2005-09-14 [paul] 1.9.14cvs29
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 08:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:369
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:416
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:629
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:647
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:722
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:799
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:805
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:944
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:946
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:947
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
74 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:509
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:785
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:880
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1126
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1130
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1163
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1430
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1435
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1439
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1444
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
186 #: src/toolbar.c:453
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:395
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:396
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:397
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:398
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:400
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:403
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:406
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:407
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:409
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:410
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:411
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:412
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:413
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:414
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:416
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:417
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:419
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:420
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
284 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
285 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
286 #: src/messageview.c:315
287 msgid "/_Tools/---"
288 msgstr "/_Алати/---"
289
290 #: src/addressbook.c:424
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
293
294 #: src/addressbook.c:425
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
297
298 #: src/addressbook.c:426
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
301
302 #: src/addressbook.c:428
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
305
306 #: src/addressbook.c:429
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
311 #: src/messageview.c:318
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/По_моћ"
314
315 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:319
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/По_моћ/_О програму"
319
320 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
321 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Уређивање"
324
325 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Уклони"
328
329 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
330 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
331 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
333 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:439
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Нови _директоријум"
343
344 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/_Исеци"
347
348 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Копирај"
351
352 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Пренеси"
355
356 #: src/addressbook.c:451
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Нова _адреса"
359
360 #: src/addressbook.c:452
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Нова _група"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:459
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Напиши поруку"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Прегледај унос"
372
373 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
375 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Непознато"
378
379 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
380 msgid "Success"
381 msgstr "Успешно"
382
383 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Лоши аргументи"
386
387 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "Датотека није одређена"
390
391 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
394
395 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Грешка при читању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Детектован крај датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
406
407 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Неисправан формат датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
414
415 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
418
419 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "Путања није одређена"
422
423 #: src/addressbook.c:501
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
426
427 #: src/addressbook.c:502
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
430
431 #: src/addressbook.c:503
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
434
435 #: src/addressbook.c:504
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
438
439 #: src/addressbook.c:505
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
442
443 #: src/addressbook.c:506
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
446
447 #: src/addressbook.c:507
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
450
451 #: src/addressbook.c:508
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
454
455 #: src/addressbook.c:509
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
458
459 #: src/addressbook.c:715
460 msgid "E-Mail address"
461 msgstr "Адреса е-поште"
462
463 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
464 #: src/toolbar.c:1627
465 msgid "Address book"
466 msgstr "Адресар"
467
468 #: src/addressbook.c:835
469 msgid "Lookup name:"
470 msgstr "Тражи име:"
471
472 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
473 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
474 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
475 msgid "To:"
476 msgstr "Прималац:"
477
478 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
479 #: src/prefs_template.c:192
480 msgid "Cc:"
481 msgstr "Копија:"
482
483 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
484 msgid "Bcc:"
485 msgstr "Невидљива копија:"
486
487 #. Confirm deletion
488 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
489 msgid "Delete address(es)"
490 msgstr "Уклони адресу(е)"
491
492 #: src/addressbook.c:1127
493 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
494 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
495
496 #: src/addressbook.c:1150
497 msgid "Really delete the address(es)?"
498 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
499
500 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
501 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
502 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
503
504 #: src/addressbook.c:1719
505 msgid "Cannot paste into an address group."
506 msgstr "Пренос у групу није могућ."
507
508 #: src/addressbook.c:2428
509 #, c-format
510 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
511 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
512
513 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
514 #: src/prefs_filtering_action.c:151
515 msgid "Delete"
516 msgstr "Уклони"
517
518 #: src/addressbook.c:2440
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
522 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
523 msgstr ""
524 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
525 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
526 "директоријум."
527
528 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
529 msgid "Delete folder"
530 msgstr "Уклони директоријум"
531
532 #: src/addressbook.c:2444
533 msgid "_Folder only"
534 msgstr "Само _директоријум"
535
536 #: src/addressbook.c:2444
537 msgid "Folder and _addresses"
538 msgstr "Директоријум и _адресе"
539
540 #: src/addressbook.c:2456
541 #, c-format
542 msgid "Really delete '%s' ?"
543 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
544
545 #: src/addressbook.c:3252
546 msgid "New user, could not save index file."
547 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
548
549 #: src/addressbook.c:3256
550 msgid "New user, could not save address book files."
551 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
552
553 #: src/addressbook.c:3266
554 msgid "Old address book converted successfully."
555 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
556
557 #: src/addressbook.c:3271
558 msgid ""
559 "Old address book converted,\n"
560 "could not save new address index file"
561 msgstr ""
562 "Стари адресар је конвертован,\n"
563 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
564
565 #: src/addressbook.c:3284
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "but created empty new address book files."
569 msgstr ""
570 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
571 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
572
573 #: src/addressbook.c:3290
574 msgid ""
575 "Could not convert address book,\n"
576 "could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "Не могу да претворим адресар,\n"
579 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
580
581 #: src/addressbook.c:3295
582 msgid ""
583 "Could not convert address book\n"
584 "and could not create new address book files."
585 msgstr ""
586 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
587 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
588
589 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
590 msgid "Addressbook conversion error"
591 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
592
593 #: src/addressbook.c:3346
594 msgid "Addressbook Error"
595 msgstr "Грешка у адресару"
596
597 #: src/addressbook.c:3347
598 msgid "Could not read address index"
599 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
600
601 #. *
602 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
603 #. * thread.
604 #.
605 #: src/addressbook.c:3706
606 msgid "Busy searching..."
607 msgstr "Претражујемс..."
608
609 #. *
610 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
611 #.
612 #: src/addressbook.c:3777
613 #, c-format
614 msgid "Search '%s'"
615 msgstr " Пронађи „%s“"
616
617 #: src/addressbook.c:4002
618 msgid "Interface"
619 msgstr "Сучеље"
620
621 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
622 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
623 msgid "Address Book"
624 msgstr "Адресар"
625
626 #: src/addressbook.c:4034
627 msgid "Person"
628 msgstr "Особа"
629
630 #: src/addressbook.c:4050
631 msgid "EMail Address"
632 msgstr "Адреса е-поште"
633
634 #: src/addressbook.c:4066
635 msgid "Group"
636 msgstr "Група"
637
638 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
639 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
640 #: src/prefs_account.c:2276
641 msgid "Folder"
642 msgstr "Директоријум"
643
644 #: src/addressbook.c:4098
645 msgid "vCard"
646 msgstr "Контакт"
647
648 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
649 msgid "JPilot"
650 msgstr "JPilot"
651
652 #: src/addressbook.c:4146
653 msgid "LDAP Server"
654 msgstr "LDAP сервер"
655
656 #: src/addressbook.c:4162
657 msgid "LDAP Query"
658 msgstr "LDAP упит"
659
660 #: src/addrgather.c:158
661 msgid "Please specify name for address book."
662 msgstr "Поставите назив адресара."
663
664 #: src/addrgather.c:178
665 msgid "Please select the mail headers to search."
666 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
667
668 #. Go fer it
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Издвајање адреса..."
672
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
676
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
680
681 #: src/addrgather.c:302
682 msgid ""
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
685 "the message list."
686 msgstr ""
687 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
688 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
689 "или више порука из листе порука."
690
691 #: src/addrgather.c:354
692 msgid "Folder :"
693 msgstr "Директоријум :"
694
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
696 #: src/importldif.c:950
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Адресар :"
699
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Величина директоријума :"
703
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
707
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
711
712 #: src/addrgather.c:431
713 msgid "Header Name"
714 msgstr "Назив заглавља"
715
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Број налога"
719
720 #. Create notebook pages
721 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
722 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
724 msgid "Warning"
725 msgstr "Упозорење"
726
727 #: src/addrgather.c:538
728 msgid "Header Fields"
729 msgstr "Поља заглавља поруке"
730
731 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
732 #: src/importldif.c:1069
733 msgid "Finish"
734 msgstr "Готово"
735
736 #: src/addrgather.c:600
737 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
738 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
739
740 #: src/addrgather.c:608
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
742 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
743
744 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
745 msgid "Common address"
746 msgstr "Опште адресе"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Personal address"
750 msgstr "Личне адресе"
751
752 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
753 msgid "Notice"
754 msgstr "Обавештење"
755
756 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
758 msgid "Error"
759 msgstr "Грешка"
760
761 #: src/alertpanel.c:189
762 msgid "View log"
763 msgstr "Преглед дневника рада"
764
765 #: src/alertpanel.c:335
766 msgid "Show this message next time"
767 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
768
769 #: src/browseldap.c:238
770 msgid "Browse Directory Entry"
771 msgstr "Претражи ставке директоријума"
772
773 #: src/browseldap.c:258
774 msgid "Server Name :"
775 msgstr "Назив сервера :"
776
777 #: src/browseldap.c:268
778 msgid "Distinguished Name (dn) :"
779 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
780
781 #: src/browseldap.c:291
782 msgid "LDAP Name"
783 msgstr "ЛДАП назив"
784
785 #: src/browseldap.c:293
786 msgid "Attribute Value"
787 msgstr "Вредност особине"
788
789 #: src/common/nntp.c:68
790 #, c-format
791 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
792 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
793
794 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
795 #, c-format
796 msgid "protocol error: %s\n"
797 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
800 msgid "protocol error\n"
801 msgstr "грешка у протоколу\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:295
804 msgid "Error occurred while posting\n"
805 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:375
808 msgid "Error occurred while sending command\n"
809 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
810
811 #: src/common/plugin.c:202
812 msgid "Plugin already loaded"
813 msgstr "Додатак је већ учитан"
814
815 #: src/common/plugin.c:210
816 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
817 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
818
819 #: src/common/plugin.c:232
820 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
821 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
822
823 #: src/common/smtp.c:168
824 msgid "SMTP AUTH not available\n"
825 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
826
827 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
828 msgid "bad SMTP response\n"
829 msgstr "лош SMTP одзив\n"
830
831 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
832 msgid "error occurred on SMTP session\n"
833 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
836 msgid "error occurred on authentication\n"
837 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:588
840 #, c-format
841 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
842 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
845 msgid "can't start TLS session\n"
846 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
847
848 #: src/common/ssl.c:136
849 msgid "Error creating ssl context\n"
850 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:155
853 #, c-format
854 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
855 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
858 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
859 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
863 msgid "<not in certificate>"
864 msgstr "<није сертификовано>"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:190
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
870 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
871 "  Fingerprint: %s\n"
872 "  Signature status: %s"
873 msgstr ""
874 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
875 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
876 "  Отисак: %s\n"
877 "  Статус потписа: %s"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:308
880 msgid "Can't load X509 default paths"
881 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:363
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
890 "%s"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s\n"
896 "\n"
897 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
898 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
903 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
906 #: src/prefs_receive.c:206
907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
908 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:399
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s's SSL certificate changed !\n"
914 "We have saved this one:\n"
915 "%s\n"
916 "\n"
917 "It is now:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "This could mean the server answering is not the known one."
921 msgstr ""
922 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
923 "Сачувани су следећи:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "Сада је:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
930
931 #: src/common/string_match.c:74
932 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
933 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
934
935 #: src/common/utils.c:298
936 #, c-format
937 msgid "%dB"
938 msgstr "%dB"
939
940 #: src/common/utils.c:300
941 #, c-format
942 msgid "%.1fKB"
943 msgstr "%.1fKB"
944
945 #: src/common/utils.c:302
946 #, c-format
947 msgid "%.2fMB"
948 msgstr "%.2fMB"
949
950 #: src/common/utils.c:304
951 #, c-format
952 msgid "%.2fGB"
953 msgstr "%.2fGB"
954
955 #: src/compose.c:500
956 msgid "/_Add..."
957 msgstr "/_Додај..."
958
959 #: src/compose.c:501
960 msgid "/_Remove"
961 msgstr "/_Уклони"
962
963 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
964 msgid "/_Properties..."
965 msgstr "/_Поставке..."
966
967 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
968 msgid "/_Message"
969 msgstr "/_Порука"
970
971 #: src/compose.c:509
972 msgid "/_Message/_Send"
973 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
974
975 #: src/compose.c:511
976 msgid "/_Message/Send _later"
977 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
978
979 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
980 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
981 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
982 #: src/messageview.c:287
983 msgid "/_Message/---"
984 msgstr "/_Порука/---"
985
986 #: src/compose.c:514
987 msgid "/_Message/_Attach file"
988 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
989
990 #: src/compose.c:515
991 msgid "/_Message/_Insert file"
992 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
996 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
997
998 #: src/compose.c:518
999 msgid "/_Message/_Save"
1000 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1001
1002 #: src/compose.c:521
1003 msgid "/_Message/_Close"
1004 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1005
1006 #: src/compose.c:524
1007 msgid "/_Edit/_Undo"
1008 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1009
1010 #: src/compose.c:525
1011 msgid "/_Edit/_Redo"
1012 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1013
1014 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1015 #: src/messageview.c:164
1016 msgid "/_Edit/---"
1017 msgstr "/_Уређивање/---"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/Cu_t"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1022
1023 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1024 msgid "/_Edit/_Copy"
1025 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Paste"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1030
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1033 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1034
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1037 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1038
1039 #: src/compose.c:534
1040 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1042
1043 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/Select _all"
1045 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1046
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1050
1051 #: src/compose.c:538
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1054
1055 #: src/compose.c:543
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1058
1059 #: src/compose.c:548
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1062
1063 #: src/compose.c:553
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1066
1067 #: src/compose.c:558
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1070
1071 #: src/compose.c:563
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1074
1075 #: src/compose.c:568
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1078
1079 #: src/compose.c:573
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1082
1083 #: src/compose.c:578
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1086
1087 #: src/compose.c:583
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1090
1091 #: src/compose.c:588
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1094
1095 #: src/compose.c:593
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1098
1099 #: src/compose.c:598
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1102
1103 #: src/compose.c:603
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1106
1107 #: src/compose.c:608
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1110
1111 #: src/compose.c:614
1112 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1113 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1114
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1117 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1118
1119 #: src/compose.c:618
1120 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1121 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1122
1123 #: src/compose.c:620
1124 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1125 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1126
1127 #: src/compose.c:623
1128 msgid "/_Spelling"
1129 msgstr "/_Правопис"
1130
1131 #: src/compose.c:624
1132 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1133 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1134
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1137 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1138
1139 #: src/compose.c:628
1140 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1141 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1142
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1145 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1146
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Spelling/---"
1149 msgstr "/_Правопис/---"
1150
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1153 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1154
1155 #: src/compose.c:636
1156 msgid "/_Options"
1157 msgstr "/_Поставке"
1158
1159 #: src/compose.c:637
1160 msgid "/_Options/Privacy System"
1161 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1162
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1165 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1166
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Si_gn"
1169 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/_Encrypt"
1173 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1174
1175 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1176 msgid "/_Options/---"
1177 msgstr "/_Поставке/---"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Priority"
1181 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1182
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1185 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1202
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1205 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1206
1207 #: src/compose.c:651
1208 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1209 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1210
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/Character _encoding"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1214
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1218
1219 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1220 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1221 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1224
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1228
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1232
1233 #: src/compose.c:669
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1236
1237 #: src/compose.c:671
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1240
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1244
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1248
1249 #: src/compose.c:681
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1252
1253 #: src/compose.c:685
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1256
1257 #: src/compose.c:689
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1260
1261 #: src/compose.c:691
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1264
1265 #: src/compose.c:695
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:699
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:701
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:703
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1280
1281 #: src/compose.c:705
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:709
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:713
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:715
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1296
1297 #: src/compose.c:717
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:719
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1304
1305 #: src/compose.c:723
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:727
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:729
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1318 msgid "/_Tools"
1319 msgstr "/_Алати"
1320
1321 #: src/compose.c:733
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1324
1325 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1328
1329 #: src/compose.c:735
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1332
1333 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1336
1337 #: src/compose.c:1646
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Одговор-За:"
1340
1341 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1342 #: src/headerview.c:54
1343 msgid "Newsgroups:"
1344 msgstr "Дискусиона група:"
1345
1346 #: src/compose.c:1652
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Настави-На:"
1349
1350 #: src/compose.c:2039
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1353
1354 #: src/compose.c:2055
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1357
1358 #: src/compose.c:2491
1359 #, c-format
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "Датотека %s је празна."
1362
1363 #: src/compose.c:2495
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1367
1368 #: src/compose.c:2522
1369 #, c-format
1370 msgid "Message: %s"
1371 msgstr "Порука: %s"
1372
1373 #: src/compose.c:3270
1374 msgid " [Edited]"
1375 msgstr " [Измењено]"
1376
1377 #: src/compose.c:3272
1378 #, c-format
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3275
1383 #, c-format
1384 msgid "Compose message%s"
1385 msgstr "Састављање поруке%s"
1386
1387 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1388 msgid ""
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1391 msgstr ""
1392 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1393 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1394
1395 #: src/compose.c:3383
1396 msgid "Recipient is not specified."
1397 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1398
1399 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1400 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1401 #: src/toolbar.c:441
1402 msgid "Send"
1403 msgstr "Слање"
1404
1405 #: src/compose.c:3392
1406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1407 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1408
1409 #: src/compose.c:3418
1410 msgid ""
1411 "Could not queue message for sending:\n"
1412 "\n"
1413 "Signature failed."
1414 msgstr ""
1415 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1416 "\n"
1417 "Неуспело потписивање."
1418
1419 #: src/compose.c:3421
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "%s."
1425 msgstr ""
1426 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1427 "\n"
1428 "%s."
1429
1430 #: src/compose.c:3423
1431 msgid "Could not queue message for sending."
1432 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1433
1434 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1435 msgid ""
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 msgstr ""
1439 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1440 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1441
1442 #: src/compose.c:3755
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "%s to %s.\n"
1447 "Send it anyway?"
1448 msgstr ""
1449 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1450 "%s у %s.\n"
1451 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1452
1453 #: src/compose.c:3809
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1457 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1458 "\n"
1459 "Send it anyway?"
1460 msgstr ""
1461 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1462 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1463 "\n"
1464 "Да ипак пошаљем поруку?"
1465
1466 #: src/compose.c:3979
1467 msgid "No account for sending mails available!"
1468 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1469
1470 #: src/compose.c:3989
1471 msgid "No account for posting news available!"
1472 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1473
1474 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1475 msgid "From:"
1476 msgstr "Аутор:"
1477
1478 #: src/compose.c:4711
1479 msgid "Mime type"
1480 msgstr "MIME тип"
1481
1482 #. S_COL_DATE
1483 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1485 #: src/summaryview.c:466
1486 msgid "Size"
1487 msgstr "Величина"
1488
1489 #. Save Message to folder
1490 #: src/compose.c:4777
1491 msgid "Save Message to "
1492 msgstr "Сачувај поруку у "
1493
1494 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1495 msgid "Select ..."
1496 msgstr " Одабери ... "
1497
1498 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1499 msgid "MIME type"
1500 msgstr "MIME тип"
1501
1502 #. header labels and entries
1503 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1504 #: src/prefs_matcher.c:154
1505 msgid "Header"
1506 msgstr "Поље заглавља"
1507
1508 #. attachment list
1509 #: src/compose.c:4949
1510 msgid "Attachments"
1511 msgstr "Прилози"
1512
1513 #. Others Tab
1514 #: src/compose.c:4951
1515 msgid "Others"
1516 msgstr "Друго"
1517
1518 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1519 #: src/summary_search.c:225
1520 msgid "Subject:"
1521 msgstr "Тема:"
1522
1523 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1524 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1525 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1526 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1527 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1529 #: src/summaryview.c:4328
1530 msgid "None"
1531 msgstr "Ништа"
1532
1533 #: src/compose.c:5158
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Spell checker could not be started.\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1540 "%s"
1541
1542 #: src/compose.c:5799
1543 msgid "Invalid MIME type."
1544 msgstr "Неважећи MIME тип."
1545
1546 #: src/compose.c:5817
1547 msgid "File doesn't exist or is empty."
1548 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1549
1550 #: src/compose.c:5890
1551 msgid "Properties"
1552 msgstr "Особине"
1553
1554 #: src/compose.c:5935
1555 msgid "Encoding"
1556 msgstr "Енкодирање"
1557
1558 #: src/compose.c:5960
1559 msgid "Path"
1560 msgstr "Путања"
1561
1562 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1563 msgid "File name"
1564 msgstr "Назив датотеке"
1565
1566 #: src/compose.c:6145
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The external editor is still working.\n"
1570 "Force terminating the process?\n"
1571 "process group id: %d"
1572 msgstr ""
1573 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1574 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1575 "Шифра групе процеса: %d"
1576
1577 #: src/compose.c:6187
1578 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1579 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1580
1581 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1582 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1583 msgid "Offline warning"
1584 msgstr "Независно упозорење"
1585
1586 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1587 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1588 msgid "You're working offline. Override?"
1589 msgstr ""
1590 "Активан је независан режим рада.\n"
1591 "Да ли желите да га заобиђем?"
1592
1593 #: src/compose.c:6459
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Could not queue message:\n"
1597 "\n"
1598 "%s."
