1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
57 msgstr "Умножавање %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
72 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
85 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:404
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:412
219 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
220 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
224 msgstr "/_Адресар/---"
226 #: src/addressbook.c:415
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230 #: src/addressbook.c:416
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234 #: src/addressbook.c:418
236 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238 #: src/addressbook.c:419
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242 #: src/addressbook.c:420
246 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
251 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
252 #: src/addressbook.c:432
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/А_дреса/---"
256 #: src/addressbook.c:423
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
260 #: src/addressbook.c:424
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
264 #: src/addressbook.c:425
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
268 #: src/addressbook.c:427
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/А_дреса/_Измени"
272 #: src/addressbook.c:428
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
276 #: src/addressbook.c:430
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
280 #: src/addressbook.c:431
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
284 #: src/addressbook.c:433
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
288 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
289 #: src/messageview.c:293
293 #: src/addressbook.c:435
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
297 #: src/addressbook.c:436
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:437
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
306 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
307 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
311 #: src/addressbook.c:439
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
315 #: src/addressbook.c:440
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
320 #: src/messageview.c:321
324 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
325 #: src/messageview.c:322
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/По_моћ/_О програму"
329 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
330 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
334 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
338 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
339 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
340 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
342 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
345 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
349 #: src/addressbook.c:450
351 msgstr "/Нови _директоријум"
353 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
357 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
361 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
365 #: src/addressbook.c:459
368 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Нова _адреса"
374 #: src/addressbook.c:465
376 msgstr "/Нова _група"
378 #: src/addressbook.c:472
380 msgstr "/_Напиши поруку"
382 #: src/addressbook.c:474
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Прегледај унос"
386 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
388 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
392 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Лоши аргументи"
400 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Датотека није одређена"
404 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
408 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Грешка при читању датотеке"
412 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Детектован крај датотеке"
416 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
420 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Неисправан формат датотеке"
424 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
428 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
432 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Путања није одређена"
436 #: src/addressbook.c:514
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
440 #: src/addressbook.c:515
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
444 #: src/addressbook.c:516
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
448 #: src/addressbook.c:517
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
452 #: src/addressbook.c:518
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
456 #: src/addressbook.c:519
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
460 #: src/addressbook.c:520
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
464 #: src/addressbook.c:521
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
468 #: src/addressbook.c:522
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
472 #: src/addressbook.c:746
476 #: src/addressbook.c:748
477 msgid "E-Mail address"
478 msgstr "Адреса е-поште"
480 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
481 #: src/toolbar.c:1624
485 #: src/addressbook.c:870
489 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
490 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
491 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
495 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
496 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
500 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
501 #: src/prefs_template.c:208
503 msgstr "Невидљива копија:"
505 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Уклони адресу(е)"
509 #: src/addressbook.c:1174
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
513 #: src/addressbook.c:1197
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
517 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
521 #: src/addressbook.c:1800
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Пренос у групу није могућ."
525 #: src/addressbook.c:2527
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
530 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
531 #: src/prefs_filtering_action.c:151
535 #: src/addressbook.c:2539
538 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
539 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
541 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
542 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
545 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Уклони директоријум"
549 #: src/addressbook.c:2543
551 msgstr "Само _директоријум"
553 #: src/addressbook.c:2543
554 msgid "Folder and _addresses"
555 msgstr "Директоријум и _адресе"
557 #: src/addressbook.c:2555
559 msgid "Really delete '%s' ?"
560 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
562 #: src/addressbook.c:3360
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
566 #: src/addressbook.c:3364
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
570 #: src/addressbook.c:3374
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
574 #: src/addressbook.c:3379
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file"
579 "Стари адресар је конвертован,\n"
580 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
582 #: src/addressbook.c:3392
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
587 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
588 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
590 #: src/addressbook.c:3398
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not create new address book files."
595 "Не могу да претворим адресар,\n"
596 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
598 #: src/addressbook.c:3403
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
603 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
604 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
606 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
610 #: src/addressbook.c:3454
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Грешка у адресару"
614 #: src/addressbook.c:3455
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
618 #: src/addressbook.c:3814
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Претражујемс..."
622 #: src/addressbook.c:3885
625 msgstr " Пронађи „%s“"
627 #: src/addressbook.c:4110
631 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 #: src/addressbook.c:4142
640 #: src/addressbook.c:4158
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Адреса е-поште"
644 #: src/addressbook.c:4174
648 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
649 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
651 msgstr "Директоријум"
653 #: src/addressbook.c:4206
657 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
661 #: src/addressbook.c:4254
665 #: src/addressbook.c:4270
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Поставите назив адресара."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Издвајање адреса..."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
696 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
697 "или више порука из листе порука."
699 #: src/addrgather.c:354
701 msgstr "Директоријум :"
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Величина директоријума :"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Назив заглавља"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
729 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Поља заглавља поруке"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
739 #: src/importldif.c:1028
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
749 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
751 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
752 msgid "Common address"
753 msgstr "Опште адресе"
755 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
756 msgid "Personal address"
757 msgstr "Личне адресе"
759 #: src/addrindex.c:119
761 msgid "Common addresses"
762 msgstr "Опште адресе"
764 #: src/addrindex.c:120
766 msgid "Personal addresses"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:231
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:239
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:265
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
840 #: src/common/plugin.c:272
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:173
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:593
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
873 #: src/common/ssl.c:163
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
890 " Owner: %s (%s) in %s\n"
891 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 " Signature status: %s"
895 " Власник: %s (%s) у %s\n"
896 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
898 " Статус потписа: %s"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
923 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
924 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:214
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
943 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
944 "Сачувани су следећи:\n"
950 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
952 #: src/common/string_match.c:79
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
956 #: src/common/utils.c:342
961 #: src/common/utils.c:344
966 #: src/common/utils.c:346
971 #: src/common/utils.c:348
984 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Поставке..."
988 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1000 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1001 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1002 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1003 #: src/messageview.c:290
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Порука/---"
1007 #: src/compose.c:519
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1011 #: src/compose.c:520
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1015 #: src/compose.c:521
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1019 #: src/compose.c:523
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1023 #: src/compose.c:526
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1035 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1036 #: src/messageview.c:165
1038 msgstr "/_Уређивање/---"
1040 #: src/compose.c:532
1042 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1044 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1048 #: src/compose.c:534
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1052 #: src/compose.c:535
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1056 #: src/compose.c:536
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1060 #: src/compose.c:538
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1064 #: src/compose.c:540
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1068 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1072 #: src/compose.c:543
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1076 #: src/compose.c:544
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1080 #: src/compose.c:549
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1084 #: src/compose.c:554
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1088 #: src/compose.c:559
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1092 #: src/compose.c:564
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1096 #: src/compose.c:569
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1100 #: src/compose.c:574
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1104 #: src/compose.c:579
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1108 #: src/compose.c:584
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1112 #: src/compose.c:589
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1116 #: src/compose.c:594
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1120 #: src/compose.c:599
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1124 #: src/compose.c:604
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1128 #: src/compose.c:609
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1132 #: src/compose.c:614
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1136 #: src/compose.c:620
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1140 #: src/compose.c:622
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1144 #: src/compose.c:624
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1148 #: src/compose.c:626
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1152 #: src/compose.c:629
1156 #: src/compose.c:630
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1160 #: src/compose.c:632
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1164 #: src/compose.c:634
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1168 #: src/compose.c:636
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1172 #: src/compose.c:639
1176 #: src/compose.c:640
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1180 #: src/compose.c:641
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1184 #: src/compose.c:642
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1188 #: src/compose.c:643
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1192 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Поставке/---"
1196 #: src/compose.c:645
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1200 #: src/compose.c:646
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1204 #: src/compose.c:647
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1208 #: src/compose.c:648
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1212 #: src/compose.c:649
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1216 #: src/compose.c:650
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1220 #: src/compose.c:652
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1224 #: src/compose.c:654
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1228 #: src/compose.c:661
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1232 #: src/compose.c:662
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1236 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1237 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1238 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1242 #: src/compose.c:666
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1246 #: src/compose.c:668
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1250 #: src/compose.c:672
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1254 #: src/compose.c:674
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1258 #: src/compose.c:676
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1261 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1263 #: src/compose.c:680
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1265 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1267 #: src/compose.c:684
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1269 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1271 #: src/compose.c:686
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1273 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1275 #: src/compose.c:690
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1277 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1279 #: src/compose.c:694
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1281 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1283 #: src/compose.c:696
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1285 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1287 #: src/compose.c:700
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1289 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1291 #: src/compose.c:704
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1293 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1295 #: src/compose.c:706
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1297 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1299 #: src/compose.c:708
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1301 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1303 #: src/compose.c:710
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1305 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1307 #: src/compose.c:714
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1309 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1311 #: src/compose.c:718
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1313 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1315 #: src/compose.c:720
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1317 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1319 #: src/compose.c:722
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1321 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1323 #: src/compose.c:724
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1325 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1327 #: src/compose.c:728
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1329 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1331 #: src/compose.c:732
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1333 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1335 #: src/compose.c:734
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1337 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1339 #: src/compose.c:738
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1343 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1347 #: src/compose.c:740
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1351 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1355 #: src/compose.c:1437
1356 msgid "Fw: multiple emails"
1357 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1359 #: src/compose.c:1773
1361 msgstr "Одговор-За:"
1363 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1364 #: src/headerview.c:54
1366 msgstr "Дискусиона група:"
1368 #: src/compose.c:1779
1369 msgid "Followup-To:"
1370 msgstr "Настави-На:"
1372 #: src/compose.c:2169
1373 msgid "Quote mark format error."
1374 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1376 #: src/compose.c:2185
1377 msgid "Message reply/forward format error."
1378 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1380 #: src/compose.c:2726
1382 msgid "File %s is empty."
1383 msgstr "Датотека %s је празна."
1385 #: src/compose.c:2730
1387 msgid "Can't read %s."
1388 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1390 #: src/compose.c:2757
1395 #: src/compose.c:3523
1397 msgstr " [Измењено]"
1399 #: src/compose.c:3529
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1404 #: src/compose.c:3532
1406 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1409 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1414 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1415 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1417 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1418 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1419 #: src/toolbar.c:434
1423 #: src/compose.c:3660
1424 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1425 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1427 #: src/compose.c:3688
1428 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1429 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1431 #: src/compose.c:3702
1432 msgid "Recipient is not specified."
1433 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1435 #: src/compose.c:3715
1436 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1437 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1439 #: src/compose.c:3741
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "Charset conversion failed."
1445 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1447 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1449 #: src/compose.c:3744
1451 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1457 "Неуспело потписивање."
1459 #: src/compose.c:3747
1462 "Could not queue message for sending:\n"
1466 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1470 #: src/compose.c:3749
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1474 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1480 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1482 #: src/compose.c:4105
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1489 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1490 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1491 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1493 #: src/compose.c:4158
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1502 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1504 "Да ипак пошаљем поруку?"
1506 #: src/compose.c:4335
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1510 #: src/compose.c:4345
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1514 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1518 #: src/compose.c:5121
1522 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:471
1528 #: src/compose.c:5187
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Сачувај поруку у "
1532 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1534 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1536 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1540 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1544 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1545 #: src/prefs_matcher.c:154
1547 msgstr "Поље заглавља"
1549 #: src/compose.c:5424
1553 #: src/compose.c:5426
1557 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1558 #: src/summary_search.c:225
1562 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1564 #: src/summaryview.c:4450
1568 #: src/compose.c:5635
1571 "Spell checker could not be started.\n"
1574 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1577 #: src/compose.c:5870
1580 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1581 "encrypt this message."
1583 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1584 "потпишете или криптујете ову поруку."
1586 #: src/compose.c:6303
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Неважећи MIME тип."
1590 #: src/compose.c:6321
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1594 #: src/compose.c:6394
1598 #: src/compose.c:6445
1602 #: src/compose.c:6470
1606 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1608 msgstr "Назив датотеке"
1610 #: src/compose.c:6655
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1617 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1618 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1619 "Шифра групе процеса: %d"
1621 #: src/compose.c:6697
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1625 #: src/compose.c:6982
1628 "Could not queue message:\n"
1632 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1636 #: src/compose.c:7064
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1640 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1642 msgstr "Одаберите датотеку"
1644 #: src/compose.c:7168
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1649 #: src/compose.c:7170
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1656 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1658 #: src/compose.c:7218
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Одбаци поруку"
1662 #: src/compose.c:7219
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1666 #: src/compose.c:7220
1670 #: src/compose.c:7220
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1674 #: src/compose.c:7264
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1679 #: src/compose.c:7266
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Примени шаблон"
1683 #: src/compose.c:7267
1687 #: src/compose.c:7267
1693 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1694 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1697 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1698 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1704 "Please file a bug report and include the information below."
1707 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1711 msgstr "Дневник грешака у раду"
1722 msgid "Create bug report"
1723 msgstr "Направи извештај о грешци"
1726 msgid "Save crash information"
1727 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1729 #: src/editaddress.c:153
1730 msgid "Add New Person"
1731 msgstr "Додај нову особу"
1733 #: src/editaddress.c:154
1734 msgid "Edit Person Details"
1735 msgstr "Измени детаље о особи"
1737 #: src/editaddress.c:316
1738 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1739 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1741 #: src/editaddress.c:490
1742 msgid "A Name and Value must be supplied."
1743 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1745 #: src/editaddress.c:560
1746 msgid "Edit Person Data"
1747 msgstr "Измени податке о особи"
1749 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1751 msgid "Display Name"
1752 msgstr "Прикажи име"
1754 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1758 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1762 #: src/editaddress.c:683
1766 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1767 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1769 msgid "E-Mail Address"
1770 msgstr "Адреса е-поште"
1772 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1776 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1777 #: src/prefs_matcher.c:490
1781 #: src/editaddress.c:1070
1783 msgstr "Основни податци"
1785 #: src/editaddress.c:1071
1786 msgid "E-Mail Addresses"
1787 msgstr "Адресе е-поште"
1789 #: src/editaddress.c:1072
1790 msgid "Other Attributes"
1791 msgstr "Додатни податци"
1793 #: src/editbook.c:113
1794 msgid "File appears to be Ok."
1795 msgstr "Датотека је исправна."
1797 #: src/editbook.c:116
1798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1799 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1801 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1802 msgid "Could not read file."
1803 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1805 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1806 msgid "Edit Addressbook"
1807 msgstr "Измени адресар"
1809 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1810 msgid " Check File "
1811 msgstr " Провери датотеку "
1813 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1814 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1818 #: src/editbook.c:285
1819 msgid "Add New Addressbook"
1820 msgstr "Додај нови адресар"
1822 #: src/editgroup.c:103
1823 msgid "A Group Name must be supplied."
1824 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1826 #: src/editgroup.c:286
1827 msgid "Edit Group Data"
1828 msgstr "Измени податке о групи"
1830 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1832 msgstr "Назив групе"
1834 #: src/editgroup.c:333
1835 msgid "Addresses in Group"
1836 msgstr "Адресе у групи"
1838 #: src/editgroup.c:335
1842 #: src/editgroup.c:362
1846 #: src/editgroup.c:364
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Доступне адресе"
1850 #: src/editgroup.c:425
1851 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Измени детаље о групи"
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Додај нову групу"
1862 #: src/editgroup.c:526
1864 msgstr "Измени директоријум"
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1872 msgstr "Нови директоријум"
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1904 msgstr "Назив хоста"
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1912 msgstr "Претражи базу"
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Морате да унесете назив."
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Измена LDAP сервера"
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1950 #: src/editldap.c:423
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1958 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1959 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1960 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Провери сервер "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1985 " dc=силфед,dc=орг\n"
1986 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1987 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Атрибути претраге"
2000 #: src/editldap.c:545
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2005 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2008 #: src/editldap.c:549
2010 msgstr " Подразумевано "
2012 #: src/editldap.c:554
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2017 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2018 "и адреса при њиховом тражењу."
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2024 #: src/editldap.c:577
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2037 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2038 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2039 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2040 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2041 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2042 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2043 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2044 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2046 #: src/editldap.c:595
2047 msgid "Include server in dynamic search"
2048 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2050 #: src/editldap.c:601
2052 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2053 "address completion."
2055 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2056 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2058 #: src/editldap.c:608
2059 msgid "Match names 'containing' search term"
2060 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2062 #: src/editldap.c:614
2064 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2065 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2066 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2067 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2068 "searches against other address interfaces."
2070 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2071 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2072 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2073 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2074 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2076 #: src/editldap.c:669
2078 msgstr "Доделите ДН"
2080 #: src/editldap.c:679
2082 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2083 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2084 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2085 "performing a search."
2087 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2088 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2089 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2090 "непопуњеном приликом претраге."
