2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 11:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:424
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:681
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:699
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:774
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:868
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:874
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копија %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
71
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:924
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1180
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1184
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1217
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1527
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1532
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1536
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1541
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Обриши"
341
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:448
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:457
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:463
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:470
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
474
475 #: src/addressbook.c:835
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:962
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Обриши адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2554
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Обриши"
533
534 #: src/addressbook.c:2566
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Обриши директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Обриши _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2570
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2581
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
562 "Биће обрисане и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3391
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3395
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3405
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3410
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3423
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3429
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3434
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3485
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3486
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3813
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3884
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4109
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4141
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4157
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4173
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
651 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4205
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4253
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4269
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
731 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:336
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "LDAP назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:251
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:261
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:294
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/socket.c:1332
870 #, c-format
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
901 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
902 "  Отисак: %s\n"
903 "  Статус потписа: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:512
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Додај..."
936
937 #: src/compose.c:513
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Уклони"
940
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
944
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Порука"
948
949 #: src/compose.c:521
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
952
953 #: src/compose.c:523
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
956
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Порука/---"
962
963 #: src/compose.c:526
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
966
967 #: src/compose.c:527
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
970
971 #: src/compose.c:528
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
974
975 #: src/compose.c:530
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
978
979 #: src/compose.c:533
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Порука/_Затвори"
982
983 #: src/compose.c:536
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
986
987 #: src/compose.c:537
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
990
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
993 msgid "/_Edit/---"
994 msgstr "/_Уређивање/---"
995
996 #: src/compose.c:539
997 msgid "/_Edit/Cu_t"
998 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
999
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1003
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1007
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1011
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1015
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1019
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1023
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1027
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1031
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1035
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1039
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1043
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1047
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1051
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1055
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1059
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1063
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1067
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1071
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1075
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1079
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1083
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1087
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1091
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1095
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1099
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1103
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1107
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1111
1112 #: src/compose.c:639
1113 msgid "/_Spelling"
1114 msgstr "/_Правопис"
1115
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1119
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1123
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1127
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1131
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/_Правопис/---"
1135
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1139
1140 #: src/compose.c:652
1141 msgid "/_Options"
1142 msgstr "/_Поставке"
1143
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1147
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1151
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1155
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1159
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Поставке/---"
1163
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1167
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1171
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1175
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1179
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1183
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1187
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1191
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1195
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1199
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1203
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1210
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1214
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1218
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1222
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1226
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1258
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1278
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1294
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1318
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1322
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1326
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1330
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1334
1335 #: src/compose.c:1949
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Одговор-За:"
1338
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Дискусиона група:"
1342
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Настави-На:"
1346
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1350
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1354
1355 #: src/compose.c:2925
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Датотека %s је празна."
1359
1360 #: src/compose.c:2929
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2956
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Порука: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3768
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Измењено]"
1373
1374 #: src/compose.c:3774
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1378
1379 #: src/compose.c:3777
1380 #, c-format
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1390 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1391
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1394 msgid "Send"
1395 msgstr "Слање"
1396
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Пошаљи"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1408
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1412
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1416
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1424 "\n"
1425 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1426
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed: %s"
1433 msgstr ""
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1435 "\n"
1436 "Неуспело потписивање: %s"
1437
1438 #: src/compose.c:4088
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1446 "\n"
1447 "%s."
1448
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1452
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1460
1461 #: src/compose.c:4138
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1466 msgstr ""
1467 "%s\n"
1468 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно слање."
1469
1470 #: src/compose.c:4461
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1475 "Send it as %s?"
1476 msgstr ""
1477 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1478 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1479 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1480
1481 #: src/compose.c:4514
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "\n"
1487 "Send it anyway?"
1488 msgstr ""
1489 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1490 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1491 "\n"
1492 "Наставак слања поруке?"
1493
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1497
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1501
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1505
1506 #: src/compose.c:5507
1507 msgid "Mime type"
1508 msgstr "MIME тип"
1509
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1513 msgid "Size"
1514 msgstr "Величина"
1515
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Сачувај поруку у "
1519
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 msgid "_Browse"
1525 msgstr "_Тражи"
1526
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1528 msgid "MIME type"
1529 msgstr "MIME тип"
1530
1531 #: src/compose.c:5880
1532 msgid "Hea_der"
1533 msgstr "_Заглавље"
1534
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1537 msgstr "_Прилози"
1538
1539 #: src/compose.c:5888
1540 msgid "Othe_rs"
1541 msgstr "_Друго"
1542
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1544 msgid "Subject:"
1545 msgstr "Тема:"
1546
1547 #: src/compose.c:6091
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:6202
1557 #, c-format
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1560
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1564
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1568
1569 #: src/compose.c:6359
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1574 msgstr ""
1575 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1576 "потпишете или криптујете ову поруку."
1577
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1581
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1585
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1589
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1593
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Неважећи MIME тип."
1597
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1601
1602 #: src/compose.c:6941
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Особине"
1605
1606 #: src/compose.c:6992
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Енкодирање"
1609
1610 #: src/compose.c:7012
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Путања"
1613
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Назив датотеке"
1617
1618 #: src/compose.c:7196
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1626 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1627 "Шифра групе процеса: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1632
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1636
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1640
1641 #: src/compose.c:7543
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not queue message:\n"
1645 "\n"
1646 "%s."
1647 msgstr ""
1648 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1649 "\n"
1650 "%s."
1651
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1655
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1657 msgid "Select file"
1658 msgstr "Одаберите датотеку"
1659
1660 #: src/compose.c:7770
1661 #, c-format
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1664
1665 #: src/compose.c:7772
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 msgstr ""
1671 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1672 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1673
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Одбаци поруку"
1677
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1681
1682 #: src/compose.c:7822
1683 msgid "_Discard"
1684 msgstr "_Одбаци"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1689
1690 #: src/compose.c:7866
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1694
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Примени шаблон"
1698
1699 #: src/compose.c:7869
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Замени"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Insert"
1705 msgstr "_Уметни"
1706
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Уметање или прилагање?"
1710
1711 #: src/compose.c:8557
1712 msgid ""
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1715 msgstr ""
1716 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да датотеку "
1717 "приложите уз поруку?"
