1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 11:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
203 #: src/addressbook.c:402
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 msgstr "/_Адресар/---"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
239 #: src/addressbook.c:416
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
247 #: src/addressbook.c:418
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
353 #: src/addressbook.c:448
355 msgstr "/Нови _директоријум"
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
369 #: src/addressbook.c:457
371 msgstr "/Одабери _све"
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
377 #: src/addressbook.c:463
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:470
383 msgstr "/_Напиши поруку"
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
475 #: src/addressbook.c:835
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
484 #: src/addressbook.c:962
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Обриши адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2554
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 #: src/addressbook.c:2566
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Обриши директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Обриши _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2570
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2581
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
561 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
562 "Биће обрисане и адресе које садржи."
564 #: src/addressbook.c:3391
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
568 #: src/addressbook.c:3395
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
572 #: src/addressbook.c:3405
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
576 #: src/addressbook.c:3410
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
584 #: src/addressbook.c:3423
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
592 #: src/addressbook.c:3429
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
600 #: src/addressbook.c:3434
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
608 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
612 #: src/addressbook.c:3485
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
616 #: src/addressbook.c:3486
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
620 #: src/addressbook.c:3813
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
624 #: src/addressbook.c:3884
627 msgstr " Пронађи „%s“"
629 #: src/addressbook.c:4109
633 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 #: src/addressbook.c:4141
642 #: src/addressbook.c:4157
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
646 #: src/addressbook.c:4173
650 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
651 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgstr "Директоријум"
655 #: src/addressbook.c:4205
659 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
663 #: src/addressbook.c:4253
665 msgstr "LDAP сервери"
667 #: src/addressbook.c:4269
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
701 #: src/addrgather.c:354
703 msgstr "Директоријум :"
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Назив заглавља"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
731 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:336
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:251
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:261
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
840 #: src/common/plugin.c:294
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:603
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
869 #: src/common/socket.c:1332
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
878 #: src/common/ssl.c:178
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 " Owner: %s (%s) in %s\n"
896 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 " Signature status: %s"
900 " Власник: %s (%s) у %s\n"
901 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
903 " Статус потписа: %s"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
913 #: src/common/utils.c:342
918 #: src/common/utils.c:344
923 #: src/common/utils.c:346
928 #: src/common/utils.c:348
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Порука/---"
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Порука/_Затвори"
985 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
989 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
994 msgstr "/_Уређивање/---"
998 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1112 #: src/compose.c:639
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/_Правопис/---"
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1140 #: src/compose.c:652
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Поставке/---"
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1335 #: src/compose.c:1949
1337 msgstr "Одговор-За:"
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1341 msgstr "Дискусиона група:"
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Настави-На:"
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1355 #: src/compose.c:2925
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Датотека %s је празна."
1360 #: src/compose.c:2929
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1365 #: src/compose.c:2956
1370 #: src/compose.c:3768
1372 msgstr " [Измењено]"
1374 #: src/compose.c:3774
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1379 #: src/compose.c:3777
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1389 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1390 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "Charset conversion failed."
1423 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1425 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "Signature failed: %s"
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1436 "Неуспело потписивање: %s"
1438 #: src/compose.c:4088
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1461 #: src/compose.c:4138
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно слање."
1470 #: src/compose.c:4461
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1478 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1479 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1481 #: src/compose.c:4514
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1490 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1492 "Наставак слања поруке?"
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1506 #: src/compose.c:5507
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Сачувај поруку у "
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1531 #: src/compose.c:5880
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1539 #: src/compose.c:5888
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1547 #: src/compose.c:6091
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1556 #: src/compose.c:6202
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1569 #: src/compose.c:6359
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1575 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1576 "потпишете или криптујете ову поруку."
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Неважећи MIME тип."
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1602 #: src/compose.c:6941
1606 #: src/compose.c:6992
1610 #: src/compose.c:7012
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1616 msgstr "Назив датотеке"
1618 #: src/compose.c:7196
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1625 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1626 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1627 "Шифра групе процеса: %d"
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1641 #: src/compose.c:7543
1644 "Could not queue message:\n"
1648 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1658 msgstr "Одаберите датотеку"
1660 #: src/compose.c:7770
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1665 #: src/compose.c:7772
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1671 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1672 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Одбаци поруку"
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1682 #: src/compose.c:7822
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1690 #: src/compose.c:7866
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Примени шаблон"
1699 #: src/compose.c:7869
1703 #: src/compose.c:7869
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Уметање или прилагање?"
1711 #: src/compose.c:8557
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1716 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да датотеку "
1717 "приложите уз поруку?"
1719 #: src/compose.c:8559
1723 #: src/compose.c:8559
1727 #: src/compose.c:8965
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1733 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1734 "неко време. Желите ли да наставите?"
1738 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1739 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1742 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1743 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1749 "Please file a bug report and include the information below."
1752 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1756 msgstr "Дневник грешака у раду"
1767 msgid "Create bug report"
1768 msgstr "Направи извештај о грешци"
1771 msgid "Save crash information"
1772 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1774 #: src/editaddress.c:153
1775 msgid "Add New Person"
1776 msgstr "Додај нову особу"
1778 #: src/editaddress.c:154
1779 msgid "Edit Person Details"
1780 msgstr "Измени детаље о особи"
1782 #: src/editaddress.c:316
1783 msgid "An Email address must be supplied."
1784 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1786 #: src/editaddress.c:490
1787 msgid "A Name and Value must be supplied."
1788 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1790 #: src/editaddress.c:560
1791 msgid "Edit Person Data"
1792 msgstr "Измени податке о особи"
1794 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1796 msgid "Display Name"
1797 msgstr "Име за приказ"
1799 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1803 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1807 #: src/editaddress.c:683
1811 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1815 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1816 #: src/prefs_matcher.c:490
1820 #: src/editaddress.c:1070
1822 msgstr "Подаци о _контакту"
1824 #: src/editaddress.c:1071
1825 msgid "_Email Addresses"
1826 msgstr "Адресе _е-поште"
1828 #: src/editaddress.c:1072
1829 msgid "O_ther Attributes"
1830 msgstr "_Остали подаци"
1832 #: src/editbook.c:113
1833 msgid "File appears to be Ok."
1834 msgstr "Датотека је исправна."
1836 #: src/editbook.c:116
1837 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1838 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1840 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1841 msgid "Could not read file."
1842 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1844 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1845 msgid "Edit Addressbook"
1846 msgstr "Измени адресар"
1848 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1849 msgid " Check File "
1850 msgstr " Провери датотеку "
1852 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1853 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1857 #: src/editbook.c:285
1858 msgid "Add New Addressbook"
1859 msgstr "Додај нови адресар"
1861 #: src/editgroup.c:103
1862 msgid "A Group Name must be supplied."
1863 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1865 #: src/editgroup.c:286
1866 msgid "Edit Group Data"
1867 msgstr "Измени податке о групи"
1869 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1871 msgstr "Назив групе"
1873 #: src/editgroup.c:333
1874 msgid "Addresses in Group"
1875 msgstr "Адресе у групи"
1877 #: src/editgroup.c:364
1878 msgid "Available Addresses"
1879 msgstr "Доступне адресе"
1881 #: src/editgroup.c:425
1882 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1883 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1885 #: src/editgroup.c:473
1886 msgid "Edit Group Details"
1887 msgstr "Измени детаље о групи"
1889 #: src/editgroup.c:476
1890 msgid "Add New Group"
1891 msgstr "Додај нову групу"
1893 #: src/editgroup.c:526
1895 msgstr "Измени директоријум"
1897 #: src/editgroup.c:526
1898 msgid "Input the new name of folder:"
1899 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1901 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1903 msgstr "Нови директоријум"
1905 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1906 msgid "Input the name of new folder:"
1907 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1909 #: src/editjpilot.c:200
1910 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1911 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1913 #: src/editjpilot.c:212
1914 msgid "Select JPilot File"
1915 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1917 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1918 msgid "Edit JPilot Entry"
1919 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1921 #: src/editjpilot.c:294
1922 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1923 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1925 #: src/editjpilot.c:385
1926 msgid "Add New JPilot Entry"
1927 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1929 #: src/editldap_basedn.c:143
1930 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1931 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1933 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1935 msgstr "Назив хоста"
1937 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1941 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1943 msgstr "Претражи базу"
1945 #: src/editldap_basedn.c:204
1946 msgid "Available Search Base(s)"
1947 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1949 #: src/editldap_basedn.c:294
1950 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1951 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Морате да унесете назив."
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Измена LDAP сервера"
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1981 #: src/editldap.c:449
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1988 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1989 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1990 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1991 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1993 #: src/editldap.c:470
1997 #: src/editldap.c:471
2001 #: src/editldap.c:475
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2007 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2008 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2011 #: src/editldap.c:480
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2017 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2018 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Провери сервер "
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2033 #: src/editldap.c:518
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 " o=Organization Name,c=Country\n"
2041 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2043 " dc=силфед,dc=орг\n"
2044 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2045 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2047 #: src/editldap.c:531
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2052 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Атрибути претраге"
2058 #: src/editldap.c:599
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2063 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2066 #: src/editldap.c:603
2068 msgstr " Подразумевано "
2070 #: src/editldap.c:608
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2075 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2076 "и адреса при њиховом тражењу."
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2082 #: src/editldap.c:631
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2095 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2096 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2097 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2098 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2099 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2100 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2101 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2102 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2104 #: src/editldap.c:649
2105 msgid "Include server in dynamic search"
2106 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2108 #: src/editldap.c:655
2110 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2111 "address completion."
2113 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2114 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2116 #: src/editldap.c:662
2117 msgid "Match names 'containing' search term"
2118 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2120 #: src/editldap.c:668
2122 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2123 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2124 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2125 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2126 "searches against other address interfaces."
2128 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2129 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2130 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2131 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2132 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2134 #: src/editldap.c:723
2136 msgstr "Доделите ДН"
2138 #: src/editldap.c:733
2140 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2141 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2142 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2143 "performing a search."
2145 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2146 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2147 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2148 "непопуњеном приликом претраге."
2150 #: src/editldap.c:741
2151 msgid "Bind Password"
2152 msgstr "Доделите лозинку"
2154 #: src/editldap.c:752
2155 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2156 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2158 #: src/editldap.c:758
2159 msgid "Timeout (secs)"
2160 msgstr "Пауза (секунди)"
2162 #: src/editldap.c:773
2163 msgid "The timeout period in seconds."
2164 msgstr "Време трајања у секундама."
2166 #: src/editldap.c:777
2167 msgid "Maximum Entries"
2168 msgstr "Максималан број уписа"
2170 #: src/editldap.c:792
2172 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2173 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2175 #: src/editldap.c:808
2179 #: src/editldap.c:809
2183 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2187 #: src/editldap.c:1037
2188 msgid "Add New LDAP Server"
2189 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2191 #: src/editvcard.c:104
2192 msgid "File does not appear to be vCard format."
2193 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2195 #: src/editvcard.c:116
2196 msgid "Select vCard File"
2197 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2199 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2200 msgid "Edit vCard Entry"
2201 msgstr "Измени vCard запис"
2203 #: src/editvcard.c:271
2204 msgid "Add New vCard Entry"
2205 msgstr "Додај нови vCard запис"
2207 #: src/exphtmldlg.c:113
2208 msgid "Please specify output directory and file to create."
2209 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2211 #: src/exphtmldlg.c:116
2212 msgid "Select stylesheet and formatting."
2213 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2215 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2216 msgid "File exported successfully."
2217 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2219 #: src/exphtmldlg.c:184
2222 "HTML Output Directory '%s'\n"
2223 "does not exist. OK to create new directory?"
2225 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2226 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2228 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2229 msgid "Create Directory"
2230 msgstr "Направи директоријум"
2232 #: src/exphtmldlg.c:196
2235 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2238 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2241 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2242 msgid "Failed to Create Directory"
2243 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2245 #: src/exphtmldlg.c:240
2246 msgid "Error creating HTML file"
2247 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2249 #: src/exphtmldlg.c:326
2250 msgid "Select HTML output file"
2251 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2253 #: src/exphtmldlg.c:390
2254 msgid "HTML Output File"
2255 msgstr "Излазна HTML датотека"
2257 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2258 #: src/importldif.c:682
2262 #: src/exphtmldlg.c:452
2264 msgstr "Датотека о стилу"
2266 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2268 #: src/summaryview.c:4735
2272 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2276 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2280 #: src/exphtmldlg.c:463
2284 #: src/exphtmldlg.c:464
2286 msgstr "Кориснички-2"
2288 #: src/exphtmldlg.c:465
2290 msgstr "Кориснички-3"
2292 #: src/exphtmldlg.c:466
2294 msgstr "Кориснички-4"
2296 #: src/exphtmldlg.c:473
2297 msgid "Full Name Format"
2300 #: src/exphtmldlg.c:481
2301 msgid "First Name, Last Name"
2302 msgstr "Име, презиме"
2304 #: src/exphtmldlg.c:482
2305 msgid "Last Name, First Name"
2306 msgstr "Презиме, име"
2308 #: src/exphtmldlg.c:489
2309 msgid "Color Banding"
2312 #: src/exphtmldlg.c:495
2313 msgid "Format Email Links"
2314 msgstr "Формат везе е-поште"
2316 #: src/exphtmldlg.c:501
2317 msgid "Format User Attributes"
2318 msgstr "Кориснички атрибути"
2320 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2322 msgstr "Назив датотеке :"
2324 #: src/exphtmldlg.c:566
2325 msgid "Open with Web Browser"
2326 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2328 #: src/exphtmldlg.c:598
2329 msgid "Export Address Book to HTML File"
2330 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2332 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2334 msgstr "Информације"
2336 #: src/exphtmldlg.c:665
2340 #: src/expldifdlg.c:111
2341 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2342 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2344 #: src/expldifdlg.c:114
2345 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2346 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2348 #: src/expldifdlg.c:190
2351 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2352 "does not exist. OK to create new directory?"
2354 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2355 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2357 #: src/expldifdlg.c:202
2360 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2363 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2366 #: src/expldifdlg.c:247
2367 msgid "Suffix was not supplied"
2368 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2370 #: src/expldifdlg.c:249
2372 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2373 "you wish to proceed without a suffix?"
2375 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2376 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2378 #: src/expldifdlg.c:267
2379 msgid "Error creating LDIF file"
2380 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2382 #: src/expldifdlg.c:342
2383 msgid "Select LDIF output file"
2384 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2386 #: src/expldifdlg.c:406
2387 msgid "LDIF Output File"
2388 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2390 #: src/expldifdlg.c:467
2394 #: src/expldifdlg.c:479
2396 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2397 "entry. Examples include:\n"
2398 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2399 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2400 " o=Organization Name,c=Country\n"
2402 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2404 " dc=силфед,dc=орг\n"
2405 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2406 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2408 #: src/expldifdlg.c:488
2410 msgstr "Релативни ОН"
2412 #: src/expldifdlg.c:495
2414 msgstr "Јединствени број"
2416 #: src/expldifdlg.c:503
2418 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2420 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2422 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2424 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2426 #: src/expldifdlg.c:516
2428 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2430 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2432 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2434 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2436 #: src/expldifdlg.c:529
2438 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2439 "formatted similar to:\n"
2440 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2442 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2443 "формиран слично као и:\n"
2444 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2446 #: src/expldifdlg.c:543
2448 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2449 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2450 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2451 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2452 "available RDN options that will be used to create the DN."
2454 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2455 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2456 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2457 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2458 "корситити за працљење ОН-а."
2460 #: src/expldifdlg.c:556
2461 msgid "Use DN attribute if present in data"
2462 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2464 #: src/expldifdlg.c:563
2466 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2467 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2468 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2469 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2471 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2472 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2473 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2474 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2476 #: src/expldifdlg.c:574
2477 msgid "Exclude record if no Email Address"
2478 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2480 #: src/expldifdlg.c:581
2482 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2483 "option to ignore these records."
2485 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2486 "игнорисање таквих записа."
2488 #: src/expldifdlg.c:669
2489 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2490 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2492 #: src/expldifdlg.c:737
2493 msgid "Distguished Name"
2494 msgstr "Одличан Назив"
2496 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2497 msgid "Export to mbox file"
2498 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2501 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2502 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2505 msgid "Source folder:"
2506 msgstr "Изворни директоријум:"
2508 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2510 msgstr "Датотека mbox-а"
2513 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2514 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2517 msgid "Source folder can't be left empty."
2518 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2521 msgid "Can't find the source folder."
2522 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2525 msgid "Select exporting file"
2526 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2528 #: src/exporthtml.c:805
2532 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2536 #: src/exporthtml.c:1010
2537 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2538 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2540 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2541 msgid "Name already exists but is not a directory."
2542 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2544 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2545 msgid "No permissions to create directory."
2546 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2548 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2549 msgid "Name is too long."
2550 msgstr "Назив је предугачак."
2552 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2553 msgid "Not specified."
2554 msgstr "Није одређено."
2556 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2560 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2564 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2566 msgstr "Припремљено"
2568 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2569 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2573 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2577 #: src/folder.c:1562
2579 msgid "Processing (%s)...\n"
2580 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2582 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2583 msgid "Filtering messages...\n"
2584 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2586 #: src/folder.c:2477
2588 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2589 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2591 #: src/folder.c:2766
2593 msgid "Moving %s to %s...\n"
2594 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2596 #: src/folder.c:3035
2598 msgid "Updating cache for %s..."
2599 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2601 #: src/folder.c:3739
2602 msgid "Processing messages..."
2603 msgstr "Обрађујем поруке..."
2605 #: src/foldersel.c:228
2606 msgid "Select folder"
2607 msgstr "Одаберите директоријум"
2609 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2611 msgstr "Нови директоријум"
2613 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2616 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2617 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2619 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2622 msgid "The folder '%s' already exists."
2623 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2625 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2627 msgid "Can't create the folder '%s'."
2628 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2630 #: src/folderview.c:286
2631 msgid "/Mark all re_ad"
2632 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2634 #: src/folderview.c:287
2635 msgid "/_Search folder..."
