correct the ChangeLog description
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 11:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:424
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:681
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:699
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:774
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:868
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:874
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копија %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
71
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:924
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1180
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1184
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1217
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1527
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1532
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1536
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1541
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Обриши"
341
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:448
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:457
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:463
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:470
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
474
475 #: src/addressbook.c:835
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:962
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Обриши адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2554
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Обриши"
533
534 #: src/addressbook.c:2566
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Обриши директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Обриши _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2570
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2581
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
562 "Биће обрисане и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3391
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3395
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3405
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3410
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3423
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3429
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3434
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3485
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3486
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3813
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3884
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4109
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4141
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4157
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4173
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
651 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4205
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4253
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4269
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
731 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:336
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "LDAP назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:251
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:261
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:294
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/socket.c:1332
870 #, c-format
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
901 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
902 "  Отисак: %s\n"
903 "  Статус потписа: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:512
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Додај..."
936
937 #: src/compose.c:513
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Уклони"
940
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
944
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Порука"
948
949 #: src/compose.c:521
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
952
953 #: src/compose.c:523
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
956
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Порука/---"
962
963 #: src/compose.c:526
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
966
967 #: src/compose.c:527
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
970
971 #: src/compose.c:528
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
974
975 #: src/compose.c:530
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
978
979 #: src/compose.c:533
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Порука/_Затвори"
982
983 #: src/compose.c:536
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
986
987 #: src/compose.c:537
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
990
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
993 msgid "/_Edit/---"
994 msgstr "/_Уређивање/---"
995
996 #: src/compose.c:539
997 msgid "/_Edit/Cu_t"
998 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
999
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1003
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1007
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1011
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1015
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1019
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1023
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1027
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1031
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1035
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1039
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1043
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1047
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1051
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1055
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1059
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1063
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1067
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1071
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1075
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1079
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1083
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1087
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1091
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1095
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1099
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1103
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1107
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1111
1112 #: src/compose.c:639
1113 msgid "/_Spelling"
1114 msgstr "/_Правопис"
1115
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1119
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1123
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1127
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1131
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/_Правопис/---"
1135
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1139
1140 #: src/compose.c:652
1141 msgid "/_Options"
1142 msgstr "/_Поставке"
1143
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1147
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1151
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1155
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1159
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Поставке/---"
1163
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1167
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1171
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1175
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1179
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1183
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1187
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1191
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1195
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1199
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1203
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1210
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1214
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1218
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1222
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1226
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1258
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1278
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1294
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1318
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1322
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1326
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1330
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1334
1335 #: src/compose.c:1949
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Одговор-За:"
1338
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Дискусиона група:"
1342
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Настави-На:"
1346
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1350
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1354
1355 #: src/compose.c:2925
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Датотека %s је празна."
1359
1360 #: src/compose.c:2929
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2956
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Порука: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3768
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Измењено]"
1373
1374 #: src/compose.c:3774
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1378
1379 #: src/compose.c:3777
1380 #, c-format
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1390 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1391
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1394 msgid "Send"
1395 msgstr "Слање"
1396
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Пошаљи"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1408
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1412
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1416
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1424 "\n"
1425 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1426
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed: %s"
1433 msgstr ""
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1435 "\n"
1436 "Неуспело потписивање: %s"
1437
1438 #: src/compose.c:4088
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1446 "\n"
1447 "%s."
1448
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1452
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1460
1461 #: src/compose.c:4138
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1466 msgstr ""
1467 "%s\n"
1468 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно слање."
1469
1470 #: src/compose.c:4461
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1475 "Send it as %s?"
1476 msgstr ""
1477 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1478 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1479 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1480
1481 #: src/compose.c:4514
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "\n"
1487 "Send it anyway?"
1488 msgstr ""
1489 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1490 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1491 "\n"
1492 "Наставак слања поруке?"
1493
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1497
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1501
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1505
1506 #: src/compose.c:5507
1507 msgid "Mime type"
1508 msgstr "MIME тип"
1509
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1513 msgid "Size"
1514 msgstr "Величина"
1515
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Сачувај поруку у "
1519
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 msgid "_Browse"
1525 msgstr "_Тражи"
1526
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1528 msgid "MIME type"
1529 msgstr "MIME тип"
1530
1531 #: src/compose.c:5880
1532 msgid "Hea_der"
1533 msgstr "_Заглавље"
1534
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1537 msgstr "_Прилози"
1538
1539 #: src/compose.c:5888
1540 msgid "Othe_rs"
1541 msgstr "_Друго"
1542
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1544 msgid "Subject:"
1545 msgstr "Тема:"
1546
1547 #: src/compose.c:6091
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:6202
1557 #, c-format
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1560
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1564
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1568
1569 #: src/compose.c:6359
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1574 msgstr ""
1575 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1576 "потпишете или криптујете ову поруку."
1577
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1581
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1585
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1589
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1593
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Неважећи MIME тип."
1597
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1601
1602 #: src/compose.c:6941
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Особине"
1605
1606 #: src/compose.c:6992
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Енкодирање"
1609
1610 #: src/compose.c:7012
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Путања"
1613
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Назив датотеке"
1617
1618 #: src/compose.c:7196
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1626 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1627 "Шифра групе процеса: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1632
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1636
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1640
1641 #: src/compose.c:7543
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not queue message:\n"
1645 "\n"
1646 "%s."
1647 msgstr ""
1648 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1649 "\n"
1650 "%s."
1651
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1655
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1657 msgid "Select file"
1658 msgstr "Одаберите датотеку"
1659
1660 #: src/compose.c:7770
1661 #, c-format
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1664
1665 #: src/compose.c:7772
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 msgstr ""
1671 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1672 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1673
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Одбаци поруку"
1677
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1681
1682 #: src/compose.c:7822
1683 msgid "_Discard"
1684 msgstr "_Одбаци"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1689
1690 #: src/compose.c:7866
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1694
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Примени шаблон"
1698
1699 #: src/compose.c:7869
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Замени"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Insert"
1705 msgstr "_Уметни"
1706
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Уметање или прилагање?"
1710
1711 #: src/compose.c:8557
1712 msgid ""
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1715 msgstr ""
1716 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да датотеку "
1717 "приложите уз поруку?"
1718
1719 #: src/compose.c:8559
1720 msgid "+_Insert"
1721 msgstr "+_Уметни"
1722
1723 #: src/compose.c:8559
1724 msgid "_Attach"
1725 msgstr "_Приложи"
1726
1727 #: src/compose.c:8965
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1732 msgstr ""
1733 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1734 "неко време. Желите ли да наставите?"
1735
1736 #: src/crash.c:142
1737 #, c-format
1738 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1739 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1740
1741 #: src/crash.c:188
1742 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1743 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1744
1745 #: src/crash.c:204
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "%s.\n"
1749 "Please file a bug report and include the information below."
1750 msgstr ""
1751 "%s.\n"
1752 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1753
1754 #: src/crash.c:209
1755 msgid "Debug log"
1756 msgstr "Дневник грешака у раду"
1757
1758 #: src/crash.c:253
1759 msgid "Close"
1760 msgstr " Затвори "
1761
1762 #: src/crash.c:258
1763 msgid "Save..."
1764 msgstr "Сачувај..."
1765
1766 #: src/crash.c:263
1767 msgid "Create bug report"
1768 msgstr "Направи извештај о грешци"
1769
1770 #: src/crash.c:310
1771 msgid "Save crash information"
1772 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1773
1774 #: src/editaddress.c:153
1775 msgid "Add New Person"
1776 msgstr "Додај нову особу"
1777
1778 #: src/editaddress.c:154
1779 msgid "Edit Person Details"
1780 msgstr "Измени детаље о особи"
1781
1782 #: src/editaddress.c:316
1783 msgid "An Email address must be supplied."
1784 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1785
1786 #: src/editaddress.c:490
1787 msgid "A Name and Value must be supplied."
1788 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1789
1790 #: src/editaddress.c:560
1791 msgid "Edit Person Data"
1792 msgstr "Измени податке о особи"
1793
1794 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1795 #: src/ldif.c:819
1796 msgid "Display Name"
1797 msgstr "Име за приказ"
1798
1799 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1800 msgid "Last Name"
1801 msgstr "Презиме"
1802
1803 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1804 msgid "First Name"
1805 msgstr "Име"
1806
1807 #: src/editaddress.c:683
1808 msgid "Nickname"
1809 msgstr "Надимак"
1810
1811 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1812 msgid "Alias"
1813 msgstr "Надимак"
1814
1815 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1816 #: src/prefs_matcher.c:490
1817 msgid "Value"
1818 msgstr "Вредност"
1819
1820 #: src/editaddress.c:1070
1821 msgid "_User Data"
1822 msgstr "Подаци о _контакту"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1071
1825 msgid "_Email Addresses"
1826 msgstr "Адресе _е-поште"
1827
1828 #: src/editaddress.c:1072
1829 msgid "O_ther Attributes"
1830 msgstr "_Остали подаци"
1831
1832 #: src/editbook.c:113
1833 msgid "File appears to be Ok."
1834 msgstr "Датотека је исправна."
1835
1836 #: src/editbook.c:116
1837 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1838 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1839
1840 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1841 msgid "Could not read file."
1842 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1843
1844 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1845 msgid "Edit Addressbook"
1846 msgstr "Измени адресар"
1847
1848 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1849 msgid " Check File "
1850 msgstr " Провери датотеку "
1851
1852 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1853 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Датотека"
1856
1857 #: src/editbook.c:285
1858 msgid "Add New Addressbook"
1859 msgstr "Додај нови адресар"
1860
1861 #: src/editgroup.c:103
1862 msgid "A Group Name must be supplied."
1863 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1864
1865 #: src/editgroup.c:286
1866 msgid "Edit Group Data"
1867 msgstr "Измени податке о групи"
1868
1869 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1870 msgid "Group Name"
1871 msgstr "Назив групе"
1872
1873 #: src/editgroup.c:333
1874 msgid "Addresses in Group"
1875 msgstr "Адресе у групи"
1876
1877 #: src/editgroup.c:364
1878 msgid "Available Addresses"
1879 msgstr "Доступне адресе"
1880
1881 #: src/editgroup.c:425
1882 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1883 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1884
1885 #: src/editgroup.c:473
1886 msgid "Edit Group Details"
1887 msgstr "Измени детаље о групи"
1888
1889 #: src/editgroup.c:476
1890 msgid "Add New Group"
1891 msgstr "Додај нову групу"
1892
1893 #: src/editgroup.c:526
1894 msgid "Edit folder"
1895 msgstr "Измени директоријум"
1896
1897 #: src/editgroup.c:526
1898 msgid "Input the new name of folder:"
1899 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1900
1901 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1902 msgid "New folder"
1903 msgstr "Нови директоријум"
1904
1905 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1906 msgid "Input the name of new folder:"
1907 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1908
1909 #: src/editjpilot.c:200
1910 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1911 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1912
1913 #: src/editjpilot.c:212
1914 msgid "Select JPilot File"
1915 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1916
1917 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1918 msgid "Edit JPilot Entry"
1919 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1920
1921 #: src/editjpilot.c:294
1922 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1923 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1924
1925 #: src/editjpilot.c:385
1926 msgid "Add New JPilot Entry"
1927 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:143
1930 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1931 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1932
1933 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1934 msgid "Hostname"
1935 msgstr "Назив хоста"
1936
1937 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1938 msgid "Port"
1939 msgstr "Порт"
1940
1941 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1942 msgid "Search Base"
1943 msgstr "Претражи базу"
1944
1945 #: src/editldap_basedn.c:204
1946 msgid "Available Search Base(s)"
1947 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1948
1949 #: src/editldap_basedn.c:294
1950 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1951 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1952
1953 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1954 msgid "Could not connect to server"
1955 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1956
1957 #: src/editldap.c:153
1958 msgid "A Name must be supplied."
1959 msgstr "Морате да унесете назив."
1960
1961 #: src/editldap.c:165
1962 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1963 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1964
1965 #: src/editldap.c:178
1966 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1967 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1968
1969 #: src/editldap.c:275
1970 msgid "Connected successfully to server"
1971 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1972
1973 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1974 msgid "Edit LDAP Server"
1975 msgstr "Измена LDAP сервера"
1976
1977 #: src/editldap.c:434
1978 msgid "A name that you wish to call the server."
1979 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1980
1981 #: src/editldap.c:449
1982 msgid ""
1983 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1984 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1985 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1986 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 msgstr ""
1988 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1989 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1990 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1991 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1992
1993 #: src/editldap.c:470
1994 msgid "TLS"
1995 msgstr "TLS"
1996
1997 #: src/editldap.c:471
1998 msgid "SSL"
1999 msgstr "SSL"
2000
2001 #: src/editldap.c:475
2002 msgid ""
2003 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2004 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2005 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 msgstr ""
2007 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
2008 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2009 "TLS_CACERTDIR)."
2010
2011 #: src/editldap.c:480
2012 msgid ""
2013 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2014 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2015 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 msgstr ""
2017 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
2018 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
2019 "TLS_CACERTDIR)."
2020
2021 #: src/editldap.c:494
2022 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2023 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2024
2025 #: src/editldap.c:498
2026 msgid " Check Server "
2027 msgstr " Провери сервер "
2028
2029 #: src/editldap.c:503
2030 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2031 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2032
2033 #: src/editldap.c:518
2034 msgid ""
2035 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2036 "Examples include:\n"
2037 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2040 msgstr ""
2041 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2042 "су:\n"
2043 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2044 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2045 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2046
2047 #: src/editldap.c:531
2048 msgid ""
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2050 "server."
2051 msgstr ""
2052 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Атрибути претраге"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2064 "адреса."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr " Подразумевано "
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2076 "и адреса при њиховом тражењу."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2096 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2097 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2098 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2099 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2100 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2101 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2102 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2103
2104 #: src/editldap.c:649
2105 msgid "Include server in dynamic search"
2106 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2107
2108 #: src/editldap.c:655
2109 msgid ""
2110 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2111 "address completion."
2112 msgstr ""
2113 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2114 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2115
2116 #: src/editldap.c:662
2117 msgid "Match names 'containing' search term"
2118 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2119
2120 #: src/editldap.c:668
2121 msgid ""
2122 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2123 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2124 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2125 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2126 "searches against other address interfaces."
2127 msgstr ""
2128 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2129 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2130 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2131 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2132 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2133
2134 #: src/editldap.c:723
2135 msgid "Bind DN"
2136 msgstr "Доделите ДН"
2137
2138 #: src/editldap.c:733
2139 msgid ""
2140 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2141 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2142 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2143 "performing a search."
2144 msgstr ""
2145 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2146 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2147 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2148 "непопуњеном приликом претраге."
2149
2150 #: src/editldap.c:741
2151 msgid "Bind Password"
2152 msgstr "Доделите лозинку"
2153
2154 #: src/editldap.c:752
2155 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2156 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2157
2158 #: src/editldap.c:758
2159 msgid "Timeout (secs)"
2160 msgstr "Пауза (секунди)"
2161
2162 #: src/editldap.c:773
2163 msgid "The timeout period in seconds."
2164 msgstr "Време трајања у секундама."
2165
2166 #: src/editldap.c:777
2167 msgid "Maximum Entries"
2168 msgstr "Максималан број уписа"
2169
2170 #: src/editldap.c:792
2171 msgid ""
2172 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2173 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2174
2175 #: src/editldap.c:808
2176 msgid "Basic"
2177 msgstr "Основно"
2178
2179 #: src/editldap.c:809
2180 msgid "Search"
2181 msgstr "Тражи"
2182
2183 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2184 msgid "Extended"
2185 msgstr "Проширено"
2186
2187 #: src/editldap.c:1037
2188 msgid "Add New LDAP Server"
2189 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2190
2191 #: src/editvcard.c:104
2192 msgid "File does not appear to be vCard format."
2193 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2194
2195 #: src/editvcard.c:116
2196 msgid "Select vCard File"
2197 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2198
2199 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2200 msgid "Edit vCard Entry"
2201 msgstr "Измени vCard запис"
2202
2203 #: src/editvcard.c:271
2204 msgid "Add New vCard Entry"
2205 msgstr "Додај нови vCard запис"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:113
2208 msgid "Please specify output directory and file to create."
2209 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:116
2212 msgid "Select stylesheet and formatting."
2213 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2216 msgid "File exported successfully."
2217 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:184
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "HTML Output Directory '%s'\n"
2223 "does not exist. OK to create new directory?"
2224 msgstr ""
2225 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2226 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2229 msgid "Create Directory"
2230 msgstr "Направи директоријум"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:196
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2239 "%s"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2242 msgid "Failed to Create Directory"
2243 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:240
2246 msgid "Error creating HTML file"
2247 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:326
2250 msgid "Select HTML output file"
2251 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:390
2254 msgid "HTML Output File"
2255 msgstr "Излазна HTML датотека"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2258 #: src/importldif.c:682
2259 msgid "B_rowse"
2260 msgstr "Т_ражи"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:452
2263 msgid "Stylesheet"
2264 msgstr "Датотека о стилу"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2268 #: src/summaryview.c:4735
2269 msgid "None"
2270 msgstr "Ништа"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2273 msgid "Default"
2274 msgstr "Стандардни"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2277 msgid "Full"
2278 msgstr "Потпун"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:463
2281 msgid "Custom"
2282 msgstr "Кориснички"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:464
2285 msgid "Custom-2"
2286 msgstr "Кориснички-2"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:465
2289 msgid "Custom-3"
2290 msgstr "Кориснички-3"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:466
2293 msgid "Custom-4"
2294 msgstr "Кориснички-4"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:473
2297 msgid "Full Name Format"
2298 msgstr "Пуно име"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:481
2301 msgid "First Name, Last Name"
2302 msgstr "Име, презиме"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:482
2305 msgid "Last Name, First Name"
2306 msgstr "Презиме, име"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:489
2309 msgid "Color Banding"
2310 msgstr "Опсег боја"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:495
2313 msgid "Format Email Links"
2314 msgstr "Формат везе е-поште"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:501
2317 msgid "Format User Attributes"
2318 msgstr "Кориснички атрибути"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2321 msgid "File Name :"
2322 msgstr "Назив датотеке :"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:566
2325 msgid "Open with Web Browser"
2326 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:598
2329 msgid "Export Address Book to HTML File"
2330 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2333 msgid "File Info"
2334 msgstr "Информације"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:665
2337 msgid "Format"
2338 msgstr "Формат"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:111
2341 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2342 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:114
2345 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2346 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:190
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2352 "does not exist. OK to create new directory?"
2353 msgstr ""
2354 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2355 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:202
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2364 "%s"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:247
2367 msgid "Suffix was not supplied"
2368 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:249
2371 msgid ""
2372 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2373 "you wish to proceed without a suffix?"
2374 msgstr ""
2375 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2376 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:267
2379 msgid "Error creating LDIF file"
2380 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:342
2383 msgid "Select LDIF output file"
2384 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:406
2387 msgid "LDIF Output File"
2388 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:467
2391 msgid "Suffix"
2392 msgstr "Додатак"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:479
2395 msgid ""
2396 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2397 "entry. Examples include:\n"
2398 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2399 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2400 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2401 msgstr ""
2402 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2403 "Примери су:\n"
2404 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2405 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2406 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:488
2409 msgid "Relative DN"
2410 msgstr "Релативни ОН"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:495
2413 msgid "Unique ID"
2414 msgstr "Јединствени број"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:503
2417 msgid ""
2418 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2419 "to:\n"
2420 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2421 msgstr ""
2422 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2423 "као и:\n"
2424 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:516
2427 msgid ""
2428 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2429 "similar to:\n"
2430 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 msgstr ""
2432 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2433 "слично као и:\n"
2434 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:529
2437 msgid ""
2438 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2439 "formatted similar to:\n"
2440 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2441 msgstr ""
2442 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2443 "формиран слично као и:\n"
2444 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:543
2447 msgid ""
2448 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2449 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2450 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2451 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2452 "available RDN options that will be used to create the DN."
2453 msgstr ""
2454 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2455 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2456 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2457 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2458 "корситити за працљење ОН-а."
2459
2460 #: src/expldifdlg.c:556
2461 msgid "Use DN attribute if present in data"
2462 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2463
2464 #: src/expldifdlg.c:563
2465 msgid ""
2466 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2467 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2468 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2469 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2470 msgstr ""
2471 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2472 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2473 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2474 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:574
2477 msgid "Exclude record if no Email Address"
2478 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:581
2481 msgid ""
2482 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2483 "option to ignore these records."
2484 msgstr ""
2485 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2486 "игнорисање таквих записа."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:669
2489 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2490 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:737
2493 msgid "Distguished Name"
2494 msgstr "Одличан Назив"
2495
2496 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2497 msgid "Export to mbox file"
2498 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2499
2500 #: src/export.c:139
2501 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2502 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2503
2504 #: src/export.c:150
2505 msgid "Source folder:"
2506 msgstr "Изворни директоријум:"
2507
2508 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2509 msgid "Mbox file:"
2510 msgstr "Датотека mbox-а"
2511
2512 #: src/export.c:211
2513 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2514 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2515
2516 #: src/export.c:216
2517 msgid "Source folder can't be left empty."
2518 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2519
2520 #: src/export.c:229
2521 msgid "Can't find the source folder."
2522 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2523
2524 #: src/export.c:252
2525 msgid "Select exporting file"
2526 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2527
2528 #: src/exporthtml.c:805
2529 msgid "Full Name"
2530 msgstr "Пуно име"
2531
2532 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2533 msgid "Attributes"
2534 msgstr "Атрибути"
2535
2536 #: src/exporthtml.c:1010
2537 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2538 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2539
2540 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2541 msgid "Name already exists but is not a directory."
2542 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2543
2544 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2545 msgid "No permissions to create directory."
2546 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2547
2548 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2549 msgid "Name is too long."
2550 msgstr "Назив је предугачак."
2551
2552 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2553 msgid "Not specified."
2554 msgstr "Није одређено."
2555
2556 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2557 msgid "Inbox"
2558 msgstr "Сандуче"
2559
2560 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2561 msgid "Sent"
2562 msgstr "Послато"
2563
2564 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2565 msgid "Queue"
2566 msgstr "Припремљено"
2567
2568 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2569 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2570 msgid "Trash"
2571 msgstr "Смеће"
2572
2573 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2574 msgid "Drafts"
2575 msgstr "Недовршено"
2576
2577 #: src/folder.c:1562
2578 #, c-format
2579 msgid "Processing (%s)...\n"
2580 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2581
2582 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2583 msgid "Filtering messages...\n"
2584 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2585
2586 #: src/folder.c:2477
2587 #, c-format
2588 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2589 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2590
2591 #: src/folder.c:2766
2592 #, c-format
2593 msgid "Moving %s to %s...\n"
2594 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2595
2596 #: src/folder.c:3035
2597 #, c-format
2598 msgid "Updating cache for %s..."
2599 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2600
2601 #: src/folder.c:3739
2602 msgid "Processing messages..."
2603 msgstr "Обрађујем поруке..."
2604
2605 #: src/foldersel.c:228
2606 msgid "Select folder"
2607 msgstr "Одаберите директоријум"
2608
2609 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2610 msgid "NewFolder"
2611 msgstr "Нови директоријум"
2612
2613 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2614 #: src/mh_gtk.c:238
2615 #, c-format
2616 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2617 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2618
2619 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2620 #: src/mh_gtk.c:245
2621 #, c-format
2622 msgid "The folder '%s' already exists."
2623 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2624
2625 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't create the folder '%s'."
2628 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2629
2630 #: src/folderview.c:286
2631 msgid "/Mark all re_ad"
2632 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2633
2634 #: src/folderview.c:287
2635 msgid "/_Search folder..."
