2005-12-24 [colin] 1.9.100cvs108
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:648
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:666
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:741
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:831
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #: src/account.c:837
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:976
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:978
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:979
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1143
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1147
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1180
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1447
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1452
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1456
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1461
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:404
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Адресар"
200
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
204
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
208
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
212
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:412
218 #, fuzzy
219 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
220 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
221
222 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
223 msgid "/_Book/---"
224 msgstr "/_Адресар/---"
225
226 #: src/addressbook.c:415
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
229
230 #: src/addressbook.c:416
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
233
234 #: src/addressbook.c:418
235 msgid "/_Book/_Save"
236 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
237
238 #: src/addressbook.c:419
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
241
242 #: src/addressbook.c:420
243 msgid "/_Address"
244 msgstr "/А_дреса"
245
246 #: src/addressbook.c:421
247 #, fuzzy
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
250
251 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
252 #: src/addressbook.c:432
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/А_дреса/---"
255
256 #: src/addressbook.c:423
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
259
260 #: src/addressbook.c:424
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
263
264 #: src/addressbook.c:425
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
267
268 #: src/addressbook.c:427
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/А_дреса/_Измени"
271
272 #: src/addressbook.c:428
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
275
276 #: src/addressbook.c:430
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
279
280 #: src/addressbook.c:431
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
283
284 #: src/addressbook.c:433
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
287
288 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
289 #: src/messageview.c:293
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Алати"
292
293 #: src/addressbook.c:435
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
296
297 #: src/addressbook.c:436
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:437
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
306 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
307 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Алати/---"
310
311 #: src/addressbook.c:439
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
314
315 #: src/addressbook.c:440
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
320 #: src/messageview.c:321
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/По_моћ"
323
324 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
325 #: src/messageview.c:322
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/По_моћ/_О програму"
328
329 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
330 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Уређивање"
333
334 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Уклони"
337
338 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
339 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
340 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
342 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
345 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:450
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Нови _директоријум"
352
353 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/_Исеци"
356
357 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Копирај"
360
361 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Пренеси"
364
365 #: src/addressbook.c:459
366 #, fuzzy
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
369
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Нова _адреса"
373
374 #: src/addressbook.c:465
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Нова _група"
377
378 #: src/addressbook.c:472
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/_Напиши поруку"
381
382 #: src/addressbook.c:474
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Прегледај унос"
385
386 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
388 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Непознато"
391
392 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Успешно"
395
396 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Лоши аргументи"
399
400 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Датотека није одређена"
403
404 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
407
408 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Грешка при читању датотеке"
411
412 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Детектован крај датотеке"
415
416 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
419
420 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Неисправан формат датотеке"
423
424 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
427
428 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
431
432 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Путања није одређена"
435
436 #: src/addressbook.c:514
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
439
440 #: src/addressbook.c:515
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
443
444 #: src/addressbook.c:516
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
447
448 #: src/addressbook.c:517
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
451
452 #: src/addressbook.c:518
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
455
456 #: src/addressbook.c:519
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
459
460 #: src/addressbook.c:520
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
463
464 #: src/addressbook.c:521
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
467
468 #: src/addressbook.c:522
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
471
472 #: src/addressbook.c:746
473 msgid "Sources"
474 msgstr "Извори"
475
476 #: src/addressbook.c:748
477 msgid "E-Mail address"
478 msgstr "Адреса е-поште"
479
480 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
481 #: src/toolbar.c:1624
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Адресар"
484
485 #: src/addressbook.c:870
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Тражи име:"
488
489 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
490 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
491 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
492 msgid "To:"
493 msgstr "Прималац:"
494
495 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
496 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Копија:"
499
500 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
501 #: src/prefs_template.c:208
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Невидљива копија:"
504
505 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Уклони адресу(е)"
508
509 #: src/addressbook.c:1174
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
512
513 #: src/addressbook.c:1197
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
516
517 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520
521 #: src/addressbook.c:1800
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524
525 #: src/addressbook.c:2527
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529
530 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
531 #: src/prefs_filtering_action.c:151
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Уклони"
534
535 #: src/addressbook.c:2539
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
539 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
540 msgstr ""
541 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
542 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
543 "директоријум."
544
545 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
546 msgid "Delete folder"
547 msgstr "Уклони директоријум"
548
549 #: src/addressbook.c:2543
550 msgid "_Folder only"
551 msgstr "Само _директоријум"
552
553 #: src/addressbook.c:2543
554 msgid "Folder and _addresses"
555 msgstr "Директоријум и _адресе"
556
557 #: src/addressbook.c:2555
558 #, c-format
559 msgid "Really delete '%s' ?"
560 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
561
562 #: src/addressbook.c:3360
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
565
566 #: src/addressbook.c:3364
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
569
570 #: src/addressbook.c:3374
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
573
574 #: src/addressbook.c:3379
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file"
578 msgstr ""
579 "Стари адресар је конвертован,\n"
580 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
581
582 #: src/addressbook.c:3392
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
588 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
589
590 #: src/addressbook.c:3398
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not create new address book files."
594 msgstr ""
595 "Не могу да претворим адресар,\n"
596 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
597
598 #: src/addressbook.c:3403
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
604 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
605
606 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
609
610 #: src/addressbook.c:3454
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Грешка у адресару"
613
614 #: src/addressbook.c:3455
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
617
618 #: src/addressbook.c:3814
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Претражујемс..."
621
622 #: src/addressbook.c:3885
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr " Пронађи „%s“"
626
627 #: src/addressbook.c:4110
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Сучеље"
630
631 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Адресар"
635
636 #: src/addressbook.c:4142
637 msgid "Person"
638 msgstr "Особа"
639
640 #: src/addressbook.c:4158
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Адреса е-поште"
643
644 #: src/addressbook.c:4174
645 msgid "Group"
646 msgstr "Група"
647
648 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
649 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Директоријум"
652
653 #: src/addressbook.c:4206
654 msgid "vCard"
655 msgstr "Контакт"
656
657 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4254
662 msgid "LDAP Server"
663 msgstr "LDAP сервер"
664
665 #: src/addressbook.c:4270
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "LDAP упит"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Поставите назив адресара."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Издвајање адреса..."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
696 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
697 "или више порука из листе порука."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Директоријум :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Адресар :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Величина директоријума :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Назив заглавља"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Број налога"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
729 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Упозорење"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Поља заглавља поруке"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
739 #: src/importldif.c:1028
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Готово"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
749 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
750
751 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
752 msgid "Common address"
753 msgstr "Опште адресе"
754
755 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
756 msgid "Personal address"
757 msgstr "Личне адресе"
758
759 #: src/addrindex.c:119
760 #, fuzzy
761 msgid "Common addresses"
762 msgstr "Опште адресе"
763
764 #: src/addrindex.c:120
765 #, fuzzy
766 msgid "Personal addresses"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "View log"
780 msgstr "Преглед дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "ЛДАП назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:231
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:239
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:265
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr ""
839
840 #: src/common/plugin.c:272
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:173
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:593
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:163
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
896 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 "  Отисак: %s\n"
898 "  Статус потписа: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
920 msgstr ""
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
924 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:214
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "It is now:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
942 msgstr ""
943 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
944 "Сачувани су следећи:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Сада је:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
951
952 #: src/common/string_match.c:79
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
955
956 #: src/common/utils.c:342
957 #, c-format
958 msgid "%dB"
959 msgstr "%dB"
960
961 #: src/common/utils.c:344
962 #, c-format
963 msgid "%.1fKB"
964 msgstr "%.1fKB"
965
966 #: src/common/utils.c:346
967 #, c-format
968 msgid "%.2fMB"
969 msgstr "%.2fMB"
970
971 #: src/common/utils.c:348
972 #, c-format
973 msgid "%.2fGB"
974 msgstr "%.2fGB"
975
976 #: src/compose.c:505
977 msgid "/_Add..."
978 msgstr "/_Додај..."
979
980 #: src/compose.c:506
981 msgid "/_Remove"
982 msgstr "/_Уклони"
983
984 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Поставке..."
987
988 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
989 msgid "/_Message"
990 msgstr "/_Порука"
991
992 #: src/compose.c:514
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
995
996 #: src/compose.c:516
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
999
1000 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1001 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1002 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1003 #: src/messageview.c:290
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Порука/---"
1006
1007 #: src/compose.c:519
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1010
1011 #: src/compose.c:520
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1014
1015 #: src/compose.c:521
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1018
1019 #: src/compose.c:523
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1022
1023 #: src/compose.c:526
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1030
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1034
1035 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1036 #: src/messageview.c:165
1037 msgid "/_Edit/---"
1038 msgstr "/_Уређивање/---"
1039
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Cu_t"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1043
1044 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1047
1048 #: src/compose.c:534
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1051
1052 #: src/compose.c:535
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1055
1056 #: src/compose.c:536
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1059
1060 #: src/compose.c:538
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1063
1064 #: src/compose.c:540
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1067
1068 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1071
1072 #: src/compose.c:543
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1075
1076 #: src/compose.c:544
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1079
1080 #: src/compose.c:549
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1083
1084 #: src/compose.c:554
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1087
1088 #: src/compose.c:559
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1091
1092 #: src/compose.c:564
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1095
1096 #: src/compose.c:569
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1099
1100 #: src/compose.c:574
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1103
1104 #: src/compose.c:579
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1107
1108 #: src/compose.c:584
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1111
1112 #: src/compose.c:589
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1115
1116 #: src/compose.c:594
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1119
1120 #: src/compose.c:599
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1123
1124 #: src/compose.c:604
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1127
1128 #: src/compose.c:609
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1131
1132 #: src/compose.c:614
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1135
1136 #: src/compose.c:620
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1139
1140 #: src/compose.c:622
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1143
1144 #: src/compose.c:624
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1147
1148 #: src/compose.c:626
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1151
1152 #: src/compose.c:629
1153 msgid "/_Spelling"
1154 msgstr "/_Правопис"
1155
1156 #: src/compose.c:630
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1159
1160 #: src/compose.c:632
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1163
1164 #: src/compose.c:634
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1167
1168 #: src/compose.c:636
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1171
1172 #: src/compose.c:639
1173 msgid "/_Options"
1174 msgstr "/_Поставке"
1175
1176 #: src/compose.c:640
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1179
1180 #: src/compose.c:641
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1183
1184 #: src/compose.c:642
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1187
1188 #: src/compose.c:643
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1191
1192 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Поставке/---"
1195
1196 #: src/compose.c:645
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1199
1200 #: src/compose.c:646
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1203
1204 #: src/compose.c:647
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1207
1208 #: src/compose.c:648
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1211
1212 #: src/compose.c:649
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1215
1216 #: src/compose.c:650
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1219
1220 #: src/compose.c:652
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1223
1224 #: src/compose.c:654
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1227
1228 #: src/compose.c:661
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1231
1232 #: src/compose.c:662
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1235
1236 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1237 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1238 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1241
1242 #: src/compose.c:666
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1245
1246 #: src/compose.c:668
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1249
1250 #: src/compose.c:672
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1253
1254 #: src/compose.c:674
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1257
1258 #: src/compose.c:676
1259 #, fuzzy
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1261 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1262
1263 #: src/compose.c:680
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1265 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1266
1267 #: src/compose.c:684
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1269 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1270
1271 #: src/compose.c:686
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1273 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1274
1275 #: src/compose.c:690
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1277 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1278
1279 #: src/compose.c:694
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1281 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1282
1283 #: src/compose.c:696
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1285 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1286
1287 #: src/compose.c:700
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1289 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1290
1291 #: src/compose.c:704
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1293 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1294
1295 #: src/compose.c:706
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1297 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1298
1299 #: src/compose.c:708
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1301 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1302
1303 #: src/compose.c:710
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1305 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1306
1307 #: src/compose.c:714
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1309 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1310
1311 #: src/compose.c:718
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1313 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1314
1315 #: src/compose.c:720
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1317 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1318
1319 #: src/compose.c:722
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1321 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1322
1323 #: src/compose.c:724
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1325 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1326
1327 #: src/compose.c:728
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1329 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1330
1331 #: src/compose.c:732
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1333 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1334
1335 #: src/compose.c:734
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1337 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1338
1339 #: src/compose.c:738
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1342
1343 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1346
1347 #: src/compose.c:740
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1350
1351 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1354
1355 #: src/compose.c:1437
1356 msgid "Fw: multiple emails"
1357 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1358
1359 #: src/compose.c:1773
1360 msgid "Reply-To:"
1361 msgstr "Одговор-За:"
1362
1363 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1364 #: src/headerview.c:54
1365 msgid "Newsgroups:"
1366 msgstr "Дискусиона група:"
1367
1368 #: src/compose.c:1779
1369 msgid "Followup-To:"
1370 msgstr "Настави-На:"
1371
1372 #: src/compose.c:2169
1373 msgid "Quote mark format error."
1374 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1375
1376 #: src/compose.c:2185
1377 msgid "Message reply/forward format error."
1378 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1379
1380 #: src/compose.c:2726
1381 #, c-format
1382 msgid "File %s is empty."
1383 msgstr "Датотека %s је празна."
1384
1385 #: src/compose.c:2730
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't read %s."
1388 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1389
1390 #: src/compose.c:2757
1391 #, c-format
1392 msgid "Message: %s"
1393 msgstr "Порука: %s"
1394
1395 #: src/compose.c:3523
1396 msgid " [Edited]"
1397 msgstr " [Измењено]"
1398
1399 #: src/compose.c:3529
1400 #, c-format
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1403
1404 #: src/compose.c:3532
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1408
1409 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1410 msgid ""
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1413 msgstr ""
1414 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1415 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1416
1417 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1418 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1419 #: src/toolbar.c:434
1420 msgid "Send"
1421 msgstr "Слање"
1422
1423 #: src/compose.c:3660
1424 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1425 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1426
1427 #: src/compose.c:3688
1428 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1429 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1430
1431 #: src/compose.c:3702
1432 msgid "Recipient is not specified."
1433 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1434
1435 #: src/compose.c:3715
1436 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1437 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1438
1439 #: src/compose.c:3741
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "Charset conversion failed."
1444 msgstr ""
1445 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1446 "\n"
1447 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1448
1449 #: src/compose.c:3744
1450 msgid ""
1451 "Could not queue message for sending:\n"
1452 "\n"
1453 "Signature failed."
1454 msgstr ""
1455 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1456 "\n"
1457 "Неуспело потписивање."
1458
1459 #: src/compose.c:3747
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Could not queue message for sending:\n"
1463 "\n"
1464 "%s."
1465 msgstr ""
1466 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1467 "\n"
1468 "%s."
1469
1470 #: src/compose.c:3749
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1473
1474 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1475 msgid ""
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 msgstr ""
1479 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1480 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1481
1482 #: src/compose.c:4105
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1487 "Send it as %s?"
1488 msgstr ""
1489 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1490 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1491 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1492
1493 #: src/compose.c:4158
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1498 "\n"
1499 "Send it anyway?"
1500 msgstr ""
1501 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1502 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1503 "\n"
1504 "Да ипак пошаљем поруку?"
1505
1506 #: src/compose.c:4335
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1509
1510 #: src/compose.c:4345
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1513
1514 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1515 msgid "From:"
1516 msgstr "Аутор:"
1517
1518 #: src/compose.c:5121
1519 msgid "Mime type"
1520 msgstr "MIME тип"
1521
1522 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:471
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Величина"
1527
1528 #: src/compose.c:5187
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Сачувај поруку у "
1531
1532 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1534 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1536 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1537 msgid "_Browse"
1538 msgstr "_Тражи"
1539
1540 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1541 msgid "MIME type"
1542 msgstr "MIME тип"
1543
1544 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1545 #: src/prefs_matcher.c:154
1546 msgid "Header"
1547 msgstr "Поље заглавља"
1548
1549 #: src/compose.c:5424
1550 msgid "Attachments"
1551 msgstr "Прилози"
1552
1553 #: src/compose.c:5426
1554 msgid "Others"
1555 msgstr "Друго"
1556
1557 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1558 #: src/summary_search.c:225
1559 msgid "Subject:"
1560 msgstr "Тема:"
1561
1562 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1564 #: src/summaryview.c:4450
1565 msgid "None"
1566 msgstr "Ништа"
1567
1568 #: src/compose.c:5635
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Spell checker could not be started.\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1575 "%s"
1576
1577 #: src/compose.c:5870
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1581 "encrypt this message."
1582 msgstr ""
1583 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1584 "потпишете или криптујете ову поруку."
1585
1586 #: src/compose.c:6303
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Неважећи MIME тип."
1589
1590 #: src/compose.c:6321
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1593
1594 #: src/compose.c:6394
1595 msgid "Properties"
1596 msgstr "Особине"
1597
1598 #: src/compose.c:6445
1599 msgid "Encoding"
1600 msgstr "Енкодирање"
1601
1602 #: src/compose.c:6470
1603 msgid "Path"
1604 msgstr "Путања"
1605
1606 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1607 msgid "File name"
1608 msgstr "Назив датотеке"
1609
1610 #: src/compose.c:6655
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1616 msgstr ""
1617 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1618 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1619 "Шифра групе процеса: %d"
1620
1621 #: src/compose.c:6697
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1624
1625 #: src/compose.c:6982
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not queue message:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631 msgstr ""
1632 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1633 "\n"
1634 "%s."
1635
1636 #: src/compose.c:7064
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1639
1640 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1641 msgid "Select file"
1642 msgstr "Одаберите датотеку"
1643
1644 #: src/compose.c:7168
1645 #, c-format
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1648
1649 #: src/compose.c:7170
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1654 msgstr ""
1655 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1656 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1657
1658 #: src/compose.c:7218
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Одбаци поруку"
1661
1662 #: src/compose.c:7219
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1665
1666 #: src/compose.c:7220
1667 msgid "_Discard"
1668 msgstr "_Одбаци"
1669
1670 #: src/compose.c:7220
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1673
1674 #: src/compose.c:7264
1675 #, c-format
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1678
1679 #: src/compose.c:7266
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Примени шаблон"
1682
1683 #: src/compose.c:7267
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "_Замени"
1686
1687 #: src/compose.c:7267
1688 msgid "_Insert"
1689 msgstr "_Уметни"
1690
1691 #: src/crash.c:142
1692 #, c-format
1693 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1694 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1695
1696 #: src/crash.c:188
1697 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1698 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1699
1700 #: src/crash.c:204
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "%s.\n"
1704 "Please file a bug report and include the information below."
1705 msgstr ""
1706 "%s.\n"
1707 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1708
1709 #: src/crash.c:209
1710 msgid "Debug log"
1711 msgstr "Дневник грешака у раду"
1712
1713 #: src/crash.c:246
1714 msgid "Close"
1715 msgstr " Затвори "
1716
1717 #: src/crash.c:251
1718 msgid "Save..."
1719 msgstr "Сачувај..."
1720
1721 #: src/crash.c:256
1722 msgid "Create bug report"
1723 msgstr "Направи извештај о грешци"
1724
1725 #: src/crash.c:303
1726 msgid "Save crash information"
1727 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1728
1729 #: src/editaddress.c:153
1730 msgid "Add New Person"
1731 msgstr "Додај нову особу"
1732
1733 #: src/editaddress.c:154
1734 msgid "Edit Person Details"
1735 msgstr "Измени детаље о особи"
1736
1737 #: src/editaddress.c:316
1738 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1739 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1740
1741 #: src/editaddress.c:490
1742 msgid "A Name and Value must be supplied."
1743 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1744
1745 #: src/editaddress.c:560
1746 msgid "Edit Person Data"
1747 msgstr "Измени податке о особи"
1748
1749 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1750 #: src/ldif.c:858
1751 msgid "Display Name"
1752 msgstr "Прикажи име"
1753
1754 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1755 msgid "Last Name"
1756 msgstr "Презиме"
1757
1758 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1759 msgid "First Name"
1760 msgstr "Име"
1761
1762 #: src/editaddress.c:683
1763 msgid "Nickname"
1764 msgstr "Надимак"
1765
1766 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1767 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1768 #: src/ldif.c:874
1769 msgid "E-Mail Address"
1770 msgstr "Адреса е-поште"
1771
1772 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1773 msgid "Alias"
1774 msgstr "Надимак"
1775
1776 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1777 #: src/prefs_matcher.c:490
1778 msgid "Value"
1779 msgstr "Вредност"
1780
1781 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgid "User Data"
1783 msgstr "Основни податци"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1071
1786 msgid "E-Mail Addresses"
1787 msgstr "Адресе е-поште"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1072
1790 msgid "Other Attributes"
1791 msgstr "Додатни податци"
1792
1793 #: src/editbook.c:113
1794 msgid "File appears to be Ok."
1795 msgstr "Датотека је исправна."
1796
1797 #: src/editbook.c:116
1798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1799 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1800
1801 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1802 msgid "Could not read file."
1803 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1804
1805 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1806 msgid "Edit Addressbook"
1807 msgstr "Измени адресар"
1808
1809 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1810 msgid " Check File "
1811 msgstr " Провери датотеку "
1812
1813 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1814 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Датотека"
1817
1818 #: src/editbook.c:285
1819 msgid "Add New Addressbook"
1820 msgstr "Додај нови адресар"
1821
1822 #: src/editgroup.c:103
1823 msgid "A Group Name must be supplied."
