid "Address book name must be supplied."
3591 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3592
3593 #: src/importldif.c:472
3594 msgid "Error reading LDIF fields."
3595 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3596
3597 #: src/importldif.c:495
3598 msgid "LDIF file imported successfully."
3599 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3600
3601 #: src/importldif.c:574
3602 msgid "Select LDIF File"
3603 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3604
3605 #: src/importldif.c:662
3606 msgid ""
3607 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3608 "file data."
3609 msgstr ""
3610 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3611 "датотеке."
3612
3613 #: src/importldif.c:668
3614 msgid "File Name"
3615 msgstr "Назив датотеке"
3616
3617 #: src/importldif.c:679
3618 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3619 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3620
3621 #: src/importldif.c:688
3622 msgid "Select the LDIF file to import."
3623 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3624
3625 #: src/importldif.c:725
3626 msgid "R"
3627 msgstr "Р"
3628
3629 #. S_COL_MARK
3630 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3631 msgid "S"
3632 msgstr "С"
3633
3634 #: src/importldif.c:727
3635 msgid "LDIF Field Name"
3636 msgstr "Назив LDIF поља"
3637
3638 #: src/importldif.c:728
3639 msgid "Attribute Name"
3640 msgstr "Назив атрибута"
3641
3642 #: src/importldif.c:783
3643 msgid "LDIF Field"
3644 msgstr "LDIF поље"
3645
3646 #: src/importldif.c:795
3647 msgid "Attribute"
3648 msgstr "Атрибути"
3649
3650 #: src/importldif.c:806
3651 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3652 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3653
3654 #: src/importldif.c:811
3655 msgid "???"
3656 msgstr "???"
3657
3658 #: src/importldif.c:829
3659 msgid ""
3660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3666 "field for import."
3667 msgstr ""
3668 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3669 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3670 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3671 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3672 "такође одабрати поље за унос."
3673
3674 #: src/importldif.c:841
3675 msgid "Select for Import"
3676 msgstr "Одабир за увоз"
3677
3678 #: src/importldif.c:847
3679 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3680 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3681
3682 #: src/importldif.c:850
3683 msgid " Modify "
3684 msgstr " Измени "
3685
3686 #: src/importldif.c:856
3687 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3688 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3689
3690 #: src/importldif.c:929
3691 msgid "Records Imported :"
3692 msgstr "Увежено записа:"
3693
3694 #: src/importldif.c:960
3695 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3696 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3697
3698 #: src/importmutt.c:144
3699 msgid "Error importing MUTT file."
3700 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3701
3702 #: src/importmutt.c:159
3703 msgid "Select MUTT File"
3704 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3705
3706 #: src/importmutt.c:207
3707 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3708 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3709
3710 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3711 msgid "Please select a file to import."
3712 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3713
3714 #: src/importpine.c:144
3715 msgid "Error importing Pine file."
3716 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3717
3718 #: src/importpine.c:159
3719 msgid "Select Pine File"
3720 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3721
3722 #: src/importpine.c:207
3723 msgid "Import Pine file into Address Book"
3724 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3725
3726 #: src/inc.c:363
3727 msgid "Retrieving new messages"
3728 msgstr "Преузимање нових порука"
3729
3730 #: src/inc.c:410
3731 msgid "Standby"
3732 msgstr "У приправности..."
3733
3734 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3735 msgid "Cancelled"
3736 msgstr "Отказано"
3737
3738 #: src/inc.c:551
3739 msgid "Retrieving"
3740 msgstr "Преузимање у току..."
3741
3742 #: src/inc.c:560
3743 #, c-format
3744 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3745 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3746 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3747 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3748 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3749
3750 #: src/inc.c:566
3751 msgid "Done (no new messages)"
3752 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3753
3754 #: src/inc.c:571
3755 msgid "Connection failed"
3756 msgstr "Неуспело повезивање"
3757
3758 #: src/inc.c:574
3759 msgid "Auth failed"
3760 msgstr "Неуспело пријављивање"
3761
3762 #. S_COL_SCORE
3763 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3764 msgid "Locked"
3765 msgstr "Закључано"
3766
3767 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3768 msgid "Timeout"
3769 msgstr "Време трајања"
3770
3771 #: src/inc.c:685
3772 #, c-format
3773 msgid "Finished (%d new message)"
3774 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3775 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3776 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3777 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3778
3779 #: src/inc.c:689
3780 msgid "Finished (no new messages)"
3781 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3782
3783 #: src/inc.c:698
3784 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3785 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3786
3787 #: src/inc.c:739
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: Retrieving new messages"
3790 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3791
3792 #: src/inc.c:772
3793 #, c-format
3794 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3795 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3796
3797 #: src/inc.c:782
3798 #, c-format
3799 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3800 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3801
3802 #: src/inc.c:789
3803 #, c-format
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3805 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3806
3807 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3808 msgid "Authenticating..."
3809 msgstr "Идентификација..."
3810
3811 #: src/inc.c:871
3812 #, c-format
3813 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3814 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3815
3816 #: src/inc.c:877
3817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3818 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3819
3820 #: src/inc.c:881
3821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3822 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3823
3824 #: src/inc.c:885
3825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3826 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3827
3828 #: src/inc.c:889
3829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3830 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3831
3832 #: src/inc.c:899
3833 #, c-format
3834 msgid "Deleting message %d"
3835 msgstr "Уклањам поруку %d"
3836
3837 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3838 msgid "Quitting"
3839 msgstr "Затварам везу са сервером"
3840
3841 #: src/inc.c:931
3842 #, c-format
3843 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3844 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3845
3846 #: src/inc.c:950
3847 #, c-format
3848 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3849 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3850 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3851 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3852 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3853
3854 #: src/inc.c:1106
3855 msgid "Connection failed."
3856 msgstr "Неуспешно повезивање."
3857
3858 #: src/inc.c:1109
3859 #, c-format
3860 msgid "Connection to %s:%d failed."
3861 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3862
3863 #: src/inc.c:1114
3864 msgid "Error occurred while processing mail."
3865 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3866
3867 #: src/inc.c:1119
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Error occurred while processing mail:\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3874 "%s"
3875
3876 #: src/inc.c:1125
3877 msgid "No disk space left."
3878 msgstr "На диску више нема места."
3879
3880 #: src/inc.c:1130
3881 msgid "Can't write file."
3882 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3883
3884 #: src/inc.c:1135
3885 msgid "Socket error."
3886 msgstr "Грешка у сокету."
3887
3888 #: src/inc.c:1138
3889 #, c-format
3890 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3891 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3892
3893 #. consider EOF right after QUIT successful
3894 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3895 msgid "Connection closed by the remote host."
3896 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3897
3898 #: src/inc.c:1146
3899 #, c-format
3900 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3901 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3902
3903 #: src/inc.c:1151
3904 msgid "Mailbox is locked."
3905 msgstr "Сандуче је закључано."
3906
3907 #: src/inc.c:1155
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Mailbox is locked:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Сандуче је закључано:\n"
3914 "%s"
3915
3916 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3917 msgid "Authentication failed."
3918 msgstr "Неуспешна идентификација."
3919
3920 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Authentication failed:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Неуспешна идентификација:\n"
3927 "%s"
3928
3929 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3930 msgid "Session timed out."
3931 msgstr "Време за сесију је истекло."
3932
3933 #: src/inc.c:1174
3934 #, c-format
3935 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3936 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3937
3938 #: src/inc.c:1209
3939 msgid "Incorporation cancelled\n"
3940 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3941
3942 #: src/inc.c:1439
3943 #, c-format
3944 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3945 msgstr ""
3946 "Активан је режим ван везе.\n"
3947 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
3948
3949 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3950 msgid "Offline warning"
3951 msgstr "Режим ван везе"
3952
3953 #: src/ldif.c:839
3954 msgid "Nick Name"
3955 msgstr "Надимак"
3956
3957 #: src/main.c:171
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "File '%s' already exists.\n"
3961 "Can't create folder."
3962 msgstr ""
3963 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3964 "Не могу да направим директоријум."
3965
3966 #: src/main.c:291
3967 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3968 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3969
3970 #: src/main.c:653
3971 #, c-format
3972 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3973 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3974
3975 #: src/main.c:655
3976 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3977 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3978
3979 #: src/main.c:656
3980 msgid ""
3981 "  --attach file1 [file2]...\n"
3982 "                         open composition window with specified files\n"
3983 "                         attached"
3984 msgstr ""
3985 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3986 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3987 "                         одабраног датотеке"
3988
3989 #: src/main.c:659
3990 msgid "  --receive              receive new messages"
3991 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3992
3993 #: src/main.c:660
3994 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3995 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3996
3997 #: src/main.c:661
3998 msgid "  --send                 send all queued messages"
3999 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4000
4001 #: src/main.c:662
4002 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4003 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4004
4005 #: src/main.c:663
4006 msgid ""
4007 "  --status-full [folder]...\n"
4008 "                         show the status of each folder"
4009 msgstr ""
4010 "  --status-full [folder]...\n"
4011 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4012
4013 #: src/main.c:665
4014 msgid "  --online               switch to online mode"
4015 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4016
4017 #: src/main.c:666
4018 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4019 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4020
4021 #: src/main.c:667
4022 msgid "  --debug                debug mode"
4023 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4024
4025 #: src/main.c:668
4026 msgid "  --help                 display this help and exit"
4027 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4028
4029 #: src/main.c:669
4030 msgid "  --version              output version information and exit"
4031 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4032
4033 #: src/main.c:670
4034 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4035 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4036
4037 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4038 #, c-format
4039 msgid "Processing (%s)..."
4040 msgstr "Обрада (%s)..."
4041
4042 #: src/main.c:711
4043 msgid "top level folder"
4044 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4045
4046 #: src/main.c:769
4047 msgid "Really quit?"
4048 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4049
4050 #: src/main.c:770
4051 msgid "Composing message exists."
4052 msgstr "Састављање поруке је у току."
4053
4054 #: src/main.c:771
4055 msgid "Draft them"
4056 msgstr "Недовршено"
4057
4058 #: src/main.c:771
4059 msgid "Discard them"
4060 msgstr "Одбаци"
4061
4062 #: src/main.c:771
4063 msgid "Don't quit"
4064 msgstr "Одустани"
4065
4066 #: src/main.c:785
4067 msgid "Queued messages"
4068 msgstr "Припремљене поруке"
4069
4070 #: src/main.c:786
4071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4072 msgstr ""
4073 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4074 "одмах напустите програм?"
4075
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4079
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4081 msgid "/_File"
4082 msgstr "/_Датотека"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4095 msgid "/_File/---"
4096 msgstr "/_Датотека/---"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4121
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4125
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4129
4130 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4142
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4152 msgid "/_View"
4153 msgstr "/П_реглед"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4194 msgid "/_View/---"
4195 msgstr "/П_реглед/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4324 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:539
4327 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4328 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:542
4331 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4332 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:543
4335 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4336 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:545
4339 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4340 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:547
4343 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4344 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:550
4347 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4348 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:552
4351 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4352 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:555
4355 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4356 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4357
4358 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4359 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4360 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4363 msgid "/_View/Character _encoding"
4364 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4367 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4368 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4371 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4372 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4375 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4376 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4380 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4384 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4387 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4388 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4391 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4392 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4395 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4396 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4399 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4400 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4403 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4404 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4407 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4408 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4411 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4412 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4416 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4420 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4424 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4427 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4428 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4432 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4436 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4440 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4444 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4448 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4452 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4456 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4459 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4460 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4464 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4468 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4472 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4476 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4480 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4483 #: src/messageview.c:259
4484 msgid "/_View/Decode/---"
4485 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4488 msgid "/_View/Decode"
4489 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4492 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4493 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4496 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4497 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4500 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4501 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4504 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4505 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4508 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4509 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4512 msgid "/_View/Open in new _window"
4513 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4516 msgid "/_View/Mess_age source"
4517 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:668
4520 msgid "/_View/Show all headers"
4521 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:670
4524 msgid "/_View/_Update summary"
4525 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:673
4528 msgid "/_Message/Recei_ve"
4529 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:674
4532 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4533 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:676
4536 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4537 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:678
4540 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4541 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:680
4544 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4545 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:681
4548 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4549 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:682
4552 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4553 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:684
4556 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4557 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:685
4560 msgid "/_Message/Compose a news message"
4561 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4564 msgid "/_Message/_Reply"
4565 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:687
4568 msgid "/_Message/Repl_y to"
4569 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4572 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4573 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4576 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4577 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4580 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4581 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:692
4584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4585 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Message/_Forward"
4589 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:695
4592 msgid "/_Message/Redirect"
4593 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:697
4596 msgid "/_Message/M_ove..."
4597 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:698
4600 msgid "/_Message/_Copy..."
4601 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:699
4604 msgid "/_Message/Move to _trash"
4605 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:700
4608 msgid "/_Message/_Delete..."
4609 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:701
4612 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4613 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:703
4616 msgid "/_Message/_Mark"
4617 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:704
4620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4621 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:705
4624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4625 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:706
4628 msgid "/_Message/_Mark/---"
4629 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:707
4632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4633 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:708
4636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4637 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:710
4640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4641 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4644 msgid "/_Message/Re-_edit"
4645 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:715
4648 msgid "/_Tools/_Address book..."
4649 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4652 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4653 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:718
4656 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4657 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:719
4660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4661 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4662
4663 #: src/mainwindow.c:721
4664 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4665 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4666
4667 #: src/mainwindow.c:724
4668 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4669 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:726
4672 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4673 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4676 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4677 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4680 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4681 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4684 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4685 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4688 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4689 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4693 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:737
4696 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4697 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:738
4700 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4701 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:740
4704 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4705 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:742
4708 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4709 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:744
4712 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4713 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:749
4716 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4717 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:751
4720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4721 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:753
4724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4725 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:755
4728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4729 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:758
4732 msgid "/_Tools/E_xecute"
4733 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:761
4736 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4737 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4738
4739 #: src/mainwindow.c:765
4740 msgid "/_Tools/_Log window"
4741 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:767
4744 msgid "/_Configuration"
4745 msgstr "/Подеша_вање"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:768
4748 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4749 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:770
4752 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4753 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4754
4755 #: src/mainwindow.c:772
4756 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4757 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4758
4759 #: src/mainwindow.c:774
4760 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4761 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4762
4763 #: src/mainwindow.c:776
4764 msgid "/_Configuration/---"
4765 msgstr "/Подеша_вање/---"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:777
4768 msgid "/_Configuration/P_references..."