1718
1719 #: src/compose.c:8559
1720 msgid "+_Insert"
1721 msgstr "+_Уметни"
1722
1723 #: src/compose.c:8559
1724 msgid "_Attach"
1725 msgstr "_Приложи"
1726
1727 #: src/compose.c:8965
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1732 msgstr ""
1733 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1734 "неко време. Желите ли да наставите?"
1735
1736 #: src/crash.c:142
1737 #, c-format
1738 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1739 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1740
1741 #: src/crash.c:188
1742 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1743 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1744
1745 #: src/crash.c:204
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "%s.\n"
1749 "Please file a bug report and include the information below."
1750 msgstr ""
1751 "%s.\n"
1752 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1753
1754 #: src/crash.c:209
1755 msgid "Debug log"
1756 msgstr "Дневник грешака у раду"
1757
1758 #: src/crash.c:253
1759 msgid "Close"
1760 msgstr " Затвори "
1761
1762 #: src/crash.c:258
1763 msgid "Save..."
1764 msgstr "Сачувај..."
1765
1766 #: src/crash.c:263
1767 msgid "Create bug report"
1768 msgstr "Направи извештај о грешци"
1769
1770 #: src/crash.c:310
1771 msgid "Save crash information"
1772 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1773
1774 #: src/editaddress.c:153
1775 msgid "Add New Person"
1776 msgstr "Додај нову особу"
1777
1778 #: src/editaddress.c:154
1779 msgid "Edit Person Details"
1780 msgstr "Измени детаље о особи"
1781
1782 #: src/editaddress.c:316
1783 msgid "An Email address must be supplied."
1784 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1785
1786 #: src/editaddress.c:490
1787 msgid "A Name and Value must be supplied."
1788 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1789
1790 #: src/editaddress.c:560
1791 msgid "Edit Person Data"
1792 msgstr "Измени податке о особи"
1793
1794 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1795 #: src/ldif.c:819
1796 msgid "Display Name"
1797 msgstr "Име за приказ"
1798
1799 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1800 msgid "Last Name"
1801 msgstr "Презиме"
1802
1803 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1804 msgid "First Name"
1805 msgstr "Име"
1806
1807 #: src/editaddress.c:683
1808 msgid "Nickname"
1809 msgstr "Надимак"
1810
1811 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1812 msgid "Alias"
1813 msgstr "Надимак"
1814
1815 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1816 #: src/prefs_matcher.c:490
1817 msgid "Value"
1818 msgstr "Вредност"
1819
1820 #: src/editaddress.c:1070
1821 msgid "_User Data"
1822 msgstr "Подаци о _контакту"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1071
1825 msgid "_Email Addresses"
1826 msgstr "Адресе _е-поште"
1827
1828 #: src/editaddress.c:1072
1829 msgid "O_ther Attributes"
1830 msgstr "_Остали подаци"
1831
1832 #: src/editbook.c:113
1833 msgid "File appears to be Ok."
1834 msgstr "Датотека је исправна."
1835
1836 #: src/editbook.c:116
1837 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1838 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1839
1840 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1841 msgid "Could not read file."
1842 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1843
1844 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1845 msgid "Edit Addressbook"
1846 msgstr "Измени адресар"
1847
1848 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1849 msgid " Check File "
1850 msgstr " Провери датотеку "
1851
1852 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1853 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Датотека"
1856
1857 #: src/editbook.c:285
1858 msgid "Add New Addressbook"
1859 msgstr "Додај нови адресар"
1860
1861 #: src/editgroup.c:103
1862 msgid "A Group Name must be supplied."
1863 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1864
1865 #: src/editgroup.c:286
1866 msgid "Edit Group Data"
1867 msgstr "Измени податке о групи"
1868
1869 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1870 msgid "Group Name"
1871 msgstr "Назив групе"
1872
1873 #: src/editgroup.c:333
1874 msgid "Addresses in Group"
1875 msgstr "Адресе у групи"
1876
1877 #: src/editgroup.c:364
1878 msgid "Available Addresses"
1879 msgstr "Доступне адресе"
1880
1881 #: src/editgroup.c:425
1882 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1883 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1884
1885 #: src/editgroup.c:473
1886 msgid "Edit Group Details"
1887 msgstr "Измени детаље о групи"
1888
1889 #: src/editgroup.c:476
1890 msgid "Add New Group"
1891 msgstr "Додај нову групу"
1892
1893 #: src/editgroup.c:526
1894 msgid "Edit folder"
1895 msgstr "Измени директоријум"
1896
1897 #: src/editgroup.c:526
1898 msgid "Input the new name of folder:"
1899 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1900
1901 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1902 msgid "New folder"
1903 msgstr "Нови директоријум"
1904
1905 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1906 msgid "Input the name of new folder:"
1907 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1908
1909 #: src/editjpilot.c:200
1910 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1911 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1912
1913 #: src/editjpilot.c:212
1914 msgid "Select JPilot File"
1915 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1916
1917 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1918 msgid "Edit JPilot Entry"
1919 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1920
1921 #: src/editjpilot.c:294
1922 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1923 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1924
1925 #: src/editjpilot.c:385
1926 msgid "Add New JPilot Entry"
1927 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:143
1930 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1931 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1932
1933 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1934 msgid "Hostname"
1935 msgstr "Назив хоста"
1936
1937 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1938 msgid "Port"
1939 msgstr "Порт"
1940
1941 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1942 msgid "Search Base"
1943 msgstr "Претражи базу"
1944
1945 #: src/editldap_basedn.c:204
1946 msgid "Available Search Base(s)"
1947 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1948
1949 #: src/editldap_basedn.c:294
1950 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1951 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1952
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1956
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Морате да унесете назив."
1960
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1964
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1968
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1972
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Измена LDAP сервера"
1976
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1980
1981 #: src/editldap.c:449
1982 msgid ""
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 msgstr ""
1988 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1989 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1990 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1991 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1992
1993 #: src/editldap.c:470
1994 msgid "TLS"
1995 msgstr "TLS"
1996
1997 #: src/editldap.c:471
1998 msgid "SSL"
1999 msgstr "SSL"
2000
2001 #: src/editldap.c:475
2002 msgid ""
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 msgstr ""
2007 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2008 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2009 "TLS_CACERTDIR)."
2010
2011 #: src/editldap.c:480
2012 msgid ""
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 msgstr ""
2017 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2018 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2019 "TLS_CACERTDIR)."