2092 #: src/editldap.c:687
2093 msgid "Bind Password"
2094 msgstr "Доделите лозинку"
2096 #: src/editldap.c:698
2097 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2098 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2100 #: src/editldap.c:704
2101 msgid "Timeout (secs)"
2102 msgstr "Пауза (секунди)"
2104 #: src/editldap.c:719
2105 msgid "The timeout period in seconds."
2106 msgstr "Време трајања у секундама."
2108 #: src/editldap.c:723
2109 msgid "Maximum Entries"
2110 msgstr "Максималан број уписа"
2112 #: src/editldap.c:738
2114 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2115 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2117 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2121 #: src/editldap.c:755
2125 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2129 #: src/editldap.c:972
2130 msgid "Add New LDAP Server"
2131 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2133 #: src/editvcard.c:104
2134 msgid "File does not appear to be vCard format."
2135 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2137 #: src/editvcard.c:116
2138 msgid "Select vCard File"
2139 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2141 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2142 msgid "Edit vCard Entry"
2143 msgstr "Измени vCard запис"
2145 #: src/editvcard.c:271
2146 msgid "Add New vCard Entry"
2147 msgstr "Додај нови vCard запис"
2149 #: src/exphtmldlg.c:112
2150 msgid "Please specify output directory and file to create."
2151 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2153 #: src/exphtmldlg.c:115
2154 msgid "Select stylesheet and formatting."
2155 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2157 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2158 msgid "File exported successfully."
2159 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2161 #: src/exphtmldlg.c:183
2164 "HTML Output Directory '%s'\n"
2165 "does not exist. OK to create new directory?"
2167 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2168 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2170 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2171 msgid "Create Directory"
2172 msgstr "Направи директоријум"
2174 #: src/exphtmldlg.c:195
2177 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2180 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2183 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2184 msgid "Failed to Create Directory"
2185 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2187 #: src/exphtmldlg.c:244
2188 msgid "Error creating HTML file"
2189 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2191 #: src/exphtmldlg.c:330
2192 msgid "Select HTML output file"
2193 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2195 #: src/exphtmldlg.c:394
2196 msgid "HTML Output File"
2197 msgstr "Излазна HTML датотека"
2199 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2200 #: src/importldif.c:682
2204 #: src/exphtmldlg.c:455
2206 msgstr "Датотека о стилу"
2208 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2212 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2216 #: src/exphtmldlg.c:480
2220 #: src/exphtmldlg.c:486
2222 msgstr "Кориснички-2"
2224 #: src/exphtmldlg.c:492
2226 msgstr "Кориснички-3"
2228 #: src/exphtmldlg.c:498
2230 msgstr "Кориснички-4"
2232 #: src/exphtmldlg.c:512
2233 msgid "Full Name Format"
2236 #: src/exphtmldlg.c:519
2237 msgid "First Name, Last Name"
2238 msgstr "Име, презиме"
2240 #: src/exphtmldlg.c:525
2241 msgid "Last Name, First Name"
2242 msgstr "Презиме, име"
2244 #: src/exphtmldlg.c:539
2245 msgid "Color Banding"
2248 #: src/exphtmldlg.c:545
2249 msgid "Format E-Mail Links"
2250 msgstr "Формат везе е-поште"
2252 #: src/exphtmldlg.c:551
2253 msgid "Format User Attributes"
2254 msgstr "Кориснички атрибути"
2256 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2258 msgstr "Назив датотеке :"
2260 #: src/exphtmldlg.c:616
2261 msgid "Open with Web Browser"
2262 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2264 #: src/exphtmldlg.c:648
2265 msgid "Export Address Book to HTML File"
2266 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2268 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2270 msgstr "Информације"
2272 #: src/exphtmldlg.c:715
2276 #: src/expldifdlg.c:111
2277 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2278 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2280 #: src/expldifdlg.c:114
2281 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2282 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2284 #: src/expldifdlg.c:190
2287 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2288 "does not exist. OK to create new directory?"
2290 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2291 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2293 #: src/expldifdlg.c:202
2296 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2299 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2302 #: src/expldifdlg.c:247
2303 msgid "Suffix was not supplied"
2304 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2306 #: src/expldifdlg.c:249
2308 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2309 "you wish to proceed without a suffix?"
2311 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2312 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2314 #: src/expldifdlg.c:267
2315 msgid "Error creating LDIF file"
2316 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2318 #: src/expldifdlg.c:342
2319 msgid "Select LDIF output file"
2320 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2322 #: src/expldifdlg.c:406
2323 msgid "LDIF Output File"
2324 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2326 #: src/expldifdlg.c:467
2330 #: src/expldifdlg.c:479
2332 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2333 "entry. Examples include:\n"
2334 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2335 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2336 " o=Organization Name,c=Country\n"
2338 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2340 " dc=силфед,dc=орг\n"
2341 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2342 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2344 #: src/expldifdlg.c:488
2346 msgstr "Релативни ОН"
2348 #: src/expldifdlg.c:495
2350 msgstr "Јединствени број"
2352 #: src/expldifdlg.c:503
2354 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2356 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2360 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2362 #: src/expldifdlg.c:516
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2370 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2372 #: src/expldifdlg.c:529
2374 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2375 "is formatted similar to:\n"
2376 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2379 "формиран слично као и:\n"
2380 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2382 #: src/expldifdlg.c:543
2384 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2385 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2386 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2387 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2388 "available RDN options that will be used to create the DN."
2390 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2391 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2392 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2393 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2394 "корситити за працљење ОН-а."
2396 #: src/expldifdlg.c:556
2397 msgid "Use DN attribute if present in data"
2398 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2400 #: src/expldifdlg.c:563
2402 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2403 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2404 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2405 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2408 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2409 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2410 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2412 #: src/expldifdlg.c:574
2413 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2414 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2416 #: src/expldifdlg.c:581
2418 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2419 "option to ignore these records."
2421 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2422 "игнорисање таквих записа."
2424 #: src/expldifdlg.c:669
2425 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2426 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2428 #: src/expldifdlg.c:736
2429 msgid "Distguished Name"
2430 msgstr "Одличан Назив"
2437 msgid "Specify target folder and mbox file."
2438 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2445 msgid "Exporting file:"
2446 msgstr "Извозна датотека:"
2449 msgid "Select exporting file"
2450 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2452 #: src/exporthtml.c:805
2456 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2460 #: src/exporthtml.c:1010
2461 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2462 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2464 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2465 msgid "Name already exists but is not a directory."
2466 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2468 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2469 msgid "No permissions to create directory."
2470 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2472 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2473 msgid "Name is too long."
2474 msgstr "Назив је предугачак."
2476 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2477 msgid "Not specified."
2478 msgstr "Није одређено."
2480 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2484 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2488 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2490 msgstr "Припремљено"
2492 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2493 #: src/toolbar.c:483
2497 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2501 #: src/folder.c:1493
2503 msgid "Processing (%s)...\n"
2504 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2506 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2507 msgid "Filtering messages...\n"
2508 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2510 #: src/folder.c:2321
2512 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2513 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2515 #: src/folder.c:2609
2517 msgid "Moving %s to %s...\n"
2518 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2520 #: src/folder.c:3512
2521 msgid "Processing messages..."
2522 msgstr "Обрађујем поруке..."
2524 #: src/foldersel.c:218
2525 msgid "Select folder"
2526 msgstr "Одаберите директоријум"
2528 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2530 msgstr "Нови директоријум"
2532 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2534 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2535 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2537 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2540 msgid "The folder '%s' already exists."
2541 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2543 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2545 msgid "Can't create the folder '%s'."
2546 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2548 #: src/folderview.c:281
2549 msgid "/Mark all re_ad"
2550 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2552 #: src/folderview.c:282
2553 msgid "/_Search folder..."
2554 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2556 #: src/folderview.c:284
2557 msgid "/Process_ing..."
2558 msgstr "/О_брада..."
2560 #: src/folderview.c:288
2564 #: src/folderview.c:289
2565 msgid "/Empty _trash..."
2566 msgstr "/Испразни _смеће..."
2568 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2569 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2570 #: src/prefs_matcher.c:726
2574 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2576 msgstr "Непрочитано"
2578 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2582 #: src/folderview.c:660
2583 msgid "Setting folder info..."
2584 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2586 #: src/folderview.c:713
2587 msgid "Mark all as read"
2588 msgstr "Означи све прочитаним"
2590 #: src/folderview.c:714
2591 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2593 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2595 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2597 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2598 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2600 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2602 msgid "Scanning folder %s ..."
2603 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2605 #: src/folderview.c:959
2606 msgid "Rebuild folder tree"
2607 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2609 #: src/folderview.c:960
2611 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2613 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2616 #: src/folderview.c:970
2617 msgid "Rebuilding folder tree..."
2618 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2620 #: src/folderview.c:972
2621 msgid "Scanning folder tree..."
2622 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2624 #: src/folderview.c:1062
2625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2626 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2628 #: src/folderview.c:1885
2630 msgid "Opening Folder %s..."
2631 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2633 #: src/folderview.c:1897
2634 msgid "Folder could not be opened."
2635 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2637 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2639 msgstr "Пражњење смећа"
2641 #: src/folderview.c:2045
2642 msgid "Delete all messages in trash?"
2643 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2645 #: src/folderview.c:2127
2647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2651 #: src/folderview.c:2130
2653 msgstr "Премештање директоријума"
2655 #: src/folderview.c:2142
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Премештање %s у %s..."
2660 #: src/folderview.c:2171
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2664 #: src/folderview.c:2174
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2668 #: src/folderview.c:2177
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2672 #: src/folderview.c:2180
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Неуспело премештање!"
2676 #: src/folderview.c:2216
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2682 #: src/toolbar.c:175
2686 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Обрађујем поруке..."
2691 #: src/gedit-print.c:271
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2696 #: src/gedit-print.c:273
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2701 #: src/gedit-print.c:295
2703 msgid "Print preview"
2706 #: src/gedit-print.c:451
2707 msgid "Page %N of %Q"
2710 #: src/grouplistdialog.c:173
2711 msgid "Newsgroup subscription"
2712 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2714 #: src/grouplistdialog.c:189
2715 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2716 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2718 #: src/grouplistdialog.c:195
2719 msgid "Find groups:"
2720 msgstr "Пронађи групе:"
2722 #: src/grouplistdialog.c:203
2726 #: src/grouplistdialog.c:215
2727 msgid "Newsgroup name"
2728 msgstr "Назив дискусионе групе"
2730 #: src/grouplistdialog.c:216
2732 msgstr "Број порука"
2734 #: src/grouplistdialog.c:217
2738 #: src/grouplistdialog.c:346
2742 #: src/grouplistdialog.c:348
2744 msgstr "само за читање"
2746 #: src/grouplistdialog.c:350
2750 #: src/grouplistdialog.c:412
2751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2752 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2754 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2758 #: src/grouplistdialog.c:477
2760 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2761 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2763 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2764 msgid "/_Open with Web browser"
2765 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2767 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2768 msgid "/Copy this _link"
2769 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2771 #: src/gtk/about.c:124
2772 msgid "About Sylpheed-Claws"
2773 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2775 #: src/gtk/about.c:185
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Operating System: %s %s (%s)"
2781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2782 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2784 #: src/gtk/about.c:192
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Operating System: %s"
2790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2791 "Оперативни систем: %s"
2793 #: src/gtk/about.c:199
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operating System: unknown"
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Оперативни систем: непознат"
2802 #: src/gtk/about.c:212
2805 "Compiled-in features:\n"
2808 "Уграђене могућности:\n"
2811 #: src/gtk/about.c:255
2813 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2814 "and the Sylpheed-Claws team"
2817 #: src/gtk/about.c:298
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n"
2826 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, "
2828 #: src/gtk/about.c:304
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2838 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2839 "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити "
2841 #: src/gtk/about.c:311
2845 #: src/gtk/about.c:322
2847 msgstr "Информације"
2849 #: src/gtk/about.c:350
2850 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2851 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2853 #: src/gtk/about.c:367
2856 "Previous team members\n"
2859 "Претходни чланови тима\n"
2861 #: src/gtk/about.c:384
2864 "The translation team\n"
2869 #: src/gtk/about.c:401
2872 "Documentation team\n"
2875 "Тим за документацију\n"
2877 #: src/gtk/about.c:418
2885 #: src/gtk/about.c:435
2893 #: src/gtk/about.c:452
2901 #: src/gtk/about.c:471
2905 #: src/gtk/about.c:491
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2913 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2914 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2915 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2916 "следеће верзије.\n"
2919 #: src/gtk/about.c:497
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2927 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2928 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2929 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2933 #: src/gtk/about.c:503
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2940 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2941 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2942 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2943 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2945 #: src/gtk/about.c:517
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2951 "у OpenSSL Toolkit ("
2953 #: src/gtk/about.c:521
2960 #: src/gtk/about.c:533
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2992 #: src/gtk/foldersort.c:141
2993 msgid "Set folder sortorder"
2994 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2996 #: src/gtk/foldersort.c:153
2998 "Move folders up or down to change\n"
2999 "the sort order in the folderview"
3001 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
3002 "поретка у стаблу директоријума"
3004 #: src/gtk/foldersort.c:213
3006 msgstr "Директоријуми"
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3010 msgid "Configuration"
3011 msgstr "/Подеша_вање"
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3015 msgid "Configuration options for the print job"
3016 msgstr "Завршено подешавање"
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3020 msgid "Source Buffer"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3038 msgstr "Нормалан мод"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3042 msgid "Word wrapping mode"
3043 msgstr "Преламање текста"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3059 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3064 msgid "Font Description"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3068 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3073 msgid "Numbers Font"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3077 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3086 msgid "Print Line Numbers"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Поље заглавља"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3103 msgid "Print Footer"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3111 msgid "Header and Footer Font"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Нисте одабрали речник."
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3132 msgstr "Нормалан мод"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Мод лошег правописа"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Непознати препоручени мод."
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Замени непознату реч"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3160 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3161 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Додај у лични речник"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Замени са..."
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Провери са %s"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(нема препорука)"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3199 msgid "Dictionary: %s"
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Провера у току куцања"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Промена речника"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3221 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3226 msgid "Has been replied to"
3227 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3231 msgid "Has been forwarded"
3232 msgstr "при прослеђивању"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3236 msgid "Has attachment(s)"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3249 msgid "Signed and has attachment(s)"
3250 msgstr "Проследи као прилог"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3254 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3255 msgstr "Проследи као прилог"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3268 msgid "In an ignored thread"
3269 msgstr "Игнориши нит расправе"
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3274 msgstr "Текст дугмета"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3278 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3282 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3284 msgid "Input password for %s on %s:"
3285 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3287 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3288 msgid "Input password"
3289 msgstr "Унесите лозинку"
3291 #: src/gtk/logwindow.c:87
3292 msgid "Protocol log"
3293 msgstr "Дневник рада протокола"
3295 #: src/gtk/logwindow.c:319
3297 msgstr "Очисти _дневник рада"
3299 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3307 msgid "Select Plugin to load"
3308 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3313 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3316 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
3319 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3333 msgid "Load Plugin..."
3334 msgstr "Учитај додатак"
3336 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3337 msgid "Unload Plugin"
3338 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3340 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3342 msgstr "Листа опција"
3344 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3345 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3349 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3350 #: src/prefs_summary_column.c:80
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3355 msgid "all messages"
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3359 msgid "messages whose age is greater than #"
3360 msgstr "поруке које су веће од #"
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3363 msgid "messages whose age is less than #"
3364 msgstr "поруке које су мање од #"
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3367 msgid "messages which contain S in the message body"
3368 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3371 msgid "messages which contain S in the whole message"
3372 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3375 msgid "messages carbon-copied to S"
3376 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3379 msgid "message is either to: or cc: to S"
3380 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3383 msgid "deleted messages"
3384 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3387 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3388 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3391 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3392 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3395 msgid "messages originating from user S"
3396 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3399 msgid "forwarded messages"
3400 msgstr "прослеђене поруке"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3403 msgid "messages which contain header S"
3404 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3407 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3408 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3411 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3412 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3415 msgid "locked messages"
3416 msgstr "закључане поруке"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3419 msgid "messages which are in newsgroup S"
3420 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3423 msgid "new messages"
3424 msgstr "нове поруке"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3427 msgid "old messages"
3428 msgstr "старе поруке"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3431 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3432 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3435 msgid "messages which have been replied to"
3436 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3439 msgid "read messages"
3440 msgstr "прочитане поруке"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3443 msgid "messages which contain S in subject"
3444 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3447 msgid "messages whose score is equal to #"
3448 msgstr "поруке са # бодова"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3451 msgid "messages whose score is greater than #"
3452 msgstr "поруке са више од # бодова"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3455 msgid "messages whose score is lower than #"
3456 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3459 msgid "messages whose size is equal to #"
3460 msgstr "поруке величине # бајтова"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3463 msgid "messages whose size is greater than #"
3464 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3467 msgid "messages whose size is smaller than #"
3468 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3471 msgid "messages which have been sent to S"
3472 msgstr "поруке послате за „С“"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3475 msgid "marked messages"
3476 msgstr "обележене поруке"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3479 msgid "unread messages"
3480 msgstr "непрочитане поруке"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3483 msgid "messages which contain S in References header"
3484 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3487 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3488 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3491 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3492 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3495 msgid "logical AND operator"
3496 msgstr "логички оператор И"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3499 msgid "logical OR operator"
3500 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3503 msgid "logical NOT operator"
3504 msgstr "логички оператор НЕ"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3507 msgid "case sensitive search"
3508 msgstr "величина слова је битна"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3511 msgid "all filtering expressions are allowed"
3512 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3515 msgid "Extended Search symbols"
3516 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3519 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3520 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3525 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3526 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3531 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3532 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3554 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3559 msgid " Extended Symbols... "
3560 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3576 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3581 msgid "Organization: "
3582 msgstr "Организација: "
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3589 msgid "Fingerprint: "
3590 msgstr "Отисак прста: "
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3593 msgid "Signature status: "
3594 msgstr "Статус потписа: "
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3598 msgid "SSL certificate for %s"
3599 msgstr "SSL сертификат за %s"
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3604 "Certificate for %s is unknown.\n"
3605 "Do you want to accept it?"