1824 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1825
1826 #: src/editgroup.c:286
1827 msgid "Edit Group Data"
1828 msgstr "Измени податке о групи"
1829
1830 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgid "Group Name"
1832 msgstr "Назив групе"
1833
1834 #: src/editgroup.c:333
1835 msgid "Addresses in Group"
1836 msgstr "Адресе у групи"
1837
1838 #: src/editgroup.c:335
1839 msgid " -> "
1840 msgstr " -> "
1841
1842 #: src/editgroup.c:362
1843 msgid " <- "
1844 msgstr " <- "
1845
1846 #: src/editgroup.c:364
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Доступне адресе"
1849
1850 #: src/editgroup.c:425
1851 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1853
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Измени детаље о групи"
1857
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Додај нову групу"
1861
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Edit folder"
1864 msgstr "Измени директоријум"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1869
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgid "New folder"
1872 msgstr "Нови директоријум"
1873
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1877
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1881
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgid "Hostname"
1904 msgstr "Назив хоста"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 msgid "Port"
1908 msgstr "Порт"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgid "Search Base"
1912 msgstr "Претражи базу"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1925
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Морате да унесете назив."
1929
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1933
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1937
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1941
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Измена LDAP сервера"
1945
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1949
1950 #: src/editldap.c:423
1951 msgid ""
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1956 msgstr ""
1957 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1958 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1959 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1960 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1961
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 msgstr ""
1965 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Провери сервер "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1974
1975 #: src/editldap.c:471
1976 msgid ""
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1984 "су:\n"
1985 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1986 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1987 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1988
1989 #: src/editldap.c:484
1990 msgid ""
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "server."
1993 msgstr ""
1994 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1995
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Атрибути претраге"
1999
2000 #: src/editldap.c:545
2001 msgid ""
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2004 msgstr ""
2005 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2006 "адреса."
2007
2008 #: src/editldap.c:549
2009 msgid " Defaults "
2010 msgstr " Подразумевано "
2011
2012 #: src/editldap.c:554
2013 msgid ""
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2016 msgstr ""
2017 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2018 "и адреса при њиховом тражењу."
2019
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2023
2024 #: src/editldap.c:577
2025 msgid ""
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2036 msgstr ""
2037 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2038 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2039 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2040 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2041 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2042 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2043 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2044 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2045
2046 #: src/editldap.c:595
2047 msgid "Include server in dynamic search"
2048 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2049
2050 #: src/editldap.c:601
2051 msgid ""
2052 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2053 "address completion."
2054 msgstr ""
2055 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2056 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2057
2058 #: src/editldap.c:608
2059 msgid "Match names 'containing' search term"
2060 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2061
2062 #: src/editldap.c:614
2063 msgid ""
2064 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2065 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2066 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2067 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2068 "searches against other address interfaces."
2069 msgstr ""
2070 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2071 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2072 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2073 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2074 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2075
2076 #: src/editldap.c:669
2077 msgid "Bind DN"
2078 msgstr "Доделите ДН"
2079
2080 #: src/editldap.c:679
2081 msgid ""
2082 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2083 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2084 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2085 "performing a search."
2086 msgstr ""
2087 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2088 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2089 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2090 "непопуњеном приликом претраге."
2091
2092 #: src/editldap.c:687
2093 msgid "Bind Password"
2094 msgstr "Доделите лозинку"
2095
2096 #: src/editldap.c:698
2097 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2098 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2099
2100 #: src/editldap.c:704
2101 msgid "Timeout (secs)"
2102 msgstr "Пауза (секунди)"
2103
2104 #: src/editldap.c:719
2105 msgid "The timeout period in seconds."
2106 msgstr "Време трајања у секундама."
2107
2108 #: src/editldap.c:723
2109 msgid "Maximum Entries"
2110 msgstr "Максималан број уписа"
2111
2112 #: src/editldap.c:738
2113 msgid ""
2114 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2115 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2116
2117 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2118 msgid "Basic"
2119 msgstr "Основно"
2120
2121 #: src/editldap.c:755
2122 msgid "Search"
2123 msgstr "Тражи"
2124
2125 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2126 msgid "Extended"
2127 msgstr "Проширено"
2128
2129 #: src/editldap.c:972
2130 msgid "Add New LDAP Server"
2131 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2132
2133 #: src/editvcard.c:104
2134 msgid "File does not appear to be vCard format."
2135 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2136
2137 #: src/editvcard.c:116
2138 msgid "Select vCard File"
2139 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2140
2141 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2142 msgid "Edit vCard Entry"
2143 msgstr "Измени vCard запис"
2144
2145 #: src/editvcard.c:271
2146 msgid "Add New vCard Entry"
2147 msgstr "Додај нови vCard запис"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:112
2150 msgid "Please specify output directory and file to create."
2151 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:115
2154 msgid "Select stylesheet and formatting."
2155 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2158 msgid "File exported successfully."
2159 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:183
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "HTML Output Directory '%s'\n"
2165 "does not exist. OK to create new directory?"
2166 msgstr ""
2167 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2168 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2171 msgid "Create Directory"
2172 msgstr "Направи директоријум"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:195
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2181 "%s"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2184 msgid "Failed to Create Directory"
2185 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:244
2188 msgid "Error creating HTML file"
2189 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:330
2192 msgid "Select HTML output file"
2193 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:394
2196 msgid "HTML Output File"
2197 msgstr "Излазна HTML датотека"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2200 #: src/importldif.c:682
2201 msgid "B_rowse"
2202 msgstr "Т_ражи"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:455
2205 msgid "Stylesheet"
2206 msgstr "Датотека о стилу"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2209 msgid "Default"
2210 msgstr "Стандардни"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2213 msgid "Full"
2214 msgstr "Потпун"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:480
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Кориснички"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:486
2221 msgid "Custom-2"
2222 msgstr "Кориснички-2"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:492
2225 msgid "Custom-3"
2226 msgstr "Кориснички-3"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:498
2229 msgid "Custom-4"
2230 msgstr "Кориснички-4"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:512
2233 msgid "Full Name Format"
2234 msgstr "Пуно име"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:519
2237 msgid "First Name, Last Name"
2238 msgstr "Име, презиме"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:525
2241 msgid "Last Name, First Name"
2242 msgstr "Презиме, име"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:539
2245 msgid "Color Banding"
2246 msgstr "Опсег боја"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:545
2249 msgid "Format E-Mail Links"
2250 msgstr "Формат везе е-поште"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:551
2253 msgid "Format User Attributes"
2254 msgstr "Кориснички атрибути"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2257 msgid "File Name :"
2258 msgstr "Назив датотеке :"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:616
2261 msgid "Open with Web Browser"
2262 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:648
2265 msgid "Export Address Book to HTML File"
2266 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2269 msgid "File Info"
2270 msgstr "Информације"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:715
2273 msgid "Format"
2274 msgstr "Формат"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:111
2277 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2278 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:114
2281 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2282 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:190
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2288 "does not exist. OK to create new directory?"
2289 msgstr ""
2290 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2291 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:202
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2300 "%s"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:247
2303 msgid "Suffix was not supplied"
2304 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:249
2307 msgid ""
2308 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2309 "you wish to proceed without a suffix?"
2310 msgstr ""
2311 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2312 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:267
2315 msgid "Error creating LDIF file"
2316 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:342
2319 msgid "Select LDIF output file"
2320 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:406
2323 msgid "LDIF Output File"
2324 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:467
2327 msgid "Suffix"
2328 msgstr "Додатак"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:479
2331 msgid ""
2332 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2333 "entry. Examples include:\n"
2334 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2335 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2336 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2337 msgstr ""
2338 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2339 "Примери су:\n"
2340 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2341 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2342 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:488
2345 msgid "Relative DN"
2346 msgstr "Релативни ОН"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:495
2349 msgid "Unique ID"
2350 msgstr "Јединствени број"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:503
2353 msgid ""
2354 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2355 "to:\n"
2356 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 msgstr ""
2358 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2359 "као и:\n"
2360 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:516
2363 msgid ""
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2365 "similar to:\n"
2366 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 msgstr ""
2368 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2369 "слично као и:\n"
2370 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:529
2373 msgid ""
2374 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2375 "is formatted similar to:\n"
2376 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 msgstr ""
2378 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2379 "формиран слично као и:\n"
2380 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:543
2383 msgid ""
2384 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2385 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2386 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2387 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2388 "available RDN options that will be used to create the DN."
2389 msgstr ""
2390 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2391 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2392 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2393 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2394 "корситити за працљење ОН-а."
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:556
2397 msgid "Use DN attribute if present in data"
2398 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:563
2401 msgid ""
2402 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2403 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2404 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2405 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2406 msgstr ""
2407 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2408 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2409 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2410 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:574
2413 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2414 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:581
2417 msgid ""
2418 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2419 "option to ignore these records."
2420 msgstr ""
2421 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2422 "игнорисање таквих записа."
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:669
2425 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2426 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:736
2429 msgid "Distguished Name"
2430 msgstr "Одличан Назив"
2431
2432 #: src/export.c:143
2433 msgid "Export"
2434 msgstr "Извоз"
2435
2436 #: src/export.c:162
2437 msgid "Specify target folder and mbox file."
2438 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2439
2440 #: src/export.c:172
2441 msgid "Source dir:"
2442 msgstr "Извор:"
2443
2444 #: src/export.c:177
2445 msgid "Exporting file:"
2446 msgstr "Извозна датотека:"
2447
2448 #: src/export.c:235
2449 msgid "Select exporting file"
2450 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2451
2452 #: src/exporthtml.c:805
2453 msgid "Full Name"
2454 msgstr "Пуно име"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2457 msgid "Attributes"
2458 msgstr "Атрибути"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:1010
2461 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2462 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2465 msgid "Name already exists but is not a directory."
2466 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2469 msgid "No permissions to create directory."
2470 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2473 msgid "Name is too long."
2474 msgstr "Назив је предугачак."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2477 msgid "Not specified."
2478 msgstr "Није одређено."
2479
2480 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2481 msgid "Inbox"
2482 msgstr "Сандуче"
2483
2484 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2485 msgid "Sent"
2486 msgstr "Послато"
2487
2488 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2489 msgid "Queue"
2490 msgstr "Припремљено"
2491
2492 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2493 #: src/toolbar.c:483
2494 msgid "Trash"
2495 msgstr "Смеће"
2496
2497 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2498 msgid "Drafts"
2499 msgstr "Недовршено"
2500
2501 #: src/folder.c:1493
2502 #, c-format
2503 msgid "Processing (%s)...\n"
2504 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2505
2506 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2507 msgid "Filtering messages...\n"
2508 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2509
2510 #: src/folder.c:2321
2511 #, c-format
2512 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2513 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2514
2515 #: src/folder.c:2609
2516 #, c-format
2517 msgid "Moving %s to %s...\n"
2518 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2519
2520 #: src/folder.c:3512
2521 msgid "Processing messages..."
2522 msgstr "Обрађујем поруке..."
2523
2524 #: src/foldersel.c:218
2525 msgid "Select folder"
2526 msgstr "Одаберите директоријум"
2527
2528 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2529 msgid "NewFolder"
2530 msgstr "Нови директоријум"
2531
2532 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2533 #, c-format
2534 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2535 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2536
2537 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2538 #: src/mh_gtk.c:245
2539 #, c-format
2540 msgid "The folder '%s' already exists."
2541 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2542
2543 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't create the folder '%s'."
2546 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2547
2548 #: src/folderview.c:281
2549 msgid "/Mark all re_ad"
2550 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2551
2552 #: src/folderview.c:282
2553 msgid "/_Search folder..."
2554 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2555
2556 #: src/folderview.c:284
2557 msgid "/Process_ing..."
2558 msgstr "/О_брада..."
2559
2560 #: src/folderview.c:288
2561 msgid "/------"
2562 msgstr "/------"
2563
2564 #: src/folderview.c:289
2565 msgid "/Empty _trash..."
2566 msgstr "/Испразни _смеће..."
2567
2568 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2569 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2570 #: src/prefs_matcher.c:726
2571 msgid "New"
2572 msgstr "Ново"
2573
2574 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2575 msgid "Unread"
2576 msgstr "Непрочитано"
2577
2578 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2579 msgid "#"
2580 msgstr "#"
2581
2582 #: src/folderview.c:660
2583 msgid "Setting folder info..."
2584 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2585
2586 #: src/folderview.c:713
2587 msgid "Mark all as read"
2588 msgstr "Означи све прочитаним"
2589
2590 #: src/folderview.c:714
2591 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2592 msgstr ""
2593 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2594
2595 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2596 #, c-format
2597 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2598 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2599
2600 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2601 #, c-format
2602 msgid "Scanning folder %s ..."
2603 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2604
2605 #: src/folderview.c:959
2606 msgid "Rebuild folder tree"
2607 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2608
2609 #: src/folderview.c:960
2610 msgid ""
2611 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2612 msgstr ""
2613 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2614 "наставите?"
2615
2616 #: src/folderview.c:970
2617 msgid "Rebuilding folder tree..."
2618 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2619
2620 #: src/folderview.c:972
2621 msgid "Scanning folder tree..."
2622 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2623
2624 #: src/folderview.c:1062
2625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2626 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2627
2628 #: src/folderview.c:1885
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening Folder %s..."
2631 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2632
2633 #: src/folderview.c:1897
2634 msgid "Folder could not be opened."
2635 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2636
2637 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2638 msgid "Empty trash"
2639 msgstr "Пражњење смећа"
2640
2641 #: src/folderview.c:2045
2642 msgid "Delete all messages in trash?"
2643 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2644
2645 #: src/folderview.c:2127
2646 #, c-format
2647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2648 msgstr ""
2649 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2650
2651 #: src/folderview.c:2130
2652 msgid "Move folder"
2653 msgstr "Премештање директоријума"
2654
2655 #: src/folderview.c:2142
2656 #, c-format
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Премештање %s у %s..."
2659
2660 #: src/folderview.c:2171
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2663
2664 #: src/folderview.c:2174
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2667
2668 #: src/folderview.c:2177
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2671
2672 #: src/folderview.c:2180
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Неуспело премештање!"
2675
2676 #: src/folderview.c:2216
2677 #, c-format
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2680
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2682 #: src/toolbar.c:175
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Штампање"
2685
2686 #: src/gedit-print.c:244
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Обрађујем поруке..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:271
2692 #, c-format
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/gedit-print.c:273
2697 #, c-format
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Print preview"
2704 msgstr "Приказ"
2705
2706 #: src/gedit-print.c:451
2707 msgid "Page %N of %Q"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/grouplistdialog.c:173
2711 msgid "Newsgroup subscription"
2712 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2713
2714 #: src/grouplistdialog.c:189
2715 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2716 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2717
2718 #: src/grouplistdialog.c:195
2719 msgid "Find groups:"
2720 msgstr "Пронађи групе:"
2721
2722 #: src/grouplistdialog.c:203
2723 msgid " Search "
2724 msgstr " Пронађи "
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:215
2727 msgid "Newsgroup name"
2728 msgstr "Назив дискусионе групе"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:216
2731 msgid "Messages"
2732 msgstr "Број порука"
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:217
2735 msgid "Type"
2736 msgstr "Тип"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:346
2739 msgid "moderated"
2740 msgstr "модерисана"
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:348
2743 msgid "readonly"
2744 msgstr "само за читање"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:350
2747 msgid "unknown"
2748 msgstr "непознато"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:412
2751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2752 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2755 msgid "Done."
2756 msgstr "Готово."
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:477
2759 #, c-format
2760 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2761 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2762
2763 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2764 msgid "/_Open with Web browser"
2765 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2766
2767 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2768 msgid "/Copy this _link"
2769 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2770
2771 #: src/gtk/about.c:124
2772 msgid "About Sylpheed-Claws"
2773 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2774
2775 #: src/gtk/about.c:185
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Operating System: %s %s (%s)"
2780 msgstr ""
2781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2782 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2783
2784 #: src/gtk/about.c:192
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Operating System: %s"
2789 msgstr ""
2790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2791 "Оперативни систем: %s"
2792
2793 #: src/gtk/about.c:199
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operating System: unknown"
2798 msgstr ""
2799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2800 "Оперативни систем: непознат"
2801
2802 #: src/gtk/about.c:212
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Compiled-in features:\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Уграђене могућности:\n"
2809 "%s"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:255
2812 msgid ""
2813 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2814 "and the Sylpheed-Claws team"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/gtk/about.c:298
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2821 "client.\n"
2822 "\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n"
2826 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, "
2827
2828 #: src/gtk/about.c:304
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2835 msgstr ""
2836 ".\n"
2837 "\n"
2838 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2839 "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити "
2840
2841 #: src/gtk/about.c:311
2842 msgid "\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/gtk/about.c:322
2846 msgid "Info"
2847 msgstr "Информације"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:350
2850 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2851 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:367
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Previous team members\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Претходни чланови тима\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:384
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "The translation team\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Тим преводилаца\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:401
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Documentation team\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Тим за документацију\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:418
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Logo\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Логотип\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:435
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Icons\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Иконе\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:452
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Contributors\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Прилагачи\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:471
2902 msgid "Authors"
2903 msgstr "Атуори"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:491
2906 msgid ""
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2910 "version.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2914 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2915 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2916 "следеће верзије.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:497
2920 msgid ""
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2924 "more details.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2928 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2929 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2930 "детаља.\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2941 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2942 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2943 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2951 "у OpenSSL Toolkit ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 #, fuzzy
2955 msgid ").\n"
2956 msgstr ""
2957 ").\n"
2958 "\n"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:533
2961 msgid "License"
2962 msgstr "Лиценца"
2963
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2965 msgid "Orange"
2966 msgstr "Наранџаста"
2967
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2969 msgid "Red"
2970 msgstr "Црвена"
2971
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2973 msgid "Pink"
2974 msgstr "Ружичаста"
2975
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2977 msgid "Sky blue"
2978 msgstr "Небо плава"
2979
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2981 msgid "Blue"
2982 msgstr "Плава"
2983
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2985 msgid "Green"
2986 msgstr "Зелена"
2987
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2989 msgid "Brown"
2990 msgstr "Браон"
2991
2992 #: src/gtk/foldersort.c:141
2993 msgid "Set folder sortorder"
2994 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2995
2996 #: src/gtk/foldersort.c:153
2997 msgid ""
2998 "Move folders up or down to change\n"
2999 "the sort order in the folderview"
3000 msgstr ""
3001 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
3002 "поретка у стаблу директоријума"
3003
3004 #: src/gtk/foldersort.c:213
3005 msgid "Folders"
3006 msgstr "Директоријуми"
3007
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Configuration"
3011 msgstr "/Подеша_вање"
3012
3013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Configuration options for the print job"
3016 msgstr "Завршено подешавање"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Source Buffer"
3021 msgstr "Извор:"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3024 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3028 msgid "Tabs Width"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3032 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Wrap Mode"
3038 msgstr "Нормалан мод"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Word wrapping mode"
3043 msgstr "Преламање текста"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3046 msgid "Highlight"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Font"
3056 msgstr "Писма"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3059 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Font Description"
3065 msgstr "Опис"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3068 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Numbers Font"
3074 msgstr "Број"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3077 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3086 msgid "Print Line Numbers"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Поље заглавља"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3103 msgid "Print Footer"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3111 msgid "Header and Footer Font"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Нисте одабрали речник."
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3131 msgid "Normal Mode"
3132 msgstr "Нормалан мод"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Мод лошег правописа"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Непознати препоручени мод."
3141
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Замени непознату реч"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3151 #, c-format
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3156 msgid ""
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3161 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3164 msgid "Fast Mode"
3165 msgstr "Брзи мод"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3168 #, c-format
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Додај у лични речник"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Замени са..."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3185 #, c-format
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Провери са %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(нема препорука)"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3194 msgid "More..."
3195 msgstr "Још..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3198 #, c-format
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "Речник: %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3203 #, c-format
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Провера у току куцања"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Промена речника"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Has been replied to"
3227 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Has been forwarded"
3232 msgstr "при прослеђивању"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Has attachment(s)"
3237 msgstr "Прилози"
3238
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3240 msgid "Digitally signed"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3244 msgid "Encrypted"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Signed and has attachment(s)"
3250 msgstr "Проследи као прилог"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3255 msgstr "Проследи као прилог"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Marked"
3260 msgstr "Означи"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3263 msgid "Locked"
3264 msgstr "Закључано"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3267 #, fuzzy
3268 msgid "In an ignored thread"
3269 msgstr "Игнориши нит расправе"
3270
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Icon Legend"
3274 msgstr "Текст дугмета"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3277 msgid ""
3278 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3279 "message:</span>"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3283 #, c-format
3284 msgid "Input password for %s on %s:"
3285 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3286
3287 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3288 msgid "Input password"
3289 msgstr "Унесите лозинку"
3290
3291 #: src/gtk/logwindow.c:87
3292 msgid "Protocol log"
3293 msgstr "Дневник рада протокола"
3294
3295 #: src/gtk/logwindow.c:319
3296 msgid "Clear _Log"
3297 msgstr "Очисти _дневник рада"
3298
3299 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "\n"
3303 "Version: "
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3307 msgid "Select Plugin to load"
3308 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3309
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid ""
3313 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3314 "%s\n"
3315 msgstr ""
3316 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
3317 "%s"
3318
3319 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3324 msgid "Plugins"
3325 msgstr "Додатци"
3326
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3328 msgid "Description"
3329 msgstr "Опис"
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Load Plugin..."