1599 msgstr ""
1600 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1601 "\n"
1602 "%s."
1603
1604 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1605 msgid "Select file"
1606 msgstr "Одаберите датотеку"
1607
1608 #: src/compose.c:6628
1609 #, c-format
1610 msgid "File '%s' could not be read."
1611 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1612
1613 #: src/compose.c:6630
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "File '%s' contained invalid characters\n"
1617 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 msgstr ""
1619 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1620 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1621
1622 #: src/compose.c:6678
1623 msgid "Discard message"
1624 msgstr "Одбаци поруку"
1625
1626 #: src/compose.c:6679
1627 msgid "This message has been modified. discard it?"
1628 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1629
1630 #: src/compose.c:6680
1631 msgid "Discard"
1632 msgstr "Одбаци"
1633
1634 #: src/compose.c:6680
1635 msgid "to Draft"
1636 msgstr "у Недовршене"
1637
1638 #: src/compose.c:6724
1639 #, c-format
1640 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1641 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1642
1643 #: src/compose.c:6726
1644 msgid "Apply template"
1645 msgstr "Примени шаблон"
1646
1647 #: src/compose.c:6727
1648 msgid "_Replace"
1649 msgstr "_Замени"
1650
1651 #: src/compose.c:6727
1652 msgid "_Insert"
1653 msgstr "_Уметни"
1654
1655 #: src/crash.c:142
1656 #, c-format
1657 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1658 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1659
1660 #: src/crash.c:186
1661 msgid "Sylpheed has crashed"
1662 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1663
1664 #: src/crash.c:202
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "%s.\n"
1668 "Please file a bug report and include the information below."
1669 msgstr ""
1670 "%s.\n"
1671 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1672
1673 #: src/crash.c:207
1674 msgid "Debug log"
1675 msgstr "Дневник грешака у раду"
1676
1677 #: src/crash.c:242
1678 msgid "Close"
1679 msgstr " Затвори "
1680
1681 #: src/crash.c:247
1682 msgid "Save..."
1683 msgstr "Сачувај..."
1684
1685 #: src/crash.c:252
1686 msgid "Create bug report"
1687 msgstr "Направи извештај о грешци"
1688
1689 #: src/crash.c:299
1690 msgid "Save crash information"
1691 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1692
1693 #: src/editaddress.c:153
1694 msgid "Add New Person"
1695 msgstr "Додај нову особу"
1696
1697 #: src/editaddress.c:154
1698 msgid "Edit Person Details"
1699 msgstr "Измени детаље о особи"
1700
1701 #: src/editaddress.c:316
1702 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1703 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1704
1705 #: src/editaddress.c:490
1706 msgid "A Name and Value must be supplied."
1707 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1708
1709 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Измени податке о особи"
1713
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 #: src/ldif.c:827
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Прикажи име"
1718
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1720 msgid "Last Name"
1721 msgstr "Презиме"
1722
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1724 msgid "First Name"
1725 msgstr "Име"
1726
1727 #: src/editaddress.c:658
1728 msgid "Nickname"
1729 msgstr "Надимак"
1730
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 #: src/ldif.c:843
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Адреса е-поште"
1736
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1738 msgid "Alias"
1739 msgstr "Надимак"
1740
1741 #. value
1742 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1743 #: src/prefs_matcher.c:475
1744 msgid "Value"
1745 msgstr "Вредност"
1746
1747 #: src/editaddress.c:1045
1748 msgid "User Data"
1749 msgstr "Основни податци"
1750
1751 #: src/editaddress.c:1046
1752 msgid "E-Mail Addresses"
1753 msgstr "Адресе е-поште"
1754
1755 #: src/editaddress.c:1047
1756 msgid "Other Attributes"
1757 msgstr "Додатни податци"
1758
1759 #: src/editbook.c:113
1760 msgid "File appears to be Ok."
1761 msgstr "Датотека је исправна."
1762
1763 #: src/editbook.c:116
1764 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1765 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1766
1767 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1768 msgid "Could not read file."
1769 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1770
1771 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1772 msgid "Edit Addressbook"
1773 msgstr "Измени адресар"
1774
1775 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1776 msgid " Check File "
1777 msgstr " Провери датотеку "
1778
1779 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1780 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1781 msgid "File"
1782 msgstr "Датотека"
1783
1784 #: src/editbook.c:285
1785 msgid "Add New Addressbook"
1786 msgstr "Додај нови адресар"
1787
1788 #: src/editgroup.c:103
1789 msgid "A Group Name must be supplied."
1790 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1791
1792 #: src/editgroup.c:286
1793 msgid "Edit Group Data"
1794 msgstr "Измени податке о групи"
1795
1796 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1797 msgid "Group Name"
1798 msgstr "Назив групе"
1799
1800 #: src/editgroup.c:333
1801 msgid "Addresses in Group"
1802 msgstr "Адресе у групи"
1803
1804 #: src/editgroup.c:335
1805 msgid " -> "
1806 msgstr " -> "
1807
1808 #: src/editgroup.c:362
1809 msgid " <- "
1810 msgstr " <- "
1811
1812 #: src/editgroup.c:364
1813 msgid "Available Addresses"
1814 msgstr "Доступне адресе"
1815
1816 #: src/editgroup.c:425
1817 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1818 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1819
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Измени детаље о групи"
1823
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Додај нову групу"
1827
1828 #: src/editgroup.c:526
1829 msgid "Edit folder"
1830 msgstr "Измени директоријум"
1831
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1835
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1837 msgid "New folder"
1838 msgstr "Нови директоријум"
1839
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1847
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1860 msgid " ... "
1861 msgstr " ... "
1862
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1876 msgid "Hostname"
1877 msgstr "Назив хоста"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1880 msgid "Port"
1881 msgstr "Порт"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgid "Search Base"
1885 msgstr "Претражи базу"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Морате да унесете назив."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Измена LDAP сервера"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1931 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1932 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1933 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr ""
1938 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1939
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Провери сервер "
1943
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1947
1948 #: src/editldap.c:471
1949 msgid ""
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1955 msgstr ""
1956 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1957 "су:\n"
1958 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1959 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1960 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1961
1962 #: src/editldap.c:484
1963 msgid ""
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "server."
1966 msgstr ""
1967 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1968
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Атрибути претраге"
1972
1973 #: src/editldap.c:545
1974 msgid ""
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1977 msgstr ""
1978 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1979 "адреса."
1980
1981 #: src/editldap.c:549
1982 msgid " Defaults "
1983 msgstr " Подразумевано "
1984
1985 #: src/editldap.c:554
1986 msgid ""
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1989 msgstr ""
1990 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1991 "и адреса при њиховом тражењу."
1992
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1996
1997 #: src/editldap.c:577
1998 msgid ""
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2009 msgstr ""
2010 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2011 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2012 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2013 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2014 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2015 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2016 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2017 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2018
2019 #: src/editldap.c:595
2020 msgid "Include server in dynamic search"
2021 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2022
2023 #: src/editldap.c:601
2024 msgid ""
2025 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2026 "address completion."
2027 msgstr ""
2028 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2029 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2030
2031 #: src/editldap.c:608
2032 msgid "Match names 'containing' search term"
2033 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2034
2035 #: src/editldap.c:614
2036 msgid ""
2037 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2038 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2039 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2040 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2041 "searches against other address interfaces."
2042 msgstr ""
2043 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2044 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2045 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2046 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2047 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2048
2049 #: src/editldap.c:669
2050 msgid "Bind DN"
2051 msgstr "Доделите ДН"
2052
2053 #: src/editldap.c:679
2054 msgid ""
2055 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2056 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2057 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2058 "performing a search."
2059 msgstr ""
2060 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2061 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2062 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2063 "непопуњеном приликом претраге."
2064
2065 #: src/editldap.c:687
2066 msgid "Bind Password"
2067 msgstr "Доделите лозинку"
2068
2069 #: src/editldap.c:698
2070 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2071 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2072
2073 #: src/editldap.c:704
2074 msgid "Timeout (secs)"
2075 msgstr "Пауза (секунди)"
2076
2077 #: src/editldap.c:719
2078 msgid "The timeout period in seconds."
2079 msgstr "Време трајања у секундама."
2080
2081 #: src/editldap.c:723
2082 msgid "Maximum Entries"
2083 msgstr "Максималан број уписа"
2084
2085 #: src/editldap.c:738
2086 msgid ""
2087 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2088 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2089
2090 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2091 msgid "Basic"
2092 msgstr "Основно"
2093
2094 #: src/editldap.c:755
2095 msgid "Search"
2096 msgstr "Тражи"
2097
2098 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2099 msgid "Extended"
2100 msgstr "Проширено"
2101
2102 #: src/editldap.c:972
2103 msgid "Add New LDAP Server"
2104 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2105
2106 #: src/editvcard.c:104
2107 msgid "File does not appear to be vCard format."
2108 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2109
2110 #: src/editvcard.c:116
2111 msgid "Select vCard File"
2112 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2113
2114 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2115 msgid "Edit vCard Entry"
2116 msgstr "Измени vCard запис"
2117
2118 #: src/editvcard.c:271
2119 msgid "Add New vCard Entry"
2120 msgstr "Додај нови vCard запис"
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:111
2123 msgid "Please specify output directory and file to create."
2124 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2125
2126 #: src/exphtmldlg.c:114
2127 msgid "Select stylesheet and formatting."
2128 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2131 msgid "File exported successfully."
2132 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:182
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "HTML Output Directory '%s'\n"
2138 "does not exist. OK to create new directory?"
2139 msgstr ""
2140 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2141 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2144 msgid "Create Directory"
2145 msgstr "Направи директоријум"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:194
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2154 "%s"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2157 msgid "Failed to Create Directory"
2158 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:243
2161 msgid "Error creating HTML file"
2162 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:363
2165 msgid "Select HTML Output File"
2166 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:439
2169 msgid "HTML Output File"
2170 msgstr "Излазна HTML датотека"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:500
2173 msgid "Stylesheet"
2174 msgstr "Датотека о стилу"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2177 msgid "Default"
2178 msgstr "Стандардни"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2181 msgid "Full"
2182 msgstr "Потпун"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:525
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Кориснички"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:531
2189 msgid "Custom-2"
2190 msgstr "Кориснички-2"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:537
2193 msgid "Custom-3"
2194 msgstr "Кориснички-3"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:543
2197 msgid "Custom-4"
2198 msgstr "Кориснички-4"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:557
2201 msgid "Full Name Format"
2202 msgstr "Пуно име"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:564
2205 msgid "First Name, Last Name"
2206 msgstr "Име, презиме"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:570
2209 msgid "Last Name, First Name"
2210 msgstr "Презиме, име"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:584
2213 msgid "Color Banding"
2214 msgstr "Опсег боја"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:590
2217 msgid "Format E-Mail Links"
2218 msgstr "Формат везе е-поште"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:596
2221 msgid "Format User Attributes"
2222 msgstr "Кориснички атрибути"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2225 msgid "File Name :"
2226 msgstr "Назив датотеке :"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:661
2229 msgid "Open with Web Browser"
2230 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:693
2233 msgid "Export Address Book to HTML File"
2234 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2237 msgid "File Info"
2238 msgstr "Информације"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:760
2241 msgid "Format"
2242 msgstr "Формат"
2243
2244 #: src/expldifdlg.c:110
2245 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2246 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:113
2249 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2250 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:189
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2256 "does not exist. OK to create new directory?"
2257 msgstr ""
2258 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2259 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:201
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2268 "%s"
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:246
2271 msgid "Suffix was not supplied"
2272 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:248
2275 msgid ""
2276 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2277 "you wish to proceed without a suffix?"
2278 msgstr ""
2279 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2280 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:266
2283 msgid "Error creating LDIF file"
2284 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:375
2287 msgid "Select LDIF Output File"
2288 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:451
2291 msgid "LDIF Output File"
2292 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:512
2295 msgid "Suffix"
2296 msgstr "Додатак"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:524
2299 msgid ""
2300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2301 "entry. Examples include:\n"
2302 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2305 msgstr ""
2306 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2307 "Примери су:\n"
2308 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2309 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2310 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:533
2313 msgid "Relative DN"
2314 msgstr "Релативни ОН"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:540
2317 msgid "Unique ID"
2318 msgstr "Јединствени број"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:548
2321 msgid ""
2322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2323 "to:\n"
2324 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 msgstr ""
2326 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2327 "као и:\n"
2328 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:561
2331 msgid ""
2332 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2333 "similar to:\n"
2334 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 msgstr ""
2336 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2337 "слично као и:\n"
2338 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:574
2341 msgid ""
2342 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2343 "is formatted similar to:\n"
2344 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 msgstr ""
2346 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2347 "формиран слично као и:\n"
2348 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:588
2351 msgid ""
2352 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2353 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2354 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2355 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2356 "available RDN options that will be used to create the DN."
2357 msgstr ""
2358 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2359 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2360 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2361 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2362 "корситити за працљење ОН-а."
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:601
2365 msgid "Use DN attribute if present in data"
2366 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:608
2369 msgid ""
2370 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2371 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2372 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2373 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2374 msgstr ""
2375 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2376 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2377 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2378 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:619
2381 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2382 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:626
2385 msgid ""
2386 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2387 "option to ignore these records."
2388 msgstr ""
2389 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2390 "игнорисање таквих записа."
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:714
2393 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2394 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:781
2397 msgid "Distguished Name"
2398 msgstr "Одличан Назив"
2399
2400 #: src/export.c:140
2401 msgid "Export"
2402 msgstr "Извоз"
2403
2404 #: src/export.c:159
2405 msgid "Specify target folder and mbox file."
2406 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2407
2408 #: src/export.c:169
2409 msgid "Source dir:"
2410 msgstr "Извор:"
2411
2412 #: src/export.c:174
2413 msgid "Exporting file:"
2414 msgstr "Извозна датотека:"
2415
2416 #: src/export.c:232
2417 msgid "Select exporting file"
2418 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2419
2420 #: src/exporthtml.c:796
2421 msgid "Full Name"
2422 msgstr "Пуно име"
2423
2424 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2425 msgid "Attributes"
2426 msgstr "Атрибути"
2427
2428 #: src/exporthtml.c:1001
2429 msgid "Sylpheed Address Book"
2430 msgstr "Адресар"
2431
2432 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2433 msgid "Name already exists but is not a directory."
2434 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2437 msgid "No permissions to create directory."
2438 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2441 msgid "Name is too long."
2442 msgstr "Назив је предугачак."
2443
2444 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2445 msgid "Not specified."
2446 msgstr "Није одређено."
2447
2448 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2449 msgid "Inbox"
2450 msgstr "Сандуче"
2451
2452 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2453 msgid "Sent"
2454 msgstr "Послато"
2455
2456 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2457 msgid "Queue"
2458 msgstr "Припремљено"
2459
2460 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2461 #: src/toolbar.c:495
2462 msgid "Trash"
2463 msgstr "Смеће"
2464
2465 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2466 msgid "Drafts"
2467 msgstr "Недовршено"
2468
2469 #. Processing
2470 #: src/folder.c:1473
2471 #, c-format
2472 msgid "Processing (%s)...\n"
2473 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2474
2475 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2476 msgid "Filtering messages...\n"
2477 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2478
2479 #: src/folder.c:2278
2480 #, c-format
2481 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2482 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2483
2484 #. move messages
2485 #: src/folder.c:2562
2486 #, c-format
2487 msgid "Moving %s to %s...\n"
2488 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:3453
2491 msgid "Processing messages..."
2492 msgstr "Обрађујем поруке..."
2493
2494 #: src/foldersel.c:218
2495 msgid "Select folder"
2496 msgstr "Одаберите директоријум"
2497
2498 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2499 msgid "NewFolder"
2500 msgstr "Нови директоријум"
2501
2502 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2503 #, c-format
2504 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2505 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2506
2507 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2508 #: src/mh_gtk.c:243
2509 #, c-format
2510 msgid "The folder '%s' already exists."
2511 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2512
2513 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't create the folder '%s'."
2516 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2517
2518 #: src/folderview.c:280
2519 msgid "/Mark all re_ad"
2520 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2521
2522 #: src/folderview.c:281
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2525
2526 #: src/folderview.c:283
2527 msgid "/Process_ing..."
2528 msgstr "/О_брада..."
2529
2530 #: src/folderview.c:287
2531 msgid "/------"
2532 msgstr "/------"
2533
2534 #: src/folderview.c:288
2535 msgid "/Empty _trash..."
2536 msgstr "/Испразни _смеће..."
2537
2538 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2539 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2540 msgid "New"
2541 msgstr "Ново"
2542
2543 #: src/folderview.c:431
2544 msgid "Unread"
2545 msgstr "Непрочитано"
2546
2547 #: src/folderview.c:432
2548 msgid "#"
2549 msgstr "#"
2550
2551 #: src/folderview.c:660
2552 msgid "Setting folder info..."
2553 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2554
2555 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2556 #, c-format
2557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2558 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2559
2560 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2561 #, c-format
2562 msgid "Scanning folder %s ..."
2563 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2564
2565 #: src/folderview.c:968
2566 msgid "Rebuilding folder tree..."
2567 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2568
2569 #: src/folderview.c:1054
2570 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2571 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2572
2573 #. Open Folder
2574 #: src/folderview.c:1821
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2578
2579 #: src/folderview.c:1833
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2582
2583 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2584 msgid "Empty trash"
2585 msgstr "Пражњење смећа"
2586
2587 #: src/folderview.c:1974
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2590
2591 #: src/folderview.c:2056
2592 #, c-format
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr ""
2595 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2596
2597 #: src/folderview.c:2059
2598 msgid "Move folder"
2599 msgstr "Премештање директоријума"
2600
2601 #: src/folderview.c:2071
2602 #, c-format
2603 msgid "Moving %s to %s..."
2604 msgstr "Премештање %s у %s..."
2605
2606 #: src/folderview.c:2100
2607 msgid "Source and destination are the same."
2608 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2609
2610 #: src/folderview.c:2103
2611 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2613
2614 #: src/folderview.c:2106
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2617
2618 #: src/folderview.c:2109
2619 msgid "Move failed!"
2620 msgstr "Неуспело премештање!"
2621
2622 #: src/folderview.c:2145
2623 #, c-format
2624 msgid "Processing configuration for folder %s"
2625 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:172
2628 msgid "Newsgroup subscription"
2629 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:188
2632 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2633 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:194
2636 msgid "Find groups:"
2637 msgstr "Пронађи групе:"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:202
2640 msgid " Search "
2641 msgstr " Пронађи "
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:214
2644 msgid "Newsgroup name"
2645 msgstr "Назив дискусионе групе"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:215
2648 msgid "Messages"
2649 msgstr "Број порука"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:216
2652 msgid "Type"
2653 msgstr "Тип"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:345
2656 msgid "moderated"
2657 msgstr "модерисана"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:347
2660 msgid "readonly"
2661 msgstr "само за читање"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:349
2664 msgid "unknown"
2665 msgstr "непознато"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:411
2668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2669 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2672 msgid "Done."
2673 msgstr "Готово."
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:476
2676 #, c-format
2677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2678 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:91
2681 msgid "About"
2682 msgstr "О програму"
2683
2684 #: src/gtk/about.c:151
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2688 "Operating System: %s %s (%s)"
2689 msgstr ""
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:158
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s"
2698 msgstr ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Оперативни систем: %s"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:165
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: unknown"
2707 msgstr ""
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Оперативни систем: непознат"
2710
2711 #: src/gtk/about.c:178
2712 #, c-format
2713 msgid "Compiled-in features:%s"
2714 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2715
2716 #: src/gtk/about.c:241
2717 msgid ""
2718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2720 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2721 "version.\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2725 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2726 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2727 "следеће верзије.\n"
2728 "\n"
2729
2730 #: src/gtk/about.c:247
2731 msgid ""
2732 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2733 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2734 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2735 "more details.\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2739 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2740 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2741 "детаља.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: src/gtk/about.c:253
2745 msgid ""
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2749 msgstr ""
2750 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2751 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2752 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2753 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2754
2755 #: src/gtk/about.c:259
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "\n"
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "\n"
2764 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2765 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2768 msgid "Orange"
2769 msgstr "Наранџаста"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2772 msgid "Red"
2773 msgstr "Црвена"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2776 msgid "Pink"
2777 msgstr "Ружичаста"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2780 msgid "Sky blue"
2781 msgstr "Небо плава"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Плава"
2786
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2788 msgid "Green"
2789 msgstr "Зелена"
2790
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2792 msgid "Brown"
2793 msgstr "Браон"
2794
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2798
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2800 msgid ""
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2803 msgstr ""
2804 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2805 "поретка у стаблу директоријума"
2806
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2808 msgid "Folders"
2809 msgstr "Директоријуми"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Нисте одабрали речник."
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2816 msgid "Normal Mode"
2817 msgstr "Нормалан мод"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Мод лошег правописа"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Непознати препоручени мод."