4769 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4770
4771 #: src/mainwindow.c:779
4772 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4773 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4774
4775 #: src/mainwindow.c:781
4776 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4777 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4778
4779 #: src/mainwindow.c:783
4780 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4781 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4782
4783 #: src/mainwindow.c:785
4784 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4785 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4786
4787 #: src/mainwindow.c:786
4788 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4789 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4790
4791 #: src/mainwindow.c:787
4792 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4793 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4794
4795 #: src/mainwindow.c:790
4796 msgid "/_Help/_Manual"
4797 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:791
4800 msgid "/_Help/_FAQ"
4801 msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:792
4804 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4805 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:794
4808 msgid "/_Help/---"
4809 msgstr "/По_моћ/---"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:941
4812 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4813 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:945
4816 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4817 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:962
4820 msgid "Select account"
4821 msgstr " Одабери налог "
4822
4823 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4824 #: src/prefs_folder_item.c:573
4825 msgid "Untitled"
4826 msgstr "Неименовано"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:1395
4829 msgid "none"
4830 msgstr "ништа"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:1658
4833 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4834 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:1677
4837 msgid "Add mailbox"
4838 msgstr "Додавање сандучета"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:1678
4841 msgid ""
4842 "Input the location of mailbox.\n"
4843 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4844 "scanned automatically."
4845 msgstr ""
4846 "Унесите адресу сандучета.\n"
4847 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4848 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4849
4850 #: src/mainwindow.c:1684
4851 #, c-format
4852 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4853 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4854
4855 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4856 msgid "Mailbox"
4857 msgstr "Поштанско сандуче"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4860 msgid ""
4861 "Creation of the mailbox failed.\n"
4862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4863 "there."
4864 msgstr ""
4865 "Прављење сандучета није успело.\n"
4866 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4867
4868 #: src/mainwindow.c:2057
4869 msgid "Sylpheed - Folder View"
4870 msgstr "Стабло директоријума"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4873 msgid "Sylpheed - Message View"
4874 msgstr "Приказ порука"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4877 msgid "Exit"
4878 msgstr "Излаз"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4881 msgid "Exit this program?"
4882 msgstr "Излаз из програма?"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:2636
4885 msgid "Folder synchronisation"
4886 msgstr "Синхронизација директоријума"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:2637
4889 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4890 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:2899
4893 msgid "Deleting duplicated messages..."
4894 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4895
4896 #: src/mainwindow.c:2933
4897 #, c-format
4898 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4899 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4900 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4901 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4902 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4905 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4906 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:3082
4909 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4910 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4913 msgid "Filtering configuration"
4914 msgstr "Подешавања филтера"
4915
4916 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4917 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4918 msgid "(none)"
4919 msgstr "(ништа)"
4920
4921 #: src/message_search.c:108
4922 msgid "Find in current message"
4923 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4924
4925 #: src/message_search.c:126
4926 msgid "Find text:"
4927 msgstr "Пронађи текст:"
4928
4929 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4930 msgid "Case sensitive"
4931 msgstr "Величина слова је битна"
4932
4933 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4934 msgid "Search failed"
4935 msgstr "Неуспешна претрага"
4936
4937 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4938 msgid "Search string not found."
4939 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4940
4941 #: src/message_search.c:210
4942 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4943 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4944
4945 #: src/message_search.c:213
4946 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4947 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4948
4949 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4950 msgid "Search finished"
4951 msgstr "Готова претрага."
4952
4953 #: src/messageview.c:160
4954 msgid "/_File/_Close"
4955 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
4956
4957 #: src/messageview.c:270
4958 msgid "/_View/Show all _headers"
4959 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4960
4961 #: src/messageview.c:273
4962 msgid "/_Message/Compose _new message"
4963 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4964
4965 #: src/messageview.c:285
4966 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4967 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4968
4969 #: src/messageview.c:287
4970 msgid "/_Message/Redirec_t"
4971 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4972
4973 #: src/messageview.c:306
4974 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4975 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4976
4977 #: src/messageview.c:308
4978 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4979 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4980
4981 #: src/messageview.c:310
4982 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4983 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4984
4985 #: src/messageview.c:312
4986 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4987 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4988
4989 #: src/messageview.c:314
4990 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4991 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4992
4993 #: src/messageview.c:543
4994 msgid "<No Return-Path found>"
4995 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4996
4997 #: src/messageview.c:551
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5001 "does not correspond to the return path:\n"
5002 "Notification address: %s\n"
5003 "Return path: %s\n"
5004 "It is advised to not to send the return receipt."
5005 msgstr ""
5006 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
5007 "повратној путањи:\n"
5008 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5009 "Повратна путања: %s\n"
5010 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
5011
5012 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5013 msgid "+Don't Send"
5014 msgstr "+Одустани од слања"
5015
5016 #: src/messageview.c:572
5017 msgid ""
5018 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5019 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5020 "officially addressed to you.\n"
5021 "It is advised to not to send the return .receipt."
5022 msgstr ""
5023 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5024 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
5025 "она није званично послата Вама.\n"
5026 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
5027
5028 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5029 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5030 msgid "Save as"
5031 msgstr "Сачувај као"
5032
5033 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5034 #: src/textview.c:2078
5035 msgid "Overwrite"
5036 msgstr "Препиши"
5037
5038 #: src/messageview.c:1046
5039 msgid "Overwrite existing file?"
5040 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5041
5042 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5043 #: src/summaryview.c:3532
5044 #, c-format
5045 msgid "Can't save the file '%s'."
5046 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5047
5048 #: src/messageview.c:1125
5049 msgid "This message asks for a return receipt."
5050 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5051
5052 #: src/messageview.c:1126
5053 msgid "Send receipt"
5054 msgstr "Пошаљи потврду"
5055
5056 #: src/messageview.c:1166
5057 msgid ""
5058 "This message has been partially retrieved,\n"
5059 "and has been deleted from the server."
5060 msgstr ""
5061 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5062 "и обрисана је са сервера."
5063
5064 #: src/messageview.c:1172
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "This message has been partially retrieved;\n"
5068 "it is %s."
5069 msgstr ""
5070 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5071 "величине је %s."
5072
5073 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5074 msgid "Mark for download"
5075 msgstr "Преузми"
5076
5077 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5078 msgid "Mark for deletion"
5079 msgstr "Обриши"
5080
5081 #: src/messageview.c:1182
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "This message has been partially retrieved;\n"
5085 "it is %s and will be downloaded."
5086 msgstr ""
5087 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5088 "величине је %s и биће преузета."
5089
5090 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5092 msgid "Unmark"
5093 msgstr "Уклони ознаку"
5094
5095 #: src/messageview.c:1193
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "This message has been partially retrieved;\n"
5099 "it is %s and will be deleted."
5100 msgstr ""
5101 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5102 "величине је %s и биће обрисана."
5103
5104 #: src/messageview.c:1269
5105 msgid "Return Receipt Notification"
5106 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5107
5108 #: src/messageview.c:1270
5109 msgid ""
5110 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5111 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5112 "notification:"
5113 msgstr ""
5114 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5115 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5116
5117 #: src/messageview.c:1274
5118 msgid "Send Notification"
5119 msgstr "Пошаљи обавештење"
5120
5121 #: src/messageview.c:1274
5122 msgid "+Cancel"
5123 msgstr "+Поништи"
5124
5125 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5126 msgid "Print"
5127 msgstr "Штампање"
5128
5129 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Enter the print command line:\n"
5133 "('%s' will be replaced with file name)"
5134 msgstr ""
5135 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5136 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5137
5138 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Print command line is invalid:\n"
5142 "'%s'"
5143 msgstr ""
5144 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5145 "„%s“"
5146
5147 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5149 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5150
5151 #: src/mh.c:392
5152 #, c-format
5153 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5154 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5155
5156 #: src/mh_gtk.c:58
5157 msgid "/Remove _mailbox"
5158 msgstr "/Уклони _сандуче"
5159
5160 #: src/mh_gtk.c:319
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5165 msgstr ""
5166 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5167 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5168
5169 #: src/mh_gtk.c:321
5170 msgid "Remove mailbox"
5171 msgstr "Уколни налог"
5172
5173 #: src/mimeview.c:153
5174 msgid "/_Open"
5175 msgstr "/_Отвори"
5176
5177 #: src/mimeview.c:154
5178 msgid "/Open _with..."
5179 msgstr "/Отвори _са..."
5180
5181 #: src/mimeview.c:155
5182 msgid "/_Display as text"
5183 msgstr "/_Прикажи као текст"
5184
5185 #: src/mimeview.c:156
5186 msgid "/_Save as..."
5187 msgstr "/_Сачувај као..."
5188
5189 #: src/mimeview.c:157
5190 msgid "/Save _all..."
5191 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5192
5193 #: src/mimeview.c:196
5194 msgid "MIME Type"
5195 msgstr "MIME тип"
5196
5197 #: src/mimeview.c:641
5198 msgid "Check"
5199 msgstr "Провери"
5200
5201 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5202 msgid "Full info"
5203 msgstr "Комплетна информација"
5204
5205 #: src/mimeview.c:661
5206 msgid "Check again"
5207 msgstr "Поново провери"
5208
5209 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5210 #: src/mimeview.c:1252
5211 msgid "Can't save the part of multipart message."
5212 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5213
5214 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5215 #, c-format
5216 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5217 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5218
5219 #: src/mimeview.c:1068
5220 msgid "Select destination folder"
5221 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5222
5223 #: src/mimeview.c:1075
5224 #, c-format
5225 msgid "'%s' is not a directory."
5226 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5227
5228 #: src/mimeview.c:1266
5229 msgid "Open with"
5230 msgstr "Отвори са"
5231
5232 #: src/mimeview.c:1267
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Enter the command line to open file:\n"
5236 "('%s' will be replaced with file name)"
5237 msgstr ""
5238 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5239 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5240
5241 #: src/news.c:209
5242 #, c-format
5243 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5244 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5245
5246 #: src/news.c:297
5247 #, c-format
5248 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5249 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5250
5251 #: src/news.c:427
5252 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5253 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5254
5255 #: src/news.c:540
5256 msgid "can't post article.\n"
5257 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5258
5259 #: src/news.c:566
5260 #, c-format
5261 msgid "can't retrieve article %d\n"
5262 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5263
5264 #: src/news.c:615
5265 #, c-format
5266 msgid "can't select group: %s\n"
5267 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5268
5269 #: src/news.c:843
5270 #, c-format
5271 msgid "can't set group: %s\n"
5272 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5273
5274 #: src/news.c:851
5275 #, c-format
5276 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5277 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5278
5279 #: src/news.c:871
5280 #, c-format
5281 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5282 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5283
5284 #: src/news.c:889
5285 #, c-format
5286 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5287 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5288
5289 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5290 msgid "can't get xover\n"
5291 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5292
5293 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5294 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5295 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5296
5297 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5298 #, c-format
5299 msgid "invalid xover line: %s\n"
5300 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5301
5302 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5303 msgid "can't get xhdr\n"
5304 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5305
5306 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5307 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5308 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5309
5310 #: src/news.c:974
5311 #, c-format
5312 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5313 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5314
5315 #: src/news_gtk.c:53
5316 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5317 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5318
5319 #: src/news_gtk.c:54
5320 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5321 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5322
5323 #: src/news_gtk.c:61
5324 msgid "/News _account settings"
5325 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5326
5327 #: src/news_gtk.c:62
5328 msgid "/Remove _news account"
5329 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5330
5331 #: src/news_gtk.c:208
5332 #, c-format
5333 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5334 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5335
5336 #: src/news_gtk.c:209
5337 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5338 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5339
5340 #: src/news_gtk.c:258
5341 #, c-format
5342 msgid "Really delete news account '%s'?"
5343 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5344
5345 #: src/news_gtk.c:259
5346 msgid "Delete news account"
5347 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5348
5349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5350 msgid "ClamAV: scanning message..."
5351 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5352
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5355 msgid "Clam AntiVirus"
5356 msgstr "Clam АнтиВирус"
5357
5358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5359 msgid ""
5360 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5361 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5362 "\n"
5363 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5364 "saved in a specially designated folder.\n"
5365 "\n"
5366 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5367 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5368 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5369 msgstr ""
5370 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5371 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5372 "\n"
5373 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5374 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5375 "\n"
5376 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5377 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5378 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5379
5380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5381 msgid "Enable virus scanning"
5382 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5383
5384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5385 msgid "Scan archive contents"
5386 msgstr "Провери садржај архива"
5387
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5389 msgid "Maximum attachment size"
5390 msgstr "Максимална величина прилога"
5391
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5393 msgid "MB"
5394 msgstr "МБ"
5395
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5397 msgid "Save infected messages"
5398 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5399
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5401 msgid "Save folder"
5402 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5403
5404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5406 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5407 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5408
5409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5410 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5411 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5412
5413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5414 msgid ""
5415 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5416 "\n"
5417 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5418 "AntiVirus.\n"
5419 "\n"
5420 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5421 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5422 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5423 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5424 "mail will be saved.\n"
5425 msgstr ""
5426 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5427 "\n"
5428 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5429 "Clam АнтиВирус.\n"
5430 "\n"
5431 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5432 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5433 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5434 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5435 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5436
5437 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5438 msgid "Demo"
5439 msgstr "Показни"
5440
5441 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5442 msgid ""
5443 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5444 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5445 "\n"
5446 "It is not really useful"
5447 msgstr ""
5448 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5449 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5450 "\n"
5451 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5452
5453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5454 msgid "Dillo Browser"
5455 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5456
5457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5458 msgid "Do not load remote links in mails"
5459 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5460
5461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5462 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5463 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5464
5465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5466 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5467 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5468
5469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5470 msgid "Full window mode (hide controls)"
5471 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5472
5473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5474 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5475 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5476
5477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5478 msgid "Dillo HTML Viewer"
5479 msgstr "Дило HTML прегледник"
5480
5481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5482 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5483 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5484
5485 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5486 msgid "MathML Viewer"
5487 msgstr "MathML прегледник"
5488
5489 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5490 msgid ""
5491 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5492 "(Content-Type: text/mathml)"
5493 msgstr ""
5494 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5495 "Type: text/mathml)"
5496
5497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5498 msgid "Passphrase"
5499 msgstr "Помоћна фраза"
5500
5501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5502 msgid "[no user id]"
5503 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5504
5505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5509 "\n"
5510 "  %.*s  \n"
5511 "(%.*s)\n"
5512 msgstr ""
5513 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5514 "\n"
5515 "  %.*s  \n"
5516 "(%.*s)\n"
5517
5518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5519 msgid ""
5520 "Bad passphrase! Try again...\n"
5521 "\n"
5522 msgstr ""
5523 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5524 "\n"
5525
5526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5527 msgid "Store passphrase in memory"
5528 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5529
5530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5531 msgid "Automatically check signatures"
5532 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5535 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5536 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5537
5538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5539 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5540 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5541
5542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5543 msgid "Expire after"
5544 msgstr "Истиче након"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5547 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5548 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5551 msgid "minute(s)"
5552 msgstr "минут(а)"
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5555 msgid "Sign key"
5556 msgstr "Кључ за потпис"
5557
5558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5559 msgid "Use default GnuPG key"
5560 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5561
5562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5563 msgid "Select key by your email address"
5564 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5565
5566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5567 msgid "Specify key manually"
5568 msgstr "Ручно постављање кључа"
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5571 msgid "User or key ID:"
5572 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5573
5574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5575 msgid "GPG"
5576 msgstr "ГПГ"
5577
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5579 #, c-format
5580 msgid "Please select key for '%s'"
5581 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5582
5583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5584 #, c-format
5585 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5586 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5587
5588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5589 msgid "Select Keys"
5590 msgstr "Одаберите кључеве"
5591
5592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5593 msgid "Key ID"
5594 msgstr "ИД кључа"
5595
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5597 msgid "Val"
5598 msgstr "Вредност"
5599
5600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5601 msgid "Select"
5602 msgstr "Изабери"
5603
5604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5605 msgid "Other"
5606 msgstr "Остало"
5607
5608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5609 msgid "Don't encrypt"
5610 msgstr "Немој да кодираш"
5611
5612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5613 msgid "Add key"
5614 msgstr "Додај кључ"
5615
5616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5617 msgid "Enter another user or key ID:"
5618 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5619
5620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5621 msgid "Trust key"
5622 msgstr "Веродостојност кључа"
5623
5624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5625 msgid ""
5626 "The selected key is not fully trusted.\n"
5627 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5628 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5629 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5630 msgstr ""
5631 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5632 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5633 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5634 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5635
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5637 msgid "Undefined"
5638 msgstr "Неодређено"
5639
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5641 #: src/prefs_send.c:163
5642 msgid "Never"
5643 msgstr "Никада"
5644
5645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5646 msgid "Marginal"
5647 msgstr "Површно"
5648
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5650 msgid "Ultimate"
5651 msgstr "Основно"
5652
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5654 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5655 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5659 msgid "The signature has not been checked."