3334 msgstr "Учитај додатак"
3335
3336 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3337 msgid "Unload Plugin"
3338 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3339
3340 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3341 msgid "Page Index"
3342 msgstr "Листа опција"
3343
3344 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3345 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3346 msgid "Account"
3347 msgstr "Налог"
3348
3349 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3350 #: src/prefs_summary_column.c:80
3351 msgid "Status"
3352 msgstr "Статус"
3353
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3355 msgid "all messages"
3356 msgstr "све поруке"
3357
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3359 msgid "messages whose age is greater than #"
3360 msgstr "поруке које су веће од #"
3361
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3363 msgid "messages whose age is less than #"
3364 msgstr "поруке које су мање од #"
3365
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3367 msgid "messages which contain S in the message body"
3368 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3369
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3371 msgid "messages which contain S in the whole message"
3372 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3373
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3375 msgid "messages carbon-copied to S"
3376 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3377
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3379 msgid "message is either to: or cc: to S"
3380 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3381
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3383 msgid "deleted messages"
3384 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3387 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3388 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3391 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3392 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3395 msgid "messages originating from user S"
3396 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3399 msgid "forwarded messages"
3400 msgstr "прослеђене поруке"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3403 msgid "messages which contain header S"
3404 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3407 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3408 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3411 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3412 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3415 msgid "locked messages"
3416 msgstr "закључане поруке"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3419 msgid "messages which are in newsgroup S"
3420 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3423 msgid "new messages"
3424 msgstr "нове поруке"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3427 msgid "old messages"
3428 msgstr "старе поруке"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3431 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3432 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3435 msgid "messages which have been replied to"
3436 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3439 msgid "read messages"
3440 msgstr "прочитане поруке"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3443 msgid "messages which contain S in subject"
3444 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3447 msgid "messages whose score is equal to #"
3448 msgstr "поруке са # бодова"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3451 msgid "messages whose score is greater than #"
3452 msgstr "поруке са више од # бодова"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3455 msgid "messages whose score is lower than #"
3456 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3459 msgid "messages whose size is equal to #"
3460 msgstr "поруке величине # бајтова"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3463 msgid "messages whose size is greater than #"
3464 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3467 msgid "messages whose size is smaller than #"
3468 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3471 msgid "messages which have been sent to S"
3472 msgstr "поруке послате за „С“"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3475 msgid "marked messages"
3476 msgstr "обележене поруке"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3479 msgid "unread messages"
3480 msgstr "непрочитане поруке"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3483 msgid "messages which contain S in References header"
3484 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3487 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3488 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3491 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3492 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3495 msgid "logical AND operator"
3496 msgstr "логички оператор И"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3499 msgid "logical OR operator"
3500 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3503 msgid "logical NOT operator"
3504 msgstr "логички оператор НЕ"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3507 msgid "case sensitive search"
3508 msgstr "величина слова је битна"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3511 msgid "all filtering expressions are allowed"
3512 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3515 msgid "Extended Search symbols"
3516 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3519 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3520 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3521 msgid "Subject"
3522 msgstr "Тема"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3525 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3526 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3527 msgid "From"
3528 msgstr "Аутор"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3531 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3532 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3533 msgid "To"
3534 msgstr "Прималац"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3537 msgid "Recursive"
3538 msgstr "Уназад"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3541 msgid "Sticky"
3542 msgstr "Лепљиво"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3545 #, fuzzy
3546 msgid " Clear "
3547 msgstr "Очисти"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3550 msgid " ... "
3551 msgstr " ... "
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3554 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3558 #, fuzzy
3559 msgid " Extended Symbols... "
3560 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3561
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3564 msgid "correct"
3565 msgstr "исправно"
3566
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3568 msgid "Owner"
3569 msgstr "Власник"
3570
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3572 msgid "Signer"
3573 msgstr "Потписник"
3574
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3576 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3577 msgid "Name: "
3578 msgstr "Име: "
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3581 msgid "Organization: "
3582 msgstr "Организација: "
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3585 msgid "Location: "
3586 msgstr "Локација: "
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3589 msgid "Fingerprint: "
3590 msgstr "Отисак прста: "
3591
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3593 msgid "Signature status: "
3594 msgstr "Статус потписа: "
3595
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3597 #, c-format
3598 msgid "SSL certificate for %s"
3599 msgstr "SSL сертификат за %s"
3600
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Certificate for %s is unknown.\n"
3605 "Do you want to accept it?"
3606 msgstr ""
3607 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3608 "Да ли желите да га прихватите?"
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3611 #, c-format
3612 msgid "Signature status: %s"
3613 msgstr "Статус потписа: %s"
3614
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3616 msgid "_View certificate"
3617 msgstr "_Преглед сертификата"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3620 msgid "Unknown SSL Certificate"
3621 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3624 msgid "_Accept and save"
3625 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Cancel connection"
3629 msgstr "_Прекидање конекције"
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3632 msgid "New certificate:"
3633 msgstr "Нови сертификат:"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3636 msgid "Known certificate:"
3637 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3640 #, c-format
3641 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3642 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3645 msgid "_View certificates"
3646 msgstr "_Преглед сертификата"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3649 msgid "Changed SSL Certificate"
3650 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3651
3652 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3653 msgid "(No From)"
3654 msgstr "(Без аутора)"
3655
3656 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3657 msgid "(No Subject)"
3658 msgstr "(Без теме)"
3659
3660 #: src/image_viewer.c:288
3661 msgid "Filename:"
3662 msgstr "Назив датотеке:"
3663
3664 #: src/image_viewer.c:295
3665 msgid "Filesize:"
3666 msgstr "Величина датотеке:"
3667
3668 #: src/image_viewer.c:316
3669 msgid "Load Image"
3670 msgstr "Учитај слику"
3671
3672 #: src/image_viewer.c:322
3673 msgid "Content-Type:"
3674 msgstr "Content-Type:"
3675
3676 #: src/imap.c:610
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "\n"
3680 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3681 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "\n"
3685 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3686 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3687
3688 #: src/imap.c:619
3689 #, c-format
3690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3691 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3692
3693 #: src/imap.c:623
3694 #, c-format
3695 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3696 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3697
3698 #: src/imap.c:640
3699 #, c-format
3700 msgid "Connecting to %s failed"
3701 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3702
3703 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3704 #, c-format
3705 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3706 msgstr ""
3707 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3708
3709 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3710 msgid "Insecure connection"
3711 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3712
3713 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3714 msgid ""
3715 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3716 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3717 "\n"
3718 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3719 "not be secure."
3720 msgstr ""
3721 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3722 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3723 "\n"
3724 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3725
3726 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3727 msgid "Con_tinue connecting"
3728 msgstr "_Настави повезивање"
3729
3730 #: src/imap.c:768
3731 #, c-format
3732 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3733 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3734
3735 #: src/imap.c:800
3736 #, c-format
3737 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3738 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3739
3740 #: src/imap.c:803
3741 #, c-format
3742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3743 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3744
3745 #: src/imap.c:832
3746 msgid "Can't start TLS session.\n"
3747 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3748
3749 #: src/imap.c:865
3750 #, c-format
3751 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3752 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3753
3754 #: src/imap.c:1036
3755 msgid "Adding messages..."
3756 msgstr "Додавање порука..."
3757
3758 #: src/imap.c:1162
3759 msgid "Copying messages..."
3760 msgstr "Умножавање поруке..."
3761
3762 #: src/imap.c:1302
3763 msgid "can't set deleted flags\n"
3764 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3765
3766 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3767 msgid "can't expunge\n"
3768 msgstr "не могу да избришем\n"
3769
3770 #: src/imap.c:1743
3771 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3772 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3773
3774 #: src/imap.c:1759
3775 msgid "can't create mailbox\n"
3776 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3777
3778 #: src/imap.c:1840
3779 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3780 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3781
3782 #: src/imap.c:1871
3783 #, c-format
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3786
3787 #: src/imap.c:1935
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3790
3791 #: src/imap.c:2191
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3794
3795 #: src/imap.c:2299
3796 #, c-format
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3799
3800 #: src/imap.c:2474
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3803
3804 #: src/imap.c:2661
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Преузимање поруке..."
3807
3808 #: src/imap.c:2826
3809 #, c-format
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3812
3813 #: src/imap.c:2856
3814 #, c-format
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3817
3818 #: src/imap.c:2900
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3821
3822 #: src/imap.c:3536
3823 #, c-format
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3826
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Уклони директоријум"
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Синхронизуј"
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Преу_зми поруке"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/Про_вери пошту"
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3864 msgid ""
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3868 msgstr ""
3869 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3870 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3871 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3872
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3874 #, c-format
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Преименуј директоријум"
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3883 msgid ""
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3886 msgstr ""
3887 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3888 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3895 "\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3897 msgstr ""
3898 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3899 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3900 "\n"
3901 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3904 #, c-format
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3907
3908 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3909 #, c-format
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3912
3913 #: src/import.c:149
3914 msgid "Import"
3915 msgstr "Увези"
3916
3917 #: src/import.c:168
3918 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3919 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3920
3921 #: src/import.c:178
3922 msgid "Importing file:"
3923 msgstr "Увоз датотеке:"
3924
3925 #: src/import.c:183
3926 msgid "Destination dir:"
3927 msgstr "Одредишни директоријум:"
3928
3929 #: src/import.c:242
3930 msgid "Select importing file"
3931 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3932
3933 #: src/importldif.c:190
3934 msgid "Please specify address book name and file to import."
3935 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3936
3937 #: src/importldif.c:193
3938 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3939 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3940
3941 #: src/importldif.c:196
3942 msgid "File imported."
3943 msgstr "Датотека је увежена."
3944
3945 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3946 msgid "Please select a file."
3947 msgstr "Одаберите датотеку."
3948
3949 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3950 msgid "Address book name must be supplied."
3951 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3952
3953 #: src/importldif.c:472
3954 msgid "Error reading LDIF fields."
3955 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3956
3957 #: src/importldif.c:495
3958 msgid "LDIF file imported successfully."
3959 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3960
3961 #: src/importldif.c:574
3962 msgid "Select LDIF File"
3963 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3964
3965 #: src/importldif.c:662
3966 msgid ""
3967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3968 "file data."
3969 msgstr ""
3970 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3971 "датотеке."
3972
3973 #: src/importldif.c:668
3974 msgid "File Name"
3975 msgstr "Назив датотеке"
3976
3977 #: src/importldif.c:679
3978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3979 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3980
3981 #: src/importldif.c:688
3982 msgid "Select the LDIF file to import."
3983 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3984
3985 #: src/importldif.c:725
3986 msgid "R"
3987 msgstr "Р"
3988
3989 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3990 msgid "S"
3991 msgstr "С"
3992
3993 #: src/importldif.c:727
3994 msgid "LDIF Field Name"
3995 msgstr "Назив LDIF поља"
3996
3997 #: src/importldif.c:728
3998 msgid "Attribute Name"
3999 msgstr "Назив атрибута"
4000
4001 #: src/importldif.c:783
4002 msgid "LDIF Field"
4003 msgstr "LDIF поље"
4004
4005 #: src/importldif.c:795
4006 msgid "Attribute"
4007 msgstr "Атрибути"
4008
4009 #: src/importldif.c:806
4010 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4011 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4012
4013 #: src/importldif.c:811
4014 msgid "???"
4015 msgstr "???"
4016
4017 #: src/importldif.c:829
4018 msgid ""
4019 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4020 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4021 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4022 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4023 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4024 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4025 "field for import."
4026 msgstr ""
4027 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4028 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4029 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4030 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4031 "такође одабрати поље за унос."
4032
4033 #: src/importldif.c:841
4034 msgid "Select for Import"
4035 msgstr "Одабир за увоз"
4036
4037 #: src/importldif.c:847
4038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4039 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4040
4041 #: src/importldif.c:850
4042 msgid " Modify "
4043 msgstr " Измени "
4044
4045 #: src/importldif.c:856
4046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4047 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4048
4049 #: src/importldif.c:929
4050 msgid "Records Imported :"
4051 msgstr "Увежено записа:"
4052
4053 #: src/importldif.c:960
4054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4055 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4056
4057 #: src/importmutt.c:144
4058 msgid "Error importing MUTT file."
4059 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4060
4061 #: src/importmutt.c:159
4062 msgid "Select MUTT File"
4063 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4064
4065 #: src/importmutt.c:207
4066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4067 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4068
4069 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4070 msgid "Please select a file to import."
4071 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4072
4073 #: src/importpine.c:144
4074 msgid "Error importing Pine file."
4075 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4076
4077 #: src/importpine.c:159
4078 msgid "Select Pine File"
4079 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4080
4081 #: src/importpine.c:207
4082 msgid "Import Pine file into Address Book"
4083 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4084
4085 #: src/inc.c:363
4086 msgid "Retrieving new messages"
4087 msgstr "Преузимање нових порука"
4088
4089 #: src/inc.c:410
4090 msgid "Standby"
4091 msgstr "У приправности..."
4092
4093 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4094 msgid "Cancelled"
4095 msgstr "Отказано"
4096
4097 #: src/inc.c:551
4098 msgid "Retrieving"
4099 msgstr "Преузимање у току..."
4100
4101 #: src/inc.c:560
4102 #, c-format
4103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4105 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4106 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4107 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4108
4109 #: src/inc.c:566
4110 msgid "Done (no new messages)"
4111 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4112
4113 #: src/inc.c:571
4114 msgid "Connection failed"
4115 msgstr "Неуспело повезивање"
4116
4117 #: src/inc.c:574
4118 msgid "Auth failed"
4119 msgstr "Неуспело пријављивање"
4120
4121 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4122 msgid "Timeout"
4123 msgstr "Време трајања"
4124
4125 #: src/inc.c:685
4126 #, c-format
4127 msgid "Finished (%d new message)"
4128 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4129 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4130 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4131 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4132
4133 #: src/inc.c:689
4134 msgid "Finished (no new messages)"
4135 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4136
4137 #: src/inc.c:698
4138 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4139 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4140
4141 #: src/inc.c:739
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: Retrieving new messages"
4144 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4145
4146 #: src/inc.c:772
4147 #, c-format
4148 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4149 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4150
4151 #: src/inc.c:782
4152 #, c-format
4153 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4154 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
4155
4156 #: src/inc.c:789
4157 #, c-format
4158 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4159 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
4160
4161 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4162 msgid "Authenticating..."
4163 msgstr "Идентификација..."
4164
4165 #: src/inc.c:871
4166 #, c-format
4167 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4168 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
4169
4170 #: src/inc.c:877
4171 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4172 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
4173
4174 #: src/inc.c:881
4175 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4176 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
4177
4178 #: src/inc.c:885
4179 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4180 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
4181
4182 #: src/inc.c:889
4183 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4184 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
4185
4186 #: src/inc.c:899
4187 #, c-format
4188 msgid "Deleting message %d"
4189 msgstr "Уклањам поруку %d"
4190
4191 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4192 msgid "Quitting"
4193 msgstr "Затварам везу са сервером"
4194
4195 #: src/inc.c:931
4196 #, c-format
4197 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4198 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4199
4200 #: src/inc.c:950
4201 #, c-format
4202 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4203 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4204 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
4205 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
4206 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
4207
4208 #: src/inc.c:1106
4209 msgid "Connection failed."
4210 msgstr "Неуспешно повезивање."
4211
4212 #: src/inc.c:1109
4213 #, c-format
4214 msgid "Connection to %s:%d failed."
4215 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4216
4217 #: src/inc.c:1114
4218 msgid "Error occurred while processing mail."
4219 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4220
4221 #: src/inc.c:1119
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Error occurred while processing mail:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/inc.c:1125
4231 msgid "No disk space left."
4232 msgstr "На диску више нема места."
4233
4234 #: src/inc.c:1130
4235 msgid "Can't write file."
4236 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4237
4238 #: src/inc.c:1135
4239 msgid "Socket error."
4240 msgstr "Грешка у сокету."
4241
4242 #: src/inc.c:1138
4243 #, c-format
4244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4245 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4246
4247 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4248 msgid "Connection closed by the remote host."
4249 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4250
4251 #: src/inc.c:1146
4252 #, c-format
4253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4254 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4255
4256 #: src/inc.c:1151
4257 msgid "Mailbox is locked."
4258 msgstr "Сандуче је закључано."
4259
4260 #: src/inc.c:1155
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Mailbox is locked:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Сандуче је закључано:\n"
4267 "%s"
4268
4269 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4270 msgid "Authentication failed."
4271 msgstr "Неуспешна идентификација."
4272
4273 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Authentication failed:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4279 "Неуспешна идентификација:\n"
4280 "%s"
4281
4282 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4283 msgid "Session timed out."
4284 msgstr "Време за сесију је истекло."
4285
4286 #: src/inc.c:1174
4287 #, c-format
4288 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4289 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4290
4291 #: src/inc.c:1209
4292 msgid "Incorporation cancelled\n"
4293 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4294
4295 #: src/inc.c:1446
4296 #, c-format
4297 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4298 msgstr ""
4299 "Активан је режим ван везе.\n"
4300 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4301
4302 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4303 msgid "Offline warning"
4304 msgstr "Режим ван везе"
4305
4306 #: src/inc.c:1451
4307 msgid "On_ly once"
4308 msgstr "Са_мо једном"
4309
4310 #: src/ldif.c:870
4311 msgid "Nick Name"
4312 msgstr "Надимак"
4313
4314 #: src/main.c:172
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "File '%s' already exists.\n"
4318 "Can't create folder."
4319 msgstr ""
4320 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4321 "Не могу да направим директоријум."
4322
4323 #: src/main.c:254
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4327 "Do you want to migrate this configuration?"
4328 msgstr ""
4329 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4330 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4331
4332 #: src/main.c:257
4333 msgid "1.0.5 or previous"
4334 msgstr "1.0.5 или старији"
4335
4336 #: src/main.c:257
4337 msgid "1.9.15 or previous"
4338 msgstr "1.9.15 или старији"
4339
4340 #: src/main.c:260
4341 msgid "Migration of configuration"
4342 msgstr "Миграција подешавања"
4343
4344 #: src/main.c:265
4345 msgid "Copying configuration..."
4346 msgstr "Копирање подешавања..."
4347
4348 #: src/main.c:270
4349 msgid "Migration failed!"
4350 msgstr "Неуспела миграција!"
4351
4352 #: src/main.c:337
4353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4354 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4355
4356 #: src/main.c:716
4357 #, c-format
4358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4359 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4360
4361 #: src/main.c:718
4362 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4363 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4364
4365 #: src/main.c:719
4366 msgid ""
4367 "  --attach file1 [file2]...\n"
4368 "                         open composition window with specified files\n"
4369 "                         attached"
4370 msgstr ""
4371 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4372 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4373 "                         одабраног датотеке"
4374
4375 #: src/main.c:722
4376 msgid "  --receive              receive new messages"
4377 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4378
4379 #: src/main.c:723
4380 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4381 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4382
4383 #: src/main.c:724
4384 msgid "  --send                 send all queued messages"
4385 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4386
4387 #: src/main.c:725
4388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4389 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4390
4391 #: src/main.c:726
4392 msgid ""
4393 "  --status-full [folder]...\n"
4394 "                         show the status of each folder"
4395 msgstr ""
4396 "  --status-full [folder]...\n"
4397 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4398
4399 #: src/main.c:728
4400 msgid "  --online               switch to online mode"
4401 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4402
4403 #: src/main.c:729
4404 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4405 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4406
4407 #: src/main.c:730
4408 #, fuzzy
4409 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4410 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4411
4412 #: src/main.c:731
4413 msgid "  --debug                debug mode"
4414 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4415
4416 #: src/main.c:732
4417 msgid "  --help                 display this help and exit"
4418 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4419
4420 #: src/main.c:733
4421 msgid "  --version              output version information and exit"
4422 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4423
4424 #: src/main.c:734
4425 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4426 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4427
4428 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4429 #, c-format
4430 msgid "Processing (%s)..."
4431 msgstr "Обрада (%s)..."
4432
4433 #: src/main.c:777
4434 msgid "top level folder"
4435 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4436
4437 #: src/main.c:835
4438 msgid "Really quit?"
4439 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4440
4441 #: src/main.c:836
4442 msgid "Composing message exists."
4443 msgstr "Састављање поруке је у току."
4444
4445 #: src/main.c:837
4446 msgid "_Save to Draft"
4447 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4448
4449 #: src/main.c:837
4450 msgid "_Discard them"
4451 msgstr "_Одбаци"
4452
4453 #: src/main.c:837
4454 msgid "Do_n't quit"
4455 msgstr "Нео_дустај"
4456
4457 #: src/main.c:851
4458 msgid "Queued messages"
4459 msgstr "Припремљене поруке"
4460
4461 #: src/main.c:852
4462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4463 msgstr ""
4464 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4465 "одмах напустите програм?"
4466
4467 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4468 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4469 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4470
4471 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4472 msgid "/_File"
4473 msgstr "/_Датотека"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:455
4476 msgid "/_File/_Add mailbox"
4477 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:456
4480 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4481 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4482
4483 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4484 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4485 #: src/messageview.c:159
4486 msgid "/_File/---"
4487 msgstr "/_Датотека/---"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:458
4490 msgid "/_File/Change folder order"
4491 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:460
4494 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4495 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4496
4497 #: src/mainwindow.c:461
4498 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4499 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:462
4502 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4503 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:465
4506 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4507 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4510 msgid "/_File/_Save as..."
4511 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4512
4513 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4514 msgid "/_File/_Print..."