2636 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2638 #: src/folderview.c:289
2639 msgid "/Process_ing..."
2640 msgstr "/О_брада..."
2642 #: src/folderview.c:293
2643 msgid "/------trashsep"
2644 msgstr "/------trashsep"
2646 #: src/folderview.c:294
2647 msgid "/Empty _trash..."
2648 msgstr "/Испразни _смеће..."
2650 #: src/folderview.c:298
2651 msgid "/------queuesep"
2652 msgstr "/------queuesep"
2654 #: src/folderview.c:299
2655 msgid "/Send _queue..."
2656 msgstr "/Слање _припремљених..."
2658 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2659 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2660 #: src/prefs_matcher.c:730
2664 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2666 msgstr "Непрочитано"
2668 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2669 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2673 #: src/folderview.c:678
2674 msgid "Setting folder info..."
2675 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2677 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2678 msgid "Mark all as read"
2679 msgstr "Означи све као прочитано"
2681 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2682 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2684 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2687 #: src/folderview.c:1018
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2695 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2696 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2698 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2715 #: src/folderview.c:1067
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2719 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2734 #: src/folderview.c:2031
2736 msgid "Closing Folder %s..."
2737 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2739 #: src/folderview.c:2070
2741 msgid "Opening Folder %s..."
2742 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2744 #: src/folderview.c:2083
2745 msgid "Folder could not be opened."
2746 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2748 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2750 msgstr "Пражњење смећа"
2752 #: src/folderview.c:2243
2753 msgid "Delete all messages in trash?"
2754 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2756 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2757 msgid "+_Empty trash"
2758 msgstr "+_Испразни смеће"
2760 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2761 msgid "Offline warning"
2762 msgstr "Режим ван везе"
2764 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2765 msgid "You're working offline. Override?"
2767 "Активан је режим ван везе.\n"
2768 "Да ли желите да га заобиђем?"
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2785 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2787 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2790 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2792 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2795 #: src/folderview.c:2380
2797 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2799 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2801 #: src/folderview.c:2383
2803 msgstr "Премештање директоријума"
2805 #: src/folderview.c:2394
2807 msgid "Moving %s to %s..."
2808 msgstr "Премештање %s у %s..."
2810 #: src/folderview.c:2423
2811 msgid "Source and destination are the same."
2812 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2814 #: src/folderview.c:2426
2815 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2816 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2818 #: src/folderview.c:2429
2819 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2820 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2822 #: src/folderview.c:2432
2823 msgid "Move failed!"
2824 msgstr "Неуспело премештање!"
2826 #: src/folderview.c:2468
2828 msgid "Processing configuration for folder %s"
2829 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2831 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2832 #: src/toolbar.c:178
2836 #: src/gedit-print.c:244
2837 msgid "Preparing pages..."
2838 msgstr "Припремање стране..."
2840 #: src/gedit-print.c:271
2842 msgid "Rendering page %d of %d..."
2843 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2845 #: src/gedit-print.c:273
2847 msgid "Printing page %d of %d..."
2848 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2850 #: src/gedit-print.c:295
2851 msgid "Print preview"
2852 msgstr "Приказ пре штампе"
2854 #: src/gedit-print.c:451
2855 msgid "Page %N of %Q"
2856 msgstr "Страна %N од %Q"
2858 #: src/grouplistdialog.c:173
2859 msgid "Newsgroup subscription"
2860 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2862 #: src/grouplistdialog.c:189
2863 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2864 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2866 #: src/grouplistdialog.c:195
2867 msgid "Find groups:"
2868 msgstr "Пронађи групе:"
2870 #: src/grouplistdialog.c:203
2874 #: src/grouplistdialog.c:215
2875 msgid "Newsgroup name"
2876 msgstr "Назив дискусионе групе"
2878 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 msgstr "Број порука"
2882 #: src/grouplistdialog.c:217
2886 #: src/grouplistdialog.c:346
2890 #: src/grouplistdialog.c:348
2892 msgstr "само за читање"
2894 #: src/grouplistdialog.c:350
2898 #: src/grouplistdialog.c:412
2899 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2900 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2902 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2906 #: src/grouplistdialog.c:477
2908 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2909 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2911 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2912 msgid "/_Open with Web browser"
2913 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2915 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2916 msgid "/Copy this _link"
2917 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2919 #: src/gtk/about.c:119
2920 msgid "About Sylpheed-Claws"
2921 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2923 #: src/gtk/about.c:161
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2928 "Operating System: %s %s (%s)"
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2932 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2934 #: src/gtk/about.c:170
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2939 "Operating System: %s"
2941 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2942 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2943 "Оперативни систем: %s"
2945 #: src/gtk/about.c:179
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2950 "Operating System: unknown"
2952 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2953 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2954 "Оперативни систем: непознат"
2956 #: src/gtk/about.c:194
2959 "Compiled-in features:\n"
2962 "Уграђене могућности:\n"
2965 #: src/gtk/about.c:237
2967 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2968 "and the Sylpheed-Claws team"
2970 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2971 "и Sylpheed-Claws тим"
2973 #: src/gtk/about.c:280
2975 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2977 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2979 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2981 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2983 #: src/gtk/about.c:286
2987 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2988 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2992 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2993 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2995 #: src/gtk/about.c:293
2999 #: src/gtk/about.c:304
3001 msgstr "_Информације"
3003 #: src/gtk/about.c:332
3004 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3005 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3007 #: src/gtk/about.c:349
3010 "Previous team members\n"
3013 "Претходни чланови тима\n"
3015 #: src/gtk/about.c:366
3018 "The translation team\n"
3023 #: src/gtk/about.c:383
3026 "Documentation team\n"
3029 "Тим за документацију\n"
3031 #: src/gtk/about.c:400
3039 #: src/gtk/about.c:417
3047 #: src/gtk/about.c:434
3055 #: src/gtk/about.c:453
3059 #: src/gtk/about.c:473
3061 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3062 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3063 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3067 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3068 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3069 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3070 "следеће верзије.\n"
3073 #: src/gtk/about.c:479
3075 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3076 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3077 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3081 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3082 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3083 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3087 #: src/gtk/about.c:485
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3094 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3095 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3096 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3097 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3099 #: src/gtk/about.c:499
3101 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3102 "the OpenSSL Toolkit ("
3104 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3105 "у OpenSSL Toolkit ("
3107 #: src/gtk/about.c:503
3111 #: src/gtk/about.c:515
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3123 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3127 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3131 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3135 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3139 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3143 #: src/gtk/foldersort.c:142
3144 msgid "Set folder order"
3145 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3147 #: src/gtk/foldersort.c:172
3148 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3150 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3152 #: src/gtk/foldersort.c:196
3154 msgstr "Директоријуми"
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3157 msgid "Configuration"
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3161 msgid "Configuration options for the print job"
3162 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3165 msgid "Source Buffer"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3169 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3170 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3174 msgstr "Ширина табулатора"
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3177 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3178 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3182 msgstr "Режим преламања"
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3185 msgid "Word wrapping mode"
3186 msgstr "Режим преламања текста"
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3190 msgstr "Наглашавање"
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3193 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3194 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3201 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3202 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3205 msgid "Font Description"
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3209 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3210 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3213 msgid "Numbers Font"
3214 msgstr "Писмо за бројеве"
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3217 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3218 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3221 msgid "Font description to use for the line numbers"
3222 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3225 msgid "Print Line Numbers"
3226 msgstr "Штампа бројева линија"
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3229 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3230 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3233 msgid "Print Header"
3234 msgstr "Штампа заглавља"
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3237 msgid "Whether to print a header in each page"
3238 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3241 msgid "Print Footer"
3242 msgstr "Штампа подножја"
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3245 msgid "Whether to print a footer in each page"
3246 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3249 msgid "Header and Footer Font"
3250 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3253 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3254 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3257 msgid "Header and Footer Font Description"
3258 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3261 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3262 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3264 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3265 msgid "No dictionary selected."
3266 msgstr "Нисте одабрали речник."
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3270 msgstr "Нормалан мод"
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3273 msgid "Bad Spellers Mode"
3274 msgstr "Мод лошег правописа"
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3277 msgid "Unknown suggestion mode."
3278 msgstr "Непознати препоручени мод."
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3281 msgid "No misspelled word found."
3282 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3285 msgid "Replace unknown word"
3286 msgstr "Замени непознату реч"
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3290 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3295 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3296 "will learn from mistake.\n"
3298 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3299 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3307 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3308 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3311 msgid "Accept in this session"
3312 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3315 msgid "Add to personal dictionary"
3316 msgstr "Додај у лични речник"
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3319 msgid "Replace with..."
3320 msgstr "Замени са..."
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3324 msgid "Check with %s"
3325 msgstr "Провери са %s"
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3328 msgid "(no suggestions)"
3329 msgstr "(нема препорука)"
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3337 msgid "Dictionary: %s"
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3342 msgid "Use alternate (%s)"
3343 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3346 msgid "Check while typing"
3347 msgstr "Провера у току куцања"
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3350 msgid "Change dictionary"
3351 msgstr "Промена речника"
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3356 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3359 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3362 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3364 msgstr "Нове поруке"
3366 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3367 msgid "Unread message"
3368 msgstr "Непрочитане поруке"
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3371 msgid "Message has been replied to"
3372 msgstr "Поруке са одговорима"
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3375 msgid "Message has been forwarded"
3376 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3379 msgid "Message has attachment(s)"
3380 msgstr "Поруке са прилозима"
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3383 msgid "Digitally signed message"
3384 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3387 msgid "Encrypted message"
3388 msgstr "Криптоване поруке"
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3391 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3392 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3395 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3396 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3399 msgid "Marked message"
3400 msgstr "Обележене поруке"
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3403 msgid "Locked message"
3404 msgstr "Закључане поруке"
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3407 msgid "Message is in an ignored thread"
3408 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3411 msgid "Message is spam"
3412 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3415 msgid "Folder (normal, opened)"
3416 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3419 msgid "Folder with read messages hidden"
3420 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3423 msgid "Folder contains marked emails"
3424 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3428 msgstr "Значење иконе"
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3432 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3433 "messages and folders:</span>"
3435 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3436 "директоријума:</span>"
3438 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3440 msgid "Input password for %s on %s:"
3441 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3444 msgid "Input password"
3445 msgstr "Унесите лозинку"
3447 #: src/gtk/logwindow.c:87
3448 msgid "Protocol log"
3449 msgstr "Дневник рада протокола"
3451 #: src/gtk/logwindow.c:344
3453 msgstr "Очисти _дневник рада"
3455 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3465 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3469 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3470 msgid "Plugin is not functional."
3471 msgstr "Додатак није функционалан."
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3474 msgid "Select Plugin to load"
3475 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3480 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3483 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3486 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3487 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3498 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3500 msgstr "Преузми још..."
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3503 msgid "Load Plugin..."
3504 msgstr "Учитај додатак..."
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3507 msgid "Unload Plugin"
3508 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3510 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3512 msgstr "Листа опција"
3514 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3515 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3520 #: src/prefs_summary_column.c:80
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3525 msgid "all messages"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3529 msgid "messages whose age is greater than #"
3530 msgstr "поруке које су веће од #"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3533 msgid "messages whose age is less than #"
3534 msgstr "поруке које су мање од #"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3537 msgid "messages which contain S in the message body"
3538 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3541 msgid "messages which contain S in the whole message"
3542 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3545 msgid "messages carbon-copied to S"
3546 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3549 msgid "message is either to: or cc: to S"
3550 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3553 msgid "deleted messages"
3554 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3557 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3558 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3561 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3562 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3565 msgid "messages originating from user S"
3566 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3569 msgid "forwarded messages"
3570 msgstr "прослеђене поруке"
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3573 msgid "messages which contain header S"
3574 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3577 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3578 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3581 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3582 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3585 msgid "messages which are marked with color #"
3586 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3589 msgid "locked messages"
3590 msgstr "закључане поруке"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3593 msgid "messages which are in newsgroup S"
3594 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3597 msgid "new messages"
3598 msgstr "нове поруке"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3601 msgid "old messages"
3602 msgstr "старе поруке"
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3605 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3606 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3609 msgid "messages which have been replied to"
3610 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3613 msgid "read messages"
3614 msgstr "прочитане поруке"
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3617 msgid "messages which contain S in subject"
3618 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3621 msgid "messages whose score is equal to #"
3622 msgstr "поруке са # бодова"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3625 msgid "messages whose score is greater than #"
3626 msgstr "поруке са више од # бодова"
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3629 msgid "messages whose score is lower than #"
3630 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3633 msgid "messages whose size is equal to #"
3634 msgstr "поруке величине # бајтова"
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3637 msgid "messages whose size is greater than #"
3638 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3641 msgid "messages whose size is smaller than #"
3642 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3645 msgid "messages which have been sent to S"
3646 msgstr "поруке послате за „С“"
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3649 msgid "marked messages"
3650 msgstr "обележене поруке"
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3653 msgid "unread messages"
3654 msgstr "непрочитане поруке"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3657 msgid "messages which contain S in References header"
3658 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3662 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3663 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "логички оператор И"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "логички оператор НЕ"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "величина слова је битна"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Напредна претрага"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3700 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3701 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3703 "Могу се користити следећи симболи:"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Уређивање услова претраге"
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr " Напредни симболи... "
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Организација: "
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Отисак прста: "
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Статус потписа: "
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Валодан до: "
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "SSL сертификат за %s"
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3797 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3798 "Да ли желите да га прихватите?"
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Статус потписа: %s"
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Преглед сертификата"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Прекидање конекције"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3829 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3830 "Да ли желите да наставите?"
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Нови сертификат:"
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Преглед сертификата"
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3863 msgstr "(Без аутора)"
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3869 #: src/image_viewer.c:288
3871 msgstr "Назив датотеке:"
3873 #: src/image_viewer.c:295
3875 msgstr "Величина датотеке:"
3877 #: src/image_viewer.c:316
3879 msgstr "Учитај слику"
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3894 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3895 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3916 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3918 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3919 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3921 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3923 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3924 msgid "Insecure connection"
3925 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3927 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3929 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3930 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3932 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3935 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3936 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3938 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3940 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3941 msgid "Con_tinue connecting"
3942 msgstr "_Настави повезивање"
3946 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3947 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3951 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3952 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3956 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3957 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3960 msgid "Can't start TLS session.\n"
3961 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3965 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3966 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3970 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3971 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
3974 msgid "Adding messages..."
3975 msgstr "Додавање порука..."
3977 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3978 msgid "Copying messages..."
3979 msgstr "Умножавање поруке..."
3982 msgid "can't set deleted flags\n"
3983 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3985 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3986 msgid "can't expunge\n"
3987 msgstr "брисање није могуће\n"
3990 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3991 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3994 msgid "can't create mailbox\n"
3995 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3998 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3999 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4003 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4004 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4007 msgid "can't delete mailbox\n"
4008 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4011 msgid "LIST failed\n"
4012 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4016 msgid "can't select folder: %s\n"
4017 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4020 msgid "Fetching message..."
4021 msgstr "Преузимање поруке..."
4025 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4026 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4030 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4031 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4034 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4035 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4039 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4040 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4042 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4043 msgid "/Create _new folder..."
4044 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4046 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4047 msgid "/_Rename folder..."
4048 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4050 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4051 msgid "/M_ove folder..."
4052 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4054 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4055 msgid "/_Delete folder..."
4056 msgstr "/_Обриши директоријум"
4058 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4059 msgid "/Synchronise"
4060 msgstr "/Синхронизуј"
4062 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4063 msgid "/Down_load messages"
4064 msgstr "/Преу_зми поруке"
4066 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4067 msgid "/_Check for new messages"
4068 msgstr "/Про_вери пошту"
4070 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4071 msgid "/C_heck for new folders"
4072 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4074 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4075 msgid "/R_ebuild folder tree"
4076 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4078 #: src/imap_gtk.c:135
4080 "Input the name of new folder:\n"
4081 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4082 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4084 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4085 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4086 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4088 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4090 msgid "Input new name for '%s':"
4091 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4093 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4094 msgid "Rename folder"
4095 msgstr "Преименуј директоријум"
4097 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4099 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4100 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4102 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4104 "The folder could not be renamed.\n"
4105 "The new folder name is not allowed."
4107 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4108 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4110 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4114 "will not be possible.\n"
4116 "Do you really want to delete?"
4118 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4119 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4121 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4123 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4126 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4128 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4130 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4131 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4133 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4134 msgid "Import mbox file"
4135 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4138 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4139 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4142 msgid "Destination folder:"
4143 msgstr "Одредишни директоријум:"
4146 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4147 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4151 "Destination folder is not set.\n"
4152 "Import mbox file to the inbox folder?"
4154 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4155 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4158 msgid "Can't find the destination folder."
4159 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4162 msgid "Select importing file"
4163 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4165 #: src/importldif.c:190
4166 msgid "Please specify address book name and file to import."
4167 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4169 #: src/importldif.c:193
4170 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4171 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4173 #: src/importldif.c:196
4174 msgid "File imported."
4175 msgstr "Датотека је увежена."
4177 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4178 msgid "Please select a file."
4179 msgstr "Одаберите датотеку."
4181 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4182 msgid "Address book name must be supplied."
4183 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4185 #: src/importldif.c:472
4186 msgid "Error reading LDIF fields."
4187 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4189 #: src/importldif.c:495
4190 msgid "LDIF file imported successfully."
4191 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4193 #: src/importldif.c:574
4194 msgid "Select LDIF File"
4195 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4197 #: src/importldif.c:662
4199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4202 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4205 #: src/importldif.c:668
4207 msgstr "Назив датотеке"
4209 #: src/importldif.c:679
4210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4211 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4213 #: src/importldif.c:688
4214 msgid "Select the LDIF file to import."