3607 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3608 "Да ли желите да га прихватите?"
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3612 msgid "Signature status: %s"
3613 msgstr "Статус потписа: %s"
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3616 msgid "_View certificate"
3617 msgstr "_Преглед сертификата"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3620 msgid "Unknown SSL Certificate"
3621 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3624 msgid "_Accept and save"
3625 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Cancel connection"
3629 msgstr "_Прекидање конекције"
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3632 msgid "New certificate:"
3633 msgstr "Нови сертификат:"
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3636 msgid "Known certificate:"
3637 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3641 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3642 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3645 msgid "_View certificates"
3646 msgstr "_Преглед сертификата"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3649 msgid "Changed SSL Certificate"
3650 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3652 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3654 msgstr "(Без аутора)"
3656 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3657 msgid "(No Subject)"
3660 #: src/image_viewer.c:288
3662 msgstr "Назив датотеке:"
3664 #: src/image_viewer.c:295
3666 msgstr "Величина датотеке:"
3668 #: src/image_viewer.c:316
3670 msgstr "Учитај слику"
3672 #: src/image_viewer.c:322
3673 msgid "Content-Type:"
3674 msgstr "Content-Type:"
3680 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3681 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3685 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3686 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3691 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3695 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3696 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3700 msgid "Connecting to %s failed"
3701 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3703 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3705 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3707 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3709 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3710 msgid "Insecure connection"
3711 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3713 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3715 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3716 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3718 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3721 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3722 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3724 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3726 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3727 msgid "Con_tinue connecting"
3728 msgstr "_Настави повезивање"
3732 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3733 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3737 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3738 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3743 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3746 msgid "Can't start TLS session.\n"
3747 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3751 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3752 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3755 msgid "Adding messages..."
3756 msgstr "Додавање порука..."
3759 msgid "Copying messages..."
3760 msgstr "Умножавање поруке..."
3763 msgid "can't set deleted flags\n"
3764 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3766 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3767 msgid "can't expunge\n"
3768 msgstr "не могу да избришем\n"
3771 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3772 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3775 msgid "can't create mailbox\n"
3776 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3779 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3780 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Преузимање поруке..."
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Уклони директоријум"
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Синхронизуј"
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Преу_зми поруке"
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/Про_вери пошту"
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3869 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3870 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3871 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Преименуј директоријум"
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3887 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3888 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3890 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3898 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3899 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3901 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3903 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3908 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3918 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3919 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3922 msgid "Importing file:"
3923 msgstr "Увоз датотеке:"
3926 msgid "Destination dir:"
3927 msgstr "Одредишни директоријум:"
3930 msgid "Select importing file"
3931 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3933 #: src/importldif.c:190
3934 msgid "Please specify address book name and file to import."
3935 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3937 #: src/importldif.c:193
3938 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3939 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3941 #: src/importldif.c:196
3942 msgid "File imported."
3943 msgstr "Датотека је увежена."
3945 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3946 msgid "Please select a file."
3947 msgstr "Одаберите датотеку."
3949 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3950 msgid "Address book name must be supplied."
3951 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3953 #: src/importldif.c:472
3954 msgid "Error reading LDIF fields."
3955 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3957 #: src/importldif.c:495
3958 msgid "LDIF file imported successfully."
3959 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3961 #: src/importldif.c:574
3962 msgid "Select LDIF File"
3963 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3965 #: src/importldif.c:662
3967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3970 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3973 #: src/importldif.c:668
3975 msgstr "Назив датотеке"
3977 #: src/importldif.c:679
3978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3979 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3981 #: src/importldif.c:688
3982 msgid "Select the LDIF file to import."
3983 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3985 #: src/importldif.c:725
3989 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3993 #: src/importldif.c:727
3994 msgid "LDIF Field Name"
3995 msgstr "Назив LDIF поља"
3997 #: src/importldif.c:728
3998 msgid "Attribute Name"
3999 msgstr "Назив атрибута"
4001 #: src/importldif.c:783
4005 #: src/importldif.c:795
4009 #: src/importldif.c:806
4010 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4011 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4013 #: src/importldif.c:811
4017 #: src/importldif.c:829
4019 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4020 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4021 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4022 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4023 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4024 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4027 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4028 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4029 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4030 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4031 "такође одабрати поље за унос."
4033 #: src/importldif.c:841
4034 msgid "Select for Import"
4035 msgstr "Одабир за увоз"
4037 #: src/importldif.c:847
4038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4039 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4041 #: src/importldif.c:850
4045 #: src/importldif.c:856
4046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4047 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4049 #: src/importldif.c:929
4050 msgid "Records Imported :"
4051 msgstr "Увежено записа:"
4053 #: src/importldif.c:960
4054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4055 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4057 #: src/importmutt.c:144
4058 msgid "Error importing MUTT file."
4059 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4061 #: src/importmutt.c:159
4062 msgid "Select MUTT File"
4063 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4065 #: src/importmutt.c:207
4066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4067 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4069 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4070 msgid "Please select a file to import."
4071 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4073 #: src/importpine.c:144
4074 msgid "Error importing Pine file."
4075 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4077 #: src/importpine.c:159
4078 msgid "Select Pine File"
4079 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4081 #: src/importpine.c:207
4082 msgid "Import Pine file into Address Book"
4083 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4086 msgid "Retrieving new messages"
4087 msgstr "Преузимање нових порука"
4091 msgstr "У приправности..."
4093 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4099 msgstr "Преузимање у току..."
4103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4105 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4106 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4107 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4110 msgid "Done (no new messages)"
4111 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4114 msgid "Connection failed"
4115 msgstr "Неуспело повезивање"
4119 msgstr "Неуспело пријављивање"
4121 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4123 msgstr "Време трајања"
4127 msgid "Finished (%d new message)"
4128 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4129 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4130 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4131 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4134 msgid "Finished (no new messages)"
4135 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4138 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4139 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4143 msgid "%s: Retrieving new messages"
4144 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4148 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4149 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4153 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4154 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
4158 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4159 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
4161 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4162 msgid "Authenticating..."
4163 msgstr "Идентификација..."
4167 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4168 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
4171 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4172 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
4175 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4176 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
4179 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4180 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
4183 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4184 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
4188 msgid "Deleting message %d"
4189 msgstr "Уклањам поруку %d"
4191 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4193 msgstr "Затварам везу са сервером"
4197 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4198 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4202 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4203 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4204 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
4205 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
4206 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
4209 msgid "Connection failed."
4210 msgstr "Неуспешно повезивање."
4214 msgid "Connection to %s:%d failed."
4215 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4218 msgid "Error occurred while processing mail."
4219 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4224 "Error occurred while processing mail:\n"
4227 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4231 msgid "No disk space left."
4232 msgstr "На диску више нема места."
4235 msgid "Can't write file."
4236 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4239 msgid "Socket error."
4240 msgstr "Грешка у сокету."
4244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4245 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4247 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4248 msgid "Connection closed by the remote host."
4249 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4254 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4257 msgid "Mailbox is locked."
4258 msgstr "Сандуче је закључано."
4263 "Mailbox is locked:\n"
4266 "Сандуче је закључано:\n"
4269 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4270 msgid "Authentication failed."
4271 msgstr "Неуспешна идентификација."
4273 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4276 "Authentication failed:\n"
4279 "Неуспешна идентификација:\n"
4282 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4283 msgid "Session timed out."
4284 msgstr "Време за сесију је истекло."
4288 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4289 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4292 msgid "Incorporation cancelled\n"
4293 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4297 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4299 "Активан је режим ван везе.\n"
4300 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4302 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4303 msgid "Offline warning"
4304 msgstr "Режим ван везе"
4308 msgstr "Са_мо једном"
4317 "File '%s' already exists.\n"
4318 "Can't create folder."
4320 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4321 "Не могу да направим директоријум."
4326 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4327 "Do you want to migrate this configuration?"
4329 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4330 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4333 msgid "1.0.5 or previous"
4334 msgstr "1.0.5 или старији"
4337 msgid "1.9.15 or previous"
4338 msgstr "1.9.15 или старији"
4341 msgid "Migration of configuration"
4342 msgstr "Миграција подешавања"
4345 msgid "Copying configuration..."
4346 msgstr "Копирање подешавања..."
4349 msgid "Migration failed!"
4350 msgstr "Неуспела миграција!"
4353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4354 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4359 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4362 msgid " --compose [address] open composition window"
4363 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4367 " --attach file1 [file2]...\n"
4368 " open composition window with specified files\n"
4371 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4372 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4373 " одабраног датотеке"
4376 msgid " --receive receive new messages"
4377 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4380 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4381 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4384 msgid " --send send all queued messages"
4385 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4388 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4389 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4393 " --status-full [folder]...\n"
4394 " show the status of each folder"
4396 " --status-full [folder]...\n"
4397 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4400 msgid " --online switch to online mode"
4401 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4404 msgid " --offline switch to offline mode"
4405 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4409 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4410 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4413 msgid " --debug debug mode"
4414 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4417 msgid " --help display this help and exit"
4418 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4421 msgid " --version output version information and exit"
4422 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4425 msgid " --config-dir output configuration directory"
4426 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4428 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4430 msgid "Processing (%s)..."
4431 msgstr "Обрада (%s)..."
4434 msgid "top level folder"
4435 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4438 msgid "Really quit?"
4439 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4442 msgid "Composing message exists."
4443 msgstr "Састављање поруке је у току."
4446 msgid "_Save to Draft"
4447 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4450 msgid "_Discard them"
4458 msgid "Queued messages"
4459 msgstr "Припремљене поруке"
4462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4464 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4465 "одмах напустите програм?"
4467 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4468 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4469 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4471 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4475 #: src/mainwindow.c:455
4476 msgid "/_File/_Add mailbox"
4477 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4479 #: src/mainwindow.c:456
4480 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4481 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4483 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4484 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4485 #: src/messageview.c:159
4487 msgstr "/_Датотека/---"
4489 #: src/mainwindow.c:458
4490 msgid "/_File/Change folder order"
4491 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4493 #: src/mainwindow.c:460
4494 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4495 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4497 #: src/mainwindow.c:461
4498 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4499 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4501 #: src/mainwindow.c:462
4502 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4503 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4505 #: src/mainwindow.c:465
4506 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4507 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4509 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4510 msgid "/_File/_Save as..."
4511 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4513 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4514 msgid "/_File/_Print..."
4515 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4517 #: src/mainwindow.c:470
4518 msgid "/_File/_Work offline"
4519 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4521 #: src/mainwindow.c:471
4522 msgid "/_File/Synchronise folders"
4523 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4525 #: src/mainwindow.c:474
4526 msgid "/_File/E_xit"
4527 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4529 #: src/mainwindow.c:479
4530 msgid "/_Edit/Select _thread"
4531 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4533 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4534 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4535 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4537 #: src/mainwindow.c:483
4538 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4539 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4541 #: src/mainwindow.c:484
4542 msgid "/_Edit/_Quick search"
4543 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4545 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4549 #: src/mainwindow.c:486
4550 msgid "/_View/Show or hi_de"
4551 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4553 #: src/mainwindow.c:487
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4555 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4557 #: src/mainwindow.c:489
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4559 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4561 #: src/mainwindow.c:491
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4563 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4565 #: src/mainwindow.c:493
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4567 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4569 #: src/mainwindow.c:495
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4571 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4573 #: src/mainwindow.c:497
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4575 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4577 #: src/mainwindow.c:499
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4579 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4581 #: src/mainwindow.c:501
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4583 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4585 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4586 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4587 #: src/messageview.c:270
4589 msgstr "/П_реглед/---"
4591 #: src/mainwindow.c:504
4592 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4593 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4595 #: src/mainwindow.c:505
4596 msgid "/_View/Separate _message view"
4597 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4599 #: src/mainwindow.c:507
4600 msgid "/_View/_Sort"
4601 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4603 #: src/mainwindow.c:508
4604 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4605 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4607 #: src/mainwindow.c:509
4608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4609 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4611 #: src/mainwindow.c:510
4612 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4613 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4615 #: src/mainwindow.c:511
4616 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4617 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4619 #: src/mainwindow.c:512
4620 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4621 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4623 #: src/mainwindow.c:513
4624 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4625 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4627 #: src/mainwindow.c:514
4628 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4629 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4631 #: src/mainwindow.c:516
4632 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4633 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4635 #: src/mainwindow.c:517
4636 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4637 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4639 #: src/mainwindow.c:518
4640 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4641 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4643 #: src/mainwindow.c:520
4644 msgid "/_View/_Sort/by score"
4645 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4647 #: src/mainwindow.c:521
4648 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4649 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4651 #: src/mainwindow.c:522
4652 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4653 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4655 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4656 msgid "/_View/_Sort/---"
4657 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4659 #: src/mainwindow.c:524
4660 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4661 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4663 #: src/mainwindow.c:525
4664 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4665 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4667 #: src/mainwindow.c:527
4668 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4669 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4671 #: src/mainwindow.c:529
4672 msgid "/_View/Th_read view"
4673 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4675 #: src/mainwindow.c:530
4676 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4677 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4679 #: src/mainwindow.c:531
4680 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4681 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4683 #: src/mainwindow.c:532
4684 msgid "/_View/_Hide read messages"
4685 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4687 #: src/mainwindow.c:533
4688 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4689 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4691 #: src/mainwindow.c:534
4692 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4693 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4695 #: src/mainwindow.c:535
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4697 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4699 #: src/mainwindow.c:538
4700 msgid "/_View/_Go to"
4701 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4703 #: src/mainwindow.c:539
4704 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4705 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4707 #: src/mainwindow.c:540
4708 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4709 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4711 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4712 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4713 msgid "/_View/_Go to/---"
4714 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4716 #: src/mainwindow.c:542
4717 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4718 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4720 #: src/mainwindow.c:544
4721 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4722 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4724 #: src/mainwindow.c:547
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4726 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4728 #: src/mainwindow.c:548
4729 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4730 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4732 #: src/mainwindow.c:550
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4734 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4736 #: src/mainwindow.c:552
4737 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4738 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4740 #: src/mainwindow.c:555
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4742 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4744 #: src/mainwindow.c:557
4745 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4746 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4748 #: src/mainwindow.c:560
4749 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4750 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4752 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4753 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4756 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4757 msgid "/_View/Character _encoding"
4758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4760 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4761 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4764 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4765 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4768 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4769 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4772 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4776 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4780 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4784 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4788 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4789 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4790 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4792 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4794 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4798 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4800 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4802 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4804 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4806 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4808 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4810 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4812 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4814 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4816 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4818 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4820 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4822 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4824 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4826 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4828 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4830 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4832 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4834 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4836 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4838 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4840 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4842 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4844 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4846 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4848 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4850 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4852 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4854 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4856 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4858 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4860 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4862 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4864 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4866 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4868 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4870 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4872 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4874 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4876 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4878 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4880 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4881 #: src/messageview.c:261
4882 msgid "/_View/Decode/---"
4883 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4885 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4886 msgid "/_View/Decode"
4887 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4889 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4890 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4891 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4893 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4894 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4895 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4897 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4898 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4899 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4902 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4903 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4905 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4906 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4907 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4909 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4910 msgid "/_View/Open in new _window"
4911 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4913 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4914 msgid "/_View/Mess_age source"
4915 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4917 #: src/mainwindow.c:675
4918 msgid "/_View/Show all headers"
4919 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4921 #: src/mainwindow.c:677
4922 msgid "/_View/_Update summary"
4923 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4925 #: src/mainwindow.c:680
4926 msgid "/_Message/Recei_ve"
4927 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4929 #: src/mainwindow.c:681
4930 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4931 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4933 #: src/mainwindow.c:683
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4935 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4937 #: src/mainwindow.c:685
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4939 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4941 #: src/mainwindow.c:687
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4943 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4945 #: src/mainwindow.c:688
4946 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4947 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4949 #: src/mainwindow.c:690
4950 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4951 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4953 #: src/mainwindow.c:691
4954 msgid "/_Message/Compose a news message"
4955 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4957 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4958 msgid "/_Message/_Reply"
4959 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4961 #: src/mainwindow.c:693
4962 msgid "/_Message/Repl_y to"
4963 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4965 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4966 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4967 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4969 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4970 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4971 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4973 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4975 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4977 #: src/mainwindow.c:698
4978 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4979 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4981 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4982 msgid "/_Message/_Forward"
4983 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4985 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4986 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4987 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4989 #: src/mainwindow.c:702
4990 msgid "/_Message/Redirect"
4991 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4993 #: src/mainwindow.c:704
4994 msgid "/_Message/M_ove..."