4515 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:470
4518 msgid "/_File/_Work offline"
4519 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:471
4522 msgid "/_File/Synchronise folders"
4523 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:474
4526 msgid "/_File/E_xit"
4527 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:479
4530 msgid "/_Edit/Select _thread"
4531 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4534 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4535 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4536
4537 #: src/mainwindow.c:483
4538 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4539 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:484
4542 msgid "/_Edit/_Quick search"
4543 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4546 msgid "/_View"
4547 msgstr "/П_реглед"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:486
4550 msgid "/_View/Show or hi_de"
4551 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:487
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4555 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:489
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4559 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:491
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4563 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:493
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4567 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:495
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4571 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:497
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4575 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:499
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4579 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:501
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4583 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4586 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4587 #: src/messageview.c:270
4588 msgid "/_View/---"
4589 msgstr "/П_реглед/---"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:504
4592 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4593 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:505
4596 msgid "/_View/Separate _message view"
4597 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:507
4600 msgid "/_View/_Sort"
4601 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:508
4604 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4605 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:509
4608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4609 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:510
4612 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4613 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:511
4616 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4617 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:512
4620 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4621 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:513
4624 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4625 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:514
4628 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4629 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:516
4632 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4633 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:517
4636 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4637 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:518
4640 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4641 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:520
4644 msgid "/_View/_Sort/by score"
4645 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:521
4648 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4649 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:522
4652 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4653 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4656 msgid "/_View/_Sort/---"
4657 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:524
4660 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4661 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:525
4664 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4665 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:527
4668 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4669 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:529
4672 msgid "/_View/Th_read view"
4673 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:530
4676 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4677 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:531
4680 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4681 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:532
4684 msgid "/_View/_Hide read messages"
4685 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:533
4688 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4689 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:534
4692 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4693 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:535
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4697 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:538
4700 msgid "/_View/_Go to"
4701 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:539
4704 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4705 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:540
4708 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4709 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4712 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4713 msgid "/_View/_Go to/---"
4714 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:542
4717 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4718 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:544
4721 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4722 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:547
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4726 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:548
4729 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4730 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:550
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4734 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:552
4737 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4738 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:555
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4742 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:557
4745 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4746 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:560
4749 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4750 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4751
4752 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4753 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4757 msgid "/_View/Character _encoding"
4758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4761 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4765 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4769 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4789 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4790 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4794 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4798 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4802 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4806 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4810 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4814 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4818 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4822 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4826 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4830 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4834 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4838 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4842 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4846 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4850 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4854 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4858 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4862 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4866 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4870 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4874 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4878 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4881 #: src/messageview.c:261
4882 msgid "/_View/Decode/---"
4883 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4886 msgid "/_View/Decode"
4887 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4890 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4891 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4894 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4895 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4898 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4899 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4902 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4903 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4906 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4907 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4910 msgid "/_View/Open in new _window"
4911 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4914 msgid "/_View/Mess_age source"
4915 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:675
4918 msgid "/_View/Show all headers"
4919 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:677
4922 msgid "/_View/_Update summary"
4923 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:680
4926 msgid "/_Message/Recei_ve"
4927 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:681
4930 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4931 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:683
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4935 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:685
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4939 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:687
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4943 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:688
4946 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4947 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:690
4950 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4951 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:691
4954 msgid "/_Message/Compose a news message"
4955 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4958 msgid "/_Message/_Reply"
4959 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:693
4962 msgid "/_Message/Repl_y to"
4963 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4966 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4967 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4970 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4971 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4975 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:698
4978 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4979 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4982 msgid "/_Message/_Forward"
4983 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4986 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4987 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:702
4990 msgid "/_Message/Redirect"
4991 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:704
4994 msgid "/_Message/M_ove..."
4995 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:705
4998 msgid "/_Message/_Copy..."
4999 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:706
5002 msgid "/_Message/Move to _trash"
5003 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:707
5006 msgid "/_Message/_Delete..."
5007 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:708
5010 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5011 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:710
5014 msgid "/_Message/_Mark"
5015 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:711
5018 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5019 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:712
5022 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5023 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:713
5026 msgid "/_Message/_Mark/---"
5027 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:714
5030 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5031 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:715
5034 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5035 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:717
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5039 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5042 msgid "/_Message/Re-_edit"
5043 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:722
5046 msgid "/_Tools/_Address book..."
5047 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5050 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5051 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:725
5054 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5055 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:726
5058 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5059 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5060
5061 #: src/mainwindow.c:728
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5063 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5064
5065 #: src/mainwindow.c:731
5066 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5067 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:733
5070 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5071 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5074 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5075 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5079 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5083 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5087 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5091 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:744
5094 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5095 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:745
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5099 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:747
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5103 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:749
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5107 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:751
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5111 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:756
5114 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5115 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:758
5118 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5119 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:760
5122 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5123 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:762
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5127 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:765
5130 msgid "/_Tools/E_xecute"
5131 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:768
5134 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5135 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5136
5137 #: src/mainwindow.c:772
5138 msgid "/_Tools/_Log window"
5139 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:774
5142 msgid "/_Configuration"
5143 msgstr "/Подеша_вање"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:775
5146 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5147 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:777
5150 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5151 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5152
5153 #: src/mainwindow.c:779
5154 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5155 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5156
5157 #: src/mainwindow.c:781
5158 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5159 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5160
5161 #: src/mainwindow.c:783
5162 msgid "/_Configuration/---"
5163 msgstr "/Подеша_вање/---"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:784
5166 msgid "/_Configuration/P_references..."
5167 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5168
5169 #: src/mainwindow.c:786
5170 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5171 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5172
5173 #: src/mainwindow.c:788
5174 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5175 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5176
5177 #: src/mainwindow.c:790
5178 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5179 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5180
5181 #: src/mainwindow.c:792
5182 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5183 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5184
5185 #: src/mainwindow.c:793
5186 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5187 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5188
5189 #: src/mainwindow.c:794
5190 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5191 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
5192
5193 #: src/mainwindow.c:798
5194 msgid "/_Help/_Manual"
5195 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:800
5198 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5199 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:802
5202 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/mainwindow.c:803
5206 msgid "/_Help/---"
5207 msgstr "/По_моћ/---"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:951
5210 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5211 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:955
5214 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5215 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:972
5218 msgid "Select account"
5219 msgstr " Одабери налог "
5220
5221 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5222 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5223 msgid "Untitled"
5224 msgstr "Неименовано"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:1452
5227 msgid "none"
5228 msgstr "ништа"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:1715
5231 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5232 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:1734
5235 msgid "Add mailbox"
5236 msgstr "Додавање сандучета"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:1735
5239 msgid ""
5240 "Input the location of mailbox.\n"
5241 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5242 "scanned automatically."
5243 msgstr ""
5244 "Унесите адресу сандучета.\n"
5245 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5246 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5247
5248 #: src/mainwindow.c:1741
5249 #, c-format
5250 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5251 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5252
5253 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5254 msgid "Mailbox"
5255 msgstr "Поштанско сандуче"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5258 msgid ""
5259 "Creation of the mailbox failed.\n"
5260 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5261 "there."
5262 msgstr ""
5263 "Прављење сандучета није успело.\n"
5264 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:2106
5267 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5268 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5271 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5272 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5275 msgid "Exit"
5276 msgstr "Излаз"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:2533
5279 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5280 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:2685
5283 msgid "Folder synchronisation"
5284 msgstr "Синхронизација директоријума"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:2686
5287 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5288 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:2948
5291 msgid "Deleting duplicated messages..."
5292 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5293
5294 #: src/mainwindow.c:2982
5295 #, c-format
5296 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5297 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5298 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5299 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5300 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5303 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5304 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:3131
5307 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5308 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5311 msgid "Filtering configuration"
5312 msgstr "Подешавања филтера"
5313
5314 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5315 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5316 msgid "(none)"
5317 msgstr "(ништа)"
5318
5319 #: src/message_search.c:108
5320 msgid "Find in current message"
5321 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5322
5323 #: src/message_search.c:126
5324 msgid "Find text:"
5325 msgstr "Пронађи текст:"
5326
5327 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5328 msgid "Case sensitive"
5329 msgstr "Величина слова је битна"
5330
5331 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5332 msgid "Search failed"
5333 msgstr "Неуспешна претрага"
5334
5335 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5336 msgid "Search string not found."
5337 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5338
5339 #: src/message_search.c:210
5340 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5341 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5342
5343 #: src/message_search.c:213
5344 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5345 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5346
5347 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5348 msgid "Search finished"
5349 msgstr "Готова претрага."
5350
5351 #: src/messageview.c:160
5352 msgid "/_File/_Close"
5353 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5354
5355 #: src/messageview.c:272
5356 msgid "/_View/Show all _headers"
5357 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5358
5359 #: src/messageview.c:275
5360 msgid "/_Message/Compose _new message"
5361 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5362
5363 #: src/messageview.c:289
5364 msgid "/_Message/Redirec_t"
5365 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5366
5367 #: src/messageview.c:308
5368 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5369 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5370
5371 #: src/messageview.c:310
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5373 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5374
5375 #: src/messageview.c:312
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5377 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5378
5379 #: src/messageview.c:314
5380 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5381 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5382
5383 #: src/messageview.c:316
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5385 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5386
5387 #: src/messageview.c:440
5388 msgid "Sylpheed - Message View"
5389 msgstr "Приказ порука"
5390
5391 #: src/messageview.c:545
5392 msgid "<No Return-Path found>"
5393 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5394
5395 #: src/messageview.c:553
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "The notification address to which the return receipt is\n"
5399 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5400 "Notification address: %s\n"
5401 "Return path: %s\n"
5402 "It is advised to not to send the return receipt."
5403 msgstr ""
5404 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5405 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5406 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5407 "Повратна путања: %s\n"
5408 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5409
5410 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5411 msgid "_Send"
5412 msgstr "_Пошаљи"
5413
5414 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5415 msgid "+_Don't Send"
5416 msgstr "+_Одустани"
5417
5418 #: src/messageview.c:573
5419 msgid ""
5420 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5421 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5422 "officially addressed to you.\n"
5423 "It is advised to not to send the return receipt."
5424 msgstr ""
5425 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5426 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5427 "да она није званично послата Вама.\n"
5428 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5429
5430 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5431 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5432 msgid "Save as"
5433 msgstr "Сачувај као"
5434
5435 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5436 msgid "Overwrite"
5437 msgstr "Препиши"
5438
5439 #: src/messageview.c:1046
5440 msgid "Overwrite existing file?"
5441 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5442
5443 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5444 #: src/summaryview.c:3655
5445 #, c-format
5446 msgid "Can't save the file '%s'."
5447 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5448
5449 #: src/messageview.c:1132
5450 msgid "This message asks for a return receipt."
5451 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5452
5453 #: src/messageview.c:1133
5454 msgid "Send receipt"
5455 msgstr "Пошаљи потврду"
5456
5457 #: src/messageview.c:1173
5458 msgid ""
5459 "This message has been partially retrieved,\n"
5460 "and has been deleted from the server."
5461 msgstr ""
5462 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5463 "и обрисана је са сервера."
5464
5465 #: src/messageview.c:1179
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "This message has been partially retrieved;\n"
5469 "it is %s."
5470 msgstr ""
5471 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5472 "величине је %s."
5473
5474 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5475 msgid "Mark for download"
5476 msgstr "Преузми"
5477
5478 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5479 msgid "Mark for deletion"
5480 msgstr "Обриши"
5481
5482 #: src/messageview.c:1189
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "This message has been partially retrieved;\n"
5486 "it is %s and will be downloaded."
5487 msgstr ""
5488 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5489 "величине је %s и биће преузета."
5490
5491 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5492 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5493 msgid "Unmark"
5494 msgstr "Уклони ознаку"
5495
5496 #: src/messageview.c:1200
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "This message has been partially retrieved;\n"
5500 "it is %s and will be deleted."
5501 msgstr ""
5502 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5503 "величине је %s и биће обрисана."
5504
5505 #: src/messageview.c:1276
5506 msgid "Return Receipt Notification"
5507 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5508
5509 #: src/messageview.c:1277
5510 msgid ""
5511 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5512 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5513 "notification:"
5514 msgstr ""
5515 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5516 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5517
5518 #: src/messageview.c:1281
5519 msgid "_Send Notification"
5520 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5521
5522 #: src/messageview.c:1281
5523 msgid "+_Cancel"
5524 msgstr "+_Поништи"
5525
5526 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Enter the print command line:\n"
5530 "('%s' will be replaced with file name)"
5531 msgstr ""
5532 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5533 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5534
5535 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Print command line is invalid:\n"
5539 "'%s'"
5540 msgstr ""
5541 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5542 "„%s“"
5543
5544 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5545 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5546 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5547
5548 #: src/mh.c:405
5549 #, c-format
5550 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5551 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5552
5553 #: src/mh_gtk.c:59
5554 #, fuzzy
5555 msgid "/Remove _mailbox..."
5556 msgstr "/Уклони _сандуче"
5557
5558 #: src/mh_gtk.c:323
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5562 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5563 msgstr ""
5564 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5565 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5566
5567 #: src/mh_gtk.c:325
5568 msgid "Remove mailbox"
5569 msgstr "Уколни налог"
5570
5571 #: src/mimeview.c:154
5572 msgid "/_Open"
5573 msgstr "/_Отвори"
5574
5575 #: src/mimeview.c:155
5576 msgid "/Open _with..."
5577 msgstr "/Отвори _са..."
5578
5579 #: src/mimeview.c:156
5580 msgid "/_Display as text"
5581 msgstr "/_Прикажи као текст"
5582
5583 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5584 msgid "/_Save as..."
5585 msgstr "/_Сачувај као..."
5586
5587 #: src/mimeview.c:158
5588 msgid "/Save _all..."
5589 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5590
5591 #: src/mimeview.c:197
5592 msgid "MIME Type"
5593 msgstr "MIME тип"
5594
5595 #: src/mimeview.c:678
5596 msgid "Check signature"
5597 msgstr "Провера потписа"
5598
5599 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5600 msgid "View full information"
5601 msgstr "Приказ комплетних података"
5602
5603 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5604 msgid "Check again"
5605 msgstr "Поново провери"
5606
5607 #: src/mimeview.c:711
5608 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5609 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5610
5611 #: src/mimeview.c:716
5612 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/mimeview.c:926
5616 msgid "Checking signature..."
5617 msgstr "Проверавам потпис..."
5618
5619 #: src/mimeview.c:968
5620 msgid "Go back to email"
5621 msgstr "Назад на поруку"
5622
5623 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5624 #: src/mimeview.c:1552
5625 msgid "Can't save the part of multipart message."
5626 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5627
5628 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5629 #, c-format
5630 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5631 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5632
5633 #: src/mimeview.c:1367
5634 msgid "Select destination folder"
5635 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5636
5637 #: src/mimeview.c:1374
5638 #, c-format
5639 msgid "'%s' is not a directory."
5640 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5641
5642 #: src/mimeview.c:1566
5643 msgid "Open with"
5644 msgstr "Отвори са"
5645
5646 #: src/mimeview.c:1567
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Enter the command line to open file:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5651 msgstr ""
5652 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5653 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5654
5655 #: src/news.c:220
5656 #, c-format
5657 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5658 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5659
5660 #: src/news.c:308
5661 #, c-format
5662 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5663 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5664
5665 #: src/news.c:438
5666 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5667 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5668
5669 #: src/news.c:551
5670 msgid "can't post article.\n"
5671 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5672
5673 #: src/news.c:577
5674 #, c-format
5675 msgid "can't retrieve article %d\n"
5676 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5677
5678 #: src/news.c:626
5679 #, c-format
5680 msgid "can't select group: %s\n"
5681 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5682
5683 #: src/news.c:854
5684 #, c-format
5685 msgid "can't set group: %s\n"
5686 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5687
5688 #: src/news.c:862
5689 #, c-format
5690 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5691 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5692
5693 #: src/news.c:882
5694 #, c-format
5695 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5696 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5697
5698 #: src/news.c:900
5699 #, c-format
5700 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5701 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5702
5703 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5704 msgid "can't get xover\n"
5705 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5706
5707 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5708 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5709 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5710
5711 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5712 #, c-format
5713 msgid "invalid xover line: %s\n"
5714 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5715
5716 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5717 msgid "can't get xhdr\n"
5718 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5719
5720 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5721 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5722 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5723
5724 #: src/news.c:985
5725 #, c-format
5726 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5727 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5728
5729 #: src/news_gtk.c:51
5730 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5731 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5732
5733 #: src/news_gtk.c:52
5734 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5736
5737 #: src/news_gtk.c:201
5738 #, c-format
5739 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5740 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5741
5742 #: src/news_gtk.c:202
5743 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5744 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5745
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5747 msgid "ClamAV: scanning message..."
5748 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5749
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5752 msgid "Clam AntiVirus"
5753 msgstr "Clam АнтиВирус"
5754
5755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5760 "\n"
5761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5762 "saved in a specially designated folder.\n"
5763 "\n"
5764 msgstr ""
5765 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5766 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5767 "\n"
5768 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5769 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5770 "\n"
5771 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5772 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5773 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5774
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5776 msgid "Enable virus scanning"
5777 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5778
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5780 msgid "Scan archive contents"
5781 msgstr "Провери садржај архива"
5782
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5784 msgid "Maximum attachment size"
5785 msgstr "Максимална величина прилога"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5788 msgid "MB"
5789 msgstr "МБ"
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5792 msgid "Save infected messages"
5793 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5796 msgid "Save mails that contain viruses"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5801 msgid "Save folder"
5802 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5803
5804 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5808 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5809 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5810
5811 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5812 msgid "Demo"
5813 msgstr "Показни"
5814
5815 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5816 msgid ""
5817 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5818 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5819 "\n"
5820 "It is not really useful"
5821 msgstr ""
5822 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5823 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5824 "\n"
5825 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5826
5827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5828 msgid "Dillo Browser"
5829 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5830
5831 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5832 msgid "Do not load remote links in mails"
5833 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5834
5835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5836 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5837 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5838
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5840 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5841 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5842
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5844 msgid "Full window mode (hide controls)"
5845 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5846
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5849 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5850
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5852 msgid "Dillo HTML Viewer"
5853 msgstr "Дило HTML прегледник"
5854
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5856 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5857 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5858
5859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5860 msgid "Passphrase"
5861 msgstr "Помоћна фраза"
5862
5863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5864 msgid "[no user id]"
5865 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5866
5867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5871 "span>\n"
5872 "\n"
5873 "%.*s\n"
5874 msgstr ""
5875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5876 "\n"
5877 "%.*s\n"
5878
5879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5880 msgid "Bad passphrase.\n"
5881 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5882
5883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5884 msgid "Automatically check signatures"
5885 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5886
5887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5888 msgid "Store passphrase in memory"
5889 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5890
5891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5892 msgid "Expire after"
5893 msgstr "Истиче након"
5894
5895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5896 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5897 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5898
5899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5900 msgid "minute(s)"
5901 msgstr "минут(а)"
5902
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5905 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5906
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5908 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5909 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5910
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5912 msgid "Sign key"
5913 msgstr "Кључ за потпис"
5914
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5916 msgid "Use default GnuPG key"
5917 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5918
5919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5920 msgid "Select key by your email address"
5921 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5922
5923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5924 msgid "Specify key manually"
5925 msgstr "Ручно постављање кључа"
5926
5927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5928 msgid "User or key ID:"
5929 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5930
5931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5932 msgid "GPG"
5933 msgstr "ГПГ"
5934
5935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5936 #, c-format
5937 msgid "Please select key for '%s'"
5938 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5939
5940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5941 #, c-format
5942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5943 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5946 msgid "Select Keys"
5947 msgstr "Одаберите кључеве"
5948
5949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5950 msgid "Key ID"
5951 msgstr "ИД кључа"
5952
5953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5954 msgid "Val"
5955 msgstr "Вредност"
5956
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5958 msgid "Select"
5959 msgstr "Изабери"
5960
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5962 msgid "Other"
5963 msgstr "Остало"
5964
5965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5966 msgid "Don't encrypt"
5967 msgstr "Немој да кодираш"
5968
5969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5970 msgid "Add key"
5971 msgstr "Додај кључ"
5972
5973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5974 msgid "Enter another user or key ID:"
5975 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5976
5977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5978 msgid "Trust key"
5979 msgstr "Веродостојност кључа"
5980
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5982 msgid ""
5983 "The selected key is not fully trusted.\n"
5984 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5985 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5986 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5987 msgstr ""
5988 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5989 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5990 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5991 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5992
5993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5994 msgid "Undefined"
5995 msgstr "Неодређено"
5996
5997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5998 #: src/prefs_send.c:170
5999 msgid "Never"
6000 msgstr "Никада"
6001
6002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6003 msgid "Marginal"
6004 msgstr "Површно"
6005
6006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6007 msgid "Ultimate"
6008 msgstr "Основно"
6009
6010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6011 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6012 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
6013
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6016 msgid "The signature has not been checked."
6017 msgstr "Потпис није проверен."
6018
6019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6020 #, c-format
6021 msgid "Good signature from %s."
6022 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6027 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6028
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6030 #, c-format
6031 msgid "Expired signature from %s."
6032 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6033
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6035 #, c-format
6036 msgid "Expired key from %s."
6037 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6040 #, c-format
6041 msgid "Bad signature from %s."
6042 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6047 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
6048
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6050 #, c-format
6051 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6052 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6053
6054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6055 #, c-format
6056 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6057 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6060 #, c-format
6061 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6062 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6065 #, c-format
6066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6067 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6068
6069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6070 #, c-format
6071 msgid "                aka \"%s\"\n"
6072 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6075 #, c-format
6076 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6077 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6080 msgid ""
6081 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6082 "OpenPGP support disabled."
6083 msgstr ""
6084 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6085 "OpenPGP подршка је искључена."