2636 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2637
2638 #: src/folderview.c:289
2639 msgid "/Process_ing..."
2640 msgstr "/О_брада..."
2641
2642 #: src/folderview.c:293
2643 msgid "/------trashsep"
2644 msgstr "/------trashsep"
2645
2646 #: src/folderview.c:294
2647 msgid "/Empty _trash..."
2648 msgstr "/Испразни _смеће..."
2649
2650 #: src/folderview.c:298
2651 msgid "/------queuesep"
2652 msgstr "/------queuesep"
2653
2654 #: src/folderview.c:299
2655 msgid "/Send _queue..."
2656 msgstr "/Слање _припремљених..."
2657
2658 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2659 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2660 #: src/prefs_matcher.c:730
2661 msgid "New"
2662 msgstr "Ново"
2663
2664 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2665 msgid "Unread"
2666 msgstr "Непрочитано"
2667
2668 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2669 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2670 msgid "#"
2671 msgstr "#"
2672
2673 #: src/folderview.c:678
2674 msgid "Setting folder info..."
2675 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2676
2677 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2678 msgid "Mark all as read"
2679 msgstr "Означи све као прочитано"
2680
2681 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2682 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2683 msgstr ""
2684 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2685 "прочитано?"
2686
2687 #: src/folderview.c:1018
2688 msgid ""
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2691 "disabled.\n"
2692 "\n"
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2694 msgstr ""
2695 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2696 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2697 "\n"
2698 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2699 "Claws."
2700
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2702 #, c-format
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2705
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2710
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2714
2715 #: src/folderview.c:1067
2716 msgid ""
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2718 msgstr ""
2719 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2720 "наставите?"
2721
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2725
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2729
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2733
2734 #: src/folderview.c:2031
2735 #, c-format
2736 msgid "Closing Folder %s..."
2737 msgstr "Затварање директоријума %s..."
2738
2739 #: src/folderview.c:2070
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening Folder %s..."
2742 msgstr "Отварање директоријума %s..."
2743
2744 #: src/folderview.c:2083
2745 msgid "Folder could not be opened."
2746 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2747
2748 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2749 msgid "Empty trash"
2750 msgstr "Пражњење смећа"
2751
2752 #: src/folderview.c:2243
2753 msgid "Delete all messages in trash?"
2754 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2755
2756 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2757 msgid "+_Empty trash"
2758 msgstr "+_Испразни смеће"
2759
2760 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2761 msgid "Offline warning"
2762 msgstr "Режим ван везе"
2763
2764 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2765 msgid "You're working offline. Override?"
2766 msgstr ""
2767 "Активан је режим ван везе.\n"
2768 "Да ли желите да га заобиђем?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2771 msgid "Send queued messages"
2772 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
2773
2774 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2775 msgid "Send all queued messages?"
2776 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
2777
2778 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2779 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2780 msgid "_Send"
2781 msgstr "_Пошаљи"
2782
2783 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2784 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2785 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
2786
2787 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2791 "%s"
2792 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
2793 "%s"
2794
2795 #: src/folderview.c:2380
2796 #, c-format
2797 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2798 msgstr ""
2799 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2800
2801 #: src/folderview.c:2383
2802 msgid "Move folder"
2803 msgstr "Премештање директоријума"
2804
2805 #: src/folderview.c:2394
2806 #, c-format
2807 msgid "Moving %s to %s..."
2808 msgstr "Премештање %s у %s..."
2809
2810 #: src/folderview.c:2423
2811 msgid "Source and destination are the same."
2812 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2813
2814 #: src/folderview.c:2426
2815 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2816 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2817
2818 #: src/folderview.c:2429
2819 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2820 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2821
2822 #: src/folderview.c:2432
2823 msgid "Move failed!"
2824 msgstr "Неуспело премештање!"
2825
2826 #: src/folderview.c:2468
2827 #, c-format
2828 msgid "Processing configuration for folder %s"
2829 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2830
2831 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2832 #: src/toolbar.c:178
2833 msgid "Print"
2834 msgstr "Штампање"
2835
2836 #: src/gedit-print.c:244
2837 msgid "Preparing pages..."
2838 msgstr "Припремање стране..."
2839
2840 #: src/gedit-print.c:271
2841 #, c-format
2842 msgid "Rendering page %d of %d..."
2843 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2844
2845 #: src/gedit-print.c:273
2846 #, c-format
2847 msgid "Printing page %d of %d..."
2848 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2849
2850 #: src/gedit-print.c:295
2851 msgid "Print preview"
2852 msgstr "Приказ пре штампе"
2853
2854 #: src/gedit-print.c:451
2855 msgid "Page %N of %Q"
2856 msgstr "Страна %N од %Q"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:173
2859 msgid "Newsgroup subscription"
2860 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:189
2863 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2864 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:195
2867 msgid "Find groups:"
2868 msgstr "Пронађи групе:"
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:203
2871 msgid " Search "
2872 msgstr " Пронађи "
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:215
2875 msgid "Newsgroup name"
2876 msgstr "Назив дискусионе групе"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:216
2879 msgid "Messages"
2880 msgstr "Број порука"
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:217
2883 msgid "Type"
2884 msgstr "Тип"
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:346
2887 msgid "moderated"
2888 msgstr "модерисана"
2889
2890 #: src/grouplistdialog.c:348
2891 msgid "readonly"
2892 msgstr "само за читање"
2893
2894 #: src/grouplistdialog.c:350
2895 msgid "unknown"
2896 msgstr "непознато"
2897
2898 #: src/grouplistdialog.c:412
2899 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2900 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2903 msgid "Done."
2904 msgstr "Готово."
2905
2906 #: src/grouplistdialog.c:477
2907 #, c-format
2908 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2909 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2912 msgid "/_Open with Web browser"
2913 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2916 msgid "/Copy this _link"
2917 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:119
2920 msgid "About Sylpheed-Claws"
2921 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2922
2923 #: src/gtk/about.c:161
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2928 "Operating System: %s %s (%s)"
2929 msgstr ""
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2932 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2933
2934 #: src/gtk/about.c:170
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2939 "Operating System: %s"
2940 msgstr ""
2941 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2942 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2943 "Оперативни систем: %s"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:179
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2950 "Operating System: unknown"
2951 msgstr ""
2952 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2953 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2954 "Оперативни систем: непознат"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:194
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Compiled-in features:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Уграђене могућности:\n"
2963 "%s"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:237
2966 msgid ""
2967 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2968 "and the Sylpheed-Claws team"
2969 msgstr ""
2970 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2971 "и Sylpheed-Claws тим"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:280
2974 msgid ""
2975 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2976 "\n"
2977 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2978 msgstr ""
2979 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2980 "\n"
2981 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:286
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "\n"
2987 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2988 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "\n"
2992 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2993 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:293
2996 msgid "\n"
2997 msgstr "\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:304
3000 msgid "_Info"
3001 msgstr "_Информације"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:332
3004 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3005 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:349
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Previous team members\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Претходни чланови тима\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:366
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "The translation team\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Тим преводилаца\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:383
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Documentation team\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Тим за документацију\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:400
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "Logo\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "Логотип\n"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:417
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Icons\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Иконе\n"
3046
3047 #: src/gtk/about.c:434
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "Contributors\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Прилагачи\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:453
3056 msgid "_Authors"
3057 msgstr "_Атуори"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:473
3060 msgid ""
3061 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3062 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3063 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3064 "version.\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3068 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3069 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3070 "следеће верзије.\n"
3071 "\n"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:479
3074 msgid ""
3075 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3076 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3077 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3078 "more details.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3082 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3083 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3084 "детаља.\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: src/gtk/about.c:485
3088 msgid ""
3089 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3090 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3091 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3095 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3096 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3097 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3098
3099 #: src/gtk/about.c:499
3100 msgid ""
3101 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3102 "the OpenSSL Toolkit ("
3103 msgstr ""
3104 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3105 "у OpenSSL Toolkit ("
3106
3107 #: src/gtk/about.c:503
3108 msgid ").\n"
3109 msgstr ").\n"
3110
3111 #: src/gtk/about.c:515
3112 msgid "_License"
3113 msgstr "_Лиценца"
3114
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3116 msgid "Orange"
3117 msgstr "Наранџаста"
3118
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3120 msgid "Red"
3121 msgstr "Црвена"
3122
3123 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3124 msgid "Pink"
3125 msgstr "Ружичаста"
3126
3127 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3128 msgid "Sky blue"
3129 msgstr "Небо плава"
3130
3131 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3132 msgid "Blue"
3133 msgstr "Плава"
3134
3135 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3136 msgid "Green"
3137 msgstr "Зелена"
3138
3139 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3140 msgid "Brown"
3141 msgstr "Браон"
3142
3143 #: src/gtk/foldersort.c:142
3144 msgid "Set folder order"
3145 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3146
3147 #: src/gtk/foldersort.c:172
3148 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3149 msgstr ""
3150 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3151
3152 #: src/gtk/foldersort.c:196
3153 msgid "Folders"
3154 msgstr "Директоријуми"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3157 msgid "Configuration"
3158 msgstr "Подешавање"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3161 msgid "Configuration options for the print job"
3162 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3165 msgid "Source Buffer"
3166 msgstr "Извор"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3169 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3170 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3173 msgid "Tabs Width"
3174 msgstr "Ширина табулатора"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3177 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3178 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3181 msgid "Wrap Mode"
3182 msgstr "Режим преламања"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3185 msgid "Word wrapping mode"
3186 msgstr "Режим преламања текста"
3187
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3189 msgid "Highlight"
3190 msgstr "Наглашавање"
3191
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3193 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3194 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3195
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3197 msgid "Font"
3198 msgstr "Писма"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3201 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3202 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3205 msgid "Font Description"
3206 msgstr "Опис писма"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3209 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3210 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3213 msgid "Numbers Font"
3214 msgstr "Писмо за бројеве"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3217 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3218 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3221 msgid "Font description to use for the line numbers"
3222 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3225 msgid "Print Line Numbers"
3226 msgstr "Штампа бројева линија"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3229 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3230 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3233 msgid "Print Header"
3234 msgstr "Штампа заглавља"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3237 msgid "Whether to print a header in each page"
3238 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3241 msgid "Print Footer"
3242 msgstr "Штампа подножја"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3245 msgid "Whether to print a footer in each page"
3246 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3249 msgid "Header and Footer Font"
3250 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3253 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3254 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3257 msgid "Header and Footer Font Description"
3258 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3261 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3262 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3263
3264 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3265 msgid "No dictionary selected."
3266 msgstr "Нисте одабрали речник."
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3269 msgid "Normal Mode"
3270 msgstr "Нормалан мод"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3273 msgid "Bad Spellers Mode"
3274 msgstr "Мод лошег правописа"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3277 msgid "Unknown suggestion mode."
3278 msgstr "Непознати препоручени мод."
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3281 msgid "No misspelled word found."
3282 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3285 msgid "Replace unknown word"
3286 msgstr "Замени непознату реч"
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3289 #, c-format
3290 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3294 msgid ""
3295 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3296 "will learn from mistake.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3299 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3302 msgid "Fast Mode"
3303 msgstr "Брзи мод"
3304
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3308 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3311 msgid "Accept in this session"
3312 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3313
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3315 msgid "Add to personal dictionary"
3316 msgstr "Додај у лични речник"
3317
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3319 msgid "Replace with..."
3320 msgstr "Замени са..."
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3323 #, c-format
3324 msgid "Check with %s"
3325 msgstr "Провери са %s"
3326
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3328 msgid "(no suggestions)"
3329 msgstr "(нема препорука)"
3330
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3332 msgid "More..."
3333 msgstr "Још..."
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3336 #, c-format
3337 msgid "Dictionary: %s"
3338 msgstr "Речник: %s"
3339
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3341 #, c-format
3342 msgid "Use alternate (%s)"
3343 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3344
3345 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3346 msgid "Check while typing"
3347 msgstr "Провера у току куцања"
3348
3349 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3350 msgid "Change dictionary"
3351 msgstr "Промена речника"
3352
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3359 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3360 "%s"
3361
3362 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3363 msgid "New message"
3364 msgstr "Нове поруке"
3365
3366 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3367 msgid "Unread message"
3368 msgstr "Непрочитане поруке"
3369
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3371 msgid "Message has been replied to"
3372 msgstr "Поруке са одговорима"
3373
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3375 msgid "Message has been forwarded"
3376 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3379 msgid "Message has attachment(s)"
3380 msgstr "Поруке са прилозима"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3383 msgid "Digitally signed message"
3384 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3387 msgid "Encrypted message"
3388 msgstr "Криптоване поруке"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3391 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3392 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3395 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3396 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3399 msgid "Marked message"
3400 msgstr "Обележене поруке"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3403 msgid "Locked message"
3404 msgstr "Закључане поруке"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3407 msgid "Message is in an ignored thread"
3408 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3411 msgid "Message is spam"
3412 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3415 msgid "Folder (normal, opened)"
3416 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3419 msgid "Folder with read messages hidden"
3420 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3423 msgid "Folder contains marked emails"
3424 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3427 msgid "Icon Legend"
3428 msgstr "Значење иконе"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3431 msgid ""
3432 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3433 "messages and folders:</span>"
3434 msgstr ""
3435 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3436 "директоријума:</span>"
3437
3438 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3439 #, c-format
3440 msgid "Input password for %s on %s:"
3441 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3442
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3444 msgid "Input password"
3445 msgstr "Унесите лозинку"
3446
3447 #: src/gtk/logwindow.c:87
3448 msgid "Protocol log"
3449 msgstr "Дневник рада протокола"
3450
3451 #: src/gtk/logwindow.c:344
3452 msgid "Clear _Log"
3453 msgstr "Очисти _дневник рада"
3454
3455 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "\n"
3459 "Version: "
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "\n"
3463 "Верзија: "
3464
3465 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3466 msgid "Error: "
3467 msgstr "Грешка: "
3468
3469 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3470 msgid "Plugin is not functional."
3471 msgstr "Додатак није функционалан."
3472
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3474 msgid "Select Plugin to load"
3475 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3476
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3484 "%s\n"
3485
3486 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3487 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3491 msgid "Plugins"
3492 msgstr "Додаци"
3493
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3495 msgid "Description"
3496 msgstr "Опис"
3497
3498 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3499 msgid "Get more..."
3500 msgstr "Преузми још..."
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3503 msgid "Load Plugin..."
3504 msgstr "Учитај додатак..."
3505
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3507 msgid "Unload Plugin"
3508 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3509
3510 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3511 msgid "Page Index"
3512 msgstr "Листа опција"
3513
3514 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3515 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3516 msgid "Account"
3517 msgstr "Налог"
3518
3519 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3520 #: src/prefs_summary_column.c:80
3521 msgid "Status"
3522 msgstr "Статус"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3525 msgid "all messages"
3526 msgstr "све поруке"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3529 msgid "messages whose age is greater than #"
3530 msgstr "поруке које су веће од #"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3533 msgid "messages whose age is less than #"
3534 msgstr "поруке које су мање од #"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3537 msgid "messages which contain S in the message body"
3538 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3541 msgid "messages which contain S in the whole message"
3542 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3545 msgid "messages carbon-copied to S"
3546 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3549 msgid "message is either to: or cc: to S"
3550 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3553 msgid "deleted messages"
3554 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3557 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3558 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3561 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3562 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3565 msgid "messages originating from user S"
3566 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3569 msgid "forwarded messages"
3570 msgstr "прослеђене поруке"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3573 msgid "messages which contain header S"
3574 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3577 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3578 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3581 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3582 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3585 msgid "messages which are marked with color #"
3586 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3589 msgid "locked messages"
3590 msgstr "закључане поруке"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3593 msgid "messages which are in newsgroup S"
3594 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3597 msgid "new messages"
3598 msgstr "нове поруке"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3601 msgid "old messages"
3602 msgstr "старе поруке"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3605 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3606 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3609 msgid "messages which have been replied to"
3610 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3613 msgid "read messages"
3614 msgstr "прочитане поруке"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3617 msgid "messages which contain S in subject"
3618 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3621 msgid "messages whose score is equal to #"
3622 msgstr "поруке са # бодова"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3625 msgid "messages whose score is greater than #"
3626 msgstr "поруке са више од # бодова"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3629 msgid "messages whose score is lower than #"
3630 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3633 msgid "messages whose size is equal to #"
3634 msgstr "поруке величине # бајтова"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3637 msgid "messages whose size is greater than #"
3638 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3641 msgid "messages whose size is smaller than #"
3642 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3645 msgid "messages which have been sent to S"
3646 msgstr "поруке послате за „С“"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3649 msgid "marked messages"
3650 msgstr "обележене поруке"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3653 msgid "unread messages"
3654 msgstr "непрочитане поруке"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3657 msgid "messages which contain S in References header"
3658 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3661 #, c-format
3662 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3663 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "логички оператор И"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "логички оператор НЕ"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "величина слова је битна"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Напредна претрага"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3694 msgid ""
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3697 "\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3699 msgstr ""
3700 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3701 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3702 "\n"
3703 "Могу се користити следећи симболи:"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3708 msgid "Subject"
3709 msgstr "Тема"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3714 msgid "From"
3715 msgstr "Аутор"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3720 msgid "To"
3721 msgstr "Прималац"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3724 msgid "Recursive"
3725 msgstr "Уназад"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3728 msgid "Sticky"
3729 msgstr "Лепљиво"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3732 msgid " Clear "
3733 msgstr " Очисти "
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Уређивање услова претраге"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr " Напредни симболи... "
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3744 #, c-format
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3750 msgid "correct"
3751 msgstr "исправно"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3754 msgid "Owner"
3755 msgstr "Власник"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3758 msgid "Signer"
3759 msgstr "Потписник"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3763 msgid "Name: "
3764 msgstr "Име: "
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Организација: "
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3771 msgid "Location: "
3772 msgstr "Локација: "
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Отисак прста: "
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Статус потписа: "
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Валодан до: "
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "SSL сертификат за %s"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3796 msgstr ""
3797 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3798 "Да ли желите да га прихватите?"
3799
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Статус потписа: %s"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Преглед сертификата"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Прекидање конекције"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3830 "Да ли желите да наставите?"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3837 msgid "_Accept"
3838 msgstr "_Прихвати"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Нови сертификат:"
3843
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3849 #, c-format
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Преглед сертификата"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3860
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3862 msgid "(No From)"
3863 msgstr "(Без аутора)"
3864
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Без теме)"
3868
3869 #: src/image_viewer.c:288
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Назив датотеке:"
3872
3873 #: src/image_viewer.c:295
3874 msgid "Filesize:"
3875 msgstr "Величина датотеке:"
3876
3877 #: src/image_viewer.c:316
3878 msgid "Load Image"
3879 msgstr "Учитај слику"
3880
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3884
3885 #: src/imap.c:616
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "\n"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3895 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3896
3897 #: src/imap.c:625
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3901
3902 #: src/imap.c:629
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3906
3907 #: src/imap.c:646
3908 #, c-format
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3911
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3913 #, c-format
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr ""
3916 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3917
3918 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3919 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3921 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3922
3923 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3924 msgid "Insecure connection"
3925 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3926
3927 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3928 msgid ""
3929 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3930 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3931 "\n"
3932 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3933 "not be secure."
3934 msgstr ""
3935 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3936 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3937 "\n"
3938 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3939
3940 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3941 msgid "Con_tinue connecting"
3942 msgstr "_Настави повезивање"
3943
3944 #: src/imap.c:781
3945 #, c-format
3946 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3947 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3948
3949 #: src/imap.c:813
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3952 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3953
3954 #: src/imap.c:816
3955 #, c-format
3956 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3957 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3958
3959 #: src/imap.c:845
3960 msgid "Can't start TLS session.\n"
3961 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3962
3963 #: src/imap.c:882
3964 #, c-format
3965 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3966 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3967
3968 #: src/imap.c:894
3969 #, c-format
3970 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3971 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
3972
3973 #: src/imap.c:1067
3974 msgid "Adding messages..."
3975 msgstr "Додавање порука..."
3976
3977 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3978 msgid "Copying messages..."
3979 msgstr "Умножавање поруке..."
3980
3981 #: src/imap.c:1342
3982 msgid "can't set deleted flags\n"
3983 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3984
3985 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3986 msgid "can't expunge\n"
3987 msgstr "брисање није могуће\n"
3988
3989 #: src/imap.c:1792
3990 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3991 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3992
3993 #: src/imap.c:1808
3994 msgid "can't create mailbox\n"
3995 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3996
3997 #: src/imap.c:1889
3998 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3999 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4000
4001 #: src/imap.c:1920
4002 #, c-format
4003 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4004 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4005
4006 #: src/imap.c:1984
4007 msgid "can't delete mailbox\n"
4008 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4009
4010 #: src/imap.c:2265
4011 msgid "LIST failed\n"
4012 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4013
4014 #: src/imap.c:2373
4015 #, c-format
4016 msgid "can't select folder: %s\n"
4017 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4018
4019 #: src/imap.c:2658
4020 msgid "Fetching message..."
4021 msgstr "Преузимање поруке..."
4022
4023 #: src/imap.c:2824
4024 #, c-format
4025 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4026 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4027
4028 #: src/imap.c:2854
4029 #, c-format
4030 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4031 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4032
4033 #: src/imap.c:2898
4034 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4035 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4036
4037 #: src/imap.c:3568
4038 #, c-format
4039 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4040 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
4041
4042 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4043 msgid "/Create _new folder..."
4044 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4045
4046 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4047 msgid "/_Rename folder..."
4048 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4049
4050 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4051 msgid "/M_ove folder..."
4052 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4053
4054 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4055 msgid "/_Delete folder..."
4056 msgstr "/_Обриши директоријум"
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4059 msgid "/Synchronise"
4060 msgstr "/Синхронизуј"
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4063 msgid "/Down_load messages"
4064 msgstr "/Преу_зми поруке"
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4067 msgid "/_Check for new messages"
4068 msgstr "/Про_вери пошту"
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4071 msgid "/C_heck for new folders"
4072 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4075 msgid "/R_ebuild folder tree"
4076 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:135
4079 msgid ""
4080 "Input the name of new folder:\n"
4081 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4082 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4083 msgstr ""
4084 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4085 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4086 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4087
4088 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4089 #, c-format
4090 msgid "Input new name for '%s':"
4091 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4092
4093 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4094 msgid "Rename folder"
4095 msgstr "Преименуј директоријум"
4096
4097 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4098 #, c-format
4099 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4100 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4101
4102 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4103 msgid ""
4104 "The folder could not be renamed.\n"
4105 "The new folder name is not allowed."
4106 msgstr ""
4107 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4108 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4109
4110 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4114 "will not be possible.\n"
4115 "\n"
4116 "Do you really want to delete?"
4117 msgstr ""
4118 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4119 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4120 "\n"
4121 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4122
4123 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4124 #, c-format
4125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4126 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4127
4128 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4129 #, c-format
4130 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4131 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4132
4133 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4134 msgid "Import mbox file"
4135 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4136
4137 #: src/import.c:139
4138 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4139 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4140
4141 #: src/import.c:156
4142 msgid "Destination folder:"
4143 msgstr "Одредишни директоријум:"
4144
4145 #: src/import.c:210
4146 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4147 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4148
4149 #: src/import.c:215
4150 msgid ""
4151 "Destination folder is not set.\n"
4152 "Import mbox file to the inbox folder?"
4153 msgstr ""
4154 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4155 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4156
4157 #: src/import.c:237
4158 msgid "Can't find the destination folder."
4159 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4160
4161 #: src/import.c:261
4162 msgid "Select importing file"
4163 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4164
4165 #: src/importldif.c:190
4166 msgid "Please specify address book name and file to import."