4215 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4217 #: src/importldif.c:725
4221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4225 #: src/importldif.c:727
4226 msgid "LDIF Field Name"
4227 msgstr "Назив LDIF поља"
4229 #: src/importldif.c:728
4230 msgid "Attribute Name"
4231 msgstr "Назив атрибута"
4233 #: src/importldif.c:783
4237 #: src/importldif.c:795
4241 #: src/importldif.c:806
4242 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4243 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4245 #: src/importldif.c:811
4249 #: src/importldif.c:829
4251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4259 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4260 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4261 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4262 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4263 "такође одабрати поље за унос."
4265 #: src/importldif.c:841
4266 msgid "Select for Import"
4267 msgstr "Одабир за увоз"
4269 #: src/importldif.c:847
4270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4271 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4273 #: src/importldif.c:850
4277 #: src/importldif.c:856
4278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4279 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4281 #: src/importldif.c:929
4282 msgid "Records Imported :"
4283 msgstr "Увежено записа:"
4285 #: src/importldif.c:960
4286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4287 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4289 #: src/importmutt.c:144
4290 msgid "Error importing MUTT file."
4291 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4293 #: src/importmutt.c:159
4294 msgid "Select MUTT File"
4295 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4297 #: src/importmutt.c:206
4298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4299 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4301 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4302 msgid "Please select a file to import."
4303 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4305 #: src/importpine.c:144
4306 msgid "Error importing Pine file."
4307 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4309 #: src/importpine.c:159
4310 msgid "Select Pine File"
4311 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4313 #: src/importpine.c:206
4314 msgid "Import Pine file into Address Book"
4315 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4317 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4318 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4319 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4322 msgid "Retrieving new messages"
4323 msgstr "Преузимање нових порука"
4327 msgstr "У приправности..."
4329 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4335 msgstr "Преузимање у току..."
4339 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4342 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4343 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4346 msgid "Done (no new messages)"
4347 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4350 msgid "Connection failed"
4351 msgstr "Неуспело повезивање"
4355 msgstr "Неуспело пријављивање"
4357 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4361 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4363 msgstr "Време трајања"
4367 msgid "Finished (%d new message)"
4368 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4369 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4370 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4371 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4374 msgid "Finished (no new messages)"
4375 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4379 msgid "%s: Retrieving new messages"
4380 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4384 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4385 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4389 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4390 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4395 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4397 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4398 msgid "Authenticating..."
4399 msgstr "Идентификација..."
4403 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4404 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4407 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4408 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4411 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4412 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4415 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4416 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4419 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4420 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4422 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4424 msgstr "Затварање везе са сервером"
4428 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4429 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4433 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4434 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4435 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4436 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4437 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4440 msgid "Connection failed."
4441 msgstr "Неуспешно повезивање."
4445 msgid "Connection to %s:%d failed."
4446 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4449 msgid "Error occurred while processing mail."
4450 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4455 "Error occurred while processing mail:\n"
4458 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4462 msgid "No disk space left."
4463 msgstr "На диску више нема места."
4466 msgid "Can't write file."
4467 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4470 msgid "Socket error."
4471 msgstr "Грешка у сокету."
4475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4476 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4478 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4479 msgid "Connection closed by the remote host."
4480 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4485 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4488 msgid "Mailbox is locked."
4489 msgstr "Сандуче је закључано."
4494 "Mailbox is locked:\n"
4497 "Сандуче је закључано:\n"
4500 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4501 msgid "Authentication failed."
4502 msgstr "Неуспешна идентификација."
4504 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4507 "Authentication failed:\n"
4510 "Неуспешна идентификација:\n"
4513 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4514 msgid "Session timed out."
4515 msgstr "Време за сесију је истекло."
4519 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4520 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4523 msgid "Incorporation cancelled\n"
4524 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4528 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4530 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4531 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4535 msgstr "Са_мо једном"
4544 "File '%s' already exists.\n"
4545 "Can't create folder."
4547 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4548 "Није могуће прављење директоријума."
4553 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4554 "Do you want to migrate this configuration?"
4556 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4557 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4560 msgid "1.0.5 or previous"
4561 msgstr "1.0.5 или старији"
4564 msgid "1.9.15 or previous"
4565 msgstr "1.9.15 или старији"
4568 msgid "Migration of configuration"
4569 msgstr "Миграција подешавања"
4572 msgid "Copying configuration..."
4573 msgstr "Копирање подешавања..."
4576 msgid "Migration failed!"
4577 msgstr "Неуспела миграција!"
4580 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4581 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4585 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4586 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4587 "recompile Sylpheed-Claws."
4589 "Sylpheed-Claws је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4590 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
4591 "Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4595 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4596 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4599 "Sylpheed-Claws је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4600 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
4601 "Морате рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4605 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4608 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4612 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4613 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4614 "plugin and try again."
4616 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4617 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4618 "додатка и покушајте поново."
4622 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4623 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4626 msgid " --compose [address] open composition window"
4627 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4630 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4631 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4635 " --attach file1 [file2]...\n"
4636 " open composition window with specified files\n"
4639 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4640 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4641 " одабраног датотеке"
4644 msgid " --receive receive new messages"
4645 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4648 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4649 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4652 msgid " --send send all queued messages"
4653 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4656 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4657 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4661 " --status-full [folder]...\n"
4662 " show the status of each folder"
4664 " --status-full [folder]...\n"
4665 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4669 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4670 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4672 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4673 " директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4676 msgid " --online switch to online mode"
4677 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4680 msgid " --offline switch to offline mode"
4681 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4684 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4685 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4688 msgid " --debug debug mode"
4689 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4692 msgid " --help display this help and exit"
4693 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4696 msgid " --version output version information and exit"
4697 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4700 msgid " --config-dir output configuration directory"
4701 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4705 msgid "Processing (%s)..."
4706 msgstr "Обрада (%s)..."
4709 msgid "top level folder"
4710 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4713 msgid "Really quit?"
4714 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4717 msgid "Composing message exists."
4718 msgstr "Састављање поруке је у току."
4721 msgid "_Save to Draft"
4722 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4725 msgid "_Discard them"
4733 msgid "Queued messages"
4734 msgstr "Припремљене поруке"
4737 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4739 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4740 "одмах напустите програм?"
4742 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4746 #: src/mainwindow.c:471
4747 msgid "/_File/_Add mailbox"
4748 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4750 #: src/mainwindow.c:472
4751 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4752 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4754 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4755 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4756 #: src/messageview.c:158
4758 msgstr "/_Датотека/---"
4760 #: src/mainwindow.c:474
4761 msgid "/_File/Change folder order..."
4762 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4764 #: src/mainwindow.c:476
4765 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4766 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4768 #: src/mainwindow.c:477
4769 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4770 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4772 #: src/mainwindow.c:478
4773 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4774 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4776 #: src/mainwindow.c:481
4777 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4778 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4780 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4781 msgid "/_File/_Save as..."
4782 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4784 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4785 msgid "/_File/_Print..."
4786 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4788 #: src/mainwindow.c:486
4789 msgid "/_File/_Work offline"
4790 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4792 #: src/mainwindow.c:487
4793 msgid "/_File/Synchronise folders"
4794 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4796 #: src/mainwindow.c:490
4797 msgid "/_File/E_xit"
4798 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4800 #: src/mainwindow.c:495
4801 msgid "/_Edit/Select _thread"
4802 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4804 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4805 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4806 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4808 #: src/mainwindow.c:499
4809 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4810 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4812 #: src/mainwindow.c:500
4813 msgid "/_Edit/_Quick search"
4814 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4816 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4820 #: src/mainwindow.c:502
4821 msgid "/_View/Show or hi_de"
4822 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4824 #: src/mainwindow.c:503
4825 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4826 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4828 #: src/mainwindow.c:505
4829 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4830 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4832 #: src/mainwindow.c:507
4833 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4834 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4836 #: src/mainwindow.c:509
4837 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4838 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4840 #: src/mainwindow.c:511
4841 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4842 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4844 #: src/mainwindow.c:513
4845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4846 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4848 #: src/mainwindow.c:515
4849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4850 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4852 #: src/mainwindow.c:517
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4854 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4856 #: src/mainwindow.c:519
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4858 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4860 #: src/mainwindow.c:521
4861 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4862 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4864 #: src/mainwindow.c:522
4865 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4866 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4868 #: src/mainwindow.c:523
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4870 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4872 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4873 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4874 #: src/messageview.c:274
4876 msgstr "/П_реглед/---"
4878 #: src/mainwindow.c:526
4879 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4880 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4882 #: src/mainwindow.c:527
4883 msgid "/_View/Separate _message view"
4884 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4886 #: src/mainwindow.c:529
4887 msgid "/_View/_Sort"
4888 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4890 #: src/mainwindow.c:530
4891 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4892 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4894 #: src/mainwindow.c:531
4895 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4896 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4898 #: src/mainwindow.c:532
4899 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4900 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4902 #: src/mainwindow.c:533
4903 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4904 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4906 #: src/mainwindow.c:534
4907 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4908 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4910 #: src/mainwindow.c:535
4911 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4912 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4914 #: src/mainwindow.c:536
4915 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4916 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4918 #: src/mainwindow.c:538
4919 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4920 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4922 #: src/mainwindow.c:539
4923 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4924 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4926 #: src/mainwindow.c:540
4927 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4928 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4930 #: src/mainwindow.c:542
4931 msgid "/_View/_Sort/by score"
4932 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4934 #: src/mainwindow.c:543
4935 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4936 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4938 #: src/mainwindow.c:544
4939 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4940 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4942 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4943 msgid "/_View/_Sort/---"
4944 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4946 #: src/mainwindow.c:546
4947 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4948 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4950 #: src/mainwindow.c:547
4951 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4952 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4954 #: src/mainwindow.c:549
4955 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4956 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4958 #: src/mainwindow.c:551
4959 msgid "/_View/Th_read view"
4960 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4962 #: src/mainwindow.c:552
4963 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4964 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4966 #: src/mainwindow.c:553
4967 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4968 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4970 #: src/mainwindow.c:554
4971 msgid "/_View/_Hide read messages"
4972 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4974 #: src/mainwindow.c:557
4975 msgid "/_View/_Go to"
4976 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4978 #: src/mainwindow.c:558
4979 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4980 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4982 #: src/mainwindow.c:559
4983 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4984 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4986 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4987 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4988 msgid "/_View/_Go to/---"
4989 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4991 #: src/mainwindow.c:561
4992 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4993 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4995 #: src/mainwindow.c:563
4996 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4997 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4999 #: src/mainwindow.c:566
5000 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5001 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5003 #: src/mainwindow.c:567
5004 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5005 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5007 #: src/mainwindow.c:569
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5009 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5011 #: src/mainwindow.c:571
5012 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5013 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5015 #: src/mainwindow.c:574
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5017 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5019 #: src/mainwindow.c:576
5020 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5021 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5023 #: src/mainwindow.c:579
5024 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5025 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5027 #: src/mainwindow.c:580
5028 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5029 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5031 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5032 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5033 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5035 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5036 msgid "/_View/Character _encoding"
5037 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5039 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5040 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5041 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5043 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5044 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5045 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5047 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5048 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5049 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5051 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5053 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5055 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5057 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5059 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5061 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5063 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5065 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5067 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5068 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5069 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5071 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5073 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5075 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5077 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5079 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5081 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5083 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5085 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5087 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5089 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5091 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5093 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5095 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5097 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5099 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5101 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5103 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5105 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5107 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5109 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5111 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5113 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5115 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5117 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5119 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5121 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5123 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5125 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5127 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5129 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5131 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5133 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5135 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5137 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5139 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5141 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5143 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5145 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5147 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5149 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5151 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5153 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5155 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5157 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5159 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5161 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5163 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5165 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5167 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5168 #: src/messageview.c:265
5169 msgid "/_View/Decode/---"
5170 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5172 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5173 msgid "/_View/Decode"
5174 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5176 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5177 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5178 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5180 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5181 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5182 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5184 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5185 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5186 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5188 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5189 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5190 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5192 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5193 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5194 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5196 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5197 msgid "/_View/Open in new _window"
5198 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5200 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5201 msgid "/_View/Mess_age source"
5202 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5204 #: src/mainwindow.c:701
5205 msgid "/_View/Show all headers"
5206 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног заглавља"
5208 #: src/mainwindow.c:703
5209 msgid "/_View/_Update summary"
5210 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5212 #: src/mainwindow.c:706
5213 msgid "/_Message/Recei_ve"
5214 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5216 #: src/mainwindow.c:707
5217 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5218 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5220 #: src/mainwindow.c:709
5221 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5222 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5224 #: src/mainwindow.c:711
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5226 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5228 #: src/mainwindow.c:713
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5230 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5232 #: src/mainwindow.c:714
5233 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5234 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5236 #: src/mainwindow.c:716
5237 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5238 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5240 #: src/mainwindow.c:717
5241 msgid "/_Message/Compose a news message"
5242 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5244 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5245 msgid "/_Message/_Reply"
5246 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5248 #: src/mainwindow.c:719
5249 msgid "/_Message/Repl_y to"
5250 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5252 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5253 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5254 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5256 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5258 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5260 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5262 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5264 #: src/mainwindow.c:724
5265 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5266 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5268 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5269 msgid "/_Message/_Forward"
5270 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5272 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5273 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5274 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5276 #: src/mainwindow.c:728
5277 msgid "/_Message/Redirect"
5278 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5280 #: src/mainwindow.c:730
5281 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5282 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5284 #: src/mainwindow.c:731
5285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5286 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5288 #: src/mainwindow.c:732
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5290 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5292 #: src/mainwindow.c:733
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5294 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5296 #: src/mainwindow.c:734
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5298 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5300 #: src/mainwindow.c:735
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5302 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5304 #: src/mainwindow.c:736
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5306 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5308 #: src/mainwindow.c:739
5309 msgid "/_Message/M_ove..."
5310 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5312 #: src/mainwindow.c:740
5313 msgid "/_Message/_Copy..."
5314 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5316 #: src/mainwindow.c:741
5317 msgid "/_Message/Move to _trash"
5318 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5320 #: src/mainwindow.c:742
5321 msgid "/_Message/_Delete..."
5322 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5324 #: src/mainwindow.c:743
5325 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5326 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5328 #: src/mainwindow.c:745
5329 msgid "/_Message/_Mark"
5330 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5332 #: src/mainwindow.c:746
5333 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5334 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5336 #: src/mainwindow.c:747
5337 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5338 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5340 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5341 msgid "/_Message/_Mark/---"
5342 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5344 #: src/mainwindow.c:749
5345 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5346 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5348 #: src/mainwindow.c:750
5349 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5350 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5352 #: src/mainwindow.c:751
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5354 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5356 #: src/mainwindow.c:753
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5358 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5360 #: src/mainwindow.c:754
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5362 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5364 #: src/mainwindow.c:755
5365 msgid "/_Message/Color la_bel"
5366 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5368 #: src/mainwindow.c:757
5369 msgid "/_Message/Re-_edit"
5370 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5372 #: src/mainwindow.c:760
5373 msgid "/_Tools/_Address book..."
5374 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5376 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5377 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5378 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5380 #: src/mainwindow.c:763
5381 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5382 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5384 #: src/mainwindow.c:764
5385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5386 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5388 #: src/mainwindow.c:766
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5390 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5392 #: src/mainwindow.c:769
5393 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5394 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5396 #: src/mainwindow.c:771
5397 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5398 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5400 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5401 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5402 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5404 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5406 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5408 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5410 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5412 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5414 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5416 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5418 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5420 #: src/mainwindow.c:782
5421 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5422 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5424 #: src/mainwindow.c:783
5425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5426 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5428 #: src/mainwindow.c:785
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5430 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5432 #: src/mainwindow.c:787
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5434 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5436 #: src/mainwindow.c:789
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5438 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5440 #: src/mainwindow.c:794
5441 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5442 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5444 #: src/mainwindow.c:796
5445 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5446 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5448 #: src/mainwindow.c:798
5449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5450 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5452 #: src/mainwindow.c:800
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5454 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5456 #: src/mainwindow.c:803
5457 msgid "/_Tools/E_xecute"
5458 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5460 #: src/mainwindow.c:806
5461 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5462 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5464 #: src/mainwindow.c:810
5465 msgid "/_Tools/_Log window"
5466 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5468 #: src/mainwindow.c:812
5469 msgid "/_Configuration"
5470 msgstr "/Подеша_вање"
5472 #: src/mainwindow.c:813
5473 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5474 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5476 #: src/mainwindow.c:815
5477 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5478 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5480 #: src/mainwindow.c:817
5481 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5482 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5484 #: src/mainwindow.c:819
5485 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5486 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5488 #: src/mainwindow.c:821
5489 msgid "/_Configuration/---"
5490 msgstr "/Подеша_вање/---"
5492 #: src/mainwindow.c:822
5493 msgid "/_Configuration/P_references..."
5494 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5496 #: src/mainwindow.c:824
5497 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5498 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5500 #: src/mainwindow.c:826
5501 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5502 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5504 #: src/mainwindow.c:828
5505 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5506 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5508 #: src/mainwindow.c:830
5509 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5510 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5512 #: src/mainwindow.c:831
5513 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5514 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5516 #: src/mainwindow.c:832
5517 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5518 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5520 #: src/mainwindow.c:835
5521 msgid "/_Help/_Manual"
5522 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5524 #: src/mainwindow.c:836
5525 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5526 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5528 #: src/mainwindow.c:838
5529 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5530 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5532 #: src/mainwindow.c:839
5534 msgstr "/По_моћ/---"
5536 #: src/mainwindow.c:1132
5537 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5538 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5540 #: src/mainwindow.c:1136
5541 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5542 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5544 #: src/mainwindow.c:1153
5545 msgid "Select account"
5546 msgstr " Одабери налог "
5548 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5549 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5551 msgstr "Неименовано"
5553 #: src/mainwindow.c:1701
5557 #: src/mainwindow.c:1963
5558 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5560 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5562 #: src/mainwindow.c:1982
5564 msgstr "Додавање сандучета"
5566 #: src/mainwindow.c:1983
5568 "Input the location of mailbox.\n"
5569 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5570 "scanned automatically."