2020
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2024
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Провери сервер "
2028
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2032
2033 #: src/editldap.c:518
2034 msgid ""
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2040 msgstr ""
2041 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2042 "су:\n"
2043 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2044 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2045 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2046
2047 #: src/editldap.c:531
2048 msgid ""
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2050 "server."
2051 msgstr ""
2052 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Атрибути претраге"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2064 "адреса."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr " Подразумевано "
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2076 "и адреса при њиховом тражењу."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2096 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2097 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2098 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2099 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2100 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2101 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2102 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2103
2104 #: src/editldap.c:649
2105 msgid "Include server in dynamic search"
2106 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2107
2108 #: src/editldap.c:655
2109 msgid ""
2110 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2111 "address completion."
2112 msgstr ""
2113 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2114 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2115
2116 #: src/editldap.c:662
2117 msgid "Match names 'containing' search term"
2118 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2119
2120 #: src/editldap.c:668
2121 msgid ""
2122 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2123 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2124 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2125 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2126 "searches against other address interfaces."
2127 msgstr ""
2128 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2129 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2130 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2131 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2132 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2133
2134 #: src/editldap.c:723
2135 msgid "Bind DN"
2136 msgstr "Доделите ДН"
2137
2138 #: src/editldap.c:733
2139 msgid ""
2140 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2141 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2142 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2143 "performing a search."
2144 msgstr ""
2145 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2146 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2147 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2148 "непопуњеном приликом претраге."
2149
2150 #: src/editldap.c:741
2151 msgid "Bind Password"
2152 msgstr "Доделите лозинку"
2153
2154 #: src/editldap.c:752
2155 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2156 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2157
2158 #: src/editldap.c:758
2159 msgid "Timeout (secs)"
2160 msgstr "Пауза (секунди)"
2161
2162 #: src/editldap.c:773
2163 msgid "The timeout period in seconds."
2164 msgstr "Време трајања у секундама."
2165
2166 #: src/editldap.c:777
2167 msgid "Maximum Entries"
2168 msgstr "Максималан број уписа"
2169
2170 #: src/editldap.c:792
2171 msgid ""
2172 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2173 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2174
2175 #: src/editldap.c:808
2176 msgid "Basic"
2177 msgstr "Основно"
2178
2179 #: src/editldap.c:809
2180 msgid "Search"
2181 msgstr "Тражи"
2182
2183 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2184 msgid "Extended"
2185 msgstr "Проширено"
2186
2187 #: src/editldap.c:1037
2188 msgid "Add New LDAP Server"
2189 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2190
2191 #: src/editvcard.c:104
2192 msgid "File does not appear to be vCard format."
2193 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2194
2195 #: src/editvcard.c:116
2196 msgid "Select vCard File"
2197 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2198
2199 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2200 msgid "Edit vCard Entry"
2201 msgstr "Измени vCard запис"
2202
2203 #: src/editvcard.c:271
2204 msgid "Add New vCard Entry"
2205 msgstr "Додај нови vCard запис"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:113
2208 msgid "Please specify output directory and file to create."
2209 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:116
2212 msgid "Select stylesheet and formatting."
2213 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2216 msgid "File exported successfully."
2217 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:184
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "HTML Output Directory '%s'\n"
2223 "does not exist. OK to create new directory?"
2224 msgstr ""
2225 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2226 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2229 msgid "Create Directory"
2230 msgstr "Направи директоријум"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:196
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2239 "%s"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2242 msgid "Failed to Create Directory"
2243 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:240
2246 msgid "Error creating HTML file"
2247 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:326
2250 msgid "Select HTML output file"
2251 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:390
2254 msgid "HTML Output File"
2255 msgstr "Излазна HTML датотека"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2258 #: src/importldif.c:682
2259 msgid "B_rowse"
2260 msgstr "Т_ражи"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:452
2263 msgid "Stylesheet"
2264 msgstr "Датотека о стилу"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2268 #: src/summaryview.c:4735
2269 msgid "None"
2270 msgstr "Ништа"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2273 msgid "Default"
2274 msgstr "Стандардни"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2277 msgid "Full"
2278 msgstr "Потпун"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:463
2281 msgid "Custom"
2282 msgstr "Кориснички"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:464
2285 msgid "Custom-2"
2286 msgstr "Кориснички-2"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:465
2289 msgid "Custom-3"
2290 msgstr "Кориснички-3"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:466
2293 msgid "Custom-4"
2294 msgstr "Кориснички-4"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:473
2297 msgid "Full Name Format"
2298 msgstr "Пуно име"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:481
2301 msgid "First Name, Last Name"
2302 msgstr "Име, презиме"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:482
2305 msgid "Last Name, First Name"
2306 msgstr "Презиме, име"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:489
2309 msgid "Color Banding"
2310 msgstr "Опсег боја"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:495
2313 msgid "Format Email Links"
2314 msgstr "Формат везе е-поште"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:501
2317 msgid "Format User Attributes"
2318 msgstr "Кориснички атрибути"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2321 msgid "File Name :"
2322 msgstr "Назив датотеке :"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:566
2325 msgid "Open with Web Browser"
2326 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:598
2329 msgid "Export Address Book to HTML File"
2330 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2333 msgid "File Info"
2334 msgstr "Информације"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:665
2337 msgid "Format"
2338 msgstr "Формат"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:111
2341 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2342 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:114
2345 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2346 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:190
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2352 "does not exist. OK to create new directory?"
2353 msgstr ""
2354 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2355 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:202
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2364 "%s"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:247
2367 msgid "Suffix was not supplied"
2368 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:249
2371 msgid ""
2372 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2373 "you wish to proceed without a suffix?"
2374 msgstr ""
2375 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2376 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:267
2379 msgid "Error creating LDIF file"
2380 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:342
2383 msgid "Select LDIF output file"
2384 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:406
2387 msgid "LDIF Output File"
2388 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:467
2391 msgid "Suffix"
2392 msgstr "Додатак"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:479
2395 msgid ""
2396 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2397 "entry. Examples include:\n"
2398 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2399 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2400 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2401 msgstr ""
2402 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2403 "Примери су:\n"
2404 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2405 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2406 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:488
2409 msgid "Relative DN"
2410 msgstr "Релативни ОН"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:495
2413 msgid "Unique ID"
2414 msgstr "Јединствени број"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:503
2417 msgid ""
2418 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2419 "to:\n"
2420 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2421 msgstr ""
2422 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2423 "као и:\n"
2424 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:516
2427 msgid ""
2428 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2429 "similar to:\n"
2430 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 msgstr ""
2432 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2433 "слично као и:\n"
2434 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:529
2437 msgid ""
2438 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2439 "formatted similar to:\n"
2440 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2441 msgstr ""
2442 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2443 "формиран слично као и:\n"
2444 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:543
2447 msgid ""
2448 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2449 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2450 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2451 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2452 "available RDN options that will be used to create the DN."