4995 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4997 #: src/mainwindow.c:705
4998 msgid "/_Message/_Copy..."
4999 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5001 #: src/mainwindow.c:706
5002 msgid "/_Message/Move to _trash"
5003 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5005 #: src/mainwindow.c:707
5006 msgid "/_Message/_Delete..."
5007 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5009 #: src/mainwindow.c:708
5010 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5011 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5013 #: src/mainwindow.c:710
5014 msgid "/_Message/_Mark"
5015 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5017 #: src/mainwindow.c:711
5018 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5019 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5021 #: src/mainwindow.c:712
5022 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5023 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5025 #: src/mainwindow.c:713
5026 msgid "/_Message/_Mark/---"
5027 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5029 #: src/mainwindow.c:714
5030 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5031 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5033 #: src/mainwindow.c:715
5034 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5035 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5037 #: src/mainwindow.c:717
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5039 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5041 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5042 msgid "/_Message/Re-_edit"
5043 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5045 #: src/mainwindow.c:722
5046 msgid "/_Tools/_Address book..."
5047 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5049 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5050 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5051 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5053 #: src/mainwindow.c:725
5054 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5055 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5057 #: src/mainwindow.c:726
5058 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5059 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5061 #: src/mainwindow.c:728
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5063 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5065 #: src/mainwindow.c:731
5066 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5067 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5069 #: src/mainwindow.c:733
5070 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5071 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5073 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5074 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5075 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5077 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5079 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5081 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5083 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5085 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5087 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5089 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5091 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5093 #: src/mainwindow.c:744
5094 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5095 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5097 #: src/mainwindow.c:745
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5099 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5101 #: src/mainwindow.c:747
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5103 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5105 #: src/mainwindow.c:749
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5107 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5109 #: src/mainwindow.c:751
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5111 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5113 #: src/mainwindow.c:756
5114 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5115 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5117 #: src/mainwindow.c:758
5118 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5119 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5121 #: src/mainwindow.c:760
5122 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5123 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5125 #: src/mainwindow.c:762
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5127 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5129 #: src/mainwindow.c:765
5130 msgid "/_Tools/E_xecute"
5131 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5133 #: src/mainwindow.c:768
5134 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5135 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5137 #: src/mainwindow.c:772
5138 msgid "/_Tools/_Log window"
5139 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5141 #: src/mainwindow.c:774
5142 msgid "/_Configuration"
5143 msgstr "/Подеша_вање"
5145 #: src/mainwindow.c:775
5146 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5147 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5149 #: src/mainwindow.c:777
5150 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5151 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5153 #: src/mainwindow.c:779
5154 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5155 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5157 #: src/mainwindow.c:781
5158 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5159 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5161 #: src/mainwindow.c:783
5162 msgid "/_Configuration/---"
5163 msgstr "/Подеша_вање/---"
5165 #: src/mainwindow.c:784
5166 msgid "/_Configuration/P_references..."
5167 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5169 #: src/mainwindow.c:786
5170 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5171 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5173 #: src/mainwindow.c:788
5174 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5175 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5177 #: src/mainwindow.c:790
5178 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5179 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5181 #: src/mainwindow.c:792
5182 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5183 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5185 #: src/mainwindow.c:793
5186 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5187 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5189 #: src/mainwindow.c:794
5190 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5191 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
5193 #: src/mainwindow.c:798
5194 msgid "/_Help/_Manual"
5195 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5197 #: src/mainwindow.c:800
5198 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5199 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5201 #: src/mainwindow.c:802
5202 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5205 #: src/mainwindow.c:803
5207 msgstr "/По_моћ/---"
5209 #: src/mainwindow.c:951
5210 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5211 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5213 #: src/mainwindow.c:955
5214 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5215 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5217 #: src/mainwindow.c:972
5218 msgid "Select account"
5219 msgstr " Одабери налог "
5221 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5222 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5224 msgstr "Неименовано"
5226 #: src/mainwindow.c:1452
5230 #: src/mainwindow.c:1715
5231 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5232 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5234 #: src/mainwindow.c:1734
5236 msgstr "Додавање сандучета"
5238 #: src/mainwindow.c:1735
5240 "Input the location of mailbox.\n"
5241 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5242 "scanned automatically."
5244 "Унесите адресу сандучета.\n"
5245 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5246 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5248 #: src/mainwindow.c:1741
5250 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5251 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5253 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5255 msgstr "Поштанско сандуче"
5257 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5259 "Creation of the mailbox failed.\n"
5260 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5263 "Прављење сандучета није успело.\n"
5264 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5266 #: src/mainwindow.c:2106
5267 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5268 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5270 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5271 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5272 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5274 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5278 #: src/mainwindow.c:2533
5279 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5280 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5282 #: src/mainwindow.c:2685
5283 msgid "Folder synchronisation"
5284 msgstr "Синхронизација директоријума"
5286 #: src/mainwindow.c:2686
5287 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5288 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5290 #: src/mainwindow.c:2948
5291 msgid "Deleting duplicated messages..."
5292 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5294 #: src/mainwindow.c:2982
5296 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5297 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5298 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5299 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5300 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5302 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5303 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5304 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5306 #: src/mainwindow.c:3131
5307 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5308 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5310 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5311 msgid "Filtering configuration"
5312 msgstr "Подешавања филтера"
5314 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5315 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5319 #: src/message_search.c:108
5320 msgid "Find in current message"
5321 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5323 #: src/message_search.c:126
5325 msgstr "Пронађи текст:"
5327 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5328 msgid "Case sensitive"
5329 msgstr "Величина слова је битна"
5331 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5332 msgid "Search failed"
5333 msgstr "Неуспешна претрага"
5335 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5336 msgid "Search string not found."
5337 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5339 #: src/message_search.c:210
5340 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5341 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5343 #: src/message_search.c:213
5344 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5345 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5347 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5348 msgid "Search finished"
5349 msgstr "Готова претрага."
5351 #: src/messageview.c:160
5352 msgid "/_File/_Close"
5353 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5355 #: src/messageview.c:272
5356 msgid "/_View/Show all _headers"
5357 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5359 #: src/messageview.c:275
5360 msgid "/_Message/Compose _new message"
5361 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5363 #: src/messageview.c:289
5364 msgid "/_Message/Redirec_t"
5365 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5367 #: src/messageview.c:308
5368 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5369 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5371 #: src/messageview.c:310
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5373 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5375 #: src/messageview.c:312
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5377 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5379 #: src/messageview.c:314
5380 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5381 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5383 #: src/messageview.c:316
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5385 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5387 #: src/messageview.c:440
5388 msgid "Sylpheed - Message View"
5389 msgstr "Приказ порука"
5391 #: src/messageview.c:545
5392 msgid "<No Return-Path found>"
5393 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5395 #: src/messageview.c:553
5398 "The notification address to which the return receipt is\n"
5399 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5400 "Notification address: %s\n"
5402 "It is advised to not to send the return receipt."
5404 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5405 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5406 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5407 "Повратна путања: %s\n"
5408 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5410 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5414 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5415 msgid "+_Don't Send"
5418 #: src/messageview.c:573
5420 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5421 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5422 "officially addressed to you.\n"
5423 "It is advised to not to send the return receipt."
5425 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5426 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5427 "да она није званично послата Вама.\n"
5428 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5430 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5431 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5433 msgstr "Сачувај као"
5435 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5439 #: src/messageview.c:1046
5440 msgid "Overwrite existing file?"
5441 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5443 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5444 #: src/summaryview.c:3655
5446 msgid "Can't save the file '%s'."
5447 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5449 #: src/messageview.c:1132
5450 msgid "This message asks for a return receipt."
5451 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5453 #: src/messageview.c:1133
5454 msgid "Send receipt"
5455 msgstr "Пошаљи потврду"
5457 #: src/messageview.c:1173
5459 "This message has been partially retrieved,\n"
5460 "and has been deleted from the server."
5462 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5463 "и обрисана је са сервера."
5465 #: src/messageview.c:1179
5468 "This message has been partially retrieved;\n"
5471 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5474 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5475 msgid "Mark for download"
5478 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5479 msgid "Mark for deletion"
5482 #: src/messageview.c:1189
5485 "This message has been partially retrieved;\n"
5486 "it is %s and will be downloaded."
5488 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5489 "величине је %s и биће преузета."
5491 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5492 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5494 msgstr "Уклони ознаку"
5496 #: src/messageview.c:1200
5499 "This message has been partially retrieved;\n"
5500 "it is %s and will be deleted."
5502 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5503 "величине је %s и биће обрисана."
5505 #: src/messageview.c:1276
5506 msgid "Return Receipt Notification"
5507 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5509 #: src/messageview.c:1277
5511 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5512 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5515 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5516 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5518 #: src/messageview.c:1281
5519 msgid "_Send Notification"
5520 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5522 #: src/messageview.c:1281
5526 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5529 "Enter the print command line:\n"
5530 "('%s' will be replaced with file name)"
5532 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5533 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5535 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5538 "Print command line is invalid:\n"
5541 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5544 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5545 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5546 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5550 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5551 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5555 msgid "/Remove _mailbox..."
5556 msgstr "/Уклони _сандуче"
5561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5564 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5565 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5568 msgid "Remove mailbox"
5569 msgstr "Уколни налог"
5571 #: src/mimeview.c:154
5575 #: src/mimeview.c:155
5576 msgid "/Open _with..."
5577 msgstr "/Отвори _са..."
5579 #: src/mimeview.c:156
5580 msgid "/_Display as text"
5581 msgstr "/_Прикажи као текст"
5583 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5584 msgid "/_Save as..."
5585 msgstr "/_Сачувај као..."
5587 #: src/mimeview.c:158
5588 msgid "/Save _all..."
5589 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5591 #: src/mimeview.c:197
5595 #: src/mimeview.c:678
5596 msgid "Check signature"
5597 msgstr "Провера потписа"
5599 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5600 msgid "View full information"
5601 msgstr "Приказ комплетних података"
5603 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5605 msgstr "Поново провери"
5607 #: src/mimeview.c:711
5608 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5609 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5611 #: src/mimeview.c:716
5612 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5615 #: src/mimeview.c:926
5616 msgid "Checking signature..."
5617 msgstr "Проверавам потпис..."
5619 #: src/mimeview.c:968
5620 msgid "Go back to email"
5621 msgstr "Назад на поруку"
5623 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5624 #: src/mimeview.c:1552
5625 msgid "Can't save the part of multipart message."
5626 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5628 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5630 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5631 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5633 #: src/mimeview.c:1367
5634 msgid "Select destination folder"
5635 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5637 #: src/mimeview.c:1374
5639 msgid "'%s' is not a directory."
5640 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5642 #: src/mimeview.c:1566
5646 #: src/mimeview.c:1567
5649 "Enter the command line to open file:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5652 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5653 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5657 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5658 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5662 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5663 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5666 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5667 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5670 msgid "can't post article.\n"
5671 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5675 msgid "can't retrieve article %d\n"
5676 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5680 msgid "can't select group: %s\n"
5681 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5685 msgid "can't set group: %s\n"
5686 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5690 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5691 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5695 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5696 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5700 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5701 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5703 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5704 msgid "can't get xover\n"
5705 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5707 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5708 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5709 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5711 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5713 msgid "invalid xover line: %s\n"
5714 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5716 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5717 msgid "can't get xhdr\n"
5718 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5720 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5721 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5722 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5726 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5727 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5729 #: src/news_gtk.c:51
5730 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5731 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5733 #: src/news_gtk.c:52
5734 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5737 #: src/news_gtk.c:201
5739 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5740 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5742 #: src/news_gtk.c:202
5743 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5744 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5747 msgid "ClamAV: scanning message..."
5748 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5752 msgid "Clam AntiVirus"
5753 msgstr "Clam АнтиВирус"
5755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5762 "saved in a specially designated folder.\n"
5765 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5766 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5768 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5769 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5771 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5772 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5773 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5776 msgid "Enable virus scanning"
5777 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5780 msgid "Scan archive contents"
5781 msgstr "Провери садржај архива"
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5784 msgid "Maximum attachment size"
5785 msgstr "Максимална величина прилога"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5792 msgid "Save infected messages"
5793 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5796 msgid "Save mails that contain viruses"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5802 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5804 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5808 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5809 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5811 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5815 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5817 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5818 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5820 "It is not really useful"
5822 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5823 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5825 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5828 msgid "Dillo Browser"
5829 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5831 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5832 msgid "Do not load remote links in mails"
5833 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5836 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5837 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5840 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5841 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5844 msgid "Full window mode (hide controls)"
5845 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5849 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5852 msgid "Dillo HTML Viewer"
5853 msgstr "Дило HTML прегледник"
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5856 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5857 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5861 msgstr "Помоћна фраза"
5863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5864 msgid "[no user id]"
5865 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5880 msgid "Bad passphrase.\n"
5881 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5884 msgid "Automatically check signatures"
5885 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5888 msgid "Store passphrase in memory"
5889 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5892 msgid "Expire after"
5893 msgstr "Истиче након"
5895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5896 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5897 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5905 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5908 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5909 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5913 msgstr "Кључ за потпис"
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5916 msgid "Use default GnuPG key"
5917 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5920 msgid "Select key by your email address"
5921 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5924 msgid "Specify key manually"
5925 msgstr "Ручно постављање кључа"
5927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5928 msgid "User or key ID:"
5929 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5937 msgid "Please select key for '%s'"
5938 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5943 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5947 msgstr "Одаберите кључеве"
5949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5966 msgid "Don't encrypt"
5967 msgstr "Немој да кодираш"
5969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5974 msgid "Enter another user or key ID:"
5975 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5979 msgstr "Веродостојност кључа"
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5983 "The selected key is not fully trusted.\n"
5984 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5985 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5986 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5988 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5989 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5990 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5991 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5998 #: src/prefs_send.c:170
6002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6011 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6012 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6016 msgid "The signature has not been checked."
6017 msgstr "Потпис није проверен."
6019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6021 msgid "Good signature from %s."
6022 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6026 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6027 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6031 msgid "Expired signature from %s."
6032 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6036 msgid "Expired key from %s."
6037 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6041 msgid "Bad signature from %s."
6042 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6046 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6047 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6051 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6052 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6056 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6057 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6061 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6062 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6067 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6071 msgid " aka \"%s\"\n"
6072 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6076 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6077 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6081 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6082 "OpenPGP support disabled."
6084 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6085 "OpenPGP подршка је искључена."
6087 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6091 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6094 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6095 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6097 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6099 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6100 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6103 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6105 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6107 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6109 msgstr "ПГП/линијски"
6111 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6113 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6114 "decryption of encrypted messages. \n"
6116 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6118 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6119 "криптованих порука. \n"
6121 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6127 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6129 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6130 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6136 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6137 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6140 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6142 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6145 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6146 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6150 msgid "SpamAssassin"
6151 msgstr "SpamAssassin"
6153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6156 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6157 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6158 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6160 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6164 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6165 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6166 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6168 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6169 "посебном директоријуму.\n"
6171 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
6172 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
6173 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
6175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6181 msgstr "Локални рачунар"
6183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6189 msgstr "УНИКС сокет"
6191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6198 msgstr "антиспам сервис "
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6201 msgid "Port of spamd server"
6202 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6209 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6210 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6213 msgid "Path of Unix socket"
6214 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6217 msgid "Maximum Size"
6218 msgstr "Максимална величина"
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6221 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6222 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6230 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6231 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6233 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6234 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6242 msgstr "Сачувај спам"
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6246 msgid "Save mails that where identified as spam"
6247 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
6249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6252 msgstr "Преузми пошту"
6254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6259 msgid "/Open A_ddressbook"
6260 msgstr "/Отвори _адресар"
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6263 msgid "/_Work Offline"
6264 msgstr "/Режим ва_н везе"
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6267 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6268 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6272 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6273 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6276 msgid "/Work Offline"
6277 msgstr "/Режим ва_н везе"
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6281 msgstr "Икона у системском путу"
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6285 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6286 "have new or unread mail.\n"
6288 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6289 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6291 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6292 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6294 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6295 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6299 msgid "Exit this program?"