6086
6087 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6088 msgid "PGP/Core"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6095 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6096 "\n"
6097 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6098 msgstr ""
6099 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6100 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6101 "поруке.\n"
6102 "\n"
6103 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6104 "\n"
6105 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6106
6107 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6108 msgid "PGP/inline"
6109 msgstr "ПГП/линијски"
6110
6111 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6112 msgid ""
6113 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6114 "decryption of encrypted messages. \n"
6115 "\n"
6116 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6117 msgstr ""
6118 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6119 "криптованих порука. \n"
6120 "\n"
6121 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6122
6123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6124 msgid "PGP/MIME"
6125 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6126
6127 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6128 msgid ""
6129 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6130 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6131 "\n"
6132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6133 "\n"
6134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6135 msgstr ""
6136 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6137 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6138 "поруке.\n"
6139 "\n"
6140 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6141 "\n"
6142 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6143
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6145 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6146 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6147
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6150 msgid "SpamAssassin"
6151 msgstr "SpamAssassin"
6152
6153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6154 #, fuzzy
6155 msgid ""
6156 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6157 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6158 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6159 "\n"
6160 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6161 "special folder.\n"
6162 "\n"
6163 msgstr ""
6164 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6165 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6166 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6167 "\n"
6168 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6169 "посебном директоријуму.\n"
6170 "\n"
6171 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
6172 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
6173 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
6174
6175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6176 msgid "Disabled"
6177 msgstr "Искључено"
6178
6179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6180 msgid "Localhost"
6181 msgstr "Локални рачунар"
6182
6183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6184 msgid "TCP"
6185 msgstr "ТЦП"
6186
6187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6188 msgid "Unix Socket"
6189 msgstr "УНИКС сокет"
6190
6191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6192 msgid "Transport"
6193 msgstr "Пренос"
6194
6195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6196 #, fuzzy
6197 msgid "spamd"
6198 msgstr "антиспам сервис "
6199
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6201 msgid "Port of spamd server"
6202 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6203
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6205 msgid ":"
6206 msgstr ":"
6207
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6209 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6210 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6211
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6213 msgid "Path of Unix socket"
6214 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6215
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6217 msgid "Maximum Size"
6218 msgstr "Максимална величина"
6219
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6221 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6222 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6223
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6225 msgid "kB"
6226 msgstr "кБ"
6227
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6229 msgid ""
6230 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6231 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6232 msgstr ""
6233 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6234 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6235
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6237 msgid "s"
6238 msgstr "с"
6239
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6241 msgid "Save Spam"
6242 msgstr "Сачувај спам"
6243
6244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Save mails that where identified as spam"
6247 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
6248
6249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6250 #, fuzzy
6251 msgid "/_Get Mail"
6252 msgstr "Преузми пошту"
6253
6254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6255 msgid "/_Email"
6256 msgstr "/_Е-пошта"
6257
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6259 msgid "/Open A_ddressbook"
6260 msgstr "/Отвори _адресар"
6261
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6263 msgid "/_Work Offline"
6264 msgstr "/Режим ва_н везе"
6265
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6267 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6268 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6269
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6271 #, c-format
6272 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6273 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6274
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6276 msgid "/Work Offline"
6277 msgstr "/Режим ва_н везе"
6278
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6280 msgid "Trayicon"
6281 msgstr "Икона у системском путу"
6282
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6284 msgid ""
6285 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6286 "have new or unread mail.\n"
6287 "\n"
6288 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6289 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6290 msgstr ""
6291 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6292 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6293 "\n"
6294 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6295 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6296 "порука."
6297
6298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6299 msgid "Exit this program?"
6300 msgstr "Излаз из програма?"
6301
6302 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Orientation"
6305 msgstr "Организација"
6306
6307 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6308 #, fuzzy
6309 msgid "The orientation of the tray."
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Тим преводилаца\n"
6313
6314 #: src/pop.c:150
6315 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6316 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6317
6318 #: src/pop.c:157
6319 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6320 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6321
6322 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6323 msgid "POP3 protocol error\n"
6324 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6325
6326 #: src/pop.c:256
6327 #, c-format
6328 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6329 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6330
6331 #: src/pop.c:778
6332 #, c-format
6333 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6334 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6335
6336 #: src/pop.c:793
6337 #, c-format
6338 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6339 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6340
6341 #: src/pop.c:825
6342 msgid "mailbox is locked\n"
6343 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6344
6345 #: src/pop.c:828
6346 msgid "Session timeout\n"
6347 msgstr "Сесија је истекла\n"
6348
6349 #: src/pop.c:847
6350 msgid "command not supported\n"
6351 msgstr "команда није подржана\n"
6352
6353 #: src/pop.c:852
6354 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6355 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6356
6357 #: src/pop.c:1046
6358 msgid "TOP command unsupported\n"
6359 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:692
6362 #, c-format
6363 msgid "Account%d"
6364 msgstr "Налог%d"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:970
6367 msgid "Preferences for new account"
6368 msgstr "Подешавања новог налога"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:972
6371 #, c-format
6372 msgid "%s - Account preferences"
6373 msgstr "%s — Подешавања налога"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6376 msgid "Receive"
6377 msgstr "Преузимање"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6380 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6381 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6382 msgid "Compose"
6383 msgstr "Прављење"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:1015
6386 msgid "Privacy"
6387 msgstr "Приватност"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:1018
6390 msgid "SSL"
6391 msgstr "SSL"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:1021
6394 msgid "Advanced"
6395 msgstr "Напредно"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1100
6398 msgid "Name of account"
6399 msgstr "Назив налога"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1109
6402 msgid "Set as default"
6403 msgstr "Подразумевани налог"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1113
6406 msgid "Personal information"
6407 msgstr "Лични подаци"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1122
6410 msgid "Full name"
6411 msgstr "Име и презиме"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1128
6414 msgid "Mail address"
6415 msgstr "Адреса е-поште"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1134
6418 msgid "Organization"
6419 msgstr "Организација"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1158
6422 msgid "Server information"
6423 msgstr "Информације о серверу"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6426 #: src/wizard.c:635
6427 msgid "POP3"
6428 msgstr "POP3"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6431 msgid "IMAP4"
6432 msgstr "IMAP4"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1183
6435 msgid "News (NNTP)"
6436 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6437
6438 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6439 msgid "Local mbox file"
6440 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1187
6443 msgid "None (SMTP only)"
6444 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1207
6447 msgid "This server requires authentication"
6448 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1214
6451 msgid "Authenticate on connect"
6452 msgstr "Идентификација при повезивању"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1259
6455 msgid "News server"
6456 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1265
6459 msgid "Server for receiving"
6460 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1271
6463 msgid "Local mailbox"
6464 msgstr "Локални сандучић"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1278
6467 msgid "SMTP server (send)"
6468 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6469
6470 #: src/prefs_account.c:1286
6471 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6472 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6473
6474 #: src/prefs_account.c:1295
6475 msgid "command to send mails"
6476 msgstr "Команда за слање порука"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6479 msgid "User ID"
6480 msgstr "Корисничко име"
6481
6482 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6483 msgid "Password"
6484 msgstr "Лозинка"
6485
6486 #: src/prefs_account.c:1399
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Local"
6489 msgstr "Локални рачунар"
6490
6491 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6492 msgid "Default inbox"
6493 msgstr "Подразумевано сандуче"
6494
6495 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6496 #: src/prefs_account.c:1514
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6499 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:1440
6502 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6503 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:1443
6506 msgid "Remove messages on server when received"
6507 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:1454
6510 msgid "Remove after"
6511 msgstr "Уклони након"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1463
6514 #, fuzzy
6515 msgid "0 days: remove immediately"
6516 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6517
6518 #: src/prefs_account.c:1467
6519 msgid "days"
6520 msgstr "дана"
6521
6522 #: src/prefs_account.c:1474
6523 msgid "Download all messages on server"
6524 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6525
6526 #: src/prefs_account.c:1480
6527 msgid "Receive size limit"
6528 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:1487
6531 msgid "KB"
6532 msgstr "КБ"
6533
6534 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6535 msgid "NNTP"
6536 msgstr "NNTP"
6537
6538 #: src/prefs_account.c:1533
6539 msgid "Maximum number of articles to download"
6540 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6541
6542 #: src/prefs_account.c:1545
6543 msgid "unlimited if 0 is specified"
6544 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6545
6546 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6547 msgid "Authentication method"
6548 msgstr "Метод идентификације"
6549
6550 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6551 msgid "Automatic"
6552 msgstr "Аутоматски"
6553
6554 #: src/prefs_account.c:1583
6555 #, fuzzy
6556 msgid "IMAP server directory"
6557 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:1587
6560 msgid "(usually empty)"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/prefs_account.c:1597
6564 msgid "Filter messages on receiving"
6565 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:1601
6568 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6569 msgstr ""
6570 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1669
6573 msgid "Add Date"
6574 msgstr "Додај датум"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1670
6577 msgid "Generate Message-ID"
6578 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1677
6581 msgid "Add user-defined header"
6582 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6585 msgid " Edit... "
6586 msgstr " Измени... "
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1689
6589 msgid "Authentication"
6590 msgstr "Идентификација"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1697
6593 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6594 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1773
6597 msgid ""
6598 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6599 "will be used."
6600 msgstr ""
6601 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6602 "као за преузимање."
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1784
6605 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6606 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1799
6609 msgid "POP authentication timeout: "
6610 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6611
6612 #: src/prefs_account.c:1808
6613 msgid "minutes"
6614 msgstr "минут(а)"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6617 msgid "Signature"
6618 msgstr "Потпис"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1860
6621 msgid "Insert signature automatically"
6622 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1865
6625 msgid "Signature separator"
6626 msgstr "Раздвајач потписа"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1890
6629 msgid "Command output"
6630 msgstr "Резултат команде"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1917
6633 msgid "Automatically set the following addresses"
6634 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6638 msgid "Cc"
6639 msgstr "Копија"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1939
6642 msgid "Bcc"
6643 msgstr "Невидљива копија"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1952
6646 msgid "Reply-To"
6647 msgstr "Одговор-За"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:2003
6650 msgid "Default privacy system"
6651 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:2012
6654 msgid "Encrypt message by default"
6655 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:2014
6658 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6659 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:2017
6662 msgid "Sign message by default"
6663 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:2019
6666 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6667 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6670 msgid "Don't use SSL"
6671 msgstr "Немој да користиш SSL"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:2106
6674 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6675 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6678 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6679 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:2123
6682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6683 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:2145
6686 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6687 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:2147
6690 msgid "Send (SMTP)"
6691 msgstr "Слање (SMTP)"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:2155
6694 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6695 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2158
6698 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6699 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2169
6702 msgid "Use non-blocking SSL"
6703 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2181
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6708 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2307
6711 msgid "Specify SMTP port"
6712 msgstr "Посебан SMTP порт"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2313
6715 msgid "Specify POP3 port"
6716 msgstr "Посебан POP3 порт"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:2319
6719 msgid "Specify IMAP4 port"
6720 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:2325
6723 msgid "Specify NNTP port"
6724 msgstr "Посебан NNTP порт"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:2330
6727 msgid "Specify domain name"
6728 msgstr "Посебан домен"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:2340
6731 msgid "Use command to communicate with server"
6732 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:2348
6735 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6736 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:2395
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Browse"
6741 msgstr "_Тражи"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:2408
6744 msgid "Put sent messages in"
6745 msgstr "Смести послате поруке у"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:2410
6748 msgid "Put queued messages in"
6749 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:2412
6752 msgid "Put draft messages in"
6753 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:2414
6756 msgid "Put deleted messages in"
6757 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:2460
6760 msgid "Account name is not entered."
6761 msgstr "НИсте унели назив налога."
6762
6763 #: src/prefs_account.c:2464
6764 msgid "Mail address is not entered."
6765 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6766
6767 #: src/prefs_account.c:2471
6768 msgid "SMTP server is not entered."
6769 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6770
6771 #: src/prefs_account.c:2476
6772 msgid "User ID is not entered."
6773 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6774
6775 #: src/prefs_account.c:2481
6776 msgid "POP3 server is not entered."
6777 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6778
6779 #: src/prefs_account.c:2486
6780 msgid "IMAP4 server is not entered."
6781 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6782
6783 #: src/prefs_account.c:2491
6784 msgid "NNTP server is not entered."
6785 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6786
6787 #: src/prefs_account.c:2497
6788 msgid "local mailbox filename is not entered."
6789 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6790
6791 #: src/prefs_account.c:2503
6792 msgid "mail command is not entered."
6793 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6794
6795 #: src/prefs_account.c:2562
6796 msgid "Select signature file"
6797 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:2778
6800 #, c-format
6801 msgid "Unsupported (%s)"
6802 msgstr "Неподржано (%s)"
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:199
6805 msgid "Actions configuration"
6806 msgstr "Подешавање акција"
6807
6808 #: src/prefs_actions.c:223
6809 msgid "Menu name:"
6810 msgstr "Назив у менију:"
6811
6812 #: src/prefs_actions.c:232
6813 msgid "Command line:"
6814 msgstr "Команда:"
6815
6816 #: src/prefs_actions.c:261
6817 msgid " Replace "
6818 msgstr " Замени "
6819
6820 #: src/prefs_actions.c:274
6821 #, fuzzy
6822 msgid " Syntax help... "
6823 msgstr " Синтаксна помоћ "
6824
6825 #: src/prefs_actions.c:505
6826 msgid "Menu name is not set."
6827 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6828
6829 #: src/prefs_actions.c:510
6830 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6831 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6832
6833 #: src/prefs_actions.c:515
6834 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6835 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6836
6837 #: src/prefs_actions.c:534
6838 msgid "Menu name is too long."
6839 msgstr "Назив менија је предугачак."
6840
6841 #: src/prefs_actions.c:543
6842 msgid "Command line not set."
6843 msgstr "Нисте унели командну линију."
6844
6845 #: src/prefs_actions.c:548
6846 msgid "Menu name and command are too long."
6847 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6848
6849 #: src/prefs_actions.c:553
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "The command\n"
6853 "%s\n"
6854 "has a syntax error."
6855 msgstr ""
6856 "Команда\n"
6857 "%s\n"
6858 "садржи синтаксну грешку."
6859
6860 #: src/prefs_actions.c:613
6861 msgid "Delete action"
6862 msgstr "Уклони акцију"
6863
6864 #: src/prefs_actions.c:614
6865 msgid "Do you really want to delete this action?"
6866 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6867
6868 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6869 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6870 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6871 msgid "Entry not saved"
6872 msgstr "Унос није сачуван"
6873
6874 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6875 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6876 #: src/prefs_template.c:415
6877 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6878 msgstr ""
6879 "Унос није сачуван.\n"
6880 "Да ли заиста желите да затворите?"
6881
6882 #: src/prefs_actions.c:785
6883 msgid "MENU NAME:"
6884 msgstr "Назив менија:"
6885
6886 #: src/prefs_actions.c:786
6887 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6888 msgstr ""
6889 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6890
6891 #: src/prefs_actions.c:788
6892 msgid "COMMAND LINE:"
6893 msgstr "Командна линија:"
6894
6895 #: src/prefs_actions.c:789
6896 msgid "Begin with:"
6897 msgstr "Почиње са:"
6898
6899 #: src/prefs_actions.c:790
6900 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6901 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6902
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6905 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6906
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6909 msgstr ""
6910 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6911
6912 #: src/prefs_actions.c:793
6913 msgid "End with:"
6914 msgstr "Завршава се са:"
6915
6916 #: src/prefs_actions.c:794
6917 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6918 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6919
6920 #: src/prefs_actions.c:795
6921 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6922 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6923
6924 #: src/prefs_actions.c:796
6925 msgid "to run command asynchronously"
6926 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6927
6928 #: src/prefs_actions.c:797
6929 msgid "Use:"
6930 msgstr "Користите:"
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:798
6933 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6934 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:799
6937 msgid ""
6938 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6939 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6940
6941 #: src/prefs_actions.c:800
6942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6943 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6944
6945 #: src/prefs_actions.c:801
6946 msgid "for a user provided argument"
6947 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6948
6949 #: src/prefs_actions.c:802
6950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6951 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6952
6953 #: src/prefs_actions.c:803
6954 msgid "for the text selection"
6955 msgstr "за одабрани део текста"
6956
6957 #: src/prefs_actions.c:804
6958 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6959 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6960
6961 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6962 #: src/quote_fmt.c:77
6963 msgid "Description of symbols"
6964 msgstr "Опис симбола"
6965
6966 #: src/prefs_actions.c:896
6967 msgid "Current actions"
6968 msgstr "Постојеће акције"
6969
6970 #: src/prefs_common.c:189
6971 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/prefs_common.c:195
6975 msgid ""
6976 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6977 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/prefs_common.c:248
6981 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6985 msgid "Automatic account selection"
6986 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6987
6988 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6989 msgid "when replying"
6990 msgstr "при одговору"
6991
6992 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6993 msgid "when forwarding"
6994 msgstr "при прослеђивању"
6995
6996 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6997 msgid "when re-editing"
6998 msgstr "при преуређивању"
6999
7000 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7001 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7002 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7003
7004 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7005 msgid "Automatically launch the external editor"
7006 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7007
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7009 msgid "Forward as attachment"
7010 msgstr "Проследи као прилог"
7011
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7013 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7014 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7015
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7019 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7020
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7022 msgid "characters"
7023 msgstr "карактера"
7024
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7026 msgid "Undo level"
7027 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7028
7029 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7030 msgid "Writing"
7031 msgstr "Писање"
7032
7033 #: src/prefs_customheader.c:176
7034 msgid "Custom header configuration"
7035 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7036
7037 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7038 #: src/prefs_matcher.c:1220
7039 msgid "Header name is not set."
7040 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7041
7042 #: src/prefs_customheader.c:496
7043 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7044 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7045
7046 #: src/prefs_customheader.c:545
7047 msgid "Delete header"
7048 msgstr "Уклони поље заглавља"
7049
7050 #: src/prefs_customheader.c:546
7051 msgid "Do you really want to delete this header?"
7052 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7053
7054 #: src/prefs_customheader.c:716
7055 msgid "Current custom headers"
7056 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7057
7058 #: src/prefs_display_header.c:227
7059 msgid "Displayed header configuration"
7060 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7061
7062 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7063 msgid "Header name"
7064 msgstr "Назив заглавља"
7065
7066 #: src/prefs_display_header.c:284
7067 msgid "Displayed Headers"
7068 msgstr "Приказана поља заглавља"
7069
7070 #: src/prefs_display_header.c:348
7071 msgid "Hidden headers"
7072 msgstr "Скривена поља заглавља"
7073
7074 #: src/prefs_display_header.c:372
7075 msgid "Show all unspecified headers"
7076 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7077
7078 #: src/prefs_display_header.c:570
7079 msgid "This header is already in the list."
7080 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7081
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7083 #, c-format
7084 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7085 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7086
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7088 msgid "Web browser"
7089 msgstr "Интернет претраживач"
7090
7091 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7092 msgid "Print command"
7093 msgstr "Наредба за штампање"
7094
7095 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7096 msgid "Text editor"
7097 msgstr "Уређивач текста"
7098
7099 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7100 msgid "Image viewer"
7101 msgstr "Прегледник слика"
7102
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7104 msgid "Audio player"
7105 msgstr "Звучни свирач"
7106
7107 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7108 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7109 msgid "Message View"
7110 msgstr "Приказ поруке"
7111
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7113 msgid "External Programs"
7114 msgstr "Спољашњи програми"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7117 msgid "Move"
7118 msgstr "Премести"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7121 msgid "Copy"
7122 msgstr "Копирај"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7125 msgid "Mark"
7126 msgstr "Означи"
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7129 msgid "Lock"
7130 msgstr "Закључај"
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7133 msgid "Unlock"
7134 msgstr "Откључај"
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7137 msgid "Mark as read"
7138 msgstr "Означи као прочитано"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7141 msgid "Mark as unread"
7142 msgstr "Означи као непрочитано"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7145 msgid "Forward"
7146 msgstr "Проследи"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7149 msgid "Redirect"
7150 msgstr "Преусмери"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7153 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7154 msgid "Execute"
7155 msgstr "Изврши означене акције"
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7158 msgid "Color"
7159 msgstr "Боје"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7162 msgid "Change score"
7163 msgstr "Промени бодове"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7166 msgid "Set score"
7167 msgstr "Постави бодове"
7168
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7170 msgid "Hide"
7171 msgstr "Сакриј"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7174 msgid "Stop filter"
7175 msgstr "Заустави филтрирање"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7178 msgid "Filtering action configuration"
7179 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7182 msgid "Action"
7183 msgstr "Акција"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7186 msgid "Destination"
7187 msgstr "Одредиште"
7188
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7190 msgid "Recipient"
7191 msgstr "Прималац"
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7194 #: src/summaryview.c:473
7195 msgid "Score"
7196 msgstr "Бодови"
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7199 msgid "Select ..."
7200 msgstr " Одабери ... "
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7203 msgid "Info ..."
7204 msgstr " Информације ... "
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7207 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7208 msgid "  Replace  "
7209 msgstr "  Замени  "
7210
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7212 msgid "Command line not set"
7213 msgstr "Нисте унели наредбу"
7214
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7216 msgid "Destination is not set."
7217 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7220 msgid "Recipient is not set."
7221 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7222
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7224 msgid "Score is not set"
7225 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7226
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7228 msgid "No action was defined."
7229 msgstr "Нисте одредили акцију."