5572 "Унесите адресу сандучета.\n"
5573 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5574 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5576 #: src/mainwindow.c:1989
5578 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5579 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5581 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5583 msgstr "Поштанско сандуче"
5585 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5587 "Creation of the mailbox failed.\n"
5588 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5591 "Прављење сандучета није успело.\n"
5592 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5594 #: src/mainwindow.c:2281
5595 msgid "No posting allowed"
5596 msgstr "Слање није дозвољено"
5598 #: src/mainwindow.c:2543
5599 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5600 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5602 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5603 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5604 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5606 #: src/mainwindow.c:2929
5607 msgid "Mbox import has failed."
5608 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5610 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5611 msgid "Export to mbox has failed."
5612 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5614 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5618 #: src/mainwindow.c:2970
5619 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5620 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5622 #: src/mainwindow.c:3116
5623 msgid "Folder synchronisation"
5624 msgstr "Синхронизација директоријума"
5626 #: src/mainwindow.c:3117
5627 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5628 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5630 #: src/mainwindow.c:3118
5631 msgid "+_Synchronise"
5632 msgstr "+_Синхронизуј"
5634 #: src/mainwindow.c:3392
5635 msgid "Deleting duplicated messages..."
5636 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5638 #: src/mainwindow.c:3426
5640 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5641 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5642 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5643 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5644 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5646 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5647 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5648 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5650 #: src/mainwindow.c:3582
5651 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5652 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5654 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5655 msgid "Filtering configuration"
5656 msgstr "Подешавања филтера"
5658 #: src/mainwindow.c:3845
5660 msgid "not initialized\n"
5661 msgstr "није иницијализовано\n"
5663 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5665 msgid "selecting folder '%s'\n"
5666 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5668 #: src/mainwindow.c:3872
5670 msgid "selecting message %d\n"
5671 msgstr "одабир поруке %d\n"
5673 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5674 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5681 "Could not open mbox file:\n"
5684 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5689 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5690 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
5693 msgid "Overwrite mbox file"
5694 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5697 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5698 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5700 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5701 #: src/textview.c:2364
5708 "Could not create mbox file:\n"
5711 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5715 msgid "Exporting to mbox..."
5716 msgstr "Извоз у mbox..."
5718 #: src/message_search.c:131
5719 msgid "Find in current message"
5720 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5722 #: src/message_search.c:149
5724 msgstr "Пронађи текст:"
5726 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5727 msgid "Case sensitive"
5728 msgstr "Величина слова је битна"
5730 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5731 msgid "Search failed"
5732 msgstr "Неуспешна претрага"
5734 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5735 msgid "Search string not found."
5736 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5738 #: src/message_search.c:250
5739 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5740 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5742 #: src/message_search.c:253
5743 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5744 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5746 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5747 msgid "Search finished"
5748 msgstr "Готова претрага."
5750 #: src/messageview.c:159
5751 msgid "/_File/_Close"
5752 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5754 #: src/messageview.c:276
5755 msgid "/_View/Show all _headers"
5756 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5758 #: src/messageview.c:279
5759 msgid "/_Message/Compose _new message"
5760 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5762 #: src/messageview.c:293
5763 msgid "/_Message/Redirec_t"
5764 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5766 #: src/messageview.c:310
5767 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5768 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5770 #: src/messageview.c:312
5771 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5772 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5774 #: src/messageview.c:314
5775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5776 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5778 #: src/messageview.c:316
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5780 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5782 #: src/messageview.c:318
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5784 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5786 #: src/messageview.c:547
5787 msgid "<No Return-Path found>"
5788 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5790 #: src/messageview.c:555
5793 "The notification address to which the return receipt is\n"
5794 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5795 "Notification address: %s\n"
5797 "It is advised to not to send the return receipt."
5799 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5800 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5801 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5802 "Повратна путања: %s\n"
5803 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5805 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5807 msgstr "_Немој да шаљеш"
5809 #: src/messageview.c:575
5811 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5812 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5813 "officially addressed to you.\n"
5814 "It is advised to not to send the return receipt."
5816 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5817 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5818 "да она није званично послата Вама.\n"
5819 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5821 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5823 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5824 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
5826 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5827 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5829 msgstr "Сачувај као"
5831 #: src/messageview.c:1107
5832 msgid "Overwrite existing file?"
5833 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5835 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5836 #: src/summaryview.c:3909
5838 msgid "Can't save the file '%s'."
5839 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5841 #: src/messageview.c:1198
5842 msgid "This message asks for a return receipt."
5843 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5845 #: src/messageview.c:1199
5846 msgid "Send receipt"
5847 msgstr "Слање потврде"
5849 #: src/messageview.c:1239
5851 "This message has been partially retrieved,\n"
5852 "and has been deleted from the server."
5854 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5855 "и обрисана је са сервера."
5857 #: src/messageview.c:1245
5860 "This message has been partially retrieved;\n"
5863 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5866 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5867 msgid "Mark for download"
5870 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5871 msgid "Mark for deletion"
5874 #: src/messageview.c:1255
5877 "This message has been partially retrieved;\n"
5878 "it is %s and will be downloaded."
5880 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5881 "величине је %s и биће преузета."
5883 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5884 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5886 msgstr "Уклањање ознаке"
5888 #: src/messageview.c:1266
5891 "This message has been partially retrieved;\n"
5892 "it is %s and will be deleted."
5894 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5895 "величине је %s и биће обрисана."
5897 #: src/messageview.c:1342
5898 msgid "Return Receipt Notification"
5899 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5901 #: src/messageview.c:1343
5903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5907 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5908 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5910 #: src/messageview.c:1347
5911 msgid "_Send Notification"
5912 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5914 #: src/messageview.c:1347
5918 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5921 "Enter the print command line:\n"
5922 "('%s' will be replaced with file name)"
5924 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5925 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5927 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5930 "Print command line is invalid:\n"
5933 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5936 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5937 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5938 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5940 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5941 #: src/summaryview.c:5237
5942 msgid "An error happened while learning.\n"
5943 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5947 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5948 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5951 msgid "Moving messages..."
5952 msgstr "Премештање порука..."
5955 msgid "/Remove _mailbox..."
5956 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5961 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5962 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5964 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5965 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5968 msgid "Remove mailbox"
5969 msgstr "Уколни налог"
5975 #: src/mimeview.c:158
5979 #: src/mimeview.c:159
5980 msgid "/Open _with..."
5981 msgstr "/Отвори _са..."
5983 #: src/mimeview.c:160
5984 msgid "/_Display as text"
5985 msgstr "/_Прикажи као текст"
5987 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5988 msgid "/_Save as..."
5989 msgstr "/Са_чувај као..."
5991 #: src/mimeview.c:162
5992 msgid "/Save _all..."
5993 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5995 #: src/mimeview.c:201
5999 #: src/mimeview.c:702
6000 msgid "Check signature"
6001 msgstr "Провера потписа"
6003 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6004 msgid "View full information"
6005 msgstr "Приказ комплетних података"
6007 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6009 msgstr "Поново провери"
6011 #: src/mimeview.c:735
6012 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6013 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6015 #: src/mimeview.c:740
6016 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6018 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6019 "„Ц“ за поновни покушај."
6021 #: src/mimeview.c:950
6022 msgid "Checking signature..."
6023 msgstr "Проверавам потпис..."
6025 #: src/mimeview.c:992
6026 msgid "Go back to email"
6027 msgstr "Назад на поруку"
6029 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6030 #: src/mimeview.c:1607
6031 msgid "Can't save the part of multipart message."
6032 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6034 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6037 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6039 #: src/mimeview.c:1425
6040 msgid "Select destination folder"
6041 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6043 #: src/mimeview.c:1432
6045 msgid "'%s' is not a directory."
6046 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6048 #: src/mimeview.c:1636
6052 #: src/mimeview.c:1637
6055 "Enter the command line to open file:\n"
6056 "('%s' will be replaced with file name)"
6058 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6059 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6063 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6064 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6067 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6069 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
6074 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6075 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6078 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6079 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6082 msgid "can't post article.\n"
6083 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6087 msgid "can't retrieve article %d\n"
6088 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6092 msgid "can't select group: %s\n"
6093 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6097 msgid "can't set group: %s\n"
6098 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6102 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6103 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6107 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6108 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6112 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6113 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6115 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6116 msgid "can't get xover\n"
6117 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6119 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6120 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6121 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6123 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6125 msgid "invalid xover line: %s\n"
6126 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6128 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6129 msgid "can't get xhdr\n"
6130 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6132 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6133 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6134 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6138 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6139 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6141 #: src/news_gtk.c:52
6142 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6143 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6145 #: src/news_gtk.c:53
6146 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6147 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6149 #: src/news_gtk.c:223
6151 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6152 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6154 #: src/news_gtk.c:224
6155 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6156 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6158 #: src/news_gtk.c:225
6159 msgid "_Unsubscribe"
6160 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6163 msgid "ClamAV: scanning message..."
6164 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6168 msgid "Clam AntiVirus"
6169 msgstr "Clam АнтиВирус"
6171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6173 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6174 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6176 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6177 "saved in a specially designated folder.\n"
6179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6181 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6182 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6184 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6185 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6187 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6190 msgid "Enable virus scanning"
6191 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6194 msgid "Scan archive contents"
6195 msgstr "Провера садржаја архива"
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6198 msgid "Maximum attachment size"
6199 msgstr "Максимална величина прилога"
6201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6202 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6203 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6210 msgid "Save infected mail in"
6211 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6214 msgid "Save mail that contains viruses"
6215 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6219 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6221 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6222 "директоријума за смеће"
6224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6225 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6227 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6228 "инфициране поруке."
6230 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6234 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6236 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6237 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6239 "It is not really useful"
6241 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6242 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6244 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6247 msgid "Dillo Browser"
6248 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6251 msgid "Do not load remote links in mails"
6252 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6256 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6260 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6263 msgid "Full window mode (hide controls)"
6264 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6271 msgid "Dillo HTML Viewer"
6272 msgstr "Дило HTML прегледник"
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6276 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6280 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6282 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6286 msgstr "Помоћна фраза"
6288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6289 msgid "[no user id]"
6290 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6292 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6305 msgid "Bad passphrase.\n"
6306 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6309 msgid "Automatically check signatures"
6310 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6313 msgid "Store passphrase in memory"
6314 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6317 msgid "Expire after"
6318 msgstr "Истиче након"
6320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6321 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6322 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6329 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6330 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6333 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6334 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6338 msgstr "Кључ за потпис"
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6341 msgid "Use default GnuPG key"
6342 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6345 msgid "Select key by your email address"
6346 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6349 msgid "Specify key manually"
6350 msgstr "Ручно постављање кључа"
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6353 msgid "User or key ID:"
6354 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6362 msgid "Please select key for '%s'"
6363 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6367 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6368 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6372 msgstr "Одаберите кључеве"
6374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6391 msgid "Don't encrypt"
6392 msgstr "Немој да кодираш"
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6399 msgid "Enter another user or key ID:"
6400 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6404 msgstr "Веродостојност кључа"
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6408 "The selected key is not fully trusted.\n"
6409 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6410 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6411 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6413 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6414 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6415 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6416 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6423 #: src/prefs_send.c:170
6427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6437 msgid "The signature can't be checked - %s"
6438 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
6440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6442 msgid "The signature has not been checked."
6443 msgstr "Потпис није проверен."
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6446 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6447 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6451 msgid "Good signature from %s."
6452 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6456 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6457 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6461 msgid "Expired signature from %s."
6462 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6466 msgid "Expired key from %s."
6467 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6471 msgid "Bad signature from %s."
6472 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6476 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6477 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6481 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6482 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6486 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6487 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6491 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6492 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6496 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6497 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6501 msgid " aka \"%s\"\n"
6502 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6506 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6507 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6511 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6512 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6516 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6517 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6521 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6522 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
6524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6526 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6527 msgstr "није могуе иницијализовати податке, %s"
6529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6531 msgid "Private key not found (%s)"
6532 msgstr "Приватни кључ није пронађен (%s)"
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6535 msgid "Private key specification is ambiguous"
6536 msgstr "Спецификација приватног кључа је нејасна"
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6540 msgid "Error setting private key: %s"
6541 msgstr "Грешка при постављању приватног кључа: %s"
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6545 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6546 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
6548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6551 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6552 "version %s is required.\n"
6554 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, али "
6555 "је потребна верзија %s.\n"
6557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6559 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6560 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
6562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6564 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6565 "OpenPGP support disabled."
6567 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6568 "OpenPGP подршка је искључена."
6570 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6574 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6576 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6579 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6580 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6582 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6584 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6586 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6589 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6590 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6592 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6594 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6597 msgid "Couldn't get text data."
6598 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
6600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6601 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6602 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
6604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6605 msgid "Couldn't parse mime part."
6606 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
6608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6610 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6611 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
6613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6614 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6615 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
6617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6618 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6619 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
6621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6622 msgid "Couldn't create temporary file."
6623 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
6625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6627 msgid "Data signing failed, %s"
6628 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
6630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6632 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6633 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
6635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6636 msgid "Data signing failed, no results."
6637 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
6639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6640 msgid "Data signing failed, no contents."
6641 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
6643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6645 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6646 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
6648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6650 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6651 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6655 msgid "Encryption failed, %s"
6656 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
6658 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6660 msgstr "ПГП/линијски"
6662 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6664 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6665 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6666 "encrypt your own mails.\n"
6668 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6669 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6676 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6677 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6678 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6680 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6681 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6684 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6686 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6688 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6692 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6694 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6695 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6697 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6698 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6705 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6706 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6709 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6710 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6713 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6715 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6718 msgid "Signature boundary not found."
6719 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
6721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6723 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6724 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
6726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6727 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6728 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
6730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6731 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6732 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
6734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6737 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
6739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6740 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6741 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6744 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6745 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6748 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6749 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6753 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6756 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6757 "је веза са мрежом."
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6760 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6761 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6765 msgid "SpamAssassin"
6766 msgstr "SpamAssassin"
6768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6770 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6771 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6772 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6774 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6776 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6777 "specially designated folder.\n"
6779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6781 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6782 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6783 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6785 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6787 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
6788 "посебном директоријуму.\n"
6790 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6794 msgstr "Локални рачунар"
6796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6802 msgstr "УНИКС сокет"
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6805 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6806 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6813 msgid "Type of transport"
6814 msgstr "Врста преноса"
6816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6821 msgid "User to use with spamd server"
6822 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6829 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6830 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6833 msgid "Port of spamd server"
6834 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6837 msgid "Path of Unix socket"
6838 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6841 msgid "Maximum size"
6842 msgstr "Максимална величина"
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6845 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6846 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6854 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6857 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6865 msgid "Process messages on receiving"
6866 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6869 msgid "Save spam in"
6870 msgstr "Сачувај спем у"
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6874 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6877 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6878 "подразумеваног директоријума за смеће"
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6881 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6882 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6886 msgstr "/_Преузми пошту"
6888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6893 msgid "/Open A_ddressbook"
6894 msgstr "/Отвори _адресар"
6896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6897 msgid "/_Work Offline"
6898 msgstr "/Режим ва_н везе"
6900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6901 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6902 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6906 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6907 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6910 msgid "/Work Offline"
6911 msgstr "/Режим ва_н везе"
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6915 msgstr "/Преузми пошту"
6917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6919 msgstr "Икона у системском путу"
6921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6923 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6924 "have new or unread mail.\n"
6926 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6927 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6929 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6930 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6932 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6933 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6937 msgid "Exit this program?"
6938 msgstr "Излаз из програма?"
6940 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6944 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6945 msgid "The orientation of the tray."
6946 msgstr "Положај у системском путу."
6949 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6950 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6953 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6954 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6956 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6957 msgid "POP3 protocol error\n"
6958 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6962 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6963 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6967 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6968 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6972 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6973 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6976 msgid "mailbox is locked\n"
6977 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6980 msgid "Session timeout\n"
6981 msgstr "Сесија је истекла\n"
6984 msgid "command not supported\n"
6985 msgstr "команда није подржана\n"
6988 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6989 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6992 msgid "TOP command unsupported\n"
6993 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6995 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7000 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7004 #: src/prefs_account.c:235
7006 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7008 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7009 msgid "Local mbox file"
7010 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7012 #: src/prefs_account.c:237
7013 msgid "None (SMTP only)"
7014 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7016 #: src/prefs_account.c:716
7021 #: src/prefs_account.c:989
7022 msgid "Preferences for new account"
7023 msgstr "Подешавања новог налога"
7025 #: src/prefs_account.c:991
7027 msgid "%s - Account preferences"
7028 msgstr "%s — Подешавања налога"
7030 #: src/prefs_account.c:1026
7034 #: src/prefs_account.c:1028
7036 msgstr "_Преузимање"
7038 #: src/prefs_account.c:1032
7042 #: src/prefs_account.c:1034
7044 msgstr "При_ватност"
7046 #: src/prefs_account.c:1037
7050 #: src/prefs_account.c:1040
7054 #: src/prefs_account.c:1096
7055 msgid "Name of account"
7056 msgstr "Назив налога"
7058 #: src/prefs_account.c:1105
7059 msgid "Set as default"
7060 msgstr "Подразумевани налог"
7062 #: src/prefs_account.c:1109
7063 msgid "Personal information"
7064 msgstr "Лични подаци"
7066 #: src/prefs_account.c:1118
7068 msgstr "Име и презиме"
7070 #: src/prefs_account.c:1124
7071 msgid "Mail address"
7072 msgstr "Адреса е-поште"
7074 #: src/prefs_account.c:1130
7075 msgid "Organization"
7076 msgstr "Организација"
7078 #: src/prefs_account.c:1154
7079 msgid "Server information"
7080 msgstr "Информације о серверу"
7082 #: src/prefs_account.c:1213
7083 msgid "This server requires authentication"
7084 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7086 #: src/prefs_account.c:1220
7087 msgid "Authenticate on connect"
7088 msgstr "Идентификација при повезивању"
7090 #: src/prefs_account.c:1265
7092 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7094 #: src/prefs_account.c:1271
7095 msgid "Server for receiving"
7096 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7098 #: src/prefs_account.c:1277
7099 msgid "Local mailbox"
7100 msgstr "Локални сандучић"
7102 #: src/prefs_account.c:1284
7103 msgid "SMTP server (send)"
7104 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7106 #: src/prefs_account.c:1292
7107 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7108 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7110 #: src/prefs_account.c:1301
7111 msgid "command to send mails"
7112 msgstr "Команда за слање порука"
7114 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7116 msgstr "Корисничко име"
7118 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7122 #: src/prefs_account.c:1407
7124 msgstr "Локални рачунар"
7126 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7127 msgid "Default inbox"
7128 msgstr "Подразумевано сандуче"
7130 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7131 #: src/prefs_account.c:1528
7132 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7133 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7135 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7139 #: src/prefs_account.c:1448
7140 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7141 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7143 #: src/prefs_account.c:1451
7144 msgid "Remove messages on server when received"
7145 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7147 #: src/prefs_account.c:1462
7148 msgid "Remove after"
7149 msgstr "Брисање након"
7151 #: src/prefs_account.c:1471
7152 msgid "0 days: remove immediately"
7153 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7155 #: src/prefs_account.c:1475
7159 #: src/prefs_account.c:1482
7160 msgid "Download all messages on server"
7161 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7163 #: src/prefs_account.c:1488
7164 msgid "Receive size limit"
7165 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7167 #: src/prefs_account.c:1491
7169 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7170 "you will be able to download them fully or delete them."