2453 msgstr ""
2454 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2455 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2456 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2457 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2458 "корситити за працљење ОН-а."
2459
2460 #: src/expldifdlg.c:556
2461 msgid "Use DN attribute if present in data"
2462 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2463
2464 #: src/expldifdlg.c:563
2465 msgid ""
2466 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2467 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2468 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2469 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2470 msgstr ""
2471 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2472 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2473 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2474 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:574
2477 msgid "Exclude record if no Email Address"
2478 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:581
2481 msgid ""
2482 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2483 "option to ignore these records."
2484 msgstr ""
2485 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2486 "игнорисање таквих записа."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:669
2489 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2490 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:737
2493 msgid "Distguished Name"
2494 msgstr "Одличан Назив"
2495
2496 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2497 msgid "Export to mbox file"
2498 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2499
2500 #: src/export.c:139
2501 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2502 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2503
2504 #: src/export.c:150
2505 msgid "Source folder:"
2506 msgstr "Изворни директоријум:"
2507
2508 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2509 msgid "Mbox file:"
2510 msgstr "Датотека mbox-а"
2511
2512 #: src/export.c:211
2513 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2514 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2515
2516 #: src/export.c:216
2517 msgid "Source folder can't be left empty."
2518 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2519
2520 #: src/export.c:229
2521 msgid "Can't find the source folder."
2522 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2523
2524 #: src/export.c:252
2525 msgid "Select exporting file"
2526 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2527
2528 #: src/exporthtml.c:805
2529 msgid "Full Name"
2530 msgstr "Пуно име"
2531
2532 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2533 msgid "Attributes"
2534 msgstr "Атрибути"
2535
2536 #: src/exporthtml.c:1010
2537 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2538 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2539
2540 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2541 msgid "Name already exists but is not a directory."
2542 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2543
2544 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2545 msgid "No permissions to create directory."
2546 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2547
2548 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2549 msgid "Name is too long."
2550 msgstr "Назив је предугачак."
2551
2552 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2553 msgid "Not specified."
2554 msgstr "Није одређено."
2555
2556 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2557 msgid "Inbox"
2558 msgstr "Сандуче"
2559
2560 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2561 msgid "Sent"
2562 msgstr "Послато"
2563
2564 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2565 msgid "Queue"
2566 msgstr "Припремљено"
2567
2568 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2569 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2570 msgid "Trash"
2571 msgstr "Смеће"
2572
2573 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2574 msgid "Drafts"
2575 msgstr "Недовршено"
2576
2577 #: src/folder.c:1562
2578 #, c-format
2579 msgid "Processing (%s)...\n"
2580 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2581
2582 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2583 msgid "Filtering messages...\n"
2584 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2585
2586 #: src/folder.c:2477
2587 #, c-format
2588 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2589 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2590
2591 #: src/folder.c:2766
2592 #, c-format
2593 msgid "Moving %s to %s...\n"
2594 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2595
2596 #: src/folder.c:3035
2597 #, c-format
2598 msgid "Updating cache for %s..."
2599 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2600
2601 #: src/folder.c:3739
2602 msgid "Processing messages..."
2603 msgstr "Обрађујем поруке..."
2604
2605 #: src/foldersel.c:228
2606 msgid "Select folder"
2607 msgstr "Одаберите директоријум"
2608
2609 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2610 msgid "NewFolder"
2611 msgstr "Нови директоријум"
2612
2613 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2614 #: src/mh_gtk.c:238
2615 #, c-format
2616 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2617 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2618
2619 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2620 #: src/mh_gtk.c:245
2621 #, c-format
2622 msgid "The folder '%s' already exists."
2623 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2624
2625 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't create the folder '%s'."
2628 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2629
2630 #: src/folderview.c:286
2631 msgid "/Mark all re_ad"
2632 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2633
2634 #: src/folderview.c:287
2635 msgid "/_Search folder..."
2636 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2637
2638 #: src/folderview.c:289
2639 msgid "/Process_ing..."
2640 msgstr "/О_брада..."
2641
2642 #: src/folderview.c:293
2643 msgid "/------trashsep"
2644 msgstr "/------trashsep"
2645
2646 #: src/folderview.c:294
2647 msgid "/Empty _trash..."
2648 msgstr "/Испразни _смеће..."
2649
2650 #: src/folderview.c:298
2651 msgid "/------queuesep"
2652 msgstr "/------queuesep"
2653
2654 #: src/folderview.c:299
2655 msgid "/Send _queue..."
2656 msgstr "/Слање _припремљених..."
2657
2658 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2659 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2660 #: src/prefs_matcher.c:730
2661 msgid "New"
2662 msgstr "Ново"
2663
2664 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2665 msgid "Unread"
2666 msgstr "Непрочитано"
2667
2668 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2669 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2670 msgid "#"
2671 msgstr "#"
2672
2673 #: src/folderview.c:678
2674 msgid "Setting folder info..."
2675 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2676
2677 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2678 msgid "Mark all as read"
2679 msgstr "Означи све као прочитано"
2680
2681 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2682 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2683 msgstr ""
2684 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2685 "прочитано?"
2686
2687 #: src/folderview.c:1018
2688 msgid ""
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2691 "disabled.\n"
2692 "\n"
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2694 msgstr ""
2695 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2696 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2697 "\n"
2698 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2699 "Claws."
2700
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2702 #, c-format
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2705
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2710
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2714
2715 #: src/folderview.c:1067
2716 msgid ""
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2718 msgstr ""
2719 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2720 "наставите?"
2721
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2725
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2729
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2733
2734 #: src/folderview.c:2031
2735 #, c-format
2736 msgid "Closing Folder %s..."
2737 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2738
2739 #: src/folderview.c:2070
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening Folder %s..."
2742 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2743
2744 #: src/folderview.c:2083
2745 msgid "Folder could not be opened."