4167 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4168
4169 #: src/importldif.c:193
4170 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4171 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4172
4173 #: src/importldif.c:196
4174 msgid "File imported."
4175 msgstr "Датотека је увежена."
4176
4177 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4178 msgid "Please select a file."
4179 msgstr "Одаберите датотеку."
4180
4181 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4182 msgid "Address book name must be supplied."
4183 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4184
4185 #: src/importldif.c:472
4186 msgid "Error reading LDIF fields."
4187 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4188
4189 #: src/importldif.c:495
4190 msgid "LDIF file imported successfully."
4191 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4192
4193 #: src/importldif.c:574
4194 msgid "Select LDIF File"
4195 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4196
4197 #: src/importldif.c:662
4198 msgid ""
4199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4200 "file data."
4201 msgstr ""
4202 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4203 "датотеке."
4204
4205 #: src/importldif.c:668
4206 msgid "File Name"
4207 msgstr "Назив датотеке"
4208
4209 #: src/importldif.c:679
4210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4211 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4212
4213 #: src/importldif.c:688
4214 msgid "Select the LDIF file to import."
4215 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4216
4217 #: src/importldif.c:725
4218 msgid "R"
4219 msgstr "Р"
4220
4221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4222 msgid "S"
4223 msgstr "С"
4224
4225 #: src/importldif.c:727
4226 msgid "LDIF Field Name"
4227 msgstr "Назив LDIF поља"
4228
4229 #: src/importldif.c:728
4230 msgid "Attribute Name"
4231 msgstr "Назив атрибута"
4232
4233 #: src/importldif.c:783
4234 msgid "LDIF Field"
4235 msgstr "LDIF поље"
4236
4237 #: src/importldif.c:795
4238 msgid "Attribute"
4239 msgstr "Атрибути"
4240
4241 #: src/importldif.c:806
4242 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4243 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4244
4245 #: src/importldif.c:811
4246 msgid "???"
4247 msgstr "???"
4248
4249 #: src/importldif.c:829
4250 msgid ""
4251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4257 "field for import."
4258 msgstr ""
4259 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4260 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4261 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4262 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4263 "такође одабрати поље за унос."
4264
4265 #: src/importldif.c:841
4266 msgid "Select for Import"
4267 msgstr "Одабир за увоз"
4268
4269 #: src/importldif.c:847
4270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4271 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4272
4273 #: src/importldif.c:850
4274 msgid " Modify "
4275 msgstr " Измени "
4276
4277 #: src/importldif.c:856
4278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4279 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4280
4281 #: src/importldif.c:929
4282 msgid "Records Imported :"
4283 msgstr "Увежено записа:"
4284
4285 #: src/importldif.c:960
4286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4287 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4288
4289 #: src/importmutt.c:144
4290 msgid "Error importing MUTT file."
4291 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4292
4293 #: src/importmutt.c:159
4294 msgid "Select MUTT File"
4295 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4296
4297 #: src/importmutt.c:206
4298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4299 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4300
4301 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4302 msgid "Please select a file to import."
4303 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4304
4305 #: src/importpine.c:144
4306 msgid "Error importing Pine file."
4307 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4308
4309 #: src/importpine.c:159
4310 msgid "Select Pine File"
4311 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4312
4313 #: src/importpine.c:206
4314 msgid "Import Pine file into Address Book"
4315 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4316
4317 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4318 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4319 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4320
4321 #: src/inc.c:373
4322 msgid "Retrieving new messages"
4323 msgstr "Преузимање нових порука"
4324
4325 #: src/inc.c:420
4326 msgid "Standby"
4327 msgstr "У приправности..."
4328
4329 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4330 msgid "Cancelled"
4331 msgstr "Отказано"
4332
4333 #: src/inc.c:561
4334 msgid "Retrieving"
4335 msgstr "Преузимање у току..."
4336
4337 #: src/inc.c:570
4338 #, c-format
4339 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4342 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4343 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4344
4345 #: src/inc.c:576
4346 msgid "Done (no new messages)"
4347 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4348
4349 #: src/inc.c:581
4350 msgid "Connection failed"
4351 msgstr "Неуспело повезивање"
4352
4353 #: src/inc.c:584
4354 msgid "Auth failed"
4355 msgstr "Неуспело пријављивање"
4356
4357 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4358 msgid "Locked"
4359 msgstr "Закључано"
4360
4361 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4362 msgid "Timeout"
4363 msgstr "Време трајања"
4364
4365 #: src/inc.c:701
4366 #, c-format
4367 msgid "Finished (%d new message)"
4368 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4369 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4370 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4371 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4372
4373 #: src/inc.c:705
4374 msgid "Finished (no new messages)"
4375 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4376
4377 #: src/inc.c:743
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: Retrieving new messages"
4380 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4381
4382 #: src/inc.c:775
4383 #, c-format
4384 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4385 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4386
4387 #: src/inc.c:787
4388 #, c-format
4389 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4390 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4391
4392 #: src/inc.c:794
4393 #, c-format
4394 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4395 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4396
4397 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4398 msgid "Authenticating..."
4399 msgstr "Идентификација..."
4400
4401 #: src/inc.c:877
4402 #, c-format
4403 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4404 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4405
4406 #: src/inc.c:883
4407 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4408 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4409
4410 #: src/inc.c:887
4411 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4412 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4413
4414 #: src/inc.c:891
4415 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4416 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4417
4418 #: src/inc.c:895
4419 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4420 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4421
4422 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4423 msgid "Quitting"
4424 msgstr "Затварање везе са сервером"
4425
4426 #: src/inc.c:927
4427 #, c-format
4428 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4429 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4430
4431 #: src/inc.c:946
4432 #, c-format
4433 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4434 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4435 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4436 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4437 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4438
4439 #: src/inc.c:1102
4440 msgid "Connection failed."
4441 msgstr "Неуспешно повезивање."
4442
4443 #: src/inc.c:1105
4444 #, c-format
4445 msgid "Connection to %s:%d failed."
4446 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4447
4448 #: src/inc.c:1110
4449 msgid "Error occurred while processing mail."
4450 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4451
4452 #: src/inc.c:1115
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Error occurred while processing mail:\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4459 "%s"
4460
4461 #: src/inc.c:1121
4462 msgid "No disk space left."
4463 msgstr "На диску више нема места."
4464
4465 #: src/inc.c:1126
4466 msgid "Can't write file."
4467 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4468
4469 #: src/inc.c:1131
4470 msgid "Socket error."
4471 msgstr "Грешка у сокету."
4472
4473 #: src/inc.c:1134
4474 #, c-format
4475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4476 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4477
4478 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4479 msgid "Connection closed by the remote host."
4480 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4481
4482 #: src/inc.c:1142
4483 #, c-format
4484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4485 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4486
4487 #: src/inc.c:1147
4488 msgid "Mailbox is locked."
4489 msgstr "Сандуче је закључано."
4490
4491 #: src/inc.c:1151
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Mailbox is locked:\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Сандуче је закључано:\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4501 msgid "Authentication failed."
4502 msgstr "Неуспешна идентификација."
4503
4504 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Authentication failed:\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Неуспешна идентификација:\n"
4511 "%s"
4512
4513 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4514 msgid "Session timed out."
4515 msgstr "Време за сесију је истекло."
4516
4517 #: src/inc.c:1170
4518 #, c-format
4519 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4520 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4521
4522 #: src/inc.c:1205
4523 msgid "Incorporation cancelled\n"
4524 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4525
4526 #: src/inc.c:1442
4527 #, c-format
4528 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4529 msgstr ""
4530 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4531 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4532
4533 #: src/inc.c:1449
4534 msgid "On_ly once"
4535 msgstr "Са_мо једном"
4536
4537 #: src/ldif.c:831
4538 msgid "Nick Name"
4539 msgstr "Надимак"
4540
4541 #: src/main.c:175
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "File '%s' already exists.\n"
4545 "Can't create folder."
4546 msgstr ""
4547 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4548 "Није могуће прављење директоријума."
4549
4550 #: src/main.c:264
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4554 "Do you want to migrate this configuration?"
4555 msgstr ""
4556 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4557 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4558
4559 #: src/main.c:267
4560 msgid "1.0.5 or previous"
4561 msgstr "1.0.5 или старији"
4562
4563 #: src/main.c:267
4564 msgid "1.9.15 or previous"
4565 msgstr "1.9.15 или старији"
4566
4567 #: src/main.c:270
4568 msgid "Migration of configuration"
4569 msgstr "Миграција подешавања"
4570
4571 #: src/main.c:276
4572 msgid "Copying configuration..."
4573 msgstr "Копирање подешавања..."
4574
4575 #: src/main.c:281
4576 msgid "Migration failed!"
4577 msgstr "Неуспела миграција!"
4578
4579 #: src/main.c:348
4580 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4581 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4582
4583 #: src/main.c:354
4584 msgid ""
4585 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4586 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4587 "recompile Sylpheed-Claws."
4588 msgstr ""
4589 "Sylpheed-Claws је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4590 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
4591 "Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4592
4593 #: src/main.c:363
4594 msgid ""
4595 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4596 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4597 "Claws."
4598 msgstr ""
4599 "Sylpheed-Claws је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне "
4600 "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
4601 "Морате рекомпајлирати Sylpheed-Claws."
4602
4603 #: src/main.c:561
4604 msgid ""
4605 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4606 "information."
4607 msgstr ""
4608 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4609
4610 #: src/main.c:571
4611 msgid ""
4612 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4613 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4614 "plugin and try again."
4615 msgstr ""
4616 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4617 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4618 "додатка и покушајте поново."
4619
4620 #: src/main.c:803
4621 #, c-format
4622 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4623 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4624
4625 #: src/main.c:805
4626 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4627 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4628
4629 #: src/main.c:806
4630 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4631 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4632
4633 #: src/main.c:807
4634 msgid ""
4635 "  --attach file1 [file2]...\n"
4636 "                         open composition window with specified files\n"
4637 "                         attached"
4638 msgstr ""
4639 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4640 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4641 "                         одабраног датотеке"
4642
4643 #: src/main.c:810
4644 msgid "  --receive              receive new messages"
4645 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4646
4647 #: src/main.c:811
4648 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4649 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4650
4651 #: src/main.c:812
4652 msgid "  --send                 send all queued messages"
4653 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4654
4655 #: src/main.c:813
4656 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4657 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4658
4659 #: src/main.c:814
4660 msgid ""
4661 "  --status-full [folder]...\n"
4662 "                         show the status of each folder"
4663 msgstr ""
4664 "  --status-full [folder]...\n"
4665 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4666
4667 #: src/main.c:816
4668 msgid ""
4669 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4670 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4671 msgstr ""
4672 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4673 "                         директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4674
4675 #: src/main.c:818
4676 msgid "  --online               switch to online mode"
4677 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4678
4679 #: src/main.c:819
4680 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4681 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4682
4683 #: src/main.c:820
4684 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4685 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4686
4687 #: src/main.c:821
4688 msgid "  --debug                debug mode"
4689 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4690
4691 #: src/main.c:822
4692 msgid "  --help                 display this help and exit"
4693 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4694
4695 #: src/main.c:823
4696 msgid "  --version              output version information and exit"
4697 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4698
4699 #: src/main.c:824
4700 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4701 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4702
4703 #: src/main.c:889
4704 #, c-format
4705 msgid "Processing (%s)..."
4706 msgstr "Обрада (%s)..."
4707
4708 #: src/main.c:892
4709 msgid "top level folder"
4710 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4711
4712 #: src/main.c:953
4713 msgid "Really quit?"
4714 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4715
4716 #: src/main.c:954
4717 msgid "Composing message exists."
4718 msgstr "Састављање поруке је у току."
4719
4720 #: src/main.c:955
4721 msgid "_Save to Draft"
4722 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4723
4724 #: src/main.c:955
4725 msgid "_Discard them"
4726 msgstr "_Одбаци"
4727
4728 #: src/main.c:955
4729 msgid "Do_n't quit"
4730 msgstr "Нео_дустај"
4731
4732 #: src/main.c:969
4733 msgid "Queued messages"
4734 msgstr "Припремљене поруке"
4735
4736 #: src/main.c:970
4737 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4738 msgstr ""
4739 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4740 "одмах напустите програм?"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4743 msgid "/_File"
4744 msgstr "/_Датотека"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:471
4747 msgid "/_File/_Add mailbox"
4748 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:472
4751 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4752 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4755 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4756 #: src/messageview.c:158
4757 msgid "/_File/---"
4758 msgstr "/_Датотека/---"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:474
4761 msgid "/_File/Change folder order..."
4762 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:476
4765 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4766 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4767
4768 #: src/mainwindow.c:477
4769 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4770 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4771
4772 #: src/mainwindow.c:478
4773 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4774 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4775
4776 #: src/mainwindow.c:481
4777 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4778 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4781 msgid "/_File/_Save as..."
4782 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4783
4784 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4785 msgid "/_File/_Print..."
4786 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4787
4788 #: src/mainwindow.c:486
4789 msgid "/_File/_Work offline"
4790 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:487
4793 msgid "/_File/Synchronise folders"
4794 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:490
4797 msgid "/_File/E_xit"
4798 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:495
4801 msgid "/_Edit/Select _thread"
4802 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4805 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4806 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4807
4808 #: src/mainwindow.c:499
4809 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4810 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4811
4812 #: src/mainwindow.c:500
4813 msgid "/_Edit/_Quick search"
4814 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4817 msgid "/_View"
4818 msgstr "/П_реглед"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:502
4821 msgid "/_View/Show or hi_de"
4822 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:503
4825 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4826 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:505
4829 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4830 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:507
4833 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4834 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:509
4837 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4838 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:511
4841 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4842 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:513
4845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4846 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:515
4849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4850 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:517
4853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4854 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:519
4857 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4858 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:521
4861 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4862 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4863
4864 #: src/mainwindow.c:522
4865 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4866 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:523
4869 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4870 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4873 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4874 #: src/messageview.c:274
4875 msgid "/_View/---"
4876 msgstr "/П_реглед/---"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:526
4879 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4880 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:527
4883 msgid "/_View/Separate _message view"
4884 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:529
4887 msgid "/_View/_Sort"
4888 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:530
4891 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4892 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:531
4895 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4896 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:532
4899 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4900 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:533
4903 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4904 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:534
4907 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4908 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:535
4911 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4912 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:536
4915 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4916 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:538
4919 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4920 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:539
4923 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4924 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:540
4927 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4928 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:542
4931 msgid "/_View/_Sort/by score"
4932 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:543
4935 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4936 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:544
4939 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4940 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4943 msgid "/_View/_Sort/---"
4944 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:546
4947 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4948 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:547
4951 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4952 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:549
4955 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4956 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:551
4959 msgid "/_View/Th_read view"
4960 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:552
4963 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4964 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:553
4967 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4968 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:554
4971 msgid "/_View/_Hide read messages"
4972 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:557
4975 msgid "/_View/_Go to"
4976 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:558
4979 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4980 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:559
4983 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4984 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4987 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4988 msgid "/_View/_Go to/---"
4989 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:561
4992 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4993 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:563
4996 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4997 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:566
5000 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5001 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:567
5004 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5005 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:569
5008 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5009 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:571
5012 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5013 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:574
5016 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5017 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:576
5020 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5021 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:579
5024 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5025 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:580
5028 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5029 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5030
5031 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5032 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5033 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5036 msgid "/_View/Character _encoding"
5037 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5040 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5041 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5044 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5045 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5048 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5049 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5053 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5057 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5061 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5064 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5065 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5068 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5069 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5073 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5077 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5081 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5085 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5089 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5093 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5097 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5101 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5105 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5109 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5113 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5117 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5121 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5125 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5129 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5133 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5137 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5141 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5145 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5149 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5153 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5157 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5161 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5164 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5165 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5168 #: src/messageview.c:265
5169 msgid "/_View/Decode/---"
5170 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5173 msgid "/_View/Decode"
5174 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5177 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5178 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5181 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5182 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5185 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5186 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5189 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5190 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5193 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5194 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5197 msgid "/_View/Open in new _window"
5198 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5201 msgid "/_View/Mess_age source"
5202 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:701
5205 msgid "/_View/Show all headers"
5206 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног заглавља"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:703
5209 msgid "/_View/_Update summary"
5210 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:706
5213 msgid "/_Message/Recei_ve"
5214 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:707
5217 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5218 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:709
5221 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5222 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:711
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5226 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:713
5229 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5230 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:714
5233 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5234 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:716
5237 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5238 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:717
5241 msgid "/_Message/Compose a news message"
5242 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5245 msgid "/_Message/_Reply"
5246 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:719
5249 msgid "/_Message/Repl_y to"
5250 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5253 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5254 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5258 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5262 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:724
5265 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5266 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5269 msgid "/_Message/_Forward"
5270 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5273 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5274 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:728
5277 msgid "/_Message/Redirect"
5278 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:730
5281 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5282 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:731
5285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5286 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:732
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5290 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:733
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5294 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:734
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5298 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:735
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5302 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:736
5305 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5306 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:739
5309 msgid "/_Message/M_ove..."
5310 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:740
5313 msgid "/_Message/_Copy..."
5314 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:741
5317 msgid "/_Message/Move to _trash"
5318 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:742
5321 msgid "/_Message/_Delete..."
5322 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5323
5324 #: src/mainwindow.c:743
5325 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5326 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:745
5329 msgid "/_Message/_Mark"
5330 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:746
5333 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5334 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:747
5337 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5338 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5341 msgid "/_Message/_Mark/---"
5342 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:749
5345 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5346 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:750
5349 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5350 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:751
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5354 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:753
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5358 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:754
5361 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5362 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:755
5365 msgid "/_Message/Color la_bel"
5366 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:757
5369 msgid "/_Message/Re-_edit"
5370 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:760
5373 msgid "/_Tools/_Address book..."
5374 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5377 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5378 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:763
5381 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5382 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:764
5385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5386 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:766
5389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5390 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5391
5392 #: src/mainwindow.c:769
5393 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5394 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:771
5397 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5398 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5401 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5402 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5406 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5410 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5414 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5418 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:782
5421 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5422 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:783
5425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5426 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:785
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5430 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:787
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5434 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:789
5437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5438 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:794
5441 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5442 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:796
5445 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5446 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:798
5449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5450 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:800
5453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5454 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:803
5457 msgid "/_Tools/E_xecute"
5458 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:806
5461 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5462 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5463
5464 #: src/mainwindow.c:810
5465 msgid "/_Tools/_Log window"
5466 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:812
5469 msgid "/_Configuration"
5470 msgstr "/Подеша_вање"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:813
5473 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5474 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:815
5477 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5478 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5479
5480 #: src/mainwindow.c:817
5481 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5482 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5483
5484 #: src/mainwindow.c:819
5485 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5486 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5487
5488 #: src/mainwindow.c:821
5489 msgid "/_Configuration/---"
5490 msgstr "/Подеша_вање/---"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:822
5493 msgid "/_Configuration/P_references..."
5494 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5495
5496 #: src/mainwindow.c:824
5497 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5498 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5499
5500 #: src/mainwindow.c:826
5501 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5502 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:828
5505 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5506 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5507
5508 #: src/mainwindow.c:830
5509 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5510 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5511
5512 #: src/mainwindow.c:831
5513 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5514 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5515
5516 #: src/mainwindow.c:832
5517 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5518 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5519
5520 #: src/mainwindow.c:835
5521 msgid "/_Help/_Manual"
5522 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:836
5525 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5526 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:838
5529 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5530 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:839
5533 msgid "/_Help/---"
5534 msgstr "/По_моћ/---"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:1132
5537 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5538 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:1136
5541 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5542 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:1153
5545 msgid "Select account"
5546 msgstr " Одабери налог "
5547
5548 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5549 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5550 msgid "Untitled"
5551 msgstr "Неименовано"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:1701
5554 msgid "none"
5555 msgstr "ништа"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:1963
5558 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5559 msgstr ""
5560 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:1982
5563 msgid "Add mailbox"
5564 msgstr "Додавање сандучета"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:1983
5567 msgid ""
5568 "Input the location of mailbox.\n"
5569 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5570 "scanned automatically."
5571 msgstr ""
5572 "Унесите адресу сандучета.\n"
5573 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5574 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5575
5576 #: src/mainwindow.c:1989
5577 #, c-format
5578 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5579 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5580
5581 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5582 msgid "Mailbox"
5583 msgstr "Поштанско сандуче"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5586 msgid ""
5587 "Creation of the mailbox failed.\n"
5588 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5589 "there."
5590 msgstr ""
5591 "Прављење сандучета није успело.\n"
5592 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5593
5594 #: src/mainwindow.c:2281
5595 msgid "No posting allowed"
5596 msgstr "Слање није дозвољено"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:2543
5599 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5600 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5603 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5604 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:2929
5607 msgid "Mbox import has failed."
5608 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5609
5610 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5611 msgid "Export to mbox has failed."
5612 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5613
5614 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5615 msgid "Exit"
5616 msgstr "Излаз"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:2970
5619 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5620 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:3116
5623 msgid "Folder synchronisation"
5624 msgstr "Синхронизација директоријума"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:3117
5627 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5628 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:3118
5631 msgid "+_Synchronise"
5632 msgstr "+_Синхронизуј"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:3392
5635 msgid "Deleting duplicated messages..."
5636 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5637
5638 #: src/mainwindow.c:3426
5639 #, c-format
5640 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5641 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5642 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5643 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5644 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5647 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5648 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:3582
5651 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5652 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5655 msgid "Filtering configuration"
5656 msgstr "Подешавања филтера"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:3845
5659 #, c-format
5660 msgid "not initialized\n"
5661 msgstr "није иницијализовано\n"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5664 #, c-format
5665 msgid "selecting folder '%s'\n"
5666 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:3872
5669 #, c-format
5670 msgid "selecting message %d\n"
5671 msgstr "одабир поруке %d\n"
5672
5673 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5674 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5675 msgid "(none)"
5676 msgstr "(ништа)"
5677
5678 #: src/mbox.c:84
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Could not open mbox file:\n"
5682 "%s\n"
5683 msgstr ""
5684 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5685 "%s\n"
5686
5687 #: src/mbox.c:120
5688 #, c-format
5689 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5690 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
5691
5692 #: src/mbox.c:467
5693 msgid "Overwrite mbox file"
5694 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5695
5696 #: src/mbox.c:468
5697 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5698 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5699
5700 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5701 #: src/textview.c:2364
5702 msgid "Overwrite"
5703 msgstr "Препиши"
5704
5705 #: src/mbox.c:478
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Could not create mbox file:\n"
5709 "%s\n"
5710 msgstr ""
5711 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5712 "%s\n"
5713
5714 #: src/mbox.c:482
5715 msgid "Exporting to mbox..."
5716 msgstr "Извоз у mbox..."
5717
5718 #: src/message_search.c:131
5719 msgid "Find in current message"
5720 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5721
5722 #: src/message_search.c:149
5723 msgid "Find text:"
5724 msgstr "Пронађи текст:"
5725
5726 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5727 msgid "Case sensitive"
5728 msgstr "Величина слова је битна"
5729
5730 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5731 msgid "Search failed"
5732 msgstr "Неуспешна претрага"
5733
5734 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5735 msgid "Search string not found."
5736 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5737
5738 #: src/message_search.c:250
5739 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5740 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5741
5742 #: src/message_search.c:253
5743 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5744 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5745
5746 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5747 msgid "Search finished"
5748 msgstr "Готова претрага."