6300 msgstr "Излаз из програма?"
6302 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6305 msgstr "Организација"
6307 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6309 msgid "The orientation of the tray."
6315 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6316 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6319 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6320 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6322 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6323 msgid "POP3 protocol error\n"
6324 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6328 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6329 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6333 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6334 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6338 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6339 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6342 msgid "mailbox is locked\n"
6343 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6346 msgid "Session timeout\n"
6347 msgstr "Сесија је истекла\n"
6350 msgid "command not supported\n"
6351 msgstr "команда није подржана\n"
6354 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6355 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6358 msgid "TOP command unsupported\n"
6359 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6361 #: src/prefs_account.c:692
6366 #: src/prefs_account.c:970
6367 msgid "Preferences for new account"
6368 msgstr "Подешавања новог налога"
6370 #: src/prefs_account.c:972
6372 msgid "%s - Account preferences"
6373 msgstr "%s — Подешавања налога"
6375 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6379 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6380 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6381 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6385 #: src/prefs_account.c:1015
6389 #: src/prefs_account.c:1018
6393 #: src/prefs_account.c:1021
6397 #: src/prefs_account.c:1100
6398 msgid "Name of account"
6399 msgstr "Назив налога"
6401 #: src/prefs_account.c:1109
6402 msgid "Set as default"
6403 msgstr "Подразумевани налог"
6405 #: src/prefs_account.c:1113
6406 msgid "Personal information"
6407 msgstr "Лични подаци"
6409 #: src/prefs_account.c:1122
6411 msgstr "Име и презиме"
6413 #: src/prefs_account.c:1128
6414 msgid "Mail address"
6415 msgstr "Адреса е-поште"
6417 #: src/prefs_account.c:1134
6418 msgid "Organization"
6419 msgstr "Организација"
6421 #: src/prefs_account.c:1158
6422 msgid "Server information"
6423 msgstr "Информације о серверу"
6425 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6430 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6434 #: src/prefs_account.c:1183
6436 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6438 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6439 msgid "Local mbox file"
6440 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6442 #: src/prefs_account.c:1187
6443 msgid "None (SMTP only)"
6444 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6446 #: src/prefs_account.c:1207
6447 msgid "This server requires authentication"
6448 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6450 #: src/prefs_account.c:1214
6451 msgid "Authenticate on connect"
6452 msgstr "Идентификација при повезивању"
6454 #: src/prefs_account.c:1259
6456 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6458 #: src/prefs_account.c:1265
6459 msgid "Server for receiving"
6460 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6462 #: src/prefs_account.c:1271
6463 msgid "Local mailbox"
6464 msgstr "Локални сандучић"
6466 #: src/prefs_account.c:1278
6467 msgid "SMTP server (send)"
6468 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6470 #: src/prefs_account.c:1286
6471 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6472 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6474 #: src/prefs_account.c:1295
6475 msgid "command to send mails"
6476 msgstr "Команда за слање порука"
6478 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6480 msgstr "Корисничко име"
6482 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6486 #: src/prefs_account.c:1399
6489 msgstr "Локални рачунар"
6491 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6492 msgid "Default inbox"
6493 msgstr "Подразумевано сандуче"
6495 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6496 #: src/prefs_account.c:1514
6498 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6499 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6501 #: src/prefs_account.c:1440
6502 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6503 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6505 #: src/prefs_account.c:1443
6506 msgid "Remove messages on server when received"
6507 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6509 #: src/prefs_account.c:1454
6510 msgid "Remove after"
6511 msgstr "Уклони након"
6513 #: src/prefs_account.c:1463
6515 msgid "0 days: remove immediately"
6516 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6518 #: src/prefs_account.c:1467
6522 #: src/prefs_account.c:1474
6523 msgid "Download all messages on server"
6524 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6526 #: src/prefs_account.c:1480
6527 msgid "Receive size limit"
6528 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6530 #: src/prefs_account.c:1487
6534 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6538 #: src/prefs_account.c:1533
6539 msgid "Maximum number of articles to download"
6540 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6542 #: src/prefs_account.c:1545
6543 msgid "unlimited if 0 is specified"
6544 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6546 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6547 msgid "Authentication method"
6548 msgstr "Метод идентификације"
6550 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6554 #: src/prefs_account.c:1583
6556 msgid "IMAP server directory"
6557 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
6559 #: src/prefs_account.c:1587
6560 msgid "(usually empty)"
6563 #: src/prefs_account.c:1597
6564 msgid "Filter messages on receiving"
6565 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6567 #: src/prefs_account.c:1601
6568 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6570 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6572 #: src/prefs_account.c:1669
6574 msgstr "Додај датум"
6576 #: src/prefs_account.c:1670
6577 msgid "Generate Message-ID"
6578 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6580 #: src/prefs_account.c:1677
6581 msgid "Add user-defined header"
6582 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6584 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6586 msgstr " Измени... "
6588 #: src/prefs_account.c:1689
6589 msgid "Authentication"
6590 msgstr "Идентификација"
6592 #: src/prefs_account.c:1697
6593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6594 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6596 #: src/prefs_account.c:1773
6598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6601 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6602 "као за преузимање."
6604 #: src/prefs_account.c:1784
6605 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6606 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6608 #: src/prefs_account.c:1799
6609 msgid "POP authentication timeout: "
6610 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6612 #: src/prefs_account.c:1808
6616 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6620 #: src/prefs_account.c:1860
6621 msgid "Insert signature automatically"
6622 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6624 #: src/prefs_account.c:1865
6625 msgid "Signature separator"
6626 msgstr "Раздвајач потписа"
6628 #: src/prefs_account.c:1890
6629 msgid "Command output"
6630 msgstr "Резултат команде"
6632 #: src/prefs_account.c:1917
6633 msgid "Automatically set the following addresses"
6634 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6636 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6641 #: src/prefs_account.c:1939
6643 msgstr "Невидљива копија"
6645 #: src/prefs_account.c:1952
6649 #: src/prefs_account.c:2003
6650 msgid "Default privacy system"
6651 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6653 #: src/prefs_account.c:2012
6654 msgid "Encrypt message by default"
6655 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6657 #: src/prefs_account.c:2014
6658 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6659 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6661 #: src/prefs_account.c:2017
6662 msgid "Sign message by default"
6663 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6665 #: src/prefs_account.c:2019
6666 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6667 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6669 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6670 msgid "Don't use SSL"
6671 msgstr "Немој да користиш SSL"
6673 #: src/prefs_account.c:2106
6674 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6675 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6677 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6678 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6679 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6681 #: src/prefs_account.c:2123
6682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6683 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6685 #: src/prefs_account.c:2145
6686 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6687 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6689 #: src/prefs_account.c:2147
6691 msgstr "Слање (SMTP)"
6693 #: src/prefs_account.c:2155
6694 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6695 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6697 #: src/prefs_account.c:2158
6698 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6699 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6701 #: src/prefs_account.c:2169
6702 msgid "Use non-blocking SSL"
6703 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6705 #: src/prefs_account.c:2181
6707 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6708 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6710 #: src/prefs_account.c:2307
6711 msgid "Specify SMTP port"
6712 msgstr "Посебан SMTP порт"
6714 #: src/prefs_account.c:2313
6715 msgid "Specify POP3 port"
6716 msgstr "Посебан POP3 порт"
6718 #: src/prefs_account.c:2319
6719 msgid "Specify IMAP4 port"
6720 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6722 #: src/prefs_account.c:2325
6723 msgid "Specify NNTP port"
6724 msgstr "Посебан NNTP порт"
6726 #: src/prefs_account.c:2330
6727 msgid "Specify domain name"
6728 msgstr "Посебан домен"
6730 #: src/prefs_account.c:2340
6731 msgid "Use command to communicate with server"
6732 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6734 #: src/prefs_account.c:2348
6735 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6736 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6738 #: src/prefs_account.c:2395
6743 #: src/prefs_account.c:2408
6744 msgid "Put sent messages in"
6745 msgstr "Смести послате поруке у"
6747 #: src/prefs_account.c:2410
6748 msgid "Put queued messages in"
6749 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6751 #: src/prefs_account.c:2412
6752 msgid "Put draft messages in"
6753 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6755 #: src/prefs_account.c:2414
6756 msgid "Put deleted messages in"
6757 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6759 #: src/prefs_account.c:2460
6760 msgid "Account name is not entered."
6761 msgstr "НИсте унели назив налога."
6763 #: src/prefs_account.c:2464
6764 msgid "Mail address is not entered."
6765 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6767 #: src/prefs_account.c:2471
6768 msgid "SMTP server is not entered."
6769 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6771 #: src/prefs_account.c:2476
6772 msgid "User ID is not entered."
6773 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6775 #: src/prefs_account.c:2481
6776 msgid "POP3 server is not entered."
6777 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6779 #: src/prefs_account.c:2486
6780 msgid "IMAP4 server is not entered."
6781 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6783 #: src/prefs_account.c:2491
6784 msgid "NNTP server is not entered."
6785 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6787 #: src/prefs_account.c:2497
6788 msgid "local mailbox filename is not entered."
6789 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6791 #: src/prefs_account.c:2503
6792 msgid "mail command is not entered."
6793 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6795 #: src/prefs_account.c:2562
6796 msgid "Select signature file"
6797 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6799 #: src/prefs_account.c:2778
6801 msgid "Unsupported (%s)"
6802 msgstr "Неподржано (%s)"
6804 #: src/prefs_actions.c:199
6805 msgid "Actions configuration"
6806 msgstr "Подешавање акција"
6808 #: src/prefs_actions.c:223
6810 msgstr "Назив у менију:"
6812 #: src/prefs_actions.c:232
6813 msgid "Command line:"
6816 #: src/prefs_actions.c:261
6820 #: src/prefs_actions.c:274
6822 msgid " Syntax help... "
6823 msgstr " Синтаксна помоћ "
6825 #: src/prefs_actions.c:505
6826 msgid "Menu name is not set."
6827 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6829 #: src/prefs_actions.c:510
6830 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6831 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6833 #: src/prefs_actions.c:515
6834 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6835 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6837 #: src/prefs_actions.c:534
6838 msgid "Menu name is too long."
6839 msgstr "Назив менија је предугачак."
6841 #: src/prefs_actions.c:543
6842 msgid "Command line not set."
6843 msgstr "Нисте унели командну линију."
6845 #: src/prefs_actions.c:548
6846 msgid "Menu name and command are too long."
6847 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6849 #: src/prefs_actions.c:553
6854 "has a syntax error."
6858 "садржи синтаксну грешку."
6860 #: src/prefs_actions.c:613
6861 msgid "Delete action"
6862 msgstr "Уклони акцију"
6864 #: src/prefs_actions.c:614
6865 msgid "Do you really want to delete this action?"
6866 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6868 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6869 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6870 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6871 msgid "Entry not saved"
6872 msgstr "Унос није сачуван"
6874 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6875 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6876 #: src/prefs_template.c:415
6877 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6879 "Унос није сачуван.\n"
6880 "Да ли заиста желите да затворите?"
6882 #: src/prefs_actions.c:785
6884 msgstr "Назив менија:"
6886 #: src/prefs_actions.c:786
6887 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6889 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6891 #: src/prefs_actions.c:788
6892 msgid "COMMAND LINE:"
6893 msgstr "Командна линија:"
6895 #: src/prefs_actions.c:789
6899 #: src/prefs_actions.c:790
6900 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6901 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6905 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6910 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6912 #: src/prefs_actions.c:793
6914 msgstr "Завршава се са:"
6916 #: src/prefs_actions.c:794
6917 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6918 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6920 #: src/prefs_actions.c:795
6921 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6922 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6924 #: src/prefs_actions.c:796
6925 msgid "to run command asynchronously"
6926 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6928 #: src/prefs_actions.c:797
6932 #: src/prefs_actions.c:798
6933 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6934 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6936 #: src/prefs_actions.c:799
6938 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6939 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6941 #: src/prefs_actions.c:800
6942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6943 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6945 #: src/prefs_actions.c:801
6946 msgid "for a user provided argument"
6947 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6949 #: src/prefs_actions.c:802
6950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6951 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6953 #: src/prefs_actions.c:803
6954 msgid "for the text selection"
6955 msgstr "за одабрани део текста"
6957 #: src/prefs_actions.c:804
6958 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6959 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6961 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6962 #: src/quote_fmt.c:77
6963 msgid "Description of symbols"
6964 msgstr "Опис симбола"
6966 #: src/prefs_actions.c:896
6967 msgid "Current actions"
6968 msgstr "Постојеће акције"
6970 #: src/prefs_common.c:189
6971 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6974 #: src/prefs_common.c:195
6976 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6977 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6980 #: src/prefs_common.c:248
6981 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6984 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6985 msgid "Automatic account selection"
6986 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6988 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6989 msgid "when replying"
6990 msgstr "при одговору"
6992 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6993 msgid "when forwarding"
6994 msgstr "при прослеђивању"
6996 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6997 msgid "when re-editing"
6998 msgstr "при преуређивању"
7000 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7001 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7002 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7004 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7005 msgid "Automatically launch the external editor"
7006 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7009 msgid "Forward as attachment"
7010 msgstr "Проследи као прилог"
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7013 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7014 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7018 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7019 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7027 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7033 #: src/prefs_customheader.c:176
7034 msgid "Custom header configuration"
7035 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7037 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7038 #: src/prefs_matcher.c:1220
7039 msgid "Header name is not set."
7040 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7042 #: src/prefs_customheader.c:496
7043 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7044 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7046 #: src/prefs_customheader.c:545
7047 msgid "Delete header"
7048 msgstr "Уклони поље заглавља"
7050 #: src/prefs_customheader.c:546
7051 msgid "Do you really want to delete this header?"
7052 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7054 #: src/prefs_customheader.c:716
7055 msgid "Current custom headers"
7056 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7058 #: src/prefs_display_header.c:227
7059 msgid "Displayed header configuration"
7060 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7062 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7064 msgstr "Назив заглавља"
7066 #: src/prefs_display_header.c:284
7067 msgid "Displayed Headers"
7068 msgstr "Приказана поља заглавља"
7070 #: src/prefs_display_header.c:348
7071 msgid "Hidden headers"
7072 msgstr "Скривена поља заглавља"
7074 #: src/prefs_display_header.c:372
7075 msgid "Show all unspecified headers"
7076 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7078 #: src/prefs_display_header.c:570
7079 msgid "This header is already in the list."
7080 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7084 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7085 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7089 msgstr "Интернет претраживач"
7091 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7092 msgid "Print command"
7093 msgstr "Наредба за штампање"
7095 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7097 msgstr "Уређивач текста"
7099 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7100 msgid "Image viewer"
7101 msgstr "Прегледник слика"
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7104 msgid "Audio player"
7105 msgstr "Звучни свирач"
7107 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7108 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7109 msgid "Message View"
7110 msgstr "Приказ поруке"
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7113 msgid "External Programs"
7114 msgstr "Спољашњи програми"
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7137 msgid "Mark as read"
7138 msgstr "Означи као прочитано"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7141 msgid "Mark as unread"
7142 msgstr "Означи као непрочитано"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7153 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7155 msgstr "Изврши означене акције"
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7162 msgid "Change score"
7163 msgstr "Промени бодове"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7167 msgstr "Постави бодове"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7175 msgstr "Заустави филтрирање"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7178 msgid "Filtering action configuration"
7179 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7194 #: src/summaryview.c:473
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7200 msgstr " Одабери ... "
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7204 msgstr " Информације ... "
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7207 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7212 msgid "Command line not set"
7213 msgstr "Нисте унели наредбу"
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7216 msgid "Destination is not set."
7217 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7220 msgid "Recipient is not set."
7221 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7224 msgid "Score is not set"
7225 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7228 msgid "No action was defined."
7229 msgstr "Нисте одредили акцију."
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7232 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7237 #: src/quote_fmt.c:52
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7242 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7244 msgstr "Дискусиона група"
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7247 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7252 msgid "Filename - should not be modified"
7253 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7257 msgstr "нова линија"
7259 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7260 msgid "escape character for quotes"
7261 msgstr "завршни знак цитата"
7263 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7264 msgid "quote character"
7265 msgstr "знак за почетак цитата"
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7268 msgid "Current action list"
7269 msgstr "Постојеће акције"
7271 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7272 msgid "Filtering/Processing configuration"
7273 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7275 #: src/prefs_filtering.c:279
7279 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7282 msgstr " Одреди ... "
7284 #: src/prefs_filtering.c:301
7288 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7289 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7293 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7294 msgid "Condition string is not valid."