2746 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2747
2748 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2749 msgid "Empty trash"
2750 msgstr "Пражњење смећа"
2751
2752 #: src/folderview.c:2243
2753 msgid "Delete all messages in trash?"
2754 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2755
2756 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2757 msgid "+_Empty trash"
2758 msgstr "+_Испразни смеће"
2759
2760 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2761 msgid "Offline warning"
2762 msgstr "Режим ван везе"
2763
2764 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2765 msgid "You're working offline. Override?"
2766 msgstr ""
2767 "Активан је режим ван везе.\n"
2768 "Да ли желите да га заобиђем?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2773
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2777
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2780 msgid "_Send"
2781 msgstr "_Пошаљи"
2782
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2785 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2786
2787 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2791 "%s"
2792 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2793 "%s"
2794
2795 #: src/folderview.c:2380
2796 #, c-format
2797 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2798 msgstr ""
2799 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2800
2801 #: src/folderview.c:2383
2802 msgid "Move folder"
2803 msgstr "Премештање директоријума"
2804
2805 #: src/folderview.c:2394
2806 #, c-format
2807 msgid "Moving %s to %s..."
2808 msgstr "Премештање %s у %s..."
2809
2810 #: src/folderview.c:2423
2811 msgid "Source and destination are the same."
2812 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2813
2814 #: src/folderview.c:2426
2815 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2816 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2817
2818 #: src/folderview.c:2429
2819 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2820 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2821
2822 #: src/folderview.c:2432
2823 msgid "Move failed!"
2824 msgstr "Неуспело премештање!"
2825
2826 #: src/folderview.c:2468
2827 #, c-format
2828 msgid "Processing configuration for folder %s"
2829 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2830
2831 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2832 #: src/toolbar.c:178
2833 msgid "Print"
2834 msgstr "Штампање"
2835
2836 #: src/gedit-print.c:244
2837 msgid "Preparing pages..."
2838 msgstr "Припремање стране..."
2839
2840 #: src/gedit-print.c:271
2841 #, c-format
2842 msgid "Rendering page %d of %d..."
2843 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2844
2845 #: src/gedit-print.c:273
2846 #, c-format
2847 msgid "Printing page %d of %d..."
2848 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2849
2850 #: src/gedit-print.c:295
2851 msgid "Print preview"
2852 msgstr "Приказ пре штампе"
2853
2854 #: src/gedit-print.c:451
2855 msgid "Page %N of %Q"
2856 msgstr "Страна %N од %Q"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:173
2859 msgid "Newsgroup subscription"
2860 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:189
2863 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2864 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:195
2867 msgid "Find groups:"
2868 msgstr "Пронађи групе:"
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:203
2871 msgid " Search "
2872 msgstr " Пронађи "
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:215
2875 msgid "Newsgroup name"
2876 msgstr "Назив дискусионе групе"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:216
2879 msgid "Messages"
2880 msgstr "Број порука"
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:217
2883 msgid "Type"
2884 msgstr "Тип"
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:346
2887 msgid "moderated"
2888 msgstr "модерисана"
2889
2890 #: src/grouplistdialog.c:348
2891 msgid "readonly"
2892 msgstr "само за читање"
2893
2894 #: src/grouplistdialog.c:350
2895 msgid "unknown"
2896 msgstr "непознато"
2897
2898 #: src/grouplistdialog.c:412
2899 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2900 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2903 msgid "Done."
2904 msgstr "Готово."
2905
2906 #: src/grouplistdialog.c:477
2907 #, c-format
2908 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2909 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2912 msgid "/_Open with Web browser"
2913 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2916 msgid "/Copy this _link"
2917 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:119
2920 msgid "About Sylpheed-Claws"
2921 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2922
2923 #: src/gtk/about.c:161
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2928 "Operating System: %s %s (%s)"
2929 msgstr ""
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2932 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2933
2934 #: src/gtk/about.c:170
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2939 "Operating System: %s"
2940 msgstr ""
2941 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2942 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2943 "Оперативни систем: %s"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:179
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2950 "Operating System: unknown"
2951 msgstr ""
2952 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2953 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2954 "Оперативни систем: непознат"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:194
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Compiled-in features:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Уграђене могућности:\n"
2963 "%s"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:237
2966 msgid ""
2967 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2968 "and the Sylpheed-Claws team"
2969 msgstr ""
2970 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2971 "и Sylpheed-Claws тим"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:280
2974 msgid ""
2975 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2976 "\n"
2977 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2978 msgstr ""
2979 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2980 "\n"
2981 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:286
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "\n"
2987 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2988 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "\n"
2992 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2993 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:293
2996 msgid "\n"
2997 msgstr "\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:304
3000 msgid "_Info"
3001 msgstr "_Информације"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:332
3004 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3005 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:349
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Previous team members\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Претходни чланови тима\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:366
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "The translation team\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Тим преводилаца\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:383
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Documentation team\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Тим за документацију\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:400
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "Logo\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "Логотип\n"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:417
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Icons\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Иконе\n"
3046
3047 #: src/gtk/about.c:434
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "Contributors\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Прилагачи\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:453
3056 msgid "_Authors"
3057 msgstr "_Атуори"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:473
3060 msgid ""
3061 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3062 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3063 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3064 "version.\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3068 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3069 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3070 "следеће верзије.\n"
3071 "\n"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:479
3074 msgid ""
3075 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3076 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3077 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3078 "more details.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3082 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3083 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3084 "детаља.\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: src/gtk/about.c:485
3088 msgid ""
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3095 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3096 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3097 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3098
3099 #: src/gtk/about.c:499
3100 msgid ""
3101 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3102 "the OpenSSL Toolkit ("
3103 msgstr ""
3104 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3105 "у OpenSSL Toolkit ("
3106
3107 #: src/gtk/about.c:503
3108 msgid ").\n"
3109 msgstr ").\n"
3110
3111 #: src/gtk/about.c:515
3112 msgid "_License"
3113 msgstr "_Лиценца"
3114
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3116 msgid "Orange"
3117 msgstr "Наранџаста"
3118
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3120 msgid "Red"
3121 msgstr "Црвена"
3122
3123 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3124 msgid "Pink"
3125 msgstr "Ружичаста"
3126