5749
5750 #: src/messageview.c:159
5751 msgid "/_File/_Close"
5752 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5753
5754 #: src/messageview.c:276
5755 msgid "/_View/Show all _headers"
5756 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5757
5758 #: src/messageview.c:279
5759 msgid "/_Message/Compose _new message"
5760 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5761
5762 #: src/messageview.c:293
5763 msgid "/_Message/Redirec_t"
5764 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5765
5766 #: src/messageview.c:310
5767 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5768 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5769
5770 #: src/messageview.c:312
5771 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5772 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5773
5774 #: src/messageview.c:314
5775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5776 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5777
5778 #: src/messageview.c:316
5779 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5780 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5781
5782 #: src/messageview.c:318
5783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5784 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5785
5786 #: src/messageview.c:547
5787 msgid "<No Return-Path found>"
5788 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5789
5790 #: src/messageview.c:555
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "The notification address to which the return receipt is\n"
5794 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5795 "Notification address: %s\n"
5796 "Return path: %s\n"
5797 "It is advised to not to send the return receipt."
5798 msgstr ""
5799 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5800 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5801 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5802 "Повратна путања: %s\n"
5803 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5804
5805 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5806 msgid "_Don't Send"
5807 msgstr "_Немој да шаљеш"
5808
5809 #: src/messageview.c:575
5810 msgid ""
5811 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5812 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5813 "officially addressed to you.\n"
5814 "It is advised to not to send the return receipt."
5815 msgstr ""
5816 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5817 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5818 "да она није званично послата Вама.\n"
5819 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5820
5821 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5822 #, c-format
5823 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5824 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
5825
5826 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5827 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5828 msgid "Save as"
5829 msgstr "Сачувај као"
5830
5831 #: src/messageview.c:1107
5832 msgid "Overwrite existing file?"
5833 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5834
5835 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5836 #: src/summaryview.c:3909
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't save the file '%s'."
5839 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5840
5841 #: src/messageview.c:1198
5842 msgid "This message asks for a return receipt."
5843 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5844
5845 #: src/messageview.c:1199
5846 msgid "Send receipt"
5847 msgstr "Слање потврде"
5848
5849 #: src/messageview.c:1239
5850 msgid ""
5851 "This message has been partially retrieved,\n"
5852 "and has been deleted from the server."
5853 msgstr ""
5854 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5855 "и обрисана је са сервера."
5856
5857 #: src/messageview.c:1245
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "This message has been partially retrieved;\n"
5861 "it is %s."
5862 msgstr ""
5863 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5864 "величине је %s."
5865
5866 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5867 msgid "Mark for download"
5868 msgstr "Преузимање"
5869
5870 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5871 msgid "Mark for deletion"
5872 msgstr "Уклањање"
5873
5874 #: src/messageview.c:1255
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "This message has been partially retrieved;\n"
5878 "it is %s and will be downloaded."
5879 msgstr ""
5880 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5881 "величине је %s и биће преузета."
5882
5883 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5884 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5885 msgid "Unmark"
5886 msgstr "Уклањање ознаке"
5887
5888 #: src/messageview.c:1266
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "This message has been partially retrieved;\n"
5892 "it is %s and will be deleted."
5893 msgstr ""
5894 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5895 "величине је %s и биће обрисана."
5896
5897 #: src/messageview.c:1342
5898 msgid "Return Receipt Notification"
5899 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5900
5901 #: src/messageview.c:1343
5902 msgid ""
5903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5905 "notification:"
5906 msgstr ""
5907 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5908 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5909
5910 #: src/messageview.c:1347
5911 msgid "_Send Notification"
5912 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5913
5914 #: src/messageview.c:1347
5915 msgid "+_Cancel"
5916 msgstr "+_Поништи"
5917
5918 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Enter the print command line:\n"
5922 "('%s' will be replaced with file name)"
5923 msgstr ""
5924 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5925 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5926
5927 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Print command line is invalid:\n"
5931 "'%s'"
5932 msgstr ""
5933 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5934 "„%s“"
5935
5936 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5937 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5938 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5939
5940 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5941 #: src/summaryview.c:5237
5942 msgid "An error happened while learning.\n"
5943 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5944
5945 #: src/mh.c:427
5946 #, c-format
5947 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5948 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5949
5950 #: src/mh.c:498
5951 msgid "Moving messages..."
5952 msgstr "Премештање порука..."
5953
5954 #: src/mh_gtk.c:59
5955 msgid "/Remove _mailbox..."
5956 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5957
5958 #: src/mh_gtk.c:323
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5962 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5963 msgstr ""
5964 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5965 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5966
5967 #: src/mh_gtk.c:325
5968 msgid "Remove mailbox"
5969 msgstr "Уколни налог"
5970
5971 #: src/mh_gtk.c:326
5972 msgid "_Remove"
5973 msgstr "_Уклони"
5974
5975 #: src/mimeview.c:158
5976 msgid "/_Open"
5977 msgstr "/_Отвори"
5978
5979 #: src/mimeview.c:159
5980 msgid "/Open _with..."
5981 msgstr "/Отвори _са..."
5982
5983 #: src/mimeview.c:160
5984 msgid "/_Display as text"
5985 msgstr "/_Прикажи као текст"
5986
5987 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5988 msgid "/_Save as..."
5989 msgstr "/Са_чувај као..."
5990
5991 #: src/mimeview.c:162
5992 msgid "/Save _all..."
5993 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5994
5995 #: src/mimeview.c:201
5996 msgid "MIME Type"
5997 msgstr "MIME тип"
5998
5999 #: src/mimeview.c:702
6000 msgid "Check signature"
6001 msgstr "Провера потписа"
6002
6003 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6004 msgid "View full information"
6005 msgstr "Приказ комплетних података"
6006
6007 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6008 msgid "Check again"
6009 msgstr "Поново провери"
6010
6011 #: src/mimeview.c:735
6012 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6013 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6014
6015 #: src/mimeview.c:740
6016 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6017 msgstr ""
6018 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
6019 "„Ц“ за поновни покушај."
6020
6021 #: src/mimeview.c:950
6022 msgid "Checking signature..."
6023 msgstr "Проверавам потпис..."
6024
6025 #: src/mimeview.c:992
6026 msgid "Go back to email"
6027 msgstr "Назад на поруку"
6028
6029 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6030 #: src/mimeview.c:1607
6031 msgid "Can't save the part of multipart message."
6032 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
6033
6034 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6035 #, c-format
6036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6037 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6038
6039 #: src/mimeview.c:1425
6040 msgid "Select destination folder"
6041 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6042
6043 #: src/mimeview.c:1432
6044 #, c-format
6045 msgid "'%s' is not a directory."
6046 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6047
6048 #: src/mimeview.c:1636
6049 msgid "Open with"
6050 msgstr "Отвори са"
6051
6052 #: src/mimeview.c:1637
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Enter the command line to open file:\n"
6056 "('%s' will be replaced with file name)"
6057 msgstr ""
6058 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6059 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6060
6061 #: src/news.c:255
6062 #, c-format
6063 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6064 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
6065
6066 #: src/news.c:328
6067 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6068 msgstr ""
6069 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
6070 "веза са мрежом."
6071
6072 #: src/news.c:345
6073 #, c-format
6074 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6075 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6076
6077 #: src/news.c:475
6078 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6079 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6080
6081 #: src/news.c:588
6082 msgid "can't post article.\n"
6083 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6084
6085 #: src/news.c:614
6086 #, c-format
6087 msgid "can't retrieve article %d\n"
6088 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6089
6090 #: src/news.c:663
6091 #, c-format
6092 msgid "can't select group: %s\n"
6093 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6094
6095 #: src/news.c:888
6096 #, c-format
6097 msgid "can't set group: %s\n"
6098 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6099
6100 #: src/news.c:897
6101 #, c-format
6102 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6103 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6104
6105 #: src/news.c:917
6106 #, c-format
6107 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6108 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6109
6110 #: src/news.c:935
6111 #, c-format
6112 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6113 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6114
6115 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6116 msgid "can't get xover\n"
6117 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6118
6119 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6120 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6121 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6122
6123 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6124 #, c-format
6125 msgid "invalid xover line: %s\n"
6126 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6127
6128 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6129 msgid "can't get xhdr\n"
6130 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6131
6132 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6133 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6134 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6135
6136 #: src/news.c:1031
6137 #, c-format
6138 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6139 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6140
6141 #: src/news_gtk.c:52
6142 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6143 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6144
6145 #: src/news_gtk.c:53
6146 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6147 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6148
6149 #: src/news_gtk.c:223
6150 #, c-format
6151 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6152 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6153
6154 #: src/news_gtk.c:224
6155 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6156 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6157
6158 #: src/news_gtk.c:225
6159 msgid "_Unsubscribe"
6160 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6161
6162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6163 msgid "ClamAV: scanning message..."
6164 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6165
6166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6168 msgid "Clam AntiVirus"
6169 msgstr "Clam АнтиВирус"
6170
6171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6172 msgid ""
6173 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6174 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6175 "\n"
6176 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6177 "saved in a specially designated folder.\n"
6178 "\n"
6179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6180 msgstr ""
6181 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6182 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6183 "\n"
6184 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6185 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6186 "\n"
6187 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6188
6189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6190 msgid "Enable virus scanning"
6191 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6192
6193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6194 msgid "Scan archive contents"
6195 msgstr "Провера садржаја архива"
6196
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6198 msgid "Maximum attachment size"
6199 msgstr "Максимална величина прилога"
6200
6201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6202 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6203 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6204
6205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6206 msgid "MB"
6207 msgstr "МБ"
6208
6209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6210 msgid "Save infected mail in"
6211 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6212
6213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6214 msgid "Save mail that contains viruses"
6215 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6216
6217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6218 msgid ""
6219 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6220 msgstr ""
6221 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6222 "директоријума за смеће"
6223
6224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6225 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6226 msgstr ""
6227 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6228 "инфициране поруке."
6229
6230 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6231 msgid "Demo"
6232 msgstr "Показни"
6233
6234 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6235 msgid ""
6236 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6237 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6238 "\n"
6239 "It is not really useful"
6240 msgstr ""
6241 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6242 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6243 "\n"
6244 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6245
6246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6247 msgid "Dillo Browser"
6248 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6249
6250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6251 msgid "Do not load remote links in mails"
6252 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6253
6254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6256 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6257
6258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6260 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6261
6262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6263 msgid "Full window mode (hide controls)"
6264 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6265
6266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6269
6270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6271 msgid "Dillo HTML Viewer"
6272 msgstr "Дило HTML прегледник"
6273
6274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6275 msgid ""
6276 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6277 "\n"
6278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6279 msgstr ""
6280 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6281 "\n"
6282 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6283
6284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6285 msgid "Passphrase"
6286 msgstr "Помоћна фраза"
6287
6288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6289 msgid "[no user id]"
6290 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6291
6292 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6296 "span>\n"
6297 "\n"
6298 "%.*s\n"
6299 msgstr ""
6300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6301 "\n"
6302 "%.*s\n"
6303
6304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6305 msgid "Bad passphrase.\n"
6306 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6307
6308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6309 msgid "Automatically check signatures"
6310 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6311
6312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6313 msgid "Store passphrase in memory"
6314 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6315
6316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6317 msgid "Expire after"
6318 msgstr "Истиче након"
6319
6320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6321 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6322 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6323
6324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6325 msgid "minute(s)"
6326 msgstr "минут(а)"
6327
6328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6329 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6330 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6331
6332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6333 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6334 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6337 msgid "Sign key"
6338 msgstr "Кључ за потпис"
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6341 msgid "Use default GnuPG key"
6342 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6345 msgid "Select key by your email address"
6346 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6349 msgid "Specify key manually"
6350 msgstr "Ручно постављање кључа"
6351
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6353 msgid "User or key ID:"
6354 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6355
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6357 msgid "GPG"
6358 msgstr "ГПГ"
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6361 #, c-format
6362 msgid "Please select key for '%s'"
6363 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6364
6365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6366 #, c-format
6367 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6368 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6369
6370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6371 msgid "Select Keys"
6372 msgstr "Одаберите кључеве"
6373
6374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6375 msgid "Key ID"
6376 msgstr "ИД кључа"
6377
6378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6379 msgid "Val"
6380 msgstr "Вредност"
6381
6382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6383 msgid "Select"
6384 msgstr "Изабери"
6385
6386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6387 msgid "Other"
6388 msgstr "Остало"
6389
6390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6391 msgid "Don't encrypt"
6392 msgstr "Немој да кодираш"
6393
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6395 msgid "Add key"
6396 msgstr "Додај кључ"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6399 msgid "Enter another user or key ID:"
6400 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6403 msgid "Trust key"
6404 msgstr "Веродостојност кључа"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6407 msgid ""
6408 "The selected key is not fully trusted.\n"
6409 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6410 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6411 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6412 msgstr ""
6413 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6414 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6415 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6416 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6417
6418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6419 msgid "Undefined"
6420 msgstr "Неодређено"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6423 #: src/prefs_send.c:170
6424 msgid "Never"
6425 msgstr "Никада"
6426
6427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6428 msgid "Marginal"
6429 msgstr "Површно"
6430
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6432 msgid "Ultimate"
6433 msgstr "Основно"
6434
6435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6436 #, c-format
6437 msgid "The signature can't be checked - %s"
6438 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
6439
6440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6442 msgid "The signature has not been checked."
6443 msgstr "Потпис није проверен."
6444
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6446 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6447 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6448
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6450 #, c-format
6451 msgid "Good signature from %s."
6452 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6453
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6455 #, c-format
6456 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6457 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6458
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6460 #, c-format
6461 msgid "Expired signature from %s."
6462 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6463
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6465 #, c-format
6466 msgid "Expired key from %s."
6467 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6468
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6470 #, c-format
6471 msgid "Bad signature from %s."
6472 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6473
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6475 #, c-format
6476 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6477 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6478
6479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6480 #, c-format
6481 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6482 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6483
6484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6485 #, c-format
6486 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6487 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6488
6489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6490 #, c-format
6491 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6492 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6493
6494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6495 #, c-format
6496 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6497 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6498
6499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6500 #, c-format
6501 msgid "                aka \"%s\"\n"
6502 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6503
6504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6505 #, c-format
6506 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6507 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6508
6509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6510 #, c-format
6511 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6512 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6513
6514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6515 #, c-format
6516 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6517 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6518
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6520 #, c-format
6521 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6522 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
6523
6524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6525 #, c-format
6526 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6527 msgstr "није могуе иницијализовати податке, %s"
6528
6529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6530 #, c-format
6531 msgid "Private key not found (%s)"
6532 msgstr "Приватни кључ није пронађен (%s)"
6533
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6535 msgid "Private key specification is ambiguous"
6536 msgstr "Спецификација приватног кључа је нејасна"
6537
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6539 #, c-format
6540 msgid "Error setting private key: %s"
6541 msgstr "Грешка при постављању приватног кључа: %s"
6542
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6544 #, c-format
6545 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6546 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
6547
6548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6552 "version %s is required.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, али "
6555 "је потребна верзија %s.\n"
6556
6557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6558 #, c-format
6559 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6560 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
6561
6562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6563 msgid ""
6564 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6565 "OpenPGP support disabled."
6566 msgstr ""
6567 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6568 "OpenPGP подршка је искључена."
6569
6570 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6571 msgid "PGP/Core"
6572 msgstr "ПГП/Језгро"
6573
6574 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6575 msgid ""
6576 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6577 "PGP/Mime.\n"
6578 "\n"
6579 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6580 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6581 "\n"
6582 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6583 "\n"
6584 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6585 msgstr ""
6586 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6587 "је PGP/MIME\n"
6588 "\n"
6589 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6590 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6591 "\n"
6592 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6593 "\n"
6594 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6595
6596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6597 msgid "Couldn't get text data."
6598 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
6599
6600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6601 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6602 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
6603
6604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6605 msgid "Couldn't parse mime part."
6606 msgstr "Није могуће расчланити mime део."
6607
6608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6609 #, c-format
6610 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6611 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
6612
6613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6614 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6615 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
6616
6617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6618 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6619 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
6620
6621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6622 msgid "Couldn't create temporary file."
6623 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
6624
6625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6626 #, c-format
6627 msgid "Data signing failed, %s"
6628 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
6629
6630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6631 #, c-format
6632 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6633 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
6634
6635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6636 msgid "Data signing failed, no results."
6637 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
6638
6639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6640 msgid "Data signing failed, no contents."
6641 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
6642
6643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6644 #, c-format
6645 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6646 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
6647
6648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6649 #, c-format
6650 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6651 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
6652
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6654 #, c-format
6655 msgid "Encryption failed, %s"
6656 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
6657
6658 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6659 msgid "PGP/inline"
6660 msgstr "ПГП/линијски"
6661
6662 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6663 msgid ""
6664 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6665 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6666 "encrypt your own mails.\n"
6667 "\n"
6668 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6669 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6670 "System\n"
6671 "\n"
6672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6673 "\n"
6674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6675 msgstr ""
6676 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6677 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6678 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6679 "\n"
6680 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6681 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6682 "Приватност\n"
6683 "\n"
6684 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6685 "\n"
6686 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6687
6688 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6689 msgid "PGP/MIME"
6690 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6691
6692 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6693 msgid ""
6694 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6695 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6696 "\n"
6697 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6698 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6699 "System\n"
6700 "\n"
6701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6702 "\n"
6703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6704 msgstr ""
6705 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6706 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6707 "поруке.\n"
6708 "\n"
6709 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6710 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6711 "Приватност\n"
6712 "\n"
6713 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6714 "\n"
6715 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6716
6717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6718 msgid "Signature boundary not found."
6719 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
6720
6721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6722 #, c-format
6723 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6724 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
6725
6726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6727 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6728 msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку."
6729
6730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6731 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6732 msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке."
6733
6734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6735 #, c-format
6736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6737 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
6738
6739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6740 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6741 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6742
6743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6744 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6745 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6746
6747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6748 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6749 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6750
6751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6752 msgid ""
6753 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6754 "remote learner."
6755 msgstr ""
6756 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6757 "је веза са мрежом."
6758
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6760 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6761 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6762
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6765 msgid "SpamAssassin"
6766 msgstr "SpamAssassin"
6767
6768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6769 msgid ""
6770 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6771 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6772 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6773 "\n"
6774 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6775 "\n"
6776 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6777 "specially designated folder.\n"
6778 "\n"
6779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6780 msgstr ""
6781 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6782 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6783 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6784 "\n"
6785 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6786 "\n"
6787 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
6788 "посебном директоријуму.\n"
6789 "\n"
6790 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6791
6792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6793 msgid "Localhost"
6794 msgstr "Локални рачунар"
6795
6796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6797 msgid "TCP"
6798 msgstr "ТЦП"
6799
6800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6801 msgid "Unix Socket"
6802 msgstr "УНИКС сокет"
6803
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6805 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6806 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6807
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6809 msgid "Transport"
6810 msgstr "Пренос"
6811
6812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6813 msgid "Type of transport"
6814 msgstr "Врста преноса"
6815
6816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6817 msgid "User"
6818 msgstr "Корисник"
6819
6820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6821 msgid "User to use with spamd server"
6822 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6823
6824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6825 msgid "spamd"
6826 msgstr "spamd"
6827
6828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6829 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6830 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6831
6832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6833 msgid "Port of spamd server"
6834 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6835
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6837 msgid "Path of Unix socket"
6838 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6839
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6841 msgid "Maximum size"
6842 msgstr "Максимална величина"
6843
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6845 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6846 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6847
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6849 msgid "kB"
6850 msgstr "кБ"
6851
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6853 msgid ""
6854 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6855 "aborted."
6856 msgstr ""
6857 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6858 "обустављена."
6859
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6861 msgid "seconds"
6862 msgstr "секунди"
6863
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6865 msgid "Process messages on receiving"
6866 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6867
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6869 msgid "Save spam in"
6870 msgstr "Сачувај спем у"
6871
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6873 msgid ""
6874 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6875 "folder"
6876 msgstr ""
6877 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6878 "подразумеваног директоријума за смеће"
6879
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6881 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6882 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6883
6884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6885 msgid "/_Get Mail"
6886 msgstr "/_Преузми пошту"
6887
6888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6889 msgid "/_Email"
6890 msgstr "/_Е-пошта"
6891
6892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6893 msgid "/Open A_ddressbook"
6894 msgstr "/Отвори _адресар"
6895
6896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6897 msgid "/_Work Offline"
6898 msgstr "/Режим ва_н везе"
6899
6900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6901 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6902 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6903
6904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6905 #, c-format
6906 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6907 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6908
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6910 msgid "/Work Offline"
6911 msgstr "/Режим ва_н везе"
6912
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6914 msgid "/Get Mail"
6915 msgstr "/Преузми пошту"
6916
6917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6918 msgid "Trayicon"
6919 msgstr "Икона у системском путу"
6920
6921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6922 msgid ""
6923 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6924 "have new or unread mail.\n"
6925 "\n"
6926 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6927 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6928 msgstr ""
6929 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6930 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6931 "\n"
6932 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6933 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6934 "порука."
6935
6936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6937 msgid "Exit this program?"
6938 msgstr "Излаз из програма?"
6939
6940 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6941 msgid "Orientation"
6942 msgstr "Положај"
6943
6944 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6945 msgid "The orientation of the tray."
6946 msgstr "Положај у системском путу."