7230
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7232 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7233 msgid "Date"
7234 msgstr "Датум"
7235
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7237 #: src/quote_fmt.c:52
7238 msgid "Message-ID"
7239 msgstr "ИД поруке"
7240
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7242 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7243 msgid "Newsgroups"
7244 msgstr "Дискусиона група"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7247 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7248 msgid "References"
7249 msgstr "Референце"
7250
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7252 msgid "Filename - should not be modified"
7253 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7254
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7256 msgid "new line"
7257 msgstr "нова линија"
7258
7259 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7260 msgid "escape character for quotes"
7261 msgstr "завршни знак цитата"
7262
7263 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7264 msgid "quote character"
7265 msgstr "знак за почетак цитата"
7266
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7268 msgid "Current action list"
7269 msgstr "Постојеће акције"
7270
7271 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7272 msgid "Filtering/Processing configuration"
7273 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7274
7275 #: src/prefs_filtering.c:279
7276 msgid "Condition: "
7277 msgstr "Услов: "
7278
7279 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7280 #, fuzzy
7281 msgid " Define... "
7282 msgstr " Одреди ... "
7283
7284 #: src/prefs_filtering.c:301
7285 msgid "Action: "
7286 msgstr "Акција: "
7287
7288 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7289 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7290 msgid "(New)"
7291 msgstr "(ново)"
7292
7293 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7294 msgid "Condition string is not valid."
7295 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7296
7297 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7298 msgid "Action string is not valid."
7299 msgstr "Наредба акције није валидна."
7300
7301 #: src/prefs_filtering.c:843
7302 msgid "Condition string is empty."
7303 msgstr "Нема услова за тражење."
7304
7305 #: src/prefs_filtering.c:849
7306 msgid "Action string is empty."
7307 msgstr "Наредба акције није одређена."
7308
7309 #: src/prefs_filtering.c:921
7310 msgid "Delete rule"
7311 msgstr "Уклањање филтера"
7312
7313 #: src/prefs_filtering.c:922
7314 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7315 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7316
7317 #: src/prefs_filtering.c:1264
7318 msgid "Rule"
7319 msgstr "Правило"
7320
7321 #: src/prefs_folder_column.c:82
7322 msgid "Total"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/prefs_folder_column.c:205
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Folder list columns configuration"
7328 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7329
7330 #: src/prefs_folder_column.c:222
7331 #, fuzzy
7332 msgid ""
7333 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7334 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7335 msgstr ""
7336 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7337 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7338
7339 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7340 msgid "Hidden columns"
7341 msgstr "Скривене колоне"
7342
7343 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7344 msgid "Displayed columns"
7345 msgstr "Колоне за приказ"
7346
7347 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7348 #: src/prefs_toolbar.c:806
7349 msgid " Use default "
7350 msgstr " Врати на подразумевано "
7351
7352 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7353 msgid ""
7354 "Apply to\n"
7355 "subfolders"
7356 msgstr ""
7357 "Примени за\n"
7358 "поддиректоријуме"
7359
7360 #: src/prefs_folder_item.c:180
7361 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7362 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7363
7364 #: src/prefs_folder_item.c:200
7365 msgid "Folder chmod: "
7366 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7367
7368 #: src/prefs_folder_item.c:226
7369 msgid "Folder color: "
7370 msgstr "Боја назива директоријума: "
7371
7372 #: src/prefs_folder_item.c:254
7373 msgid "Process at startup"
7374 msgstr "Обрада при покретању програма"
7375
7376 #: src/prefs_folder_item.c:268
7377 msgid "Scan for new mail"
7378 msgstr "Освежавање нових порука"
7379
7380 #: src/prefs_folder_item.c:281
7381 msgid "Synchronise for offline use"
7382 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7383
7384 #: src/prefs_folder_item.c:499
7385 msgid "Request Return Receipt"
7386 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7387
7388 #: src/prefs_folder_item.c:514
7389 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7390 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7391
7392 #: src/prefs_folder_item.c:527
7393 msgid "Default To: "
7394 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7395
7396 #: src/prefs_folder_item.c:547
7397 msgid "Default To for replies: "
7398 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7399
7400 #: src/prefs_folder_item.c:567
7401 msgid "Default account: "
7402 msgstr "Подразумевани налог: "
7403
7404 #: src/prefs_folder_item.c:618
7405 msgid "Default dictionary: "
7406 msgstr "Подразумевани речник: "
7407
7408 #: src/prefs_folder_item.c:827
7409 msgid "Pick color for folder"
7410 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7411
7412 #: src/prefs_folder_item.c:839
7413 msgid "General"
7414 msgstr "Опште"
7415
7416 #: src/prefs_folder_item.c:879
7417 #, c-format
7418 msgid "Properties for folder %s"
7419 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7420
7421 #: src/prefs_fonts.c:66
7422 msgid "Folder and Message Lists"
7423 msgstr "Попис директоријума и порука"
7424
7425 #: src/prefs_fonts.c:83
7426 msgid "Message"
7427 msgstr "Порука"
7428
7429 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7430 msgid "Display"
7431 msgstr "Приказ"
7432
7433 #: src/prefs_fonts.c:146
7434 msgid "Fonts"
7435 msgstr "Писма"
7436
7437 #: src/prefs_gtk.c:849
7438 msgid "Preferences"
7439 msgstr "Поставке"
7440
7441 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7442 msgid "Automatically display attached images"
7443 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7444
7445 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Resize attached images by default"
7448 msgstr ""
7449 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7450 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7451
7452 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Clicking image toggles scaling"
7455 msgstr ""
7456 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7457 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7458
7459 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7460 msgid "Display images inline"
7461 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7462
7463 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7464 msgid "Image Viewer"
7465 msgstr "Прегледник слика"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:150
7468 msgid "All messages"
7469 msgstr "Све поруке"
7470
7471 #: src/prefs_matcher.c:151
7472 msgid "To or Cc"
7473 msgstr "Прималац или Копија"
7474
7475 #: src/prefs_matcher.c:152
7476 msgid "In reply to"
7477 msgstr "У одговору на"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:153
7480 msgid "Age greater than"
7481 msgstr "Старије од"
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:153
7484 msgid "Age lower than"
7485 msgstr "Новије од"
7486
7487 #: src/prefs_matcher.c:154
7488 msgid "Headers part"
7489 msgstr "У заглављу"
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:155
7492 msgid "Body part"
7493 msgstr "У телу"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:155
7496 msgid "Whole message"
7497 msgstr "Цела порука"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:156
7500 msgid "Unread flag"
7501 msgstr "Непрочитано"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:156
7504 msgid "New flag"
7505 msgstr "Ново"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:157
7508 msgid "Marked flag"
7509 msgstr "Порука је означена"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:157
7512 msgid "Deleted flag"
7513 msgstr "Уклоњено"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:158
7516 msgid "Replied flag"
7517 msgstr "Одговорено"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:158
7520 msgid "Forwarded flag"
7521 msgstr "Прослеђено"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:159
7524 msgid "Locked flag"
7525 msgstr "Закључано"
7526
7527 #: src/prefs_matcher.c:160
7528 msgid "Color label"
7529 msgstr "Боја поруке"
7530
7531 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7532 msgid "Ignore thread"
7533 msgstr "Игнориши нит расправе"
7534
7535 #: src/prefs_matcher.c:162
7536 msgid "Score greater than"
7537 msgstr "Број бодова већи од"
7538
7539 #: src/prefs_matcher.c:162
7540 msgid "Score lower than"
7541 msgstr "Број бодова мањи од"
7542
7543 #: src/prefs_matcher.c:163
7544 msgid "Score equal to"
7545 msgstr "Број бодова је"
7546
7547 #: src/prefs_matcher.c:164
7548 msgid "Test"
7549 msgstr "Провера"
7550
7551 #: src/prefs_matcher.c:165
7552 msgid "Size greater than"
7553 msgstr "Величина већа од"
7554
7555 #: src/prefs_matcher.c:166
7556 msgid "Size smaller than"
7557 msgstr "Величина мања од"
7558
7559 #: src/prefs_matcher.c:167
7560 msgid "Size exactly"
7561 msgstr "Величина је"
7562
7563 #: src/prefs_matcher.c:168
7564 msgid "Partially downloaded"
7565 msgstr "Делимично преузето"
7566
7567 #: src/prefs_matcher.c:185
7568 msgid "or"
7569 msgstr "или"
7570
7571 #: src/prefs_matcher.c:185
7572 msgid "and"
7573 msgstr "и"
7574
7575 #: src/prefs_matcher.c:202
7576 msgid "contains"
7577 msgstr "садржи"
7578
7579 #: src/prefs_matcher.c:202
7580 msgid "does not contain"
7581 msgstr "не сасдржи"
7582
7583 #: src/prefs_matcher.c:219
7584 msgid "yes"
7585 msgstr "да"
7586
7587 #: src/prefs_matcher.c:219
7588 msgid "no"
7589 msgstr "не"
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:410
7592 msgid "Condition configuration"
7593 msgstr "Конфигурација услова"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:437
7596 msgid "Match type"
7597 msgstr "Тражи у"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:502
7600 #, fuzzy
7601 msgid " Info... "
7602 msgstr " Информације ... "
7603
7604 #: src/prefs_matcher.c:524
7605 msgid "Predicate"
7606 msgstr "Тврдња"
7607
7608 #: src/prefs_matcher.c:575
7609 msgid "Use regexp"
7610 msgstr "Користи регуларне изразе"
7611
7612 #: src/prefs_matcher.c:613
7613 msgid "Boolean Op"
7614 msgstr "Логички оператор"
7615
7616 #: src/prefs_matcher.c:1200
7617 msgid "Value is not set."
7618 msgstr "Вредност није одређена."
7619
7620 #: src/prefs_matcher.c:1637
7621 msgid ""
7622 "The entry was not saved.\n"
7623 "Have you really finished?"
7624 msgstr ""
7625 "Унос није сачуван.\n"
7626 "Да ли сте заиста завршили?"
7627
7628 #: src/prefs_matcher.c:1679
7629 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7630 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7631
7632 #: src/prefs_matcher.c:1680
7633 msgid "using an external program or script. The program will"
7634 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7635
7636 #: src/prefs_matcher.c:1681
7637 msgid "return either 0 or 1"
7638 msgstr "вратити 0 или 1"
7639
7640 #: src/prefs_matcher.c:1682
7641 msgid "The following symbols can be used:"
7642 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7643
7644 #: src/prefs_matcher.c:1703
7645 msgid "Match Type: 'Test'"
7646 msgstr "Тражи: „Провера“"
7647
7648 #: src/prefs_matcher.c:1782
7649 msgid "Current condition rules"
7650 msgstr "Постојећа правила услова"
7651
7652 #: src/prefs_message.c:115
7653 msgid "Display header pane above message view"
7654 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7655
7656 #: src/prefs_message.c:119
7657 msgid "Display X-Face in message view"
7658 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7659
7660 #: src/prefs_message.c:133
7661 msgid "Display short headers on message view"
7662 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7663
7664 #: src/prefs_message.c:146
7665 msgid "Render HTML messages as text"
7666 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7667
7668 #: src/prefs_message.c:149
7669 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7670 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7671
7672 #: src/prefs_message.c:159
7673 msgid "Line space"
7674 msgstr "Размак између линија текста"
7675
7676 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7677 msgid "pixel(s)"
7678 msgstr "тачака"
7679
7680 #: src/prefs_message.c:178
7681 msgid "Scroll"
7682 msgstr "Померање текста"
7683
7684 #: src/prefs_message.c:185
7685 msgid "Half page"
7686 msgstr "Пола стране"
7687
7688 #: src/prefs_message.c:191
7689 msgid "Smooth scroll"
7690 msgstr "Глатко померање"
7691
7692 #: src/prefs_message.c:197
7693 msgid "Step"
7694 msgstr "Корак померања"
7695
7696 #: src/prefs_message.c:294
7697 msgid "Text options"
7698 msgstr "Поставке текста"
7699
7700 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7701 msgid "Enable coloration of message"
7702 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7703
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7705 msgid "Quoted Text - First Level"
7706 msgstr "Цитат - први ниво"
7707
7708 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7709 msgid "Quoted Text - Second Level"
7710 msgstr "Цитат - други ниво"
7711
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7713 msgid "Quoted Text - Third Level"
7714 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7715
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7717 msgid "URI link"
7718 msgstr "УРЛ веза"
7719
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7721 msgid "Target folder"
7722 msgstr "Циљни директоријум"
7723
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7725 msgid "Signatures"
7726 msgstr "Потпис"
7727
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7729 msgid "Recycle quote colors"
7730 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7731
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7733 msgid "Pick color for quotation level 1"
7734 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7735
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7737 msgid "Pick color for quotation level 2"
7738 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7739
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7741 msgid "Pick color for quotation level 3"
7742 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7743
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7745 msgid "Pick color for URI"
7746 msgstr "Одаберите боју за линк"
7747
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7749 msgid "Pick color for target folder"
7750 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7751
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7753 msgid "Pick color for signatures"
7754 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7755
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7757 msgid "Colors"
7758 msgstr "Боје"
7759
7760 #: src/prefs_other.c:106
7761 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7762 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7763
7764 #: src/prefs_other.c:109
7765 msgid "Log Size"
7766 msgstr "Величина дневника рада"
7767
7768 #: src/prefs_other.c:116
7769 msgid "Clip the log size"
7770 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7771
7772 #: src/prefs_other.c:121
7773 msgid "Log window length"
7774 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7775
7776 #: src/prefs_other.c:138
7777 msgid "0 to stop logging in the log window"
7778 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7779
7780 #: src/prefs_other.c:144
7781 msgid "On exit"
7782 msgstr "При напуштању програма"
7783
7784 #: src/prefs_other.c:152
7785 msgid "Confirm on exit"
7786 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7787
7788 #: src/prefs_other.c:159
7789 msgid "Empty trash on exit"
7790 msgstr "Испразни смеће"
7791
7792 #: src/prefs_other.c:161
7793 msgid "Ask before emptying"
7794 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7795
7796 #: src/prefs_other.c:165
7797 msgid "Warn if there are queued messages"
7798 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7799
7800 #: src/prefs_other.c:171
7801 msgid "Socket I/O timeout:"
7802 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7803
7804 #: src/prefs_other.c:184
7805 msgid "seconds"
7806 msgstr "секунди"
7807
7808 #: src/prefs_quote.c:90
7809 msgid "Reply will quote by default"
7810 msgstr "Одговор са цитатом"
7811
7812 #: src/prefs_quote.c:92
7813 msgid "Reply format"
7814 msgstr "Формат одговора"
7815
7816 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7817 msgid "Quotation mark"
7818 msgstr "Карактер за цитат"
7819
7820 #: src/prefs_quote.c:134
7821 msgid "Forward format"
7822 msgstr "Формат прослеђивања"
7823
7824 #: src/prefs_quote.c:181
7825 #, fuzzy
7826 msgid " Description of symbols... "
7827 msgstr " Опис симбола "
7828
7829 #: src/prefs_quote.c:189
7830 msgid "Quotation characters"
7831 msgstr "Карактери за цитат"
7832
7833 #: src/prefs_quote.c:204
7834 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7835 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7836
7837 #: src/prefs_quote.c:282
7838 msgid "Quoting"
7839 msgstr "Цитирање"
7840
7841 #: src/prefs_receive.c:122
7842 msgid "External program"
7843 msgstr "Екстерни програм"
7844
7845 #: src/prefs_receive.c:131
7846 msgid "Use external program for incorporation"
7847 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7848
7849 #: src/prefs_receive.c:138
7850 msgid "Command"
7851 msgstr "Команда"
7852
7853 #: src/prefs_receive.c:156
7854 msgid "Auto-check new mail"
7855 msgstr "Аутоматска провера налога"
7856
7857 #: src/prefs_receive.c:158
7858 msgid "every"
7859 msgstr "сваки(х)"
7860
7861 #: src/prefs_receive.c:179
7862 msgid "Check new mail on startup"
7863 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7864
7865 #: src/prefs_receive.c:181
7866 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7867 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7868
7869 #: src/prefs_receive.c:183
7870 msgid "Update all local folders after incorporation"
7871 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7872
7873 #: src/prefs_receive.c:192
7874 msgid "Show receive dialog"
7875 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7876
7877 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7878 msgid "Always"
7879 msgstr "Увек"
7880
7881 #: src/prefs_receive.c:207
7882 msgid "Only on manual receiving"
7883 msgstr "Само при ручној провери"
7884
7885 #: src/prefs_receive.c:217
7886 msgid "Close receive dialog when finished"
7887 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7888
7889 #: src/prefs_receive.c:219
7890 msgid "Run command when new mail arrives"
7891 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7892
7893 #: src/prefs_receive.c:229
7894 msgid "after autochecking"
7895 msgstr "након аутоматске провере"
7896
7897 #: src/prefs_receive.c:231
7898 msgid "after manual checking"
7899 msgstr "након ручне провере"
7900
7901 #: src/prefs_receive.c:239
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Command to execute:\n"
7905 "(use %d as number of new mails)"
7906 msgstr ""
7907 "Команда за извршење:\n"
7908 "(користите %d као број нових порука)"
7909
7910 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7911 msgid "Mail Handling"
7912 msgstr "Прихватање поште"
7913
7914 #: src/prefs_send.c:142
7915 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7916 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7917
7918 #: src/prefs_send.c:145
7919 msgid "Confirm before sending queued messages"
7920 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7921
7922 #: src/prefs_send.c:153
7923 msgid "Show send dialog"
7924 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7925
7926 #: src/prefs_send.c:174
7927 msgid "Outgoing encoding"
7928 msgstr "Излазни кодни распоред"
7929
7930 #: src/prefs_send.c:187
7931 msgid ""
7932 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7933 "be used"
7934 msgstr ""
7935 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7936 "тренутне системске локализације"
7937
7938 #: src/prefs_send.c:201
7939 msgid "Automatic (Recommended)"
7940 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7941
7942 #: src/prefs_send.c:203
7943 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7944 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7945
7946 #: src/prefs_send.c:205
7947 msgid "Unicode (UTF-8)"
7948 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7949
7950 #: src/prefs_send.c:207
7951 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7952 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7953
7954 #: src/prefs_send.c:208
7955 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7956 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7957
7958 #: src/prefs_send.c:210
7959 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7960 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7961
7962 #: src/prefs_send.c:212
7963 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7964 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7965
7966 #: src/prefs_send.c:213
7967 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7968 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7969
7970 #: src/prefs_send.c:215
7971 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7972 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7973
7974 #: src/prefs_send.c:217
7975 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7976 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7977
7978 #: src/prefs_send.c:218
7979 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7980 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7981
7982 #: src/prefs_send.c:220
7983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7984 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7985
7986 #: src/prefs_send.c:222
7987 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7988 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7989
7990 #: src/prefs_send.c:223
7991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7992 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7993
7994 #: src/prefs_send.c:224
7995 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7996 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7997
7998 #: src/prefs_send.c:225
7999 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8000 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8001
8002 #: src/prefs_send.c:227
8003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8004 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8005
8006 #: src/prefs_send.c:229
8007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8008 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8009
8010 #: src/prefs_send.c:230
8011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8012 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8013
8014 #: src/prefs_send.c:233
8015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8016 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8017
8018 #: src/prefs_send.c:234
8019 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8020 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8021
8022 #: src/prefs_send.c:235
8023 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8024 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8025
8026 #: src/prefs_send.c:237
8027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8028 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8029
8030 #: src/prefs_send.c:238
8031 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8032 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8033
8034 #: src/prefs_send.c:241
8035 msgid "Korean (EUC-KR)"
8036 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8037
8038 #: src/prefs_send.c:243
8039 msgid "Thai (TIS-620)"
8040 msgstr "Таи (TIS-620)"
8041
8042 #: src/prefs_send.c:244
8043 msgid "Thai (Windows-874)"
8044 msgstr "Таи (Windows-874)"
8045
8046 #: src/prefs_send.c:249
8047 msgid "Transfer encoding"
8048 msgstr "Енкодирање при преносу"
8049
8050 #: src/prefs_send.c:262
8051 msgid ""
8052 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8053 "characters"
8054 msgstr ""
8055 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8056 "карактере."