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Замени непознату реч"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2836 #, c-format
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2841 msgid ""
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2846 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2847
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2849 msgid "Fast Mode"
2850 msgstr "Брзи мод"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2853 #, c-format
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Додај у лични речник"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Замени са..."
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2870 #, c-format
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Провери са %s"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(нема препорука)"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2879 msgid "More..."
2880 msgstr "Још..."
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2883 #, c-format
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Речник: %s"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2888 #, c-format
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Провера у току куцања"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Промена речника"
2899
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2910 #, c-format
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2913
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Унесите лозинку"
2917
2918 #: src/gtk/logwindow.c:63
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Дневник рада протокола"
2921
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2923 msgid "Select Plugin to load"
2924 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2931 msgid "Plugins"
2932 msgstr "Додатци"
2933
2934 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2935 msgid "Description"
2936 msgstr "Опис"
2937
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2939 msgid "Load Plugin"
2940 msgstr "Учитај додатак"
2941
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2943 msgid "Unload Plugin"
2944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2945
2946 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2947 msgid "Page Index"
2948 msgstr "Листа опција"
2949
2950 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2951 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2952 msgid "Account"
2953 msgstr "Налог"
2954
2955 #. S_COL_MARK
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2957 #: src/prefs_summary_column.c:80
2958 msgid "Status"
2959 msgstr "Статус"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2962 msgid "Extended symbols"
2963 msgstr "Допунски знакови"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2966 msgid "all messages"
2967 msgstr "све поруке"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2970 msgid "messages whose age is greater than #"
2971 msgstr "поруке које су веће од #"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2974 msgid "messages whose age is less than #"
2975 msgstr "поруке које су мање од #"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2978 msgid "messages which contain S in the message body"
2979 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2982 msgid "messages which contain S in the whole message"
2983 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2986 msgid "messages carbon-copied to S"
2987 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2990 msgid "message is either to: or cc: to S"
2991 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2994 msgid "deleted messages"
2995 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2996
2997 #. * how I can filter deleted messages *
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2999 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3000 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3003 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3004 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3007 msgid "messages originating from user S"
3008 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3011 msgid "forwarded messages"
3012 msgstr "прослеђене поруке"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3015 msgid "messages which contain header S"
3016 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3019 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3020 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3023 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3024 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3027 msgid "locked messages"
3028 msgstr "закључане поруке"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3031 msgid "messages which are in newsgroup S"
3032 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3035 msgid "new messages"
3036 msgstr "нове поруке"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3039 msgid "old messages"
3040 msgstr "старе поруке"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3043 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3044 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3047 msgid "messages which have been replied to"
3048 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3051 msgid "read messages"
3052 msgstr "прочитане поруке"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "messages which contain S in subject"
3056 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3059 msgid "messages whose score is equal to #"
3060 msgstr "поруке са # бодова"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3063 msgid "messages whose score is greater than #"
3064 msgstr "поруке са више од # бодова"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3067 msgid "messages whose score is lower than #"
3068 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3071 msgid "messages whose size is equal to #"
3072 msgstr "поруке величине # бајтова"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3075 msgid "messages whose size is greater than #"
3076 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3079 msgid "messages whose size is smaller than #"
3080 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3083 msgid "messages which have been sent to S"
3084 msgstr "поруке послате за „С“"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3087 msgid "marked messages"
3088 msgstr "обележене поруке"
3089
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3091 msgid "unread messages"
3092 msgstr "непрочитане поруке"
3093
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3095 msgid "messages which contain S in References header"
3096 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3097
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3099 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3100 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3101
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3103 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3104 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3105
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3107 msgid "logical AND operator"
3108 msgstr "логички оператор И"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3111 msgid "logical OR operator"
3112 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3115 msgid "logical NOT operator"
3116 msgstr "логички оператор НЕ"
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3119 msgid "case sensitive search"
3120 msgstr "величина слова је битна"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3123 msgid "all filtering expressions are allowed"
3124 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3127 msgid "Extended Search symbols"
3128 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3129
3130 #. S_COL_MIME
3131 #. initial of sender
3132 #. S_COL_STATUS
3133 #. S_COL_MIME
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3137 msgid "Subject"
3138 msgstr "Тема"
3139
3140 #. S_COL_SUBJECT
3141 #. date
3142 #. S_COL_SUBJECT
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3144 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3145 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3146 msgid "From"
3147 msgstr "Аутор"
3148
3149 #. S_COL_FROM
3150 #. subject
3151 #. S_COL_FROM
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3153 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3154 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3155 msgid "To"
3156 msgstr "Прималац"
3157
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3159 msgid "Recursive"
3160 msgstr "Уназад"
3161
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3163 msgid "Clear"
3164 msgstr "Очисти"
3165
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3167 msgid "Extended Symbols"
3168 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3172 msgid "correct"
3173 msgstr "исправно"
3174
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3176 msgid "Owner"
3177 msgstr "Власник"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3180 msgid "Signer"
3181 msgstr "Потписник"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3184 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3185 msgid "Name: "
3186 msgstr "Име: "
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3189 msgid "Organization: "
3190 msgstr "Организација: "
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3193 msgid "Location: "
3194 msgstr "Локација: "
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3197 msgid "Fingerprint: "
3198 msgstr "Отисак прста: "
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3201 msgid "Signature status: "
3202 msgstr "Статус потписа: "
3203
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3205 #, c-format
3206 msgid "SSL certificate for %s"
3207 msgstr "SSL сертификат за %s"
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Certificate for %s is unknown.\n"
3213 "Do you want to accept it?"
3214 msgstr ""
3215 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3216 "Да ли желите да га прихватите?"
3217
3218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3219 #, c-format
3220 msgid "Signature status: %s"
3221 msgstr "Статус потписа: %s"
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3224 msgid "_View certificate"
3225 msgstr "_Преглед сертификата"
3226
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3228 msgid "Unknown SSL Certificate"
3229 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3230
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3232 msgid "Accept and save"
3233 msgstr "Прихвати и сачувај"
3234
3235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3236 msgid "Cancel connection"
3237 msgstr "Прекидање конекције"
3238
3239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3240 msgid "New certificate:"
3241 msgstr "Нови сертификат:"
3242
3243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3244 msgid "Known certificate:"
3245 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3246
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3248 #, c-format
3249 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3250 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3251
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3253 msgid "_View certificates"
3254 msgstr "_Преглед сертификата"
3255
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3257 msgid "Changed SSL Certificate"
3258 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3259
3260 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3261 msgid "(No From)"
3262 msgstr "(Без аутора)"
3263
3264 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3265 msgid "(No Subject)"
3266 msgstr "(Без теме)"
3267
3268 #: src/image_viewer.c:288
3269 msgid "Filename:"
3270 msgstr "Назив датотеке:"
3271
3272 #: src/image_viewer.c:295
3273 msgid "Filesize:"
3274 msgstr "Величина датотеке:"
3275
3276 #: src/image_viewer.c:316
3277 msgid "Load Image"
3278 msgstr "Учитај слику"
3279
3280 #: src/image_viewer.c:322
3281 msgid "Content-Type:"
3282 msgstr "Content-Type:"
3283
3284 #: src/imap.c:595
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3289 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "\n"
3293 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3294 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3295
3296 #: src/imap.c:603
3297 #, c-format
3298 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3299 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3300
3301 #: src/imap.c:618
3302 #, c-format
3303 msgid "Connecting to %s failed"
3304 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3305
3306 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3307 #, c-format
3308 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3309 msgstr ""
3310 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3311
3312 #: src/imap.c:724
3313 #, c-format
3314 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3315 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3316
3317 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3320 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3321
3322 #: src/imap.c:788
3323 msgid "Can't start TLS session.\n"
3324 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3325
3326 #: src/imap.c:821
3327 #, c-format
3328 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3329 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3330
3331 #: src/imap.c:1199
3332 msgid "can't set deleted flags\n"
3333 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3334
3335 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3336 msgid "can't expunge\n"
3337 msgstr "не могу да избришем\n"
3338
3339 #: src/imap.c:1629
3340 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3341 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3342
3343 #: src/imap.c:1643
3344 msgid "can't create mailbox\n"
3345 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3346
3347 #: src/imap.c:1686
3348 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3349 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3350
3351 #: src/imap.c:1719
3352 #, c-format
3353 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3354 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3355
3356 #: src/imap.c:1782
3357 msgid "can't delete mailbox\n"
3358 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3359
3360 #: src/imap.c:2028
3361 msgid "LIST failed\n"
3362 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3363
3364 #: src/imap.c:2132
3365 #, c-format
3366 msgid "can't select folder: %s\n"
3367 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3368
3369 #: src/imap.c:2259
3370 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3371 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3372
3373 #: src/imap.c:2446
3374 msgid "Fetching message..."
3375 msgstr "Преузимање поруке..."
3376
3377 #: src/imap.c:2464
3378 msgid "Adding messages..."
3379 msgstr "Додавање порука..."
3380
3381 #: src/imap.c:2487
3382 msgid "Copying messages..."
3383 msgstr "Умножавање поруке..."
3384
3385 #: src/imap.c:2613
3386 #, c-format
3387 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3388 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3389
3390 #: src/imap.c:2643
3391 #, c-format
3392 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3393 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3394
3395 #: src/imap.c:2687
3396 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3397 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3398
3399 #: src/imap.c:3270
3400 #, c-format
3401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3402 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3403
3404 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3405 msgid "/Create _new folder..."
3406 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3409 msgid "/_Rename folder..."
3410 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3413 msgid "/M_ove folder..."
3414 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3415
3416 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3417 msgid "/_Delete folder"
3418 msgstr "/_Уклони директоријум"
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:61
3421 msgid "/Down_load messages"
3422 msgstr "/Преу_зми поруке"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3425 msgid "/_Check for new messages"
3426 msgstr "/Про_вери пошту"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3429 msgid "/R_ebuild folder tree"
3430 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:66
3433 msgid "/IMAP4 _account settings"
3434 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:67
3437 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3438 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3439
3440 #: src/imap_gtk.c:137
3441 msgid ""
3442 "Input the name of new folder:\n"
3443 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3444 " append '/' at the end of the name)"
3445 msgstr ""
3446 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3447 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3448 " додајте  „/“ на крај назива)"
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3451 #, c-format
3452 msgid "Input new name for '%s':"
3453 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3454
3455 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3456 msgid "Rename folder"
3457 msgstr "Преименуј директоријум"
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3460 msgid ""
3461 "The folder could not be renamed.\n"
3462 "The new folder name is not allowed."
3463 msgstr ""
3464 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3465 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3466
3467 #: src/imap_gtk.c:276
3468 #, c-format
3469 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3470 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3471
3472 #: src/imap_gtk.c:277
3473 msgid "Delete IMAP4 account"
3474 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3475
3476 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3480 "will not be possible.\n"
3481 "\n"
3482 "Do you really want to delete?"
3483 msgstr ""
3484 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3485 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3486 "\n"
3487 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3488
3489 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3490 #, c-format
3491 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3492 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3493
3494 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3495 #, c-format
3496 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3497 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3498
3499 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3500 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3501 msgstr ""
3502 "Активан је независан режим рада.\n"
3503 "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?"
3504
3505 #: src/import.c:142
3506 msgid "Import"
3507 msgstr "Увези"
3508
3509 #: src/import.c:161
3510 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3511 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3512
3513 #: src/import.c:171
3514 msgid "Importing file:"
3515 msgstr "Увоз датотеке:"
3516
3517 #: src/import.c:176
3518 msgid "Destination dir:"
3519 msgstr "Одредишни директоријум:"
3520
3521 #: src/import.c:236
3522 msgid "Select importing file"
3523 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3524
3525 #: src/importldif.c:189
3526 msgid "Please specify address book name and file to import."
3527 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3528
3529 #: src/importldif.c:192
3530 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3531 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3532
3533 #: src/importldif.c:195
3534 msgid "File imported."
3535 msgstr "Датотека је увежена."
3536
3537 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3538 msgid "Please select a file."
3539 msgstr "Одаберите датотеку."
3540
3541 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3542 msgid "Address book name must be supplied."
3543 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3544
3545 #: src/importldif.c:471
3546 msgid "Error reading LDIF fields."
3547 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3548
3549 #: src/importldif.c:494
3550 msgid "LDIF file imported successfully."
3551 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3552
3553 #: src/importldif.c:606
3554 msgid "Select LDIF File"
3555 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3556
3557 #: src/importldif.c:703
3558 msgid ""
3559 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3560 "file data."
3561 msgstr ""
3562 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3563 "датотеке."
3564
3565 #: src/importldif.c:709
3566 msgid "File Name"
3567 msgstr "Назив датотеке"
3568
3569 #: src/importldif.c:720
3570 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3571 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3572
3573 #: src/importldif.c:729
3574 msgid "Select the LDIF file to import."
3575 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3576
3577 #: src/importldif.c:766
3578 msgid "R"
3579 msgstr "Р"
3580
3581 #. S_COL_MARK
3582 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3583 msgid "S"
3584 msgstr "С"
3585
3586 #: src/importldif.c:768
3587 msgid "LDIF Field Name"
3588 msgstr "Назив LDIF поља"
3589
3590 #: src/importldif.c:769
3591 msgid "Attribute Name"
3592 msgstr "Назив атрибута"
3593
3594 #: src/importldif.c:824
3595 msgid "LDIF Field"
3596 msgstr "LDIF поље"
3597
3598 #: src/importldif.c:836
3599 msgid "Attribute"
3600 msgstr "Атрибути"
3601
3602 #: src/importldif.c:847
3603 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3604 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3605
3606 #: src/importldif.c:852
3607 msgid "???"
3608 msgstr "???"
3609
3610 #: src/importldif.c:870
3611 msgid ""
3612 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3613 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3614 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3615 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3616 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3617 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3618 "field for import."
3619 msgstr ""
3620 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3621 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3622 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3623 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3624 "такође одабрати поље за унос."
3625
3626 #: src/importldif.c:882
3627 msgid "Select for Import"
3628 msgstr "Одабир за увоз"
3629
3630 #: src/importldif.c:888
3631 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3632 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3633
3634 #: src/importldif.c:891
3635 msgid " Modify "
3636 msgstr " Измени "
3637
3638 #: src/importldif.c:897
3639 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3640 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3641
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Увежено записа:"
3645
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3649
3650 #. Button panel
3651 #: src/importldif.c:1034
3652 msgid "Prev"
3653 msgstr "Назад"
3654
3655 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3656 msgid "Next"
3657 msgstr "Напред"
3658
3659 #: src/importmutt.c:143
3660 msgid "Error importing MUTT file."
3661 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3662
3663 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3664 #: src/importpine.c:331
3665 msgid "Please select a file to import."
3666 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3667
3668 #: src/importmutt.c:185
3669 msgid "Select MUTT File"
3670 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3671
3672 #: src/importmutt.c:242
3673 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3674 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3675
3676 #: src/importpine.c:143
3677 msgid "Error importing Pine file."
3678 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3679
3680 #: src/importpine.c:185
3681 msgid "Select Pine File"
3682 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3683
3684 #: src/importpine.c:242
3685 msgid "Import Pine file into Address Book"
3686 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3687
3688 #: src/inc.c:372
3689 msgid "Retrieving new messages"
3690 msgstr "Преузимање нових порука"
3691
3692 #: src/inc.c:419
3693 msgid "Standby"
3694 msgstr "У приправности..."
3695
3696 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3697 msgid "Cancelled"
3698 msgstr "Отказано"
3699
3700 #: src/inc.c:560
3701 msgid "Retrieving"
3702 msgstr "Преузимање у току..."
3703
3704 #: src/inc.c:569
3705 #, c-format
3706 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3707 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3708 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3709 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3710 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3711
3712 #: src/inc.c:575
3713 msgid "Done (no new messages)"
3714 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3715
3716 #: src/inc.c:580
3717 msgid "Connection failed"
3718 msgstr "Неуспело повезивање"
3719
3720 #: src/inc.c:583
3721 msgid "Auth failed"
3722 msgstr "Неуспело пријављивање"
3723
3724 #. S_COL_SCORE
3725 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3726 msgid "Locked"
3727 msgstr "Закључано"
3728
3729 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3730 msgid "Timeout"
3731 msgstr "Време трајања"
3732
3733 #: src/inc.c:694
3734 #, c-format
3735 msgid "Finished (%d new message)"
3736 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3737 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3738 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3739 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3740
3741 #: src/inc.c:698
3742 msgid "Finished (no new messages)"
3743 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3744
3745 #: src/inc.c:707
3746 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3747 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3748
3749 #: src/inc.c:748
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Retrieving new messages"
3752 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3753
3754 #: src/inc.c:767
3755 #, c-format
3756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3757 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3758
3759 #: src/inc.c:777
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3762 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3763
3764 #: src/inc.c:784
3765 #, c-format
3766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3767 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3768
3769 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3770 msgid "Authenticating..."
3771 msgstr "Идентификација..."
3772
3773 #: src/inc.c:866
3774 #, c-format
3775 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3776 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3777
3778 #: src/inc.c:872
3779 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3780 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3781
3782 #: src/inc.c:876
3783 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3784 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3785
3786 #: src/inc.c:880
3787 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3788 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3789
3790 #: src/inc.c:884
3791 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3792 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3793
3794 #: src/inc.c:894
3795 #, c-format
3796 msgid "Deleting message %d"
3797 msgstr "Уклањам поруку %d"
3798
3799 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3800 msgid "Quitting"
3801 msgstr "Затварам везу са сервером"
3802
3803 #: src/inc.c:926
3804 #, c-format
3805 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3806 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3807
3808 #: src/inc.c:945
3809 #, c-format
3810 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3811 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3812 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3813 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3814 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3815
3816 #: src/inc.c:1101
3817 msgid "Connection failed."
3818 msgstr "Неуспешно повезивање."
3819
3820 #: src/inc.c:1104
3821 #, c-format
3822 msgid "Connection to %s:%d failed."
3823 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3824
3825 #: src/inc.c:1109
3826 msgid "Error occurred while processing mail."
3827 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3828
3829 #: src/inc.c:1114
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Error occurred while processing mail:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3836 "%s"
3837
3838 #: src/inc.c:1120
3839 msgid "No disk space left."
3840 msgstr "На диску више нема места."
3841
3842 #: src/inc.c:1125
3843 msgid "Can't write file."
3844 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3845
3846 #: src/inc.c:1130
3847 msgid "Socket error."
3848 msgstr "Грешка у сокету."
3849
3850 #: src/inc.c:1133
3851 #, c-format
3852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3853 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3854
3855 #. consider EOF right after QUIT successful
3856 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3857 msgid "Connection closed by the remote host."
3858 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3859
3860 #: src/inc.c:1141
3861 #, c-format
3862 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3863 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3864
3865 #: src/inc.c:1146
3866 msgid "Mailbox is locked."
3867 msgstr "Сандуче је закључано."
3868
3869 #: src/inc.c:1150
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Mailbox is locked:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Сандуче је закључано:\n"
3876 "%s"
3877
3878 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3879 msgid "Authentication failed."
3880 msgstr "Неуспешна идентификација."
3881
3882 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Authentication failed:\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Неуспешна идентификација:\n"
3889 "%s"
3890
3891 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3892 msgid "Session timed out."
3893 msgstr "Време за сесију је истекло."
3894
3895 #: src/inc.c:1169
3896 #, c-format
3897 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3898 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3899
3900 #: src/inc.c:1204
3901 msgid "Incorporation cancelled\n"
3902 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3903
3904 #: src/ldif.c:839
3905 msgid "Nick Name"
3906 msgstr "Надимак"
3907
3908 #: src/main.c:171
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "File '%s' already exists.\n"
3912 "Can't create folder."
3913 msgstr ""
3914 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3915 "Не могу да направим директоријум."
3916
3917 #: src/main.c:290
3918 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3919 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3920
3921 #: src/main.c:652
3922 #, c-format
3923 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3924 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3925
3926 #: src/main.c:654
3927 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3928 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3929
3930 #: src/main.c:655
3931 msgid ""
3932 "  --attach file1 [file2]...\n"
3933 "                         open composition window with specified files\n"
3934 "                         attached"
3935 msgstr ""
3936 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3937 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3938 "                         одабраног датотеке"
3939
3940 #: src/main.c:658
3941 msgid "  --receive              receive new messages"
3942 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3943
3944 #: src/main.c:659
3945 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3946 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3947
3948 #: src/main.c:660
3949 msgid "  --send                 send all queued messages"
3950 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3951
3952 #: src/main.c:661
3953 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3954 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3955
3956 #: src/main.c:662
3957 msgid ""
3958 "  --status-full [folder]...\n"
3959 "                         show the status of each folder"
3960 msgstr ""
3961 "  --status-full [folder]...\n"
3962 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3963
3964 #: src/main.c:664
3965 msgid "  --online               switch to online mode"
3966 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3967
3968 #: src/main.c:665
3969 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3970 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3971
3972 #: src/main.c:666
3973 msgid "  --debug                debug mode"
3974 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3975
3976 #: src/main.c:667
3977 msgid "  --help                 display this help and exit"
3978 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3979
3980 #: src/main.c:668
3981 msgid "  --version              output version information and exit"
3982 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3983
3984 #: src/main.c:669
3985 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3986 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3987
3988 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3989 #, c-format
3990 msgid "Processing (%s)..."