6947
6948 #: src/pop.c:150
6949 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6950 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6951
6952 #: src/pop.c:157
6953 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6954 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6955
6956 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6957 msgid "POP3 protocol error\n"
6958 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6959
6960 #: src/pop.c:256
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6963 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6964
6965 #: src/pop.c:778
6966 #, c-format
6967 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6968 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6969
6970 #: src/pop.c:794
6971 #, c-format
6972 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6973 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6974
6975 #: src/pop.c:826
6976 msgid "mailbox is locked\n"
6977 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6978
6979 #: src/pop.c:829
6980 msgid "Session timeout\n"
6981 msgstr "Сесија је истекла\n"
6982
6983 #: src/pop.c:848
6984 msgid "command not supported\n"
6985 msgstr "команда није подржана\n"
6986
6987 #: src/pop.c:853
6988 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6989 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6990
6991 #: src/pop.c:1047
6992 msgid "TOP command unsupported\n"
6993 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6996 #: src/wizard.c:991
6997 msgid "POP3"
6998 msgstr "POP3"
6999
7000 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7001 msgid "IMAP4"
7002 msgstr "IMAP4"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:235
7005 msgid "News (NNTP)"
7006 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7009 msgid "Local mbox file"
7010 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
7011
7012 #: src/prefs_account.c:237
7013 msgid "None (SMTP only)"
7014 msgstr "Ништа (само СМТП)"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:716
7017 #, c-format
7018 msgid "Account%d"
7019 msgstr "Налог%d"
7020
7021 #: src/prefs_account.c:989
7022 msgid "Preferences for new account"
7023 msgstr "Подешавања новог налога"
7024
7025 #: src/prefs_account.c:991
7026 #, c-format
7027 msgid "%s - Account preferences"
7028 msgstr "%s — Подешавања налога"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:1026
7031 msgid "_Basic"
7032 msgstr "_Основно"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:1028
7035 msgid "_Receive"
7036 msgstr "_Преузимање"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:1032
7039 msgid "Co_mpose"
7040 msgstr "П_рављење"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:1034
7043 msgid "_Privacy"
7044 msgstr "При_ватност"
7045
7046 #: src/prefs_account.c:1037
7047 msgid "SS_L"
7048 msgstr "SS_L"
7049
7050 #: src/prefs_account.c:1040
7051 msgid "A_dvanced"
7052 msgstr "На_предно"
7053
7054 #: src/prefs_account.c:1096
7055 msgid "Name of account"
7056 msgstr "Назив налога"
7057
7058 #: src/prefs_account.c:1105
7059 msgid "Set as default"
7060 msgstr "Подразумевани налог"
7061
7062 #: src/prefs_account.c:1109
7063 msgid "Personal information"
7064 msgstr "Лични подаци"
7065
7066 #: src/prefs_account.c:1118
7067 msgid "Full name"
7068 msgstr "Име и презиме"
7069
7070 #: src/prefs_account.c:1124
7071 msgid "Mail address"
7072 msgstr "Адреса е-поште"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:1130
7075 msgid "Organization"
7076 msgstr "Организација"
7077
7078 #: src/prefs_account.c:1154
7079 msgid "Server information"
7080 msgstr "Информације о серверу"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:1213
7083 msgid "This server requires authentication"
7084 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:1220
7087 msgid "Authenticate on connect"
7088 msgstr "Идентификација при повезивању"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:1265
7091 msgid "News server"
7092 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
7093
7094 #: src/prefs_account.c:1271
7095 msgid "Server for receiving"
7096 msgstr "Сервер за преузимане порука"
7097
7098 #: src/prefs_account.c:1277
7099 msgid "Local mailbox"
7100 msgstr "Локални сандучић"
7101
7102 #: src/prefs_account.c:1284
7103 msgid "SMTP server (send)"
7104 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
7105
7106 #: src/prefs_account.c:1292
7107 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7108 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
7109
7110 #: src/prefs_account.c:1301
7111 msgid "command to send mails"
7112 msgstr "Команда за слање порука"
7113
7114 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7115 msgid "User ID"
7116 msgstr "Корисничко име"
7117
7118 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7119 msgid "Password"
7120 msgstr "Лозинка"
7121
7122 #: src/prefs_account.c:1407
7123 msgid "Local"
7124 msgstr "Локални рачунар"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7127 msgid "Default inbox"
7128 msgstr "Подразумевано сандуче"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7131 #: src/prefs_account.c:1528
7132 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7133 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
7134
7135 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7136 msgid "Bro_wse"
7137 msgstr "Тра_жи"
7138
7139 #: src/prefs_account.c:1448
7140 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7141 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
7142
7143 #: src/prefs_account.c:1451
7144 msgid "Remove messages on server when received"
7145 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
7146
7147 #: src/prefs_account.c:1462
7148 msgid "Remove after"
7149 msgstr "Брисање након"
7150
7151 #: src/prefs_account.c:1471
7152 msgid "0 days: remove immediately"
7153 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
7154
7155 #: src/prefs_account.c:1475
7156 msgid "days"
7157 msgstr "дана"
7158
7159 #: src/prefs_account.c:1482
7160 msgid "Download all messages on server"
7161 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
7162
7163 #: src/prefs_account.c:1488
7164 msgid "Receive size limit"
7165 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
7166
7167 #: src/prefs_account.c:1491
7168 msgid ""
7169 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7170 "you will be able to download them fully or delete them."
7171 msgstr ""
7172 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
7173 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
7174
7175 #: src/prefs_account.c:1501
7176 msgid "KB"
7177 msgstr "KB"
7178
7179 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7180 msgid "NNTP"
7181 msgstr "NNTP"
7182
7183 #: src/prefs_account.c:1547
7184 msgid "Maximum number of articles to download"
7185 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:1559
7188 msgid "unlimited if 0 is specified"
7189 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
7190
7191 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7192 msgid "Authentication method"
7193 msgstr "Метод идентификације"
7194
7195 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7196 msgid "Automatic"
7197 msgstr "Аутоматски"
7198
7199 #: src/prefs_account.c:1598
7200 msgid "IMAP server directory"
7201 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
7202
7203 #: src/prefs_account.c:1602
7204 msgid "(usually empty)"
7205 msgstr "(најчешће празно)"
7206
7207 #: src/prefs_account.c:1612
7208 msgid "Filter messages on receiving"
7209 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
7210
7211 #: src/prefs_account.c:1616
7212 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7213 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
7214
7215 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7216 #: src/prefs_matcher.c:154
7217 msgid "Header"
7218 msgstr "Поље заглавља"
7219
7220 #: src/prefs_account.c:1685
7221 msgid "Generate Message-ID"
7222 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
7223
7224 #: src/prefs_account.c:1692
7225 msgid "Add user-defined header"
7226 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
7227
7228 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7229 msgid " Edit... "
7230 msgstr " Уређивање "
7231
7232 #: src/prefs_account.c:1704
7233 msgid "Authentication"
7234 msgstr "Идентификација"
7235
7236 #: src/prefs_account.c:1712
7237 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7238 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7239
7240 #: src/prefs_account.c:1788
7241 msgid ""
7242 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7243 "will be used."
7244 msgstr ""
7245 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7246 "као за преузимање."
7247
7248 #: src/prefs_account.c:1799
7249 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7250 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7251
7252 #: src/prefs_account.c:1814
7253 msgid "POP authentication timeout: "
7254 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7255
7256 #: src/prefs_account.c:1823
7257 msgid "minutes"
7258 msgstr "минут(а)"
7259
7260 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7261 msgid "Signature"
7262 msgstr "Потпис"
7263
7264 #: src/prefs_account.c:1876
7265 msgid "Insert signature automatically"
7266 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7267
7268 #: src/prefs_account.c:1881
7269 msgid "Signature separator"
7270 msgstr "Раздвајач потписа"
7271
7272 #: src/prefs_account.c:1906
7273 msgid "Command output"
7274 msgstr "Резултат команде"
7275
7276 #: src/prefs_account.c:1943
7277 msgid "Automatically set the following addresses"
7278 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7279
7280 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7281 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7282 msgid "Cc"
7283 msgstr "Копија"
7284
7285 #: src/prefs_account.c:1965
7286 msgid "Bcc"
7287 msgstr "Невидљива копија"
7288
7289 #: src/prefs_account.c:1978
7290 msgid "Reply-To"
7291 msgstr "Одговор-За"
7292
7293 #: src/prefs_account.c:2030
7294 msgid "Default privacy system"
7295 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7296
7297 #: src/prefs_account.c:2039
7298 msgid "Always sign messages"
7299 msgstr "Увек потпиши поруке"
7300
7301 #: src/prefs_account.c:2041
7302 msgid "Always encrypt messages"
7303 msgstr "Увек криптуј поруке"
7304
7305 #: src/prefs_account.c:2043
7306 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7307 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7308
7309 #: src/prefs_account.c:2046
7310 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7311 msgstr ""
7312 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7313
7314 #: src/prefs_account.c:2048
7315 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7316 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7317
7318 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7319 msgid "Don't use SSL"
7320 msgstr "Без употребе SSL"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:2138
7323 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7324 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7325
7326 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7327 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7328 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7329
7330 #: src/prefs_account.c:2155
7331 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7332 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7333
7334 #: src/prefs_account.c:2177
7335 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7336 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7337
7338 #: src/prefs_account.c:2179
7339 msgid "Send (SMTP)"
7340 msgstr "Слање (SMTP)"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:2187
7343 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7344 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:2190
7347 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7348 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:2201
7351 msgid "Use non-blocking SSL"
7352 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7353
7354 #: src/prefs_account.c:2213
7355 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7356 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7357
7358 #: src/prefs_account.c:2339
7359 msgid "SMTP port"
7360 msgstr "SMTP порт"
7361
7362 #: src/prefs_account.c:2345
7363 msgid "POP3 port"
7364 msgstr "POP3 порт"
7365
7366 #: src/prefs_account.c:2351
7367 msgid "IMAP4 port"
7368 msgstr "IMAP4 порт"
7369
7370 #: src/prefs_account.c:2357
7371 msgid "NNTP port"
7372 msgstr "NNTP порт"
7373
7374 #: src/prefs_account.c:2362
7375 msgid "Domain name"
7376 msgstr "Домен"
7377
7378 #: src/prefs_account.c:2372
7379 msgid "Use command to communicate with server"
7380 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7381
7382 #: src/prefs_account.c:2380
7383 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7384 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7385
7386 #: src/prefs_account.c:2427
7387 msgid "Browse"
7388 msgstr "Тражи"
7389
7390 #: src/prefs_account.c:2440
7391 msgid "Put sent messages in"
7392 msgstr "Смести послате поруке у"
7393
7394 #: src/prefs_account.c:2442
7395 msgid "Put queued messages in"
7396 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7397
7398 #: src/prefs_account.c:2444
7399 msgid "Put draft messages in"
7400 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7401
7402 #: src/prefs_account.c:2446
7403 msgid "Put deleted messages in"
7404 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7405
7406 #: src/prefs_account.c:2489
7407 msgid "Account name is not entered."
7408 msgstr "НИсте унели назив налога."
7409
7410 #: src/prefs_account.c:2493
7411 msgid "Mail address is not entered."
7412 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7413
7414 #: src/prefs_account.c:2500
7415 msgid "SMTP server is not entered."
7416 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7417
7418 #: src/prefs_account.c:2505
7419 msgid "User ID is not entered."
7420 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7421
7422 #: src/prefs_account.c:2510
7423 msgid "POP3 server is not entered."
7424 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7425
7426 #: src/prefs_account.c:2515
7427 msgid "IMAP4 server is not entered."
7428 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7429
7430 #: src/prefs_account.c:2520
7431 msgid "NNTP server is not entered."
7432 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7433
7434 #: src/prefs_account.c:2526
7435 msgid "local mailbox filename is not entered."
7436 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7437
7438 #: src/prefs_account.c:2532
7439 msgid "mail command is not entered."
7440 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7441
7442 #: src/prefs_account.c:2597
7443 msgid "Select signature file"
7444 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7445
7446 #: src/prefs_account.c:2690
7447 msgid "Protocol:"
7448 msgstr "Протокол:"
7449
7450 #: src/prefs_account.c:2830
7451 #, c-format
7452 msgid "Unsupported (%s)"
7453 msgstr "Неподржано (%s)"
7454
7455 #: src/prefs_actions.c:202
7456 msgid "Actions configuration"
7457 msgstr "Подешавање акција"
7458
7459 #: src/prefs_actions.c:229
7460 msgid "Menu name:"
7461 msgstr "Назив у менију:"
7462
7463 #: src/prefs_actions.c:238
7464 msgid "Command line:"
7465 msgstr "Команда:"
7466
7467 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7468 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7469 #: src/prefs_toolbar.c:788
7470 msgid "Replace"
7471 msgstr "Замени"
7472
7473 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7474 msgid "Info ..."
7475 msgstr " Информације ... "
7476
7477 #: src/prefs_actions.c:515
7478 msgid "Menu name is not set."
7479 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7480
7481 #: src/prefs_actions.c:520
7482 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7483 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7484
7485 #: src/prefs_actions.c:525
7486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7487 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7488
7489 #: src/prefs_actions.c:544
7490 msgid "Menu name is too long."
7491 msgstr "Назив менија је предугачак."
7492
7493 #: src/prefs_actions.c:553
7494 msgid "Command line not set."
7495 msgstr "Нисте унели командну линију."
7496
7497 #: src/prefs_actions.c:558
7498 msgid "Menu name and command are too long."
7499 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7500
7501 #: src/prefs_actions.c:563
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "The command\n"
7505 "%s\n"
7506 "has a syntax error."
7507 msgstr ""
7508 "Команда\n"
7509 "%s\n"
7510 "садржи синтаксну грешку."
7511
7512 #: src/prefs_actions.c:623
7513 msgid "Delete action"
7514 msgstr "Обриши акцију"
7515
7516 #: src/prefs_actions.c:624
7517 msgid "Do you really want to delete this action?"
7518 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7519
7520 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7521 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7522 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7523 msgid "Entry not saved"
7524 msgstr "Унос није сачуван"
7525
7526 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7527 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7528 #: src/prefs_template.c:429
7529 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7530 msgstr ""
7531 "Унос није сачуван.\n"
7532 "Да ли заиста желите да затворите?"
7533
7534 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7535 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7536 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7537 msgid "+_Continue editing"
7538 msgstr "+_Настави уређивање"
7539
7540 #: src/prefs_actions.c:798
7541 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7542 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7543
7544 #: src/prefs_actions.c:799
7545 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7546 msgstr ""
7547 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7548
7549 #: src/prefs_actions.c:801
7550 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7551 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7552
7553 #: src/prefs_actions.c:802
7554 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7555 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7556
7557 #: src/prefs_actions.c:803
7558 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7559 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7560
7561 #: src/prefs_actions.c:804
7562 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7563 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7564
7565 #: src/prefs_actions.c:805
7566 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7567 msgstr ""
7568 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7569
7570 #: src/prefs_actions.c:806
7571 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7572 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7573
7574 #: src/prefs_actions.c:807
7575 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7576 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7577
7578 #: src/prefs_actions.c:808
7579 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7580 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7581
7582 #: src/prefs_actions.c:809
7583 msgid "to run command asynchronously"
7584 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7585
7586 #: src/prefs_actions.c:810
7587 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7588 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7589
7590 #: src/prefs_actions.c:811
7591 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7592 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7593
7594 #: src/prefs_actions.c:812
7595 msgid ""
7596 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7597 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7598
7599 #: src/prefs_actions.c:813
7600 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7601 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7602
7603 #: src/prefs_actions.c:814
7604 msgid "for a user provided argument"
7605 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7606
7607 #: src/prefs_actions.c:815
7608 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7609 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7610
7611 #: src/prefs_actions.c:816
7612 msgid "for the text selection"
7613 msgstr "за одабрани део текста"
7614
7615 #: src/prefs_actions.c:817
7616 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7617 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7618
7619 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7620 msgid "Actions"
7621 msgstr "Акције"
7622
7623 #: src/prefs_actions.c:827
7624 msgid ""
7625 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7626 "process a complete message file or just one of its parts."
7627 msgstr ""
7628 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7629 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7630
7631 #: src/prefs_actions.c:913
7632 msgid "Current actions"
7633 msgstr "Постојеће акције"
7634
7635 #: src/prefs_common.c:258
7636 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7637 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7638
7639 #: src/prefs_common.c:264
7640 msgid ""
7641 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7642 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7643 msgstr ""
7644 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7645 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7646 "\\n\\n%M"
7647
7648 #: src/prefs_common.c:349
7649 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7650 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7651
7652 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7653 msgid "Automatic account selection"
7654 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7655
7656 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7657 msgid "when replying"
7658 msgstr "при одговору"
7659
7660 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7661 msgid "when forwarding"
7662 msgstr "при прослеђивању"
7663
7664 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7665 msgid "when re-editing"
7666 msgstr "при преуређивању"
7667
7668 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7669 msgid "Forwarding"
7670 msgstr "Прослеђивање"
7671
7672 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7673 msgid "Forward as attachment"
7674 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
7675
7676 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7678 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
7679
7680 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7681 msgid "Editing"
7682 msgstr "Писање"
7683
7684 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7685 msgid "Automatically launch the external editor"
7686 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
7687
7688 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7689 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7690 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
7691
7692 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7693 msgid "characters"
7694 msgstr "карактера"
7695
7696 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7697 msgid "Undo level"
7698 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7699
7700 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7701 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7702 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7703
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7705 msgid "When dropping files into the Compose window"
7706 msgstr "При спуштању датотеке\nу прозор за састављање поруке"
7707
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7709 msgid "Ask whether to insert or attach"
7710 msgstr "Упитај за начин уметања"
7711
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7713 msgid "Always insert"
7714 msgstr "Увек уметни"
7715
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7717 msgid "Always attach"
7718 msgstr "Увек приложи"
7719
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7721 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7722 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7723 msgid "Compose"
7724 msgstr "Састављање"
7725
7726 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7727 msgid "Writing"
7728 msgstr "Писање"
7729
7730 #: src/prefs_customheader.c:180
7731 msgid "Custom header configuration"
7732 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7733
7734 #: src/prefs_customheader.c:236
7735 msgid "From file..."
7736 msgstr "Из датотеке..."
7737
7738 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7739 #: src/prefs_matcher.c:1224
7740 msgid "Header name is not set."
7741 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7742
7743 #: src/prefs_customheader.c:515
7744 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7745 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7746
7747 #: src/prefs_customheader.c:562
7748 msgid "Choose a png file"
7749 msgstr "Изаберите png датотеку"
7750
7751 #: src/prefs_customheader.c:564
7752 msgid "Choose an xbm file"
7753 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
7754
7755 #: src/prefs_customheader.c:566
7756 msgid "Choose a text file"
7757 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
7758
7759 #: src/prefs_customheader.c:579
7760 msgid "This file isn't an image."
7761 msgstr "Ова датотека није слика."
7762
7763 #: src/prefs_customheader.c:584
7764 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7765 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
7766
7767 #: src/prefs_customheader.c:590
7768 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7769 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
7770
7771 #: src/prefs_customheader.c:595
7772 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7773 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
7774
7775 #: src/prefs_customheader.c:604
7776 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7777 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
7778
7779 #: src/prefs_customheader.c:613
7780 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7781 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
7782
7783 #: src/prefs_customheader.c:664
7784 msgid "This file contains newlines."
7785 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
7786
7787 #: src/prefs_customheader.c:694
7788 msgid "Delete header"
7789 msgstr "Обриши поље заглавља"
7790
7791 #: src/prefs_customheader.c:695
7792 msgid "Do you really want to delete this header?"
7793 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
7794
7795 #: src/prefs_customheader.c:865
7796 msgid "Current custom headers"
7797 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7798
7799 #: src/prefs_display_header.c:227
7800 msgid "Displayed header configuration"
7801 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7802
7803 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7804 msgid "Header name"
7805 msgstr "Назив заглавља"
7806
7807 #: src/prefs_display_header.c:286
7808 msgid "Displayed Headers"
7809 msgstr "Приказана поља заглавља"
7810
7811 #: src/prefs_display_header.c:352
7812 msgid "Hidden headers"
7813 msgstr "Скривена поља заглавља"
7814
7815 #: src/prefs_display_header.c:378
7816 msgid "Show all unspecified headers"
7817 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
7818
7819 #: src/prefs_display_header.c:576
7820 msgid "This header is already in the list."
7821 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7822
7823 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7824 #, c-format
7825 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7826 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7827
7828 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7829 msgid "Web browser"
7830 msgstr "Претраживач Интернета"
7831
7832 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7833 msgid "Text editor"
7834 msgstr "Уређивач текста"
7835
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7837 msgid "Image viewer"
7838 msgstr "Прегледник слика"
7839
7840 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7841 msgid "Command for 'Display as text'"
7842 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
7843
7844 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7845 msgid ""
7846 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7847 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7848 msgstr ""
7849 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
7850 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
7851
7852 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7853 msgid "Audio player"
7854 msgstr "Репродукција звука"
7855
7856 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7857 msgid "Print command"
7858 msgstr "Наредба за штампање"
7859
7860 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7861 #: src/prefs_message.c:312
7862 msgid "Message View"
7863 msgstr "Приказ поруке"
7864
7865 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7866 msgid "External Programs"
7867 msgstr "Спољашњи програми"
7868
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7870 msgid "Move"
7871 msgstr "Премести"
7872
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7874 msgid "Copy"
7875 msgstr "Копирај"
7876
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7878 msgid "Mark"
7879 msgstr "Означи"
7880
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7882 msgid "Lock"
7883 msgstr "Закључај"
7884
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7886 msgid "Unlock"
7887 msgstr "Откључај"
7888
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7890 msgid "Mark as read"
7891 msgstr "Означи као прочитано"
7892
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7894 msgid "Mark as unread"
7895 msgstr "Означи као непрочитано"
7896
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7898 msgid "Forward"
7899 msgstr "Проследи"
7900
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7902 msgid "Redirect"
7903 msgstr "Преусмери"
7904
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7906 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7907 msgid "Execute"
7908 msgstr "Изврши означене акције"
7909
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7911 msgid "Color"
7912 msgstr "Боје"
7913
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7915 msgid "Change score"
7916 msgstr "Промени бодове"
7917
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7919 msgid "Set score"
7920 msgstr "Постави бодове"
7921
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7923 msgid "Hide"
7924 msgstr "Сакриј"
7925
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7927 msgid "Ignore thread"
7928 msgstr "Игнориши нит расправе"
7929
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7931 msgid "Stop filter"
7932 msgstr "Заустави филтрирање"
7933
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7935 msgid "Filtering action configuration"
7936 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7937
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7939 msgid "Action"
7940 msgstr "Акција"
7941
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7943 msgid "Destination"
7944 msgstr "Одредиште"
7945
7946 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7947 msgid "Recipient"
7948 msgstr "Прималац"
7949
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7951 #: src/summaryview.c:492
7952 msgid "Score"
7953 msgstr "Бодови"
7954
7955 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7956 msgid "Select ..."
7957 msgstr " Одабери ... "
7958
7959 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7960 msgid "Command line not set"
7961 msgstr "Нисте унели наредбу"
7962
7963 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7964 msgid "Destination is not set."
7965 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7966
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7968 msgid "Recipient is not set."
7969 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7970
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7972 msgid "Score is not set"
7973 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7974
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7976 msgid "No action was defined."
7977 msgstr "Нисте одредили акцију."
7978
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7980 #: src/quote_fmt.c:58
7981 msgid "literal %"
7982 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7983
7984 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7985 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7986 msgid "Date"
7987 msgstr "Датум"
7988
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7990 #: src/quote_fmt.c:52
7991 msgid "Message-ID"
7992 msgstr "ИД поруке"
7993
7994 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7995 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7996 msgid "Newsgroups"
7997 msgstr "Дискусиона група"
7998
7999 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8000 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8001 msgid "References"
8002 msgstr "Референце"
8003
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8005 msgid "filename (should not be modified)"
8006 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
8007
8008 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8009 msgid "new line"
8010 msgstr "нова линија"
8011
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8013 msgid "escape character for quotes"
8014 msgstr "завршни знак цитата"
8015
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8017 msgid "quote character"
8018 msgstr "знак за почетак цитата"
8019
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8021 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8022 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
8023
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8025 msgid ""
8026 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8027 "program or script.\n"
8028 "\n"
8029 "The following symbols can be used:"
8030 msgstr ""
8031 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
8032 "скрипти.\n"
8033 "\n"
8034 "Могу да се користе следећи симболи:"
8035
8036 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8037 msgid "Current action list"
8038 msgstr "Постојеће акције"
8039
8040 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8041 msgid "Filtering/Processing configuration"
8042 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
8043
8044 #: src/prefs_filtering.c:307
8045 msgid "Condition: "
8046 msgstr "Услов: "
8047
8048 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8049 msgid " Define... "
8050 msgstr " Одреди... "
8051
8052 #: src/prefs_filtering.c:329
8053 msgid "Action: "
8054 msgstr "Акција: "
8055
8056 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8057 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8058 msgid "(New)"
8059 msgstr "(ново)"
8060
8061 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8062 msgid "Condition string is not valid."
8063 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8064
8065 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8066 msgid "Action string is not valid."
8067 msgstr "Наредба акције није валидна."
8068
8069 #: src/prefs_filtering.c:889
8070 msgid "Condition string is empty."
8071 msgstr "Нема услова за тражење."
8072
8073 #: src/prefs_filtering.c:895
8074 msgid "Action string is empty."
8075 msgstr "Наредба акције није одређена."