3127 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3128 msgid "Sky blue"
3129 msgstr "Небо плава"
3130
3131 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3132 msgid "Blue"
3133 msgstr "Плава"
3134
3135 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3136 msgid "Green"
3137 msgstr "Зелена"
3138
3139 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3140 msgid "Brown"
3141 msgstr "Браон"
3142
3143 #: src/gtk/foldersort.c:142
3144 msgid "Set folder order"
3145 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3146
3147 #: src/gtk/foldersort.c:172
3148 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3149 msgstr ""
3150 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3151
3152 #: src/gtk/foldersort.c:196
3153 msgid "Folders"
3154 msgstr "Директоријуми"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3157 msgid "Configuration"
3158 msgstr "Подешавање"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3161 msgid "Configuration options for the print job"
3162 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3165 msgid "Source Buffer"
3166 msgstr "Извор"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3169 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3170 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3173 msgid "Tabs Width"
3174 msgstr "Ширина табулатора"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3177 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3178 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3181 msgid "Wrap Mode"
3182 msgstr "Режим преламања"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3185 msgid "Word wrapping mode"
3186 msgstr "Режим преламања текста"
3187
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3189 msgid "Highlight"
3190 msgstr "Наглашавање"
3191
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3193 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3194 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3195
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3197 msgid "Font"
3198 msgstr "Писма"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3201 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3202 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3205 msgid "Font Description"
3206 msgstr "Опис писма"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3209 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3210 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3213 msgid "Numbers Font"
3214 msgstr "Писмо за бројеве"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3217 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3218 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3221 msgid "Font description to use for the line numbers"
3222 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3225 msgid "Print Line Numbers"
3226 msgstr "Штампа бројева линија"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3229 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3230 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3233 msgid "Print Header"
3234 msgstr "Штампа заглавља"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3237 msgid "Whether to print a header in each page"
3238 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3241 msgid "Print Footer"
3242 msgstr "Штампа подножја"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3245 msgid "Whether to print a footer in each page"
3246 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3249 msgid "Header and Footer Font"
3250 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3253 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3254 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3257 msgid "Header and Footer Font Description"
3258 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3261 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3262 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3263
3264 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3265 msgid "No dictionary selected."
3266 msgstr "Нисте одабрали речник."
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3269 msgid "Normal Mode"
3270 msgstr "Нормалан мод"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3273 msgid "Bad Spellers Mode"
3274 msgstr "Мод лошег правописа"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3277 msgid "Unknown suggestion mode."
3278 msgstr "Непознати препоручени мод."
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3281 msgid "No misspelled word found."
3282 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3285 msgid "Replace unknown word"
3286 msgstr "Замени непознату реч"
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3289 #, c-format
3290 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3294 msgid ""
3295 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3296 "will learn from mistake.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3299 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3302 msgid "Fast Mode"
3303 msgstr "Брзи мод"
3304
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3308 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3311 msgid "Accept in this session"
3312 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3313
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3315 msgid "Add to personal dictionary"
3316 msgstr "Додај у лични речник"
3317
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3319 msgid "Replace with..."
3320 msgstr "Замени са..."
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3323 #, c-format
3324 msgid "Check with %s"
3325 msgstr "Провери са %s"
3326
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3328 msgid "(no suggestions)"
3329 msgstr "(нема препорука)"
3330
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3332 msgid "More..."
3333 msgstr "Још..."
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3336 #, c-format
3337 msgid "Dictionary: %s"
3338 msgstr "Речник: %s"
3339
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3341 #, c-format
3342 msgid "Use alternate (%s)"
3343 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3346 msgid "Check while typing"
3347 msgstr "Провера у току куцања"
3348
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3350 msgid "Change dictionary"
3351 msgstr "Промена речника"
3352
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3359 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3360 "%s"
3361
3362 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3363 msgid "New message"
3364 msgstr "Нове поруке"
3365
3366 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3367 msgid "Unread message"
3368 msgstr "Непрочитане поруке"
3369
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3371 msgid "Message has been replied to"
3372 msgstr "Поруке са одговорима"
3373
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3375 msgid "Message has been forwarded"
3376 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3379 msgid "Message has attachment(s)"
3380 msgstr "Поруке са прилозима"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3383 msgid "Digitally signed message"
3384 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3387 msgid "Encrypted message"
3388 msgstr "Криптоване поруке"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3391 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3392 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3395 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3396 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3399 msgid "Marked message"
3400 msgstr "Обележене поруке"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3403 msgid "Locked message"
3404 msgstr "Закључане поруке"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3407 msgid "Message is in an ignored thread"
3408 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3411 msgid "Message is spam"
3412 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3415 msgid "Folder (normal, opened)"
3416 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3419 msgid "Folder with read messages hidden"
3420 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3423 msgid "Folder contains marked emails"
3424 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3427 msgid "Icon Legend"
3428 msgstr "Значење иконе"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3431 msgid ""
3432 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3433 "messages and folders:</span>"
3434 msgstr ""
3435 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3436 "директоријума:</span>"
3437
3438 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3439 #, c-format
3440 msgid "Input password for %s on %s:"
3441 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3442
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3444 msgid "Input password"
3445 msgstr "Унесите лозинку"
3446
3447 #: src/gtk/logwindow.c:87
3448 msgid "Protocol log"
3449 msgstr "Дневник рада протокола"
3450
3451 #: src/gtk/logwindow.c:344
3452 msgid "Clear _Log"
3453 msgstr "Очисти _дневник рада"
3454
3455 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "\n"
3459 "Version: "
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "\n"
3463 "Верзија: "
3464
3465 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3466 msgid "Error: "
3467 msgstr "Грешка: "
3468
3469 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3470 msgid "Plugin is not functional."
3471 msgstr "Додатак није функционалан."
3472
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3474 msgid "Select Plugin to load"
3475 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3476
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3484 "%s\n"
3485
3486 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3487 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3491 msgid "Plugins"
3492 msgstr "Додаци"
3493
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3495 msgid "Description"
3496 msgstr "Опис"
3497
3498 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3499 msgid "Get more..."
3500 msgstr "Преузми још..."
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3503 msgid "Load Plugin..."
3504 msgstr "Учитај додатак..."