3991 msgstr "Обрада (%s)..."
3992
3993 #: src/main.c:710
3994 msgid "top level folder"
3995 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3996
3997 #: src/main.c:768
3998 msgid "Really quit?"
3999 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4000
4001 #: src/main.c:769
4002 msgid "Composing message exists."
4003 msgstr "Састављање поруке је у току."
4004
4005 #: src/main.c:770
4006 msgid "Draft them"
4007 msgstr "Недовршено"
4008
4009 #: src/main.c:770
4010 msgid "Discard them"
4011 msgstr "Одбаци"
4012
4013 #: src/main.c:770
4014 msgid "Don't quit"
4015 msgstr "Одустани"
4016
4017 #: src/main.c:784
4018 msgid "Queued messages"
4019 msgstr "Припремљене поруке"
4020
4021 #: src/main.c:785
4022 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4023 msgstr ""
4024 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4025 "одмах напустите програм?"
4026
4027 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4028 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4029 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4030
4031 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4032 msgid "/_File"
4033 msgstr "/_Датотека"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:448
4036 msgid "/_File/_Add mailbox"
4037 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:449
4040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4041 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4042
4043 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4044 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4045 #: src/messageview.c:158
4046 msgid "/_File/---"
4047 msgstr "/_Датотека/---"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:451
4050 msgid "/_File/Change folder order"
4051 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:453
4054 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4055 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4056
4057 #: src/mainwindow.c:454
4058 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4059 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4060
4061 #: src/mainwindow.c:455
4062 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4063 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4064
4065 #: src/mainwindow.c:458
4066 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4067 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4070 msgid "/_File/_Save as..."
4071 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4072
4073 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4074 msgid "/_File/_Print..."
4075 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4076
4077 #: src/mainwindow.c:463
4078 msgid "/_File/_Work offline"
4079 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
4080
4081 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4082 #: src/mainwindow.c:466
4083 msgid "/_File/E_xit"
4084 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:471
4087 msgid "/_Edit/Select _thread"
4088 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4091 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4092 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4093
4094 #: src/mainwindow.c:475
4095 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4096 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4097
4098 #: src/mainwindow.c:476
4099 msgid "/_Edit/_Quick search"
4100 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4103 msgid "/_View"
4104 msgstr "/П_реглед"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:478
4107 msgid "/_View/Show or hi_de"
4108 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:479
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4112 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:481
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4116 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:483
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4120 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:485
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4124 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:487
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4128 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:489
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4132 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:491
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4136 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:493
4139 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4140 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4143 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4144 #: src/messageview.c:267
4145 msgid "/_View/---"
4146 msgstr "/П_реглед/---"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:496
4149 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4150 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:497
4153 msgid "/_View/Separate _message view"
4154 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:499
4157 msgid "/_View/_Sort"
4158 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:500
4161 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4162 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:501
4165 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4166 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:502
4169 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4170 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:503
4173 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4174 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:504
4177 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4178 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:505
4181 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4182 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:506
4185 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4186 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:508
4189 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4190 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:509
4193 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4194 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:510
4197 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4198 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:512
4201 msgid "/_View/_Sort/by score"
4202 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:513
4205 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4206 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:514
4209 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4210 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4213 msgid "/_View/_Sort/---"
4214 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:516
4217 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4218 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:517
4221 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4222 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:519
4225 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4226 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:521
4229 msgid "/_View/Th_read view"
4230 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:522
4233 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4234 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:523
4237 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4238 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:524
4241 msgid "/_View/_Hide read messages"
4242 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:525
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4246 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4247
4248 #: src/mainwindow.c:526
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4250 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:527
4253 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4254 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:530
4257 msgid "/_View/_Go to"
4258 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:531
4261 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4262 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:532
4265 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4266 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4269 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4270 msgid "/_View/_Go to/---"
4271 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:534
4274 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4275 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:536
4278 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4279 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:539
4282 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4283 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:540
4286 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4287 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:542
4290 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4291 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:544
4294 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4295 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:547
4298 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4299 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:549
4302 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4303 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:552
4306 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4308
4309 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4310 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4311 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4314 msgid "/_View/Character _encoding"
4315 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4318 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4319 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4322 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4323 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4327 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4331 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4335 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4338 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4339 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4342 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4343 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4347 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4351 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4355 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4359 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4363 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4367 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4371 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4375 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4379 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4383 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4387 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4391 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4395 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4399 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4403 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4407 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4411 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4415 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4419 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4423 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4427 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4431 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4434 #: src/messageview.c:258
4435 msgid "/_View/Decode/---"
4436 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4439 msgid "/_View/Decode"
4440 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4443 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4444 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4447 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4448 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4451 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4452 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4455 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4456 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4459 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4460 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4463 msgid "/_View/Open in new _window"
4464 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4467 msgid "/_View/Mess_age source"
4468 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:665
4471 msgid "/_View/Show all headers"
4472 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:667
4475 msgid "/_View/_Update summary"
4476 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:670
4479 msgid "/_Message/Recei_ve"
4480 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:671
4483 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4484 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:673
4487 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4488 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:675
4491 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4492 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:677
4495 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4496 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:678
4499 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4500 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:680
4503 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4504 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:681
4507 msgid "/_Message/Compose a news message"
4508 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4511 msgid "/_Message/_Reply"
4512 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:683
4515 msgid "/_Message/Repl_y to"
4516 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4519 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4520 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4523 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4524 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4527 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4528 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:688
4531 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4532 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4535 msgid "/_Message/_Forward"
4536 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:691
4539 msgid "/_Message/Redirect"
4540 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:693
4543 msgid "/_Message/M_ove..."
4544 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:694
4547 msgid "/_Message/_Copy..."
4548 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:695
4551 msgid "/_Message/Move to _trash"
4552 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:696
4555 msgid "/_Message/_Delete..."
4556 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:697
4559 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4560 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:699
4563 msgid "/_Message/_Mark"
4564 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:700
4567 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4568 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:701
4571 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4572 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:702
4575 msgid "/_Message/_Mark/---"
4576 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:703
4579 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4580 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:704
4583 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4584 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:706
4587 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4588 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4591 msgid "/_Message/Re-_edit"
4592 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:711
4595 msgid "/_Tools/_Address book..."
4596 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4600 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:714
4603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4604 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:715
4607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4608 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:717
4611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4612 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4613
4614 #: src/mainwindow.c:720
4615 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4616 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:722
4619 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4620 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4623 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4624 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4627 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4628 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4632 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4636 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4640 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:733
4643 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4644 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:734
4647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4648 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:736
4651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4652 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:738
4655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4656 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:740
4659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4660 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:745
4663 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4664 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:747
4667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4668 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:749
4671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4672 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:751
4675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4676 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:754
4679 msgid "/_Tools/E_xecute"
4680 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:757
4683 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4684 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4685
4686 #: src/mainwindow.c:761
4687 msgid "/_Tools/_Log window"
4688 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:763
4691 msgid "/_Configuration"
4692 msgstr "/Подеша_вање"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:764
4695 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4696 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:766
4699 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4700 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:768
4703 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4704 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4705
4706 #: src/mainwindow.c:770
4707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4708 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4709
4710 #: src/mainwindow.c:772
4711 msgid "/_Configuration/---"
4712 msgstr "/Подеша_вање/---"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:773
4715 msgid "/_Configuration/P_references..."
4716 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:775
4719 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4720 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:777
4723 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4724 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4725
4726 #: src/mainwindow.c:779
4727 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4728 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4729
4730 #: src/mainwindow.c:781
4731 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4732 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4733
4734 #: src/mainwindow.c:782
4735 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4736 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4737
4738 #: src/mainwindow.c:783
4739 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4740 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4741
4742 #: src/mainwindow.c:786
4743 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4744 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:787
4747 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4748 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:789
4751 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4752 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:790
4755 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4756 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:792
4759 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4760 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:794
4763 msgid "/_Help/---"
4764 msgstr "/По_моћ/---"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:939
4767 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4768 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:943
4771 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4772 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:960
4775 msgid "Select account"
4776 msgstr " Одабери налог "
4777
4778 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4779 #: src/prefs_folder_item.c:539
4780 msgid "Untitled"
4781 msgstr "Неименовано"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:1393
4784 msgid "none"
4785 msgstr "ништа"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:1671
4788 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4789 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:1690
4792 msgid "Add mailbox"
4793 msgstr "Додавање сандучета"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:1691
4796 msgid ""
4797 "Input the location of mailbox.\n"
4798 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4799 "scanned automatically."
4800 msgstr ""
4801 "Унесите адресу сандучета.\n"
4802 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4803 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4804
4805 #: src/mainwindow.c:1697
4806 #, c-format
4807 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4808 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4809
4810 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4811 msgid "Mailbox"
4812 msgstr "Поштанско сандуче"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4815 msgid ""
4816 "Creation of the mailbox failed.\n"
4817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4818 "there."
4819 msgstr ""
4820 "Прављење сандучета није успело.\n"
4821 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4822
4823 #: src/mainwindow.c:2066
4824 msgid "Sylpheed - Folder View"
4825 msgstr "Стабло директоријума"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4828 msgid "Sylpheed - Message View"
4829 msgstr "Приказ порука"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4832 msgid "Exit"
4833 msgstr "Излаз"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4836 msgid "Exit this program?"
4837 msgstr "Излаз из програма?"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:2879
4840 msgid "Deleting duplicated messages..."
4841 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4842
4843 #: src/mainwindow.c:2913
4844 #, c-format
4845 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4846 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4847 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4848 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4849 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4852 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4853 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:3062
4856 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4857 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4860 msgid "Filtering configuration"
4861 msgstr "Подешавања филтера"
4862
4863 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4864 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4865 msgid "(none)"
4866 msgstr "(ништа)"
4867
4868 #: src/message_search.c:108
4869 msgid "Find in current message"
4870 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4871
4872 #: src/message_search.c:126
4873 msgid "Find text:"
4874 msgstr "Пронађи текст:"
4875
4876 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4877 msgid "Case sensitive"
4878 msgstr "Величина слова је битна"
4879
4880 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4881 msgid "Search failed"
4882 msgstr "Неуспешна претрага"
4883
4884 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4885 msgid "Search string not found."
4886 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4887
4888 #: src/message_search.c:210
4889 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4890 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4891
4892 #: src/message_search.c:213
4893 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4894 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4895
4896 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4897 msgid "Search finished"
4898 msgstr "Готова претрага."
4899
4900 #: src/messageview.c:159
4901 msgid "/_File/_Close"
4902 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
4903
4904 #: src/messageview.c:269
4905 msgid "/_View/Show all _headers"
4906 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4907
4908 #: src/messageview.c:272
4909 msgid "/_Message/Compose _new message"
4910 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4911
4912 #: src/messageview.c:284
4913 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4914 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4915
4916 #: src/messageview.c:286
4917 msgid "/_Message/Redirec_t"
4918 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4919
4920 #: src/messageview.c:305
4921 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4922 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4923
4924 #: src/messageview.c:307
4925 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4926 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4927
4928 #: src/messageview.c:309
4929 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4930 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4931
4932 #: src/messageview.c:311
4933 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4934 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4935
4936 #: src/messageview.c:313
4937 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4938 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4939
4940 #: src/messageview.c:542
4941 msgid "<No Return-Path found>"
4942 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4943
4944 #: src/messageview.c:550
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4948 "does not correspond to the return path:\n"
4949 "Notification address: %s\n"
4950 "Return path: %s\n"
4951 "It is advised to not to send the return receipt."
4952 msgstr ""
4953 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4954 "повратној путањи:\n"
4955 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4956 "Повратна путања: %s\n"
4957 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4958
4959 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4960 msgid "+Don't Send"
4961 msgstr "+Одустани од слања"
4962
4963 #: src/messageview.c:571
4964 msgid ""
4965 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4966 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4967 "officially addressed to you.\n"
4968 "It is advised to not to send the return .receipt."
4969 msgstr ""
4970 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
4971 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4972 "она није званично послата Вама.\n"
4973 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
4974
4975 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4976 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4977 msgid "Save as"
4978 msgstr "Сачувај као"
4979
4980 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4981 #: src/textview.c:2078
4982 msgid "Overwrite"
4983 msgstr "Препиши"
4984
4985 #: src/messageview.c:1030
4986 msgid "Overwrite existing file?"
4987 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4988
4989 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4990 #: src/summaryview.c:3546
4991 #, c-format
4992 msgid "Can't save the file '%s'."
4993 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4994
4995 #: src/messageview.c:1109
4996 msgid "This message asks for a return receipt."
4997 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4998
4999 #: src/messageview.c:1110
5000 msgid "Send receipt"
5001 msgstr "Пошаљи потврду"
5002
5003 #: src/messageview.c:1150
5004 msgid ""
5005 "This message has been partially retrieved,\n"
5006 "and has been deleted from the server."
5007 msgstr ""
5008 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5009 "и обрисана је са сервера."
5010
5011 #: src/messageview.c:1156
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "This message has been partially retrieved;\n"
5015 "it is %s."
5016 msgstr ""
5017 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5018 "величине је %s."
5019
5020 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5021 msgid "Mark for download"
5022 msgstr "Преузми"
5023
5024 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5025 msgid "Mark for deletion"
5026 msgstr "Обриши"
5027
5028 #: src/messageview.c:1166
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "This message has been partially retrieved;\n"
5032 "it is %s and will be downloaded."
5033 msgstr ""
5034 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5035 "величине је %s и биће преузета."
5036
5037 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5038 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5039 msgid "Unmark"
5040 msgstr "Уклони ознаку"
5041
5042 #: src/messageview.c:1177
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "This message has been partially retrieved;\n"
5046 "it is %s and will be deleted."
5047 msgstr ""
5048 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5049 "величине је %s и биће обрисана."
5050
5051 #: src/messageview.c:1253
5052 msgid "Return Receipt Notification"
5053 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5054
5055 #: src/messageview.c:1254
5056 msgid ""
5057 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5058 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5059 "notification:"
5060 msgstr ""
5061 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5062 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5063
5064 #: src/messageview.c:1258
5065 msgid "Send Notification"
5066 msgstr "Пошаљи обавештење"
5067
5068 #: src/messageview.c:1258
5069 msgid "+Cancel"
5070 msgstr "+Поништи"
5071
5072 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5073 msgid "Print"
5074 msgstr "Штампање"
5075
5076 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "Enter the print command line:\n"
5080 "('%s' will be replaced with file name)"
5081 msgstr ""
5082 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5083 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5084
5085 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Print command line is invalid:\n"
5089 "'%s'"
5090 msgstr ""
5091 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5092 "„%s“"
5093
5094 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5095 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5096 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5097
5098 #: src/mh.c:392
5099 #, c-format
5100 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5101 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5102
5103 #: src/mh_gtk.c:58
5104 msgid "/Remove _mailbox"
5105 msgstr "/Уклони _сандуче"
5106
5107 #: src/mh_gtk.c:319
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5111 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5112 msgstr ""
5113 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5114 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5115
5116 #: src/mh_gtk.c:321
5117 msgid "Remove mailbox"
5118 msgstr "Уколни налог"
5119
5120 #: src/mimeview.c:153
5121 msgid "/_Open"
5122 msgstr "/_Отвори"
5123
5124 #: src/mimeview.c:154
5125 msgid "/Open _with..."
5126 msgstr "/Отвори _са..."
5127
5128 #: src/mimeview.c:155
5129 msgid "/_Display as text"
5130 msgstr "/_Прикажи као текст"
5131
5132 #: src/mimeview.c:156
5133 msgid "/_Save as..."
5134 msgstr "/_Сачувај као..."
5135
5136 #: src/mimeview.c:157
5137 msgid "/Save _all..."
5138 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5139
5140 #: src/mimeview.c:196
5141 msgid "MIME Type"
5142 msgstr "MIME тип"
5143
5144 #: src/mimeview.c:641
5145 msgid "Check"
5146 msgstr "Провери"
5147
5148 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5149 msgid "Full info"
5150 msgstr "Комплетна информација"
5151
5152 #: src/mimeview.c:661
5153 msgid "Check again"
5154 msgstr "Поново провери"
5155
5156 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5157 #: src/mimeview.c:1250
5158 msgid "Can't save the part of multipart message."
5159 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5160
5161 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5162 #, c-format
5163 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5164 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5165
5166 #: src/mimeview.c:1068
5167 msgid "Select destination folder"
5168 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5169
5170 #: src/mimeview.c:1075
5171 #, c-format
5172 msgid "'%s' is not a directory."
5173 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5174
5175 #: src/mimeview.c:1260
5176 msgid "Open with"
5177 msgstr "Отвори са"
5178
5179 #: src/mimeview.c:1261
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Enter the command line to open file:\n"
5183 "('%s' will be replaced with file name)"
5184 msgstr ""
5185 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5186 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5187
5188 #: src/news.c:205
5189 #, c-format
5190 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5191 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5192
5193 #: src/news.c:279
5194 #, c-format
5195 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5196 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5197
5198 #: src/news.c:409
5199 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5200 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5201
5202 #: src/news.c:522
5203 msgid "can't post article.\n"
5204 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5205
5206 #: src/news.c:548
5207 #, c-format
5208 msgid "can't retrieve article %d\n"
5209 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5210
5211 #: src/news.c:597
5212 #, c-format
5213 msgid "can't select group: %s\n"
5214 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5215
5216 #: src/news.c:825
5217 #, c-format
5218 msgid "can't set group: %s\n"
5219 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5220
5221 #: src/news.c:833
5222 #, c-format
5223 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5224 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5225
5226 #: src/news.c:853
5227 #, c-format
5228 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5229 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5230
5231 #: src/news.c:871
5232 #, c-format
5233 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5234 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5235
5236 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5237 msgid "can't get xover\n"
5238 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5239
5240 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5241 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5242 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5243
5244 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5245 #, c-format
5246 msgid "invalid xover line: %s\n"
5247 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5248
5249 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5250 msgid "can't get xhdr\n"
5251 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5252
5253 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5254 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5255 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5256
5257 #: src/news.c:956
5258 #, c-format
5259 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5260 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5261
5262 #: src/news_gtk.c:52
5263 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5264 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5265
5266 #: src/news_gtk.c:53
5267 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5268 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5269
5270 #: src/news_gtk.c:55
5271 msgid "/Down_load"
5272 msgstr "/Преу_зимање"
5273
5274 #: src/news_gtk.c:59
5275 msgid "/News _account settings"
5276 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5277
5278 #: src/news_gtk.c:60
5279 msgid "/Remove _news account"
5280 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5281
5282 #: src/news_gtk.c:230
5283 #, c-format
5284 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5285 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5286
5287 #: src/news_gtk.c:231
5288 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5289 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5290
5291 #: src/news_gtk.c:280
5292 #, c-format
5293 msgid "Really delete news account '%s'?"
5294 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5295
5296 #: src/news_gtk.c:281
5297 msgid "Delete news account"
5298 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5299
5300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5301 msgid "ClamAV: scanning message..."
