1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 08:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
58 msgstr "Умножавање %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
67 msgstr "(Неименовано)"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
74 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
199 #: src/addressbook.c:395
203 #: src/addressbook.c:396
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
207 #: src/addressbook.c:397
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
211 #: src/addressbook.c:398
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
215 #: src/addressbook.c:400
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:403
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
223 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
225 msgstr "/_Адресар/---"
227 #: src/addressbook.c:406
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
231 #: src/addressbook.c:407
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
235 #: src/addressbook.c:409
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
239 #: src/addressbook.c:410
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
243 #: src/addressbook.c:411
247 #: src/addressbook.c:412
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
251 #: src/addressbook.c:413
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
255 #: src/addressbook.c:414
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
259 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
263 #: src/addressbook.c:416
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
267 #: src/addressbook.c:417
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
271 #: src/addressbook.c:419
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
275 #: src/addressbook.c:420
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
283 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
284 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
285 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
286 #: src/messageview.c:315
290 #: src/addressbook.c:424
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
294 #: src/addressbook.c:425
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
298 #: src/addressbook.c:426
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
302 #: src/addressbook.c:428
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
306 #: src/addressbook.c:429
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
310 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
311 #: src/messageview.c:318
315 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:319
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/По_моћ/_О програму"
320 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
321 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
325 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
329 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
330 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
331 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
333 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
340 #: src/addressbook.c:439
342 msgstr "/Нови _директоријум"
344 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
348 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
352 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
356 #: src/addressbook.c:451
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Нова _адреса"
360 #: src/addressbook.c:452
362 msgstr "/Нова _група"
364 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:459
367 msgstr "/_Напиши поруку"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Прегледај унос"
373 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
375 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
379 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
383 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Лоши аргументи"
387 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "Датотека није одређена"
391 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
395 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Грешка при читању датотеке"
399 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Детектован крај датотеке"
403 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
407 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Неисправан формат датотеке"
411 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
415 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
419 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "Путања није одређена"
423 #: src/addressbook.c:501
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
427 #: src/addressbook.c:502
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
431 #: src/addressbook.c:503
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
435 #: src/addressbook.c:504
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
439 #: src/addressbook.c:505
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
443 #: src/addressbook.c:506
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
447 #: src/addressbook.c:507
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
451 #: src/addressbook.c:508
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
455 #: src/addressbook.c:509
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
459 #: src/addressbook.c:715
460 msgid "E-Mail address"
461 msgstr "Адреса е-поште"
463 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
464 #: src/toolbar.c:1627
468 #: src/addressbook.c:835
472 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
473 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
474 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
478 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
479 #: src/prefs_template.c:192
483 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
485 msgstr "Невидљива копија:"
488 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
489 msgid "Delete address(es)"
490 msgstr "Уклони адресу(е)"
492 #: src/addressbook.c:1127
493 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
494 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
496 #: src/addressbook.c:1150
497 msgid "Really delete the address(es)?"
498 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
500 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
501 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
502 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
504 #: src/addressbook.c:1719
505 msgid "Cannot paste into an address group."
506 msgstr "Пренос у групу није могућ."
508 #: src/addressbook.c:2428
510 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
511 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
513 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
514 #: src/prefs_filtering_action.c:151
518 #: src/addressbook.c:2440
521 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
522 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
524 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
525 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
528 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
529 msgid "Delete folder"
530 msgstr "Уклони директоријум"
532 #: src/addressbook.c:2444
534 msgstr "Само _директоријум"
536 #: src/addressbook.c:2444
537 msgid "Folder and _addresses"
538 msgstr "Директоријум и _адресе"
540 #: src/addressbook.c:2456
542 msgid "Really delete '%s' ?"
543 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
545 #: src/addressbook.c:3252
546 msgid "New user, could not save index file."
547 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
549 #: src/addressbook.c:3256
550 msgid "New user, could not save address book files."
551 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
553 #: src/addressbook.c:3266
554 msgid "Old address book converted successfully."
555 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
557 #: src/addressbook.c:3271
559 "Old address book converted,\n"
560 "could not save new address index file"
562 "Стари адресар је конвертован,\n"
563 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
565 #: src/addressbook.c:3284
567 "Could not convert address book,\n"
568 "but created empty new address book files."