7295 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7297 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7298 msgid "Action string is not valid."
7299 msgstr "Наредба акције није валидна."
7301 #: src/prefs_filtering.c:843
7302 msgid "Condition string is empty."
7303 msgstr "Нема услова за тражење."
7305 #: src/prefs_filtering.c:849
7306 msgid "Action string is empty."
7307 msgstr "Наредба акције није одређена."
7309 #: src/prefs_filtering.c:921
7311 msgstr "Уклањање филтера"
7313 #: src/prefs_filtering.c:922
7314 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7315 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7317 #: src/prefs_filtering.c:1264
7321 #: src/prefs_folder_column.c:82
7325 #: src/prefs_folder_column.c:205
7327 msgid "Folder list columns configuration"
7328 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7330 #: src/prefs_folder_column.c:222
7333 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7334 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7336 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7337 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7339 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7340 msgid "Hidden columns"
7341 msgstr "Скривене колоне"
7343 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7344 msgid "Displayed columns"
7345 msgstr "Колоне за приказ"
7347 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7348 #: src/prefs_toolbar.c:806
7349 msgid " Use default "
7350 msgstr " Врати на подразумевано "
7352 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7360 #: src/prefs_folder_item.c:180
7361 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7362 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7364 #: src/prefs_folder_item.c:200
7365 msgid "Folder chmod: "
7366 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7368 #: src/prefs_folder_item.c:226
7369 msgid "Folder color: "
7370 msgstr "Боја назива директоријума: "
7372 #: src/prefs_folder_item.c:254
7373 msgid "Process at startup"
7374 msgstr "Обрада при покретању програма"
7376 #: src/prefs_folder_item.c:268
7377 msgid "Scan for new mail"
7378 msgstr "Освежавање нових порука"
7380 #: src/prefs_folder_item.c:281
7381 msgid "Synchronise for offline use"
7382 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7384 #: src/prefs_folder_item.c:499
7385 msgid "Request Return Receipt"
7386 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7388 #: src/prefs_folder_item.c:514
7389 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7390 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7392 #: src/prefs_folder_item.c:527
7393 msgid "Default To: "
7394 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7396 #: src/prefs_folder_item.c:547
7397 msgid "Default To for replies: "
7398 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7400 #: src/prefs_folder_item.c:567
7401 msgid "Default account: "
7402 msgstr "Подразумевани налог: "
7404 #: src/prefs_folder_item.c:618
7405 msgid "Default dictionary: "
7406 msgstr "Подразумевани речник: "
7408 #: src/prefs_folder_item.c:827
7409 msgid "Pick color for folder"
7410 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7412 #: src/prefs_folder_item.c:839
7416 #: src/prefs_folder_item.c:879
7418 msgid "Properties for folder %s"
7419 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7421 #: src/prefs_fonts.c:66
7422 msgid "Folder and Message Lists"
7423 msgstr "Попис директоријума и порука"
7425 #: src/prefs_fonts.c:83
7429 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7433 #: src/prefs_fonts.c:146
7437 #: src/prefs_gtk.c:849
7441 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7442 msgid "Automatically display attached images"
7443 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7445 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7447 msgid "Resize attached images by default"
7449 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7450 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7452 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7454 msgid "Clicking image toggles scaling"
7456 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7457 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7459 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7460 msgid "Display images inline"
7461 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7463 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7464 msgid "Image Viewer"
7465 msgstr "Прегледник слика"
7467 #: src/prefs_matcher.c:150
7468 msgid "All messages"
7471 #: src/prefs_matcher.c:151
7473 msgstr "Прималац или Копија"
7475 #: src/prefs_matcher.c:152
7477 msgstr "У одговору на"
7479 #: src/prefs_matcher.c:153
7480 msgid "Age greater than"
7483 #: src/prefs_matcher.c:153
7484 msgid "Age lower than"
7487 #: src/prefs_matcher.c:154
7488 msgid "Headers part"
7491 #: src/prefs_matcher.c:155
7495 #: src/prefs_matcher.c:155
7496 msgid "Whole message"
7497 msgstr "Цела порука"
7499 #: src/prefs_matcher.c:156
7501 msgstr "Непрочитано"
7503 #: src/prefs_matcher.c:156
7507 #: src/prefs_matcher.c:157
7509 msgstr "Порука је означена"
7511 #: src/prefs_matcher.c:157
7512 msgid "Deleted flag"
7515 #: src/prefs_matcher.c:158
7516 msgid "Replied flag"
7519 #: src/prefs_matcher.c:158
7520 msgid "Forwarded flag"
7523 #: src/prefs_matcher.c:159
7527 #: src/prefs_matcher.c:160
7529 msgstr "Боја поруке"
7531 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7532 msgid "Ignore thread"
7533 msgstr "Игнориши нит расправе"
7535 #: src/prefs_matcher.c:162
7536 msgid "Score greater than"
7537 msgstr "Број бодова већи од"
7539 #: src/prefs_matcher.c:162
7540 msgid "Score lower than"
7541 msgstr "Број бодова мањи од"
7543 #: src/prefs_matcher.c:163
7544 msgid "Score equal to"
7545 msgstr "Број бодова је"
7547 #: src/prefs_matcher.c:164
7551 #: src/prefs_matcher.c:165
7552 msgid "Size greater than"
7553 msgstr "Величина већа од"
7555 #: src/prefs_matcher.c:166
7556 msgid "Size smaller than"
7557 msgstr "Величина мања од"
7559 #: src/prefs_matcher.c:167
7560 msgid "Size exactly"
7561 msgstr "Величина је"
7563 #: src/prefs_matcher.c:168
7564 msgid "Partially downloaded"
7565 msgstr "Делимично преузето"
7567 #: src/prefs_matcher.c:185
7571 #: src/prefs_matcher.c:185
7575 #: src/prefs_matcher.c:202
7579 #: src/prefs_matcher.c:202
7580 msgid "does not contain"
7583 #: src/prefs_matcher.c:219
7587 #: src/prefs_matcher.c:219
7591 #: src/prefs_matcher.c:410
7592 msgid "Condition configuration"
7593 msgstr "Конфигурација услова"
7595 #: src/prefs_matcher.c:437
7599 #: src/prefs_matcher.c:502
7602 msgstr " Информације ... "
7604 #: src/prefs_matcher.c:524
7608 #: src/prefs_matcher.c:575
7610 msgstr "Користи регуларне изразе"
7612 #: src/prefs_matcher.c:613
7614 msgstr "Логички оператор"
7616 #: src/prefs_matcher.c:1200
7617 msgid "Value is not set."
7618 msgstr "Вредност није одређена."
7620 #: src/prefs_matcher.c:1637
7622 "The entry was not saved.\n"
7623 "Have you really finished?"
7625 "Унос није сачуван.\n"
7626 "Да ли сте заиста завршили?"
7628 #: src/prefs_matcher.c:1679
7629 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7630 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7632 #: src/prefs_matcher.c:1680
7633 msgid "using an external program or script. The program will"
7634 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7636 #: src/prefs_matcher.c:1681
7637 msgid "return either 0 or 1"
7638 msgstr "вратити 0 или 1"
7640 #: src/prefs_matcher.c:1682
7641 msgid "The following symbols can be used:"
7642 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7644 #: src/prefs_matcher.c:1703
7645 msgid "Match Type: 'Test'"
7646 msgstr "Тражи: „Провера“"
7648 #: src/prefs_matcher.c:1782
7649 msgid "Current condition rules"
7650 msgstr "Постојећа правила услова"
7652 #: src/prefs_message.c:115
7653 msgid "Display header pane above message view"
7654 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7656 #: src/prefs_message.c:119
7657 msgid "Display X-Face in message view"
7658 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7660 #: src/prefs_message.c:133
7661 msgid "Display short headers on message view"
7662 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7664 #: src/prefs_message.c:146
7665 msgid "Render HTML messages as text"
7666 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7668 #: src/prefs_message.c:149
7669 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7670 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7672 #: src/prefs_message.c:159
7674 msgstr "Размак између линија текста"
7676 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7680 #: src/prefs_message.c:178
7682 msgstr "Померање текста"
7684 #: src/prefs_message.c:185
7686 msgstr "Пола стране"
7688 #: src/prefs_message.c:191
7689 msgid "Smooth scroll"
7690 msgstr "Глатко померање"
7692 #: src/prefs_message.c:197
7694 msgstr "Корак померања"
7696 #: src/prefs_message.c:294
7697 msgid "Text options"
7698 msgstr "Поставке текста"
7700 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7701 msgid "Enable coloration of message"
7702 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7705 msgid "Quoted Text - First Level"
7706 msgstr "Цитат - први ниво"
7708 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7709 msgid "Quoted Text - Second Level"
7710 msgstr "Цитат - други ниво"
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7713 msgid "Quoted Text - Third Level"
7714 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7721 msgid "Target folder"
7722 msgstr "Циљни директоријум"
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7729 msgid "Recycle quote colors"
7730 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7733 msgid "Pick color for quotation level 1"
7734 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7737 msgid "Pick color for quotation level 2"
7738 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7741 msgid "Pick color for quotation level 3"
7742 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7745 msgid "Pick color for URI"
7746 msgstr "Одаберите боју за линк"
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7749 msgid "Pick color for target folder"
7750 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7753 msgid "Pick color for signatures"
7754 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7760 #: src/prefs_other.c:106
7761 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7762 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7764 #: src/prefs_other.c:109
7766 msgstr "Величина дневника рада"
7768 #: src/prefs_other.c:116
7769 msgid "Clip the log size"
7770 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7772 #: src/prefs_other.c:121
7773 msgid "Log window length"
7774 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7776 #: src/prefs_other.c:138
7777 msgid "0 to stop logging in the log window"
7778 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7780 #: src/prefs_other.c:144
7782 msgstr "При напуштању програма"
7784 #: src/prefs_other.c:152
7785 msgid "Confirm on exit"
7786 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7788 #: src/prefs_other.c:159
7789 msgid "Empty trash on exit"
7790 msgstr "Испразни смеће"
7792 #: src/prefs_other.c:161
7793 msgid "Ask before emptying"
7794 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7796 #: src/prefs_other.c:165
7797 msgid "Warn if there are queued messages"
7798 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7800 #: src/prefs_other.c:171
7801 msgid "Socket I/O timeout:"
7802 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7804 #: src/prefs_other.c:184
7808 #: src/prefs_quote.c:90
7809 msgid "Reply will quote by default"
7810 msgstr "Одговор са цитатом"
7812 #: src/prefs_quote.c:92
7813 msgid "Reply format"
7814 msgstr "Формат одговора"
7816 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7817 msgid "Quotation mark"
7818 msgstr "Карактер за цитат"
7820 #: src/prefs_quote.c:134
7821 msgid "Forward format"
7822 msgstr "Формат прослеђивања"
7824 #: src/prefs_quote.c:181
7826 msgid " Description of symbols... "
7827 msgstr " Опис симбола "
7829 #: src/prefs_quote.c:189
7830 msgid "Quotation characters"
7831 msgstr "Карактери за цитат"
7833 #: src/prefs_quote.c:204
7834 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7835 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7837 #: src/prefs_quote.c:282
7841 #: src/prefs_receive.c:122
7842 msgid "External program"
7843 msgstr "Екстерни програм"
7845 #: src/prefs_receive.c:131
7846 msgid "Use external program for incorporation"
7847 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7849 #: src/prefs_receive.c:138
7853 #: src/prefs_receive.c:156
7854 msgid "Auto-check new mail"
7855 msgstr "Аутоматска провера налога"
7857 #: src/prefs_receive.c:158
7861 #: src/prefs_receive.c:179
7862 msgid "Check new mail on startup"
7863 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7865 #: src/prefs_receive.c:181
7866 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7867 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7869 #: src/prefs_receive.c:183
7870 msgid "Update all local folders after incorporation"
7871 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7873 #: src/prefs_receive.c:192
7874 msgid "Show receive dialog"
7875 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7877 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7881 #: src/prefs_receive.c:207
7882 msgid "Only on manual receiving"
7883 msgstr "Само при ручној провери"
7885 #: src/prefs_receive.c:217
7886 msgid "Close receive dialog when finished"
7887 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7889 #: src/prefs_receive.c:219
7890 msgid "Run command when new mail arrives"
7891 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7893 #: src/prefs_receive.c:229
7894 msgid "after autochecking"
7895 msgstr "након аутоматске провере"
7897 #: src/prefs_receive.c:231
7898 msgid "after manual checking"
7899 msgstr "након ручне провере"
7901 #: src/prefs_receive.c:239
7904 "Command to execute:\n"
7905 "(use %d as number of new mails)"
7907 "Команда за извршење:\n"
7908 "(користите %d као број нових порука)"
7910 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7911 msgid "Mail Handling"
7912 msgstr "Прихватање поште"
7914 #: src/prefs_send.c:142
7915 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7916 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7918 #: src/prefs_send.c:145
7919 msgid "Confirm before sending queued messages"
7920 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7922 #: src/prefs_send.c:153
7923 msgid "Show send dialog"
7924 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7926 #: src/prefs_send.c:174
7927 msgid "Outgoing encoding"
7928 msgstr "Излазни кодни распоред"
7930 #: src/prefs_send.c:187
7932 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7935 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7936 "тренутне системске локализације"
7938 #: src/prefs_send.c:201
7939 msgid "Automatic (Recommended)"
7940 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7942 #: src/prefs_send.c:203
7943 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7944 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7946 #: src/prefs_send.c:205
7947 msgid "Unicode (UTF-8)"
7948 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7950 #: src/prefs_send.c:207
7951 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7952 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7954 #: src/prefs_send.c:208
7955 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7956 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7958 #: src/prefs_send.c:210
7959 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7960 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7962 #: src/prefs_send.c:212
7963 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7964 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7966 #: src/prefs_send.c:213
7967 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7968 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7970 #: src/prefs_send.c:215
7971 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7972 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7974 #: src/prefs_send.c:217
7975 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7976 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7978 #: src/prefs_send.c:218
7979 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7980 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7982 #: src/prefs_send.c:220
7983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7984 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7986 #: src/prefs_send.c:222
7987 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7988 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7990 #: src/prefs_send.c:223
7991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7992 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7994 #: src/prefs_send.c:224
7995 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7996 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7998 #: src/prefs_send.c:225
7999 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8000 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8002 #: src/prefs_send.c:227
8003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8004 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8006 #: src/prefs_send.c:229
8007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8008 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8010 #: src/prefs_send.c:230
8011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8012 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8014 #: src/prefs_send.c:233
8015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8016 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8018 #: src/prefs_send.c:234
8019 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8020 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8022 #: src/prefs_send.c:235
8023 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8024 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8026 #: src/prefs_send.c:237
8027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8028 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8030 #: src/prefs_send.c:238
8031 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8032 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8034 #: src/prefs_send.c:241
8035 msgid "Korean (EUC-KR)"
8036 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8038 #: src/prefs_send.c:243
8039 msgid "Thai (TIS-620)"
8040 msgstr "Таи (TIS-620)"
8042 #: src/prefs_send.c:244
8043 msgid "Thai (Windows-874)"
8044 msgstr "Таи (Windows-874)"
8046 #: src/prefs_send.c:249
8047 msgid "Transfer encoding"
8048 msgstr "Енкодирање при преносу"
8050 #: src/prefs_send.c:262
8052 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8055 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8058 #: src/prefs_spelling.c:95
8059 msgid "Select dictionaries location"
8060 msgstr "Одаберите адресу речника"
8062 #: src/prefs_spelling.c:124
8063 msgid "Pick color for misspelled word"
8064 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8066 #: src/prefs_spelling.c:165
8067 msgid "Enable spell checker"
8068 msgstr "Омогући употребу правописа"
8070 #: src/prefs_spelling.c:180
8071 msgid "Enable alternate dictionary"
8072 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8074 #: src/prefs_spelling.c:186
8075 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8076 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8078 #: src/prefs_spelling.c:188
8079 msgid "Dictionaries path:"
8080 msgstr "Путања до речника:"
8082 #: src/prefs_spelling.c:202
8083 msgid "Default dictionary:"
8084 msgstr "Подразумевани речник:"
8086 #: src/prefs_spelling.c:219
8087 msgid "Default suggestion mode:"
8088 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8090 #: src/prefs_spelling.c:236
8091 msgid "Misspelled word color:"
8092 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8094 #: src/prefs_spelling.c:261
8096 msgid "Use black to underline"
8097 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
8099 #: src/prefs_spelling.c:368
8100 msgid "Spell Checking"
8101 msgstr "Провера правописа"
8103 #: src/prefs_summaries.c:141
8104 msgid "the full abbreviated weekday name"
8105 msgstr "скраћени назив седмице"
8107 #: src/prefs_summaries.c:142
8108 msgid "the full weekday name"
8109 msgstr "пун назив седмице"
8111 #: src/prefs_summaries.c:143
8112 msgid "the abbreviated month name"
8113 msgstr "скраћени назив месеца"
8115 #: src/prefs_summaries.c:144
8116 msgid "the full month name"
8117 msgstr "пун назив месеца"
8119 #: src/prefs_summaries.c:145
8120 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8121 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8123 #: src/prefs_summaries.c:146