5302 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5303
5304 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5305 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5306 msgid "Clam AntiVirus"
5307 msgstr "Clam АнтиВирус"
5308
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5310 msgid ""
5311 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5312 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5313 "\n"
5314 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5315 "saved in a specially designated folder.\n"
5316 "\n"
5317 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5318 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5319 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5320 msgstr ""
5321 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5322 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5323 "\n"
5324 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5325 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5326 "\n"
5327 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5328 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5329 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5330
5331 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5332 msgid "Enable virus scanning"
5333 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5334
5335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5336 msgid "Scan archive contents"
5337 msgstr "Провери садржај архива"
5338
5339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5340 msgid "Maximum attachment size"
5341 msgstr "Максимална величина прилога"
5342
5343 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5344 msgid "MB"
5345 msgstr "МБ"
5346
5347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5348 msgid "Save infected messages"
5349 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5350
5351 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5352 msgid "Save folder"
5353 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5354
5355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5357 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5358 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5359
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5361 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5362 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5363
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5365 msgid ""
5366 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5367 "\n"
5368 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5369 "AntiVirus.\n"
5370 "\n"
5371 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5372 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5373 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5374 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5375 "mail will be saved.\n"
5376 msgstr ""
5377 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5378 "\n"
5379 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5380 "Clam АнтиВирус.\n"
5381 "\n"
5382 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5383 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5384 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5385 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5386 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5387
5388 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5389 msgid "Demo"
5390 msgstr "Показни"
5391
5392 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5393 msgid ""
5394 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5395 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5396 "\n"
5397 "It is not really useful"
5398 msgstr ""
5399 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5400 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5401 "\n"
5402 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5403
5404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5405 msgid "Dillo Browser"
5406 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5407
5408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5409 msgid "Do not load remote links in mails"
5410 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5411
5412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5413 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5414 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5415
5416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5417 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5418 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5419
5420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5421 msgid "Full window mode (hide controls)"
5422 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5423
5424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5425 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5426 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5427
5428 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5429 msgid "Dillo HTML Viewer"
5430 msgstr "Дило HTML прегледник"
5431
5432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5433 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5434 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5435
5436 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5437 msgid "MathML Viewer"
5438 msgstr "MathML прегледник"
5439
5440 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5441 msgid ""
5442 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5443 "(Content-Type: text/mathml)"
5444 msgstr ""
5445 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5446 "Type: text/mathml)"
5447
5448 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5449 msgid "Passphrase"
5450 msgstr "Помоћна фраза"
5451
5452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5453 msgid "[no user id]"
5454 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5455
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5460 "\n"
5461 "  %.*s  \n"
5462 "(%.*s)\n"
5463 msgstr ""
5464 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5465 "\n"
5466 "  %.*s  \n"
5467 "(%.*s)\n"
5468
5469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5470 msgid ""
5471 "Bad passphrase! Try again...\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5475 "\n"
5476
5477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5478 msgid "Store passphrase in memory"
5479 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5480
5481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5482 msgid "Automatically check signatures"
5483 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5484
5485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5486 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5487 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5488
5489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5490 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5491 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5492
5493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5494 msgid "Expire after"
5495 msgstr "Истиче након"
5496
5497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5498 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5499 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5500
5501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5502 msgid "minute(s)"
5503 msgstr "минут(а)"
5504
5505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5506 msgid "Sign key"
5507 msgstr "Кључ за потпис"
5508
5509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5510 msgid "Use default GnuPG key"
5511 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5512
5513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5514 msgid "Select key by your email address"
5515 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5516
5517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5518 msgid "Specify key manually"
5519 msgstr "Ручно постављање кључа"
5520
5521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5522 msgid "User or key ID:"
5523 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5524
5525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5526 msgid "GPG"
5527 msgstr "ГПГ"
5528
5529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5530 #, c-format
5531 msgid "Please select key for '%s'"
5532 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5535 #, c-format
5536 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5537 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5538
5539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5540 msgid "Select Keys"
5541 msgstr "Одаберите кључеве"
5542
5543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5544 msgid "Key ID"
5545 msgstr "ИД кључа"
5546
5547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5548 msgid "Val"
5549 msgstr "Вредност"
5550
5551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5552 msgid "Select"
5553 msgstr "Изабери"
5554
5555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5556 msgid "Other"
5557 msgstr "Остало"
5558
5559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5560 msgid "Add key"
5561 msgstr "Додај кључ"
5562
5563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5564 msgid "Enter another user or key ID:"
5565 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5566
5567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5568 msgid "Trust key"
5569 msgstr "Веродостојност кључа"
5570
5571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5572 msgid ""
5573 "The selected key is not fully trusted.\n"
5574 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5575 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5576 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5577 msgstr ""
5578 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5579 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5580 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5581 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5582
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5584 msgid "Undefined"
5585 msgstr "Неодређено"
5586
5587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5588 #: src/prefs_send.c:163
5589 msgid "Never"
5590 msgstr "Никада"
5591
5592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5593 msgid "Marginal"
5594 msgstr "Површно"
5595
5596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5597 msgid "Ultimate"
5598 msgstr "Основно"
5599
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5602 msgid "The signature has not been checked."
5603 msgstr "Потпис није проверен."
5604
5605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5606 #, c-format
5607 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5608 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5609
5610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5611 #, c-format
5612 msgid "Expired signature from %s."
5613 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5614
5615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5616 #, c-format
5617 msgid "Expired key from %s."
5618 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5619
5620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5621 #, c-format
5622 msgid "Bad signature from %s."
5623 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5624
5625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5626 msgid "No key available to verify this signature."
5627 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5628
5629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5630 #, c-format
5631 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5632 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5633
5634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5635 #, c-format
5636 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5637 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5640 #, c-format
5641 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5642 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5643
5644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5645 #, c-format
5646 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5647 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5648
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5650 #, c-format
5651 msgid "                aka \"%s\"\n"
5652 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5653
5654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5655 #, c-format
5656 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5657 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5658
5659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5660 msgid ""
5661 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5662 "OpenPGP support disabled."
5663 msgstr ""
5664 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5665 "OpenPGP подршка је искључена."
5666
5667 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5668 msgid "PGP/inline"
5669 msgstr "ПГП/линијски"
5670
5671 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5672 msgid ""
5673 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5674 "decryption of encrypted messages. \n"
5675 "\n"
5676 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5677 msgstr ""
5678 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5679 "криптованих порука. \n"
5680 "\n"
5681 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5682
5683 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5684 msgid "PGP/MIME"
5685 msgstr "ПГП/МИМЕ"
5686
5687 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5688 msgid ""
5689 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5690 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5691 "\n"
5692 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5693 "\n"
5694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5695 msgstr ""
5696 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5697 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5698 "поруке.\n"
5699 "\n"
5700 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5701 "\n"
5702 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5703
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5705 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5706 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5710 msgid "SpamAssassin"
5711 msgstr "SpamAssassin"
5712
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5714 msgid ""
5715 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5716 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5717 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5718 "\n"
5719 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5720 "special folder.\n"
5721 "\n"
5722 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5723 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5724 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5725 msgstr ""
5726 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5727 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5728 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5729 "\n"
5730 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5731 "посебном директоријуму.\n"
5732 "\n"
5733 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5734 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5735 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5736
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5738 msgid "Disabled"
5739 msgstr "Искључено"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5742 msgid "Localhost"
5743 msgstr "Локални рачунар"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5746 msgid "TCP"
5747 msgstr "ТЦП"
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5750 msgid "Unix Socket"
5751 msgstr "УНИКС сокет"
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5754 msgid "Transport"
5755 msgstr "Пренос"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5758 msgid "spamd "
5759 msgstr "антиспам сервис "
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5762 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5763 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5766 msgid ":"
5767 msgstr ":"
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5770 msgid "Port of spamd server"
5771 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5774 msgid "Path of Unix socket"
5775 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5778 msgid ""
5779 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5780 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5781 msgstr ""
5782 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5783 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5786 msgid "s"
5787 msgstr "с"
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5790 msgid "Save Spam"
5791 msgstr "Сачувај спам"
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5794 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5795 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5798 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5799 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5800
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5802 msgid "kB"
5803 msgstr "кБ"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5806 msgid "Save Folder"
5807 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5810 msgid ""
5811 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5812 "folder"
5813 msgstr ""
5814 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5815 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5818 msgid "..."
5819 msgstr "..."
5820
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5822 msgid "Maximum Size"
5823 msgstr "Максимална величина"
5824
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5826 msgid "SpamAssassin GTK"
5827 msgstr "SpamAssassin GTK"
5828
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5830 msgid ""
5831 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5832 "\n"
5833 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5834 "SpamAssassin.\n"
5835 "\n"
5836 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5837 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5838 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5839 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5840 "be saved.\n"
5841 msgstr ""
5842 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5843 "\n"
5844 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5845 "SpamAssassin.\n"
5846 "\n"
5847 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5848 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5849 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5850 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5851 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5852
5853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5854 msgid "/_Get"
5855 msgstr "/_Преузми"
5856
5857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5858 msgid "/Get _All"
5859 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5860
5861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5862 msgid "/_Email"
5863 msgstr "/_Е-пошта"
5864
5865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5866 msgid "/Open A_ddressbook"
5867 msgstr "/Отвори _адресар"
5868
5869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5870 msgid "/E_xit Sylpheed"
5871 msgstr "/_Затвори програм"
5872
5873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5874 #, c-format
5875 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5876 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5877
5878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5879 msgid "Trayicon"
5880 msgstr "Икона у системском путу"
5881
5882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5883 msgid ""
5884 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5885 "have new or unread mail.\n"
5886 "\n"
5887 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5888 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5889 msgstr ""
5890 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5891 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5892 "\n"
5893 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5894 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5895 "порука."
5896
5897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5898 msgid "OK"
5899 msgstr "У реду"
5900
5901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5902 msgid "Cancel"
5903 msgstr "Поништи"
5904
5905 #: src/pop.c:150
5906 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5907 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5908
5909 #: src/pop.c:157
5910 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5911 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5912
5913 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5914 msgid "POP3 protocol error\n"
5915 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5916
5917 #: src/pop.c:256
5918 #, c-format
5919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5920 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5921
5922 #: src/pop.c:777
5923 #, c-format
5924 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5925 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5926
5927 #: src/pop.c:792
5928 #, c-format
5929 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5930 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5931
5932 #: src/pop.c:824
5933 msgid "mailbox is locked\n"
5934 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5935
5936 #: src/pop.c:827
5937 msgid "Session timeout\n"
5938 msgstr "Сесија је истекла\n"
5939
5940 #: src/pop.c:846
5941 msgid "command not supported\n"
5942 msgstr "команда није подржана\n"
5943
5944 #: src/pop.c:851
5945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5946 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5947
5948 #: src/pop.c:1045
5949 msgid "TOP command unsupported\n"
5950 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:656
5953 #, c-format
5954 msgid "Account%d"
5955 msgstr "Налог%d"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:934
5958 msgid "Preferences for new account"
5959 msgstr "Подешавања новог налога"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:936
5962 #, c-format
5963 msgid "%s - Account preferences"
5964 msgstr "%s — Подешавања налога"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5967 msgid "Receive"
5968 msgstr "Преузимање"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5971 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5972 #: src/prefs_wrapping.c:168
5973 msgid "Compose"
5974 msgstr "Прављење"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:978
5977 msgid "Privacy"
5978 msgstr "Приватност"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:981
5981 msgid "SSL"
5982 msgstr "SSL"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:984
5985 msgid "Advanced"
5986 msgstr "Напредно"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1063
5989 msgid "Name of account"
5990 msgstr "Назив налога"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1072
5993 msgid "Set as default"
5994 msgstr "Подразумевани налог"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1076
5997 msgid "Personal information"
5998 msgstr "Лични подаци"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1085
6001 msgid "Full name"
6002 msgstr "Име и презиме"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1091
6005 msgid "Mail address"
6006 msgstr "Адреса е-поште"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1097
6009 msgid "Organization"
6010 msgstr "Организација"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1121
6013 msgid "Server information"
6014 msgstr "Информације о серверу"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6017 #: src/wizard.c:358
6018 msgid "POP3"
6019 msgstr "POP3"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6022 msgid "IMAP4"
6023 msgstr "IMAP4"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1146
6026 msgid "News (NNTP)"
6027 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1148
6030 msgid "Local mbox file"
6031 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1150
6034 msgid "None (SMTP only)"
6035 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1170
6038 msgid "This server requires authentication"
6039 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1177
6042 msgid "Authenticate on connect"
6043 msgstr "Идентификација при повезивању"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1222
6046 msgid "News server"
6047 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1228
6050 msgid "Server for receiving"
6051 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1234
6054 msgid "Local mailbox"
6055 msgstr "Локални сандучић"
6056
6057 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6058 #: src/prefs_account.c:1241
6059 msgid "SMTP server (send)"
6060 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1249
6063 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6064 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1258
6067 msgid "command to send mails"
6068 msgstr "Команда за слање порука"
6069
6070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6071 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6072 msgid "User ID"
6073 msgstr "Корисничко име"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6076 msgid "Password"
6077 msgstr "Лозинка"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1356
6080 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6081 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1359
6084 msgid "Remove messages on server when received"
6085 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1370
6088 msgid "Remove after"
6089 msgstr "Уклони након"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1379
6092 msgid "days"
6093 msgstr "дана"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1396
6096 msgid "(0 days: remove immediately)"
6097 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1405
6100 msgid "Download all messages on server"
6101 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1411
6104 msgid "Receive size limit"
6105 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1418
6108 msgid "KB"
6109 msgstr "КБ"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1430
6112 msgid "Default inbox"
6113 msgstr "Подразумевано сандуче"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1439
6116 msgid " Select... "
6117 msgstr " Одаберите... "
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1453
6120 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6121 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1459
6124 msgid "Maximum number of articles to download"
6125 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1478
6128 msgid "unlimited if 0 is specified"
6129 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6132 msgid "Authentication method"
6133 msgstr "Метод идентификације"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6136 msgid "Automatic"
6137 msgstr "Аутоматски"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1511
6140 msgid "Filter messages on receiving"
6141 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1515
6144 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6145 msgstr ""
6146 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:1575
6149 msgid "Add Date"
6150 msgstr "Додај датум"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:1576
6153 msgid "Generate Message-ID"
6154 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:1583
6157 msgid "Add user-defined header"
6158 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6161 msgid " Edit... "
6162 msgstr " Измени... "
6163
6164 #: src/prefs_account.c:1595
6165 msgid "Authentication"
6166 msgstr "Идентификација"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:1603
6169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6170 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:1679
6173 msgid ""
6174 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6175 "will be used."
6176 msgstr ""
6177 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6178 "као за преузимање."
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1690
6181 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6182 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1705
6185 msgid "POP authentication timeout: "
6186 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6187
6188 #: src/prefs_account.c:1714
6189 msgid "minutes"
6190 msgstr "минут(а)"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6193 msgid "Signature"
6194 msgstr "Потпис"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1769
6197 msgid "Insert signature automatically"
6198 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1774
6201 msgid "Signature separator"
6202 msgstr "Раздвајач потписа"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1797
6205 msgid "Command output"
6206 msgstr "Резултат команде"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1816
6209 msgid "Automatically set the following addresses"
6210 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6211
6212 #. to
6213 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6214 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6215 msgid "Cc"
6216 msgstr "Копија"
6217
6218 #: src/prefs_account.c:1838
6219 msgid "Bcc"
6220 msgstr "Невидљива копија"
6221
6222 #: src/prefs_account.c:1851
6223 msgid "Reply-To"
6224 msgstr "Одговор-За"
6225
6226 #: src/prefs_account.c:1902
6227 msgid "Default privacy system"
6228 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:1911
6231 msgid "Encrypt message by default"
6232 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:1913
6235 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6236 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:1916
6239 msgid "Sign message by default"
6240 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:1918
6243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6244 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6247 msgid "Don't use SSL"
6248 msgstr "Немој да користиш SSL"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:2005
6251 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6252 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6255 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6256 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:2022
6259 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6260 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:2028
6263 msgid "NNTP"
6264 msgstr "NNTP"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:2044
6267 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6268 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:2046
6271 msgid "Send (SMTP)"
6272 msgstr "Слање (SMTP)"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:2054
6275 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6276 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:2057
6279 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6280 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:2068
6283 msgid "Use non-blocking SSL"
6284 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:2080
6287 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6288 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6289
6290 #: src/prefs_account.c:2208
6291 msgid "Specify SMTP port"
6292 msgstr "Посебан SMTP порт"
6293
6294 #: src/prefs_account.c:2214
6295 msgid "Specify POP3 port"
6296 msgstr "Посебан POP3 порт"
6297
6298 #: src/prefs_account.c:2220
6299 msgid "Specify IMAP4 port"
6300 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6301
6302 #: src/prefs_account.c:2226
6303 msgid "Specify NNTP port"
6304 msgstr "Посебан NNTP порт"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:2231
6307 msgid "Specify domain name"
6308 msgstr "Посебан домен"
6309
6310 #: src/prefs_account.c:2241
6311 msgid "Use command to communicate with server"
6312 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:2249
6315 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6316 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6317
6318 #: src/prefs_account.c:2263
6319 msgid "IMAP server directory"
6320 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6321
6322 #: src/prefs_account.c:2317
6323 msgid "Put sent messages in"
6324 msgstr "Смести послате поруке у"
6325
6326 #: src/prefs_account.c:2319
6327 msgid "Put queued messages in"
6328 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:2321
6331 msgid "Put draft messages in"
6332 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:2323
6335 msgid "Put deleted messages in"
6336 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:2371
6339 msgid "Account name is not entered."
6340 msgstr "НИсте унели назив налога."
6341
6342 #: src/prefs_account.c:2375
6343 msgid "Mail address is not entered."
6344 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6345
6346 #: src/prefs_account.c:2382
6347 msgid "SMTP server is not entered."
6348 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6349
6350 #: src/prefs_account.c:2387
6351 msgid "User ID is not entered."
6352 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6353
6354 #: src/prefs_account.c:2392
6355 msgid "POP3 server is not entered."
6356 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6357
6358 #: src/prefs_account.c:2397
6359 msgid "IMAP4 server is not entered."
6360 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6361
6362 #: src/prefs_account.c:2402
6363 msgid "NNTP server is not entered."
6364 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6365
6366 #: src/prefs_account.c:2408
6367 msgid "local mailbox filename is not entered."
6368 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6369
6370 #: src/prefs_account.c:2414
6371 msgid "mail command is not entered."
6372 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6373
6374 #: src/prefs_account.c:2662
6375 #, c-format
6376 msgid "Unsupported (%s)"
6377 msgstr "Неподржано (%s)"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:187
6380 msgid "Actions configuration"
6381 msgstr "Подешавање акција"
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:209
6384 msgid "Menu name:"
6385 msgstr "Назив у менију:"
6386
6387 #: src/prefs_actions.c:218
6388 msgid "Command line:"
6389 msgstr "Команда:"
6390
6391 #: src/prefs_actions.c:247
6392 msgid " Replace "
6393 msgstr " Замени "
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:260
6396 msgid " Syntax help "
6397 msgstr " Синтаксна помоћ "
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:481
6400 msgid "Menu name is not set."
6401 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6402
6403 #: src/prefs_actions.c:486
6404 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6405 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6406
6407 #: src/prefs_actions.c:505
6408 msgid "Menu name is too long."
6409 msgstr "Назив менија је предугачак."
6410
6411 #: src/prefs_actions.c:514
6412 msgid "Command line not set."
6413 msgstr "Нисте унели командну линију."
6414
6415 #: src/prefs_actions.c:519
6416 msgid "Menu name and command are too long."
6417 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6418
6419 #: src/prefs_actions.c:524
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "The command\n"
6423 "%s\n"
6424 "has a syntax error."
6425 msgstr ""
6426 "Команда\n"
6427 "%s\n"
6428 "садржи синтаксну грешку."
6429
6430 #: src/prefs_actions.c:584
6431 msgid "Delete action"
6432 msgstr "Уклони акцију"
6433
6434 #: src/prefs_actions.c:585
6435 msgid "Do you really want to delete this action?"
6436 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6437
6438 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6439 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6440 msgid "Entry not saved"
6441 msgstr "Унос није сачуван"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6444 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6445 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6446 msgstr ""
6447 "Унос није сачуван.\n"
6448 "Да ли заиста желите да затворите?"
6449
6450 #: src/prefs_actions.c:754
6451 msgid "MENU NAME:"
6452 msgstr "Назив менија:"
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:755
6455 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6456 msgstr ""
6457 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6458
6459 #: src/prefs_actions.c:757
6460 msgid "COMMAND LINE:"
6461 msgstr "Командна линија:"
6462
6463 #: src/prefs_actions.c:758
6464 msgid "Begin with:"
6465 msgstr "Почиње са:"
6466
6467 #: src/prefs_actions.c:759
6468 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6469 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6470
6471 #: src/prefs_actions.c:760
6472 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6473 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6474
6475 #: src/prefs_actions.c:761
6476 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6477 msgstr ""
6478 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6479
6480 #: src/prefs_actions.c:762
6481 msgid "End with:"
6482 msgstr "Завршава се са:"
6483
6484 #: src/prefs_actions.c:763
6485 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6486 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6487
6488 #: src/prefs_actions.c:764
6489 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6490 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6491
6492 #: src/prefs_actions.c:765
6493 msgid "to run command asynchronously"
6494 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6495
6496 #: src/prefs_actions.c:766
6497 msgid "Use:"
6498 msgstr "Користите:"
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:767
6501 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6502 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:768
6505 msgid ""
6506 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6507 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6508
6509 #: src/prefs_actions.c:769
6510 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6511 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6512
6513 #: src/prefs_actions.c:770
6514 msgid "for a user provided argument"
6515 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6516
6517 #: src/prefs_actions.c:771
6518 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6519 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6520
6521 #: src/prefs_actions.c:772
6522 msgid "for the text selection"
6523 msgstr "за одабрани део текста"
6524
6525 #: src/prefs_actions.c:773
6526 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6527 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6528
6529 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6530 #: src/quote_fmt.c:76
6531 msgid "Description of symbols"
6532 msgstr "Опис симбола"
6533
6534 #: src/prefs_actions.c:863
6535 msgid "Current actions"
6536 msgstr "Постојеће акције"
6537
6538 #. Account autoselection
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6540 msgid "Automatic account selection"
6541 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6544 msgid "when replying"
6545 msgstr "при одговору"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6548 msgid "when forwarding"
6549 msgstr "при прослеђивању"
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6552 msgid "when re-editing"
6553 msgstr "при преуређивању"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6556 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6557 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6560 msgid "Automatically launch the external editor"
6561 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6562
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6564 msgid "Forward as attachment"
6565 msgstr "Проследи као прилог"
6566
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6568 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6569 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6570
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6572 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6573 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6574
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6576 msgid "characters"
6577 msgstr "карактера"
6578
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6580 msgid "Undo level"
6581 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6582
6583 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6584 msgid "Writing"
6585 msgstr "Писање"
6586
6587 #: src/prefs_customheader.c:176
6588 msgid "Custom header configuration"
6589 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6590
6591 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6592 #: src/prefs_matcher.c:1192
6593 msgid "Header name is not set."