5660 msgstr "Потпис није проверен."
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5663 #, c-format
5664 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5665 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5666
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5668 #, c-format
5669 msgid "Expired signature from %s."
5670 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5671
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5673 #, c-format
5674 msgid "Expired key from %s."
5675 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5676
5677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5678 #, c-format
5679 msgid "Bad signature from %s."
5680 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5681
5682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5683 msgid "No key available to verify this signature."
5684 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5687 #, c-format
5688 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5689 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5692 #, c-format
5693 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5695
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5697 #, c-format
5698 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5699 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5700
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5702 #, c-format
5703 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5704 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5707 #, c-format
5708 msgid "                aka \"%s\"\n"
5709 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5710
5711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5712 #, c-format
5713 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5714 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5715
5716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5717 msgid ""
5718 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5719 "OpenPGP support disabled."
5720 msgstr ""
5721 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5722 "OpenPGP подршка је искључена."
5723
5724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5725 msgid "PGP/inline"
5726 msgstr "ПГП/линијски"
5727
5728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5729 msgid ""
5730 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5731 "decryption of encrypted messages. \n"
5732 "\n"
5733 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5734 msgstr ""
5735 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5736 "криптованих порука. \n"
5737 "\n"
5738 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5739
5740 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5741 msgid "PGP/MIME"
5742 msgstr "ПГП/МИМЕ"
5743
5744 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5745 msgid ""
5746 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5747 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5748 "\n"
5749 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5750 "\n"
5751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5752 msgstr ""
5753 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5754 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5755 "поруке.\n"
5756 "\n"
5757 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5758 "\n"
5759 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5763 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5767 msgid "SpamAssassin"
5768 msgstr "SpamAssassin"
5769
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5771 msgid ""
5772 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5773 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5774 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5775 "\n"
5776 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5777 "special folder.\n"
5778 "\n"
5779 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5780 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5781 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5782 msgstr ""
5783 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5784 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5785 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5786 "\n"
5787 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5788 "посебном директоријуму.\n"
5789 "\n"
5790 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5791 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5792 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5793
5794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5795 msgid "Disabled"
5796 msgstr "Искључено"
5797
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5799 msgid "Localhost"
5800 msgstr "Локални рачунар"
5801
5802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5803 msgid "TCP"
5804 msgstr "ТЦП"
5805
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5807 msgid "Unix Socket"
5808 msgstr "УНИКС сокет"
5809
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5811 msgid "Transport"
5812 msgstr "Пренос"
5813
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5815 msgid "spamd "
5816 msgstr "антиспам сервис "
5817
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5819 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5820 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5821
5822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5823 msgid ":"
5824 msgstr ":"
5825
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5827 msgid "Port of spamd server"
5828 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5829
5830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5831 msgid "Path of Unix socket"
5832 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5833
5834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5835 msgid ""
5836 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5837 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5838 msgstr ""
5839 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5840 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5841
5842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5843 msgid "s"
5844 msgstr "с"
5845
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5847 msgid "Save Spam"
5848 msgstr "Сачувај спам"
5849
5850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5851 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5852 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5853
5854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5855 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5856 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5857
5858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5859 msgid "kB"
5860 msgstr "кБ"
5861
5862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5863 msgid "Save Folder"
5864 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5865
5866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5867 msgid ""
5868 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5869 "folder"
5870 msgstr ""
5871 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5872 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5873
5874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5875 msgid "..."
5876 msgstr "..."
5877
5878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5879 msgid "Maximum Size"
5880 msgstr "Максимална величина"
5881
5882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5883 msgid "SpamAssassin GTK"
5884 msgstr "SpamAssassin GTK"
5885
5886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5887 msgid ""
5888 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5889 "\n"
5890 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5891 "SpamAssassin.\n"
5892 "\n"
5893 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5894 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5895 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5896 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5897 "be saved.\n"
5898 msgstr ""
5899 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5900 "\n"
5901 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5902 "SpamAssassin.\n"
5903 "\n"
5904 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5905 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5906 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5907 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5908 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5909
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5911 msgid "/_Get"
5912 msgstr "/_Преузми"
5913
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5915 msgid "/Get _All"
5916 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5917
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5919 msgid "/_Email"
5920 msgstr "/_Е-пошта"
5921
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5923 msgid "/Open A_ddressbook"
5924 msgstr "/Отвори _адресар"
5925
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5927 msgid "/E_xit Sylpheed"
5928 msgstr "/_Затвори програм"
5929
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5931 #, c-format
5932 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5933 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5934
5935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5936 msgid "Trayicon"
5937 msgstr "Икона у системском путу"
5938
5939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5940 msgid ""
5941 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5942 "have new or unread mail.\n"
5943 "\n"
5944 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5945 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5946 msgstr ""
5947 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5948 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5949 "\n"
5950 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5951 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5952 "порука."
5953
5954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5955 msgid "OK"
5956 msgstr "У реду"
5957
5958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5959 msgid "Cancel"
5960 msgstr "Поништи"
5961
5962 #: src/pop.c:150
5963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5964 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5965
5966 #: src/pop.c:157
5967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5968 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5969
5970 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5971 msgid "POP3 protocol error\n"
5972 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5973
5974 #: src/pop.c:256
5975 #, c-format
5976 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5977 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5978
5979 #: src/pop.c:778
5980 #, c-format
5981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5982 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5983
5984 #: src/pop.c:793
5985 #, c-format
5986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5987 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5988
5989 #: src/pop.c:825
5990 msgid "mailbox is locked\n"
5991 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5992
5993 #: src/pop.c:828
5994 msgid "Session timeout\n"
5995 msgstr "Сесија је истекла\n"
5996
5997 #: src/pop.c:847
5998 msgid "command not supported\n"
5999 msgstr "команда није подржана\n"
6000
6001 #: src/pop.c:852
6002 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6003 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6004
6005 #: src/pop.c:1046
6006 msgid "TOP command unsupported\n"
6007 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:669
6010 #, c-format
6011 msgid "Account%d"
6012 msgstr "Налог%d"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:947
6015 msgid "Preferences for new account"
6016 msgstr "Подешавања новог налога"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:949
6019 #, c-format
6020 msgid "%s - Account preferences"
6021 msgstr "%s — Подешавања налога"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6024 msgid "Receive"
6025 msgstr "Преузимање"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6028 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6029 #: src/prefs_wrapping.c:168
6030 msgid "Compose"
6031 msgstr "Прављење"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:991
6034 msgid "Privacy"
6035 msgstr "Приватност"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:994
6038 msgid "SSL"
6039 msgstr "SSL"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:997
6042 msgid "Advanced"
6043 msgstr "Напредно"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1076
6046 msgid "Name of account"
6047 msgstr "Назив налога"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1085
6050 msgid "Set as default"
6051 msgstr "Подразумевани налог"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1089
6054 msgid "Personal information"
6055 msgstr "Лични подаци"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1098
6058 msgid "Full name"
6059 msgstr "Име и презиме"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1104
6062 msgid "Mail address"
6063 msgstr "Адреса е-поште"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1110
6066 msgid "Organization"
6067 msgstr "Организација"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1134
6070 msgid "Server information"
6071 msgstr "Информације о серверу"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6074 #: src/wizard.c:358
6075 msgid "POP3"
6076 msgstr "POP3"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6079 msgid "IMAP4"
6080 msgstr "IMAP4"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1159
6083 msgid "News (NNTP)"
6084 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1161
6087 msgid "Local mbox file"
6088 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1163
6091 msgid "None (SMTP only)"
6092 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1183
6095 msgid "This server requires authentication"
6096 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1190
6099 msgid "Authenticate on connect"
6100 msgstr "Идентификација при повезивању"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1235
6103 msgid "News server"
6104 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1241
6107 msgid "Server for receiving"
6108 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1247
6111 msgid "Local mailbox"
6112 msgstr "Локални сандучић"
6113
6114 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6115 #: src/prefs_account.c:1254
6116 msgid "SMTP server (send)"
6117 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1262
6120 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6121 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1271
6124 msgid "command to send mails"
6125 msgstr "Команда за слање порука"
6126
6127 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6128 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6129 msgid "User ID"
6130 msgstr "Корисничко име"
6131
6132 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6133 msgid "Password"
6134 msgstr "Лозинка"
6135
6136 #: src/prefs_account.c:1369
6137 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6138 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6139
6140 #: src/prefs_account.c:1372
6141 msgid "Remove messages on server when received"
6142 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6143
6144 #: src/prefs_account.c:1383
6145 msgid "Remove after"
6146 msgstr "Уклони након"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:1392
6149 msgid "days"
6150 msgstr "дана"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:1409
6153 msgid "(0 days: remove immediately)"
6154 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:1418
6157 msgid "Download all messages on server"
6158 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:1424
6161 msgid "Receive size limit"
6162 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6163
6164 #: src/prefs_account.c:1431
6165 msgid "KB"
6166 msgstr "КБ"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:1443
6169 msgid "Default inbox"
6170 msgstr "Подразумевано сандуче"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:1452
6173 msgid " Select... "
6174 msgstr " Одаберите... "
6175
6176 #: src/prefs_account.c:1466
6177 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6178 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1472
6181 msgid "Maximum number of articles to download"
6182 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1491
6185 msgid "unlimited if 0 is specified"
6186 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6187
6188 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6189 msgid "Authentication method"
6190 msgstr "Метод идентификације"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6193 msgid "Automatic"
6194 msgstr "Аутоматски"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1524
6197 msgid "Filter messages on receiving"
6198 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1528
6201 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6202 msgstr ""
6203 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:1588
6206 msgid "Add Date"
6207 msgstr "Додај датум"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1589
6210 msgid "Generate Message-ID"
6211 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1596
6214 msgid "Add user-defined header"
6215 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6218 msgid " Edit... "
6219 msgstr " Измени... "
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1608
6222 msgid "Authentication"
6223 msgstr "Идентификација"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1616
6226 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6227 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1692
6230 msgid ""
6231 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6232 "will be used."
6233 msgstr ""
6234 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6235 "као за преузимање."
6236
6237 #: src/prefs_account.c:1703
6238 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6239 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:1718
6242 msgid "POP authentication timeout: "
6243 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6244
6245 #: src/prefs_account.c:1727
6246 msgid "minutes"
6247 msgstr "минут(а)"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6250 msgid "Signature"
6251 msgstr "Потпис"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:1782
6254 msgid "Insert signature automatically"
6255 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:1787
6258 msgid "Signature separator"
6259 msgstr "Раздвајач потписа"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:1810
6262 msgid "Command output"
6263 msgstr "Резултат команде"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:1829
6266 msgid "Automatically set the following addresses"
6267 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6268
6269 #. to
6270 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6271 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6272 msgid "Cc"
6273 msgstr "Копија"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:1851
6276 msgid "Bcc"
6277 msgstr "Невидљива копија"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:1864
6280 msgid "Reply-To"
6281 msgstr "Одговор-За"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:1915
6284 msgid "Default privacy system"
6285 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6286
6287 #: src/prefs_account.c:1924
6288 msgid "Encrypt message by default"
6289 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:1926
6292 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6293 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1929
6296 msgid "Sign message by default"
6297 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1931
6300 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6301 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6304 msgid "Don't use SSL"
6305 msgstr "Немој да користиш SSL"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:2018
6308 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6309 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6310
6311 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6312 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6313 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:2035
6316 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6317 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:2041
6320 msgid "NNTP"
6321 msgstr "NNTP"
6322
6323 #: src/prefs_account.c:2057
6324 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6325 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6326
6327 #: src/prefs_account.c:2059
6328 msgid "Send (SMTP)"
6329 msgstr "Слање (SMTP)"
6330
6331 #: src/prefs_account.c:2067
6332 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6333 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6334
6335 #: src/prefs_account.c:2070
6336 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6337 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6338
6339 #: src/prefs_account.c:2081
6340 msgid "Use non-blocking SSL"
6341 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6342
6343 #: src/prefs_account.c:2093
6344 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6345 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6346
6347 #: src/prefs_account.c:2221
6348 msgid "Specify SMTP port"
6349 msgstr "Посебан SMTP порт"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:2227
6352 msgid "Specify POP3 port"
6353 msgstr "Посебан POP3 порт"
6354
6355 #: src/prefs_account.c:2233
6356 msgid "Specify IMAP4 port"
6357 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6358
6359 #: src/prefs_account.c:2239
6360 msgid "Specify NNTP port"
6361 msgstr "Посебан NNTP порт"
6362
6363 #: src/prefs_account.c:2244
6364 msgid "Specify domain name"
6365 msgstr "Посебан домен"
6366
6367 #: src/prefs_account.c:2254
6368 msgid "Use command to communicate with server"
6369 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6370
6371 #: src/prefs_account.c:2262
6372 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6373 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:2276
6376 msgid "IMAP server directory"
6377 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:2330
6380 msgid "Put sent messages in"
6381 msgstr "Смести послате поруке у"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:2332
6384 msgid "Put queued messages in"
6385 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:2334
6388 msgid "Put draft messages in"
6389 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:2336
6392 msgid "Put deleted messages in"
6393 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:2384
6396 msgid "Account name is not entered."