8124 msgid "the century number (year/100)"
8125 msgstr "број столећа (година/100)"
8127 #: src/prefs_summaries.c:147
8128 msgid "the day of the month as a decimal number"
8129 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8131 #: src/prefs_summaries.c:148
8132 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8133 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8135 #: src/prefs_summaries.c:149
8136 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8137 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8139 #: src/prefs_summaries.c:150
8140 msgid "the day of the year as a decimal number"
8141 msgstr "дан у години као децималан број"
8143 #: src/prefs_summaries.c:151
8144 msgid "the month as a decimal number"
8145 msgstr "месец као децималан број"
8147 #: src/prefs_summaries.c:152
8148 msgid "the minute as a decimal number"
8149 msgstr "минут као децималан број"
8151 #: src/prefs_summaries.c:153
8152 msgid "either AM or PM"
8155 #: src/prefs_summaries.c:154
8156 msgid "the second as a decimal number"
8157 msgstr "секунде као децималан број"
8159 #: src/prefs_summaries.c:155
8160 msgid "the day of the week as a decimal number"
8161 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8163 #: src/prefs_summaries.c:156
8164 msgid "the preferred date for the current locale"
8165 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8167 #: src/prefs_summaries.c:157
8168 msgid "the last two digits of a year"
8169 msgstr "последње две цифре године"
8171 #: src/prefs_summaries.c:158
8172 msgid "the year as a decimal number"
8173 msgstr "година као децималан број"
8175 #: src/prefs_summaries.c:159
8176 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8177 msgstr "временска зона"
8179 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8180 #: src/prefs_summaries.c:781
8182 msgstr "Формат датума"
8184 #: src/prefs_summaries.c:204
8186 msgstr "Идентификатор"
8188 #: src/prefs_summaries.c:246
8192 #: src/prefs_summaries.c:328
8193 msgid "Key bindings"
8194 msgstr "Тастерске пречице"
8196 #: src/prefs_summaries.c:342
8197 msgid "Select preset:"
8198 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8200 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8201 msgid "Old Sylpheed"
8202 msgstr "Стари Sylpheed"
8204 #: src/prefs_summaries.c:363
8206 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8207 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8209 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
8210 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8212 #: src/prefs_summaries.c:735
8213 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8214 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8216 #: src/prefs_summaries.c:738
8217 msgid "Display unread number next to folder name"
8218 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8220 #: src/prefs_summaries.c:745
8221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8222 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8224 #: src/prefs_summaries.c:759
8228 #: src/prefs_summaries.c:772
8229 msgid "Display sender using address book"
8230 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8232 #: src/prefs_summaries.c:775
8233 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8235 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8238 #: src/prefs_summaries.c:798
8239 msgid "Set displayed columns"
8240 msgstr "Колоне за приказ"
8242 #: src/prefs_summaries.c:806
8243 msgid " Folder list... "
8244 msgstr " Попис директоријума "
8246 #: src/prefs_summaries.c:814
8247 msgid " Message list... "
8248 msgstr " Попис порука "
8250 #: src/prefs_summaries.c:835
8251 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8252 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8254 #: src/prefs_summaries.c:837
8255 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8257 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8258 "обележена за акцију"
8260 #: src/prefs_summaries.c:843
8261 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8262 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8264 #: src/prefs_summaries.c:847
8265 msgid "Always open message when selected"
8266 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8268 #: src/prefs_summaries.c:851
8270 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8271 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
8273 #: src/prefs_summaries.c:864
8274 msgid "When entering a folder"
8275 msgstr "При улазу у директоријум"
8277 #: src/prefs_summaries.c:880
8279 msgstr "Не чини ништа"
8281 #: src/prefs_summaries.c:881
8282 msgid "Select first unread (or new) message"
8283 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8285 #: src/prefs_summaries.c:883
8286 msgid "Select first new (or unread) message"
8287 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8289 #: src/prefs_summaries.c:895
8290 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8291 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8293 #: src/prefs_summaries.c:912
8294 msgid "Assume 'Yes'"
8295 msgstr "Подразумева се „Да“"
8297 #: src/prefs_summaries.c:914
8299 msgstr "Подразумева се „Не“"
8301 #: src/prefs_summaries.c:923
8302 msgid " Set key bindings... "
8303 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8305 #: src/prefs_summaries.c:1030
8307 msgstr "Листа порука"
8309 #: src/prefs_summary_column.c:81
8313 #: src/prefs_summary_column.c:87
8317 #: src/prefs_summary_column.c:219
8318 msgid "Message list columns configuration"
8319 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8321 #: src/prefs_summary_column.c:236
8323 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8324 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8326 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8327 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8329 #: src/prefs_template.c:190
8330 msgid "Template name"
8331 msgstr "Назив шаблона"
8333 #: src/prefs_template.c:269
8335 msgid " Symbols... "
8338 #: src/prefs_template.c:295
8339 msgid "Template configuration"
8340 msgstr "Конфигурација шабона"
8342 #: src/prefs_template.c:506
8343 msgid "Template format error."
8344 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8346 #: src/prefs_template.c:515
8348 msgid "Template name is not set."
8349 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8351 #: src/prefs_template.c:604
8352 msgid "Delete template"
8353 msgstr "Уклони шаблон"
8355 #: src/prefs_template.c:605
8356 msgid "Do you really want to delete this template?"
8357 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8359 #: src/prefs_template.c:741
8360 msgid "Current templates"
8361 msgstr "Постојећи шаблони"
8363 #: src/prefs_template.c:766
8367 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8368 msgid "Default internal theme"
8369 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8371 #: src/prefs_themes.c:362
8375 #: src/prefs_themes.c:450
8376 msgid "Only root can remove system themes"
8377 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8379 #: src/prefs_themes.c:453
8381 msgid "Remove system theme '%s'"
8382 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8384 #: src/prefs_themes.c:456
8386 msgid "Remove theme '%s'"
8387 msgstr "Уклони тему „%s“"
8389 #: src/prefs_themes.c:462
8390 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8391 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8393 #: src/prefs_themes.c:472
8397 "while removing theme."
8399 "Датотека %s је неисправна\n"
8400 "при уклањању теме."
8402 #: src/prefs_themes.c:476
8403 msgid "Removing theme directory failed."
8404 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8406 #: src/prefs_themes.c:479
8407 msgid "Theme removed succesfully"
8408 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8410 #: src/prefs_themes.c:499
8411 msgid "Select theme folder"
8412 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8414 #: src/prefs_themes.c:514
8416 msgid "Install theme '%s'"
8417 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8419 #: src/prefs_themes.c:517
8421 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8424 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8425 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8427 #: src/prefs_themes.c:524
8428 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8429 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8431 #: src/prefs_themes.c:545
8433 "A theme with the same name is\n"
8434 "already installed in this location"
8436 "Тема са истим именом је\n"
8437 "већ инсталирана на овој локацији"
8439 #: src/prefs_themes.c:549
8440 msgid "Couldn't create destination directory"
8441 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8443 #: src/prefs_themes.c:562
8444 msgid "Theme installed succesfully"
8445 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8447 #: src/prefs_themes.c:569
8448 msgid "Failed installing theme"
8449 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8451 #: src/prefs_themes.c:572
8455 "while installing theme."
8457 "Датотека %s је неисправна\n"
8458 "при инсталацији теме."
8460 #: src/prefs_themes.c:673
8462 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8463 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8465 #: src/prefs_themes.c:713
8466 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8467 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8469 #: src/prefs_themes.c:715
8471 msgid "Internal theme has %d icons"
8472 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8474 #: src/prefs_themes.c:721
8475 msgid "No info file available for this theme"
8476 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8478 #: src/prefs_themes.c:739
8479 msgid "Error: can't get theme status"
8480 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8482 #: src/prefs_themes.c:763
8484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8485 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8487 #: src/prefs_themes.c:854
8491 #: src/prefs_themes.c:874
8492 msgid "Install new..."
8493 msgstr "Инсталирај нову..."
8495 #: src/prefs_themes.c:879
8497 msgstr "Преузми још тема..."
8499 #: src/prefs_themes.c:911
8501 msgstr "Информације"
8503 #: src/prefs_themes.c:925
8507 #: src/prefs_themes.c:933
8511 #: src/prefs_themes.c:961
8515 #: src/prefs_themes.c:975
8519 #: src/prefs_themes.c:1016
8523 #: src/prefs_themes.c:1026
8525 msgstr "Користи ову"
8527 #: src/prefs_themes.c:1031
8531 #: src/prefs_toolbar.c:86
8533 "Selected Action already set.\n"
8534 "Please choose another Action from List"
8536 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8537 "Одаберите другу Акцију из листе."
8539 #: src/prefs_toolbar.c:131
8540 msgid "Main toolbar configuration"
8541 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8543 #: src/prefs_toolbar.c:132
8544 msgid "Compose toolbar configuration"
8545 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8547 #: src/prefs_toolbar.c:133
8548 msgid "Message view toolbar configuration"
8549 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8551 #: src/prefs_toolbar.c:641
8552 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8553 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8555 #: src/prefs_toolbar.c:650
8556 msgid "Toolbar text"
8557 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8559 #: src/prefs_toolbar.c:701
8560 msgid "Available toolbar icons"
8561 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8563 #: src/prefs_toolbar.c:756
8564 msgid "Event executed on click"
8565 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8567 #: src/prefs_toolbar.c:813
8568 msgid "Displayed toolbar items"
8569 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8571 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8572 msgid "Customize Toolbars"
8573 msgstr "Подешавања линије алата"
8575 #: src/prefs_toolbar.c:879
8577 msgstr "Главни прозор"
8579 #: src/prefs_toolbar.c:893
8580 msgid "Message Window"
8581 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8583 #: src/prefs_toolbar.c:907
8584 msgid "Compose Window"
8585 msgstr "Прозор за писање поруке"
8587 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8591 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8593 msgstr "Текст дугмета"
8595 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8596 msgid "Mapped event"
8597 msgstr "Прикључена акција"
8599 #: src/prefs_wrapping.c:79
8600 msgid "Wrap on input"
8601 msgstr "Прелом при уносу"
8603 #: src/prefs_wrapping.c:80
8604 msgid "Wrap before sending"
8605 msgstr "Прелом пре слања"
8607 #: src/prefs_wrapping.c:81
8608 msgid "Wrap quotation"
8609 msgstr "Преломи цитат"
8611 #: src/prefs_wrapping.c:82
8612 msgid "Wrap pasted text"
8613 msgstr "Преломи уметнути текст"
8615 #: src/prefs_wrapping.c:88
8616 msgid "Wrap messages at"
8617 msgstr "Преломи линију на"
8619 #: src/prefs_wrapping.c:153
8621 msgstr "Преламање текста"
8623 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8624 msgid "No signature found"
8625 msgstr "Потпис није пронађен"
8627 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8628 msgid "No information available"
8629 msgstr "Нема доступних информација"
8631 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8635 #: src/procmsg.c:1508
8636 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8638 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8640 #: src/procmsg.c:1519
8641 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8643 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8646 #: src/procmsg.c:1531
8648 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8649 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8651 #: src/quote_fmt.c:40
8652 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8653 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8655 #: src/quote_fmt.c:43
8656 msgid "Full Name of Sender"
8657 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8659 #: src/quote_fmt.c:44
8660 msgid "First Name of Sender"
8661 msgstr "Име пошиљаоца"
8663 #: src/quote_fmt.c:45
8664 msgid "Last Name of Sender"
8665 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8667 #: src/quote_fmt.c:46
8668 msgid "Initials of Sender"
8669 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8671 #: src/quote_fmt.c:53
8672 msgid "Message body"
8673 msgstr "Тело поруке"
8675 #: src/quote_fmt.c:54
8676 msgid "Quoted message body"
8677 msgstr "Цитирано тело поруке"
8679 #: src/quote_fmt.c:55
8680 msgid "Message body without signature"
8681 msgstr "Тело поруке без потписа"
8683 #: src/quote_fmt.c:56
8684 msgid "Quoted message body without signature"
8685 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8687 #: src/quote_fmt.c:57
8688 msgid "Cursor position"
8689 msgstr "Положај курсора"
8691 #: src/quote_fmt.c:59
8693 "Insert expr if x is set\n"
8694 "x is one of the characters above after %"
8696 "Убаци израз ако је дато x\n"
8697 "x је било који симбол после %"
8699 #: src/quote_fmt.c:61
8701 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8703 #: src/quote_fmt.c:62
8704 msgid "Literal backslash"
8705 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8707 #: src/quote_fmt.c:63
8708 msgid "Literal question mark"
8709 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8711 #: src/quote_fmt.c:64
8712 msgid "Literal pipe"
8713 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8715 #: src/quote_fmt.c:65
8716 msgid "Literal opening curly brace"
8717 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8719 #: src/quote_fmt.c:66
8720 msgid "Literal closing curly brace"
8721 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8723 #: src/quote_fmt.c:68
8725 msgstr "Уметни фајл"
8727 #: src/quote_fmt.c:69
8728 msgid "Insert program output"
8729 msgstr "Уметни резултат програма"
8731 #: src/send_message.c:137
8733 msgid "Sending message using command: %s\n"
8734 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8736 #: src/send_message.c:151
8738 msgid "Can't execute command: %s"
8739 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8741 #: src/send_message.c:186
8743 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8744 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8746 #: src/send_message.c:293
8748 msgstr "Повезујем се..."
8750 #: src/send_message.c:298
8751 msgid "Doing POP before SMTP..."
8752 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8754 #: src/send_message.c:301
8755 msgid "POP before SMTP"
8756 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8758 #: src/send_message.c:306
8760 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8761 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8763 #: src/send_message.c:361
8764 msgid "Mail sent successfully."
8765 msgstr "Порука је успешно послата."
8767 #: src/send_message.c:425
8768 msgid "Sending HELO..."
8769 msgstr "Шаљем HELO..."
8771 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8772 msgid "Authenticating"
8773 msgstr "Идентификација"
8775 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8776 msgid "Sending message..."
8777 msgstr "Слање порука..."
8779 #: src/send_message.c:430
8780 msgid "Sending EHLO..."
8781 msgstr "Шаљем EHLO..."
8783 #: src/send_message.c:439
8784 msgid "Sending MAIL FROM..."
8785 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8787 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8789 msgstr "Слање порука у току..."
8791 #: src/send_message.c:443
8792 msgid "Sending RCPT TO..."
8793 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8795 #: src/send_message.c:448
8796 msgid "Sending DATA..."
8797 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8799 #: src/send_message.c:452
8801 msgstr "Затварам конекцију..."
8803 #: src/send_message.c:480
8805 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8806 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8808 #: src/send_message.c:508
8809 msgid "Sending message"
8810 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8812 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8813 msgid "Error occurred while sending the message."
8814 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8816 #: src/send_message.c:557
8819 "Error occurred while sending the message:\n"
8822 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8826 msgid "Mailbox setting"
8827 msgstr "Подешавања сандучета"
8831 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8832 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8833 "if you have the one.\n"
8834 "If you're not sure, just select OK."
8836 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8837 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8838 "ако већ имате неко.\n"
8839 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8841 #: src/sourcewindow.c:66
8842 msgid "Source of the message"
8843 msgstr "Извор поруке"
8845 #: src/sourcewindow.c:147
8850 #: src/ssl_manager.c:154
8851 msgid "Saved SSL Certificates"
8852 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8854 #: src/ssl_manager.c:374
8855 msgid "Delete certificate"
8856 msgstr "Уклони сертификат"
8858 #: src/ssl_manager.c:375
8859 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8860 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8862 #: src/summary_search.c:145
8863 msgid "Search messages"
8864 msgstr "Претражи поруку(е)"
8866 #: src/summary_search.c:168
8867 msgid "Match any of the following"
8868 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8870 #: src/summary_search.c:169
8871 msgid "Match all of the following"
8872 msgstr "Поклапање свих следећих"
8874 #: src/summary_search.c:232
8878 #: src/summary_search.c:255
8880 msgstr "Пронађи све"
8882 #: src/summary_search.c:385
8883 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8884 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8886 #: src/summary_search.c:387
8887 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8888 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8890 #: src/summaryview.c:402
8894 #: src/summaryview.c:403
8898 #: src/summaryview.c:404
8899 msgid "/Repl_y to/_all"
8900 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8902 #: src/summaryview.c:405
8903 msgid "/Repl_y to/_sender"
8904 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8906 #: src/summaryview.c:406
8907 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8908 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8910 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8914 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8915 msgid "/For_ward as attachment"
8916 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8918 #: src/summaryview.c:411
8920 msgstr "/Преу_смери"
8922 #: src/summaryview.c:413
8926 #: src/summaryview.c:414
8930 #: src/summaryview.c:415
8931 msgid "/Move to _trash"
8932 msgstr "/Премести у _смеће"
8934 #: src/summaryview.c:416
8936 msgstr "/_Уклони..."