6594 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6595
6596 #: src/prefs_customheader.c:496
6597 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6598 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6599
6600 #: src/prefs_customheader.c:545
6601 msgid "Delete header"
6602 msgstr "Уклони поље заглавља"
6603
6604 #: src/prefs_customheader.c:546
6605 msgid "Do you really want to delete this header?"
6606 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6607
6608 #: src/prefs_customheader.c:714
6609 msgid "Current custom headers"
6610 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6611
6612 #: src/prefs_display_header.c:227
6613 msgid "Displayed header configuration"
6614 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6615
6616 #. header name
6617 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6618 msgid "Header name"
6619 msgstr "Назив заглавља"
6620
6621 #: src/prefs_display_header.c:284
6622 msgid "Displayed Headers"
6623 msgstr "Приказана поља заглавља"
6624
6625 #: src/prefs_display_header.c:348
6626 msgid "Hidden headers"
6627 msgstr "Скривена поља заглавља"
6628
6629 #: src/prefs_display_header.c:372
6630 msgid "Show all unspecified headers"
6631 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6632
6633 #: src/prefs_display_header.c:570
6634 msgid "This header is already in the list."
6635 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6636
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6638 #, c-format
6639 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6640 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6641
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6643 msgid "Web browser"
6644 msgstr "Интернет претраживач"
6645
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6647 msgid "Print command"
6648 msgstr "Наредба за штампање"
6649
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6651 msgid "Text editor"
6652 msgstr "Уређивач текста"
6653
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6655 msgid "Image viewer"
6656 msgstr "Прегледник слика"
6657
6658 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6659 msgid "Audio player"
6660 msgstr "Звучни свирач"
6661
6662 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6663 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6664 msgid "Message View"
6665 msgstr "Приказ поруке"
6666
6667 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6668 msgid "External Programs"
6669 msgstr "Спољашњи програми"
6670
6671 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6672 msgid "Move"
6673 msgstr "Премести"
6674
6675 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6676 msgid "Copy"
6677 msgstr "Копирај"
6678
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6680 msgid "Mark"
6681 msgstr "Означи"
6682
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6684 msgid "Lock"
6685 msgstr "Закључај"
6686
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6688 msgid "Unlock"
6689 msgstr "Откључај"
6690
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6692 msgid "Mark as read"
6693 msgstr "Означи као прочитано"
6694
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6696 msgid "Mark as unread"
6697 msgstr "Означи као непрочитано"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6700 msgid "Forward"
6701 msgstr "Проследи"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6704 msgid "Redirect"
6705 msgstr "Преусмери"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6708 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6709 msgid "Execute"
6710 msgstr "Изврши означене акције"
6711
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6713 msgid "Color"
6714 msgstr "Боје"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6717 msgid "Change score"
6718 msgstr "Промени бодове"
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6721 msgid "Set score"
6722 msgstr "Постави бодове"
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6725 msgid "Hide"
6726 msgstr "Сакриј"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6729 msgid "Stop filter"
6730 msgstr "Заустави филтрирање"
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6733 msgid "Filtering action configuration"
6734 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6737 msgid "Action"
6738 msgstr "Акција"
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6741 msgid "Destination"
6742 msgstr "Одредиште"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6745 msgid "Recipient"
6746 msgstr "Прималац"
6747
6748 #. S_COL_NUMBER
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6750 #: src/summaryview.c:468
6751 msgid "Score"
6752 msgstr "Бодови"
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6755 msgid "Info ..."
6756 msgstr " Информације ... "
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6759 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6760 msgid "  Replace  "
6761 msgstr "  Замени  "
6762
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6764 msgid "Command line not set"
6765 msgstr "Нисте унели наредбу"
6766
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6768 msgid "Destination is not set."
6769 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6770
6771 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6772 msgid "Recipient is not set."
6773 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6774
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6776 msgid "Score is not set"
6777 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6778
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6780 msgid "No action was defined."
6781 msgstr "Нисте одредили акцију."
6782
6783 #. S_COL_TO
6784 #. date expression
6785 #. S_COL_TO
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6787 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6788 msgid "Date"
6789 msgstr "Датум"
6790
6791 #. references
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6793 #: src/quote_fmt.c:52
6794 msgid "Message-ID"
6795 msgstr "ИД поруке"
6796
6797 #. cc
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6799 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6800 msgid "Newsgroups"
6801 msgstr "Дискусиона група"
6802
6803 #. newsgroups
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6805 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6806 msgid "References"
6807 msgstr "Референце"
6808
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6810 msgid "Filename - should not be modified"
6811 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6812
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6814 msgid "new line"
6815 msgstr "нова линија"
6816
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6818 msgid "escape character for quotes"
6819 msgstr "завршни знак цитата"
6820
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6822 msgid "quote character"
6823 msgstr "знак за почетак цитата"
6824
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6826 msgid "Current action list"
6827 msgstr "Постојеће акције"
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6830 msgid "Filtering/Processing configuration"
6831 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6832
6833 #: src/prefs_filtering.c:279
6834 msgid "Condition: "
6835 msgstr "Услов: "
6836
6837 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6838 msgid "Define ..."
6839 msgstr " Одреди ... "
6840
6841 #: src/prefs_filtering.c:301
6842 msgid "Action: "
6843 msgstr "Акција: "
6844
6845 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6846 #. * be inserted in the storage
6847 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6848 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6849 msgid "(New)"
6850 msgstr "(ново)"
6851
6852 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6853 msgid "Condition string is not valid."
6854 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6855
6856 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6857 msgid "Action string is not valid."
6858 msgstr "Наредба акције није валидна."
6859
6860 #: src/prefs_filtering.c:843
6861 msgid "Condition string is empty."
6862 msgstr "Нема услова за тражење."
6863
6864 #: src/prefs_filtering.c:849
6865 msgid "Action string is empty."
6866 msgstr "Наредба акције није одређена."
6867
6868 #: src/prefs_filtering.c:917
6869 msgid "Delete rule"
6870 msgstr "Уклањање филтера"
6871
6872 #: src/prefs_filtering.c:918
6873 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6874 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6875
6876 #: src/prefs_filtering.c:1239
6877 msgid "Rule"
6878 msgstr "Правило"
6879
6880 #. Apply to subfolders
6881 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6882 msgid ""
6883 "Apply to\n"
6884 "subfolders"
6885 msgstr ""
6886 "Примени за\n"
6887 "поддиректоријуме"
6888
6889 #. Simplify Subject
6890 #: src/prefs_folder_item.c:176
6891 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6892 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6893
6894 #. Folder chmod
6895 #: src/prefs_folder_item.c:196
6896 msgid "Folder chmod: "
6897 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6898
6899 #. Folder color
6900 #: src/prefs_folder_item.c:222
6901 msgid "Folder color: "
6902 msgstr "Боја назива директоријума: "
6903
6904 #. Enable processing at startup
6905 #: src/prefs_folder_item.c:250
6906 msgid "Process at startup"
6907 msgstr "Обрада при покретању програма"
6908
6909 #. Check folder for new mail
6910 #: src/prefs_folder_item.c:264
6911 msgid "Scan for new mail"
6912 msgstr "Освежавање нових порука"
6913
6914 #: src/prefs_folder_item.c:454
6915 msgid "Request Return Receipt"
6916 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:469
6919 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6920 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6921
6922 #. Default To
6923 #: src/prefs_folder_item.c:482
6924 msgid "Default To: "
6925 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6926
6927 #. Default address to reply to
6928 #: src/prefs_folder_item.c:502
6929 msgid "Send replies to: "
6930 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6931
6932 #. Default account
6933 #: src/prefs_folder_item.c:522
6934 msgid "Default account: "
6935 msgstr "Подразумевани налог: "
6936
6937 #. Default dictionary
6938 #: src/prefs_folder_item.c:566
6939 msgid "Default dictionary: "
6940 msgstr "Подразумевани речник: "
6941
6942 #: src/prefs_folder_item.c:760
6943 msgid "Pick color for folder"
6944 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6945
6946 #: src/prefs_folder_item.c:772
6947 msgid "General"
6948 msgstr "Опште"
6949
6950 #: src/prefs_folder_item.c:812
6951 #, c-format
6952 msgid "Properties for folder %s"
6953 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
6954
6955 #: src/prefs_fonts.c:66
6956 msgid "Folder and Message Lists"
6957 msgstr "Попис директоријума и порука"
6958
6959 #: src/prefs_fonts.c:83
6960 msgid "Message"
6961 msgstr "Порука"
6962
6963 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6964 msgid "Display"
6965 msgstr "Приказ"
6966
6967 #: src/prefs_fonts.c:146
6968 msgid "Fonts"
6969 msgstr "Писма"
6970
6971 #: src/prefs_gtk.c:848
6972 msgid "Preferences"
6973 msgstr "Поставке"
6974
6975 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6976 msgid "Automatically display attached images"
6977 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
6978
6979 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6980 msgid ""
6981 "Resize attached images by default\n"
6982 "(Clicking image toggles scaling)"
6983 msgstr ""
6984 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
6985 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
6986
6987 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6988 msgid "Display images inline"
6989 msgstr "Прикажи слике у тексту"
6990
6991 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6992 msgid "Image Viewer"
6993 msgstr "Прегледник слика"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:150
6996 msgid "All messages"
6997 msgstr "Све поруке"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:151
7000 msgid "To or Cc"
7001 msgstr "Прималац или Копија"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:152
7004 msgid "In reply to"
7005 msgstr "У одговору на"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:153
7008 msgid "Age greater than"
7009 msgstr "Старије од"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:153
7012 msgid "Age lower than"
7013 msgstr "Новије од"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:154
7016 msgid "Headers part"
7017 msgstr "У заглављу"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:155
7020 msgid "Body part"
7021 msgstr "У телу"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:155
7024 msgid "Whole message"
7025 msgstr "Цела порука"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:156
7028 msgid "Unread flag"
7029 msgstr "Непрочитано"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:156
7032 msgid "New flag"
7033 msgstr "Ново"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:157
7036 msgid "Marked flag"
7037 msgstr "Порука је означена"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:157
7040 msgid "Deleted flag"
7041 msgstr "Уклоњено"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:158
7044 msgid "Replied flag"
7045 msgstr "Одговорено"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Forwarded flag"
7049 msgstr "Прослеђено"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7052 msgid "Locked flag"
7053 msgstr "Закључано"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:160
7056 msgid "Color label"
7057 msgstr "Боја поруке"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Игнориши нит расправе"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:162
7064 msgid "Score greater than"
7065 msgstr "Број бодова већи од"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:162
7068 msgid "Score lower than"
7069 msgstr "Број бодова мањи од"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:163
7072 msgid "Score equal to"
7073 msgstr "Број бодова је"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:164
7076 msgid "Test"
7077 msgstr "Провера"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:165
7080 msgid "Size greater than"
7081 msgstr "Величина већа од"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:166
7084 msgid "Size smaller than"
7085 msgstr "Величина мања од"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:167
7088 msgid "Size exactly"
7089 msgstr "Величина је"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:168
7092 msgid "Partially downloaded"
7093 msgstr "Делимично преузето"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:185
7096 msgid "or"
7097 msgstr "или"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:185
7100 msgid "and"
7101 msgstr "и"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:202
7104 msgid "contains"
7105 msgstr "садржи"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:202
7108 msgid "does not contain"
7109 msgstr "не сасдржи"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:219
7112 msgid "yes"
7113 msgstr "да"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:219
7116 msgid "no"
7117 msgstr "не"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:397
7120 msgid "Condition configuration"
7121 msgstr "Конфигурација услова"
7122
7123 #. criteria combo box
7124 #: src/prefs_matcher.c:422
7125 msgid "Match type"
7126 msgstr "Тражи у"
7127
7128 #: src/prefs_matcher.c:509
7129 msgid "Predicate"
7130 msgstr "Тврдња"
7131
7132 #: src/prefs_matcher.c:560
7133 msgid "Use regexp"
7134 msgstr "Користи регуларне изразе"
7135
7136 #. boolean operation
7137 #: src/prefs_matcher.c:598
7138 msgid "Boolean Op"
7139 msgstr "Логички оператор"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:1172
7142 msgid "Value is not set."
7143 msgstr "Вредност није одређена."
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:1604
7146 msgid ""
7147 "The entry was not saved\n"
7148 "Have you really finished?"
7149 msgstr ""
7150 "Унос није сачуван.\n"
7151 "Да ли сте заиста завршили?"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:1646
7154 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7155 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:1647
7158 msgid "using an external program or script. The program will"
7159 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7160
7161 #: src/prefs_matcher.c:1648
7162 msgid "return either 0 or 1"
7163 msgstr "вратити 0 или 1"
7164
7165 #: src/prefs_matcher.c:1649
7166 msgid "The following symbols can be used:"
7167 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7168
7169 #: src/prefs_matcher.c:1669
7170 msgid "Match Type: 'Test'"
7171 msgstr "Тражи: „Провера“"
7172
7173 #: src/prefs_matcher.c:1748
7174 msgid "Current condition rules"
7175 msgstr "Постојећа правила услова"
7176
7177 #: src/prefs_message.c:102
7178 msgid ""
7179 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7180 "ASCII character (Japanese only)"
7181 msgstr ""
7182 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7183 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7184
7185 #: src/prefs_message.c:108
7186 msgid "Display header pane above message view"
7187 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7188
7189 #: src/prefs_message.c:115
7190 msgid "Display short headers on message view"
7191 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7192
7193 #: src/prefs_message.c:128
7194 msgid "Render HTML messages as text"
7195 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7196
7197 #: src/prefs_message.c:140
7198 msgid "Line space"
7199 msgstr "Размак између линија текста"
7200
7201 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7202 msgid "pixel(s)"
7203 msgstr "тачака"
7204
7205 #: src/prefs_message.c:159
7206 msgid "Scroll"
7207 msgstr "Померање текста"
7208
7209 #: src/prefs_message.c:166
7210 msgid "Half page"
7211 msgstr "Пола стране"
7212
7213 #: src/prefs_message.c:172
7214 msgid "Smooth scroll"
7215 msgstr "Глатко померање"
7216
7217 #: src/prefs_message.c:178
7218 msgid "Step"
7219 msgstr "Корак померања"
7220
7221 #: src/prefs_message.c:203
7222 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7223 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7224
7225 #: src/prefs_message.c:276
7226 msgid "Text options"
7227 msgstr "Поставке текста"
7228
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7230 msgid "Enable coloration of message"
7231 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7232
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7234 msgid "Quoted Text - First Level"
7235 msgstr "Цитат - први ниво"
7236
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7238 msgid "Quoted Text - Second Level"
7239 msgstr "Цитат - други ниво"
7240
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7242 msgid "Quoted Text - Third Level"
7243 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7244
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7246 msgid "URI link"
7247 msgstr "УРЛ веза"
7248
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7250 msgid "Target folder"
7251 msgstr "Циљни директоријум"
7252
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7254 msgid "Signatures"
7255 msgstr "Потпис"
7256
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7258 msgid "Recycle quote colors"
7259 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7260
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7262 msgid "Pick color for quotation level 1"
7263 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7264
7265 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7266 msgid "Pick color for quotation level 2"
7267 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7268
7269 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7270 msgid "Pick color for quotation level 3"
7271 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7272
7273 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7274 msgid "Pick color for URI"
7275 msgstr "Одаберите боју за линк"
7276
7277 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7278 msgid "Pick color for target folder"
7279 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7280
7281 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7282 msgid "Pick color for signatures"
7283 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7284
7285 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7286 msgid "Colors"
7287 msgstr "Боје"
7288
7289 #: src/prefs_other.c:106
7290 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7291 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7292
7293 #. Clip Log
7294 #: src/prefs_other.c:109
7295 msgid "Log Size"
7296 msgstr "Величина дневника рада"
7297
7298 #: src/prefs_other.c:116
7299 msgid "Clip the log size"
7300 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7301
7302 #: src/prefs_other.c:121
7303 msgid "Log window length"
7304 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7305
7306 #: src/prefs_other.c:134
7307 msgid "0 to stop logging in the log window"
7308 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7309
7310 #. On Exit
7311 #: src/prefs_other.c:139
7312 msgid "On exit"
7313 msgstr "При напуштању програма"
7314
7315 #: src/prefs_other.c:147
7316 msgid "Confirm on exit"
7317 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7318
7319 #: src/prefs_other.c:154
7320 msgid "Empty trash on exit"
7321 msgstr "Испразни смеће"
7322
7323 #: src/prefs_other.c:156
7324 msgid "Ask before emptying"
7325 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7326
7327 #: src/prefs_other.c:160
7328 msgid "Warn if there are queued messages"
7329 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7330
7331 #: src/prefs_other.c:166
7332 msgid "Socket I/O timeout:"
7333 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7334
7335 #: src/prefs_other.c:179
7336 msgid "seconds"
7337 msgstr "секунди"
7338
7339 #. reply
7340 #: src/prefs_quote.c:90
7341 msgid "Reply will quote by default"
7342 msgstr "Одговор са цитатом"
7343
7344 #: src/prefs_quote.c:92
7345 msgid "Reply format"
7346 msgstr "Формат одговора"
7347
7348 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7349 msgid "Quotation mark"
7350 msgstr "Карактер за цитат"
7351
7352 #. forward
7353 #: src/prefs_quote.c:134
7354 msgid "Forward format"
7355 msgstr "Формат прослеђивања"
7356
7357 #: src/prefs_quote.c:181
7358 msgid " Description of symbols "
7359 msgstr " Опис симбола "
7360
7361 #. quote chars
7362 #: src/prefs_quote.c:189
7363 msgid "Quotation characters"
7364 msgstr "Карактери за цитат"
7365
7366 #: src/prefs_quote.c:204
7367 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7368 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7369
7370 #: src/prefs_quote.c:280
7371 msgid "Quoting"
7372 msgstr "Цитирање"
7373
7374 #: src/prefs_receive.c:121
7375 msgid "External program"
7376 msgstr "Екстерни програм"
7377
7378 #: src/prefs_receive.c:130
7379 msgid "Use external program for incorporation"
7380 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7381
7382 #: src/prefs_receive.c:137
7383 msgid "Command"
7384 msgstr "Команда"
7385
7386 #: src/prefs_receive.c:155
7387 msgid "Auto-check new mail"
7388 msgstr "Аутоматска провера налога"
7389
7390 #: src/prefs_receive.c:157
7391 msgid "every"
7392 msgstr "сваки(х)"
7393
7394 #: src/prefs_receive.c:178
7395 msgid "Check new mail on startup"
7396 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7397
7398 #: src/prefs_receive.c:180
7399 msgid "Update all local folders after incorporation"
7400 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7401
7402 #: src/prefs_receive.c:188
7403 msgid "Show receive dialog"
7404 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7405
7406 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7407 msgid "Always"
7408 msgstr "Увек"
7409
7410 #: src/prefs_receive.c:199
7411 msgid "Only on manual receiving"
7412 msgstr "Само при ручној провери"
7413
7414 #: src/prefs_receive.c:209
7415 msgid "Close receive dialog when finished"
7416 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7417
7418 #: src/prefs_receive.c:211
7419 msgid "Run command when new mail arrives"
7420 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7421
7422 #: src/prefs_receive.c:221
7423 msgid "after autochecking"
7424 msgstr "након аутоматске провере"
7425
7426 #: src/prefs_receive.c:223
7427 msgid "after manual checking"
7428 msgstr "након ручне провере"
7429
7430 #: src/prefs_receive.c:231
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Command to execute:\n"
7434 "(use %d as number of new mails)"
7435 msgstr ""
7436 "Команда за извршење:\n"
7437 "(користите %d као број нових порука)"
7438
7439 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7440 msgid "Mail Handling"
7441 msgstr "Прихватање поште"
7442
7443 #: src/prefs_send.c:143
7444 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7445 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7446
7447 #: src/prefs_send.c:147
7448 msgid "Confirm before sending queued messages"
7449 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7450
7451 #: src/prefs_send.c:153
7452 msgid "Show send dialog"
7453 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7454
7455 #: src/prefs_send.c:171
7456 msgid "Outgoing encoding"
7457 msgstr "Излазни кодни распоред"
7458
7459 #: src/prefs_send.c:180
7460 msgid ""
7461 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7462 "be used"
7463 msgstr ""
7464 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7465 "тренутне системске локализације"
7466
7467 #: src/prefs_send.c:192
7468 msgid "Automatic (Recommended)"
7469 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7470
7471 #: src/prefs_send.c:194
7472 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7473 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:196
7476 msgid "Unicode (UTF-8)"
7477 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:198
7480 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7481 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:199
7484 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7485 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:201
7488 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7489 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7490
7491 #: src/prefs_send.c:203
7492 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7493 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7494
7495 #: src/prefs_send.c:204
7496 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7497 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7498
7499 #: src/prefs_send.c:206
7500 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7501 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7502
7503 #: src/prefs_send.c:208
7504 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7505 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7506
7507 #: src/prefs_send.c:209
7508 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7509 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7510
7511 #: src/prefs_send.c:211
7512 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7513 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:213
7516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7517 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:214
7520 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7521 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:215
7524 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7525 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:216
7528 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7529 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7530
7531 #: src/prefs_send.c:218
7532 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7533 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7534
7535 #: src/prefs_send.c:220
7536 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7537 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7538
7539 #: src/prefs_send.c:221
7540 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7541 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7542
7543 #: src/prefs_send.c:224
7544 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7545 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7546
7547 #: src/prefs_send.c:225
7548 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7549 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7550
7551 #: src/prefs_send.c:226
7552 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7553 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7554
7555 #: src/prefs_send.c:228
7556 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7557 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7558
7559 #: src/prefs_send.c:229
7560 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7561 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7562
7563 #: src/prefs_send.c:232
7564 msgid "Korean (EUC-KR)"
7565 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7566
7567 #: src/prefs_send.c:234
7568 msgid "Thai (TIS-620)"
7569 msgstr "Таи (TIS-620)"
7570
7571 #: src/prefs_send.c:235
7572 msgid "Thai (Windows-874)"
7573 msgstr "Таи (Windows-874)"
7574
7575 #: src/prefs_send.c:248
7576 msgid "Transfer encoding"
7577 msgstr "Енкодирање при преносу"
7578
7579 #: src/prefs_send.c:257
7580 msgid ""
7581 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7582 "characters"
7583 msgstr ""
7584 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7585 "карактере."