570 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
571 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
573 #: src/addressbook.c:3290
575 "Could not convert address book,\n"
576 "could not create new address book files."
578 "Не могу да претворим адресар,\n"
579 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
581 #: src/addressbook.c:3295
583 "Could not convert address book\n"
584 "and could not create new address book files."
586 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
587 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
589 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
590 msgid "Addressbook conversion error"
591 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
593 #: src/addressbook.c:3346
594 msgid "Addressbook Error"
595 msgstr "Грешка у адресару"
597 #: src/addressbook.c:3347
598 msgid "Could not read address index"
599 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
602 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
605 #: src/addressbook.c:3706
606 msgid "Busy searching..."
607 msgstr "Претражујемс..."
610 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
612 #: src/addressbook.c:3777
615 msgstr " Пронађи „%s“"
617 #: src/addressbook.c:4002
621 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
622 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
626 #: src/addressbook.c:4034
630 #: src/addressbook.c:4050
631 msgid "EMail Address"
632 msgstr "Адреса е-поште"
634 #: src/addressbook.c:4066
638 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
639 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
640 #: src/prefs_account.c:2276
642 msgstr "Директоријум"
644 #: src/addressbook.c:4098
648 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
652 #: src/addressbook.c:4146
656 #: src/addressbook.c:4162
660 #: src/addrgather.c:158
661 msgid "Please specify name for address book."
662 msgstr "Поставите назив адресара."
664 #: src/addrgather.c:178
665 msgid "Please select the mail headers to search."
666 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Издвајање адреса..."
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
681 #: src/addrgather.c:302
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
687 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
688 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
689 "или више порука из листе порука."
691 #: src/addrgather.c:354
693 msgstr "Директоријум :"
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
696 #: src/importldif.c:950
697 msgid "Address Book :"
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Величина директоријума :"
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
712 #: src/addrgather.c:431
714 msgstr "Назив заглавља"
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
720 #. Create notebook pages
721 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
722 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
727 #: src/addrgather.c:538
728 msgid "Header Fields"
729 msgstr "Поља заглавља поруке"
731 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
732 #: src/importldif.c:1069
736 #: src/addrgather.c:600
737 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
738 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
740 #: src/addrgather.c:608
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
742 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
744 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
745 msgid "Common address"
746 msgstr "Опште адресе"
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Personal address"
750 msgstr "Личне адресе"
752 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
756 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
761 #: src/alertpanel.c:189
763 msgstr "Преглед дневника рада"
765 #: src/alertpanel.c:335
766 msgid "Show this message next time"
767 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
769 #: src/browseldap.c:238
770 msgid "Browse Directory Entry"
771 msgstr "Претражи ставке директоријума"
773 #: src/browseldap.c:258
774 msgid "Server Name :"
775 msgstr "Назив сервера :"
777 #: src/browseldap.c:268
778 msgid "Distinguished Name (dn) :"
779 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
781 #: src/browseldap.c:291
785 #: src/browseldap.c:293
786 msgid "Attribute Value"
787 msgstr "Вредност особине"
789 #: src/common/nntp.c:68
791 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
792 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
794 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
796 msgid "protocol error: %s\n"
797 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
799 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
800 msgid "protocol error\n"
801 msgstr "грешка у протоколу\n"
803 #: src/common/nntp.c:295
804 msgid "Error occurred while posting\n"
805 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
807 #: src/common/nntp.c:375
808 msgid "Error occurred while sending command\n"
809 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
811 #: src/common/plugin.c:202
812 msgid "Plugin already loaded"
813 msgstr "Додатак је већ учитан"
815 #: src/common/plugin.c:210
816 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
817 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
819 #: src/common/plugin.c:232
820 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
821 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
823 #: src/common/smtp.c:168
824 msgid "SMTP AUTH not available\n"
825 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
827 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
828 msgid "bad SMTP response\n"
829 msgstr "лош SMTP одзив\n"
831 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
832 msgid "error occurred on SMTP session\n"
833 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
835 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
836 msgid "error occurred on authentication\n"
837 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
839 #: src/common/smtp.c:588
841 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
842 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
844 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
845 msgid "can't start TLS session\n"
846 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
848 #: src/common/ssl.c:136
849 msgid "Error creating ssl context\n"
850 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
852 #: src/common/ssl.c:155
854 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
855 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
858 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
859 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
863 msgid "<not in certificate>"
864 msgstr "<није сертификовано>"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:190
869 " Owner: %s (%s) in %s\n"
870 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
872 " Signature status: %s"
874 " Власник: %s (%s) у %s\n"
875 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
877 " Статус потписа: %s"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:308
880 msgid "Can't load X509 default paths"
881 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:363
886 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
889 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
897 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
898 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
902 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
903 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
906 #: src/prefs_receive.c:206
907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
908 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:399
913 "%s's SSL certificate changed !\n"
914 "We have saved this one:\n"
920 "This could mean the server answering is not the known one."