8076
8077 #: src/prefs_filtering.c:967
8078 msgid "Delete rule"
8079 msgstr "Обриши правило"
8080
8081 #: src/prefs_filtering.c:968
8082 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8083 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
8084
8085 #: src/prefs_filtering.c:1331
8086 msgid "Enable"
8087 msgstr "Укључено"
8088
8089 #: src/prefs_filtering.c:1351
8090 msgid "Rule"
8091 msgstr "Правило"
8092
8093 #: src/prefs_folder_column.c:82
8094 msgid "Total"
8095 msgstr "Укупно"
8096
8097 #: src/prefs_folder_column.c:205
8098 msgid "Folder list columns configuration"
8099 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8100
8101 #: src/prefs_folder_column.c:222
8102 msgid ""
8103 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8105 msgstr ""
8106 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8107 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8108
8109 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8110 msgid "Hidden columns"
8111 msgstr "Скривене колоне"
8112
8113 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8114 msgid "Displayed columns"
8115 msgstr "Колоне за приказ"
8116
8117 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8118 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8119 msgid " Use default "
8120 msgstr " Врати на подразумевано "
8121
8122 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8123 msgid ""
8124 "Apply to\n"
8125 "subfolders"
8126 msgstr ""
8127 "Примени за\n"
8128 "поддиректоријуме"
8129
8130 #: src/prefs_folder_item.c:207
8131 msgid "Normal"
8132 msgstr "Нормалан"
8133
8134 #: src/prefs_folder_item.c:209
8135 msgid "Outbox"
8136 msgstr "Одлазна пошта"
8137
8138 #: src/prefs_folder_item.c:226
8139 msgid "Folder type:"
8140 msgstr "Врста директоријума:"
8141
8142 #: src/prefs_folder_item.c:238
8143 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8144 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
8145
8146 #: src/prefs_folder_item.c:258
8147 msgid "Folder chmod: "
8148 msgstr "Приступни мод директоријума: "
8149
8150 #: src/prefs_folder_item.c:284
8151 msgid "Folder color: "
8152 msgstr "Боја назива директоријума: "
8153
8154 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8155 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8156 msgid "Pick color for folder"
8157 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
8158
8159 #: src/prefs_folder_item.c:315
8160 msgid "Process at startup"
8161 msgstr "Обрада при покретању програма"
8162
8163 #: src/prefs_folder_item.c:329
8164 msgid "Scan for new mail"
8165 msgstr "Освежавање нових порука"
8166
8167 #: src/prefs_folder_item.c:342
8168 msgid "Synchronise for offline use"
8169 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
8170
8171 #: src/prefs_folder_item.c:575
8172 msgid "Request Return Receipt"
8173 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
8174
8175 #: src/prefs_folder_item.c:590
8176 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8177 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
8178
8179 #: src/prefs_folder_item.c:603
8180 msgid "Default To: "
8181 msgstr "Подразумевани Прималац: "
8182
8183 #: src/prefs_folder_item.c:623
8184 msgid "Default To for replies: "
8185 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
8186
8187 #: src/prefs_folder_item.c:643
8188 msgid "Default account: "
8189 msgstr "Подразумевани налог: "
8190
8191 #: src/prefs_folder_item.c:694
8192 msgid "Default dictionary: "
8193 msgstr "Подразумевани речник: "
8194
8195 #: src/prefs_folder_item.c:918
8196 msgid "General"
8197 msgstr "Опште"
8198
8199 #: src/prefs_folder_item.c:961
8200 #, c-format
8201 msgid "Properties for folder %s"
8202 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
8203
8204 #: src/prefs_fonts.c:74
8205 msgid "Folder and Message Lists"
8206 msgstr "Попис директоријума и порука"
8207
8208 #: src/prefs_fonts.c:91
8209 msgid "Message"
8210 msgstr "Порука"
8211
8212 #: src/prefs_fonts.c:110
8213 msgid "Use different font for printing"
8214 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
8215
8216 #: src/prefs_fonts.c:119
8217 msgid "Message Printing"
8218 msgstr "Штампање поруке"
8219
8220 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8221 #: src/prefs_themes.c:360
8222 msgid "Display"
8223 msgstr "Приказ"
8224
8225 #: src/prefs_fonts.c:198
8226 msgid "Fonts"
8227 msgstr "Писма"
8228
8229 #: src/prefs_gtk.c:871
8230 msgid "Preferences"
8231 msgstr "Поставке"
8232
8233 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8234 msgid "Automatically display attached images"
8235 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
8236
8237 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8238 msgid "Resize attached images by default"
8239 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
8240
8241 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8242 msgid "Clicking image toggles scaling"
8243 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
8244
8245 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8246 msgid "Display images inline"
8247 msgstr "Приказ слике у тексту"
8248
8249 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8250 msgid "Image Viewer"
8251 msgstr "Прегледник слика"
8252
8253 #: src/prefs_matcher.c:150
8254 msgid "All messages"
8255 msgstr "Све поруке"
8256
8257 #: src/prefs_matcher.c:151
8258 msgid "To or Cc"
8259 msgstr "Прималац или Копија"
8260
8261 #: src/prefs_matcher.c:152
8262 msgid "In reply to"
8263 msgstr "У одговору на"
8264
8265 #: src/prefs_matcher.c:153
8266 msgid "Age greater than"
8267 msgstr "Старије од"
8268
8269 #: src/prefs_matcher.c:153
8270 msgid "Age lower than"
8271 msgstr "Новије од"
8272
8273 #: src/prefs_matcher.c:154
8274 msgid "Headers part"
8275 msgstr "У заглављу"
8276
8277 #: src/prefs_matcher.c:155
8278 msgid "Body part"
8279 msgstr "У телу"
8280
8281 #: src/prefs_matcher.c:155
8282 msgid "Whole message"
8283 msgstr "Цела порука"
8284
8285 #: src/prefs_matcher.c:156
8286 msgid "Unread flag"
8287 msgstr "Непрочитано"
8288
8289 #: src/prefs_matcher.c:156
8290 msgid "New flag"
8291 msgstr "Ново"
8292
8293 #: src/prefs_matcher.c:157
8294 msgid "Marked flag"
8295 msgstr "Порука је означена"
8296
8297 #: src/prefs_matcher.c:157
8298 msgid "Deleted flag"
8299 msgstr "Обрисано"
8300
8301 #: src/prefs_matcher.c:158
8302 msgid "Replied flag"
8303 msgstr "Одговорено"
8304
8305 #: src/prefs_matcher.c:158
8306 msgid "Forwarded flag"
8307 msgstr "Прослеђено"
8308
8309 #: src/prefs_matcher.c:159
8310 msgid "Locked flag"
8311 msgstr "Закључано"
8312
8313 #: src/prefs_matcher.c:160
8314 msgid "Color label"
8315 msgstr "Боја поруке"
8316
8317 #: src/prefs_matcher.c:161
8318 msgid "Ignored thread"
8319 msgstr "Игнорисана нит расправе"
8320
8321 #: src/prefs_matcher.c:162
8322 msgid "Score greater than"
8323 msgstr "Број бодова већи од"
8324
8325 #: src/prefs_matcher.c:162
8326 msgid "Score lower than"
8327 msgstr "Број бодова мањи од"
8328
8329 #: src/prefs_matcher.c:163
8330 msgid "Score equal to"
8331 msgstr "Број бодова је"
8332
8333 #: src/prefs_matcher.c:164
8334 msgid "Test"
8335 msgstr "Провера"
8336
8337 #: src/prefs_matcher.c:165
8338 msgid "Size greater than"
8339 msgstr "Величина већа од"
8340
8341 #: src/prefs_matcher.c:166
8342 msgid "Size smaller than"
8343 msgstr "Величина мања од"
8344
8345 #: src/prefs_matcher.c:167
8346 msgid "Size exactly"
8347 msgstr "Величина је"
8348
8349 #: src/prefs_matcher.c:168
8350 msgid "Partially downloaded"
8351 msgstr "Делимично преузето"
8352
8353 #: src/prefs_matcher.c:185
8354 msgid "or"
8355 msgstr "или"
8356
8357 #: src/prefs_matcher.c:185
8358 msgid "and"
8359 msgstr "и"
8360
8361 #: src/prefs_matcher.c:202
8362 msgid "contains"
8363 msgstr "садржи"
8364
8365 #: src/prefs_matcher.c:202
8366 msgid "does not contain"
8367 msgstr "не сасдржи"
8368
8369 #: src/prefs_matcher.c:219
8370 msgid "yes"
8371 msgstr "да"
8372
8373 #: src/prefs_matcher.c:219
8374 msgid "no"
8375 msgstr "не"
8376
8377 #: src/prefs_matcher.c:410
8378 msgid "Condition configuration"
8379 msgstr "Конфигурација услова"
8380
8381 #: src/prefs_matcher.c:437
8382 msgid "Match type"
8383 msgstr "Тражи у"
8384
8385 #: src/prefs_matcher.c:505
8386 msgid " Info... "
8387 msgstr " Информације... "
8388
8389 #: src/prefs_matcher.c:528
8390 msgid "Predicate"
8391 msgstr "Тврдња"
8392
8393 #: src/prefs_matcher.c:579
8394 msgid "Use regexp"
8395 msgstr "Користи регуларне изразе"
8396
8397 #: src/prefs_matcher.c:617
8398 msgid "Boolean Op"
8399 msgstr "Логички оператор"
8400
8401 #: src/prefs_matcher.c:1204
8402 msgid "Value is not set."
8403 msgstr "Вредност није одређена."
8404
8405 #: src/prefs_matcher.c:1641
8406 msgid ""
8407 "The entry was not saved.\n"
8408 "Close anyway?"
8409 msgstr ""
8410 "Унос није сачуван.\n"
8411 "Да ли заиста желите да затворите?"
8412
8413 #: src/prefs_matcher.c:1703
8414 msgid "Match Type: 'Test'"
8415 msgstr "Тражи: „Провера“"
8416
8417 #: src/prefs_matcher.c:1704
8418 msgid ""
8419 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8420 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8421 "\n"
8422 "The following symbols can be used:"
8423 msgstr ""
8424 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8425 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8426 "\n"
8427 "Могу се користити следећи симболи:"
8428
8429 #: src/prefs_matcher.c:1786
8430 msgid "Current condition rules"
8431 msgstr "Постојећа правила услова"
8432
8433 #: src/prefs_message.c:108
8434 msgid "Headers"
8435 msgstr "Поља заглавља"
8436
8437 #: src/prefs_message.c:116
8438 msgid "Display header pane above message view"
8439 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8440
8441 #: src/prefs_message.c:120
8442 msgid "Display (X-)Face in message view"
8443 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8444
8445 #: src/prefs_message.c:123
8446 msgid "Display Face in message view"
8447 msgstr "Приказ Face у поруци"
8448
8449 #: src/prefs_message.c:137
8450 msgid "Display short headers on message view"
8451 msgstr "Приказ кратког заглавља у поруци"
8452
8453 #: src/prefs_message.c:153
8454 msgid "HTML messages"
8455 msgstr "HTML поруке"
8456
8457 #: src/prefs_message.c:161
8458 msgid "Render HTML messages as text"
8459 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8460
8461 #: src/prefs_message.c:164
8462 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8463 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8464
8465 #: src/prefs_message.c:174
8466 msgid "Line space"
8467 msgstr "Размак између линија текста"
8468
8469 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8470 msgid "pixel(s)"
8471 msgstr "тачака"
8472
8473 #: src/prefs_message.c:193
8474 msgid "Scroll"
8475 msgstr "Померање текста"
8476
8477 #: src/prefs_message.c:200
8478 msgid "Half page"
8479 msgstr "Пола стране"
8480
8481 #: src/prefs_message.c:206
8482 msgid "Smooth scroll"
8483 msgstr "Глатко померање"
8484
8485 #: src/prefs_message.c:212
8486 msgid "Step"
8487 msgstr "Корак померања"
8488
8489 #: src/prefs_message.c:233
8490 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8491 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8492
8493 #: src/prefs_message.c:313
8494 msgid "Text Options"
8495 msgstr "Поставке текста"
8496
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8498 msgid "Message view"
8499 msgstr "Приказ поруке"
8500
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8502 msgid "Enable coloration of message text"
8503 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8504
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8506 msgid "Quote"
8507 msgstr "Цитат"
8508
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8510 msgid "Cycle quote colors"
8511 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8512
8513 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8514 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8515 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8516
8517 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8518 msgid "1st Level"
8519 msgstr "Први ниво"
8520
8521 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8523 msgid "Text"
8524 msgstr "Текст"
8525
8526 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8527 msgid "Pick color for 1st level text"
8528 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8529
8530 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8531 msgid "2nd Level"
8532 msgstr "Други ниво"
8533
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8535 msgid "Pick color for 2nd level text"
8536 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8537
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8539 msgid "3rd Level"
8540 msgstr "Трећи ниво"
8541
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8543 msgid "Pick color for 3rd level text"
8544 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8545
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8547 msgid "Enable coloration of text background"
8548 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8549
8550 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8551 msgid "Pick color for 1st level text background"
8552 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8553
8554 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8556 msgid "Background"
8557 msgstr "Позадина"
8558
8559 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8560 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8561 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8562
8563 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8564 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8565 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8566
8567 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8568 msgid "Pick color for links"
8569 msgstr "Одаберите боју за везе"
8570
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8572 msgid "URI link"
8573 msgstr "УРЛ веза"
8574
8575 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8576 msgid "Pick color for signatures"
8577 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8578
8579 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8580 msgid "Signatures"
8581 msgstr "Потпис"
8582
8583 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8584 msgid "Folder list"
8585 msgstr "Попис директоријума"
8586
8587 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8588 msgid ""
8589 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8590 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8591 msgstr ""
8592 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8593 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8594
8595 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8596 msgid "Target folder"
8597 msgstr "Циљни директоријум"
8598
8599 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8600 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8601 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8602
8603 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8604 msgid "Folder containing new messages"
8605 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8606
8607 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8608 msgid "Color labels"
8609 msgstr "Боја поруке"
8610
8611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8612 #. rule name and should not be translated
8613 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8614 #, c-format
8615 msgid "Pick color for 'color %d'"
8616 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8617
8618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8619 #. rule name and should not be translated
8620 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8621 #, c-format
8622 msgid "Set label for 'color %d'"
8623 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8624
8625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8626 #. rule name and should not be translated
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8628 #, c-format
8629 msgid "Pick color for 'color %d' "
8630 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8631
8632 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8633 msgid "Pick color for 1st level text "
8634 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8635
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8637 msgid "Pick color for 2nd level text "
8638 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8639
8640 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8641 msgid "Pick color for 3rd level text "
8642 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8643
8644 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8645 msgid "Pick color for 1st level text background "
8646 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8647
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8649 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8650 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8651
8652 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8653 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8654 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8655
8656 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8657 msgid "Pick color for links "
8658 msgstr "Одаберите боју за везе"
8659
8660 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8661 msgid "Pick color for target folder"
8662 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8663
8664 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8665 msgid "Pick color for signatures "
8666 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8667
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8669 msgid "Colors"
8670 msgstr "Боје"
8671
8672 #: src/prefs_other.c:109
8673 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8674 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
8675
8676 #: src/prefs_other.c:112
8677 msgid "Log Size"
8678 msgstr "Величина дневника рада"
8679
8680 #: src/prefs_other.c:119
8681 msgid "Clip the log size"
8682 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8683
8684 #: src/prefs_other.c:124
8685 msgid "Log window length"
8686 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8687
8688 #: src/prefs_other.c:141
8689 msgid "0 to stop logging in the log window"
8690 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8691
8692 #: src/prefs_other.c:147
8693 msgid "On exit"
8694 msgstr "При напуштању програма"
8695
8696 #: src/prefs_other.c:155
8697 msgid "Confirm on exit"
8698 msgstr "Потврда изласка из програма"
8699
8700 #: src/prefs_other.c:162
8701 msgid "Empty trash on exit"
8702 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
8703
8704 #: src/prefs_other.c:164
8705 msgid "Ask before emptying"
8706 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
8707
8708 #: src/prefs_other.c:168
8709 msgid "Warn if there are queued messages"
8710 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
8711
8712 #: src/prefs_other.c:174
8713 msgid "Socket I/O timeout:"
8714 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8715
8716 #: src/prefs_other.c:192
8717 msgid "Never send Return Receipts"
8718 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
8719
8720 #: src/prefs_quote.c:90
8721 msgid "Reply will quote by default"
8722 msgstr "Одговор са цитатом"
8723
8724 #: src/prefs_quote.c:92
8725 msgid "Reply format"
8726 msgstr "Формат одговора"
8727
8728 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8729 msgid "Quotation mark"
8730 msgstr "Карактер за цитат"
8731
8732 #: src/prefs_quote.c:134
8733 msgid "Forward format"
8734 msgstr "Формат прослеђивања"
8735
8736 #: src/prefs_quote.c:184
8737 msgid " Description of symbols... "
8738 msgstr " Опис симбола... "
8739
8740 #: src/prefs_quote.c:193
8741 msgid "Quotation characters"
8742 msgstr "Карактери за цитат"
8743
8744 #: src/prefs_quote.c:208
8745 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8746 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8747
8748 #: src/prefs_quote.c:286
8749 msgid "Quoting"
8750 msgstr "Цитирање"
8751
8752 #: src/prefs_receive.c:122
8753 msgid "External incorporation program"
8754 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8755
8756 #: src/prefs_receive.c:129
8757 msgid "Use external program for receiving mail"
8758 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
8759
8760 #: src/prefs_receive.c:136
8761 msgid "Command"
8762 msgstr "Команда"
8763
8764 #: src/prefs_receive.c:145
8765 msgid "Automatic checking"
8766 msgstr "Аутоматска провера"
8767
8768 #: src/prefs_receive.c:156
8769 msgid "Automatically check for new mail"
8770 msgstr "Аутоматска провера поште"
8771
8772 #: src/prefs_receive.c:158
8773 msgid "every"
8774 msgstr "на"
8775
8776 #: src/prefs_receive.c:179
8777 msgid "Check for new mail on startup"
8778 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8779
8780 #: src/prefs_receive.c:182
8781 msgid "Dialogs"
8782 msgstr "Дијалози"
8783
8784 #: src/prefs_receive.c:188
8785 msgid "Show receive dialog"
8786 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8787
8788 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8789 msgid "Always"
8790 msgstr "Увек"
8791
8792 #: src/prefs_receive.c:197
8793 msgid "Only on manual receiving"
8794 msgstr "Само при ручној провери"
8795
8796 #: src/prefs_receive.c:211
8797 msgid "Close receive dialog when finished"
8798 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
8799
8800 #: src/prefs_receive.c:214
8801 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8802 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8803
8804 #: src/prefs_receive.c:216
8805 msgid "After receiving new mail"
8806 msgstr "Након преузимања поште"
8807
8808 #: src/prefs_receive.c:222
8809 msgid "Go to inbox"
8810 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
8811
8812 #: src/prefs_receive.c:224
8813 msgid "Update all local folders"
8814 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8815
8816 #: src/prefs_receive.c:226
8817 msgid "Run command"
8818 msgstr "Извршавање наредбе"
8819
8820 #: src/prefs_receive.c:235
8821 msgid "after automatic check"
8822 msgstr "након аутоматске провере"
8823
8824 #: src/prefs_receive.c:237
8825 msgid "after manual check"
8826 msgstr "након ручне провере"
8827
8828 #: src/prefs_receive.c:245
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "Command to execute:\n"
8832 "(use %d as number of new mails)"
8833 msgstr ""
8834 "Команда за извршавање:\n"
8835 "(%d за број нових порука)"
8836
8837 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8838 msgid "Mail Handling"
8839 msgstr "Управљање поштом"
8840
8841 #: src/prefs_receive.c:372
8842 msgid "Receiving"
8843 msgstr "Преузимање"
8844
8845 #: src/prefs_send.c:142
8846 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8847 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8848
8849 #: src/prefs_send.c:145
8850 msgid "Confirm before sending queued messages"
8851 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8852
8853 #: src/prefs_send.c:153
8854 msgid "Show send dialog"
8855 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8856
8857 #: src/prefs_send.c:174
8858 msgid "Outgoing encoding"
8859 msgstr "Излазни кодни распоред"
8860
8861 #: src/prefs_send.c:187
8862 msgid ""
8863 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8864 "be used"
8865 msgstr ""
8866 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8867 "тренутне системске локализације"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:201
8870 msgid "Automatic (Recommended)"
8871 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:203
8874 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8875 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8876
8877 #: src/prefs_send.c:204
8878 msgid "Unicode (UTF-8)"
8879 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:206
8882 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8883 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8884
8885 #: src/prefs_send.c:207
8886 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8887 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8888
8889 #: src/prefs_send.c:209
8890 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8891 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8892
8893 #: src/prefs_send.c:211
8894 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8895 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8896
8897 #: src/prefs_send.c:212
8898 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8899 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8900
8901 #: src/prefs_send.c:214
8902 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8903 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8904
8905 #: src/prefs_send.c:216
8906 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8907 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8908
8909 #: src/prefs_send.c:217
8910 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8911 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8912
8913 #: src/prefs_send.c:219
8914 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8915 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8916
8917 #: src/prefs_send.c:220
8918 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8919 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8920
8921 #: src/prefs_send.c:222
8922 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8923 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8924
8925 #: src/prefs_send.c:224
8926 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8927 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8928
8929 #: src/prefs_send.c:225
8930 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8931 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8932
8933 #: src/prefs_send.c:226
8934 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8935 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8936
8937 #: src/prefs_send.c:227
8938 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8939 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8940
8941 #: src/prefs_send.c:229
8942 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8943 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8944
8945 #: src/prefs_send.c:231
8946 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8947 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8948
8949 #: src/prefs_send.c:232
8950 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8951 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8952
8953 #: src/prefs_send.c:235
8954 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8955 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8956
8957 #: src/prefs_send.c:236
8958 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8959 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8960
8961 #: src/prefs_send.c:237
8962 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8963 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8964
8965 #: src/prefs_send.c:239
8966 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8967 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8968
8969 #: src/prefs_send.c:240
8970 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8971 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8972
8973 #: src/prefs_send.c:243
8974 msgid "Korean (EUC-KR)"
8975 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8976
8977 #: src/prefs_send.c:245
8978 msgid "Thai (TIS-620)"
8979 msgstr "Таи (TIS-620)"
8980
8981 #: src/prefs_send.c:246
8982 msgid "Thai (Windows-874)"
8983 msgstr "Таи (Windows-874)"
8984
8985 #: src/prefs_send.c:251
8986 msgid "Transfer encoding"
8987 msgstr "Енкодирање при преносу"
8988
8989 #: src/prefs_send.c:264
8990 msgid ""
8991 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8992 "characters"
8993 msgstr ""
8994 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8995 "карактере."