6397 msgstr "НИсте унели назив налога."
6398
6399 #: src/prefs_account.c:2388
6400 msgid "Mail address is not entered."
6401 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6402
6403 #: src/prefs_account.c:2395
6404 msgid "SMTP server is not entered."
6405 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6406
6407 #: src/prefs_account.c:2400
6408 msgid "User ID is not entered."
6409 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6410
6411 #: src/prefs_account.c:2405
6412 msgid "POP3 server is not entered."
6413 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6414
6415 #: src/prefs_account.c:2410
6416 msgid "IMAP4 server is not entered."
6417 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6418
6419 #: src/prefs_account.c:2415
6420 msgid "NNTP server is not entered."
6421 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6422
6423 #: src/prefs_account.c:2421
6424 msgid "local mailbox filename is not entered."
6425 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6426
6427 #: src/prefs_account.c:2427
6428 msgid "mail command is not entered."
6429 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6430
6431 #: src/prefs_account.c:2675
6432 #, c-format
6433 msgid "Unsupported (%s)"
6434 msgstr "Неподржано (%s)"
6435
6436 #: src/prefs_actions.c:187
6437 msgid "Actions configuration"
6438 msgstr "Подешавање акција"
6439
6440 #: src/prefs_actions.c:209
6441 msgid "Menu name:"
6442 msgstr "Назив у менију:"
6443
6444 #: src/prefs_actions.c:218
6445 msgid "Command line:"
6446 msgstr "Команда:"
6447
6448 #: src/prefs_actions.c:247
6449 msgid " Replace "
6450 msgstr " Замени "
6451
6452 #: src/prefs_actions.c:260
6453 msgid " Syntax help "
6454 msgstr " Синтаксна помоћ "
6455
6456 #: src/prefs_actions.c:481
6457 msgid "Menu name is not set."
6458 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6459
6460 #: src/prefs_actions.c:486
6461 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6462 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6463
6464 #: src/prefs_actions.c:505
6465 msgid "Menu name is too long."
6466 msgstr "Назив менија је предугачак."
6467
6468 #: src/prefs_actions.c:514
6469 msgid "Command line not set."
6470 msgstr "Нисте унели командну линију."
6471
6472 #: src/prefs_actions.c:519
6473 msgid "Menu name and command are too long."
6474 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6475
6476 #: src/prefs_actions.c:524
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "The command\n"
6480 "%s\n"
6481 "has a syntax error."
6482 msgstr ""
6483 "Команда\n"
6484 "%s\n"
6485 "садржи синтаксну грешку."
6486
6487 #: src/prefs_actions.c:584
6488 msgid "Delete action"
6489 msgstr "Уклони акцију"
6490
6491 #: src/prefs_actions.c:585
6492 msgid "Do you really want to delete this action?"
6493 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6494
6495 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6496 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6497 msgid "Entry not saved"
6498 msgstr "Унос није сачуван"
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6501 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6502 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6503 msgstr ""
6504 "Унос није сачуван.\n"
6505 "Да ли заиста желите да затворите?"
6506
6507 #: src/prefs_actions.c:756
6508 msgid "MENU NAME:"
6509 msgstr "Назив менија:"
6510
6511 #: src/prefs_actions.c:757
6512 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6513 msgstr ""
6514 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6515
6516 #: src/prefs_actions.c:759
6517 msgid "COMMAND LINE:"
6518 msgstr "Командна линија:"
6519
6520 #: src/prefs_actions.c:760
6521 msgid "Begin with:"
6522 msgstr "Почиње са:"
6523
6524 #: src/prefs_actions.c:761
6525 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6526 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6527
6528 #: src/prefs_actions.c:762
6529 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6530 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6531
6532 #: src/prefs_actions.c:763
6533 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6534 msgstr ""
6535 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6536
6537 #: src/prefs_actions.c:764
6538 msgid "End with:"
6539 msgstr "Завршава се са:"
6540
6541 #: src/prefs_actions.c:765
6542 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6543 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6544
6545 #: src/prefs_actions.c:766
6546 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6547 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6548
6549 #: src/prefs_actions.c:767
6550 msgid "to run command asynchronously"
6551 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6552
6553 #: src/prefs_actions.c:768
6554 msgid "Use:"
6555 msgstr "Користите:"
6556
6557 #: src/prefs_actions.c:769
6558 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6559 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6560
6561 #: src/prefs_actions.c:770
6562 msgid ""
6563 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6564 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6565
6566 #: src/prefs_actions.c:771
6567 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6568 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6569
6570 #: src/prefs_actions.c:772
6571 msgid "for a user provided argument"
6572 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6573
6574 #: src/prefs_actions.c:773
6575 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6576 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6577
6578 #: src/prefs_actions.c:774
6579 msgid "for the text selection"
6580 msgstr "за одабрани део текста"
6581
6582 #: src/prefs_actions.c:775
6583 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6584 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6585
6586 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6587 #: src/quote_fmt.c:77
6588 msgid "Description of symbols"
6589 msgstr "Опис симбола"
6590
6591 #: src/prefs_actions.c:867
6592 msgid "Current actions"
6593 msgstr "Постојеће акције"
6594
6595 #. Account autoselection
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6597 msgid "Automatic account selection"
6598 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6599
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6601 msgid "when replying"
6602 msgstr "при одговору"
6603
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6605 msgid "when forwarding"
6606 msgstr "при прослеђивању"
6607
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6609 msgid "when re-editing"
6610 msgstr "при преуређивању"
6611
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6613 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6614 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6615
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6617 msgid "Automatically launch the external editor"
6618 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6619
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6621 msgid "Forward as attachment"
6622 msgstr "Проследи као прилог"
6623
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6625 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6626 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6627
6628 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6629 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6630 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6631
6632 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6633 msgid "characters"
6634 msgstr "карактера"
6635
6636 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6637 msgid "Undo level"
6638 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6639
6640 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6641 msgid "Writing"
6642 msgstr "Писање"
6643
6644 #: src/prefs_customheader.c:176
6645 msgid "Custom header configuration"
6646 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6647
6648 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6649 #: src/prefs_matcher.c:1192
6650 msgid "Header name is not set."
6651 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6652
6653 #: src/prefs_customheader.c:496
6654 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6655 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6656
6657 #: src/prefs_customheader.c:545
6658 msgid "Delete header"
6659 msgstr "Уклони поље заглавља"
6660
6661 #: src/prefs_customheader.c:546
6662 msgid "Do you really want to delete this header?"
6663 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6664
6665 #: src/prefs_customheader.c:716
6666 msgid "Current custom headers"
6667 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6668
6669 #: src/prefs_display_header.c:227
6670 msgid "Displayed header configuration"
6671 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6672
6673 #. header name
6674 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6675 msgid "Header name"
6676 msgstr "Назив заглавља"
6677
6678 #: src/prefs_display_header.c:284
6679 msgid "Displayed Headers"
6680 msgstr "Приказана поља заглавља"
6681
6682 #: src/prefs_display_header.c:348
6683 msgid "Hidden headers"
6684 msgstr "Скривена поља заглавља"
6685
6686 #: src/prefs_display_header.c:372
6687 msgid "Show all unspecified headers"
6688 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6689
6690 #: src/prefs_display_header.c:570
6691 msgid "This header is already in the list."
6692 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6693
6694 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6695 #, c-format
6696 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6697 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6698
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6700 msgid "Web browser"
6701 msgstr "Интернет претраживач"
6702
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6704 msgid "Print command"
6705 msgstr "Наредба за штампање"
6706
6707 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6708 msgid "Text editor"
6709 msgstr "Уређивач текста"
6710
6711 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6712 msgid "Image viewer"
6713 msgstr "Прегледник слика"
6714
6715 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6716 msgid "Audio player"
6717 msgstr "Звучни свирач"
6718
6719 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6720 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6721 msgid "Message View"
6722 msgstr "Приказ поруке"
6723
6724 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6725 msgid "External Programs"
6726 msgstr "Спољашњи програми"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6729 msgid "Move"
6730 msgstr "Премести"
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6733 msgid "Copy"
6734 msgstr "Копирај"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6737 msgid "Mark"
6738 msgstr "Означи"
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6741 msgid "Lock"
6742 msgstr "Закључај"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6745 msgid "Unlock"
6746 msgstr "Откључај"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6749 msgid "Mark as read"
6750 msgstr "Означи као прочитано"
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6753 msgid "Mark as unread"
6754 msgstr "Означи као непрочитано"
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6757 msgid "Forward"
6758 msgstr "Проследи"
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6761 msgid "Redirect"
6762 msgstr "Преусмери"
6763
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6765 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6766 msgid "Execute"
6767 msgstr "Изврши означене акције"
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6770 msgid "Color"
6771 msgstr "Боје"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6774 msgid "Change score"
6775 msgstr "Промени бодове"
6776
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6778 msgid "Set score"
6779 msgstr "Постави бодове"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6782 msgid "Hide"
6783 msgstr "Сакриј"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6786 msgid "Stop filter"
6787 msgstr "Заустави филтрирање"
6788
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6790 msgid "Filtering action configuration"
6791 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6794 msgid "Action"
6795 msgstr "Акција"
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6798 msgid "Destination"
6799 msgstr "Одредиште"
6800
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6802 msgid "Recipient"
6803 msgstr "Прималац"
6804
6805 #. S_COL_NUMBER
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6807 #: src/summaryview.c:468
6808 msgid "Score"
6809 msgstr "Бодови"
6810
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6812 msgid "Info ..."
6813 msgstr " Информације ... "
6814
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6816 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6817 msgid "  Replace  "
6818 msgstr "  Замени  "
6819
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6821 msgid "Command line not set"
6822 msgstr "Нисте унели наредбу"
6823
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6825 msgid "Destination is not set."
6826 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6827
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6829 msgid "Recipient is not set."
6830 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6831
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6833 msgid "Score is not set"
6834 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6835
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6837 msgid "No action was defined."
6838 msgstr "Нисте одредили акцију."
6839
6840 #. S_COL_TO
6841 #. date expression
6842 #. S_COL_TO
6843 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6844 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6845 msgid "Date"
6846 msgstr "Датум"
6847
6848 #. references
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6850 #: src/quote_fmt.c:52
6851 msgid "Message-ID"
6852 msgstr "ИД поруке"
6853
6854 #. cc
6855 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6856 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6857 msgid "Newsgroups"
6858 msgstr "Дискусиона група"
6859
6860 #. newsgroups
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6862 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6863 msgid "References"
6864 msgstr "Референце"
6865
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6867 msgid "Filename - should not be modified"
6868 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6869
6870 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6871 msgid "new line"
6872 msgstr "нова линија"
6873
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6875 msgid "escape character for quotes"
6876 msgstr "завршни знак цитата"
6877
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6879 msgid "quote character"
6880 msgstr "знак за почетак цитата"
6881
6882 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6883 msgid "Current action list"
6884 msgstr "Постојеће акције"
6885
6886 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6887 msgid "Filtering/Processing configuration"
6888 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6889
6890 #: src/prefs_filtering.c:279
6891 msgid "Condition: "
6892 msgstr "Услов: "
6893
6894 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6895 msgid "Define ..."
6896 msgstr " Одреди ... "
6897
6898 #: src/prefs_filtering.c:301
6899 msgid "Action: "
6900 msgstr "Акција: "
6901
6902 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6903 #. * be inserted in the storage
6904 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6905 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6906 msgid "(New)"
6907 msgstr "(ново)"
6908
6909 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6910 msgid "Condition string is not valid."
6911 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6912
6913 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6914 msgid "Action string is not valid."
6915 msgstr "Наредба акције није валидна."
6916
6917 #: src/prefs_filtering.c:843
6918 msgid "Condition string is empty."
6919 msgstr "Нема услова за тражење."
6920
6921 #: src/prefs_filtering.c:849
6922 msgid "Action string is empty."
6923 msgstr "Наредба акције није одређена."