8057
8058 #: src/prefs_spelling.c:95
8059 msgid "Select dictionaries location"
8060 msgstr "Одаберите адресу речника"
8061
8062 #: src/prefs_spelling.c:124
8063 msgid "Pick color for misspelled word"
8064 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8065
8066 #: src/prefs_spelling.c:165
8067 msgid "Enable spell checker"
8068 msgstr "Омогући употребу правописа"
8069
8070 #: src/prefs_spelling.c:180
8071 msgid "Enable alternate dictionary"
8072 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8073
8074 #: src/prefs_spelling.c:186
8075 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8076 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8077
8078 #: src/prefs_spelling.c:188
8079 msgid "Dictionaries path:"
8080 msgstr "Путања до речника:"
8081
8082 #: src/prefs_spelling.c:202
8083 msgid "Default dictionary:"
8084 msgstr "Подразумевани речник:"
8085
8086 #: src/prefs_spelling.c:219
8087 msgid "Default suggestion mode:"
8088 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8089
8090 #: src/prefs_spelling.c:236
8091 msgid "Misspelled word color:"
8092 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8093
8094 #: src/prefs_spelling.c:261
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Use black to underline"
8097 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
8098
8099 #: src/prefs_spelling.c:368
8100 msgid "Spell Checking"
8101 msgstr "Провера правописа"
8102
8103 #: src/prefs_summaries.c:141
8104 msgid "the full abbreviated weekday name"
8105 msgstr "скраћени назив седмице"
8106
8107 #: src/prefs_summaries.c:142
8108 msgid "the full weekday name"
8109 msgstr "пун назив седмице"
8110
8111 #: src/prefs_summaries.c:143
8112 msgid "the abbreviated month name"
8113 msgstr "скраћени назив месеца"
8114
8115 #: src/prefs_summaries.c:144
8116 msgid "the full month name"
8117 msgstr "пун назив месеца"
8118
8119 #: src/prefs_summaries.c:145
8120 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8121 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8122
8123 #: src/prefs_summaries.c:146
8124 msgid "the century number (year/100)"
8125 msgstr "број столећа (година/100)"
8126
8127 #: src/prefs_summaries.c:147
8128 msgid "the day of the month as a decimal number"
8129 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8130
8131 #: src/prefs_summaries.c:148
8132 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8133 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8134
8135 #: src/prefs_summaries.c:149
8136 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8137 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8138
8139 #: src/prefs_summaries.c:150
8140 msgid "the day of the year as a decimal number"
8141 msgstr "дан у години као децималан број"
8142
8143 #: src/prefs_summaries.c:151
8144 msgid "the month as a decimal number"
8145 msgstr "месец као децималан број"
8146
8147 #: src/prefs_summaries.c:152
8148 msgid "the minute as a decimal number"
8149 msgstr "минут као децималан број"
8150
8151 #: src/prefs_summaries.c:153
8152 msgid "either AM or PM"
8153 msgstr "АМ или ПМ"
8154
8155 #: src/prefs_summaries.c:154
8156 msgid "the second as a decimal number"
8157 msgstr "секунде као децималан број"
8158
8159 #: src/prefs_summaries.c:155
8160 msgid "the day of the week as a decimal number"
8161 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8162
8163 #: src/prefs_summaries.c:156
8164 msgid "the preferred date for the current locale"
8165 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8166
8167 #: src/prefs_summaries.c:157
8168 msgid "the last two digits of a year"
8169 msgstr "последње две цифре године"
8170
8171 #: src/prefs_summaries.c:158
8172 msgid "the year as a decimal number"
8173 msgstr "година као децималан број"
8174
8175 #: src/prefs_summaries.c:159
8176 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8177 msgstr "временска зона"
8178
8179 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8180 #: src/prefs_summaries.c:781
8181 msgid "Date format"
8182 msgstr "Формат датума"
8183
8184 #: src/prefs_summaries.c:204
8185 msgid "Specifier"
8186 msgstr "Идентификатор"
8187
8188 #: src/prefs_summaries.c:246
8189 msgid "Example"
8190 msgstr "Пример"
8191
8192 #: src/prefs_summaries.c:328
8193 msgid "Key bindings"
8194 msgstr "Тастерске пречице"
8195
8196 #: src/prefs_summaries.c:342
8197 msgid "Select preset:"
8198 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8199
8200 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8201 msgid "Old Sylpheed"
8202 msgstr "Стари Sylpheed"
8203
8204 #: src/prefs_summaries.c:363
8205 msgid ""
8206 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8207 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8208 msgstr ""
8209 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
8210 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8211
8212 #: src/prefs_summaries.c:735
8213 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8214 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8215
8216 #: src/prefs_summaries.c:738
8217 msgid "Display unread number next to folder name"
8218 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8219
8220 #: src/prefs_summaries.c:745
8221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8222 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8223
8224 #: src/prefs_summaries.c:759
8225 msgid "letters"
8226 msgstr "карактера"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:772
8229 msgid "Display sender using address book"
8230 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:775
8233 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8234 msgstr ""
8235 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8236 "заглавља"
8237
8238 #: src/prefs_summaries.c:798
8239 msgid "Set displayed columns"
8240 msgstr "Колоне за приказ"
8241
8242 #: src/prefs_summaries.c:806
8243 msgid " Folder list... "
8244 msgstr " Попис директоријума "
8245
8246 #: src/prefs_summaries.c:814
8247 msgid " Message list... "
8248 msgstr " Попис порука "
8249
8250 #: src/prefs_summaries.c:835
8251 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8252 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8253
8254 #: src/prefs_summaries.c:837
8255 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8256 msgstr ""
8257 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8258 "обележена за акцију"
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:843
8261 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8262 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:847
8265 msgid "Always open message when selected"
8266 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8267
8268 #: src/prefs_summaries.c:851
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8271 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
8272
8273 #: src/prefs_summaries.c:864
8274 msgid "When entering a folder"
8275 msgstr "При улазу у директоријум"
8276
8277 #: src/prefs_summaries.c:880
8278 msgid "Do nothing"
8279 msgstr "Не чини ништа"
8280
8281 #: src/prefs_summaries.c:881
8282 msgid "Select first unread (or new) message"
8283 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8284
8285 #: src/prefs_summaries.c:883
8286 msgid "Select first new (or unread) message"
8287 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8288
8289 #: src/prefs_summaries.c:895
8290 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8291 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8292
8293 #: src/prefs_summaries.c:912
8294 msgid "Assume 'Yes'"
8295 msgstr "Подразумева се „Да“"
8296
8297 #: src/prefs_summaries.c:914
8298 msgid "Assume 'No'"
8299 msgstr "Подразумева се „Не“"
8300
8301 #: src/prefs_summaries.c:923
8302 msgid " Set key bindings... "
8303 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8304
8305 #: src/prefs_summaries.c:1030
8306 msgid "Summaries"
8307 msgstr "Листа порука"
8308
8309 #: src/prefs_summary_column.c:81
8310 msgid "Attachment"
8311 msgstr "Прилог"
8312
8313 #: src/prefs_summary_column.c:87
8314 msgid "Number"
8315 msgstr "Број"
8316
8317 #: src/prefs_summary_column.c:219
8318 msgid "Message list columns configuration"
8319 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8320
8321 #: src/prefs_summary_column.c:236
8322 msgid ""
8323 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8324 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8325 msgstr ""
8326 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8327 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8328
8329 #: src/prefs_template.c:190
8330 msgid "Template name"
8331 msgstr "Назив шаблона"
8332
8333 #: src/prefs_template.c:269
8334 #, fuzzy
8335 msgid " Symbols... "
8336 msgstr " Симболи "
8337
8338 #: src/prefs_template.c:295
8339 msgid "Template configuration"
8340 msgstr "Конфигурација шабона"
8341
8342 #: src/prefs_template.c:506
8343 msgid "Template format error."
8344 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8345
8346 #: src/prefs_template.c:515
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Template name is not set."
8349 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8350
8351 #: src/prefs_template.c:604
8352 msgid "Delete template"
8353 msgstr "Уклони шаблон"
8354
8355 #: src/prefs_template.c:605
8356 msgid "Do you really want to delete this template?"
8357 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8358
8359 #: src/prefs_template.c:741
8360 msgid "Current templates"
8361 msgstr "Постојећи шаблони"
8362
8363 #: src/prefs_template.c:766
8364 msgid "Template"
8365 msgstr "Шаблон"
8366
8367 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8368 msgid "Default internal theme"
8369 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8370
8371 #: src/prefs_themes.c:362
8372 msgid "Themes"
8373 msgstr "Теме"
8374
8375 #: src/prefs_themes.c:450
8376 msgid "Only root can remove system themes"
8377 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8378
8379 #: src/prefs_themes.c:453
8380 #, c-format
8381 msgid "Remove system theme '%s'"
8382 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8383
8384 #: src/prefs_themes.c:456
8385 #, c-format
8386 msgid "Remove theme '%s'"
8387 msgstr "Уклони тему „%s“"
8388
8389 #: src/prefs_themes.c:462
8390 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8391 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8392
8393 #: src/prefs_themes.c:472
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "File %s failed\n"
8397 "while removing theme."
8398 msgstr ""
8399 "Датотека %s је неисправна\n"
8400 "при уклањању теме."
8401
8402 #: src/prefs_themes.c:476
8403 msgid "Removing theme directory failed."
8404 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8405
8406 #: src/prefs_themes.c:479
8407 msgid "Theme removed succesfully"
8408 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8409
8410 #: src/prefs_themes.c:499
8411 msgid "Select theme folder"
8412 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8413
8414 #: src/prefs_themes.c:514
8415 #, c-format
8416 msgid "Install theme '%s'"
8417 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8418
8419 #: src/prefs_themes.c:517
8420 msgid ""
8421 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8422 "Install anyway?"
8423 msgstr ""
8424 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8425 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8426
8427 #: src/prefs_themes.c:524
8428 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8429 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8430
8431 #: src/prefs_themes.c:545
8432 msgid ""
8433 "A theme with the same name is\n"
8434 "already installed in this location"
8435 msgstr ""
8436 "Тема са истим именом је\n"
8437 "већ инсталирана на овој локацији"
8438
8439 #: src/prefs_themes.c:549
8440 msgid "Couldn't create destination directory"
8441 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8442
8443 #: src/prefs_themes.c:562
8444 msgid "Theme installed succesfully"
8445 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8446
8447 #: src/prefs_themes.c:569
8448 msgid "Failed installing theme"
8449 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8450
8451 #: src/prefs_themes.c:572
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "File %s failed\n"
8455 "while installing theme."
8456 msgstr ""
8457 "Датотека %s је неисправна\n"
8458 "при инсталацији теме."
8459
8460 #: src/prefs_themes.c:673
8461 #, c-format
8462 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8463 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8464
8465 #: src/prefs_themes.c:713
8466 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8467 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8468
8469 #: src/prefs_themes.c:715
8470 #, c-format
8471 msgid "Internal theme has %d icons"
8472 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8473
8474 #: src/prefs_themes.c:721
8475 msgid "No info file available for this theme"
8476 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8477
8478 #: src/prefs_themes.c:739
8479 msgid "Error: can't get theme status"
8480 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8481
8482 #: src/prefs_themes.c:763
8483 #, c-format
8484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8485 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:854
8488 msgid "Selector"
8489 msgstr "Изборник"
8490
8491 #: src/prefs_themes.c:874
8492 msgid "Install new..."
8493 msgstr "Инсталирај нову..."
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:879
8496 msgid "Get more..."
8497 msgstr "Преузми још тема..."
8498
8499 #: src/prefs_themes.c:911
8500 msgid "Information"
8501 msgstr "Информације"
8502
8503 #: src/prefs_themes.c:925
8504 msgid "Author: "
8505 msgstr "Атуор: "
8506
8507 #: src/prefs_themes.c:933
8508 msgid "URL:"
8509 msgstr "УРЛ:"
8510
8511 #: src/prefs_themes.c:961
8512 msgid "Status:"
8513 msgstr "Статус:"
8514
8515 #: src/prefs_themes.c:975
8516 msgid "Preview"
8517 msgstr "Приказ"
8518
8519 #: src/prefs_themes.c:1016
8520 msgid "Actions"
8521 msgstr "Акције"
8522
8523 #: src/prefs_themes.c:1026
8524 msgid "Use this"
8525 msgstr "Користи ову"
8526
8527 #: src/prefs_themes.c:1031
8528 msgid "Remove"
8529 msgstr "Уклони"
8530
8531 #: src/prefs_toolbar.c:86
8532 msgid ""
8533 "Selected Action already set.\n"
8534 "Please choose another Action from List"
8535 msgstr ""
8536 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8537 "Одаберите другу Акцију из листе."
8538
8539 #: src/prefs_toolbar.c:131
8540 msgid "Main toolbar configuration"
8541 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8542
8543 #: src/prefs_toolbar.c:132
8544 msgid "Compose toolbar configuration"
8545 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8546
8547 #: src/prefs_toolbar.c:133
8548 msgid "Message view toolbar configuration"
8549 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8550
8551 #: src/prefs_toolbar.c:641
8552 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8553 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8554
8555 #: src/prefs_toolbar.c:650
8556 msgid "Toolbar text"
8557 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8558
8559 #: src/prefs_toolbar.c:701
8560 msgid "Available toolbar icons"
8561 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8562
8563 #: src/prefs_toolbar.c:756
8564 msgid "Event executed on click"
8565 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8566
8567 #: src/prefs_toolbar.c:813
8568 msgid "Displayed toolbar items"
8569 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8570
8571 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8572 msgid "Customize Toolbars"
8573 msgstr "Подешавања линије алата"
8574
8575 #: src/prefs_toolbar.c:879
8576 msgid "Main Window"
8577 msgstr "Главни прозор"
8578
8579 #: src/prefs_toolbar.c:893
8580 msgid "Message Window"
8581 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8582
8583 #: src/prefs_toolbar.c:907
8584 msgid "Compose Window"
8585 msgstr "Прозор за писање поруке"
8586
8587 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8588 msgid "Icon"
8589 msgstr "Икона"
8590
8591 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8592 msgid "Icon text"
8593 msgstr "Текст дугмета"
8594
8595 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8596 msgid "Mapped event"
8597 msgstr "Прикључена акција"
8598
8599 #: src/prefs_wrapping.c:79
8600 msgid "Wrap on input"
8601 msgstr "Прелом при уносу"
8602
8603 #: src/prefs_wrapping.c:80
8604 msgid "Wrap before sending"
8605 msgstr "Прелом пре слања"
8606
8607 #: src/prefs_wrapping.c:81
8608 msgid "Wrap quotation"
8609 msgstr "Преломи цитат"
8610
8611 #: src/prefs_wrapping.c:82
8612 msgid "Wrap pasted text"
8613 msgstr "Преломи уметнути текст"
8614
8615 #: src/prefs_wrapping.c:88
8616 msgid "Wrap messages at"
8617 msgstr "Преломи линију на"
8618
8619 #: src/prefs_wrapping.c:153
8620 msgid "Wrapping"
8621 msgstr "Преламање текста"
8622
8623 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8624 msgid "No signature found"
8625 msgstr "Потпис није пронађен"
8626
8627 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8628 msgid "No information available"
8629 msgstr "Нема доступних информација"
8630
8631 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/procmsg.c:1508
8636 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8637 msgstr ""
8638 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8639
8640 #: src/procmsg.c:1519
8641 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8642 msgstr ""
8643 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8644 "дискусиону групу."
8645
8646 #: src/procmsg.c:1531
8647 #, c-format
8648 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8649 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8650
8651 #: src/quote_fmt.c:40
8652 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8653 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8654
8655 #: src/quote_fmt.c:43
8656 msgid "Full Name of Sender"
8657 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8658
8659 #: src/quote_fmt.c:44
8660 msgid "First Name of Sender"
8661 msgstr "Име пошиљаоца"
8662
8663 #: src/quote_fmt.c:45
8664 msgid "Last Name of Sender"
8665 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8666
8667 #: src/quote_fmt.c:46
8668 msgid "Initials of Sender"
8669 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8670
8671 #: src/quote_fmt.c:53
8672 msgid "Message body"
8673 msgstr "Тело поруке"
8674
8675 #: src/quote_fmt.c:54
8676 msgid "Quoted message body"
8677 msgstr "Цитирано тело поруке"
8678
8679 #: src/quote_fmt.c:55
8680 msgid "Message body without signature"
8681 msgstr "Тело поруке без потписа"
8682
8683 #: src/quote_fmt.c:56
8684 msgid "Quoted message body without signature"
8685 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8686
8687 #: src/quote_fmt.c:57
8688 msgid "Cursor position"
8689 msgstr "Положај курсора"
8690
8691 #: src/quote_fmt.c:59
8692 msgid ""
8693 "Insert expr if x is set\n"
8694 "x is one of the characters above after %"
8695 msgstr ""
8696 "Убаци израз ако је дато x\n"
8697 "x је било који симбол после %"
8698
8699 #: src/quote_fmt.c:61
8700 msgid "Literal %"
8701 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8702
8703 #: src/quote_fmt.c:62
8704 msgid "Literal backslash"
8705 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8706
8707 #: src/quote_fmt.c:63
8708 msgid "Literal question mark"
8709 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8710
8711 #: src/quote_fmt.c:64
8712 msgid "Literal pipe"
8713 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8714
8715 #: src/quote_fmt.c:65
8716 msgid "Literal opening curly brace"
8717 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8718
8719 #: src/quote_fmt.c:66
8720 msgid "Literal closing curly brace"
8721 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8722
8723 #: src/quote_fmt.c:68
8724 msgid "Insert File"
8725 msgstr "Уметни фајл"
8726
8727 #: src/quote_fmt.c:69
8728 msgid "Insert program output"
8729 msgstr "Уметни резултат програма"
8730
8731 #: src/send_message.c:137
8732 #, c-format
8733 msgid "Sending message using command: %s\n"
8734 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8735
8736 #: src/send_message.c:151
8737 #, c-format
8738 msgid "Can't execute command: %s"
8739 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8740
8741 #: src/send_message.c:186
8742 #, c-format
8743 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8744 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8745
8746 #: src/send_message.c:293
8747 msgid "Connecting"
8748 msgstr "Повезујем се..."
8749
8750 #: src/send_message.c:298
8751 msgid "Doing POP before SMTP..."
8752 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8753
8754 #: src/send_message.c:301
8755 msgid "POP before SMTP"
8756 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8757
8758 #: src/send_message.c:306
8759 #, c-format
8760 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8761 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8762
8763 #: src/send_message.c:361
8764 msgid "Mail sent successfully."
8765 msgstr "Порука је успешно послата."
8766
8767 #: src/send_message.c:425
8768 msgid "Sending HELO..."
8769 msgstr "Шаљем HELO..."
8770
8771 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8772 msgid "Authenticating"
8773 msgstr "Идентификација"
8774
8775 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8776 msgid "Sending message..."
8777 msgstr "Слање порука..."
8778
8779 #: src/send_message.c:430
8780 msgid "Sending EHLO..."
8781 msgstr "Шаљем EHLO..."
8782
8783 #: src/send_message.c:439
8784 msgid "Sending MAIL FROM..."
8785 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8786
8787 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8788 msgid "Sending"
8789 msgstr "Слање порука у току..."
8790
8791 #: src/send_message.c:443
8792 msgid "Sending RCPT TO..."
8793 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8794
8795 #: src/send_message.c:448
8796 msgid "Sending DATA..."
8797 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8798
8799 #: src/send_message.c:452
8800 msgid "Quitting..."
8801 msgstr "Затварам конекцију..."
8802
8803 #: src/send_message.c:480
8804 #, c-format
8805 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8806 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8807
8808 #: src/send_message.c:508
8809 msgid "Sending message"
8810 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8811
8812 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8813 msgid "Error occurred while sending the message."
8814 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8815
8816 #: src/send_message.c:557
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "Error occurred while sending the message:\n"
8820 "%s"
8821 msgstr ""
8822 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8823 "%s"
8824
8825 #: src/setup.c:74
8826 msgid "Mailbox setting"
8827 msgstr "Подешавања сандучета"
8828
8829 #: src/setup.c:75
8830 msgid ""
8831 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8832 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8833 "if you have the one.\n"
8834 "If you're not sure, just select OK."
8835 msgstr ""
8836 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8837 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8838 "ако већ имате неко.\n"
8839 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8840
8841 #: src/sourcewindow.c:66
8842 msgid "Source of the message"
8843 msgstr "Извор поруке"
8844
8845 #: src/sourcewindow.c:147
8846 #, c-format
8847 msgid "%s - Source"
8848 msgstr "%s - Извор"
8849
8850 #: src/ssl_manager.c:154
8851 msgid "Saved SSL Certificates"
8852 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8853
8854 #: src/ssl_manager.c:374
8855 msgid "Delete certificate"
8856 msgstr "Уклони сертификат"
8857
8858 #: src/ssl_manager.c:375
8859 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8860 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8861
8862 #: src/summary_search.c:145
8863 msgid "Search messages"
8864 msgstr "Претражи поруку(е)"
8865
8866 #: src/summary_search.c:168
8867 msgid "Match any of the following"
8868 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8869
8870 #: src/summary_search.c:169
8871 msgid "Match all of the following"
8872 msgstr "Поклапање свих следећих"
8873
8874 #: src/summary_search.c:232
8875 msgid "Body:"
8876 msgstr "Тело:"
8877
8878 #: src/summary_search.c:255
8879 msgid "Find all"
8880 msgstr "Пронађи све"
8881
8882 #: src/summary_search.c:385
8883 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8884 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8885
8886 #: src/summary_search.c:387
8887 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8888 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8889
8890 #: src/summaryview.c:402
8891 msgid "/_Reply"
8892 msgstr "/_Одговор"
8893
8894 #: src/summaryview.c:403
8895 msgid "/Repl_y to"
8896 msgstr "/О_дговор"
8897
8898 #: src/summaryview.c:404
8899 msgid "/Repl_y to/_all"
8900 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8901
8902 #: src/summaryview.c:405
8903 msgid "/Repl_y to/_sender"
8904 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8905
8906 #: src/summaryview.c:406
8907 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8908 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8909
8910 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8911 msgid "/_Forward"
8912 msgstr "/Прос_леди"
8913
8914 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8915 msgid "/For_ward as attachment"
8916 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8917
8918 #: src/summaryview.c:411
8919 msgid "/Redirect"
8920 msgstr "/Преу_смери"
8921
8922 #: src/summaryview.c:413
8923 msgid "/M_ove..."
8924 msgstr "/Пре_мести"
8925
8926 #: src/summaryview.c:414
8927 msgid "/_Copy..."
8928 msgstr "/Умно_жи"
8929
8930 #: src/summaryview.c:415
8931 msgid "/Move to _trash"
8932 msgstr "/Премести у _смеће"
8933
8934 #: src/summaryview.c:416
8935 msgid "/_Delete..."
8936 msgstr "/_Уклони..."