922 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
923 "Сачувани су следећи:\n"
929 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
931 #: src/common/string_match.c:74
932 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
933 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
935 #: src/common/utils.c:298
940 #: src/common/utils.c:300
945 #: src/common/utils.c:302
950 #: src/common/utils.c:304
963 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
964 msgid "/_Properties..."
965 msgstr "/_Поставке..."
967 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
972 msgid "/_Message/_Send"
973 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
976 msgid "/_Message/Send _later"
977 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
979 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
980 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
981 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
982 #: src/messageview.c:287
983 msgid "/_Message/---"
984 msgstr "/_Порука/---"
987 msgid "/_Message/_Attach file"
988 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
991 msgid "/_Message/_Insert file"
992 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
995 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
996 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
999 msgid "/_Message/_Save"
1000 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1002 #: src/compose.c:521
1003 msgid "/_Message/_Close"
1004 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1006 #: src/compose.c:524
1007 msgid "/_Edit/_Undo"
1008 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1010 #: src/compose.c:525
1011 msgid "/_Edit/_Redo"
1012 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1014 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1015 #: src/messageview.c:164
1017 msgstr "/_Уређивање/---"
1019 #: src/compose.c:527
1021 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1023 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1024 msgid "/_Edit/_Copy"
1025 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Paste"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1033 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1037 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1039 #: src/compose.c:534
1040 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1043 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/Select _all"
1045 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1051 #: src/compose.c:538
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1055 #: src/compose.c:543
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1059 #: src/compose.c:548
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1063 #: src/compose.c:553
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1067 #: src/compose.c:558
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1071 #: src/compose.c:563
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1075 #: src/compose.c:568
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1079 #: src/compose.c:573
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1083 #: src/compose.c:578
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1087 #: src/compose.c:583
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1091 #: src/compose.c:588
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1095 #: src/compose.c:593
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1099 #: src/compose.c:598
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1103 #: src/compose.c:603
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1107 #: src/compose.c:608
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1111 #: src/compose.c:614
1112 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1113 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1117 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1119 #: src/compose.c:618
1120 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1121 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1123 #: src/compose.c:620
1124 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1125 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1127 #: src/compose.c:623
1131 #: src/compose.c:624
1132 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1133 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1137 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1139 #: src/compose.c:628
1140 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1141 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1145 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Spelling/---"
1149 msgstr "/_Правопис/---"
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1153 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1155 #: src/compose.c:636
1159 #: src/compose.c:637
1160 msgid "/_Options/Privacy System"
1161 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1165 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Si_gn"
1169 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/_Encrypt"
1173 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1175 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1176 msgid "/_Options/---"
1177 msgstr "/_Поставке/---"
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Priority"
1181 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1185 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1205 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1207 #: src/compose.c:651
1208 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1209 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/Character _encoding"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1219 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1220 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1221 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1233 #: src/compose.c:669
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1237 #: src/compose.c:671
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1249 #: src/compose.c:681
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1253 #: src/compose.c:685
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1257 #: src/compose.c:689
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1261 #: src/compose.c:691
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1265 #: src/compose.c:695
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1269 #: src/compose.c:699
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1273 #: src/compose.c:701
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1277 #: src/compose.c:703
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1281 #: src/compose.c:705
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1285 #: src/compose.c:709
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1289 #: src/compose.c:713
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:715
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1297 #: src/compose.c:717
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1301 #: src/compose.c:719
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1305 #: src/compose.c:723
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1309 #: src/compose.c:727
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1313 #: src/compose.c:729
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1317 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1321 #: src/compose.c:733
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1325 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1329 #: src/compose.c:735
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1333 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1337 #: src/compose.c:1646
1339 msgstr "Одговор-За:"
1341 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1342 #: src/headerview.c:54
1344 msgstr "Дискусиона група:"
1346 #: src/compose.c:1652
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Настави-На:"
1350 #: src/compose.c:2039
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1354 #: src/compose.c:2055
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1358 #: src/compose.c:2491
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "Датотека %s је празна."