7172 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7173 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7175 #: src/prefs_account.c:1501
7179 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7183 #: src/prefs_account.c:1547
7184 msgid "Maximum number of articles to download"
7185 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
7187 #: src/prefs_account.c:1559
7188 msgid "unlimited if 0 is specified"
7189 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
7191 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7192 msgid "Authentication method"
7193 msgstr "Метод идентификације"
7195 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7199 #: src/prefs_account.c:1598
7200 msgid "IMAP server directory"
7201 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
7203 #: src/prefs_account.c:1602
7204 msgid "(usually empty)"
7205 msgstr "(најчешће празно)"
7207 #: src/prefs_account.c:1612
7208 msgid "Filter messages on receiving"
7209 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
7211 #: src/prefs_account.c:1616
7212 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7213 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
7215 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7216 #: src/prefs_matcher.c:154
7218 msgstr "Поље заглавља"
7220 #: src/prefs_account.c:1685
7221 msgid "Generate Message-ID"
7222 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
7224 #: src/prefs_account.c:1692
7225 msgid "Add user-defined header"
7226 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
7228 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7230 msgstr " Уређивање "
7232 #: src/prefs_account.c:1704
7233 msgid "Authentication"
7234 msgstr "Идентификација"
7236 #: src/prefs_account.c:1712
7237 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7238 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7240 #: src/prefs_account.c:1788
7242 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7245 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7246 "као за преузимање."
7248 #: src/prefs_account.c:1799
7249 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7250 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7252 #: src/prefs_account.c:1814
7253 msgid "POP authentication timeout: "
7254 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7256 #: src/prefs_account.c:1823
7260 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7264 #: src/prefs_account.c:1876
7265 msgid "Insert signature automatically"
7266 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7268 #: src/prefs_account.c:1881
7269 msgid "Signature separator"
7270 msgstr "Раздвајач потписа"
7272 #: src/prefs_account.c:1906
7273 msgid "Command output"
7274 msgstr "Резултат команде"
7276 #: src/prefs_account.c:1943
7277 msgid "Automatically set the following addresses"
7278 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7280 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7281 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7285 #: src/prefs_account.c:1965
7287 msgstr "Невидљива копија"
7289 #: src/prefs_account.c:1978
7293 #: src/prefs_account.c:2030
7294 msgid "Default privacy system"
7295 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7297 #: src/prefs_account.c:2039
7298 msgid "Always sign messages"
7299 msgstr "Увек потпиши поруке"
7301 #: src/prefs_account.c:2041
7302 msgid "Always encrypt messages"
7303 msgstr "Увек криптуј поруке"
7305 #: src/prefs_account.c:2043
7306 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7307 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7309 #: src/prefs_account.c:2046
7310 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7312 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7314 #: src/prefs_account.c:2048
7315 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7316 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7318 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7319 msgid "Don't use SSL"
7320 msgstr "Без употребе SSL"
7322 #: src/prefs_account.c:2138
7323 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7324 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7326 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7327 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7328 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7330 #: src/prefs_account.c:2155
7331 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7332 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7334 #: src/prefs_account.c:2177
7335 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7336 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7338 #: src/prefs_account.c:2179
7340 msgstr "Слање (SMTP)"
7342 #: src/prefs_account.c:2187
7343 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7344 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7346 #: src/prefs_account.c:2190
7347 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7348 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7350 #: src/prefs_account.c:2201
7351 msgid "Use non-blocking SSL"
7352 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7354 #: src/prefs_account.c:2213
7355 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7356 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7358 #: src/prefs_account.c:2339
7362 #: src/prefs_account.c:2345
7366 #: src/prefs_account.c:2351
7370 #: src/prefs_account.c:2357
7374 #: src/prefs_account.c:2362
7378 #: src/prefs_account.c:2372
7379 msgid "Use command to communicate with server"
7380 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7382 #: src/prefs_account.c:2380
7383 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7384 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7386 #: src/prefs_account.c:2427
7390 #: src/prefs_account.c:2440
7391 msgid "Put sent messages in"
7392 msgstr "Смести послате поруке у"
7394 #: src/prefs_account.c:2442
7395 msgid "Put queued messages in"
7396 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7398 #: src/prefs_account.c:2444
7399 msgid "Put draft messages in"
7400 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7402 #: src/prefs_account.c:2446
7403 msgid "Put deleted messages in"
7404 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7406 #: src/prefs_account.c:2489
7407 msgid "Account name is not entered."
7408 msgstr "НИсте унели назив налога."
7410 #: src/prefs_account.c:2493
7411 msgid "Mail address is not entered."
7412 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7414 #: src/prefs_account.c:2500
7415 msgid "SMTP server is not entered."
7416 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7418 #: src/prefs_account.c:2505
7419 msgid "User ID is not entered."
7420 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7422 #: src/prefs_account.c:2510
7423 msgid "POP3 server is not entered."
7424 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7426 #: src/prefs_account.c:2515
7427 msgid "IMAP4 server is not entered."
7428 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7430 #: src/prefs_account.c:2520
7431 msgid "NNTP server is not entered."
7432 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7434 #: src/prefs_account.c:2526
7435 msgid "local mailbox filename is not entered."
7436 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7438 #: src/prefs_account.c:2532
7439 msgid "mail command is not entered."
7440 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7442 #: src/prefs_account.c:2597
7443 msgid "Select signature file"
7444 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7446 #: src/prefs_account.c:2690
7450 #: src/prefs_account.c:2830
7452 msgid "Unsupported (%s)"
7453 msgstr "Неподржано (%s)"
7455 #: src/prefs_actions.c:202
7456 msgid "Actions configuration"
7457 msgstr "Подешавање акција"
7459 #: src/prefs_actions.c:229
7461 msgstr "Назив у менију:"
7463 #: src/prefs_actions.c:238
7464 msgid "Command line:"
7467 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7468 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7469 #: src/prefs_toolbar.c:788
7473 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7475 msgstr " Информације ... "
7477 #: src/prefs_actions.c:515
7478 msgid "Menu name is not set."
7479 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7481 #: src/prefs_actions.c:520
7482 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7483 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7485 #: src/prefs_actions.c:525
7486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7487 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7489 #: src/prefs_actions.c:544
7490 msgid "Menu name is too long."
7491 msgstr "Назив менија је предугачак."
7493 #: src/prefs_actions.c:553
7494 msgid "Command line not set."
7495 msgstr "Нисте унели командну линију."
7497 #: src/prefs_actions.c:558
7498 msgid "Menu name and command are too long."
7499 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7501 #: src/prefs_actions.c:563
7506 "has a syntax error."
7510 "садржи синтаксну грешку."
7512 #: src/prefs_actions.c:623
7513 msgid "Delete action"
7514 msgstr "Обриши акцију"
7516 #: src/prefs_actions.c:624
7517 msgid "Do you really want to delete this action?"
7518 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7520 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7521 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7522 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7523 msgid "Entry not saved"
7524 msgstr "Унос није сачуван"
7526 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7527 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7528 #: src/prefs_template.c:429
7529 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7531 "Унос није сачуван.\n"
7532 "Да ли заиста желите да затворите?"
7534 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7535 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7536 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7537 msgid "+_Continue editing"
7538 msgstr "+_Настави уређивање"
7540 #: src/prefs_actions.c:798
7541 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7542 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7544 #: src/prefs_actions.c:799
7545 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7547 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7549 #: src/prefs_actions.c:801
7550 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7551 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7553 #: src/prefs_actions.c:802
7554 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7555 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7557 #: src/prefs_actions.c:803
7558 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7559 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7561 #: src/prefs_actions.c:804
7562 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7563 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7565 #: src/prefs_actions.c:805
7566 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7568 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7570 #: src/prefs_actions.c:806
7571 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7572 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7574 #: src/prefs_actions.c:807
7575 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7576 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7578 #: src/prefs_actions.c:808
7579 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7580 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7582 #: src/prefs_actions.c:809
7583 msgid "to run command asynchronously"
7584 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7586 #: src/prefs_actions.c:810
7587 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7588 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7590 #: src/prefs_actions.c:811
7591 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7592 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7594 #: src/prefs_actions.c:812
7596 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7597 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7599 #: src/prefs_actions.c:813
7600 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7601 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7603 #: src/prefs_actions.c:814
7604 msgid "for a user provided argument"
7605 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7607 #: src/prefs_actions.c:815
7608 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7609 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7611 #: src/prefs_actions.c:816
7612 msgid "for the text selection"
7613 msgstr "за одабрани део текста"
7615 #: src/prefs_actions.c:817
7616 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7617 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7619 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7623 #: src/prefs_actions.c:827
7625 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7626 "process a complete message file or just one of its parts."
7628 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7629 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7631 #: src/prefs_actions.c:913
7632 msgid "Current actions"
7633 msgstr "Постојеће акције"
7635 #: src/prefs_common.c:258
7636 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7637 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7639 #: src/prefs_common.c:264
7641 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7642 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7644 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7645 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7648 #: src/prefs_common.c:349
7649 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7650 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7652 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7653 msgid "Automatic account selection"
7654 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7656 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7657 msgid "when replying"
7658 msgstr "при одговору"
7660 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7661 msgid "when forwarding"
7662 msgstr "при прослеђивању"
7664 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7665 msgid "when re-editing"
7666 msgstr "при преуређивању"
7668 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7670 msgstr "Прослеђивање"
7672 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7673 msgid "Forward as attachment"
7674 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
7676 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7678 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
7680 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7684 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7685 msgid "Automatically launch the external editor"
7686 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
7688 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7689 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7690 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
7692 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7696 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7698 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7700 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7701 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7702 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7705 msgid "When dropping files into the Compose window"
7706 msgstr "При спуштању датотеке\nу прозор за састављање поруке"
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7709 msgid "Ask whether to insert or attach"
7710 msgstr "Упитај за начин уметања"
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7713 msgid "Always insert"
7714 msgstr "Увек уметни"
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7717 msgid "Always attach"
7718 msgstr "Увек приложи"
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7721 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7722 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7726 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7730 #: src/prefs_customheader.c:180
7731 msgid "Custom header configuration"
7732 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7734 #: src/prefs_customheader.c:236
7735 msgid "From file..."
7736 msgstr "Из датотеке..."
7738 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7739 #: src/prefs_matcher.c:1224
7740 msgid "Header name is not set."
7741 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7743 #: src/prefs_customheader.c:515
7744 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7745 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7747 #: src/prefs_customheader.c:562
7748 msgid "Choose a png file"
7749 msgstr "Изаберите png датотеку"
7751 #: src/prefs_customheader.c:564
7752 msgid "Choose an xbm file"
7753 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
7755 #: src/prefs_customheader.c:566
7756 msgid "Choose a text file"
7757 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
7759 #: src/prefs_customheader.c:579
7760 msgid "This file isn't an image."
7761 msgstr "Ова датотека није слика."
7763 #: src/prefs_customheader.c:584
7764 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7765 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
7767 #: src/prefs_customheader.c:590
7768 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7769 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
7771 #: src/prefs_customheader.c:595
7772 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7773 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
7775 #: src/prefs_customheader.c:604
7776 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7777 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
7779 #: src/prefs_customheader.c:613
7780 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7781 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
7783 #: src/prefs_customheader.c:664
7784 msgid "This file contains newlines."
7785 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
7787 #: src/prefs_customheader.c:694
7788 msgid "Delete header"
7789 msgstr "Обриши поље заглавља"
7791 #: src/prefs_customheader.c:695
7792 msgid "Do you really want to delete this header?"
7793 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
7795 #: src/prefs_customheader.c:865
7796 msgid "Current custom headers"
7797 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7799 #: src/prefs_display_header.c:227
7800 msgid "Displayed header configuration"
7801 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7803 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7805 msgstr "Назив заглавља"
7807 #: src/prefs_display_header.c:286
7808 msgid "Displayed Headers"
7809 msgstr "Приказана поља заглавља"
7811 #: src/prefs_display_header.c:352
7812 msgid "Hidden headers"
7813 msgstr "Скривена поља заглавља"
7815 #: src/prefs_display_header.c:378
7816 msgid "Show all unspecified headers"
7817 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
7819 #: src/prefs_display_header.c:576
7820 msgid "This header is already in the list."
7821 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7823 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7825 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7826 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7828 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7830 msgstr "Претраживач Интернета"
7832 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7834 msgstr "Уређивач текста"
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7837 msgid "Image viewer"
7838 msgstr "Прегледник слика"
7840 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7841 msgid "Command for 'Display as text'"
7842 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
7844 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7846 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7847 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7849 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
7850 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
7852 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7853 msgid "Audio player"
7854 msgstr "Репродукција звука"
7856 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7857 msgid "Print command"
7858 msgstr "Наредба за штампање"
7860 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7861 #: src/prefs_message.c:312
7862 msgid "Message View"
7863 msgstr "Приказ поруке"
7865 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7866 msgid "External Programs"
7867 msgstr "Спољашњи програми"
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7890 msgid "Mark as read"
7891 msgstr "Означи као прочитано"
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7894 msgid "Mark as unread"
7895 msgstr "Означи као непрочитано"
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7906 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7908 msgstr "Изврши означене акције"
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7915 msgid "Change score"
7916 msgstr "Промени бодове"
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7920 msgstr "Постави бодове"
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7927 msgid "Ignore thread"
7928 msgstr "Игнориши нит расправе"
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7932 msgstr "Заустави филтрирање"
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7935 msgid "Filtering action configuration"
7936 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7946 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7951 #: src/summaryview.c:492
7955 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7957 msgstr " Одабери ... "
7959 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7960 msgid "Command line not set"
7961 msgstr "Нисте унели наредбу"
7963 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7964 msgid "Destination is not set."
7965 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7968 msgid "Recipient is not set."
7969 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7972 msgid "Score is not set"
7973 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7976 msgid "No action was defined."
7977 msgstr "Нисте одредили акцију."
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7980 #: src/quote_fmt.c:58
7982 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7985 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7990 #: src/quote_fmt.c:52
7994 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7995 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7997 msgstr "Дискусиона група"
7999 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8000 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8005 msgid "filename (should not be modified)"
8006 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8008 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8010 msgstr "нова линија"
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8013 msgid "escape character for quotes"
8014 msgstr "завршни знак цитата"
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8017 msgid "quote character"
8018 msgstr "знак за почетак цитата"
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8021 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8022 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8026 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8027 "program or script.\n"
8029 "The following symbols can be used:"
8031 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8034 "Могу да се користе следећи симболи:"
8036 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8037 msgid "Current action list"
8038 msgstr "Постојеће акције"
8040 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8041 msgid "Filtering/Processing configuration"
8042 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8044 #: src/prefs_filtering.c:307
8048 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8050 msgstr " Одреди... "
8052 #: src/prefs_filtering.c:329
8056 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8057 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8061 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8062 msgid "Condition string is not valid."
8063 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8065 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8066 msgid "Action string is not valid."
8067 msgstr "Наредба акције није валидна."
8069 #: src/prefs_filtering.c:889
8070 msgid "Condition string is empty."
8071 msgstr "Нема услова за тражење."
8073 #: src/prefs_filtering.c:895
8074 msgid "Action string is empty."
8075 msgstr "Наредба акције није одређена."