7586
7587 #: src/prefs_spelling.c:95
7588 msgid "Select dictionaries location"
7589 msgstr "Одаберите адресу речника"
7590
7591 #: src/prefs_spelling.c:124
7592 msgid "Pick color for misspelled word"
7593 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7594
7595 #: src/prefs_spelling.c:165
7596 msgid "Enable spell checker"
7597 msgstr "Омогући употребу правописа"
7598
7599 #: src/prefs_spelling.c:180
7600 msgid "Enable alternate dictionary"
7601 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7602
7603 #: src/prefs_spelling.c:186
7604 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7605 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7606
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Путања до речника:"
7610
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Подразумевани речник:"
7614
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7618
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7622
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checking"
7625 msgstr "Провера правописа"
7626
7627 #: src/prefs_summaries.c:141
7628 msgid "the full abbreviated weekday name"
7629 msgstr "скраћени назив седмице"
7630
7631 #: src/prefs_summaries.c:142
7632 msgid "the full weekday name"
7633 msgstr "пун назив седмице"
7634
7635 #: src/prefs_summaries.c:143
7636 msgid "the abbreviated month name"
7637 msgstr "скраћени назив месеца"
7638
7639 #: src/prefs_summaries.c:144
7640 msgid "the full month name"
7641 msgstr "пун назив месеца"
7642
7643 #: src/prefs_summaries.c:145
7644 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7645 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7646
7647 #: src/prefs_summaries.c:146
7648 msgid "the century number (year/100)"
7649 msgstr "број столећа (година/100)"
7650
7651 #: src/prefs_summaries.c:147
7652 msgid "the day of the month as a decimal number"
7653 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7654
7655 #: src/prefs_summaries.c:148
7656 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7657 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7658
7659 #: src/prefs_summaries.c:149
7660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7661 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7662
7663 #: src/prefs_summaries.c:150
7664 msgid "the day of the year as a decimal number"
7665 msgstr "дан у години као децималан број"
7666
7667 #: src/prefs_summaries.c:151
7668 msgid "the month as a decimal number"
7669 msgstr "месец као децималан број"
7670
7671 #: src/prefs_summaries.c:152
7672 msgid "the minute as a decimal number"
7673 msgstr "минут као децималан број"
7674
7675 #: src/prefs_summaries.c:153
7676 msgid "either AM or PM"
7677 msgstr "АМ или ПМ"
7678
7679 #: src/prefs_summaries.c:154
7680 msgid "the second as a decimal number"
7681 msgstr "секунде као децималан број"
7682
7683 #: src/prefs_summaries.c:155
7684 msgid "the day of the week as a decimal number"
7685 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7686
7687 #: src/prefs_summaries.c:156
7688 msgid "the preferred date for the current locale"
7689 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7690
7691 #: src/prefs_summaries.c:157
7692 msgid "the last two digits of a year"
7693 msgstr "последње две цифре године"
7694
7695 #: src/prefs_summaries.c:158
7696 msgid "the year as a decimal number"
7697 msgstr "година као децималан број"
7698
7699 #: src/prefs_summaries.c:159
7700 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7701 msgstr "временска зона"
7702
7703 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7704 #: src/prefs_summaries.c:783
7705 msgid "Date format"
7706 msgstr "Формат датума"
7707
7708 #: src/prefs_summaries.c:204
7709 msgid "Specifier"
7710 msgstr "Идентификатор"
7711
7712 #: src/prefs_summaries.c:246
7713 msgid "Example"
7714 msgstr "Пример"
7715
7716 #: src/prefs_summaries.c:328
7717 msgid "Key bindings"
7718 msgstr "Тастерске пречице"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:342
7721 msgid "Select preset:"
7722 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7725 msgid "Old Sylpheed"
7726 msgstr "Стари Sylpheed"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:363
7729 msgid ""
7730 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7731 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7732 msgstr ""
7733 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7734 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:733
7737 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7738 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:736
7741 msgid "Display unread number next to folder name"
7742 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:745
7745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7746 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:759
7749 msgid "letters"
7750 msgstr "карактера"
7751
7752 #: src/prefs_summaries.c:772
7753 msgid "Display sender using address book"
7754 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7755
7756 #: src/prefs_summaries.c:775
7757 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7758 msgstr ""
7759 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7760 "заглавља"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:800
7763 msgid "Set displayed columns"
7764 msgstr "Колоне за приказ"
7765
7766 #: src/prefs_summaries.c:808
7767 msgid " Folder list... "
7768 msgstr " Попис директоријума "
7769
7770 #: src/prefs_summaries.c:816
7771 msgid " Message list... "
7772 msgstr " Попис порука "
7773
7774 #: src/prefs_summaries.c:835
7775 msgid "Always open message when selected"
7776 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
7777
7778 #: src/prefs_summaries.c:839
7779 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7780 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7781
7782 #: src/prefs_summaries.c:843
7783 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7784 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7785
7786 #: src/prefs_summaries.c:853
7787 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7788 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7789
7790 #: src/prefs_summaries.c:855
7791 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7792 msgstr ""
7793 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7794 "обележена за акцију"
7795
7796 #: src/prefs_summaries.c:867
7797 msgid "When entering a folder"
7798 msgstr "При улазу у директоријум"
7799
7800 #: src/prefs_summaries.c:877
7801 msgid "Do nothing"
7802 msgstr "Не чини ништа"
7803
7804 #: src/prefs_summaries.c:878
7805 msgid "Select first unread (or new) message"
7806 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
7807
7808 #: src/prefs_summaries.c:880
7809 msgid "Select first new (or unread) message"
7810 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
7811
7812 #: src/prefs_summaries.c:890
7813 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7814 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
7815
7816 #: src/prefs_summaries.c:900
7817 msgid "Assume 'Yes'"
7818 msgstr "Подразумева се „Да“"
7819
7820 #: src/prefs_summaries.c:902
7821 msgid "Assume 'No'"
7822 msgstr "Подразумева се „Не“"
7823
7824 #: src/prefs_summaries.c:911
7825 msgid " Set key bindings... "
7826 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7827
7828 #: src/prefs_summaries.c:1018
7829 msgid "Summaries"
7830 msgstr "Листа порука"
7831
7832 #. S_COL_STATUS
7833 #: src/prefs_summary_column.c:81
7834 msgid "Attachment"
7835 msgstr "Прилог"
7836
7837 #. S_COL_SIZE
7838 #: src/prefs_summary_column.c:87
7839 msgid "Number"
7840 msgstr "Број"
7841
7842 #: src/prefs_summary_column.c:219
7843 msgid "Message list columns configuration"
7844 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7845
7846 #: src/prefs_summary_column.c:236
7847 msgid ""
7848 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7849 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7850 msgstr ""
7851 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7852 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7853
7854 #: src/prefs_summary_column.c:265
7855 msgid "Hidden columns"
7856 msgstr "Скривене колоне"
7857
7858 #: src/prefs_summary_column.c:294
7859 msgid "Displayed columns"
7860 msgstr "Колоне за приказ"
7861
7862 #: src/prefs_summary_column.c:330
7863 msgid " Use default "
7864 msgstr " Врати на подразумевано "
7865
7866 #: src/prefs_template.c:175
7867 msgid "Template name"
7868 msgstr "Назив шаблона"
7869
7870 #: src/prefs_template.c:254
7871 msgid " Symbols "
7872 msgstr " Симболи "
7873
7874 #: src/prefs_template.c:280
7875 msgid "Template configuration"
7876 msgstr "Конфигурација шабона"
7877
7878 #: src/prefs_template.c:478
7879 msgid "Template format error."
7880 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7881
7882 #: src/prefs_template.c:573
7883 msgid "Delete template"
7884 msgstr "Уклони шаблон"
7885
7886 #: src/prefs_template.c:574
7887 msgid "Do you really want to delete this template?"
7888 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7889
7890 #: src/prefs_template.c:650
7891 msgid "Current templates"
7892 msgstr "Постојећи шаблони"
7893
7894 #: src/prefs_template.c:675
7895 msgid "Template"
7896 msgstr "Шаблон"
7897
7898 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7899 msgid "Default internal theme"
7900 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7901
7902 #: src/prefs_themes.c:334
7903 msgid "Themes"
7904 msgstr "Теме"
7905
7906 #: src/prefs_themes.c:421
7907 msgid "Only root can remove system themes"
7908 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7909
7910 #: src/prefs_themes.c:424
7911 #, c-format
7912 msgid "Remove system theme '%s'"
7913 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7914
7915 #: src/prefs_themes.c:427
7916 #, c-format
7917 msgid "Remove theme '%s'"
7918 msgstr "Уклони тему „%s“"
7919
7920 #: src/prefs_themes.c:433
7921 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7922 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7923
7924 #: src/prefs_themes.c:443
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "File %s failed\n"
7928 "while removing theme."
7929 msgstr ""
7930 "Датотека %s је неисправна\n"
7931 "при уклањању теме."
7932
7933 #: src/prefs_themes.c:447
7934 msgid "Removing theme directory failed."
7935 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7936
7937 #: src/prefs_themes.c:450
7938 msgid "Theme removed succesfully"
7939 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:470
7942 msgid "Select theme folder"
7943 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:485
7946 #, c-format
7947 msgid "Install theme '%s'"
7948 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7949
7950 #: src/prefs_themes.c:488
7951 msgid ""
7952 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7953 "Install anyway?"
7954 msgstr ""
7955 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7956 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7957
7958 #: src/prefs_themes.c:495
7959 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7960 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7961
7962 #: src/prefs_themes.c:516
7963 msgid ""
7964 "A theme with the same name is\n"
7965 "already installed in this location"
7966 msgstr ""
7967 "Тема са истим именом је\n"
7968 "већ инсталирана на овој локацији"
7969
7970 #: src/prefs_themes.c:520
7971 msgid "Couldn't create destination directory"
7972 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7973
7974 #: src/prefs_themes.c:533
7975 msgid "Theme installed succesfully"
7976 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7977
7978 #: src/prefs_themes.c:540
7979 msgid "Failed installing theme"
7980 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:543
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "File %s failed\n"
7986 "while installing theme."
7987 msgstr ""
7988 "Датотека %s је неисправна\n"
7989 "при инсталацији теме."
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:643
7992 #, c-format
7993 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7994 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:683
7997 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7998 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:685
8001 #, c-format
8002 msgid "Internal theme has %d icons"
8003 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8004
8005 #: src/prefs_themes.c:691
8006 msgid "No info file available for this theme"
8007 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:709
8010 msgid "Error: can't get theme status"
8011 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:733
8014 #, c-format
8015 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8016 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8017
8018 #: src/prefs_themes.c:823
8019 msgid "Selector"
8020 msgstr "Изборник"
8021
8022 #: src/prefs_themes.c:843
8023 msgid "Install new..."
8024 msgstr "Инсталирај нову..."
8025
8026 #: src/prefs_themes.c:848
8027 msgid "Get more..."
8028 msgstr "Преузми још тема..."
8029
8030 #: src/prefs_themes.c:880
8031 msgid "Information"
8032 msgstr "Информације"
8033
8034 #: src/prefs_themes.c:894
8035 msgid "Author: "
8036 msgstr "Атуор: "
8037
8038 #: src/prefs_themes.c:902
8039 msgid "URL:"
8040 msgstr "УРЛ:"
8041
8042 #: src/prefs_themes.c:930
8043 msgid "Status:"
8044 msgstr "Статус:"
8045
8046 #: src/prefs_themes.c:944
8047 msgid "Preview"
8048 msgstr "Приказ"
8049
8050 #: src/prefs_themes.c:985
8051 msgid "Actions"
8052 msgstr "Акције"
8053
8054 #: src/prefs_themes.c:995
8055 msgid "Use this"
8056 msgstr "Користи ову"
8057
8058 #: src/prefs_themes.c:1000
8059 msgid "Remove"
8060 msgstr "Уклони"
8061
8062 #: src/prefs_toolbar.c:86
8063 msgid ""
8064 "Selected Action already set.\n"
8065 "Please choose another Action from List"
8066 msgstr ""
8067 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8068 "Одаберите другу Акцију из листе."
8069
8070 #: src/prefs_toolbar.c:131
8071 msgid "Main toolbar configuration"
8072 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8073
8074 #: src/prefs_toolbar.c:132
8075 msgid "Compose toolbar configuration"
8076 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8077
8078 #: src/prefs_toolbar.c:133
8079 msgid "Message view toolbar configuration"
8080 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8081
8082 #: src/prefs_toolbar.c:637
8083 msgid "Sylpheed Action"
8084 msgstr "Акција"
8085
8086 #: src/prefs_toolbar.c:646
8087 msgid "Toolbar text"
8088 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8089
8090 #: src/prefs_toolbar.c:697
8091 msgid "Available toolbar icons"
8092 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8093
8094 #. available actions
8095 #: src/prefs_toolbar.c:750
8096 msgid "Event executed on click"
8097 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8098
8099 #: src/prefs_toolbar.c:800
8100 msgid " Default "
8101 msgstr " Подразумевано "
8102
8103 #. currently active toolbar items
8104 #: src/prefs_toolbar.c:807
8105 msgid "Displayed toolbar items"
8106 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8107
8108 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8109 msgid "Customize Toolbars"
8110 msgstr "Подешавања линије алата"
8111
8112 #: src/prefs_toolbar.c:873
8113 msgid "Main Window"
8114 msgstr "Главни прозор"
8115
8116 #: src/prefs_toolbar.c:887
8117 msgid "Message Window"
8118 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8119
8120 #: src/prefs_toolbar.c:901
8121 msgid "Compose Window"
8122 msgstr "Прозор за писање поруке"
8123
8124 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8125 msgid "Icon"
8126 msgstr "Икона"
8127
8128 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8129 msgid "Icon text"
8130 msgstr "Текст дугмета"
8131
8132 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8133 msgid "Mapped event"
8134 msgstr "Прикључена акција"
8135
8136 #: src/prefs_wrapping.c:76
8137 msgid "Wrap on input"
8138 msgstr "Прелом при уносу"
8139
8140 #: src/prefs_wrapping.c:82
8141 msgid "Wrap before sending"
8142 msgstr "Прелом пре слања"
8143
8144 #: src/prefs_wrapping.c:88
8145 msgid "Wrap quotation"
8146 msgstr "Преломи цитат"
8147
8148 #: src/prefs_wrapping.c:94
8149 msgid "Wrap pasted text"
8150 msgstr "Преломи уметнути текст"
8151
8152 #: src/prefs_wrapping.c:106
8153 msgid "Wrap messages at"
8154 msgstr "Преломи линију на"
8155
8156 #: src/prefs_wrapping.c:169
8157 msgid "Wrapping"
8158 msgstr "Преламање текста"
8159
8160 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8161 msgid "No signature found"
8162 msgstr "Потпис није пронађен"
8163
8164 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8165 msgid "No information available"
8166 msgstr "Нема доступних информација"
8167
8168 #: src/procmsg.c:1447
8169 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8170 msgstr ""
8171 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8172
8173 #: src/procmsg.c:1458
8174 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8175 msgstr ""
8176 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8177 "дискусиону групу."
8178
8179 #: src/procmsg.c:1470
8180 #, c-format
8181 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8182 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8183
8184 #: src/quote_fmt.c:40
8185 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8186 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8187
8188 #. from
8189 #: src/quote_fmt.c:43
8190 msgid "Full Name of Sender"
8191 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8192
8193 #. full name
8194 #: src/quote_fmt.c:44
8195 msgid "First Name of Sender"
8196 msgstr "Име пошиљаоца"
8197
8198 #. first name
8199 #: src/quote_fmt.c:45
8200 msgid "Last Name of Sender"
8201 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8202
8203 #. last name
8204 #: src/quote_fmt.c:46
8205 msgid "Initials of Sender"
8206 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8207
8208 #. message-id
8209 #: src/quote_fmt.c:53
8210 msgid "Message body"
8211 msgstr "Тело поруке"
8212
8213 #. message
8214 #: src/quote_fmt.c:54
8215 msgid "Quoted message body"
8216 msgstr "Цитирано тело поруке"
8217
8218 #. quoted message
8219 #: src/quote_fmt.c:55
8220 msgid "Message body without signature"
8221 msgstr "Тело поруке без потписа"
8222
8223 #. message with no signature
8224 #: src/quote_fmt.c:56
8225 msgid "Quoted message body without signature"
8226 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8227
8228 #. quoted message with no signature
8229 #: src/quote_fmt.c:57
8230 msgid "Cursor position"
8231 msgstr "Положај курсора"
8232
8233 #: src/quote_fmt.c:59
8234 msgid ""
8235 "Insert expr if x is set\n"
8236 "x is one of the characters above after %"
8237 msgstr ""
8238 "Убаци израз ако је дато x\n"
8239 "x је било који симбол после %"
8240
8241 #: src/quote_fmt.c:61
8242 msgid "Literal %"
8243 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8244
8245 #: src/quote_fmt.c:62
8246 msgid "Literal backslash"
8247 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8248
8249 #: src/quote_fmt.c:63
8250 msgid "Literal question mark"
8251 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8252
8253 #: src/quote_fmt.c:64
8254 msgid "Literal pipe"
8255 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8256
8257 #: src/quote_fmt.c:65
8258 msgid "Literal opening curly brace"
8259 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8260
8261 #: src/quote_fmt.c:66
8262 msgid "Literal closing curly brace"
8263 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8264
8265 #: src/quote_fmt.c:68
8266 msgid "Insert File"
8267 msgstr "Уметни фајл"
8268
8269 #: src/quote_fmt.c:69
8270 msgid "Insert program output"
8271 msgstr "Уметни резултат програма"
8272
8273 #: src/send_message.c:132
8274 #, c-format
8275 msgid "Sending message using command: %s\n"
8276 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8277
8278 #: src/send_message.c:141
8279 #, c-format
8280 msgid "Can't execute command: %s"
8281 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8282
8283 #: src/send_message.c:174
8284 #, c-format
8285 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8286 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8287
8288 #: src/send_message.c:267
8289 msgid "Connecting"
8290 msgstr "Повезујем се..."
8291
8292 #: src/send_message.c:272
8293 msgid "Doing POP before SMTP..."
8294 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8295
8296 #: src/send_message.c:275
8297 msgid "POP before SMTP"
8298 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8299
8300 #: src/send_message.c:280
8301 #, c-format
8302 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8303 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8304
8305 #: src/send_message.c:334
8306 msgid "Mail sent successfully."
8307 msgstr "Порука је успешно послата."
8308
8309 #: src/send_message.c:398
8310 msgid "Sending HELO..."
8311 msgstr "Шаљем HELO..."
8312
8313 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8314 msgid "Authenticating"
8315 msgstr "Идентификација"
8316
8317 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8318 msgid "Sending message..."
8319 msgstr "Слање порука..."
8320
8321 #: src/send_message.c:403
8322 msgid "Sending EHLO..."
8323 msgstr "Шаљем EHLO..."
8324
8325 #: src/send_message.c:412
8326 msgid "Sending MAIL FROM..."
8327 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8328
8329 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8330 msgid "Sending"
8331 msgstr "Слање порука у току..."
8332
8333 #: src/send_message.c:416
8334 msgid "Sending RCPT TO..."
8335 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8336
8337 #: src/send_message.c:421
8338 msgid "Sending DATA..."