6924
6925 #: src/prefs_filtering.c:917
6926 msgid "Delete rule"
6927 msgstr "Уклањање филтера"
6928
6929 #: src/prefs_filtering.c:918
6930 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6931 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6932
6933 #: src/prefs_filtering.c:1239
6934 msgid "Rule"
6935 msgstr "Правило"
6936
6937 #. Apply to subfolders
6938 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6939 msgid ""
6940 "Apply to\n"
6941 "subfolders"
6942 msgstr ""
6943 "Примени за\n"
6944 "поддиректоријуме"
6945
6946 #. Simplify Subject
6947 #: src/prefs_folder_item.c:180
6948 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6949 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6950
6951 #. Folder chmod
6952 #: src/prefs_folder_item.c:200
6953 msgid "Folder chmod: "
6954 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6955
6956 #. Folder color
6957 #: src/prefs_folder_item.c:226
6958 msgid "Folder color: "
6959 msgstr "Боја назива директоријума: "
6960
6961 #. Enable processing at startup
6962 #: src/prefs_folder_item.c:254
6963 msgid "Process at startup"
6964 msgstr "Обрада при покретању програма"
6965
6966 #. Check folder for new mail
6967 #: src/prefs_folder_item.c:268
6968 msgid "Scan for new mail"
6969 msgstr "Освежавање нових порука"
6970
6971 #. Synchronise folder for offline use
6972 #: src/prefs_folder_item.c:281
6973 msgid "Synchronise for offline use"
6974 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
6975
6976 #: src/prefs_folder_item.c:488
6977 msgid "Request Return Receipt"
6978 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6979
6980 #: src/prefs_folder_item.c:503
6981 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6982 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6983
6984 #. Default To
6985 #: src/prefs_folder_item.c:516
6986 msgid "Default To: "
6987 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6988
6989 #. Default address to reply to
6990 #: src/prefs_folder_item.c:536
6991 msgid "Send replies to: "
6992 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6993
6994 #. Default account
6995 #: src/prefs_folder_item.c:556
6996 msgid "Default account: "
6997 msgstr "Подразумевани налог: "
6998
6999 #. Default dictionary
7000 #: src/prefs_folder_item.c:600
7001 msgid "Default dictionary: "
7002 msgstr "Подразумевани речник: "
7003
7004 #: src/prefs_folder_item.c:794
7005 msgid "Pick color for folder"
7006 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7007
7008 #: src/prefs_folder_item.c:806
7009 msgid "General"
7010 msgstr "Опште"
7011
7012 #: src/prefs_folder_item.c:846
7013 #, c-format
7014 msgid "Properties for folder %s"
7015 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7016
7017 #: src/prefs_fonts.c:66
7018 msgid "Folder and Message Lists"
7019 msgstr "Попис директоријума и порука"
7020
7021 #: src/prefs_fonts.c:83
7022 msgid "Message"
7023 msgstr "Порука"
7024
7025 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7026 msgid "Display"
7027 msgstr "Приказ"
7028
7029 #: src/prefs_fonts.c:146
7030 msgid "Fonts"
7031 msgstr "Писма"
7032
7033 #: src/prefs_gtk.c:848
7034 msgid "Preferences"
7035 msgstr "Поставке"
7036
7037 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7038 msgid "Automatically display attached images"
7039 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7040
7041 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7042 msgid ""
7043 "Resize attached images by default\n"
7044 "(Clicking image toggles scaling)"
7045 msgstr ""
7046 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7047 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7048
7049 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7050 msgid "Display images inline"
7051 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7052
7053 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7054 msgid "Image Viewer"
7055 msgstr "Прегледник слика"
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:150
7058 msgid "All messages"
7059 msgstr "Све поруке"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:151
7062 msgid "To or Cc"
7063 msgstr "Прималац или Копија"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:152
7066 msgid "In reply to"
7067 msgstr "У одговору на"
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:153
7070 msgid "Age greater than"
7071 msgstr "Старије од"
7072
7073 #: src/prefs_matcher.c:153
7074 msgid "Age lower than"
7075 msgstr "Новије од"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:154
7078 msgid "Headers part"
7079 msgstr "У заглављу"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:155
7082 msgid "Body part"
7083 msgstr "У телу"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:155
7086 msgid "Whole message"
7087 msgstr "Цела порука"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:156
7090 msgid "Unread flag"
7091 msgstr "Непрочитано"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:156
7094 msgid "New flag"
7095 msgstr "Ново"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:157
7098 msgid "Marked flag"
7099 msgstr "Порука је означена"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:157
7102 msgid "Deleted flag"
7103 msgstr "Уклоњено"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:158
7106 msgid "Replied flag"
7107 msgstr "Одговорено"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:158
7110 msgid "Forwarded flag"
7111 msgstr "Прослеђено"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:159
7114 msgid "Locked flag"
7115 msgstr "Закључано"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:160
7118 msgid "Color label"
7119 msgstr "Боја поруке"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7122 msgid "Ignore thread"
7123 msgstr "Игнориши нит расправе"
7124
7125 #: src/prefs_matcher.c:162
7126 msgid "Score greater than"
7127 msgstr "Број бодова већи од"
7128
7129 #: src/prefs_matcher.c:162
7130 msgid "Score lower than"
7131 msgstr "Број бодова мањи од"
7132
7133 #: src/prefs_matcher.c:163
7134 msgid "Score equal to"
7135 msgstr "Број бодова је"
7136
7137 #: src/prefs_matcher.c:164
7138 msgid "Test"
7139 msgstr "Провера"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:165
7142 msgid "Size greater than"
7143 msgstr "Величина већа од"
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:166
7146 msgid "Size smaller than"
7147 msgstr "Величина мања од"
7148
7149 #: src/prefs_matcher.c:167
7150 msgid "Size exactly"
7151 msgstr "Величина је"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:168
7154 msgid "Partially downloaded"
7155 msgstr "Делимично преузето"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:185
7158 msgid "or"
7159 msgstr "или"
7160
7161 #: src/prefs_matcher.c:185
7162 msgid "and"
7163 msgstr "и"
7164
7165 #: src/prefs_matcher.c:202
7166 msgid "contains"
7167 msgstr "садржи"
7168
7169 #: src/prefs_matcher.c:202
7170 msgid "does not contain"
7171 msgstr "не сасдржи"
7172
7173 #: src/prefs_matcher.c:219
7174 msgid "yes"
7175 msgstr "да"
7176
7177 #: src/prefs_matcher.c:219
7178 msgid "no"
7179 msgstr "не"
7180
7181 #: src/prefs_matcher.c:397
7182 msgid "Condition configuration"
7183 msgstr "Конфигурација услова"
7184
7185 #. criteria combo box
7186 #: src/prefs_matcher.c:422
7187 msgid "Match type"
7188 msgstr "Тражи у"
7189
7190 #: src/prefs_matcher.c:509
7191 msgid "Predicate"
7192 msgstr "Тврдња"
7193
7194 #: src/prefs_matcher.c:560
7195 msgid "Use regexp"
7196 msgstr "Користи регуларне изразе"
7197
7198 #. boolean operation
7199 #: src/prefs_matcher.c:598
7200 msgid "Boolean Op"
7201 msgstr "Логички оператор"
7202
7203 #: src/prefs_matcher.c:1172
7204 msgid "Value is not set."
7205 msgstr "Вредност није одређена."
7206
7207 #: src/prefs_matcher.c:1606
7208 msgid ""
7209 "The entry was not saved\n"
7210 "Have you really finished?"
7211 msgstr ""
7212 "Унос није сачуван.\n"
7213 "Да ли сте заиста завршили?"
7214
7215 #: src/prefs_matcher.c:1648
7216 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7217 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7218
7219 #: src/prefs_matcher.c:1649
7220 msgid "using an external program or script. The program will"
7221 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7222
7223 #: src/prefs_matcher.c:1650
7224 msgid "return either 0 or 1"
7225 msgstr "вратити 0 или 1"
7226
7227 #: src/prefs_matcher.c:1651
7228 msgid "The following symbols can be used:"
7229 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7230
7231 #: src/prefs_matcher.c:1672
7232 msgid "Match Type: 'Test'"
7233 msgstr "Тражи: „Провера“"
7234
7235 #: src/prefs_matcher.c:1751
7236 msgid "Current condition rules"
7237 msgstr "Постојећа правила услова"
7238
7239 #: src/prefs_message.c:102
7240 msgid ""
7241 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7242 "ASCII character (Japanese only)"
7243 msgstr ""
7244 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7245 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7246
7247 #: src/prefs_message.c:108
7248 msgid "Display header pane above message view"
7249 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7250
7251 #: src/prefs_message.c:115
7252 msgid "Display short headers on message view"
7253 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7254
7255 #: src/prefs_message.c:128
7256 msgid "Render HTML messages as text"
7257 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7258
7259 #: src/prefs_message.c:140
7260 msgid "Line space"
7261 msgstr "Размак између линија текста"
7262
7263 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7264 msgid "pixel(s)"
7265 msgstr "тачака"
7266
7267 #: src/prefs_message.c:159
7268 msgid "Scroll"
7269 msgstr "Померање текста"
7270
7271 #: src/prefs_message.c:166
7272 msgid "Half page"
7273 msgstr "Пола стране"
7274
7275 #: src/prefs_message.c:172
7276 msgid "Smooth scroll"
7277 msgstr "Глатко померање"
7278
7279 #: src/prefs_message.c:178
7280 msgid "Step"
7281 msgstr "Корак померања"
7282
7283 #: src/prefs_message.c:203
7284 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7285 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7286
7287 #: src/prefs_message.c:276
7288 msgid "Text options"
7289 msgstr "Поставке текста"
7290
7291 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7292 msgid "Enable coloration of message"
7293 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7294
7295 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7296 msgid "Quoted Text - First Level"
7297 msgstr "Цитат - први ниво"
7298
7299 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7300 msgid "Quoted Text - Second Level"
7301 msgstr "Цитат - други ниво"
7302
7303 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7304 msgid "Quoted Text - Third Level"
7305 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7306
7307 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7308 msgid "URI link"
7309 msgstr "УРЛ веза"
7310
7311 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7312 msgid "Target folder"
7313 msgstr "Циљни директоријум"
7314
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7316 msgid "Signatures"
7317 msgstr "Потпис"
7318
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7320 msgid "Recycle quote colors"
7321 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7322
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7324 msgid "Pick color for quotation level 1"
7325 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7326
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7328 msgid "Pick color for quotation level 2"
7329 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7330
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7332 msgid "Pick color for quotation level 3"
7333 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7334
7335 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7336 msgid "Pick color for URI"
7337 msgstr "Одаберите боју за линк"
7338
7339 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7340 msgid "Pick color for target folder"
7341 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7342
7343 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7344 msgid "Pick color for signatures"
7345 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7346
7347 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7348 msgid "Colors"
7349 msgstr "Боје"
7350
7351 #: src/prefs_other.c:106
7352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7353 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7354
7355 #. Clip Log
7356 #: src/prefs_other.c:109
7357 msgid "Log Size"
7358 msgstr "Величина дневника рада"
7359
7360 #: src/prefs_other.c:116
7361 msgid "Clip the log size"
7362 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7363
7364 #: src/prefs_other.c:121
7365 msgid "Log window length"
7366 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7367
7368 #: src/prefs_other.c:134
7369 msgid "0 to stop logging in the log window"
7370 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7371
7372 #. On Exit
7373 #: src/prefs_other.c:139
7374 msgid "On exit"
7375 msgstr "При напуштању програма"
7376
7377 #: src/prefs_other.c:147
7378 msgid "Confirm on exit"
7379 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7380
7381 #: src/prefs_other.c:154
7382 msgid "Empty trash on exit"
7383 msgstr "Испразни смеће"
7384
7385 #: src/prefs_other.c:156
7386 msgid "Ask before emptying"
7387 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7388
7389 #: src/prefs_other.c:160
7390 msgid "Warn if there are queued messages"
7391 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7392
7393 #: src/prefs_other.c:166
7394 msgid "Socket I/O timeout:"
7395 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7396
7397 #: src/prefs_other.c:179
7398 msgid "seconds"
7399 msgstr "секунди"
7400
7401 #. reply
7402 #: src/prefs_quote.c:90
7403 msgid "Reply will quote by default"
7404 msgstr "Одговор са цитатом"
7405
7406 #: src/prefs_quote.c:92
7407 msgid "Reply format"
7408 msgstr "Формат одговора"
7409
7410 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7411 msgid "Quotation mark"
7412 msgstr "Карактер за цитат"
7413
7414 #. forward
7415 #: src/prefs_quote.c:134
7416 msgid "Forward format"
7417 msgstr "Формат прослеђивања"
7418
7419 #: src/prefs_quote.c:181
7420 msgid " Description of symbols "
7421 msgstr " Опис симбола "
7422
7423 #. quote chars
7424 #: src/prefs_quote.c:189
7425 msgid "Quotation characters"
7426 msgstr "Карактери за цитат"
7427
7428 #: src/prefs_quote.c:204
7429 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7430 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7431
7432 #: src/prefs_quote.c:282
7433 msgid "Quoting"
7434 msgstr "Цитирање"
7435
7436 #: src/prefs_receive.c:121
7437 msgid "External program"
7438 msgstr "Екстерни програм"
7439
7440 #: src/prefs_receive.c:130
7441 msgid "Use external program for incorporation"
7442 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7443
7444 #: src/prefs_receive.c:137
7445 msgid "Command"
7446 msgstr "Команда"
7447
7448 #: src/prefs_receive.c:155
7449 msgid "Auto-check new mail"
7450 msgstr "Аутоматска провера налога"
7451
7452 #: src/prefs_receive.c:157
7453 msgid "every"
7454 msgstr "сваки(х)"
7455
7456 #: src/prefs_receive.c:178
7457 msgid "Check new mail on startup"
7458 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7459
7460 #: src/prefs_receive.c:180
7461 msgid "Update all local folders after incorporation"
7462 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7463
7464 #: src/prefs_receive.c:188
7465 msgid "Show receive dialog"
7466 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7467
7468 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7469 msgid "Always"
7470 msgstr "Увек"
7471
7472 #: src/prefs_receive.c:199
7473 msgid "Only on manual receiving"
7474 msgstr "Само при ручној провери"
7475
7476 #: src/prefs_receive.c:209
7477 msgid "Close receive dialog when finished"
7478 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7479
7480 #: src/prefs_receive.c:211
7481 msgid "Run command when new mail arrives"
7482 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7483
7484 #: src/prefs_receive.c:221
7485 msgid "after autochecking"
7486 msgstr "након аутоматске провере"
7487
7488 #: src/prefs_receive.c:223
7489 msgid "after manual checking"
7490 msgstr "након ручне провере"
7491
7492 #: src/prefs_receive.c:231
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Command to execute:\n"
7496 "(use %d as number of new mails)"
7497 msgstr ""
7498 "Команда за извршење:\n"
7499 "(користите %d као број нових порука)"
7500
7501 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7502 msgid "Mail Handling"
7503 msgstr "Прихватање поште"
7504
7505 #: src/prefs_send.c:143
7506 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7507 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7508
7509 #: src/prefs_send.c:147
7510 msgid "Confirm before sending queued messages"
7511 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7512
7513 #: src/prefs_send.c:153
7514 msgid "Show send dialog"
7515 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7516
7517 #: src/prefs_send.c:171
7518 msgid "Outgoing encoding"
7519 msgstr "Излазни кодни распоред"
7520
7521 #: src/prefs_send.c:180
7522 msgid ""
7523 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7524 "be used"
7525 msgstr ""
7526 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7527 "тренутне системске локализације"
7528
7529 #: src/prefs_send.c:192
7530 msgid "Automatic (Recommended)"
7531 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7532
7533 #: src/prefs_send.c:194
7534 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7535 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7536
7537 #: src/prefs_send.c:196
7538 msgid "Unicode (UTF-8)"
7539 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7540
7541 #: src/prefs_send.c:198
7542 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7543 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7544
7545 #: src/prefs_send.c:199
7546 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7547 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7548
7549 #: src/prefs_send.c:201
7550 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7551 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7552
7553 #: src/prefs_send.c:203
7554 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7555 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7556
7557 #: src/prefs_send.c:204
7558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7559 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7560
7561 #: src/prefs_send.c:206
7562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7563 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7564
7565 #: src/prefs_send.c:208
7566 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7567 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7568
7569 #: src/prefs_send.c:209
7570 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7571 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7572
7573 #: src/prefs_send.c:211
7574 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7575 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7576
7577 #: src/prefs_send.c:213
7578 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7579 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7580
7581 #: src/prefs_send.c:214
7582 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7583 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7584
7585 #: src/prefs_send.c:215
7586 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7587 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7588
7589 #: src/prefs_send.c:216
7590 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7591 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7592
7593 #: src/prefs_send.c:218
7594 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7595 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7596
7597 #: src/prefs_send.c:220
7598 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7599 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7600
7601 #: src/prefs_send.c:221
7602 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7603 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7604
7605 #: src/prefs_send.c:224
7606 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7607 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7608
7609 #: src/prefs_send.c:225
7610 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7611 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7612
7613 #: src/prefs_send.c:226
7614 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7615 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7616
7617 #: src/prefs_send.c:228
7618 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7619 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7620
7621 #: src/prefs_send.c:229
7622 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7623 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7624
7625 #: src/prefs_send.c:232
7626 msgid "Korean (EUC-KR)"
7627 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7628
7629 #: src/prefs_send.c:234
7630 msgid "Thai (TIS-620)"
7631 msgstr "Таи (TIS-620)"
7632
7633 #: src/prefs_send.c:235
7634 msgid "Thai (Windows-874)"
7635 msgstr "Таи (Windows-874)"
7636
7637 #: src/prefs_send.c:248
7638 msgid "Transfer encoding"
7639 msgstr "Енкодирање при преносу"
7640
7641 #: src/prefs_send.c:257
7642 msgid ""
7643 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7644 "characters"
7645 msgstr ""
7646 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7647 "карактере."