8938 #: src/summaryview.c:418
8940 msgstr "/Обележава_ње"
8942 #: src/summaryview.c:419
8943 msgid "/_Mark/_Mark"
8944 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8946 #: src/summaryview.c:420
8947 msgid "/_Mark/_Unmark"
8948 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8950 #: src/summaryview.c:421
8952 msgstr "/Обележава_ње/---"
8954 #: src/summaryview.c:422
8955 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8956 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8958 #: src/summaryview.c:423
8959 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8960 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8962 #: src/summaryview.c:424
8963 msgid "/_Mark/Mark all read"
8964 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8966 #: src/summaryview.c:425
8967 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8968 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8970 #: src/summaryview.c:426
8971 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8972 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8974 #: src/summaryview.c:427
8976 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8978 #: src/summaryview.c:428
8979 msgid "/_Mark/Unlock"
8980 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8982 #: src/summaryview.c:429
8983 msgid "/Color la_bel"
8984 msgstr "/_Боја поруке"
8986 #: src/summaryview.c:432
8987 msgid "/Add sender to address boo_k"
8988 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8990 #: src/summaryview.c:434
8991 msgid "/Create f_ilter rule"
8992 msgstr "/Ново правило _филтера"
8994 #: src/summaryview.c:435
8995 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8996 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8998 #: src/summaryview.c:437
8999 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9000 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9002 #: src/summaryview.c:439
9003 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9004 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9006 #: src/summaryview.c:441
9007 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9008 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9010 #: src/summaryview.c:443
9011 msgid "/Create processing rule"
9012 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9014 #: src/summaryview.c:444
9015 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9016 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9018 #: src/summaryview.c:446
9019 msgid "/Create processing rule/by _From"
9020 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9022 #: src/summaryview.c:448
9023 msgid "/Create processing rule/by _To"
9024 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9026 #: src/summaryview.c:450
9027 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9028 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9030 #: src/summaryview.c:456
9031 msgid "/_View/_Source"
9032 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9034 #: src/summaryview.c:457
9035 msgid "/_View/All _header"
9036 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9038 #: src/summaryview.c:460
9040 msgstr "/_Штампа..."
9042 #: src/summaryview.c:531
9044 msgid "Toggle quick search bar"
9045 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9047 #: src/summaryview.c:850
9048 msgid "Process mark"
9049 msgstr "Процесирање означених порука"
9051 #: src/summaryview.c:851
9052 msgid "Some marks are left. Process it?"
9054 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
9055 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
9057 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
9060 #: src/summaryview.c:902
9062 msgid "Scanning folder (%s)..."
9063 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9065 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9066 msgid "No more unread messages"
9067 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9069 #: src/summaryview.c:1295
9070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9071 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9073 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9074 #: src/summaryview.c:1458
9076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9078 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9080 #: src/summaryview.c:1315
9081 msgid "No unread messages."
9082 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9084 #: src/summaryview.c:1347
9085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9086 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9088 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9089 msgid "No more new messages"
9090 msgstr "Нема више нових порука"
9092 #: src/summaryview.c:1394
9093 msgid "No new message found. Search from the end?"
9094 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9096 #: src/summaryview.c:1414
9097 msgid "No new messages."
9098 msgstr "Нема нових порука."
9100 #: src/summaryview.c:1446
9101 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9102 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9104 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9105 msgid "No more marked messages"
9106 msgstr "Нема више обележених порука"
9108 #: src/summaryview.c:1484
9109 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9110 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9112 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9113 msgid "No marked messages."
9114 msgstr "Нема обележених порука."
9116 #: src/summaryview.c:1509
9117 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9118 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9120 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9121 msgid "No more labeled messages"
9122 msgstr "Нема више означених порука"
9124 #: src/summaryview.c:1534
9125 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9126 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9128 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9129 msgid "No labeled messages."
9130 msgstr "Нема означених порука."
9132 #: src/summaryview.c:1559
9133 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9134 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9136 #: src/summaryview.c:1788
9137 msgid "Attracting messages by subject..."
9138 msgstr "Ређање порука по теми..."
9140 #: src/summaryview.c:1954
9145 #: src/summaryview.c:1958
9148 msgstr "%s%d премештен"
9150 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9154 #: src/summaryview.c:1964
9157 msgstr "%s%d копиран"
9159 #: src/summaryview.c:1979
9160 msgid " item selected"
9161 msgstr " одабрана порука"
9163 #: src/summaryview.c:1981
9164 msgid " items selected"
9165 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9167 #: src/summaryview.c:1997
9169 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9170 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9172 #: src/summaryview.c:2196
9173 msgid "Sorting summary..."
9174 msgstr "Сортирање листе порука..."
9176 #: src/summaryview.c:2282
9177 msgid "Setting summary from message data..."
9178 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9180 #: src/summaryview.c:2442
9182 msgstr "(Без датума)"
9184 #: src/summaryview.c:2471
9185 msgid "(No Recipient)"
9186 msgstr "(без примаоца)"
9188 #: src/summaryview.c:3193
9189 msgid "You're not the author of the article.\n"
9190 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9192 #: src/summaryview.c:3275
9193 msgid "Delete message(s)"
9194 msgstr "Уклони поруку(е)"
9196 #: src/summaryview.c:3276
9197 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9198 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9200 #: src/summaryview.c:3421
9201 msgid "Destination is same as current folder."
9202 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9204 #: src/summaryview.c:3504
9205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9206 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9208 #: src/summaryview.c:3624
9209 msgid "Append or Overwrite"
9210 msgstr "Додај или препиши"
9212 #: src/summaryview.c:3625
9213 msgid "Append or overwrite existing file?"
9214 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9216 #: src/summaryview.c:3626
9220 #: src/summaryview.c:3626
9224 #: src/summaryview.c:3964
9225 msgid "Building threads..."
9226 msgstr "Правим нити разговора..."
9228 #: src/summaryview.c:4052
9229 msgid "Unthreading..."
9230 msgstr "Укидам нити разговора..."
9232 #: src/summaryview.c:4191
9233 msgid "Filtering..."
9234 msgstr "Филтрирање у току..."
9236 #: src/summaryview.c:4254
9237 msgid "Processing configuration"
9238 msgstr "Подешавање предобраде"
9240 #: src/summaryview.c:5606
9243 "Regular expression (regexp) error:\n"
9246 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9249 #: src/summaryview.c:5722
9250 msgid "Export to mbox file"
9251 msgstr "Извези у mbox датотеку"
9253 #: src/textview.c:230
9254 msgid "/Compose _new message"
9255 msgstr "/Направи _нову поруку"
9257 #: src/textview.c:231
9258 msgid "/Add to _address book"
9259 msgstr "/Додај у _адресар"
9261 #: src/textview.c:232
9262 msgid "/Copy this add_ress"
9263 msgstr "/Умножи а_дресу"
9265 #: src/textview.c:237
9266 msgid "/_Open image"
9267 msgstr "/_Прикажи слику"
9269 #: src/textview.c:238
9270 msgid "/_Save image..."
9271 msgstr "/_Сачувај слику"
9273 #: src/textview.c:731
9274 msgid "This message can't be displayed.\n"
9275 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9277 #: src/textview.c:750
9278 msgid "The following can be performed on this part by "
9279 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9281 #: src/textview.c:751
9282 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9283 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9285 #: src/textview.c:753
9286 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9287 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9289 #: src/textview.c:754
9290 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9291 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9293 #: src/textview.c:755
9294 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9295 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9297 #: src/textview.c:756
9298 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9299 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9301 #: src/textview.c:757
9302 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9303 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9305 #: src/textview.c:758
9306 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9307 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9309 #: src/textview.c:759
9310 msgid "mouse button),\n"
9313 #: src/textview.c:760
9314 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9315 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9317 #: src/textview.c:2031
9320 "The real URL (%s) is different from\n"
9321 "the apparent URL (%s).\n"
9325 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9326 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9328 "Да га ипак отворим?"
9330 #: src/textview.c:2036
9331 msgid "Fake URL warning"
9332 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9334 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9335 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9336 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9338 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9339 msgid "Receive Mail on current Account"
9340 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9342 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9343 msgid "Send Queued Messages"
9344 msgstr "Слање припремљених порука"
9346 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9347 msgid "Compose Email"
9348 msgstr "Ново електронско писмо"
9350 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9351 msgid "Compose News"
9352 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9354 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9355 msgid "Reply to Message"
9356 msgstr "Одговор на поруку"
9358 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9359 msgid "Reply to Sender"
9360 msgstr "Одговор аутору"
9362 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9363 msgid "Reply to All"
9364 msgstr "Одговор свима"
9366 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9367 msgid "Reply to Mailing-list"
9368 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9370 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9371 msgid "Forward Message"
9372 msgstr "Прослеђивање поруке"
9374 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9375 msgid "Trash Message"
9376 msgstr "Премести у смеће"
9378 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9379 msgid "Delete Message"
9380 msgstr "Уклањање поруке"
9382 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9383 msgid "Go to Previous Unread Message"
9384 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9386 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9387 msgid "Go to Next Unread Message"
9388 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9390 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9391 msgid "Send Message"
9392 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9394 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9395 msgid "Put into queue folder and send later"
9396 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9398 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9399 msgid "Save to draft folder"
9400 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9402 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9404 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9406 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9408 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9410 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9411 msgid "Insert signature"
9412 msgstr "Потпиши поруку"
9414 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9415 msgid "Edit with external editor"
9416 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9418 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9419 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9420 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9422 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9423 msgid "Wrap all long lines"
9424 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9426 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9427 msgid "Check spelling"
9428 msgstr "Провера правописа"
9430 #: src/toolbar.c:190
9432 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9433 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9435 #: src/toolbar.c:210
9436 msgid "/Reply with _quote"
9437 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9439 #: src/toolbar.c:211
9440 msgid "/_Reply without quote"
9441 msgstr "/Одговор _без цитата"
9443 #: src/toolbar.c:215
9444 msgid "/Reply to all with _quote"
9445 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9447 #: src/toolbar.c:216
9448 msgid "/_Reply to all without quote"
9449 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9451 #: src/toolbar.c:220
9452 msgid "/Reply to list with _quote"
9453 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9455 #: src/toolbar.c:221
9456 msgid "/_Reply to list without quote"
9457 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9459 #: src/toolbar.c:225
9460 msgid "/Reply to sender with _quote"
9461 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9463 #: src/toolbar.c:226
9464 msgid "/_Reply to sender without quote"
9465 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9467 #: src/toolbar.c:232
9469 msgstr "/П_реусмери"
9471 #: src/toolbar.c:385
9473 msgstr "Преузми пошту"
9475 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9479 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9483 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9487 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9491 #: src/toolbar.c:435
9493 msgstr "Пошаљи касније"
9495 #: src/toolbar.c:436
9499 #: src/toolbar.c:438
9503 #: src/toolbar.c:439
9507 #: src/toolbar.c:1415
9509 msgid "Receive Mail on selected Account"
9510 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9512 #: src/toolbar.c:1969
9513 msgid "You're working offline. Override?"
9515 "Активан је режим ван везе.\n"
9516 "Да ли желите да га заобиђем?"
9518 #: src/toolbar.c:1987
9519 msgid "Send queued messages"
9520 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9522 #: src/toolbar.c:1988
9523 msgid "Send all queued messages?"
9524 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9526 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9527 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9528 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9531 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9532 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9538 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9539 "-------------------------\n"
9541 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9542 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9545 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9546 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9547 "and change the general Preferences by using\n"
9548 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9550 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9551 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9552 "or online at the URL given below.\n"
9560 "Mailing Lists: <%s>\n"
9564 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9565 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9566 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9567 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9572 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9577 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9578 "-------------------------\n"
9580 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9581 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9584 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9585 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9586 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9587 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9589 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9590 "за Sylpheed-Claws којме се приступа избором ставке менија\n"
9591 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9595 "Главна страна: <%s>\n"
9599 "Дописна друштва: <%s>\n"
9603 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9604 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9605 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9606 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9607 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9608 "Лиценцу можете да погледате на адреси <%s>.\n"
9612 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9613 "учинити на адреси <%s>.\n"
9618 msgid "Please enter the mailbox name."
9619 msgstr "Одаберите датотеку."
9623 msgid "Please enter your name and email address."
9624 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
9627 msgid "Please enter your receiving server and username."
9631 msgid "Please enter your username."
9636 msgid "Please enter your SMTP server."
9637 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9641 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9642 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9646 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9647 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9650 msgid "Your organization:"
9651 msgstr "Организација:"
9655 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9656 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9660 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9661 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9663 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9670 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9671 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9684 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9692 msgid "IMAP server directory:"
9693 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9696 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9697 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9700 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9701 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9704 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9705 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9709 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9711 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9712 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9715 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9717 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9718 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9725 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9728 msgid "Bold fields must be completed"
9729 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
9732 msgid "Sending mail"
9733 msgstr "Слање поште"
9736 msgid "Receiving mail"
9737 msgstr "Преузимање поште"
9740 msgid "Saving mail on disk"
9741 msgstr "Чување поште на диску"
9748 msgid "Configuration finished"
9749 msgstr "Завршено подешавање"
9753 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9755 "Click Save to start."
9757 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9759 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
9761 #~ msgid "/_Spelling/---"
9762 #~ msgstr "/_Правопис/---"
9764 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9765 #~ msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
9767 #~ msgid "Compose message%s"
9768 #~ msgstr "Састављање поруке%s"
9777 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9778 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9780 #~ msgid "Extended symbols"
9781 #~ msgstr "Допунски знакови"
9783 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9784 #~ msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
9786 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9787 #~ msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
9790 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9792 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9795 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9796 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9797 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9798 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9799 #~ "infected mail will be saved.\n"
9801 #~ "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
9803 #~ "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
9804 #~ "„Додатци / Clam АнтиВирус.\n"
9806 #~ "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
9807 #~ "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, "
9808 #~ "(ако је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити "
9809 #~ "да ли ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
9810 #~ "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
9812 #~ msgid "MathML Viewer"
9813 #~ msgstr "MathML прегледник"
9816 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9817 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9819 #~ "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога "
9820 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9822 #~ msgid "Save Folder"
9823 #~ msgstr "Директоријум за снимање порука"
9826 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9829 #~ "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да "
9830 #~ "би се користио подразумевани директоријум за смеће"
9832 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9833 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9836 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9838 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9839 #~ "SpamAssassin.\n"
9841 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9842 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9843 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9844 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9845 #~ "mail will be saved.\n"
9847 #~ "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
9849 #~ "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
9850 #~ "„Додатци / SpamAssassin.\n"
9852 #~ "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin "
9853 #~ "сервер и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити "
9854 #~ "провераване, (ако је порука већа од дефинисане величине, неће бити "
9855 #~ "проверавана), одредити да ли ће се нежељене поруке преузимати "
9856 #~ "(подразумевано: Да) и одабрати директоријум у коме ће нежељене поруке "
9857 #~ "бити сачуване.\n"
9860 #~ msgstr "/_Преузми"
9862 #~ msgid "/Get _All"
9863 #~ msgstr "/Преузми са _свих налога"
9865 #~ msgid " Select... "
9866 #~ msgstr " Одаберите... "
9868 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9869 #~ msgstr "IMAP сервер директоријум (обично празан)"
9872 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9873 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9875 #~ "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
9876 #~ "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
9878 #~ msgid " Default "
9879 #~ msgstr " Подразумевано "
9881 #~ msgid "Your name:"
9882 #~ msgstr "Ваше име:"
9884 #~ msgid "Your email address:"
9885 #~ msgstr "Адреса е-поште:"
9887 #~ msgid "Mailbox name:"
9888 #~ msgstr "Поштанско сандуче:"
9890 #~ msgid "SMTP server address:"
9891 #~ msgstr "SMTP сервер:"
9893 #~ msgid "Server address:"
9894 #~ msgstr "Адреса сервера:"
9896 #~ msgid "Local mailbox:"
9897 #~ msgstr "Локални сандучић:"
9899 #~ msgid "Server type:"
9900 #~ msgstr "Врста сервера:"
9902 #~ msgid "Username:"
9903 #~ msgstr "Корисничко име:"