8077 #: src/prefs_filtering.c:967
8079 msgstr "Обриши правило"
8081 #: src/prefs_filtering.c:968
8082 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8083 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8085 #: src/prefs_filtering.c:1331
8089 #: src/prefs_filtering.c:1351
8093 #: src/prefs_folder_column.c:82
8097 #: src/prefs_folder_column.c:205
8098 msgid "Folder list columns configuration"
8099 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8101 #: src/prefs_folder_column.c:222
8103 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8106 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8107 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8109 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8110 msgid "Hidden columns"
8111 msgstr "Скривене колоне"
8113 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8114 msgid "Displayed columns"
8115 msgstr "Колоне за приказ"
8117 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8118 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8119 msgid " Use default "
8120 msgstr " Врати на подразумевано "
8122 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8130 #: src/prefs_folder_item.c:207
8134 #: src/prefs_folder_item.c:209
8136 msgstr "Одлазна пошта"
8138 #: src/prefs_folder_item.c:226
8139 msgid "Folder type:"
8140 msgstr "Врста директоријума:"
8142 #: src/prefs_folder_item.c:238
8143 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8144 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
8146 #: src/prefs_folder_item.c:258
8147 msgid "Folder chmod: "
8148 msgstr "Приступни мод директоријума: "
8150 #: src/prefs_folder_item.c:284
8151 msgid "Folder color: "
8152 msgstr "Боја назива директоријума: "
8154 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8155 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8156 msgid "Pick color for folder"
8157 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8159 #: src/prefs_folder_item.c:315
8160 msgid "Process at startup"
8161 msgstr "Обрада при покретању програма"
8163 #: src/prefs_folder_item.c:329
8164 msgid "Scan for new mail"
8165 msgstr "Освежавање нових порука"
8167 #: src/prefs_folder_item.c:342
8168 msgid "Synchronise for offline use"
8169 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
8171 #: src/prefs_folder_item.c:575
8172 msgid "Request Return Receipt"
8173 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
8175 #: src/prefs_folder_item.c:590
8176 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8177 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
8179 #: src/prefs_folder_item.c:603
8180 msgid "Default To: "
8181 msgstr "Подразумевани Прималац: "
8183 #: src/prefs_folder_item.c:623
8184 msgid "Default To for replies: "
8185 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
8187 #: src/prefs_folder_item.c:643
8188 msgid "Default account: "
8189 msgstr "Подразумевани налог: "
8191 #: src/prefs_folder_item.c:694
8192 msgid "Default dictionary: "
8193 msgstr "Подразумевани речник: "
8195 #: src/prefs_folder_item.c:918
8199 #: src/prefs_folder_item.c:961
8201 msgid "Properties for folder %s"
8202 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
8204 #: src/prefs_fonts.c:74
8205 msgid "Folder and Message Lists"
8206 msgstr "Попис директоријума и порука"
8208 #: src/prefs_fonts.c:91
8212 #: src/prefs_fonts.c:110
8213 msgid "Use different font for printing"
8214 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
8216 #: src/prefs_fonts.c:119
8217 msgid "Message Printing"
8218 msgstr "Штампање поруке"
8220 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8221 #: src/prefs_themes.c:360
8225 #: src/prefs_fonts.c:198
8229 #: src/prefs_gtk.c:871
8233 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8234 msgid "Automatically display attached images"
8235 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
8237 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8238 msgid "Resize attached images by default"
8239 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
8241 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8242 msgid "Clicking image toggles scaling"
8243 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
8245 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8246 msgid "Display images inline"
8247 msgstr "Приказ слике у тексту"
8249 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8250 msgid "Image Viewer"
8251 msgstr "Прегледник слика"
8253 #: src/prefs_matcher.c:150
8254 msgid "All messages"
8257 #: src/prefs_matcher.c:151
8259 msgstr "Прималац или Копија"
8261 #: src/prefs_matcher.c:152
8263 msgstr "У одговору на"
8265 #: src/prefs_matcher.c:153
8266 msgid "Age greater than"
8269 #: src/prefs_matcher.c:153
8270 msgid "Age lower than"
8273 #: src/prefs_matcher.c:154
8274 msgid "Headers part"
8277 #: src/prefs_matcher.c:155
8281 #: src/prefs_matcher.c:155
8282 msgid "Whole message"
8283 msgstr "Цела порука"
8285 #: src/prefs_matcher.c:156
8287 msgstr "Непрочитано"
8289 #: src/prefs_matcher.c:156
8293 #: src/prefs_matcher.c:157
8295 msgstr "Порука је означена"
8297 #: src/prefs_matcher.c:157
8298 msgid "Deleted flag"
8301 #: src/prefs_matcher.c:158
8302 msgid "Replied flag"
8305 #: src/prefs_matcher.c:158
8306 msgid "Forwarded flag"
8309 #: src/prefs_matcher.c:159
8313 #: src/prefs_matcher.c:160
8315 msgstr "Боја поруке"
8317 #: src/prefs_matcher.c:161
8318 msgid "Ignored thread"
8319 msgstr "Игнорисана нит расправе"
8321 #: src/prefs_matcher.c:162
8322 msgid "Score greater than"
8323 msgstr "Број бодова већи од"
8325 #: src/prefs_matcher.c:162
8326 msgid "Score lower than"
8327 msgstr "Број бодова мањи од"
8329 #: src/prefs_matcher.c:163
8330 msgid "Score equal to"
8331 msgstr "Број бодова је"
8333 #: src/prefs_matcher.c:164
8337 #: src/prefs_matcher.c:165
8338 msgid "Size greater than"
8339 msgstr "Величина већа од"
8341 #: src/prefs_matcher.c:166
8342 msgid "Size smaller than"
8343 msgstr "Величина мања од"
8345 #: src/prefs_matcher.c:167
8346 msgid "Size exactly"
8347 msgstr "Величина је"
8349 #: src/prefs_matcher.c:168
8350 msgid "Partially downloaded"
8351 msgstr "Делимично преузето"
8353 #: src/prefs_matcher.c:185
8357 #: src/prefs_matcher.c:185
8361 #: src/prefs_matcher.c:202
8365 #: src/prefs_matcher.c:202
8366 msgid "does not contain"
8369 #: src/prefs_matcher.c:219
8373 #: src/prefs_matcher.c:219
8377 #: src/prefs_matcher.c:410
8378 msgid "Condition configuration"
8379 msgstr "Конфигурација услова"
8381 #: src/prefs_matcher.c:437
8385 #: src/prefs_matcher.c:505
8387 msgstr " Информације... "
8389 #: src/prefs_matcher.c:528
8393 #: src/prefs_matcher.c:579
8395 msgstr "Користи регуларне изразе"
8397 #: src/prefs_matcher.c:617
8399 msgstr "Логички оператор"
8401 #: src/prefs_matcher.c:1204
8402 msgid "Value is not set."
8403 msgstr "Вредност није одређена."
8405 #: src/prefs_matcher.c:1641
8407 "The entry was not saved.\n"
8410 "Унос није сачуван.\n"
8411 "Да ли заиста желите да затворите?"
8413 #: src/prefs_matcher.c:1703
8414 msgid "Match Type: 'Test'"
8415 msgstr "Тражи: „Провера“"
8417 #: src/prefs_matcher.c:1704
8419 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8420 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8422 "The following symbols can be used:"
8424 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8425 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8427 "Могу се користити следећи симболи:"
8429 #: src/prefs_matcher.c:1786
8430 msgid "Current condition rules"
8431 msgstr "Постојећа правила услова"
8433 #: src/prefs_message.c:108
8435 msgstr "Поља заглавља"
8437 #: src/prefs_message.c:116
8438 msgid "Display header pane above message view"
8439 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8441 #: src/prefs_message.c:120
8442 msgid "Display (X-)Face in message view"
8443 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8445 #: src/prefs_message.c:123
8446 msgid "Display Face in message view"
8447 msgstr "Приказ Face у поруци"
8449 #: src/prefs_message.c:137
8450 msgid "Display short headers on message view"
8451 msgstr "Приказ кратког заглавља у поруци"
8453 #: src/prefs_message.c:153
8454 msgid "HTML messages"
8455 msgstr "HTML поруке"
8457 #: src/prefs_message.c:161
8458 msgid "Render HTML messages as text"
8459 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8461 #: src/prefs_message.c:164
8462 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8463 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8465 #: src/prefs_message.c:174
8467 msgstr "Размак између линија текста"
8469 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8473 #: src/prefs_message.c:193
8475 msgstr "Померање текста"
8477 #: src/prefs_message.c:200
8479 msgstr "Пола стране"
8481 #: src/prefs_message.c:206
8482 msgid "Smooth scroll"
8483 msgstr "Глатко померање"
8485 #: src/prefs_message.c:212
8487 msgstr "Корак померања"
8489 #: src/prefs_message.c:233
8490 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8491 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8493 #: src/prefs_message.c:313
8494 msgid "Text Options"
8495 msgstr "Поставке текста"
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8498 msgid "Message view"
8499 msgstr "Приказ поруке"
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8502 msgid "Enable coloration of message text"
8503 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8510 msgid "Cycle quote colors"
8511 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8513 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8514 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8515 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8517 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8521 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8527 msgid "Pick color for 1st level text"
8528 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8535 msgid "Pick color for 2nd level text"
8536 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8543 msgid "Pick color for 3rd level text"
8544 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8547 msgid "Enable coloration of text background"
8548 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8550 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8551 msgid "Pick color for 1st level text background"
8552 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8554 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8559 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8560 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8561 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8563 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8564 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8565 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8567 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8568 msgid "Pick color for links"
8569 msgstr "Одаберите боју за везе"
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8575 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8576 msgid "Pick color for signatures"
8577 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8579 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8583 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8585 msgstr "Попис директоријума"
8587 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8589 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8590 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8592 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8593 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8595 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8596 msgid "Target folder"
8597 msgstr "Циљни директоријум"
8599 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8600 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8601 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8603 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8604 msgid "Folder containing new messages"
8605 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8608 msgid "Color labels"
8609 msgstr "Боја поруке"
8611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8612 #. rule name and should not be translated
8613 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8615 msgid "Pick color for 'color %d'"
8616 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8619 #. rule name and should not be translated
8620 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8622 msgid "Set label for 'color %d'"
8623 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8626 #. rule name and should not be translated
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8629 msgid "Pick color for 'color %d' "
8630 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8632 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8633 msgid "Pick color for 1st level text "
8634 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8637 msgid "Pick color for 2nd level text "
8638 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8640 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8641 msgid "Pick color for 3rd level text "
8642 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8645 msgid "Pick color for 1st level text background "
8646 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8649 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8650 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8652 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8653 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8654 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8657 msgid "Pick color for links "
8658 msgstr "Одаберите боју за везе"
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8661 msgid "Pick color for target folder"
8662 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8665 msgid "Pick color for signatures "
8666 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8672 #: src/prefs_other.c:109
8673 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8674 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
8676 #: src/prefs_other.c:112
8678 msgstr "Величина дневника рада"
8680 #: src/prefs_other.c:119
8681 msgid "Clip the log size"
8682 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8684 #: src/prefs_other.c:124
8685 msgid "Log window length"
8686 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8688 #: src/prefs_other.c:141
8689 msgid "0 to stop logging in the log window"
8690 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8692 #: src/prefs_other.c:147
8694 msgstr "При напуштању програма"
8696 #: src/prefs_other.c:155
8697 msgid "Confirm on exit"
8698 msgstr "Потврда изласка из програма"
8700 #: src/prefs_other.c:162
8701 msgid "Empty trash on exit"
8702 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
8704 #: src/prefs_other.c:164
8705 msgid "Ask before emptying"
8706 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
8708 #: src/prefs_other.c:168
8709 msgid "Warn if there are queued messages"
8710 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
8712 #: src/prefs_other.c:174
8713 msgid "Socket I/O timeout:"
8714 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8716 #: src/prefs_other.c:192
8717 msgid "Never send Return Receipts"
8718 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
8720 #: src/prefs_quote.c:90
8721 msgid "Reply will quote by default"
8722 msgstr "Одговор са цитатом"
8724 #: src/prefs_quote.c:92
8725 msgid "Reply format"
8726 msgstr "Формат одговора"
8728 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8729 msgid "Quotation mark"
8730 msgstr "Карактер за цитат"
8732 #: src/prefs_quote.c:134
8733 msgid "Forward format"
8734 msgstr "Формат прослеђивања"
8736 #: src/prefs_quote.c:184
8737 msgid " Description of symbols... "
8738 msgstr " Опис симбола... "
8740 #: src/prefs_quote.c:193
8741 msgid "Quotation characters"
8742 msgstr "Карактери за цитат"
8744 #: src/prefs_quote.c:208
8745 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8746 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8748 #: src/prefs_quote.c:286
8752 #: src/prefs_receive.c:122
8753 msgid "External incorporation program"
8754 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8756 #: src/prefs_receive.c:129
8757 msgid "Use external program for receiving mail"
8758 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
8760 #: src/prefs_receive.c:136
8764 #: src/prefs_receive.c:145
8765 msgid "Automatic checking"
8766 msgstr "Аутоматска провера"
8768 #: src/prefs_receive.c:156
8769 msgid "Automatically check for new mail"
8770 msgstr "Аутоматска провера поште"
8772 #: src/prefs_receive.c:158
8776 #: src/prefs_receive.c:179
8777 msgid "Check for new mail on startup"
8778 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8780 #: src/prefs_receive.c:182
8784 #: src/prefs_receive.c:188
8785 msgid "Show receive dialog"
8786 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8788 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8792 #: src/prefs_receive.c:197
8793 msgid "Only on manual receiving"
8794 msgstr "Само при ручној провери"
8796 #: src/prefs_receive.c:211
8797 msgid "Close receive dialog when finished"
8798 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
8800 #: src/prefs_receive.c:214
8801 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8802 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8804 #: src/prefs_receive.c:216
8805 msgid "After receiving new mail"
8806 msgstr "Након преузимања поште"
8808 #: src/prefs_receive.c:222
8810 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
8812 #: src/prefs_receive.c:224
8813 msgid "Update all local folders"
8814 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8816 #: src/prefs_receive.c:226
8818 msgstr "Извршавање наредбе"
8820 #: src/prefs_receive.c:235
8821 msgid "after automatic check"
8822 msgstr "након аутоматске провере"
8824 #: src/prefs_receive.c:237
8825 msgid "after manual check"
8826 msgstr "након ручне провере"
8828 #: src/prefs_receive.c:245
8831 "Command to execute:\n"
8832 "(use %d as number of new mails)"
8834 "Команда за извршавање:\n"
8835 "(%d за број нових порука)"
8837 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8838 msgid "Mail Handling"
8839 msgstr "Управљање поштом"
8841 #: src/prefs_receive.c:372
8845 #: src/prefs_send.c:142
8846 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8847 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8849 #: src/prefs_send.c:145
8850 msgid "Confirm before sending queued messages"
8851 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8853 #: src/prefs_send.c:153
8854 msgid "Show send dialog"
8855 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8857 #: src/prefs_send.c:174
8858 msgid "Outgoing encoding"
8859 msgstr "Излазни кодни распоред"
8861 #: src/prefs_send.c:187
8863 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8866 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8867 "тренутне системске локализације"
8869 #: src/prefs_send.c:201
8870 msgid "Automatic (Recommended)"
8871 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8873 #: src/prefs_send.c:203
8874 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8875 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8877 #: src/prefs_send.c:204
8878 msgid "Unicode (UTF-8)"
8879 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8881 #: src/prefs_send.c:206
8882 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8883 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8885 #: src/prefs_send.c:207
8886 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8887 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8889 #: src/prefs_send.c:209
8890 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8891 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8893 #: src/prefs_send.c:211
8894 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8895 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8897 #: src/prefs_send.c:212
8898 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8899 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8901 #: src/prefs_send.c:214
8902 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8903 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8905 #: src/prefs_send.c:216
8906 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8907 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8909 #: src/prefs_send.c:217
8910 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8911 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8913 #: src/prefs_send.c:219
8914 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8915 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8917 #: src/prefs_send.c:220
8918 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8919 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8921 #: src/prefs_send.c:222
8922 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8923 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8925 #: src/prefs_send.c:224
8926 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8927 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8929 #: src/prefs_send.c:225
8930 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8931 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8933 #: src/prefs_send.c:226
8934 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8935 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8937 #: src/prefs_send.c:227
8938 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8939 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8941 #: src/prefs_send.c:229
8942 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8943 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8945 #: src/prefs_send.c:231
8946 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8947 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8949 #: src/prefs_send.c:232
8950 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8951 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8953 #: src/prefs_send.c:235
8954 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8955 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8957 #: src/prefs_send.c:236
8958 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8959 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8961 #: src/prefs_send.c:237
8962 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8963 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8965 #: src/prefs_send.c:239
8966 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8967 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8969 #: src/prefs_send.c:240
8970 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8971 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8973 #: src/prefs_send.c:243
8974 msgid "Korean (EUC-KR)"
8975 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8977 #: src/prefs_send.c:245
8978 msgid "Thai (TIS-620)"
8979 msgstr "Таи (TIS-620)"
8981 #: src/prefs_send.c:246
8982 msgid "Thai (Windows-874)"
8983 msgstr "Таи (Windows-874)"
8985 #: src/prefs_send.c:251
8986 msgid "Transfer encoding"
8987 msgstr "Енкодирање при преносу"
8989 #: src/prefs_send.c:264
8991 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8994 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8997 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8998 #: src/send_message.c:486
9000 msgstr "Слање порука"
9002 #: src/prefs_spelling.c:105
9003 msgid "Select dictionaries location"
9004 msgstr "Одаберите адресу речника"
9006 #: src/prefs_spelling.c:134
9007 msgid "Pick color for misspelled word"
9008 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9010 #: src/prefs_spelling.c:186
9011 msgid "Enable spell checker"
9012 msgstr "Активна правописна провера"
9014 #: src/prefs_spelling.c:191
9015 msgid "Enable alternate dictionary"
9016 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9018 #: src/prefs_spelling.c:197
9019 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9020 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9022 #: src/prefs_spelling.c:199
9023 msgid "Dictionary path"
9024 msgstr "Путања до речника"
9026 #: src/prefs_spelling.c:214
9027 msgid "Automatic spelling"
9028 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9030 #: src/prefs_spelling.c:226
9031 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9032 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9034 #: src/prefs_spelling.c:230
9038 #: src/prefs_spelling.c:240
9039 msgid "Default dictionary"
9040 msgstr "Подразумевани речник"
9042 #: src/prefs_spelling.c:263
9043 msgid "Default suggestion mode"
9044 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9046 #: src/prefs_spelling.c:286
9047 msgid "Misspelled word color:"
9048 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
9050 #: src/prefs_spelling.c:300
9051 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9053 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9055 #: src/prefs_spelling.c:405
9056 msgid "Spell Checking"
9057 msgstr "Провера правописа"
9059 #: src/prefs_summaries.c:141
9060 msgid "the full abbreviated weekday name"
9061 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9063 #: src/prefs_summaries.c:142
9064 msgid "the full weekday name"
9065 msgstr "пун назив дана у недељи"
9067 #: src/prefs_summaries.c:143
9068 msgid "the abbreviated month name"
9069 msgstr "скраћени назив месеца"
9071 #: src/prefs_summaries.c:144
9072 msgid "the full month name"
9073 msgstr "пун назив месеца"
9075 #: src/prefs_summaries.c:145
9076 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9077 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9079 #: src/prefs_summaries.c:146
9080 msgid "the century number (year/100)"
9081 msgstr "формат века (година/100)"
9083 #: src/prefs_summaries.c:147
9084 msgid "the day of the month as a decimal number"
9085 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9087 #: src/prefs_summaries.c:148
9088 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9089 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9091 #: src/prefs_summaries.c:149
9092 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9093 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9095 #: src/prefs_summaries.c:150
9096 msgid "the day of the year as a decimal number"
9097 msgstr "дан у години као децималан број"
9099 #: src/prefs_summaries.c:151
9100 msgid "the month as a decimal number"
9101 msgstr "месец као децималан број"
9103 #: src/prefs_summaries.c:152
9104 msgid "the minute as a decimal number"
9105 msgstr "минут као децималан број"
9107 #: src/prefs_summaries.c:153
9108 msgid "either AM or PM"
9111 #: src/prefs_summaries.c:154
9112 msgid "the second as a decimal number"
9113 msgstr "секунде као децималан број"
9115 #: src/prefs_summaries.c:155
9116 msgid "the day of the week as a decimal number"
9117 msgstr "дан у седмици као децималан број"
9119 #: src/prefs_summaries.c:156
9120 msgid "the preferred date for the current locale"
9121 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
9123 #: src/prefs_summaries.c:157
9124 msgid "the last two digits of a year"
9125 msgstr "последње две цифре године"
9127 #: src/prefs_summaries.c:158
9128 msgid "the year as a decimal number"
9129 msgstr "година као децималан број"
9131 #: src/prefs_summaries.c:159
9132 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9133 msgstr "временска зона"
9135 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9136 #: src/prefs_summaries.c:816
9138 msgstr "Формат датума"
9140 #: src/prefs_summaries.c:204
9142 msgstr "Идентификатор"
9144 #: src/prefs_summaries.c:246
9148 #: src/prefs_summaries.c:328
9149 msgid "Select key bindings"
9150 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9152 #: src/prefs_summaries.c:342
9153 msgid "Select preset:"
9154 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9156 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9157 msgid "Old Sylpheed"
9158 msgstr "Стари Sylpheed"
9160 #: src/prefs_summaries.c:360
9162 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9163 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9165 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9166 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9168 #: src/prefs_summaries.c:767
9169 msgid "Translate header names"
9170 msgstr "Превод назива заглавља"
9172 #: src/prefs_summaries.c:769
9174 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9175 "translated into your language."