7648
7649 #: src/prefs_spelling.c:95
7650 msgid "Select dictionaries location"
7651 msgstr "Одаберите адресу речника"
7652
7653 #: src/prefs_spelling.c:124
7654 msgid "Pick color for misspelled word"
7655 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7656
7657 #: src/prefs_spelling.c:167
7658 msgid "Enable spell checker"
7659 msgstr "Омогући употребу правописа"
7660
7661 #: src/prefs_spelling.c:182
7662 msgid "Enable alternate dictionary"
7663 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7664
7665 #: src/prefs_spelling.c:188
7666 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7667 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7668
7669 #: src/prefs_spelling.c:190
7670 msgid "Dictionaries path:"
7671 msgstr "Путања до речника:"
7672
7673 #: src/prefs_spelling.c:204
7674 msgid "Default dictionary:"
7675 msgstr "Подразумевани речник:"
7676
7677 #: src/prefs_spelling.c:221
7678 msgid "Default suggestion mode:"
7679 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7680
7681 #: src/prefs_spelling.c:238
7682 msgid "Misspelled word color:"
7683 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7684
7685 #: src/prefs_spelling.c:263
7686 msgid "(Black to use underline)"
7687 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
7688
7689 #: src/prefs_spelling.c:377
7690 msgid "Spell Checking"
7691 msgstr "Провера правописа"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:141
7694 msgid "the full abbreviated weekday name"
7695 msgstr "скраћени назив седмице"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:142
7698 msgid "the full weekday name"
7699 msgstr "пун назив седмице"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:143
7702 msgid "the abbreviated month name"
7703 msgstr "скраћени назив месеца"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:144
7706 msgid "the full month name"
7707 msgstr "пун назив месеца"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:145
7710 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7711 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:146
7714 msgid "the century number (year/100)"
7715 msgstr "број столећа (година/100)"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:147
7718 msgid "the day of the month as a decimal number"
7719 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:148
7722 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7723 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7724
7725 #: src/prefs_summaries.c:149
7726 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7727 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:150
7730 msgid "the day of the year as a decimal number"
7731 msgstr "дан у години као децималан број"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:151
7734 msgid "the month as a decimal number"
7735 msgstr "месец као децималан број"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:152
7738 msgid "the minute as a decimal number"
7739 msgstr "минут као децималан број"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:153
7742 msgid "either AM or PM"
7743 msgstr "АМ или ПМ"
7744
7745 #: src/prefs_summaries.c:154
7746 msgid "the second as a decimal number"
7747 msgstr "секунде као децималан број"
7748
7749 #: src/prefs_summaries.c:155
7750 msgid "the day of the week as a decimal number"
7751 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7752
7753 #: src/prefs_summaries.c:156
7754 msgid "the preferred date for the current locale"
7755 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7756
7757 #: src/prefs_summaries.c:157
7758 msgid "the last two digits of a year"
7759 msgstr "последње две цифре године"
7760
7761 #: src/prefs_summaries.c:158
7762 msgid "the year as a decimal number"
7763 msgstr "година као децималан број"
7764
7765 #: src/prefs_summaries.c:159
7766 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7767 msgstr "временска зона"
7768
7769 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7770 #: src/prefs_summaries.c:783
7771 msgid "Date format"
7772 msgstr "Формат датума"
7773
7774 #: src/prefs_summaries.c:204
7775 msgid "Specifier"
7776 msgstr "Идентификатор"
7777
7778 #: src/prefs_summaries.c:246
7779 msgid "Example"
7780 msgstr "Пример"
7781
7782 #: src/prefs_summaries.c:328
7783 msgid "Key bindings"
7784 msgstr "Тастерске пречице"
7785
7786 #: src/prefs_summaries.c:342
7787 msgid "Select preset:"
7788 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7789
7790 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7791 msgid "Old Sylpheed"
7792 msgstr "Стари Sylpheed"
7793
7794 #: src/prefs_summaries.c:363
7795 msgid ""
7796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7797 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7798 msgstr ""
7799 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7800 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7801
7802 #: src/prefs_summaries.c:733
7803 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7804 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7805
7806 #: src/prefs_summaries.c:736
7807 msgid "Display unread number next to folder name"
7808 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7809
7810 #: src/prefs_summaries.c:745
7811 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7812 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7813
7814 #: src/prefs_summaries.c:759
7815 msgid "letters"
7816 msgstr "карактера"
7817
7818 #: src/prefs_summaries.c:772
7819 msgid "Display sender using address book"
7820 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7821
7822 #: src/prefs_summaries.c:775
7823 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7824 msgstr ""
7825 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7826 "заглавља"
7827
7828 #: src/prefs_summaries.c:800
7829 msgid "Set displayed columns"
7830 msgstr "Колоне за приказ"
7831
7832 #: src/prefs_summaries.c:808
7833 msgid " Folder list... "
7834 msgstr " Попис директоријума "
7835
7836 #: src/prefs_summaries.c:816
7837 msgid " Message list... "
7838 msgstr " Попис порука "
7839
7840 #: src/prefs_summaries.c:835
7841 msgid "Always open message when selected"
7842 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
7843
7844 #: src/prefs_summaries.c:839
7845 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7846 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7847
7848 #: src/prefs_summaries.c:843
7849 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7850 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7851
7852 #: src/prefs_summaries.c:853
7853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7854 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7855
7856 #: src/prefs_summaries.c:855
7857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7858 msgstr ""
7859 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7860 "обележена за акцију"
7861
7862 #: src/prefs_summaries.c:867
7863 msgid "When entering a folder"
7864 msgstr "При улазу у директоријум"
7865
7866 #: src/prefs_summaries.c:877
7867 msgid "Do nothing"
7868 msgstr "Не чини ништа"
7869
7870 #: src/prefs_summaries.c:878
7871 msgid "Select first unread (or new) message"
7872 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
7873
7874 #: src/prefs_summaries.c:880
7875 msgid "Select first new (or unread) message"
7876 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
7877
7878 #: src/prefs_summaries.c:890
7879 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7880 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
7881
7882 #: src/prefs_summaries.c:900
7883 msgid "Assume 'Yes'"
7884 msgstr "Подразумева се „Да“"
7885
7886 #: src/prefs_summaries.c:902
7887 msgid "Assume 'No'"
7888 msgstr "Подразумева се „Не“"
7889
7890 #: src/prefs_summaries.c:911
7891 msgid " Set key bindings... "
7892 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7893
7894 #: src/prefs_summaries.c:1018
7895 msgid "Summaries"
7896 msgstr "Листа порука"
7897
7898 #. S_COL_STATUS
7899 #: src/prefs_summary_column.c:81
7900 msgid "Attachment"
7901 msgstr "Прилог"
7902
7903 #. S_COL_SIZE
7904 #: src/prefs_summary_column.c:87
7905 msgid "Number"
7906 msgstr "Број"
7907
7908 #: src/prefs_summary_column.c:219
7909 msgid "Message list columns configuration"
7910 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7911
7912 #: src/prefs_summary_column.c:236
7913 msgid ""
7914 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7916 msgstr ""
7917 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7918 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7919
7920 #: src/prefs_summary_column.c:265
7921 msgid "Hidden columns"
7922 msgstr "Скривене колоне"
7923
7924 #: src/prefs_summary_column.c:294
7925 msgid "Displayed columns"
7926 msgstr "Колоне за приказ"
7927
7928 #: src/prefs_summary_column.c:330
7929 msgid " Use default "
7930 msgstr " Врати на подразумевано "
7931
7932 #: src/prefs_template.c:175
7933 msgid "Template name"
7934 msgstr "Назив шаблона"
7935
7936 #: src/prefs_template.c:254
7937 msgid " Symbols "
7938 msgstr " Симболи "
7939
7940 #: src/prefs_template.c:280
7941 msgid "Template configuration"
7942 msgstr "Конфигурација шабона"
7943
7944 #: src/prefs_template.c:478
7945 msgid "Template format error."
7946 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7947
7948 #: src/prefs_template.c:573
7949 msgid "Delete template"
7950 msgstr "Уклони шаблон"
7951
7952 #: src/prefs_template.c:574
7953 msgid "Do you really want to delete this template?"
7954 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7955
7956 #: src/prefs_template.c:650
7957 msgid "Current templates"
7958 msgstr "Постојећи шаблони"
7959
7960 #: src/prefs_template.c:675
7961 msgid "Template"
7962 msgstr "Шаблон"
7963
7964 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7965 msgid "Default internal theme"
7966 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7967
7968 #: src/prefs_themes.c:334
7969 msgid "Themes"
7970 msgstr "Теме"
7971
7972 #: src/prefs_themes.c:421
7973 msgid "Only root can remove system themes"
7974 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7975
7976 #: src/prefs_themes.c:424
7977 #, c-format
7978 msgid "Remove system theme '%s'"
7979 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7980
7981 #: src/prefs_themes.c:427
7982 #, c-format
7983 msgid "Remove theme '%s'"
7984 msgstr "Уклони тему „%s“"
7985
7986 #: src/prefs_themes.c:433
7987 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7988 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7989
7990 #: src/prefs_themes.c:443
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "File %s failed\n"
7994 "while removing theme."
7995 msgstr ""
7996 "Датотека %s је неисправна\n"
7997 "при уклањању теме."
7998
7999 #: src/prefs_themes.c:447
8000 msgid "Removing theme directory failed."
8001 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8002
8003 #: src/prefs_themes.c:450
8004 msgid "Theme removed succesfully"
8005 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8006
8007 #: src/prefs_themes.c:470
8008 msgid "Select theme folder"
8009 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8010
8011 #: src/prefs_themes.c:485
8012 #, c-format
8013 msgid "Install theme '%s'"
8014 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8015
8016 #: src/prefs_themes.c:488
8017 msgid ""
8018 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8019 "Install anyway?"
8020 msgstr ""
8021 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8022 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8023
8024 #: src/prefs_themes.c:495
8025 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8026 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8027
8028 #: src/prefs_themes.c:516
8029 msgid ""
8030 "A theme with the same name is\n"
8031 "already installed in this location"
8032 msgstr ""
8033 "Тема са истим именом је\n"
8034 "већ инсталирана на овој локацији"
8035
8036 #: src/prefs_themes.c:520
8037 msgid "Couldn't create destination directory"
8038 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8039
8040 #: src/prefs_themes.c:533
8041 msgid "Theme installed succesfully"
8042 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8043
8044 #: src/prefs_themes.c:540
8045 msgid "Failed installing theme"
8046 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8047
8048 #: src/prefs_themes.c:543
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "File %s failed\n"
8052 "while installing theme."
8053 msgstr ""
8054 "Датотека %s је неисправна\n"
8055 "при инсталацији теме."
8056
8057 #: src/prefs_themes.c:644
8058 #, c-format
8059 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8060 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8061
8062 #: src/prefs_themes.c:684
8063 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8064 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8065
8066 #: src/prefs_themes.c:686
8067 #, c-format
8068 msgid "Internal theme has %d icons"
8069 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8070
8071 #: src/prefs_themes.c:692
8072 msgid "No info file available for this theme"
8073 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8074
8075 #: src/prefs_themes.c:710
8076 msgid "Error: can't get theme status"
8077 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8078
8079 #: src/prefs_themes.c:734
8080 #, c-format
8081 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8082 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8083
8084 #: src/prefs_themes.c:825
8085 msgid "Selector"
8086 msgstr "Изборник"
8087
8088 #: src/prefs_themes.c:845
8089 msgid "Install new..."
8090 msgstr "Инсталирај нову..."
8091
8092 #: src/prefs_themes.c:850
8093 msgid "Get more..."
8094 msgstr "Преузми још тема..."
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:882
8097 msgid "Information"
8098 msgstr "Информације"
8099
8100 #: src/prefs_themes.c:896
8101 msgid "Author: "
8102 msgstr "Атуор: "
8103
8104 #: src/prefs_themes.c:904
8105 msgid "URL:"
8106 msgstr "УРЛ:"
8107
8108 #: src/prefs_themes.c:932
8109 msgid "Status:"
8110 msgstr "Статус:"
8111
8112 #: src/prefs_themes.c:946
8113 msgid "Preview"
8114 msgstr "Приказ"
8115
8116 #: src/prefs_themes.c:987
8117 msgid "Actions"
8118 msgstr "Акције"
8119
8120 #: src/prefs_themes.c:997
8121 msgid "Use this"
8122 msgstr "Користи ову"
8123
8124 #: src/prefs_themes.c:1002
8125 msgid "Remove"
8126 msgstr "Уклони"
8127
8128 #: src/prefs_toolbar.c:86
8129 msgid ""
8130 "Selected Action already set.\n"
8131 "Please choose another Action from List"
8132 msgstr ""
8133 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8134 "Одаберите другу Акцију из листе."