8937
8938 #: src/summaryview.c:418
8939 msgid "/_Mark"
8940 msgstr "/Обележава_ње"
8941
8942 #: src/summaryview.c:419
8943 msgid "/_Mark/_Mark"
8944 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8945
8946 #: src/summaryview.c:420
8947 msgid "/_Mark/_Unmark"
8948 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8949
8950 #: src/summaryview.c:421
8951 msgid "/_Mark/---"
8952 msgstr "/Обележава_ње/---"
8953
8954 #: src/summaryview.c:422
8955 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8956 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8957
8958 #: src/summaryview.c:423
8959 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8960 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8961
8962 #: src/summaryview.c:424
8963 msgid "/_Mark/Mark all read"
8964 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8965
8966 #: src/summaryview.c:425
8967 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8968 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8969
8970 #: src/summaryview.c:426
8971 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8972 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8973
8974 #: src/summaryview.c:427
8975 msgid "/_Mark/Lock"
8976 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8977
8978 #: src/summaryview.c:428
8979 msgid "/_Mark/Unlock"
8980 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8981
8982 #: src/summaryview.c:429
8983 msgid "/Color la_bel"
8984 msgstr "/_Боја поруке"
8985
8986 #: src/summaryview.c:432
8987 msgid "/Add sender to address boo_k"
8988 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8989
8990 #: src/summaryview.c:434
8991 msgid "/Create f_ilter rule"
8992 msgstr "/Ново правило _филтера"
8993
8994 #: src/summaryview.c:435
8995 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8996 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8997
8998 #: src/summaryview.c:437
8999 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9000 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9001
9002 #: src/summaryview.c:439
9003 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9004 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9005
9006 #: src/summaryview.c:441
9007 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9008 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9009
9010 #: src/summaryview.c:443
9011 msgid "/Create processing rule"
9012 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9013
9014 #: src/summaryview.c:444
9015 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9016 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9017
9018 #: src/summaryview.c:446
9019 msgid "/Create processing rule/by _From"
9020 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9021
9022 #: src/summaryview.c:448
9023 msgid "/Create processing rule/by _To"
9024 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9025
9026 #: src/summaryview.c:450
9027 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9028 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9029
9030 #: src/summaryview.c:456
9031 msgid "/_View/_Source"
9032 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9033
9034 #: src/summaryview.c:457
9035 msgid "/_View/All _header"
9036 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9037
9038 #: src/summaryview.c:460
9039 msgid "/_Print..."
9040 msgstr "/_Штампа..."
9041
9042 #: src/summaryview.c:531
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Toggle quick search bar"
9045 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9046
9047 #: src/summaryview.c:850
9048 msgid "Process mark"
9049 msgstr "Процесирање означених порука"
9050
9051 #: src/summaryview.c:851
9052 msgid "Some marks are left. Process it?"
9053 msgstr ""
9054 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
9055 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
9056 "\n"
9057 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
9058 "занемарене!"
9059
9060 #: src/summaryview.c:902
9061 #, c-format
9062 msgid "Scanning folder (%s)..."
9063 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9064
9065 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9066 msgid "No more unread messages"
9067 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9068
9069 #: src/summaryview.c:1295
9070 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9071 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9072
9073 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9074 #: src/summaryview.c:1458
9075 msgid ""
9076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9077 msgstr ""
9078 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9079
9080 #: src/summaryview.c:1315
9081 msgid "No unread messages."
9082 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9083
9084 #: src/summaryview.c:1347
9085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9086 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9087
9088 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9089 msgid "No more new messages"
9090 msgstr "Нема више нових порука"
9091
9092 #: src/summaryview.c:1394
9093 msgid "No new message found. Search from the end?"
9094 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9095
9096 #: src/summaryview.c:1414
9097 msgid "No new messages."
9098 msgstr "Нема нових порука."
9099
9100 #: src/summaryview.c:1446
9101 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9102 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9103
9104 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9105 msgid "No more marked messages"
9106 msgstr "Нема више обележених порука"
9107
9108 #: src/summaryview.c:1484
9109 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9110 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9111
9112 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9113 msgid "No marked messages."
9114 msgstr "Нема обележених порука."
9115
9116 #: src/summaryview.c:1509
9117 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9118 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9119
9120 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9121 msgid "No more labeled messages"
9122 msgstr "Нема више означених порука"
9123
9124 #: src/summaryview.c:1534
9125 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9126 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9127
9128 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9129 msgid "No labeled messages."
9130 msgstr "Нема означених порука."
9131
9132 #: src/summaryview.c:1559
9133 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9134 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9135
9136 #: src/summaryview.c:1788
9137 msgid "Attracting messages by subject..."
9138 msgstr "Ређање порука по теми..."
9139
9140 #: src/summaryview.c:1954
9141 #, c-format
9142 msgid "%d deleted"
9143 msgstr "%d уклоњен"
9144
9145 #: src/summaryview.c:1958
9146 #, c-format
9147 msgid "%s%d moved"
9148 msgstr "%s%d премештен"
9149
9150 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9151 msgid ", "
9152 msgstr ", "
9153
9154 #: src/summaryview.c:1964
9155 #, c-format
9156 msgid "%s%d copied"
9157 msgstr "%s%d копиран"
9158
9159 #: src/summaryview.c:1979
9160 msgid " item selected"
9161 msgstr " одабрана порука"
9162
9163 #: src/summaryview.c:1981
9164 msgid " items selected"
9165 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9166
9167 #: src/summaryview.c:1997
9168 #, c-format
9169 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9170 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9171
9172 #: src/summaryview.c:2196
9173 msgid "Sorting summary..."
9174 msgstr "Сортирање листе порука..."
9175
9176 #: src/summaryview.c:2282
9177 msgid "Setting summary from message data..."
9178 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9179
9180 #: src/summaryview.c:2442
9181 msgid "(No Date)"
9182 msgstr "(Без датума)"
9183
9184 #: src/summaryview.c:2471
9185 msgid "(No Recipient)"
9186 msgstr "(без примаоца)"
9187
9188 #: src/summaryview.c:3193
9189 msgid "You're not the author of the article.\n"
9190 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9191
9192 #: src/summaryview.c:3275
9193 msgid "Delete message(s)"
9194 msgstr "Уклони поруку(е)"
9195
9196 #: src/summaryview.c:3276
9197 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9198 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9199
9200 #: src/summaryview.c:3421
9201 msgid "Destination is same as current folder."
9202 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9203
9204 #: src/summaryview.c:3504
9205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9206 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9207
9208 #: src/summaryview.c:3624
9209 msgid "Append or Overwrite"
9210 msgstr "Додај или препиши"
9211
9212 #: src/summaryview.c:3625
9213 msgid "Append or overwrite existing file?"
9214 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9215
9216 #: src/summaryview.c:3626
9217 msgid "_Append"
9218 msgstr "_Надодај"
9219
9220 #: src/summaryview.c:3626
9221 msgid "_Overwrite"
9222 msgstr "_Препиши"
9223
9224 #: src/summaryview.c:3964
9225 msgid "Building threads..."
9226 msgstr "Правим нити разговора..."
9227
9228 #: src/summaryview.c:4052
9229 msgid "Unthreading..."
9230 msgstr "Укидам нити разговора..."
9231
9232 #: src/summaryview.c:4191
9233 msgid "Filtering..."
9234 msgstr "Филтрирање у току..."
9235
9236 #: src/summaryview.c:4254
9237 msgid "Processing configuration"
9238 msgstr "Подешавање предобраде"
9239
9240 #: src/summaryview.c:5606
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "Regular expression (regexp) error:\n"
9244 "%s"
9245 msgstr ""
9246 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9247 "%s"
9248
9249 #: src/summaryview.c:5722
9250 msgid "Export to mbox file"
9251 msgstr "Извези у mbox датотеку"
9252
9253 #: src/textview.c:230
9254 msgid "/Compose _new message"
9255 msgstr "/Направи _нову поруку"
9256
9257 #: src/textview.c:231
9258 msgid "/Add to _address book"
9259 msgstr "/Додај у _адресар"
9260
9261 #: src/textview.c:232
9262 msgid "/Copy this add_ress"
9263 msgstr "/Умножи а_дресу"
9264
9265 #: src/textview.c:237
9266 msgid "/_Open image"
9267 msgstr "/_Прикажи слику"
9268
9269 #: src/textview.c:238
9270 msgid "/_Save image..."
9271 msgstr "/_Сачувај слику"
9272
9273 #: src/textview.c:731
9274 msgid "This message can't be displayed.\n"
9275 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9276
9277 #: src/textview.c:750
9278 msgid "The following can be performed on this part by "
9279 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9280
9281 #: src/textview.c:751
9282 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9283 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9284
9285 #: src/textview.c:753
9286 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9287 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9288
9289 #: src/textview.c:754
9290 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9291 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9292
9293 #: src/textview.c:755
9294 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9295 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9296
9297 #: src/textview.c:756
9298 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9299 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9300
9301 #: src/textview.c:757
9302 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9303 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9304
9305 #: src/textview.c:758
9306 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9307 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9308
9309 #: src/textview.c:759
9310 msgid "mouse button),\n"
9311 msgstr "мишем),\n"
9312
9313 #: src/textview.c:760
9314 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9315 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9316
9317 #: src/textview.c:2031
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "The real URL (%s) is different from\n"
9321 "the apparent URL (%s).\n"
9322 "\n"
9323 "Open it anyway?"
9324 msgstr ""
9325 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9326 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9327 "\n"
9328 "Да га ипак отворим?"
9329
9330 #: src/textview.c:2036
9331 msgid "Fake URL warning"
9332 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9333
9334 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9335 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9336 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9337
9338 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9339 msgid "Receive Mail on current Account"
9340 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9341
9342 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9343 msgid "Send Queued Messages"
9344 msgstr "Слање припремљених порука"
9345
9346 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9347 msgid "Compose Email"
9348 msgstr "Ново електронско писмо"
9349
9350 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9351 msgid "Compose News"
9352 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9353
9354 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9355 msgid "Reply to Message"
9356 msgstr "Одговор на поруку"
9357
9358 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9359 msgid "Reply to Sender"
9360 msgstr "Одговор аутору"
9361
9362 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9363 msgid "Reply to All"
9364 msgstr "Одговор свима"
9365
9366 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9367 msgid "Reply to Mailing-list"
9368 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9369
9370 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9371 msgid "Forward Message"
9372 msgstr "Прослеђивање поруке"
9373
9374 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9375 msgid "Trash Message"
9376 msgstr "Премести у смеће"
9377
9378 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9379 msgid "Delete Message"
9380 msgstr "Уклањање поруке"
9381
9382 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9383 msgid "Go to Previous Unread Message"
9384 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9385
9386 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9387 msgid "Go to Next Unread Message"
9388 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9389
9390 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9391 msgid "Send Message"
9392 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9393
9394 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9395 msgid "Put into queue folder and send later"
9396 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9397
9398 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9399 msgid "Save to draft folder"
9400 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9401
9402 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9403 msgid "Insert file"
9404 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9405
9406 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9407 msgid "Attach file"
9408 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9409
9410 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9411 msgid "Insert signature"
9412 msgstr "Потпиши поруку"
9413
9414 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9415 msgid "Edit with external editor"
9416 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9417
9418 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9419 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9420 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9421
9422 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9423 msgid "Wrap all long lines"
9424 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9425
9426 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9427 msgid "Check spelling"
9428 msgstr "Провера правописа"
9429
9430 #: src/toolbar.c:190
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9433 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9434
9435 #: src/toolbar.c:210
9436 msgid "/Reply with _quote"
9437 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9438
9439 #: src/toolbar.c:211
9440 msgid "/_Reply without quote"
9441 msgstr "/Одговор _без цитата"
9442
9443 #: src/toolbar.c:215
9444 msgid "/Reply to all with _quote"
9445 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9446
9447 #: src/toolbar.c:216
9448 msgid "/_Reply to all without quote"
9449 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9450
9451 #: src/toolbar.c:220
9452 msgid "/Reply to list with _quote"
9453 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9454
9455 #: src/toolbar.c:221
9456 msgid "/_Reply to list without quote"
9457 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9458
9459 #: src/toolbar.c:225
9460 msgid "/Reply to sender with _quote"
9461 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9462
9463 #: src/toolbar.c:226
9464 msgid "/_Reply to sender without quote"
9465 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9466
9467 #: src/toolbar.c:232
9468 msgid "/Redirec_t"
9469 msgstr "/П_реусмери"
9470
9471 #: src/toolbar.c:385
9472 msgid "Get Mail"
9473 msgstr "Преузми пошту"
9474
9475 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9476 msgid "Reply"
9477 msgstr "Одговори"
9478
9479 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9480 msgid "All"
9481 msgstr "Свима"
9482
9483 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9484 msgid "Sender"
9485 msgstr "Аутор"
9486
9487 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9488 msgid "Next"
9489 msgstr "Напред"
9490
9491 #: src/toolbar.c:435
9492 msgid "Send later"
9493 msgstr "Пошаљи касније"
9494
9495 #: src/toolbar.c:436
9496 msgid "Draft"
9497 msgstr "Недовршено"
9498
9499 #: src/toolbar.c:438
9500 msgid "Insert"
9501 msgstr "Уметни"
9502
9503 #: src/toolbar.c:439
9504 msgid "Attach"
9505 msgstr "Прилог"
9506
9507 #: src/toolbar.c:1415
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Receive Mail on selected Account"
9510 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9511
9512 #: src/toolbar.c:1969
9513 msgid "You're working offline. Override?"
9514 msgstr ""
9515 "Активан је режим ван везе.\n"
9516 "Да ли желите да га заобиђем?"
9517
9518 #: src/toolbar.c:1987
9519 msgid "Send queued messages"
9520 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9521
9522 #: src/toolbar.c:1988
9523 msgid "Send all queued messages?"
9524 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9525
9526 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9527 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9528 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9529
9530 #: src/wizard.c:178
9531 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9532 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9533
9534 #: src/wizard.c:183
9535 #, fuzzy, c-format
9536 msgid ""
9537 "\n"
9538 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9539 "-------------------------\n"
9540 "\n"
9541 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9542 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9543 "toolbar.\n"
9544 "\n"
9545 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9546 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9547 "and change the general Preferences by using\n"
9548 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9549 "\n"
9550 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9551 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9552 "or online at the URL given below.\n"
9553 "\n"
9554 "Useful URLs\n"
9555 "-----------\n"
9556 "Homepage:      <%s>\n"
9557 "Manual:        <%s>\n"
9558 "FAQ:\t       <%s>\n"
9559 "Themes:        <%s>\n"
9560 "Mailing Lists: <%s>\n"
9561 "\n"
9562 "LICENSE\n"
9563 "-------\n"
9564 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9565 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9566 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9567 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9568 "found at <%s>.\n"
9569 "\n"
9570 "DONATIONS\n"
9571 "---------\n"
9572 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9573 "so at <%s>.\n"
9574 "\n"
9575 msgstr ""
9576 "\n"
9577 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9578 "-------------------------\n"
9579 "\n"
9580 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9581 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9582 "алата.\n"
9583 "\n"
9584 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9585 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9586 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9587 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9588 "\n"
9589 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9590 "за Sylpheed-Claws којме се приступа избором ставке менија\n"
9591 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9592 "\n"
9593 "Корисне адресе\n"
9594 "-----------\n"
9595 "Главна страна:      <%s>\n"
9596 "Приручник:        <%s>\n"
9597 "FAQ:\t       <%s>\n"
9598 "Теме:        <%s>\n"
9599 "Дописна друштва: <%s>\n"
9600 "\n"
9601 "ЛИЦЕНЦА\n"
9602 "-------\n"
9603 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9604 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9605 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9606 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9607 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9608 "Лиценцу можете да погледате на адреси <%s>.\n"
9609 "\n"
9610 "ДОНАЦИЈЕ\n"
9611 "---------\n"
9612 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9613 "учинити на адреси <%s>.\n"
9614 "\n"
9615
9616 #: src/wizard.c:253
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Please enter the mailbox name."
9619 msgstr "Одаберите датотеку."
9620
9621 #: src/wizard.c:281
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Please enter your name and email address."
9624 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
9625
9626 #: src/wizard.c:292
9627 msgid "Please enter your receiving server and username."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/wizard.c:302
9631 msgid "Please enter your username."
9632 msgstr ""
9633
9634 #: src/wizard.c:312
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Please enter your SMTP server."
9637 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9638
9639 #: src/wizard.c:521
9640 #, fuzzy
9641 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9642 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9643
9644 #: src/wizard.c:528
9645 #, fuzzy
9646 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9647 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9648
9649 #: src/wizard.c:532
9650 msgid "Your organization:"
9651 msgstr "Организација:"
9652
9653 #: src/wizard.c:551
9654 #, fuzzy
9655 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9656 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9657
9658 #: src/wizard.c:570
9659 #, fuzzy
9660 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9661 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9662
9663 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9664 #, fuzzy
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9667
9668 #: src/wizard.c:611
9669 #, fuzzy
9670 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9671 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9672
9673 #: src/wizard.c:639
9674 msgid "IMAP"
9675 msgstr "IMAP"
9676
9677 #: src/wizard.c:649
9678 #, fuzzy
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9681
9682 #: src/wizard.c:668
9683 #, fuzzy
9684 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
9686
9687 #: src/wizard.c:683
9688 msgid "Password:"
9689 msgstr "Лозинка:"
9690
9691 #: src/wizard.c:694
9692 msgid "IMAP server directory:"
9693 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9694
9695 #: src/wizard.c:718
9696 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9697 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9698
9699 #: src/wizard.c:723
9700 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9701 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9702
9703 #: src/wizard.c:835
9704 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9705 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9706
9707 #: src/wizard.c:875
9708 msgid ""
9709 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9710 "\n"
9711 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9712 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9713 "five minutes."
9714 msgstr ""
9715 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9716 "\n"
9717 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9718 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9719 "Sylpheed-Claws."
9720
9721 #: src/wizard.c:888
9722 msgid "About You"
9723 msgstr "О Вамау"
9724
9725 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9726 #: src/wizard.c:928
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Bold fields must be completed"
9729 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
9730
9731 #: src/wizard.c:897
9732 msgid "Sending mail"
9733 msgstr "Слање поште"
9734
9735 #: src/wizard.c:906
9736 msgid "Receiving mail"
9737 msgstr "Преузимање поште"
9738
9739 #: src/wizard.c:916
9740 msgid "Saving mail on disk"
9741 msgstr "Чување поште на диску"
9742
9743 #: src/wizard.c:926
9744 msgid "Security"
9745 msgstr "Безбедност"
9746
9747 #: src/wizard.c:936
9748 msgid "Configuration finished"
9749 msgstr "Завршено подешавање"
9750
9751 #: src/wizard.c:944
9752 msgid ""
9753 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9754 "\n"
9755 "Click Save to start."
9756 msgstr ""
9757 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9758 "\n"
9759 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
9760
9761 #~ msgid "/_Spelling/---"
9762 #~ msgstr "/_Правопис/---"
9763
9764 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9765 #~ msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
9766
9767 #~ msgid "Compose message%s"
9768 #~ msgstr "Састављање поруке%s"
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ ".\n"
9772 #~ "\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ ".\n"
9775 #~ "\n"
9776
9777 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9778 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9779
9780 #~ msgid "Extended symbols"
9781 #~ msgstr "Допунски знакови"
9782
9783 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9784 #~ msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
9785
9786 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9787 #~ msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9791 #~ "\n"
9792 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9793 #~ "AntiVirus.\n"
9794 #~ "\n"
9795 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9796 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9797 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9798 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9799 #~ "infected mail will be saved.\n"
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
9804 #~ "„Додатци / Clam АнтиВирус.\n"
9805 #~ "\n"
9806 #~ "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
9807 #~ "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, "
9808 #~ "(ако је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити "
9809 #~ "да ли ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
9810 #~ "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
9811
9812 #~ msgid "MathML Viewer"
9813 #~ msgstr "MathML прегледник"
9814
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9817 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога "
9820 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9821
9822 #~ msgid "Save Folder"
9823 #~ msgstr "Директоријум за снимање порука"
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9827 #~ "trash folder"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да "
9830 #~ "би се користио подразумевани директоријум за смеће"
9831
9832 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9833 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9837 #~ "\n"
9838 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9839 #~ "SpamAssassin.\n"
9840 #~ "\n"
9841 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9842 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9843 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9844 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9845 #~ "mail will be saved.\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
9848 #~ "\n"
9849 #~ "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
9850 #~ "„Додатци / SpamAssassin.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin "
9853 #~ "сервер и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити "
9854 #~ "провераване, (ако је порука већа од дефинисане величине, неће бити "
9855 #~ "проверавана), одредити да ли ће се нежељене поруке преузимати "
9856 #~ "(подразумевано: Да) и одабрати директоријум у коме ће нежељене поруке "
9857 #~ "бити сачуване.\n"
9858
9859 #~ msgid "/_Get"
9860 #~ msgstr "/_Преузми"
9861
9862 #~ msgid "/Get _All"
9863 #~ msgstr "/Преузми са _свих налога"
9864
9865 #~ msgid " Select... "
9866 #~ msgstr " Одаберите... "
9867
9868 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9869 #~ msgstr "IMAP сервер директоријум (обично празан)"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9873 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
9876 #~ "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
9877
9878 #~ msgid " Default "
9879 #~ msgstr " Подразумевано "
9880
9881 #~ msgid "Your name:"
9882 #~ msgstr "Ваше име:"
9883
9884 #~ msgid "Your email address:"
9885 #~ msgstr "Адреса е-поште:"
9886
9887 #~ msgid "Mailbox name:"
9888 #~ msgstr "Поштанско сандуче:"
9889
9890 #~ msgid "SMTP server address:"
9891 #~ msgstr "SMTP сервер:"
9892
9893 #~ msgid "Server address:"
9894 #~ msgstr "Адреса сервера:"
9895
9896 #~ msgid "Local mailbox:"
9897 #~ msgstr "Локални сандучић:"
9898
9899 #~ msgid "Server type:"
9900 #~ msgstr "Врста сервера:"
9901
9902 #~ msgid "Username:"
9903 #~ msgstr "Корисничко име:"