8996
8997 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8998 #: src/send_message.c:486
8999 msgid "Sending"
9000 msgstr "Слање порука"
9001
9002 #: src/prefs_spelling.c:105
9003 msgid "Select dictionaries location"
9004 msgstr "Одаберите адресу речника"
9005
9006 #: src/prefs_spelling.c:134
9007 msgid "Pick color for misspelled word"
9008 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
9009
9010 #: src/prefs_spelling.c:186
9011 msgid "Enable spell checker"
9012 msgstr "Активна правописна провера"
9013
9014 #: src/prefs_spelling.c:191
9015 msgid "Enable alternate dictionary"
9016 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
9017
9018 #: src/prefs_spelling.c:197
9019 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9020 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
9021
9022 #: src/prefs_spelling.c:199
9023 msgid "Dictionary path"
9024 msgstr "Путања до речника"
9025
9026 #: src/prefs_spelling.c:214
9027 msgid "Automatic spelling"
9028 msgstr "Аутоматска провера правописа"
9029
9030 #: src/prefs_spelling.c:226
9031 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9032 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
9033
9034 #: src/prefs_spelling.c:230
9035 msgid "Dictionary"
9036 msgstr "Речник"
9037
9038 #: src/prefs_spelling.c:240
9039 msgid "Default dictionary"
9040 msgstr "Подразумевани речник"
9041
9042 #: src/prefs_spelling.c:263
9043 msgid "Default suggestion mode"
9044 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
9045
9046 #: src/prefs_spelling.c:286
9047 msgid "Misspelled word color:"
9048 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
9049
9050 #: src/prefs_spelling.c:300
9051 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9052 msgstr ""
9053 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
9054
9055 #: src/prefs_spelling.c:405
9056 msgid "Spell Checking"
9057 msgstr "Провера правописа"
9058
9059 #: src/prefs_summaries.c:141
9060 msgid "the full abbreviated weekday name"
9061 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
9062
9063 #: src/prefs_summaries.c:142
9064 msgid "the full weekday name"
9065 msgstr "пун назив дана у недељи"
9066
9067 #: src/prefs_summaries.c:143
9068 msgid "the abbreviated month name"
9069 msgstr "скраћени назив месеца"
9070
9071 #: src/prefs_summaries.c:144
9072 msgid "the full month name"
9073 msgstr "пун назив месеца"
9074
9075 #: src/prefs_summaries.c:145
9076 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9077 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
9078
9079 #: src/prefs_summaries.c:146
9080 msgid "the century number (year/100)"
9081 msgstr "формат века (година/100)"
9082
9083 #: src/prefs_summaries.c:147
9084 msgid "the day of the month as a decimal number"
9085 msgstr "дан у месецу као децималан број"
9086
9087 #: src/prefs_summaries.c:148
9088 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9089 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
9090
9091 #: src/prefs_summaries.c:149
9092 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9093 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
9094
9095 #: src/prefs_summaries.c:150
9096 msgid "the day of the year as a decimal number"
9097 msgstr "дан у години као децималан број"
9098
9099 #: src/prefs_summaries.c:151
9100 msgid "the month as a decimal number"
9101 msgstr "месец као децималан број"
9102
9103 #: src/prefs_summaries.c:152
9104 msgid "the minute as a decimal number"
9105 msgstr "минут као децималан број"
9106
9107 #: src/prefs_summaries.c:153
9108 msgid "either AM or PM"
9109 msgstr "АМ или ПМ"
9110
9111 #: src/prefs_summaries.c:154
9112 msgid "the second as a decimal number"
9113 msgstr "секунде као децималан број"
9114
9115 #: src/prefs_summaries.c:155
9116 msgid "the day of the week as a decimal number"
9117 msgstr "дан у седмици као децималан број"
9118
9119 #: src/prefs_summaries.c:156
9120 msgid "the preferred date for the current locale"
9121 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
9122
9123 #: src/prefs_summaries.c:157
9124 msgid "the last two digits of a year"
9125 msgstr "последње две цифре године"
9126
9127 #: src/prefs_summaries.c:158
9128 msgid "the year as a decimal number"
9129 msgstr "година као децималан број"
9130
9131 #: src/prefs_summaries.c:159
9132 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9133 msgstr "временска зона"
9134
9135 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9136 #: src/prefs_summaries.c:816
9137 msgid "Date format"
9138 msgstr "Формат датума"
9139
9140 #: src/prefs_summaries.c:204
9141 msgid "Specifier"
9142 msgstr "Идентификатор"
9143
9144 #: src/prefs_summaries.c:246
9145 msgid "Example"
9146 msgstr "Пример"
9147
9148 #: src/prefs_summaries.c:328
9149 msgid "Select key bindings"
9150 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9151
9152 #: src/prefs_summaries.c:342
9153 msgid "Select preset:"
9154 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9155
9156 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9157 msgid "Old Sylpheed"
9158 msgstr "Стари Sylpheed"
9159
9160 #: src/prefs_summaries.c:360
9161 msgid ""
9162 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9163 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9164 msgstr ""
9165 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9166 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9167
9168 #: src/prefs_summaries.c:767
9169 msgid "Translate header names"
9170 msgstr "Превод назива заглавља"
9171
9172 #: src/prefs_summaries.c:769
9173 msgid ""
9174 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9175 "translated into your language."
9176 msgstr ""
9177 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
9178 "Ваш језик."
9179
9180 #: src/prefs_summaries.c:773
9181 msgid "Display unread number next to folder name"
9182 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
9183
9184 #: src/prefs_summaries.c:780
9185 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9186 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
9187
9188 #: src/prefs_summaries.c:794
9189 msgid "letters"
9190 msgstr "карактера"
9191
9192 #: src/prefs_summaries.c:807
9193 msgid "Display sender using address book"
9194 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
9195
9196 #: src/prefs_summaries.c:810
9197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9198 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
9199
9200 #: src/prefs_summaries.c:833
9201 msgid "Date format help"
9202 msgstr "Помоћ за формат датума"
9203
9204 #: src/prefs_summaries.c:837
9205 msgid "Set displayed columns"
9206 msgstr "Колоне за приказ"
9207
9208 #: src/prefs_summaries.c:845
9209 msgid " Folder list... "
9210 msgstr " Попис директоријума "
9211
9212 #: src/prefs_summaries.c:853
9213 msgid " Message list... "
9214 msgstr " Попис порука "
9215
9216 #: src/prefs_summaries.c:874
9217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9218 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
9219
9220 #: src/prefs_summaries.c:876
9221 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9222 msgstr ""
9223 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
9224 "обележена за акцију"
9225
9226 #: src/prefs_summaries.c:882
9227 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9228 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
9229
9230 #: src/prefs_summaries.c:886
9231 msgid "Always open message when selected"
9232 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
9233
9234 #: src/prefs_summaries.c:890
9235 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9236 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
9237
9238 #: src/prefs_summaries.c:903
9239 msgid "When entering a folder"
9240 msgstr "При улазу у директоријум"
9241
9242 #: src/prefs_summaries.c:919
9243 msgid "Do nothing"
9244 msgstr "Не чини ништа"
9245
9246 #: src/prefs_summaries.c:920
9247 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9248 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
9249
9250 #: src/prefs_summaries.c:922
9251 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9252 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
9253
9254 #: src/prefs_summaries.c:924
9255 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9256 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
9257
9258 #: src/prefs_summaries.c:926
9259 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9260 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
9261
9262 #: src/prefs_summaries.c:928
9263 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9264 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
9265
9266 #: src/prefs_summaries.c:930
9267 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9268 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
9269
9270 #: src/prefs_summaries.c:942
9271 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9272 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
9273
9274 #: src/prefs_summaries.c:959
9275 msgid "Assume 'Yes'"
9276 msgstr "Подразумева се „Да“"
9277
9278 #: src/prefs_summaries.c:961
9279 msgid "Assume 'No'"
9280 msgstr "Подразумева се „Не“"
9281
9282 #: src/prefs_summaries.c:970
9283 msgid " Set key bindings... "
9284 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9285
9286 #: src/prefs_summaries.c:1077
9287 msgid "Summaries"
9288 msgstr "Листа порука"
9289
9290 #: src/prefs_summary_column.c:81
9291 msgid "Attachment"
9292 msgstr "Прилог"
9293
9294 #: src/prefs_summary_column.c:87
9295 msgid "Number"
9296 msgstr "Број"
9297
9298 #: src/prefs_summary_column.c:219
9299 msgid "Message list columns configuration"
9300 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9301
9302 #: src/prefs_summary_column.c:236
9303 msgid ""
9304 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9305 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9306 msgstr ""
9307 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9308 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9309
9310 #: src/prefs_template.c:192
9311 msgid "Template name"
9312 msgstr "Назив шаблона"
9313
9314 #: src/prefs_template.c:276
9315 msgid " Symbols... "
9316 msgstr " Симболи... "
9317
9318 #: src/prefs_template.c:305
9319 msgid "Template configuration"
9320 msgstr "Подешавање шабона"
9321
9322 #: src/prefs_template.c:521
9323 msgid "Template format error."
9324 msgstr "Грешка у формату шаблона."
9325
9326 #: src/prefs_template.c:531
9327 msgid "Template name is not set."
9328 msgstr "Назив шаблона није одређен."
9329
9330 #: src/prefs_template.c:620
9331 msgid "Delete template"
9332 msgstr "Обриши шаблон"
9333
9334 #: src/prefs_template.c:621
9335 msgid "Do you really want to delete this template?"
9336 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9337
9338 #: src/prefs_template.c:758
9339 msgid "Current templates"
9340 msgstr "Постојећи шаблони"
9341
9342 #: src/prefs_template.c:783
9343 msgid "Template"
9344 msgstr "Шаблон"
9345
9346 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9347 msgid "Default internal theme"
9348 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9349
9350 #: src/prefs_themes.c:361
9351 msgid "Themes"
9352 msgstr "Теме"
9353
9354 #: src/prefs_themes.c:448
9355 msgid "Only root can remove system themes"
9356 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9357
9358 #: src/prefs_themes.c:451
9359 #, c-format
9360 msgid "Remove system theme '%s'"
9361 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9362
9363 #: src/prefs_themes.c:454
9364 #, c-format
9365 msgid "Remove theme '%s'"
9366 msgstr "Уклони тему „%s“"
9367
9368 #: src/prefs_themes.c:460
9369 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9370 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9371
9372 #: src/prefs_themes.c:470
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "File %s failed\n"
9376 "while removing theme."
9377 msgstr ""
9378 "Датотека %s није дирана\n"
9379 "при уклањању теме."
9380
9381 #: src/prefs_themes.c:474
9382 msgid "Removing theme directory failed."
9383 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9384
9385 #: src/prefs_themes.c:477
9386 msgid "Theme removed succesfully"
9387 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9388
9389 #: src/prefs_themes.c:497
9390 msgid "Select theme folder"
9391 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9392
9393 #: src/prefs_themes.c:512
9394 #, c-format
9395 msgid "Install theme '%s'"
9396 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9397
9398 #: src/prefs_themes.c:515
9399 msgid ""
9400 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9401 "Install anyway?"
9402 msgstr ""
9403 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9404 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9405
9406 #: src/prefs_themes.c:522
9407 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9408 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9409
9410 #: src/prefs_themes.c:543
9411 msgid ""
9412 "A theme with the same name is\n"
9413 "already installed in this location"
9414 msgstr ""
9415 "Тема са истим именом је\n"
9416 "већ инсталирана на овој локацији"
9417
9418 #: src/prefs_themes.c:547
9419 msgid "Couldn't create destination directory"
9420 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9421
9422 #: src/prefs_themes.c:560
9423 msgid "Theme installed succesfully"
9424 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9425
9426 #: src/prefs_themes.c:567
9427 msgid "Failed installing theme"
9428 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9429
9430 #: src/prefs_themes.c:570
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "File %s failed\n"
9434 "while installing theme."
9435 msgstr ""
9436 "Датотека %s је неисправна\n"
9437 "при инсталацији теме."
9438
9439 #: src/prefs_themes.c:666
9440 #, c-format
9441 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9442 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9443
9444 #: src/prefs_themes.c:706
9445 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9446 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9447
9448 #: src/prefs_themes.c:708
9449 #, c-format
9450 msgid "Internal theme has %d icons"
9451 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9452
9453 #: src/prefs_themes.c:714
9454 msgid "No info file available for this theme"
9455 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9456
9457 #: src/prefs_themes.c:732
9458 msgid "Error: can't get theme status"
9459 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9460
9461 #: src/prefs_themes.c:756
9462 #, c-format
9463 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9464 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9465
9466 #: src/prefs_themes.c:840
9467 msgid "Selector"
9468 msgstr "Изборник"
9469
9470 #: src/prefs_themes.c:861
9471 msgid "Install new..."
9472 msgstr "Инсталирај нову..."
9473
9474 #: src/prefs_themes.c:877
9475 msgid "Information"
9476 msgstr "Информације"
9477
9478 #: src/prefs_themes.c:891
9479 msgid "Author: "
9480 msgstr "Атуор: "
9481
9482 #: src/prefs_themes.c:899
9483 msgid "URL:"
9484 msgstr "УРЛ:"
9485
9486 #: src/prefs_themes.c:927
9487 msgid "Status:"
9488 msgstr "Статус:"
9489
9490 #: src/prefs_themes.c:941
9491 msgid "Preview"
9492 msgstr "Приказ"
9493
9494 #: src/prefs_themes.c:992
9495 msgid "Use this"
9496 msgstr "Користи ову"
9497
9498 #: src/prefs_themes.c:997
9499 msgid "Remove"
9500 msgstr "Уклони"
9501
9502 #: src/prefs_toolbar.c:86
9503 msgid ""
9504 "Selected Action already set.\n"
9505 "Please choose another Action from List"
9506 msgstr ""
9507 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9508 "Одаберите другу Акцију из листе."
9509
9510 #: src/prefs_toolbar.c:131
9511 msgid "Main toolbar configuration"
9512 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9513
9514 #: src/prefs_toolbar.c:132
9515 msgid "Compose toolbar configuration"
9516 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9517
9518 #: src/prefs_toolbar.c:133
9519 msgid "Message view toolbar configuration"
9520 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9521
9522 #: src/prefs_toolbar.c:643
9523 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9524 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9525
9526 #: src/prefs_toolbar.c:652
9527 msgid "Toolbar text"
9528 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9529
9530 #: src/prefs_toolbar.c:702
9531 msgid "Available toolbar icons"
9532 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9533
9534 #: src/prefs_toolbar.c:755
9535 msgid "Event executed on click"
9536 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9537
9538 #: src/prefs_toolbar.c:807
9539 msgid "Displayed toolbar items"
9540 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9541
9542 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9543 msgid "Customize Toolbars"
9544 msgstr "Линије алата"
9545
9546 #: src/prefs_toolbar.c:875
9547 msgid "Main Window"
9548 msgstr "Главни прозор"
9549
9550 #: src/prefs_toolbar.c:889
9551 msgid "Message Window"
9552 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9553
9554 #: src/prefs_toolbar.c:903
9555 msgid "Compose Window"
9556 msgstr "Прозор за писање поруке"
9557
9558 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9559 msgid "Icon"
9560 msgstr "Икона"
9561
9562 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9563 msgid "Icon text"
9564 msgstr "Текст дугмета"
9565
9566 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9567 msgid "Mapped event"
9568 msgstr "Прикључена акција"
9569
9570 #: src/prefs_wrapping.c:77
9571 msgid "Auto wrapping"
9572 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9573
9574 #: src/prefs_wrapping.c:78
9575 msgid "Wrap quotation"
9576 msgstr "Прелом цитата"
9577
9578 #: src/prefs_wrapping.c:79
9579 msgid "Wrap pasted text"
9580 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9581
9582 #: src/prefs_wrapping.c:85
9583 msgid "Wrap messages at"
9584 msgstr "Прелом линије на"
9585
9586 #: src/prefs_wrapping.c:145
9587 msgid "Wrapping"
9588 msgstr "Прелом текста"
9589
9590 #: src/privacy.c:61
9591 msgid "Unknown error"
9592 msgstr "Непозната грешка"
9593
9594 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9595 msgid "No signature found"
9596 msgstr "Потпис није пронађен"
9597
9598 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9599 msgid "No information available"
9600 msgstr "Нема доступних информација"
9601
9602 #: src/privacy.c:406
9603 msgid "No recipient keys defined."
9604 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
9605
9606 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9607 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9608 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9609
9610 #: src/procmsg.c:900
9611 msgid "Already trying to send\n"
9612 msgstr "Већ се покушава слање\n"
9613
9614 #: src/procmsg.c:903
9615 msgid "Already trying to send."
9616 msgstr "Већ се покушава слање."
9617
9618 #: src/procmsg.c:1434
9619 #, c-format
9620 msgid "Couldn't open file %s."
9621 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
9622
9623 #: src/procmsg.c:1528
9624 #, c-format
9625 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9626 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
9627
9628 #: src/procmsg.c:1561
9629 msgid "Queued message header is broken."
9630 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
9631
9632 #: src/procmsg.c:1582
9633 msgid "An error happened during SMTP session."
9634 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
9635
9636 #: src/procmsg.c:1596
9637 msgid ""
9638 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9639 "SMTP session."
9640 msgstr ""
9641 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току "
9642 "SMTP сесије."
9643
9644 #: src/procmsg.c:1604
9645 msgid ""
9646 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9647 "generated by Sylpheed-Claws."
9648 msgstr ""
9649 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није "
9650 "направљена Sylpheed-Claws-ом."
9651
9652 #: src/procmsg.c:1622
9653 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9654 msgstr ""
9655 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9656
9657 #: src/procmsg.c:1635
9658 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9659 msgstr ""
9660 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9661 "дискусиону групу."
9662
9663 #: src/procmsg.c:1649
9664 #, c-format
9665 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9666 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
9667
9668 #: src/quote_fmt.c:40
9669 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9670 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
9671
9672 #: src/quote_fmt.c:43
9673 msgid "full name of sender"
9674 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9675
9676 #: src/quote_fmt.c:44
9677 msgid "first name of sender"
9678 msgstr "име пошиљаоца"
9679
9680 #: src/quote_fmt.c:45
9681 msgid "last name of sender"
9682 msgstr "презиме пошиљаоца"
9683
9684 #: src/quote_fmt.c:46
9685 msgid "initials of sender"
9686 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9687
9688 #: src/quote_fmt.c:53
9689 msgid "message body"
9690 msgstr "тело поруке"
9691
9692 #: src/quote_fmt.c:54
9693 msgid "quoted message body"
9694 msgstr "цитирано тело поруке"
9695
9696 #: src/quote_fmt.c:55
9697 msgid "message body without signature"
9698 msgstr "тело поруке без потписа"
9699
9700 #: src/quote_fmt.c:56
9701 msgid "quoted message body without signature"
9702 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9703
9704 #: src/quote_fmt.c:57
9705 msgid "cursor position"
9706 msgstr "положај курсора"
9707
9708 #: src/quote_fmt.c:59
9709 msgid "literal backslash"
9710 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9711
9712 #: src/quote_fmt.c:60
9713 msgid "literal question mark"
9714 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9715
9716 #: src/quote_fmt.c:61
9717 msgid "literal exclamation mark"
9718 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
9719
9720 #: src/quote_fmt.c:62
9721 msgid "literal pipe"
9722 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9723
9724 #: src/quote_fmt.c:63
9725 msgid "literal opening curly brace"
9726 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9727
9728 #: src/quote_fmt.c:64
9729 msgid "literal closing curly brace"
9730 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9731
9732 #: src/quote_fmt.c:65
9733 msgid "tab"
9734 msgstr "табулатор"
9735
9736 #: src/quote_fmt.c:66
9737 msgid "linefeed"
9738 msgstr "почетак реда"
9739
9740 #: src/quote_fmt.c:68
9741 msgid ""
9742 "insert expr if x is set\n"
9743 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9744 msgstr ""
9745 "убаци expr ако је дато x\n"
9746 "(где је x неки од карактера dfNFLIstcnri)"
9747
9748 #: src/quote_fmt.c:69
9749 msgid ""
9750 "insert expr if x is not set\n"
9751 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9752 msgstr ""
9753 "убаци expr ако је дато x\n"
9754 "(где је x један од карактера dfNFLIstcnri)"
9755
9756 #: src/quote_fmt.c:70
9757 msgid ""
9758 "insert file:\n"
9759 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9760 msgstr ""
9761 "уметни датотеку:\n"
9762 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
9763
9764 #: src/quote_fmt.c:71
9765 msgid ""
9766 "insert program output:\n"
9767 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9768 "the output from"
9769 msgstr ""
9770 "уметни резултат наредбе:\n"
9771 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
9772 "ће бити преузет резултат"
9773
9774 #: src/quote_fmt.c:72
9775 msgid ""
9776 "insert user input:\n"
9777 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9778 "user-entered text"
9779 msgstr ""
9780 "уметни унос корисника:\n"
9781 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
9782 "текстом који унесе корисник"
9783
9784 #: src/quote_fmt.c:84
9785 msgid "Description of symbols"
9786 msgstr "Опис симбола"
9787
9788 #: src/quote_fmt.c:85
9789 msgid "The following symbols can be used:"
9790 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9791
9792 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9793 #, c-format
9794 msgid "Enter text to replace '%s'"
9795 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
9796
9797 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9798 msgid "Enter variable"
9799 msgstr "Унос променљиве"
9800
9801 #: src/send_message.c:137
9802 #, c-format
9803 msgid "Sending message using command: %s\n"
9804 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9805
9806 #: src/send_message.c:151
9807 #, c-format
9808 msgid "Can't execute command: %s"
9809 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9810
9811 #: src/send_message.c:186
9812 #, c-format
9813 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9814 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9815
9816 #: src/send_message.c:322
9817 msgid "Connecting"
9818 msgstr "Повезивање"
9819
9820 #: src/send_message.c:327
9821 msgid "Doing POP before SMTP..."
9822 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9823
9824 #: src/send_message.c:330
9825 msgid "POP before SMTP"
9826 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9827
9828 #: src/send_message.c:335
9829 #, c-format
9830 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9831 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9832
9833 #: src/send_message.c:395
9834 msgid "Mail sent successfully."
9835 msgstr "Порука је успешно послата."
9836
9837 #: src/send_message.c:462
9838 msgid "Sending HELO..."
9839 msgstr "Слање HELO..."
9840
9841 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9842 msgid "Authenticating"
9843 msgstr "Идентификација"
9844
9845 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9846 msgid "Sending message..."
9847 msgstr "Слање порука..."
9848
9849 #: src/send_message.c:467
9850 msgid "Sending EHLO..."
9851 msgstr "Слање EHLO..."
9852
9853 #: src/send_message.c:476
9854 msgid "Sending MAIL FROM..."
9855 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9856
9857 #: src/send_message.c:480
9858 msgid "Sending RCPT TO..."
9859 msgstr "Слање RCPT TO..."
9860
9861 #: src/send_message.c:485
9862 msgid "Sending DATA..."
9863 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9864
9865 #: src/send_message.c:489
9866 msgid "Quitting..."
9867 msgstr "Затварање конекције..."
9868
9869 #: src/send_message.c:517
9870 #, c-format
9871 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9872 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9873
9874 #: src/send_message.c:545
9875 msgid "Sending message"
9876 msgstr "Слање припремљене поруке"
9877
9878 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9879 msgid "Error occurred while sending the message."
9880 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9881
9882 #: src/send_message.c:594
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Error occurred while sending the message:\n"
9886 "%s"
9887 msgstr ""
9888 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9889 "%s"
9890
9891 #: src/setup.c:74
9892 msgid "Mailbox setting"
9893 msgstr "Подешавања сандучета"
9894
9895 #: src/setup.c:75
9896 msgid ""
9897 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9898 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9899 "if you have the one.\n"
9900 "If you're not sure, just select OK."