3505
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3507 msgid "Unload Plugin"
3508 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3509
3510 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3511 msgid "Page Index"
3512 msgstr "Листа опција"
3513
3514 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3515 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3516 msgid "Account"
3517 msgstr "Налог"
3518
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3520 #: src/prefs_summary_column.c:80
3521 msgid "Status"
3522 msgstr "Статус"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3525 msgid "all messages"
3526 msgstr "све поруке"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3529 msgid "messages whose age is greater than #"
3530 msgstr "поруке које су веће од #"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3533 msgid "messages whose age is less than #"
3534 msgstr "поруке које су мање од #"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3537 msgid "messages which contain S in the message body"
3538 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3541 msgid "messages which contain S in the whole message"
3542 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3545 msgid "messages carbon-copied to S"
3546 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3549 msgid "message is either to: or cc: to S"
3550 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3553 msgid "deleted messages"
3554 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3557 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3558 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3561 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3562 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3565 msgid "messages originating from user S"
3566 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3569 msgid "forwarded messages"
3570 msgstr "прослеђене поруке"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3573 msgid "messages which contain header S"
3574 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3577 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3578 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3581 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3582 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3585 msgid "messages which are marked with color #"
3586 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3589 msgid "locked messages"
3590 msgstr "закључане поруке"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3593 msgid "messages which are in newsgroup S"
3594 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3597 msgid "new messages"
3598 msgstr "нове поруке"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3601 msgid "old messages"
3602 msgstr "старе поруке"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3605 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3606 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3609 msgid "messages which have been replied to"
3610 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3613 msgid "read messages"
3614 msgstr "прочитане поруке"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3617 msgid "messages which contain S in subject"
3618 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3621 msgid "messages whose score is equal to #"
3622 msgstr "поруке са # бодова"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3625 msgid "messages whose score is greater than #"
3626 msgstr "поруке са више од # бодова"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3629 msgid "messages whose score is lower than #"
3630 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3633 msgid "messages whose size is equal to #"
3634 msgstr "поруке величине # бајтова"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3637 msgid "messages whose size is greater than #"
3638 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3641 msgid "messages whose size is smaller than #"
3642 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3645 msgid "messages which have been sent to S"
3646 msgstr "поруке послате за „С“"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3649 msgid "marked messages"
3650 msgstr "обележене поруке"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3653 msgid "unread messages"
3654 msgstr "непрочитане поруке"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3657 msgid "messages which contain S in References header"
3658 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3661 #, c-format
3662 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3663 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "логички оператор И"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "логички оператор НЕ"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "величина слова је битна"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Напредна претрага"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3694 msgid ""
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3697 "\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3699 msgstr ""
3700 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3701 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3702 "\n"
3703 "Могу се користити следећи симболи:"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3708 msgid "Subject"
3709 msgstr "Тема"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3714 msgid "From"
3715 msgstr "Аутор"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3720 msgid "To"
3721 msgstr "Прималац"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3724 msgid "Recursive"
3725 msgstr "Уназад"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3728 msgid "Sticky"
3729 msgstr "Лепљиво"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3732 msgid " Clear "
3733 msgstr " Очисти "
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Уређивање услова претраге"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr " Напредни симболи... "
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3744 #, c-format
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3750 msgid "correct"
3751 msgstr "исправно"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3754 msgid "Owner"
3755 msgstr "Власник"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3758 msgid "Signer"
3759 msgstr "Потписник"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3763 msgid "Name: "
3764 msgstr "Име: "
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Организација: "
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3771 msgid "Location: "
3772 msgstr "Локација: "
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Отисак прста: "
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Статус потписа: "
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Валодан до: "
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "SSL сертификат за %s"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3796 msgstr ""
3797 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3798 "Да ли желите да га прихватите?"
3799
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Статус потписа: %s"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Преглед сертификата"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Прекидање конекције"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3830 "Да ли желите да наставите?"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3837 msgid "_Accept"
3838 msgstr "_Прихвати"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Нови сертификат:"
3843
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3849 #, c-format
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Преглед сертификата"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3860
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3862 msgid "(No From)"
3863 msgstr "(Без аутора)"
3864
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Без теме)"
3868
3869 #: src/image_viewer.c:288
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Назив датотеке:"
3872
3873 #: src/image_viewer.c:295
3874 msgid "Filesize:"
3875 msgstr "Величина датотеке:"
3876
3877 #: src/image_viewer.c:316
3878 msgid "Load Image"
3879 msgstr "Учитај слику"
3880
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3884
3885 #: src/imap.c:616
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "\n"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3895 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3896
3897 #: src/imap.c:625
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3901
3902 #: src/imap.c:629
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3906
3907 #: src/imap.c:646
3908 #, c-format
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3911
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3913 #, c-format
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr ""
3916 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3917
3918 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3919 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3921 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3922
3923 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3924 msgid "Insecure connection"
3925 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3926
3927 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3928 msgid ""
3929 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3930 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3931 "\n"
3932 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3933 "not be secure."
3934 msgstr ""
3935 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3936 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3937 "\n"
3938 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3939
3940 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3941 msgid "Con_tinue connecting"
3942 msgstr "_Настави повезивање"
3943
3944 #: src/imap.c:781
3945 #, c-format
3946 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3947 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3948
3949 #: src/imap.c:813
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3952 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3953
3954 #: src/imap.c:816
3955 #, c-format
3956 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3957 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3958
3959 #: src/imap.c:845
3960 msgid "Can't start TLS session.\n"
3961 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3962
3963 #: src/imap.c:882
3964 #, c-format
3965 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3966 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3967
3968 #: src/imap.c:894
3969 #, c-format
3970 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3971 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
3972
3973 #: src/imap.c:1067
3974 msgid "Adding messages..."
3975 msgstr "Додавање порука..."
3976
3977 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3978 msgid "Copying messages..."
3979 msgstr "Умножавање поруке..."
3980
3981 #: src/imap.c:1342
3982 msgid "can't set deleted flags\n"
3983 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3984
3985 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3986 msgid "can't expunge\n"
3987 msgstr "брисање није могуће\n"
3988
3989 #: src/imap.c:1792
3990 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3991 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3992
3993 #: src/imap.c:1808
3994 msgid "can't create mailbox\n"
3995 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3996
3997 #: src/imap.c:1889
3998 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3999 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4000
4001 #: src/imap.c:1920
4002 #, c-format
4003 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4004 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4005
4006 #: src/imap.c:1984
4007 msgid "can't delete mailbox\n"
4008 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4009
4010 #: src/imap.c:2265
4011 msgid "LIST failed\n"
4012 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4013
4014 #: src/imap.c:2373
4015 #, c-format
4016 msgid "can't select folder: %s\n"
4017 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4018
4019 #: src/imap.c:2658
4020 msgid "Fetching message..."