8135
8136 #: src/prefs_toolbar.c:131
8137 msgid "Main toolbar configuration"
8138 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8139
8140 #: src/prefs_toolbar.c:132
8141 msgid "Compose toolbar configuration"
8142 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8143
8144 #: src/prefs_toolbar.c:133
8145 msgid "Message view toolbar configuration"
8146 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8147
8148 #: src/prefs_toolbar.c:641
8149 msgid "Sylpheed Action"
8150 msgstr "Акција"
8151
8152 #: src/prefs_toolbar.c:650
8153 msgid "Toolbar text"
8154 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8155
8156 #: src/prefs_toolbar.c:701
8157 msgid "Available toolbar icons"
8158 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8159
8160 #. available actions
8161 #: src/prefs_toolbar.c:754
8162 msgid "Event executed on click"
8163 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8164
8165 #: src/prefs_toolbar.c:804
8166 msgid " Default "
8167 msgstr " Подразумевано "
8168
8169 #. currently active toolbar items
8170 #: src/prefs_toolbar.c:811
8171 msgid "Displayed toolbar items"
8172 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8173
8174 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8175 msgid "Customize Toolbars"
8176 msgstr "Подешавања линије алата"
8177
8178 #: src/prefs_toolbar.c:877
8179 msgid "Main Window"
8180 msgstr "Главни прозор"
8181
8182 #: src/prefs_toolbar.c:891
8183 msgid "Message Window"
8184 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8185
8186 #: src/prefs_toolbar.c:905
8187 msgid "Compose Window"
8188 msgstr "Прозор за писање поруке"
8189
8190 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8191 msgid "Icon"
8192 msgstr "Икона"
8193
8194 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8195 msgid "Icon text"
8196 msgstr "Текст дугмета"
8197
8198 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8199 msgid "Mapped event"
8200 msgstr "Прикључена акција"
8201
8202 #: src/prefs_wrapping.c:76
8203 msgid "Wrap on input"
8204 msgstr "Прелом при уносу"
8205
8206 #: src/prefs_wrapping.c:82
8207 msgid "Wrap before sending"
8208 msgstr "Прелом пре слања"
8209
8210 #: src/prefs_wrapping.c:88
8211 msgid "Wrap quotation"
8212 msgstr "Преломи цитат"
8213
8214 #: src/prefs_wrapping.c:94
8215 msgid "Wrap pasted text"
8216 msgstr "Преломи уметнути текст"
8217
8218 #: src/prefs_wrapping.c:106
8219 msgid "Wrap messages at"
8220 msgstr "Преломи линију на"
8221
8222 #: src/prefs_wrapping.c:169
8223 msgid "Wrapping"
8224 msgstr "Преламање текста"
8225
8226 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8227 msgid "No signature found"
8228 msgstr "Потпис није пронађен"
8229
8230 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8231 msgid "No information available"
8232 msgstr "Нема доступних информација"
8233
8234 #: src/procmsg.c:1508
8235 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8236 msgstr ""
8237 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8238
8239 #: src/procmsg.c:1519
8240 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8241 msgstr ""
8242 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8243 "дискусиону групу."
8244
8245 #: src/procmsg.c:1531
8246 #, c-format
8247 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8248 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8249
8250 #: src/quote_fmt.c:40
8251 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8252 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8253
8254 #. from
8255 #: src/quote_fmt.c:43
8256 msgid "Full Name of Sender"
8257 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8258
8259 #. full name
8260 #: src/quote_fmt.c:44
8261 msgid "First Name of Sender"
8262 msgstr "Име пошиљаоца"
8263
8264 #. first name
8265 #: src/quote_fmt.c:45
8266 msgid "Last Name of Sender"
8267 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8268
8269 #. last name
8270 #: src/quote_fmt.c:46
8271 msgid "Initials of Sender"
8272 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8273
8274 #. message-id
8275 #: src/quote_fmt.c:53
8276 msgid "Message body"
8277 msgstr "Тело поруке"
8278
8279 #. message
8280 #: src/quote_fmt.c:54
8281 msgid "Quoted message body"
8282 msgstr "Цитирано тело поруке"
8283
8284 #. quoted message
8285 #: src/quote_fmt.c:55
8286 msgid "Message body without signature"
8287 msgstr "Тело поруке без потписа"
8288
8289 #. message with no signature
8290 #: src/quote_fmt.c:56
8291 msgid "Quoted message body without signature"
8292 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8293
8294 #. quoted message with no signature
8295 #: src/quote_fmt.c:57
8296 msgid "Cursor position"
8297 msgstr "Положај курсора"
8298
8299 #: src/quote_fmt.c:59
8300 msgid ""
8301 "Insert expr if x is set\n"
8302 "x is one of the characters above after %"
8303 msgstr ""
8304 "Убаци израз ако је дато x\n"
8305 "x је било који симбол после %"
8306
8307 #: src/quote_fmt.c:61
8308 msgid "Literal %"
8309 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8310
8311 #: src/quote_fmt.c:62
8312 msgid "Literal backslash"
8313 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8314
8315 #: src/quote_fmt.c:63
8316 msgid "Literal question mark"
8317 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8318
8319 #: src/quote_fmt.c:64
8320 msgid "Literal pipe"
8321 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8322
8323 #: src/quote_fmt.c:65
8324 msgid "Literal opening curly brace"
8325 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8326
8327 #: src/quote_fmt.c:66
8328 msgid "Literal closing curly brace"
8329 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8330
8331 #: src/quote_fmt.c:68
8332 msgid "Insert File"
8333 msgstr "Уметни фајл"
8334
8335 #: src/quote_fmt.c:69
8336 msgid "Insert program output"
8337 msgstr "Уметни резултат програма"
8338
8339 #: src/send_message.c:132
8340 #, c-format
8341 msgid "Sending message using command: %s\n"
8342 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8343
8344 #: src/send_message.c:141
8345 #, c-format
8346 msgid "Can't execute command: %s"
8347 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8348
8349 #: src/send_message.c:174
8350 #, c-format
8351 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8352 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8353
8354 #: src/send_message.c:281
8355 msgid "Connecting"
8356 msgstr "Повезујем се..."
8357
8358 #: src/send_message.c:286
8359 msgid "Doing POP before SMTP..."
8360 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8361
8362 #: src/send_message.c:289
8363 msgid "POP before SMTP"
8364 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8365
8366 #: src/send_message.c:294
8367 #, c-format
8368 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8369 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8370
8371 #: src/send_message.c:348
8372 msgid "Mail sent successfully."
8373 msgstr "Порука је успешно послата."
8374
8375 #: src/send_message.c:412
8376 msgid "Sending HELO..."
8377 msgstr "Шаљем HELO..."
8378
8379 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8380 msgid "Authenticating"
8381 msgstr "Идентификација"
8382
8383 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8384 msgid "Sending message..."
8385 msgstr "Слање порука..."
8386
8387 #: src/send_message.c:417
8388 msgid "Sending EHLO..."
8389 msgstr "Шаљем EHLO..."
8390
8391 #: src/send_message.c:426
8392 msgid "Sending MAIL FROM..."
8393 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8394
8395 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8396 msgid "Sending"
8397 msgstr "Слање порука у току..."
8398
8399 #: src/send_message.c:430
8400 msgid "Sending RCPT TO..."
8401 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8402
8403 #: src/send_message.c:435
8404 msgid "Sending DATA..."
8405 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8406
8407 #: src/send_message.c:439
8408 msgid "Quitting..."
8409 msgstr "Затварам конекцију..."
8410
8411 #: src/send_message.c:467
8412 #, c-format
8413 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8414 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8415
8416 #: src/send_message.c:495
8417 msgid "Sending message"
8418 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8419
8420 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8421 msgid "Error occurred while sending the message."
8422 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8423
8424 #: src/send_message.c:544
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Error occurred while sending the message:\n"
8428 "%s"
8429 msgstr ""
8430 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8431 "%s"
8432
8433 #: src/setup.c:74
8434 msgid "Mailbox setting"
8435 msgstr "Подешавања сандучета"
8436
8437 #: src/setup.c:75
8438 msgid ""
8439 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8440 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8441 "if you have the one.\n"
8442 "If you're not sure, just select OK."
8443 msgstr ""
8444 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8445 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8446 "ако већ имате неко.\n"
8447 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8448
8449 #: src/sourcewindow.c:66
8450 msgid "Source of the message"
8451 msgstr "Извор поруке"
8452
8453 #: src/sourcewindow.c:147
8454 #, c-format
8455 msgid "%s - Source"
8456 msgstr "%s - Извор"
8457
8458 #: src/ssl_manager.c:153
8459 msgid "Saved SSL Certificates"
8460 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8461
8462 #: src/ssl_manager.c:373
8463 msgid "Delete certificate"
8464 msgstr "Уклони сертификат"
8465
8466 #: src/ssl_manager.c:374
8467 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8468 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8469
8470 #: src/summary_search.c:145
8471 msgid "Search messages"
8472 msgstr "Претражи поруку(е)"
8473
8474 #: src/summary_search.c:168
8475 msgid "Match any of the following"
8476 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8477
8478 #: src/summary_search.c:169
8479 msgid "Match all of the following"
8480 msgstr "Поклапање свих следећих"
8481
8482 #: src/summary_search.c:232
8483 msgid "Body:"
8484 msgstr "Тело:"
8485
8486 #: src/summary_search.c:255
8487 msgid "Find all"
8488 msgstr "Пронађи све"
8489
8490 #: src/summary_search.c:385
8491 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8492 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8493
8494 #: src/summary_search.c:387
8495 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8496 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8497
8498 #: src/summaryview.c:397
8499 msgid "/_Reply"
8500 msgstr "/_Одговор"
8501
8502 #: src/summaryview.c:398
8503 msgid "/Repl_y to"
8504 msgstr "/О_дговор"
8505
8506 #: src/summaryview.c:399
8507 msgid "/Repl_y to/_all"
8508 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8509
8510 #: src/summaryview.c:400
8511 msgid "/Repl_y to/_sender"
8512 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8513
8514 #: src/summaryview.c:401
8515 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8516 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8517
8518 #: src/summaryview.c:403
8519 msgid "/Follow-up and reply to"
8520 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8521
8522 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8523 msgid "/_Forward"
8524 msgstr "/Прос_леди"
8525
8526 #: src/summaryview.c:406
8527 msgid "/Redirect"
8528 msgstr "/Преу_смери"
8529
8530 #: src/summaryview.c:408
8531 msgid "/M_ove..."
8532 msgstr "/Пре_мести"
8533
8534 #: src/summaryview.c:409
8535 msgid "/_Copy..."
8536 msgstr "/Умно_жи"
8537
8538 #: src/summaryview.c:410
8539 msgid "/Move to _trash"
8540 msgstr "/Премести у _смеће"
8541
8542 #: src/summaryview.c:411
8543 msgid "/_Delete..."
8544 msgstr "/_Уклони..."
8545
8546 #: src/summaryview.c:412
8547 msgid "/Cancel a news message"
8548 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8549
8550 #: src/summaryview.c:414
8551 msgid "/_Mark"
8552 msgstr "/Обележава_ње"
8553
8554 #: src/summaryview.c:415
8555 msgid "/_Mark/_Mark"
8556 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8557
8558 #: src/summaryview.c:416
8559 msgid "/_Mark/_Unmark"
8560 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8561
8562 #: src/summaryview.c:417
8563 msgid "/_Mark/---"
8564 msgstr "/Обележава_ње/---"
8565
8566 #: src/summaryview.c:418
8567 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8568 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8569
8570 #: src/summaryview.c:419
8571 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8572 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8573
8574 #: src/summaryview.c:420
8575 msgid "/_Mark/Mark all read"
8576 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8577
8578 #: src/summaryview.c:421
8579 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8580 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8581
8582 #: src/summaryview.c:422
8583 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8584 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8585
8586 #: src/summaryview.c:423
8587 msgid "/_Mark/Lock"
8588 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8589
8590 #: src/summaryview.c:424
8591 msgid "/_Mark/Unlock"
8592 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8593
8594 #: src/summaryview.c:425
8595 msgid "/Color la_bel"
8596 msgstr "/_Боја поруке"
8597
8598 #: src/summaryview.c:428
8599 msgid "/Re-_edit"
8600 msgstr "/Преуре_ђивање"
8601
8602 #: src/summaryview.c:430
8603 msgid "/Add sender to address boo_k"
8604 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8605
8606 #: src/summaryview.c:432
8607 msgid "/Create f_ilter rule"
8608 msgstr "/Ново правило _филтера"
8609
8610 #: src/summaryview.c:433
8611 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8612 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8613
8614 #: src/summaryview.c:435
8615 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8616 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8617
8618 #: src/summaryview.c:437
8619 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8620 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8621
8622 #: src/summaryview.c:439
8623 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8624 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8625
8626 #: src/summaryview.c:441
8627 msgid "/Create processing rule"
8628 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8629
8630 #: src/summaryview.c:442
8631 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8632 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8633
8634 #: src/summaryview.c:444
8635 msgid "/Create processing rule/by _From"
8636 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8637
8638 #: src/summaryview.c:446
8639 msgid "/Create processing rule/by _To"
8640 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8641
8642 #: src/summaryview.c:448
8643 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8644 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8645
8646 #: src/summaryview.c:454
8647 msgid "/_View/_Source"
8648 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8649
8650 #: src/summaryview.c:455
8651 msgid "/_View/All _header"
8652 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8653
8654 #: src/summaryview.c:459
8655 msgid "M"
8656 msgstr "М"
8657
8658 #. S_COL_SIZE
8659 #: src/summaryview.c:467
8660 msgid "No."
8661 msgstr "Бр."
8662
8663 #. S_COL_SCORE
8664 #: src/summaryview.c:469
8665 msgid "L"
8666 msgstr "Л"
8667
8668 #: src/summaryview.c:526
8669 msgid "Toggle quick-search bar"
8670 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8671
8672 #: src/summaryview.c:842
8673 msgid "Process mark"
8674 msgstr "Процесирање означених порука"
8675
8676 #: src/summaryview.c:843
8677 msgid "Some marks are left. Process it?"