9177 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
9180 #: src/prefs_summaries.c:773
9181 msgid "Display unread number next to folder name"
9182 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
9184 #: src/prefs_summaries.c:780
9185 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9186 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
9188 #: src/prefs_summaries.c:794
9192 #: src/prefs_summaries.c:807
9193 msgid "Display sender using address book"
9194 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
9196 #: src/prefs_summaries.c:810
9197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9198 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
9200 #: src/prefs_summaries.c:833
9201 msgid "Date format help"
9202 msgstr "Помоћ за формат датума"
9204 #: src/prefs_summaries.c:837
9205 msgid "Set displayed columns"
9206 msgstr "Колоне за приказ"
9208 #: src/prefs_summaries.c:845
9209 msgid " Folder list... "
9210 msgstr " Попис директоријума "
9212 #: src/prefs_summaries.c:853
9213 msgid " Message list... "
9214 msgstr " Попис порука "
9216 #: src/prefs_summaries.c:874
9217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9218 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
9220 #: src/prefs_summaries.c:876
9221 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9223 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
9224 "обележена за акцију"
9226 #: src/prefs_summaries.c:882
9227 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9228 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
9230 #: src/prefs_summaries.c:886
9231 msgid "Always open message when selected"
9232 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
9234 #: src/prefs_summaries.c:890
9235 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9236 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
9238 #: src/prefs_summaries.c:903
9239 msgid "When entering a folder"
9240 msgstr "При улазу у директоријум"
9242 #: src/prefs_summaries.c:919
9244 msgstr "Не чини ништа"
9246 #: src/prefs_summaries.c:920
9247 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9248 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
9250 #: src/prefs_summaries.c:922
9251 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9252 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
9254 #: src/prefs_summaries.c:924
9255 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9256 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
9258 #: src/prefs_summaries.c:926
9259 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9260 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
9262 #: src/prefs_summaries.c:928
9263 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9264 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
9266 #: src/prefs_summaries.c:930
9267 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9268 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
9270 #: src/prefs_summaries.c:942
9271 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9272 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
9274 #: src/prefs_summaries.c:959
9275 msgid "Assume 'Yes'"
9276 msgstr "Подразумева се „Да“"
9278 #: src/prefs_summaries.c:961
9280 msgstr "Подразумева се „Не“"
9282 #: src/prefs_summaries.c:970
9283 msgid " Set key bindings... "
9284 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9286 #: src/prefs_summaries.c:1077
9288 msgstr "Листа порука"
9290 #: src/prefs_summary_column.c:81
9294 #: src/prefs_summary_column.c:87
9298 #: src/prefs_summary_column.c:219
9299 msgid "Message list columns configuration"
9300 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9302 #: src/prefs_summary_column.c:236
9304 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9305 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9307 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9308 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9310 #: src/prefs_template.c:192
9311 msgid "Template name"
9312 msgstr "Назив шаблона"
9314 #: src/prefs_template.c:276
9315 msgid " Symbols... "
9316 msgstr " Симболи... "
9318 #: src/prefs_template.c:305
9319 msgid "Template configuration"
9320 msgstr "Подешавање шабона"
9322 #: src/prefs_template.c:521
9323 msgid "Template format error."
9324 msgstr "Грешка у формату шаблона."
9326 #: src/prefs_template.c:531
9327 msgid "Template name is not set."
9328 msgstr "Назив шаблона није одређен."
9330 #: src/prefs_template.c:620
9331 msgid "Delete template"
9332 msgstr "Обриши шаблон"
9334 #: src/prefs_template.c:621
9335 msgid "Do you really want to delete this template?"
9336 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9338 #: src/prefs_template.c:758
9339 msgid "Current templates"
9340 msgstr "Постојећи шаблони"
9342 #: src/prefs_template.c:783
9346 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9347 msgid "Default internal theme"
9348 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9350 #: src/prefs_themes.c:361
9354 #: src/prefs_themes.c:448
9355 msgid "Only root can remove system themes"
9356 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9358 #: src/prefs_themes.c:451
9360 msgid "Remove system theme '%s'"
9361 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9363 #: src/prefs_themes.c:454
9365 msgid "Remove theme '%s'"
9366 msgstr "Уклони тему „%s“"
9368 #: src/prefs_themes.c:460
9369 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9370 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9372 #: src/prefs_themes.c:470
9376 "while removing theme."
9378 "Датотека %s није дирана\n"
9379 "при уклањању теме."
9381 #: src/prefs_themes.c:474
9382 msgid "Removing theme directory failed."
9383 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9385 #: src/prefs_themes.c:477
9386 msgid "Theme removed succesfully"
9387 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9389 #: src/prefs_themes.c:497
9390 msgid "Select theme folder"
9391 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9393 #: src/prefs_themes.c:512
9395 msgid "Install theme '%s'"
9396 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9398 #: src/prefs_themes.c:515
9400 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9403 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9404 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9406 #: src/prefs_themes.c:522
9407 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9408 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9410 #: src/prefs_themes.c:543
9412 "A theme with the same name is\n"
9413 "already installed in this location"
9415 "Тема са истим именом је\n"
9416 "већ инсталирана на овој локацији"
9418 #: src/prefs_themes.c:547
9419 msgid "Couldn't create destination directory"
9420 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9422 #: src/prefs_themes.c:560
9423 msgid "Theme installed succesfully"
9424 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9426 #: src/prefs_themes.c:567
9427 msgid "Failed installing theme"
9428 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9430 #: src/prefs_themes.c:570
9434 "while installing theme."
9436 "Датотека %s је неисправна\n"
9437 "при инсталацији теме."
9439 #: src/prefs_themes.c:666
9441 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9442 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9444 #: src/prefs_themes.c:706
9445 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9446 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9448 #: src/prefs_themes.c:708
9450 msgid "Internal theme has %d icons"
9451 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9453 #: src/prefs_themes.c:714
9454 msgid "No info file available for this theme"
9455 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9457 #: src/prefs_themes.c:732
9458 msgid "Error: can't get theme status"
9459 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9461 #: src/prefs_themes.c:756
9463 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9464 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9466 #: src/prefs_themes.c:840
9470 #: src/prefs_themes.c:861
9471 msgid "Install new..."
9472 msgstr "Инсталирај нову..."
9474 #: src/prefs_themes.c:877
9476 msgstr "Информације"
9478 #: src/prefs_themes.c:891
9482 #: src/prefs_themes.c:899
9486 #: src/prefs_themes.c:927
9490 #: src/prefs_themes.c:941
9494 #: src/prefs_themes.c:992
9496 msgstr "Користи ову"
9498 #: src/prefs_themes.c:997
9502 #: src/prefs_toolbar.c:86
9504 "Selected Action already set.\n"
9505 "Please choose another Action from List"
9507 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9508 "Одаберите другу Акцију из листе."
9510 #: src/prefs_toolbar.c:131
9511 msgid "Main toolbar configuration"
9512 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9514 #: src/prefs_toolbar.c:132
9515 msgid "Compose toolbar configuration"
9516 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9518 #: src/prefs_toolbar.c:133
9519 msgid "Message view toolbar configuration"
9520 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9522 #: src/prefs_toolbar.c:643
9523 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9524 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9526 #: src/prefs_toolbar.c:652
9527 msgid "Toolbar text"
9528 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9530 #: src/prefs_toolbar.c:702
9531 msgid "Available toolbar icons"
9532 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9534 #: src/prefs_toolbar.c:755
9535 msgid "Event executed on click"
9536 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9538 #: src/prefs_toolbar.c:807
9539 msgid "Displayed toolbar items"
9540 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9542 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9543 msgid "Customize Toolbars"
9544 msgstr "Линије алата"
9546 #: src/prefs_toolbar.c:875
9548 msgstr "Главни прозор"
9550 #: src/prefs_toolbar.c:889
9551 msgid "Message Window"
9552 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9554 #: src/prefs_toolbar.c:903
9555 msgid "Compose Window"
9556 msgstr "Прозор за писање поруке"
9558 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9562 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9564 msgstr "Текст дугмета"
9566 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9567 msgid "Mapped event"
9568 msgstr "Прикључена акција"
9570 #: src/prefs_wrapping.c:77
9571 msgid "Auto wrapping"
9572 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9574 #: src/prefs_wrapping.c:78
9575 msgid "Wrap quotation"
9576 msgstr "Прелом цитата"
9578 #: src/prefs_wrapping.c:79
9579 msgid "Wrap pasted text"
9580 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9582 #: src/prefs_wrapping.c:85
9583 msgid "Wrap messages at"
9584 msgstr "Прелом линије на"
9586 #: src/prefs_wrapping.c:145
9588 msgstr "Прелом текста"
9591 msgid "Unknown error"
9592 msgstr "Непозната грешка"
9594 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9595 msgid "No signature found"
9596 msgstr "Потпис није пронађен"
9598 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9599 msgid "No information available"
9600 msgstr "Нема доступних информација"
9602 #: src/privacy.c:406
9603 msgid "No recipient keys defined."
9604 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
9606 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9607 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9608 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9610 #: src/procmsg.c:900
9611 msgid "Already trying to send\n"
9612 msgstr "Већ се покушава слање\n"
9614 #: src/procmsg.c:903
9615 msgid "Already trying to send."
9616 msgstr "Већ се покушава слање."
9618 #: src/procmsg.c:1434
9620 msgid "Couldn't open file %s."
9621 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
9623 #: src/procmsg.c:1528
9625 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9626 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
9628 #: src/procmsg.c:1561
9629 msgid "Queued message header is broken."
9630 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
9632 #: src/procmsg.c:1582
9633 msgid "An error happened during SMTP session."
9634 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
9636 #: src/procmsg.c:1596
9638 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9641 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току "
9644 #: src/procmsg.c:1604
9646 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9647 "generated by Sylpheed-Claws."
9649 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није "
9650 "направљена Sylpheed-Claws-ом."
9652 #: src/procmsg.c:1622
9653 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9655 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9657 #: src/procmsg.c:1635
9658 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9660 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9663 #: src/procmsg.c:1649
9665 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9666 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
9668 #: src/quote_fmt.c:40
9669 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9670 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
9672 #: src/quote_fmt.c:43
9673 msgid "full name of sender"
9674 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9676 #: src/quote_fmt.c:44
9677 msgid "first name of sender"
9678 msgstr "име пошиљаоца"
9680 #: src/quote_fmt.c:45
9681 msgid "last name of sender"
9682 msgstr "презиме пошиљаоца"
9684 #: src/quote_fmt.c:46
9685 msgid "initials of sender"
9686 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9688 #: src/quote_fmt.c:53
9689 msgid "message body"
9690 msgstr "тело поруке"
9692 #: src/quote_fmt.c:54
9693 msgid "quoted message body"
9694 msgstr "цитирано тело поруке"
9696 #: src/quote_fmt.c:55
9697 msgid "message body without signature"
9698 msgstr "тело поруке без потписа"
9700 #: src/quote_fmt.c:56
9701 msgid "quoted message body without signature"
9702 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9704 #: src/quote_fmt.c:57
9705 msgid "cursor position"
9706 msgstr "положај курсора"
9708 #: src/quote_fmt.c:59
9709 msgid "literal backslash"
9710 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9712 #: src/quote_fmt.c:60
9713 msgid "literal question mark"
9714 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9716 #: src/quote_fmt.c:61
9717 msgid "literal exclamation mark"
9718 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
9720 #: src/quote_fmt.c:62
9721 msgid "literal pipe"
9722 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9724 #: src/quote_fmt.c:63
9725 msgid "literal opening curly brace"
9726 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9728 #: src/quote_fmt.c:64
9729 msgid "literal closing curly brace"
9730 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9732 #: src/quote_fmt.c:65
9736 #: src/quote_fmt.c:66
9738 msgstr "почетак реда"
9740 #: src/quote_fmt.c:68
9742 "insert expr if x is set\n"
9743 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9745 "убаци expr ако је дато x\n"
9746 "(где је x неки од карактера dfNFLIstcnri)"
9748 #: src/quote_fmt.c:69
9750 "insert expr if x is not set\n"
9751 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9753 "убаци expr ако је дато x\n"
9754 "(где је x један од карактера dfNFLIstcnri)"
9756 #: src/quote_fmt.c:70
9759 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9761 "уметни датотеку:\n"
9762 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
9764 #: src/quote_fmt.c:71
9766 "insert program output:\n"
9767 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9770 "уметни резултат наредбе:\n"
9771 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
9772 "ће бити преузет резултат"
9774 #: src/quote_fmt.c:72
9776 "insert user input:\n"
9777 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9780 "уметни унос корисника:\n"
9781 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
9782 "текстом који унесе корисник"
9784 #: src/quote_fmt.c:84
9785 msgid "Description of symbols"
9786 msgstr "Опис симбола"
9788 #: src/quote_fmt.c:85
9789 msgid "The following symbols can be used:"
9790 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9792 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9794 msgid "Enter text to replace '%s'"
9795 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
9797 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9798 msgid "Enter variable"
9799 msgstr "Унос променљиве"
9801 #: src/send_message.c:137
9803 msgid "Sending message using command: %s\n"
9804 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9806 #: src/send_message.c:151
9808 msgid "Can't execute command: %s"
9809 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9811 #: src/send_message.c:186
9813 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9814 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9816 #: src/send_message.c:322
9820 #: src/send_message.c:327
9821 msgid "Doing POP before SMTP..."
9822 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9824 #: src/send_message.c:330
9825 msgid "POP before SMTP"
9826 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9828 #: src/send_message.c:335
9830 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9831 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9833 #: src/send_message.c:395
9834 msgid "Mail sent successfully."
9835 msgstr "Порука је успешно послата."
9837 #: src/send_message.c:462
9838 msgid "Sending HELO..."
9839 msgstr "Слање HELO..."
9841 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9842 msgid "Authenticating"
9843 msgstr "Идентификација"
9845 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9846 msgid "Sending message..."
9847 msgstr "Слање порука..."
9849 #: src/send_message.c:467
9850 msgid "Sending EHLO..."
9851 msgstr "Слање EHLO..."
9853 #: src/send_message.c:476
9854 msgid "Sending MAIL FROM..."
9855 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9857 #: src/send_message.c:480
9858 msgid "Sending RCPT TO..."
9859 msgstr "Слање RCPT TO..."
9861 #: src/send_message.c:485
9862 msgid "Sending DATA..."
9863 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9865 #: src/send_message.c:489
9867 msgstr "Затварање конекције..."
9869 #: src/send_message.c:517
9871 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9872 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9874 #: src/send_message.c:545
9875 msgid "Sending message"
9876 msgstr "Слање припремљене поруке"
9878 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9879 msgid "Error occurred while sending the message."
9880 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9882 #: src/send_message.c:594
9885 "Error occurred while sending the message:\n"
9888 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9892 msgid "Mailbox setting"
9893 msgstr "Подешавања сандучета"
9897 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9898 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9899 "if you have the one.\n"
9900 "If you're not sure, just select OK."