4021 msgstr "Преузимање поруке..."
4022
4023 #: src/imap.c:2824
4024 #, c-format
4025 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4026 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4027
4028 #: src/imap.c:2854
4029 #, c-format
4030 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4031 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4032
4033 #: src/imap.c:2898
4034 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4035 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4036
4037 #: src/imap.c:3568
4038 #, c-format
4039 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4040 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4041
4042 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4043 msgid "/Create _new folder..."
4044 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4045
4046 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4047 msgid "/_Rename folder..."
4048 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4049
4050 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4051 msgid "/M_ove folder..."
4052 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4053
4054 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4055 msgid "/_Delete folder..."
4056 msgstr "/_Обриши директоријум"
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4059 msgid "/Synchronise"
4060 msgstr "/Синхронизуј"
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4063 msgid "/Down_load messages"
4064 msgstr "/Преу_зми поруке"
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4067 msgid "/_Check for new messages"
4068 msgstr "/Про_вери пошту"
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4071 msgid "/C_heck for new folders"
4072 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4075 msgid "/R_ebuild folder tree"
4076 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:135
4079 msgid ""
4080 "Input the name of new folder:\n"
4081 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4082 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4083 msgstr ""
4084 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4085 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4086 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4087
4088 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4089 #, c-format
4090 msgid "Input new name for '%s':"
4091 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4092
4093 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4094 msgid "Rename folder"
4095 msgstr "Преименуј директоријум"
4096
4097 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4098 #, c-format
4099 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4100 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4101
4102 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4103 msgid ""
4104 "The folder could not be renamed.\n"
4105 "The new folder name is not allowed."
4106 msgstr ""
4107 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4108 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4109
4110 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4114 "will not be possible.\n"
4115 "\n"
4116 "Do you really want to delete?"
4117 msgstr ""
4118 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4119 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4120 "\n"
4121 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4122
4123 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4124 #, c-format
4125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4126 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4127
4128 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4129 #, c-format
4130 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4131 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4132
4133 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4134 msgid "Import mbox file"
4135 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4136
4137 #: src/import.c:139
4138 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4139 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4140
4141 #: src/import.c:156
4142 msgid "Destination folder:"
4143 msgstr "Одредишни директоријум:"
4144
4145 #: src/import.c:210
4146 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4147 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4148
4149 #: src/import.c:215
4150 msgid ""
4151 "Destination folder is not set.\n"
4152 "Import mbox file to the inbox folder?"
4153 msgstr ""
4154 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4155 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4156
4157 #: src/import.c:237
4158 msgid "Can't find the destination folder."
4159 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4160
4161 #: src/import.c:261
4162 msgid "Select importing file"
4163 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4164
4165 #: src/importldif.c:190
4166 msgid "Please specify address book name and file to import."
4167 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4168
4169 #: src/importldif.c:193
4170 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4171 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4172
4173 #: src/importldif.c:196
4174 msgid "File imported."
4175 msgstr "Датотека је увежена."
4176
4177 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4178 msgid "Please select a file."
4179 msgstr "Одаберите датотеку."
4180
4181 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4182 msgid "Address book name must be supplied."
4183 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4184
4185 #: src/importldif.c:472
4186 msgid "Error reading LDIF fields."
4187 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4188
4189 #: src/importldif.c:495
4190 msgid "LDIF file imported successfully."
4191 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4192
4193 #: src/importldif.c:574
4194 msgid "Select LDIF File"
4195 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4196
4197 #: src/importldif.c:662
4198 msgid ""
4199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4200 "file data."
4201 msgstr ""
4202 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4203 "датотеке."
4204
4205 #: src/importldif.c:668
4206 msgid "File Name"
4207 msgstr "Назив датотеке"
4208
4209 #: src/importldif.c:679
4210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4211 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4212
4213 #: src/importldif.c:688
4214 msgid "Select the LDIF file to import."
4215 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4216
4217 #: src/importldif.c:725
4218 msgid "R"
4219 msgstr "Р"
4220
4221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4222 msgid "S"
4223 msgstr "С"
4224
4225 #: src/importldif.c:727
4226 msgid "LDIF Field Name"
4227 msgstr "Назив LDIF поља"
4228
4229 #: src/importldif.c:728
4230 msgid "Attribute Name"
4231 msgstr "Назив атрибута"
4232
4233 #: src/importldif.c:783
4234 msgid "LDIF Field"
4235 msgstr "LDIF поље"
4236
4237 #: src/importldif.c:795
4238 msgid "Attribute"
4239 msgstr "Атрибути"
4240
4241 #: src/importldif.c:806
4242 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4243 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4244
4245 #: src/importldif.c:811
4246 msgid "???"
4247 msgstr "???"
4248
4249 #: src/importldif.c:829
4250 msgid ""
4251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4257 "field for import."
4258 msgstr ""
4259 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4260 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4261 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4262 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4263 "такође одабрати поље за унос."
4264
4265 #: src/importldif.c:841
4266 msgid "Select for Import"
4267 msgstr "Одабир за увоз"
4268
4269 #: src/importldif.c:847
4270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4271 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4272
4273 #: src/importldif.c:850
4274 msgid " Modify "
4275 msgstr " Измени "
4276
4277 #: src/importldif.c:856
4278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4279 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4280
4281 #: src/importldif.c:929
4282 msgid "Records Imported :"
4283 msgstr "Увежено записа:"
4284
4285 #: src/importldif.c:960
4286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4287 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4288
4289 #: src/importmutt.c:144
4290 msgid "Error importing MUTT file."
4291 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4292
4293 #: src/importmutt.c:159
4294 msgid "Select MUTT File"
4295 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4296
4297 #: src/importmutt.c:206
4298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4299 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4300
4301 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4302 msgid "Please select a file to import."
4303 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4304
4305 #: src/importpine.c:144
4306 msgid "Error importing Pine file."
4307 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4308
4309 #: src/importpine.c:159
4310 msgid "Select Pine File"
4311 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4312
4313 #: src/importpine.c:206
4314 msgid "Import Pine file into Address Book"
4315 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4316
4317 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4318 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."