8678 msgstr ""
8679 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8680 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8681 "\n"
8682 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8683 "занемарене!"
8684
8685 #: src/summaryview.c:895
8686 #, c-format
8687 msgid "Scanning folder (%s)..."
8688 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8689
8690 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8691 msgid "No more unread messages"
8692 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8693
8694 #: src/summaryview.c:1297
8695 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8696 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8697
8698 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8699 #: src/summaryview.c:1460
8700 msgid ""
8701 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8702 msgstr ""
8703 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8704
8705 #: src/summaryview.c:1317
8706 msgid "No unread messages."
8707 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8708
8709 #: src/summaryview.c:1349
8710 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8711 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8712
8713 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8714 msgid "No more new messages"
8715 msgstr "Нема више нових порука"
8716
8717 #: src/summaryview.c:1396
8718 msgid "No new message found. Search from the end?"
8719 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8720
8721 #: src/summaryview.c:1416
8722 msgid "No new messages."
8723 msgstr "Нема нових порука."
8724
8725 #: src/summaryview.c:1448
8726 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8727 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8728
8729 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8730 msgid "No more marked messages"
8731 msgstr "Нема више обележених порука"
8732
8733 #: src/summaryview.c:1486
8734 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8735 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8736
8737 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8738 msgid "No marked messages."
8739 msgstr "Нема обележених порука."
8740
8741 #: src/summaryview.c:1511
8742 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8743 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8744
8745 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8746 msgid "No more labeled messages"
8747 msgstr "Нема више означених порука"
8748
8749 #: src/summaryview.c:1536
8750 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8751 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8752
8753 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8754 msgid "No labeled messages."
8755 msgstr "Нема означених порука."
8756
8757 #: src/summaryview.c:1561
8758 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8759 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8760
8761 #: src/summaryview.c:1779
8762 msgid "Attracting messages by subject..."
8763 msgstr "Ређање порука по теми..."
8764
8765 #: src/summaryview.c:1926
8766 #, c-format
8767 msgid "%d deleted"
8768 msgstr "%d уклоњен"
8769
8770 #: src/summaryview.c:1930
8771 #, c-format
8772 msgid "%s%d moved"
8773 msgstr "%s%d премештен"
8774
8775 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8776 msgid ", "
8777 msgstr ", "
8778
8779 #: src/summaryview.c:1936
8780 #, c-format
8781 msgid "%s%d copied"
8782 msgstr "%s%d копиран"
8783
8784 #: src/summaryview.c:1951
8785 msgid " item selected"
8786 msgstr " одабрана порука"
8787
8788 #: src/summaryview.c:1953
8789 msgid " items selected"
8790 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8791
8792 #: src/summaryview.c:1969
8793 #, c-format
8794 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8795 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8796
8797 #: src/summaryview.c:2161
8798 msgid "Sorting summary..."
8799 msgstr "Сортирање листе порука..."
8800
8801 #: src/summaryview.c:2239
8802 msgid "Setting summary from message data..."
8803 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8804
8805 #: src/summaryview.c:2384
8806 msgid "(No Date)"
8807 msgstr "(Без датума)"
8808
8809 #: src/summaryview.c:2413
8810 msgid "(No Recipient)"
8811 msgstr "(без примаоца)"
8812
8813 #: src/summaryview.c:3067
8814 msgid "You're not the author of the article\n"
8815 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8816
8817 #: src/summaryview.c:3153
8818 msgid "Delete message(s)"
8819 msgstr "Уклони поруку(е)"
8820
8821 #: src/summaryview.c:3154
8822 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8823 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8824
8825 #: src/summaryview.c:3300
8826 msgid "Destination is same as current folder."
8827 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8828
8829 #: src/summaryview.c:3381
8830 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8831 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8832
8833 #: src/summaryview.c:3501
8834 msgid "Append or Overwrite"
8835 msgstr "Додај или препиши"
8836
8837 #: src/summaryview.c:3502
8838 msgid "Append or overwrite existing file?"
8839 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8840
8841 #: src/summaryview.c:3503
8842 msgid "Append"
8843 msgstr "Додај на крај"
8844
8845 #: src/summaryview.c:3841
8846 msgid "Building threads..."
8847 msgstr "Правим нити разговора..."
8848
8849 #: src/summaryview.c:3929
8850 msgid "Unthreading..."
8851 msgstr "Укидам нити разговора..."
8852
8853 #: src/summaryview.c:4068
8854 msgid "Filtering..."
8855 msgstr "Филтрирање у току..."
8856
8857 #: src/summaryview.c:4131
8858 msgid "Processing configuration"
8859 msgstr "Подешавање предобраде"
8860
8861 #: src/summaryview.c:5458
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Regular expression (regexp) error:\n"
8865 "%s"
8866 msgstr ""
8867 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8868 "%s"
8869
8870 #: src/summaryview.c:5572
8871 msgid "Export to mbox file"
8872 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8873
8874 #: src/textview.c:217
8875 msgid "/_Open with Web browser"
8876 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8877
8878 #: src/textview.c:218
8879 msgid "/Copy this _link"
8880 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8881
8882 #: src/textview.c:223
8883 msgid "/Compose _new message"
8884 msgstr "/Направи _нову поруку"
8885
8886 #: src/textview.c:224
8887 msgid "/Add to _address book"
8888 msgstr "/Додај у _адресар"
8889
8890 #: src/textview.c:225
8891 msgid "/Copy this add_ress"
8892 msgstr "/Умножи а_дресу"
8893
8894 #: src/textview.c:230
8895 msgid "/_Open image"
8896 msgstr "/_Прикажи слику"
8897
8898 #: src/textview.c:231
8899 msgid "/_Save image..."
8900 msgstr "/_Сачувај слику"
8901
8902 #: src/textview.c:695
8903 msgid "This message can't be displayed.\n"
8904 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8905
8906 #: src/textview.c:714
8907 msgid "The following can be performed on this part by "
8908 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8909
8910 #: src/textview.c:715
8911 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8912 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8913
8914 #: src/textview.c:717
8915 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8916 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8917
8918 #: src/textview.c:718
8919 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8920 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8921
8922 #: src/textview.c:719
8923 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8924 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8925
8926 #: src/textview.c:720
8927 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8928 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8929
8930 #: src/textview.c:721
8931 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8932 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8933
8934 #: src/textview.c:722
8935 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8936 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8937
8938 #: src/textview.c:723
8939 msgid "mouse button),\n"
8940 msgstr "мишем),\n"
8941
8942 #: src/textview.c:724
8943 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8944 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8945
8946 #: src/textview.c:1931
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "The real URL (%s) is different from\n"
8950 "the apparent URL (%s).\n"
8951 "\n"
8952 "Open it anyway?"
8953 msgstr ""
8954 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8955 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8956 "\n"
8957 "Да га ипак отворим?"
8958
8959 #: src/textview.c:1936
8960 msgid "Fake URL warning"
8961 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8962
8963 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8964 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8965 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8966
8967 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8968 msgid "Receive Mail on current Account"
8969 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8970
8971 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8972 msgid "Send Queued Messages"
8973 msgstr "Слање припремљених порука"
8974
8975 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8976 msgid "Compose Email"
8977 msgstr "Ново електронско писмо"
8978
8979 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8980 msgid "Compose News"
8981 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8982
8983 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8984 msgid "Reply to Message"
8985 msgstr "Одговор на поруку"
8986
8987 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8988 msgid "Reply to Sender"
8989 msgstr "Одговор аутору"
8990
8991 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8992 msgid "Reply to All"
8993 msgstr "Одговор свима"
8994
8995 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8996 msgid "Reply to Mailing-list"
8997 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8998
8999 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
9000 msgid "Forward Message"
9001 msgstr "Прослеђивање поруке"
9002
9003 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9004 msgid "Trash Message"
9005 msgstr "Премести у смеће"
9006
9007 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9008 msgid "Delete Message"
9009 msgstr "Уклањање поруке"
9010
9011 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9012 msgid "Go to Previous Unread Message"
9013 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9014
9015 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9016 msgid "Go to Next Unread Message"
9017 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9018
9019 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9020 msgid "Send Message"
9021 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9022
9023 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9024 msgid "Put into queue folder and send later"
9025 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9026
9027 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9028 msgid "Save to draft folder"
9029 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9030
9031 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9032 msgid "Insert file"
9033 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9034
9035 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9036 msgid "Attach file"
9037 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9038
9039 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9040 msgid "Insert signature"
9041 msgstr "Потпиши поруку"
9042
9043 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9044 msgid "Edit with external editor"
9045 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9046
9047 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9048 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9049 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9050
9051 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9052 msgid "Wrap all long lines"
9053 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9054
9055 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9056 msgid "Check spelling"
9057 msgstr "Провера правописа"
9058
9059 #: src/toolbar.c:190
9060 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9061 msgstr "Акције"
9062
9063 #: src/toolbar.c:210
9064 msgid "/Reply with _quote"
9065 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9066
9067 #: src/toolbar.c:211
9068 msgid "/_Reply without quote"
9069 msgstr "/Одговор _без цитата"
9070
9071 #: src/toolbar.c:215
9072 msgid "/Reply to all with _quote"
9073 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9074
9075 #: src/toolbar.c:216
9076 msgid "/_Reply to all without quote"
9077 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9078
9079 #: src/toolbar.c:220
9080 msgid "/Reply to list with _quote"
9081 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9082
9083 #: src/toolbar.c:221
9084 msgid "/_Reply to list without quote"
9085 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9086
9087 #: src/toolbar.c:225
9088 msgid "/Reply to sender with _quote"
9089 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9090
9091 #: src/toolbar.c:226
9092 msgid "/_Reply to sender without quote"
9093 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9094
9095 #: src/toolbar.c:231
9096 msgid "/For_ward as attachment"
9097 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9098
9099 #: src/toolbar.c:232
9100 msgid "/Redirec_t"
9101 msgstr "/П_реусмери"
9102
9103 #: src/toolbar.c:385
9104 msgid "Get"
9105 msgstr "Преузми"
9106
9107 #: src/toolbar.c:386
9108 msgid "Get All"
9109 msgstr "Преузми са свих налога"
9110
9111 #: src/toolbar.c:389
9112 msgid "Email"
9113 msgstr "Е-пошта"
9114
9115 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9116 msgid "Reply"
9117 msgstr "Одговори"
9118
9119 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9120 msgid "All"
9121 msgstr "Свима"
9122
9123 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9124 msgid "Sender"
9125 msgstr "Аутор"
9126
9127 #: src/toolbar.c:398
9128 msgid "Previous"
9129 msgstr "Претходна"
9130
9131 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9132 msgid "Next"
9133 msgstr "Напред"
9134
9135 #: src/toolbar.c:437
9136 msgid "Send later"
9137 msgstr "Пошаљи касније"
9138
9139 #: src/toolbar.c:438
9140 msgid "Draft"
9141 msgstr "Недовршено"
9142
9143 #: src/toolbar.c:440
9144 msgid "Insert"
9145 msgstr "Уметни"
9146
9147 #: src/toolbar.c:441
9148 msgid "Attach"
9149 msgstr "Прилог"
9150
9151 #: src/toolbar.c:444
9152 msgid "Editor"
9153 msgstr "Уређивач текста"
9154
9155 #: src/toolbar.c:445
9156 msgid "Wrap paragraph"
9157 msgstr "Преломи пасус"
9158
9159 #: src/toolbar.c:446
9160 msgid "Wrap all"
9161 msgstr "Преломи све"
9162
9163 #: src/toolbar.c:1431
9164 msgid "News"
9165 msgstr "Дискусионе групе"
9166
9167 #: src/toolbar.c:1961
9168 msgid "You're working offline. Override?"
9169 msgstr ""
9170 "Активан је режим ван везе.\n"
9171 "Да ли желите да га заобиђем?"
9172
9173 #: src/toolbar.c:1979
9174 msgid "Send queued messages"
9175 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9176
9177 #: src/toolbar.c:1980
9178 msgid "Send all queued messages?"
9179 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9180
9181 #: src/wizard.c:272
9182 msgid "Your name:"
9183 msgstr "Ваше име:"
9184
9185 #: src/wizard.c:279
9186 msgid "Your email address:"
9187 msgstr "Адреса е-поште:"
9188
9189 #: src/wizard.c:283
9190 msgid "Your organization:"
9191 msgstr "Организација:"
9192
9193 #: src/wizard.c:302
9194 msgid "Mailbox name:"
9195 msgstr "Поштанско сандуче:"
9196
9197 #: src/wizard.c:321
9198 msgid "SMTP server address:"
9199 msgstr "SMTP сервер:"
9200
9201 #: src/wizard.c:362
9202 msgid "IMAP"
9203 msgstr "IMAP"
9204
9205 #: src/wizard.c:367
9206 msgid "Server type:"
9207 msgstr "Врста сервера:"
9208
9209 #: src/wizard.c:374
9210 msgid "Server address:"
9211 msgstr "Адреса сервера:"
9212
9213 #: src/wizard.c:379
9214 msgid "Username:"
9215 msgstr "Корисничко име:"
9216
9217 #: src/wizard.c:384
9218 msgid "Password:"
9219 msgstr "Лозинка:"
9220
9221 #: src/wizard.c:400
9222 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9223 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9224
9225 #: src/wizard.c:405
9226 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9227 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9228
9229 #: src/wizard.c:475
9230 msgid "New User"
9231 msgstr "Нови корисник"
9232
9233 #. welcome page
9234 #: src/wizard.c:506
9235 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9236 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9237
9238 #: src/wizard.c:514
9239 msgid ""
9240 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9241 "\n"
9242 "It looks like it's the first time you use \n"
9243 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9244 "information about yourself and your most common\n"
9245 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9246 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9247 msgstr ""
9248 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9249 "\n"
9250 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9251 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9252 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9253 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9254 "од неколико минута."
9255
9256 #. user page
9257 #: src/wizard.c:525
9258 msgid "About You"
9259 msgstr "О Вамау"
9260
9261 #: src/wizard.c:531
9262 msgid "Saving mail on disk"
9263 msgstr "Чување поште на диску"
9264
9265 #. smtp page
9266 #: src/wizard.c:536
9267 msgid "Sending mail"
9268 msgstr "Слање поште"
9269
9270 #. recv+auth page
9271 #: src/wizard.c:541
9272 msgid "Receiving mail"
9273 msgstr "Преузимање поште"
9274
9275 #: src/wizard.c:547
9276 msgid "Security"
9277 msgstr "Безбедност"
9278