9902 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9903 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9904 "ако већ имате неко.\n"
9905 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9907 #: src/sourcewindow.c:66
9908 msgid "Source of the message"
9909 msgstr "Извор поруке"
9911 #: src/sourcewindow.c:161
9916 #: src/ssl_manager.c:154
9917 msgid "Saved SSL Certificates"
9918 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9920 #: src/ssl_manager.c:374
9921 msgid "Delete certificate"
9922 msgstr "Обриши сертификат"
9924 #: src/ssl_manager.c:375
9925 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9926 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
9928 #: src/summary_search.c:175
9929 msgid "Search messages"
9930 msgstr "Претражи поруку(е)"
9932 #: src/summary_search.c:197
9933 msgid "Match any of the following"
9934 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9936 #: src/summary_search.c:198
9937 msgid "Match all of the following"
9938 msgstr "Поклапање свих следећих"
9940 #: src/summary_search.c:257
9944 #: src/summary_search.c:278
9948 #: src/summary_search.c:285
9952 #: src/summary_search.c:315
9954 msgstr "Пронађи _све"
9956 #: src/summary_search.c:513
9957 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9958 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9960 #: src/summary_search.c:515
9961 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9962 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9964 #: src/summaryview.c:417
9968 #: src/summaryview.c:418
9972 #: src/summaryview.c:419
9973 msgid "/Repl_y to/_all"
9974 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9976 #: src/summaryview.c:420
9977 msgid "/Repl_y to/_sender"
9978 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9980 #: src/summaryview.c:421
9981 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9982 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9984 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9988 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9989 msgid "/For_ward as attachment"
9990 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9992 #: src/summaryview.c:426
9994 msgstr "/Преу_смери"
9996 #: src/summaryview.c:428
10000 #: src/summaryview.c:429
10004 #: src/summaryview.c:430
10005 msgid "/Move to _trash"
10006 msgstr "/Премести у _смеће"
10008 #: src/summaryview.c:431
10009 msgid "/_Delete..."
10010 msgstr "/_Обриши..."
10012 #: src/summaryview.c:433
10014 msgstr "/Обележава_ње"
10016 #: src/summaryview.c:434
10017 msgid "/_Mark/_Mark"
10018 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10020 #: src/summaryview.c:435
10021 msgid "/_Mark/_Unmark"
10022 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10024 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10026 msgstr "/Обележава_ње/---"
10028 #: src/summaryview.c:437
10029 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10030 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10032 #: src/summaryview.c:438
10033 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10034 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10036 #: src/summaryview.c:439
10037 msgid "/_Mark/Mark all read"
10038 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10040 #: src/summaryview.c:440
10041 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10042 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10044 #: src/summaryview.c:441
10045 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10046 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10048 #: src/summaryview.c:443
10049 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10050 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10052 #: src/summaryview.c:444
10053 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10054 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10056 #: src/summaryview.c:446
10057 msgid "/_Mark/Lock"
10058 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10060 #: src/summaryview.c:447
10061 msgid "/_Mark/Unlock"
10062 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10064 #: src/summaryview.c:448
10065 msgid "/Color la_bel"
10066 msgstr "/_Боја поруке"
10068 #: src/summaryview.c:451
10069 msgid "/Add sender to address boo_k"
10070 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10072 #: src/summaryview.c:453
10073 msgid "/Create f_ilter rule"
10074 msgstr "/Ново правило _филтера"
10076 #: src/summaryview.c:454
10077 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10078 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10080 #: src/summaryview.c:456
10081 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10082 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10084 #: src/summaryview.c:458
10085 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10086 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10088 #: src/summaryview.c:460
10089 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10090 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10092 #: src/summaryview.c:462
10093 msgid "/Create processing rule"
10094 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10096 #: src/summaryview.c:463
10097 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10098 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10100 #: src/summaryview.c:465
10101 msgid "/Create processing rule/by _From"
10102 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
10104 #: src/summaryview.c:467
10105 msgid "/Create processing rule/by _To"
10106 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
10108 #: src/summaryview.c:469
10109 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10110 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
10112 #: src/summaryview.c:475
10113 msgid "/_View/_Source"
10114 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
10116 #: src/summaryview.c:476
10117 msgid "/_View/All _header"
10118 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
10120 #: src/summaryview.c:479
10122 msgstr "/_Штампа..."
10124 #: src/summaryview.c:555
10125 msgid "Toggle quick search bar"
10126 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
10128 #: src/summaryview.c:893
10129 msgid "Process mark"
10130 msgstr "Процесирање означених порука"
10132 #: src/summaryview.c:894
10133 msgid "Some marks are left. Process them?"
10134 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
10136 #: src/summaryview.c:949
10138 msgid "Scanning folder (%s)..."
10139 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
10141 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10142 msgid "No more unread messages"
10143 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
10145 #: src/summaryview.c:1412
10146 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10147 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
10149 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10150 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10152 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10154 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10156 #: src/summaryview.c:1432
10157 msgid "No unread messages."
10158 msgstr "Нема непрочитаних порука."
10160 #: src/summaryview.c:1464
10161 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10162 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
10164 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10165 msgid "No more new messages"
10166 msgstr "Нема више нових порука"
10168 #: src/summaryview.c:1511
10169 msgid "No new message found. Search from the end?"
10170 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
10172 #: src/summaryview.c:1531
10173 msgid "No new messages."
10174 msgstr "Нема нових порука."
10176 #: src/summaryview.c:1563
10177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10178 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
10180 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10181 msgid "No more marked messages"
10182 msgstr "Нема више обележених порука"
10184 #: src/summaryview.c:1601
10185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10186 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10188 #: src/summaryview.c:1610
10189 msgid "No marked messages."
10190 msgstr "Нема обележених порука."
10192 #: src/summaryview.c:1642
10193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10194 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
10196 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10197 msgid "No more labeled messages"
10198 msgstr "Нема обојених порука"
10200 #: src/summaryview.c:1680
10201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10202 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10204 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10205 msgid "No labeled messages."
10206 msgstr "Нема обојених порука."
10208 #: src/summaryview.c:1705
10209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10210 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10212 #: src/summaryview.c:1942
10213 msgid "Attracting messages by subject..."
10214 msgstr "Ређање порука по теми..."
10216 #: src/summaryview.c:2103
10219 msgstr "%d обрисан"
10221 #: src/summaryview.c:2107
10224 msgstr "%s%d премештен"
10226 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10230 #: src/summaryview.c:2113
10232 msgid "%s%d copied"
10233 msgstr "%s%d копиран"
10235 #: src/summaryview.c:2128
10236 msgid " item selected"
10237 msgstr " одабрана порука"
10239 #: src/summaryview.c:2130
10240 msgid " items selected"
10241 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
10243 #: src/summaryview.c:2146
10245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10246 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
10248 #: src/summaryview.c:2349
10249 msgid "Sorting summary..."
10250 msgstr "Сортирање листе порука..."
10252 #: src/summaryview.c:2438
10253 msgid "Setting summary from message data..."
10254 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
10256 #: src/summaryview.c:2612
10258 msgstr "(Без датума)"
10260 #: src/summaryview.c:2650
10261 msgid "(No Recipient)"
10262 msgstr "(без примаоца)"
10264 #: src/summaryview.c:3436
10265 msgid "You're not the author of the article.\n"
10266 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
10268 #: src/summaryview.c:3520
10269 msgid "Delete message(s)"
10270 msgstr "Брисање порука"
10272 #: src/summaryview.c:3521
10273 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10274 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
10276 #: src/summaryview.c:3669
10277 msgid "Destination is same as current folder."
10278 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
10280 #: src/summaryview.c:3758
10281 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10282 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
10284 #: src/summaryview.c:3878
10285 msgid "Append or Overwrite"
10286 msgstr "Додај или препиши"
10288 #: src/summaryview.c:3879
10289 msgid "Append or overwrite existing file?"
10290 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
10292 #: src/summaryview.c:3880
10296 #: src/summaryview.c:3880
10300 #: src/summaryview.c:4257
10301 msgid "Building threads..."
10302 msgstr "Правим нити разговора..."
10304 #: src/summaryview.c:4462
10305 msgid "Filtering..."
10306 msgstr "Филтрирање у току..."
10308 #: src/summaryview.c:4532
10309 msgid "Processing configuration"
10310 msgstr "Подешавање предобраде"
10312 #: src/summaryview.c:5958
10315 "Regular expression (regexp) error:\n"
10318 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
10321 #: src/textview.c:232
10322 msgid "/Compose _new message"
10323 msgstr "/Направи _нову поруку"
10325 #: src/textview.c:233
10326 msgid "/Add to _address book"
10327 msgstr "/Додај у _адресар"
10329 #: src/textview.c:234
10330 msgid "/Copy this add_ress"
10331 msgstr "/Умножи а_дресу"
10333 #: src/textview.c:239
10334 msgid "/_Open image"
10335 msgstr "/_Отвори слику"
10337 #: src/textview.c:240
10338 msgid "/_Save image..."
10339 msgstr "/_Сачувај слику"
10341 #: src/textview.c:790
10344 " This message can't be displayed.\n"
10345 " This is probably due to a network error.\n"
10350 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
10351 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
10353 " Употребите ставку "
10355 #: src/textview.c:795
10357 msgstr "„Преглед дневника рада“"
10359 #: src/textview.c:796
10360 msgid " in the Tools menu for more information."
10361 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
10363 #: src/textview.c:817
10364 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10365 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
10367 #: src/textview.c:818
10368 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10369 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
10371 #: src/textview.c:820
10372 msgid " - To save, select "
10373 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
10375 #: src/textview.c:821
10376 msgid "'Save as...'"
10377 msgstr "„Сачувај као...“"
10379 #: src/textview.c:822
10380 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10381 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
10383 #: src/textview.c:823
10384 msgid " - To display as text, select "
10385 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
10387 #: src/textview.c:824
10388 msgid "'Display as text'"
10389 msgstr "„Прикажи као текст“"
10391 #: src/textview.c:825
10392 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10393 msgstr " (пречица: „п“)\n"
10395 #: src/textview.c:826
10396 msgid " - To open with an external program, select "
10397 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
10399 #: src/textview.c:827
10403 #: src/textview.c:828
10404 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10405 msgstr " (пречица: „о“),\n"
10407 #: src/textview.c:829
10408 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10409 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
10411 #: src/textview.c:830
10412 msgid "mouse button)\n"
10415 #: src/textview.c:831
10417 msgstr " - Или употребите "
10419 #: src/textview.c:832
10420 msgid "'Open with...'"
10421 msgstr "„Отвори са...“"
10423 #: src/textview.c:833
10424 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10425 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
10427 #: src/textview.c:922
10430 "The command to view attachment as text failed:\n"
10434 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
10436 "Резултат наредбе %d\n"
10438 #: src/textview.c:2213
10441 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10443 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10445 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10449 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
10451 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
10453 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
10455 "Желите ли да адреса буде отворена?"
10457 #: src/textview.c:2222
10458 msgid "Phishing attempt warning"
10459 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
10461 #: src/textview.c:2223
10463 msgstr "_Отвори УРЛ"
10465 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10466 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10467 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10469 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10470 msgid "Receive Mail on current Account"
10471 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10473 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10474 msgid "Send Queued Messages"
10475 msgstr "Слање припремљених порука"
10477 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10478 msgid "Compose Email"
10479 msgstr "Ново електронско писмо"
10481 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10482 msgid "Compose News"
10483 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10485 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10486 msgid "Reply to Message"
10487 msgstr "Одговор на поруку"
10489 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10490 msgid "Reply to Sender"
10491 msgstr "Одговор аутору"
10493 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10494 msgid "Reply to All"
10495 msgstr "Одговор свима"
10497 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10498 msgid "Reply to Mailing-list"
10499 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10501 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10502 msgid "Forward Message"
10503 msgstr "Прослеђивање поруке"
10505 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10506 msgid "Trash Message"
10507 msgstr "Премести у смеће"
10509 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10510 msgid "Delete Message"
10511 msgstr "Уклањање поруке"
10513 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10514 msgid "Go to Previous Unread Message"
10515 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10517 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10518 msgid "Go to Next Unread Message"
10519 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10521 #: src/toolbar.c:179
10522 msgid "Learn Spam or Ham"
10523 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10525 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10526 msgid "Send Message"
10527 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10529 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10530 msgid "Put into queue folder and send later"
10531 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10533 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10534 msgid "Save to draft folder"
10535 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10537 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10538 msgid "Insert file"
10539 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
10541 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10542 msgid "Attach file"
10543 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
10545 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10546 msgid "Insert signature"
10547 msgstr "Потпиши поруку"
10549 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10550 msgid "Edit with external editor"
10551 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
10553 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10554 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10555 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
10557 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10558 msgid "Wrap all long lines"
10559 msgstr "Прелом свих дугих линија"
10561 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10562 msgid "Check spelling"
10563 msgstr "Провера правописа"
10565 #: src/toolbar.c:194
10566 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10567 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
10569 #: src/toolbar.c:214
10570 msgid "/Reply with _quote"
10571 msgstr "/Одговор _са цитатом"
10573 #: src/toolbar.c:215
10574 msgid "/_Reply without quote"
10575 msgstr "/Одговор _без цитата"
10577 #: src/toolbar.c:219
10578 msgid "/Reply to all with _quote"
10579 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
10581 #: src/toolbar.c:220
10582 msgid "/_Reply to all without quote"
10583 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
10585 #: src/toolbar.c:224
10586 msgid "/Reply to list with _quote"
10587 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
10589 #: src/toolbar.c:225
10590 msgid "/_Reply to list without quote"
10591 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
10593 #: src/toolbar.c:229
10594 msgid "/Reply to sender with _quote"
10595 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
10597 #: src/toolbar.c:230
10598 msgid "/_Reply to sender without quote"
10599 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
10601 #: src/toolbar.c:236
10603 msgstr "/П_реусмери"
10605 #: src/toolbar.c:389
10607 msgstr "Преузми пошту"
10609 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10613 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10617 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10621 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10625 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10629 #: src/toolbar.c:442
10631 msgstr "Пошаљи касније"
10633 #: src/toolbar.c:443
10635 msgstr "Недовршено"
10637 #: src/toolbar.c:445
10641 #: src/toolbar.c:446
10645 #: src/toolbar.c:1496
10646 msgid "Receive Mail on selected Account"
10647 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10649 #: src/toolbar.c:1533
10650 msgid "Compose with selected Account"
10651 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
10653 #: src/toolbar.c:1539
10657 #: src/toolbar.c:1547
10659 msgstr "Ово је нежељена порука"
10661 #: src/toolbar.c:1551
10663 msgstr "Ово није нежељена порука"
10665 #: src/wizard.c:459
10666 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10667 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10669 #: src/wizard.c:469
10670 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10671 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10673 #: src/wizard.c:475
10677 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10678 "-------------------------\n"
10680 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10681 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10684 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10685 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10686 "and change the general Preferences by using\n"
10687 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10689 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10690 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10691 "or online at the URL given below.\n"
10699 "Mailing Lists: <%s>\n"
10703 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10704 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10705 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10706 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10711 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10716 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10717 "----------------------------\n"
10719 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10720 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10723 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10724 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10725 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10726 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10728 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10729 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10730 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10734 "Главна страна: <%s>\n"
10735 "Приручник: <%s>\n"
10738 "Дописна друштва: <%s>\n"
10742 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10743 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10744 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10745 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10746 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10747 "на адреси <%s>.\n"
10751 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10752 "учинити на адреси <%s>.\n"
10755 #: src/wizard.c:545
10756 msgid "Please enter the mailbox name."
10757 msgstr "Унесите назив сандучета."
10759 #: src/wizard.c:573
10760 msgid "Please enter your name and email address."
10761 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10763 #: src/wizard.c:584
10764 msgid "Please enter your receiving server and username."
10765 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10767 #: src/wizard.c:594
10768 msgid "Please enter your username."
10769 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10771 #: src/wizard.c:604
10772 msgid "Please enter your SMTP server."
10773 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10775 #: src/wizard.c:615
10776 msgid "Please enter your SMTP username."
10777 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10779 #: src/wizard.c:823
10780 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10781 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10783 #: src/wizard.c:828
10784 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10785 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10787 #: src/wizard.c:832
10788 msgid "Your organization:"
10789 msgstr "Организација:"
10791 #: src/wizard.c:852
10792 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10793 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10795 #: src/wizard.c:882
10796 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10797 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10799 #: src/wizard.c:885
10800 msgid "Use authentication"
10801 msgstr "Користи идентификацију"
10803 #: src/wizard.c:899
10806 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10808 "SMTP корисничко име:\n"
10809 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10811 #: src/wizard.c:912
10814 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10817 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10819 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10820 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10821 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10823 #: src/wizard.c:956
10824 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10825 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10827 #: src/wizard.c:996
10831 #: src/wizard.c:1027
10832 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10835 #: src/wizard.c:1046
10836 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10837 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10839 #: src/wizard.c:1062
10843 #: src/wizard.c:1074
10844 msgid "IMAP server directory:"
10845 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10847 #: src/wizard.c:1098
10848 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10849 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10851 #: src/wizard.c:1105
10852 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10853 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10855 #: src/wizard.c:1221
10856 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10857 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10859 #: src/wizard.c:1253
10860 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10861 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10863 #: src/wizard.c:1261
10865 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10867 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10868 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10871 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10873 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10874 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10877 #: src/wizard.c:1274
10881 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10882 #: src/wizard.c:1314
10883 msgid "Bold fields must be completed"
10884 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10886 #: src/wizard.c:1283
10887 msgid "Receiving mail"
10888 msgstr "Преузимање поште"
10890 #: src/wizard.c:1292
10891 msgid "Sending mail"
10892 msgstr "Слање поште"
10894 #: src/wizard.c:1302
10895 msgid "Saving mail on disk"
10896 msgstr "Чување поште на диску"
10898 #: src/wizard.c:1312
10900 msgstr "Безбедност"
10902 #: src/wizard.c:1322
10903 msgid "Configuration finished"
10904 msgstr "Завршено подешавање"
10906 #: src/wizard.c:1330
10908 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10910 "Click Save to start."
10912 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10914 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
10916 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10917 #~ msgstr "Приказ порука"
10919 #~ msgid "Add Date"
10920 #~ msgstr "Додај датум"
10922 #~ msgid "insert file"
10923 #~ msgstr "уметни датотеку"
10925 #~ msgid "insert program output"
10926 #~ msgstr "уметни резултат програма"
10928 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10929 #~ msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10931 #~ msgid "Fake URL warning"
10932 #~ msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"