8339 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8340
8341 #: src/send_message.c:425
8342 msgid "Quitting..."
8343 msgstr "Затварам конекцију..."
8344
8345 #: src/send_message.c:453
8346 #, c-format
8347 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8348 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8349
8350 #: src/send_message.c:481
8351 msgid "Sending message"
8352 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8353
8354 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8355 msgid "Error occurred while sending the message."
8356 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8357
8358 #: src/send_message.c:530
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Error occurred while sending the message:\n"
8362 "%s"
8363 msgstr ""
8364 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8365 "%s"
8366
8367 #: src/setup.c:74
8368 msgid "Mailbox setting"
8369 msgstr "Подешавања сандучета"
8370
8371 #: src/setup.c:75
8372 msgid ""
8373 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8374 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8375 "if you have the one.\n"
8376 "If you're not sure, just select OK."
8377 msgstr ""
8378 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8379 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8380 "ако већ имате неко.\n"
8381 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8382
8383 #: src/sourcewindow.c:66
8384 msgid "Source of the message"
8385 msgstr "Извор поруке"
8386
8387 #: src/sourcewindow.c:147
8388 #, c-format
8389 msgid "%s - Source"
8390 msgstr "%s - Извор"
8391
8392 #: src/ssl_manager.c:153
8393 msgid "Saved SSL Certificates"
8394 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8395
8396 #: src/ssl_manager.c:373
8397 msgid "Delete certificate"
8398 msgstr "Уклони сертификат"
8399
8400 #: src/ssl_manager.c:374
8401 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8402 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8403
8404 #: src/summary_search.c:145
8405 msgid "Search messages"
8406 msgstr "Претражи поруку(е)"
8407
8408 #: src/summary_search.c:168
8409 msgid "Match any of the following"
8410 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8411
8412 #: src/summary_search.c:169
8413 msgid "Match all of the following"
8414 msgstr "Поклапање свих следећих"
8415
8416 #: src/summary_search.c:232
8417 msgid "Body:"
8418 msgstr "Тело:"
8419
8420 #: src/summary_search.c:255
8421 msgid "Find all"
8422 msgstr "Пронађи све"
8423
8424 #: src/summary_search.c:385
8425 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8426 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8427
8428 #: src/summary_search.c:387
8429 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8430 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8431
8432 #: src/summaryview.c:397
8433 msgid "/_Reply"
8434 msgstr "/_Одговор"
8435
8436 #: src/summaryview.c:398
8437 msgid "/Repl_y to"
8438 msgstr "/О_дговор"
8439
8440 #: src/summaryview.c:399
8441 msgid "/Repl_y to/_all"
8442 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8443
8444 #: src/summaryview.c:400
8445 msgid "/Repl_y to/_sender"
8446 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8447
8448 #: src/summaryview.c:401
8449 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8450 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8451
8452 #: src/summaryview.c:403
8453 msgid "/Follow-up and reply to"
8454 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8455
8456 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8457 msgid "/_Forward"
8458 msgstr "/Прос_леди"
8459
8460 #: src/summaryview.c:406
8461 msgid "/Redirect"
8462 msgstr "/Преу_смери"
8463
8464 #: src/summaryview.c:408
8465 msgid "/M_ove..."
8466 msgstr "/Пре_мести"
8467
8468 #: src/summaryview.c:409
8469 msgid "/_Copy..."
8470 msgstr "/Умно_жи"
8471
8472 #: src/summaryview.c:410
8473 msgid "/Move to _trash"
8474 msgstr "/Премести у _смеће"
8475
8476 #: src/summaryview.c:411
8477 msgid "/_Delete..."
8478 msgstr "/_Уклони..."
8479
8480 #: src/summaryview.c:412
8481 msgid "/Cancel a news message"
8482 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8483
8484 #: src/summaryview.c:414
8485 msgid "/_Mark"
8486 msgstr "/Обележава_ње"
8487
8488 #: src/summaryview.c:415
8489 msgid "/_Mark/_Mark"
8490 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8491
8492 #: src/summaryview.c:416
8493 msgid "/_Mark/_Unmark"
8494 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8495
8496 #: src/summaryview.c:417
8497 msgid "/_Mark/---"
8498 msgstr "/Обележава_ње/---"
8499
8500 #: src/summaryview.c:418
8501 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8502 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8503
8504 #: src/summaryview.c:419
8505 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8506 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8507
8508 #: src/summaryview.c:420
8509 msgid "/_Mark/Mark all read"
8510 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8511
8512 #: src/summaryview.c:421
8513 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8514 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8515
8516 #: src/summaryview.c:422
8517 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8518 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8519
8520 #: src/summaryview.c:423
8521 msgid "/_Mark/Lock"
8522 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8523
8524 #: src/summaryview.c:424
8525 msgid "/_Mark/Unlock"
8526 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8527
8528 #: src/summaryview.c:425
8529 msgid "/Color la_bel"
8530 msgstr "/_Боја поруке"
8531
8532 #: src/summaryview.c:428
8533 msgid "/Re-_edit"
8534 msgstr "/Преуре_ђивање"
8535
8536 #: src/summaryview.c:430
8537 msgid "/Add sender to address boo_k"
8538 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8539
8540 #: src/summaryview.c:432
8541 msgid "/Create f_ilter rule"
8542 msgstr "/Ново правило _филтера"
8543
8544 #: src/summaryview.c:433
8545 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8546 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8547
8548 #: src/summaryview.c:435
8549 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8550 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8551
8552 #: src/summaryview.c:437
8553 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8554 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8555
8556 #: src/summaryview.c:439
8557 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8558 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8559
8560 #: src/summaryview.c:441
8561 msgid "/Create processing rule"
8562 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8563
8564 #: src/summaryview.c:442
8565 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8566 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8567
8568 #: src/summaryview.c:444
8569 msgid "/Create processing rule/by _From"
8570 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8571
8572 #: src/summaryview.c:446
8573 msgid "/Create processing rule/by _To"
8574 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8575
8576 #: src/summaryview.c:448
8577 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8578 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8579
8580 #: src/summaryview.c:454
8581 msgid "/_View/_Source"
8582 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8583
8584 #: src/summaryview.c:455
8585 msgid "/_View/All _header"
8586 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8587
8588 #: src/summaryview.c:459
8589 msgid "M"
8590 msgstr "М"
8591
8592 #. S_COL_SIZE
8593 #: src/summaryview.c:467
8594 msgid "No."
8595 msgstr "Бр."
8596
8597 #. S_COL_SCORE
8598 #: src/summaryview.c:469
8599 msgid "L"
8600 msgstr "Л"
8601
8602 #: src/summaryview.c:526
8603 msgid "Toggle quick-search bar"
8604 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8605
8606 #: src/summaryview.c:841
8607 msgid "Process mark"
8608 msgstr "Процесирање означених порука"
8609
8610 #: src/summaryview.c:842
8611 msgid "Some marks are left. Process it?"
8612 msgstr ""
8613 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8614 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8615 "\n"
8616 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8617 "занемарене!"
8618
8619 #: src/summaryview.c:894
8620 #, c-format
8621 msgid "Scanning folder (%s)..."
8622 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8623
8624 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8625 msgid "No more unread messages"
8626 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8627
8628 #: src/summaryview.c:1311
8629 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8630 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8631
8632 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8633 #: src/summaryview.c:1476
8634 msgid ""
8635 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8636 msgstr ""
8637 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8638
8639 #: src/summaryview.c:1331
8640 msgid "No unread messages."
8641 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8642
8643 #: src/summaryview.c:1364
8644 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8645 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8648 msgid "No more new messages"
8649 msgstr "Нема више нових порука"
8650
8651 #: src/summaryview.c:1411
8652 msgid "No new message found. Search from the end?"
8653 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8654
8655 #: src/summaryview.c:1431
8656 msgid "No new messages."
8657 msgstr "Нема нових порука."
8658
8659 #: src/summaryview.c:1464
8660 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8661 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8662
8663 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8664 msgid "No more marked messages"
8665 msgstr "Нема више обележених порука"
8666
8667 #: src/summaryview.c:1502
8668 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8669 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8670
8671 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8672 msgid "No marked messages."
8673 msgstr "Нема обележених порука."
8674
8675 #: src/summaryview.c:1527
8676 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8677 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8678
8679 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8680 msgid "No more labeled messages"
8681 msgstr "Нема више означених порука"
8682
8683 #: src/summaryview.c:1552
8684 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8685 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8686
8687 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8688 msgid "No labeled messages."
8689 msgstr "Нема означених порука."
8690
8691 #: src/summaryview.c:1577
8692 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8693 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8694
8695 #: src/summaryview.c:1792
8696 msgid "Attracting messages by subject..."
8697 msgstr "Ређање порука по теми..."
8698
8699 #: src/summaryview.c:1939
8700 #, c-format
8701 msgid "%d deleted"
8702 msgstr "%d уклоњен"
8703
8704 #: src/summaryview.c:1943
8705 #, c-format
8706 msgid "%s%d moved"
8707 msgstr "%s%d премештен"
8708
8709 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8710 msgid ", "
8711 msgstr ", "
8712
8713 #: src/summaryview.c:1949
8714 #, c-format
8715 msgid "%s%d copied"
8716 msgstr "%s%d копиран"
8717
8718 #: src/summaryview.c:1964
8719 msgid " item selected"
8720 msgstr " одабрана порука"
8721
8722 #: src/summaryview.c:1966
8723 msgid " items selected"
8724 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8725
8726 #: src/summaryview.c:1982
8727 #, c-format
8728 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8729 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8730
8731 #: src/summaryview.c:2171
8732 msgid "Sorting summary..."
8733 msgstr "Сортирање листе порука..."
8734
8735 #: src/summaryview.c:2249
8736 msgid "Setting summary from message data..."
8737 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8738
8739 #: src/summaryview.c:2399
8740 msgid "(No Date)"
8741 msgstr "(Без датума)"
8742
8743 #: src/summaryview.c:2428
8744 msgid "(No Recipient)"
8745 msgstr "(без примаоца)"
8746
8747 #: src/summaryview.c:3082
8748 msgid "You're not the author of the article\n"
8749 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8750
8751 #: src/summaryview.c:3168
8752 msgid "Delete message(s)"
8753 msgstr "Уклони поруку(е)"
8754
8755 #: src/summaryview.c:3169
8756 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8757 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8758
8759 #: src/summaryview.c:3314
8760 msgid "Destination is same as current folder."
8761 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8762
8763 #: src/summaryview.c:3395
8764 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8765 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8766
8767 #: src/summaryview.c:3515
8768 msgid "Append or Overwrite"
8769 msgstr "Додај или препиши"
8770
8771 #: src/summaryview.c:3516
8772 msgid "Append or overwrite existing file?"
8773 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8774
8775 #: src/summaryview.c:3517
8776 msgid "Append"
8777 msgstr "Додај на крај"
8778
8779 #: src/summaryview.c:3842
8780 msgid "Building threads..."
8781 msgstr "Правим нити разговора..."
8782
8783 #: src/summaryview.c:3930
8784 msgid "Unthreading..."
8785 msgstr "Укидам нити разговора..."
8786
8787 #: src/summaryview.c:4069
8788 msgid "Filtering..."
8789 msgstr "Филтрирање у току..."
8790
8791 #: src/summaryview.c:4132
8792 msgid "Processing configuration"
8793 msgstr "Подешавање предобраде"
8794
8795 #: src/summaryview.c:5450
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "Regular expression (regexp) error:\n"
8799 "%s"
8800 msgstr ""
8801 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8802 "%s"
8803
8804 #: src/summaryview.c:5564
8805 msgid "Export to mbox file"
8806 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8807
8808 #: src/textview.c:217
8809 msgid "/_Open with Web browser"
8810 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8811
8812 #: src/textview.c:218
8813 msgid "/Copy this _link"
8814 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8815
8816 #: src/textview.c:223
8817 msgid "/Compose _new message"
8818 msgstr "/Направи _нову поруку"
8819
8820 #: src/textview.c:224
8821 msgid "/Add to _address book"
8822 msgstr "/Додај у _адресар"
8823
8824 #: src/textview.c:225
8825 msgid "/Copy this add_ress"
8826 msgstr "/Умножи а_дресу"
8827
8828 #: src/textview.c:230
8829 msgid "/_Open image"
8830 msgstr "/_Прикажи слику"
8831
8832 #: src/textview.c:231
8833 msgid "/_Save image..."
8834 msgstr "/_Сачувај слику"
8835
8836 #: src/textview.c:695
8837 msgid "This message can't be displayed.\n"
8838 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8839
8840 #: src/textview.c:714
8841 msgid "The following can be performed on this part by "
8842 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8843
8844 #: src/textview.c:715
8845 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8846 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8847
8848 #: src/textview.c:717
8849 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8850 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8851
8852 #: src/textview.c:718
8853 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8854 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8855
8856 #: src/textview.c:719
8857 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8858 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8859
8860 #: src/textview.c:720
8861 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8862 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8863
8864 #: src/textview.c:721
8865 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8866 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8867
8868 #: src/textview.c:722
8869 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8870 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8871
8872 #: src/textview.c:723
8873 msgid "mouse button),\n"
8874 msgstr "мишем),\n"
8875
8876 #: src/textview.c:724
8877 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8878 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8879
8880 #: src/textview.c:1931
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "The real URL (%s) is different from\n"
8884 "the apparent URL (%s).\n"
8885 "\n"
8886 "Open it anyway?"
8887 msgstr ""
8888 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8889 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8890 "\n"
8891 "Да га ипак отворим?"
8892
8893 #: src/textview.c:1936
8894 msgid "Fake URL warning"
8895 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8896
8897 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8898 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8899 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8900
8901 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8902 msgid "Receive Mail on current Account"
8903 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8904
8905 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8906 msgid "Send Queued Messages"
8907 msgstr "Слање припремљених порука"
8908
8909 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8910 msgid "Compose Email"
8911 msgstr "Ново електронско писмо"
8912
8913 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8914 msgid "Compose News"
8915 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8916
8917 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8918 msgid "Reply to Message"
8919 msgstr "Одговор на поруку"
8920
8921 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8922 msgid "Reply to Sender"
8923 msgstr "Одговор аутору"
8924
8925 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8926 msgid "Reply to All"
8927 msgstr "Одговор свима"
8928
8929 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8930 msgid "Reply to Mailing-list"
8931 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8932
8933 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8934 msgid "Forward Message"
8935 msgstr "Прослеђивање поруке"
8936
8937 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8938 msgid "Trash Message"
8939 msgstr "Премести у смеће"
8940
8941 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8942 msgid "Delete Message"
8943 msgstr "Уклањање поруке"
8944
8945 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8946 msgid "Go to Previous Unread Message"
8947 msgstr "Претходна непрочитана порука"
8948
8949 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8950 msgid "Go to Next Unread Message"
8951 msgstr "Следећа непрочитана порука"
8952
8953 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8954 msgid "Send Message"
8955 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8956
8957 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8958 msgid "Put into queue folder and send later"
8959 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8960
8961 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8962 msgid "Save to draft folder"
8963 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8964
8965 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8966 msgid "Insert file"
8967 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8968
8969 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8970 msgid "Attach file"
8971 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8972
8973 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8974 msgid "Insert signature"
8975 msgstr "Потпиши поруку"
8976
8977 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8978 msgid "Edit with external editor"
8979 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8980
8981 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8982 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8983 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8984
8985 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8986 msgid "Wrap all long lines"
8987 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8988
8989 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8990 msgid "Check spelling"
8991 msgstr "Провера правописа"
8992
8993 #: src/toolbar.c:190
8994 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8995 msgstr "Акције"
8996
8997 #: src/toolbar.c:210
8998 msgid "/Reply with _quote"
8999 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9000
9001 #: src/toolbar.c:211
9002 msgid "/_Reply without quote"
9003 msgstr "/Одговор _без цитата"
9004
9005 #: src/toolbar.c:215
9006 msgid "/Reply to all with _quote"
9007 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9008
9009 #: src/toolbar.c:216
9010 msgid "/_Reply to all without quote"
9011 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9012
9013 #: src/toolbar.c:220
9014 msgid "/Reply to list with _quote"
9015 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9016
9017 #: src/toolbar.c:221
9018 msgid "/_Reply to list without quote"
9019 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9020
9021 #: src/toolbar.c:225
9022 msgid "/Reply to sender with _quote"
9023 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9024
9025 #: src/toolbar.c:226
9026 msgid "/_Reply to sender without quote"
9027 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9028
9029 #: src/toolbar.c:231
9030 msgid "/For_ward as attachment"
9031 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9032
9033 #: src/toolbar.c:232
9034 msgid "/Redirec_t"
9035 msgstr "/П_реусмери"
9036
9037 #: src/toolbar.c:390
9038 msgid "Get"
9039 msgstr "Преузми"
9040
9041 #: src/toolbar.c:391
9042 msgid "Get All"
9043 msgstr "Преузми са свих налога"
9044
9045 #: src/toolbar.c:394
9046 msgid "Email"
9047 msgstr "Е-пошта"
9048
9049 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9050 msgid "Reply"
9051 msgstr "Одговори"
9052
9053 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9054 msgid "All"
9055 msgstr "Свима"
9056
9057 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9058 msgid "Sender"
9059 msgstr "Аутор"
9060
9061 #: src/toolbar.c:403
9062 msgid "Previous"
9063 msgstr "Претходна"
9064
9065 #: src/toolbar.c:442
9066 msgid "Send later"
9067 msgstr "Пошаљи касније"
9068
9069 #: src/toolbar.c:443
9070 msgid "Draft"
9071 msgstr "Недовршено"
9072
9073 #: src/toolbar.c:445
9074 msgid "Insert"
9075 msgstr "Уметни"
9076
9077 #: src/toolbar.c:446
9078 msgid "Attach"
9079 msgstr "Прилог"
9080
9081 #: src/toolbar.c:449
9082 msgid "Editor"
9083 msgstr "Уређивач текста"
9084
9085 #: src/toolbar.c:450
9086 msgid "Wrap paragraph"
9087 msgstr "Преломи пасус"
9088
9089 #: src/toolbar.c:451
9090 msgid "Wrap all"
9091 msgstr "Преломи све"
9092
9093 #: src/toolbar.c:1436
9094 msgid "News"
9095 msgstr "Дискусионе групе"
9096
9097 #: src/toolbar.c:1984
9098 msgid "Send queued messages"
9099 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9100
9101 #: src/toolbar.c:1985
9102 msgid "Send all queued messages?"
9103 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9104
9105 #: src/wizard.c:272
9106 msgid "Your name:"
9107 msgstr "Ваше име:"
9108
9109 #: src/wizard.c:279
9110 msgid "Your email address:"
9111 msgstr "Адреса е-поште:"
9112
9113 #: src/wizard.c:283
9114 msgid "Your organization:"
9115 msgstr "Организација:"
9116
9117 #: src/wizard.c:302
9118 msgid "Mailbox name:"
9119 msgstr "Поштанско сандуче:"
9120
9121 #: src/wizard.c:321
9122 msgid "SMTP server address:"
9123 msgstr "SMTP сервер:"
9124
9125 #: src/wizard.c:362
9126 msgid "IMAP"
9127 msgstr "IMAP"
9128
9129 #: src/wizard.c:367
9130 msgid "Server type:"
9131 msgstr "Врста сервера:"
9132
9133 #: src/wizard.c:374
9134 msgid "Server address:"
9135 msgstr "Адреса сервера:"
9136
9137 #: src/wizard.c:379
9138 msgid "Username:"
9139 msgstr "Корисничко име:"
9140
9141 #: src/wizard.c:384
9142 msgid "Password:"
9143 msgstr "Лозинка:"
9144
9145 #: src/wizard.c:400
9146 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9147 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9148
9149 #: src/wizard.c:405
9150 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9151 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9152
9153 #: src/wizard.c:475
9154 msgid "New User"
9155 msgstr "Нови корисник"
9156
9157 #. welcome page
9158 #: src/wizard.c:506
9159 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9160 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9161
9162 #: src/wizard.c:514
9163 msgid ""
9164 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9165 "\n"
9166 "It looks like it's the first time you use \n"
9167 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9168 "information about yourself and your most common\n"
9169 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9170 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9171 msgstr ""
9172 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9173 "\n"
9174 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9175 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9176 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9177 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9178 "од неколико минута."
9179
9180 #. user page
9181 #: src/wizard.c:525
9182 msgid "About You"
9183 msgstr "О Вамау"
9184
9185 #: src/wizard.c:531
9186 msgid "Saving mail on disk"
9187 msgstr "Чување поште на диску"
9188
9189 #. smtp page
9190 #: src/wizard.c:536
9191 msgid "Sending mail"
9192 msgstr "Слање поште"
9193
9194 #. recv+auth page
9195 #: src/wizard.c:541
9196 msgid "Receiving mail"
9197 msgstr "Преузимање поште"
9198
9199 #: src/wizard.c:547
9200 msgid "Security"
9201 msgstr "Безбедност"
9202