9901 msgstr ""
9902 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9903 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9904 "ако већ имате неко.\n"
9905 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9906
9907 #: src/sourcewindow.c:66
9908 msgid "Source of the message"
9909 msgstr "Извор поруке"
9910
9911 #: src/sourcewindow.c:161
9912 #, c-format
9913 msgid "%s - Source"
9914 msgstr "%s - Извор"
9915
9916 #: src/ssl_manager.c:154
9917 msgid "Saved SSL Certificates"
9918 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9919
9920 #: src/ssl_manager.c:374
9921 msgid "Delete certificate"
9922 msgstr "Обриши сертификат"
9923
9924 #: src/ssl_manager.c:375
9925 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9926 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
9927
9928 #: src/summary_search.c:175
9929 msgid "Search messages"
9930 msgstr "Претражи поруку(е)"
9931
9932 #: src/summary_search.c:197
9933 msgid "Match any of the following"
9934 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9935
9936 #: src/summary_search.c:198
9937 msgid "Match all of the following"
9938 msgstr "Поклапање свих следећих"
9939
9940 #: src/summary_search.c:257
9941 msgid "From:"
9942 msgstr "Аутор:"
9943
9944 #: src/summary_search.c:278
9945 msgid "Body:"
9946 msgstr "Тело:"
9947
9948 #: src/summary_search.c:285
9949 msgid "Condition:"
9950 msgstr "Услов:"
9951
9952 #: src/summary_search.c:315
9953 msgid "Find _all"
9954 msgstr "Пронађи _све"
9955
9956 #: src/summary_search.c:513
9957 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9958 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9959
9960 #: src/summary_search.c:515
9961 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9962 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9963
9964 #: src/summaryview.c:417
9965 msgid "/_Reply"
9966 msgstr "/_Одговор"
9967
9968 #: src/summaryview.c:418
9969 msgid "/Repl_y to"
9970 msgstr "/О_дговор"
9971
9972 #: src/summaryview.c:419
9973 msgid "/Repl_y to/_all"
9974 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9975
9976 #: src/summaryview.c:420
9977 msgid "/Repl_y to/_sender"
9978 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9979
9980 #: src/summaryview.c:421
9981 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9982 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9983
9984 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9985 msgid "/_Forward"
9986 msgstr "/Прос_леди"
9987
9988 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9989 msgid "/For_ward as attachment"
9990 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9991
9992 #: src/summaryview.c:426
9993 msgid "/Redirect"
9994 msgstr "/Преу_смери"
9995
9996 #: src/summaryview.c:428
9997 msgid "/M_ove..."
9998 msgstr "/Пре_мести"
9999
10000 #: src/summaryview.c:429
10001 msgid "/_Copy..."
10002 msgstr "/Умно_жи"
10003
10004 #: src/summaryview.c:430
10005 msgid "/Move to _trash"
10006 msgstr "/Премести у _смеће"
10007
10008 #: src/summaryview.c:431
10009 msgid "/_Delete..."
10010 msgstr "/_Обриши..."
10011
10012 #: src/summaryview.c:433
10013 msgid "/_Mark"
10014 msgstr "/Обележава_ње"
10015
10016 #: src/summaryview.c:434
10017 msgid "/_Mark/_Mark"
10018 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
10019
10020 #: src/summaryview.c:435
10021 msgid "/_Mark/_Unmark"
10022 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
10023
10024 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10025 msgid "/_Mark/---"
10026 msgstr "/Обележава_ње/---"
10027
10028 #: src/summaryview.c:437
10029 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10030 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
10031
10032 #: src/summaryview.c:438
10033 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10034 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
10035
10036 #: src/summaryview.c:439
10037 msgid "/_Mark/Mark all read"
10038 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
10039
10040 #: src/summaryview.c:440
10041 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10042 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
10043
10044 #: src/summaryview.c:441
10045 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10046 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
10047
10048 #: src/summaryview.c:443
10049 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10050 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
10051
10052 #: src/summaryview.c:444
10053 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10054 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
10055
10056 #: src/summaryview.c:446
10057 msgid "/_Mark/Lock"
10058 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
10059
10060 #: src/summaryview.c:447
10061 msgid "/_Mark/Unlock"
10062 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
10063
10064 #: src/summaryview.c:448
10065 msgid "/Color la_bel"
10066 msgstr "/_Боја поруке"
10067
10068 #: src/summaryview.c:451
10069 msgid "/Add sender to address boo_k"
10070 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
10071
10072 #: src/summaryview.c:453
10073 msgid "/Create f_ilter rule"
10074 msgstr "/Ново правило _филтера"
10075
10076 #: src/summaryview.c:454
10077 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10078 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
10079
10080 #: src/summaryview.c:456
10081 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10082 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
10083
10084 #: src/summaryview.c:458
10085 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10086 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
10087
10088 #: src/summaryview.c:460
10089 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10090 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
10091
10092 #: src/summaryview.c:462
10093 msgid "/Create processing rule"
10094 msgstr "/Ново правило за об_раду"
10095
10096 #: src/summaryview.c:463
10097 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10098 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
10099
10100 #: src/summaryview.c:465
10101 msgid "/Create processing rule/by _From"
10102 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
10103
10104 #: src/summaryview.c:467
10105 msgid "/Create processing rule/by _To"
10106 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
10107
10108 #: src/summaryview.c:469
10109 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10110 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
10111
10112 #: src/summaryview.c:475
10113 msgid "/_View/_Source"
10114 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
10115
10116 #: src/summaryview.c:476
10117 msgid "/_View/All _header"
10118 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
10119
10120 #: src/summaryview.c:479
10121 msgid "/_Print..."
10122 msgstr "/_Штампа..."
10123
10124 #: src/summaryview.c:555
10125 msgid "Toggle quick search bar"
10126 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
10127
10128 #: src/summaryview.c:893
10129 msgid "Process mark"
10130 msgstr "Процесирање означених порука"
10131
10132 #: src/summaryview.c:894
10133 msgid "Some marks are left. Process them?"
10134 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
10135
10136 #: src/summaryview.c:949
10137 #, c-format
10138 msgid "Scanning folder (%s)..."
10139 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
10140
10141 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10142 msgid "No more unread messages"
10143 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
10144
10145 #: src/summaryview.c:1412
10146 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10147 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
10148
10149 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10150 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10151 msgid ""
10152 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10153 msgstr ""
10154 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10155
10156 #: src/summaryview.c:1432
10157 msgid "No unread messages."
10158 msgstr "Нема непрочитаних порука."
10159
10160 #: src/summaryview.c:1464
10161 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10162 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
10163
10164 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10165 msgid "No more new messages"
10166 msgstr "Нема више нових порука"
10167
10168 #: src/summaryview.c:1511
10169 msgid "No new message found. Search from the end?"
10170 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
10171
10172 #: src/summaryview.c:1531
10173 msgid "No new messages."
10174 msgstr "Нема нових порука."
10175
10176 #: src/summaryview.c:1563
10177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10178 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
10179
10180 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10181 msgid "No more marked messages"
10182 msgstr "Нема више обележених порука"
10183
10184 #: src/summaryview.c:1601
10185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10186 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10187
10188 #: src/summaryview.c:1610
10189 msgid "No marked messages."
10190 msgstr "Нема обележених порука."
10191
10192 #: src/summaryview.c:1642
10193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10194 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
10195
10196 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10197 msgid "No more labeled messages"
10198 msgstr "Нема обојених порука"
10199
10200 #: src/summaryview.c:1680
10201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10202 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
10203
10204 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10205 msgid "No labeled messages."
10206 msgstr "Нема обојених порука."
10207
10208 #: src/summaryview.c:1705
10209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10210 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10211
10212 #: src/summaryview.c:1942
10213 msgid "Attracting messages by subject..."
10214 msgstr "Ређање порука по теми..."
10215
10216 #: src/summaryview.c:2103
10217 #, c-format
10218 msgid "%d deleted"
10219 msgstr "%d обрисан"
10220
10221 #: src/summaryview.c:2107
10222 #, c-format
10223 msgid "%s%d moved"
10224 msgstr "%s%d премештен"
10225
10226 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10227 msgid ", "
10228 msgstr ", "
10229
10230 #: src/summaryview.c:2113
10231 #, c-format
10232 msgid "%s%d copied"
10233 msgstr "%s%d копиран"
10234
10235 #: src/summaryview.c:2128
10236 msgid " item selected"
10237 msgstr " одабрана порука"
10238
10239 #: src/summaryview.c:2130
10240 msgid " items selected"
10241 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
10242
10243 #: src/summaryview.c:2146
10244 #, c-format
10245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10246 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
10247
10248 #: src/summaryview.c:2349
10249 msgid "Sorting summary..."
10250 msgstr "Сортирање листе порука..."
10251
10252 #: src/summaryview.c:2438
10253 msgid "Setting summary from message data..."
10254 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
10255
10256 #: src/summaryview.c:2612
10257 msgid "(No Date)"
10258 msgstr "(Без датума)"
10259
10260 #: src/summaryview.c:2650
10261 msgid "(No Recipient)"
10262 msgstr "(без примаоца)"
10263
10264 #: src/summaryview.c:3436
10265 msgid "You're not the author of the article.\n"
10266 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
10267
10268 #: src/summaryview.c:3520
10269 msgid "Delete message(s)"
10270 msgstr "Брисање порука"
10271
10272 #: src/summaryview.c:3521
10273 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10274 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
10275
10276 #: src/summaryview.c:3669
10277 msgid "Destination is same as current folder."
10278 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
10279
10280 #: src/summaryview.c:3758
10281 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10282 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
10283
10284 #: src/summaryview.c:3878
10285 msgid "Append or Overwrite"
10286 msgstr "Додај или препиши"
10287
10288 #: src/summaryview.c:3879
10289 msgid "Append or overwrite existing file?"
10290 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
10291
10292 #: src/summaryview.c:3880
10293 msgid "_Append"
10294 msgstr "_Надодај"
10295
10296 #: src/summaryview.c:3880
10297 msgid "_Overwrite"
10298 msgstr "_Препиши"
10299
10300 #: src/summaryview.c:4257
10301 msgid "Building threads..."
10302 msgstr "Правим нити разговора..."
10303
10304 #: src/summaryview.c:4462
10305 msgid "Filtering..."
10306 msgstr "Филтрирање у току..."
10307
10308 #: src/summaryview.c:4532
10309 msgid "Processing configuration"
10310 msgstr "Подешавање предобраде"
10311
10312 #: src/summaryview.c:5958
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "Regular expression (regexp) error:\n"
10316 "%s"
10317 msgstr ""
10318 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
10319 "%s"
10320
10321 #: src/textview.c:232
10322 msgid "/Compose _new message"
10323 msgstr "/Направи _нову поруку"
10324
10325 #: src/textview.c:233
10326 msgid "/Add to _address book"
10327 msgstr "/Додај у _адресар"
10328
10329 #: src/textview.c:234
10330 msgid "/Copy this add_ress"
10331 msgstr "/Умножи а_дресу"
10332
10333 #: src/textview.c:239
10334 msgid "/_Open image"
10335 msgstr "/_Отвори слику"
10336
10337 #: src/textview.c:240
10338 msgid "/_Save image..."
10339 msgstr "/_Сачувај слику"
10340
10341 #: src/textview.c:790
10342 msgid ""
10343 "\n"
10344 "  This message can't be displayed.\n"
10345 "  This is probably due to a network error.\n"
10346 "\n"
10347 "  Use "
10348 msgstr ""
10349 "\n"
10350 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
10351 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
10352 "\n"
10353 "  Употребите ставку "
10354
10355 #: src/textview.c:795
10356 msgid "'View Log'"
10357 msgstr "„Преглед дневника рада“"
10358
10359 #: src/textview.c:796
10360 msgid " in the Tools menu for more information."
10361 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
10362
10363 #: src/textview.c:817
10364 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10365 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
10366
10367 #: src/textview.c:818
10368 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10369 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
10370
10371 #: src/textview.c:820
10372 msgid "     - To save, select "
10373 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
10374
10375 #: src/textview.c:821
10376 msgid "'Save as...'"
10377 msgstr "„Сачувај као...“"
10378
10379 #: src/textview.c:822
10380 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10381 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
10382
10383 #: src/textview.c:823
10384 msgid "     - To display as text, select "
10385 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
10386
10387 #: src/textview.c:824
10388 msgid "'Display as text'"
10389 msgstr "„Прикажи као текст“"
10390
10391 #: src/textview.c:825
10392 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10393 msgstr " (пречица: „п“)\n"
10394
10395 #: src/textview.c:826
10396 msgid "     - To open with an external program, select "
10397 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
10398
10399 #: src/textview.c:827
10400 msgid "'Open'"
10401 msgstr "„Отвори“"
10402
10403 #: src/textview.c:828
10404 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10405 msgstr " (пречица: „о“),\n"
10406
10407 #: src/textview.c:829
10408 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10409 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
10410
10411 #: src/textview.c:830
10412 msgid "mouse button)\n"
10413 msgstr ")\n"
10414
10415 #: src/textview.c:831
10416 msgid "     - Or use "
10417 msgstr "     - Или употребите "
10418
10419 #: src/textview.c:832
10420 msgid "'Open with...'"
10421 msgstr "„Отвори са...“"
10422
10423 #: src/textview.c:833
10424 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10425 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
10426
10427 #: src/textview.c:922
10428 #, c-format
10429 msgid ""
10430 "The command to view attachment as text failed:\n"
10431 "    %s\n"
10432 "Exit code %d\n"
10433 msgstr ""
10434 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
10435 "    %s\n"
10436 "Резултат наредбе %d\n"
10437
10438 #: src/textview.c:2213
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10442 "\n"
10443 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10444 "\n"
10445 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10446 "\n"
10447 "Open it anyway?"
10448 msgstr ""
10449 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
10450 "\n"
10451 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
10452 "\n"
10453 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
10454 "\n"
10455 "Желите ли да адреса буде отворена?"
10456
10457 #: src/textview.c:2222
10458 msgid "Phishing attempt warning"
10459 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
10460
10461 #: src/textview.c:2223
10462 msgid "_Open URL"
10463 msgstr "_Отвори УРЛ"
10464
10465 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10466 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10467 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10468
10469 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10470 msgid "Receive Mail on current Account"
10471 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10472
10473 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10474 msgid "Send Queued Messages"
10475 msgstr "Слање припремљених порука"
10476
10477 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10478 msgid "Compose Email"
10479 msgstr "Ново електронско писмо"
10480
10481 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10482 msgid "Compose News"
10483 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10484
10485 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10486 msgid "Reply to Message"
10487 msgstr "Одговор на поруку"
10488
10489 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10490 msgid "Reply to Sender"
10491 msgstr "Одговор аутору"
10492
10493 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10494 msgid "Reply to All"
10495 msgstr "Одговор свима"
10496
10497 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10498 msgid "Reply to Mailing-list"
10499 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10500
10501 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10502 msgid "Forward Message"
10503 msgstr "Прослеђивање поруке"
10504
10505 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10506 msgid "Trash Message"
10507 msgstr "Премести у смеће"
10508
10509 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10510 msgid "Delete Message"
10511 msgstr "Уклањање поруке"
10512
10513 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10514 msgid "Go to Previous Unread Message"
10515 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10516
10517 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10518 msgid "Go to Next Unread Message"
10519 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10520
10521 #: src/toolbar.c:179
10522 msgid "Learn Spam or Ham"
10523 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10524
10525 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10526 msgid "Send Message"
10527 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10528
10529 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10530 msgid "Put into queue folder and send later"
10531 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10532
10533 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10534 msgid "Save to draft folder"
10535 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10536
10537 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10538 msgid "Insert file"
10539 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
10540
10541 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10542 msgid "Attach file"
10543 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
10544
10545 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10546 msgid "Insert signature"
10547 msgstr "Потпиши поруку"
10548
10549 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10550 msgid "Edit with external editor"
10551 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
10552
10553 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10554 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10555 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
10556
10557 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10558 msgid "Wrap all long lines"
10559 msgstr "Прелом свих дугих линија"
10560
10561 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10562 msgid "Check spelling"
10563 msgstr "Провера правописа"
10564
10565 #: src/toolbar.c:194
10566 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10567 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
10568
10569 #: src/toolbar.c:214
10570 msgid "/Reply with _quote"
10571 msgstr "/Одговор _са цитатом"
10572
10573 #: src/toolbar.c:215
10574 msgid "/_Reply without quote"
10575 msgstr "/Одговор _без цитата"
10576
10577 #: src/toolbar.c:219
10578 msgid "/Reply to all with _quote"
10579 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
10580
10581 #: src/toolbar.c:220
10582 msgid "/_Reply to all without quote"
10583 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
10584
10585 #: src/toolbar.c:224
10586 msgid "/Reply to list with _quote"
10587 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
10588
10589 #: src/toolbar.c:225
10590 msgid "/_Reply to list without quote"
10591 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
10592
10593 #: src/toolbar.c:229
10594 msgid "/Reply to sender with _quote"
10595 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
10596
10597 #: src/toolbar.c:230
10598 msgid "/_Reply to sender without quote"
10599 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
10600
10601 #: src/toolbar.c:236
10602 msgid "/Redirec_t"
10603 msgstr "/П_реусмери"
10604
10605 #: src/toolbar.c:389
10606 msgid "Get Mail"
10607 msgstr "Преузми пошту"
10608
10609 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10610 msgid "Reply"
10611 msgstr "Одговори"
10612
10613 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10614 msgid "All"
10615 msgstr "Свима"
10616
10617 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10618 msgid "Sender"
10619 msgstr "Аутор"
10620
10621 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10622 msgid "Spam"
10623 msgstr "Спем"
10624
10625 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10626 msgid "Next"
10627 msgstr "Напред"
10628
10629 #: src/toolbar.c:442
10630 msgid "Send later"
10631 msgstr "Пошаљи касније"
10632
10633 #: src/toolbar.c:443
10634 msgid "Draft"
10635 msgstr "Недовршено"
10636
10637 #: src/toolbar.c:445
10638 msgid "Insert"
10639 msgstr "Уметни"
10640
10641 #: src/toolbar.c:446
10642 msgid "Attach"
10643 msgstr "Прилог"
10644
10645 #: src/toolbar.c:1496
10646 msgid "Receive Mail on selected Account"
10647 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10648
10649 #: src/toolbar.c:1533
10650 msgid "Compose with selected Account"
10651 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
10652
10653 #: src/toolbar.c:1539
10654 msgid "Ham"
10655 msgstr "Није спем"
10656
10657 #: src/toolbar.c:1547
10658 msgid "Learn Spam"
10659 msgstr "Ово је нежељена порука"
10660
10661 #: src/toolbar.c:1551
10662 msgid "Learn Ham"
10663 msgstr "Ово није нежељена порука"
10664
10665 #: src/wizard.c:459
10666 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10667 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10668
10669 #: src/wizard.c:469
10670 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10671 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10672
10673 #: src/wizard.c:475
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "\n"
10677 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10678 "-------------------------\n"
10679 "\n"
10680 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10681 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10682 "toolbar.\n"
10683 "\n"
10684 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10685 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10686 "and change the general Preferences by using\n"
10687 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10688 "\n"
10689 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10690 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10691 "or online at the URL given below.\n"
10692 "\n"
10693 "Useful URLs\n"
10694 "-----------\n"
10695 "Homepage:      <%s>\n"
10696 "Manual:        <%s>\n"
10697 "FAQ:\t       <%s>\n"
10698 "Themes:        <%s>\n"
10699 "Mailing Lists: <%s>\n"
10700 "\n"
10701 "LICENSE\n"
10702 "-------\n"
10703 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10704 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10705 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10706 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10707 "found at <%s>.\n"
10708 "\n"
10709 "DONATIONS\n"
10710 "---------\n"
10711 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10712 "so at <%s>.\n"
10713 "\n"
10714 msgstr ""
10715 "\n"
10716 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10717 "----------------------------\n"
10718 "\n"
10719 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10720 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10721 "алата.\n"
10722 "\n"
10723 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10724 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10725 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10726 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10727 "\n"
10728 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10729 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10730 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10731 "\n"
10732 "Корисне адресе\n"
10733 "--------------\n"
10734 "Главна страна:   <%s>\n"
10735 "Приручник:       <%s>\n"
10736 "FAQ:             <%s>\n"
10737 "Теме:            <%s>\n"
10738 "Дописна друштва: <%s>\n"
10739 "\n"
10740 "ЛИЦЕНЦА\n"
10741 "-------\n"
10742 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10743 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10744 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10745 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10746 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10747 "на адреси <%s>.\n"
10748 "\n"
10749 "ДОНАЦИЈЕ\n"
10750 "--------\n"
10751 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10752 "учинити на адреси <%s>.\n"
10753 "\n"
10754
10755 #: src/wizard.c:545
10756 msgid "Please enter the mailbox name."
10757 msgstr "Унесите назив сандучета."
10758
10759 #: src/wizard.c:573
10760 msgid "Please enter your name and email address."
10761 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10762
10763 #: src/wizard.c:584
10764 msgid "Please enter your receiving server and username."
10765 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10766
10767 #: src/wizard.c:594
10768 msgid "Please enter your username."
10769 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10770
10771 #: src/wizard.c:604
10772 msgid "Please enter your SMTP server."
10773 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10774
10775 #: src/wizard.c:615
10776 msgid "Please enter your SMTP username."
10777 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10778
10779 #: src/wizard.c:823
10780 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10781 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10782
10783 #: src/wizard.c:828
10784 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10785 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10786
10787 #: src/wizard.c:832
10788 msgid "Your organization:"
10789 msgstr "Организација:"
10790
10791 #: src/wizard.c:852
10792 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10793 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10794
10795 #: src/wizard.c:882
10796 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10797 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10798
10799 #: src/wizard.c:885
10800 msgid "Use authentication"
10801 msgstr "Користи идентификацију"
10802
10803 #: src/wizard.c:899
10804 msgid ""
10805 "SMTP username:\n"
10806 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10807 msgstr ""
10808 "SMTP корисничко име:\n"
10809 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10810
10811 #: src/wizard.c:912
10812 msgid ""
10813 "SMTP password:\n"
10814 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10815 msgstr ""
10816 "SMTP лозинка:\n"
10817 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10818
10819 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10820 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10821 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10822
10823 #: src/wizard.c:956
10824 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10825 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10826
10827 #: src/wizard.c:996
10828 msgid "IMAP"
10829 msgstr "IMAP"
10830
10831 #: src/wizard.c:1027
10832 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10833 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10834
10835 #: src/wizard.c:1046
10836 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10837 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10838
10839 #: src/wizard.c:1062
10840 msgid "Password:"
10841 msgstr "Лозинка:"
10842
10843 #: src/wizard.c:1074
10844 msgid "IMAP server directory:"
10845 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10846
10847 #: src/wizard.c:1098
10848 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10849 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10850
10851 #: src/wizard.c:1105
10852 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10853 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10854
10855 #: src/wizard.c:1221
10856 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10857 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10858
10859 #: src/wizard.c:1253
10860 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10861 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10862
10863 #: src/wizard.c:1261
10864 msgid ""
10865 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10866 "\n"
10867 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10868 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10869 "five minutes."
10870 msgstr ""
10871 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10872 "\n"
10873 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10874 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10875 "Sylpheed-Claws."
10876
10877 #: src/wizard.c:1274
10878 msgid "About You"
10879 msgstr "О Вамау"
10880
10881 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10882 #: src/wizard.c:1314
10883 msgid "Bold fields must be completed"
10884 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10885
10886 #: src/wizard.c:1283
10887 msgid "Receiving mail"
10888 msgstr "Преузимање поште"
10889
10890 #: src/wizard.c:1292
10891 msgid "Sending mail"
10892 msgstr "Слање поште"
10893
10894 #: src/wizard.c:1302
10895 msgid "Saving mail on disk"
10896 msgstr "Чување поште на диску"
10897
10898 #: src/wizard.c:1312
10899 msgid "Security"
10900 msgstr "Безбедност"
10901
10902 #: src/wizard.c:1322
10903 msgid "Configuration finished"
10904 msgstr "Завршено подешавање"
10905
10906 #: src/wizard.c:1330
10907 msgid ""
10908 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10909 "\n"
10910 "Click Save to start."
10911 msgstr ""
10912 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10913 "\n"
10914 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
10915
10916 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10917 #~ msgstr "Приказ порука"
10918
10919 #~ msgid "Add Date"
10920 #~ msgstr "Додај датум"
10921
10922 #~ msgid "insert file"
10923 #~ msgstr "уметни датотеку"
10924
10925 #~ msgid "insert program output"
10926 #~ msgstr "уметни резултат програма"
10927
10928 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10929 #~ msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
10930
10931 #~ msgid "Fake URL warning"
10932 #~ msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"