1363 #: src/compose.c:2495
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1368 #: src/compose.c:2522
1373 #: src/compose.c:3270
1375 msgstr " [Измењено]"
1377 #: src/compose.c:3272
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1382 #: src/compose.c:3275
1384 msgid "Compose message%s"
1385 msgstr "Састављање поруке%s"
1387 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1392 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1393 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1395 #: src/compose.c:3383
1396 msgid "Recipient is not specified."
1397 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1399 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1400 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1401 #: src/toolbar.c:441
1405 #: src/compose.c:3392
1406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1407 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1409 #: src/compose.c:3418
1411 "Could not queue message for sending:\n"
1415 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1417 "Неуспело потписивање."
1419 #: src/compose.c:3421
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1430 #: src/compose.c:3423
1431 msgid "Could not queue message for sending."
1432 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1434 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1440 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1442 #: src/compose.c:3755
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1449 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1451 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1453 #: src/compose.c:3809
1456 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1457 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1461 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1462 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1464 "Да ипак пошаљем поруку?"
1466 #: src/compose.c:3979
1467 msgid "No account for sending mails available!"
1468 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1470 #: src/compose.c:3989
1471 msgid "No account for posting news available!"
1472 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1474 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1478 #: src/compose.c:4711
1483 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1485 #: src/summaryview.c:466
1489 #. Save Message to folder
1490 #: src/compose.c:4777
1491 msgid "Save Message to "
1492 msgstr "Сачувај поруку у "
1494 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1496 msgstr " Одабери ... "
1498 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1502 #. header labels and entries
1503 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1504 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 msgstr "Поље заглавља"
1509 #: src/compose.c:4949
1514 #: src/compose.c:4951
1518 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1519 #: src/summary_search.c:225
1523 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1524 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1525 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1526 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1527 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1529 #: src/summaryview.c:4328
1533 #: src/compose.c:5158
1536 "Spell checker could not be started.\n"
1539 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1542 #: src/compose.c:5799
1543 msgid "Invalid MIME type."
1544 msgstr "Неважећи MIME тип."
1546 #: src/compose.c:5817
1547 msgid "File doesn't exist or is empty."
1548 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1550 #: src/compose.c:5890
1554 #: src/compose.c:5935
1558 #: src/compose.c:5960
1562 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1564 msgstr "Назив датотеке"
1566 #: src/compose.c:6145
1569 "The external editor is still working.\n"
1570 "Force terminating the process?\n"
1571 "process group id: %d"
1573 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1574 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1575 "Шифра групе процеса: %d"
1577 #: src/compose.c:6187
1578 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1579 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1581 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1582 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1583 msgid "Offline warning"
1584 msgstr "Независно упозорење"
1586 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1587 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1588 msgid "You're working offline. Override?"
1590 "Активан је независан режим рада.\n"
1591 "Да ли желите да га заобиђем?"
1593 #: src/compose.c:6459
1596 "Could not queue message:\n"
1600 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1604 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1606 msgstr "Одаберите датотеку"
1608 #: src/compose.c:6628
1610 msgid "File '%s' could not be read."
1611 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1613 #: src/compose.c:6630
1616 "File '%s' contained invalid characters\n"
1617 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1619 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1620 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1622 #: src/compose.c:6678
1623 msgid "Discard message"
1624 msgstr "Одбаци поруку"
1626 #: src/compose.c:6679
1627 msgid "This message has been modified. discard it?"
1628 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1630 #: src/compose.c:6680
1634 #: src/compose.c:6680
1636 msgstr "у Недовршене"
1638 #: src/compose.c:6724
1640 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1641 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1643 #: src/compose.c:6726
1644 msgid "Apply template"
1645 msgstr "Примени шаблон"
1647 #: src/compose.c:6727
1651 #: src/compose.c:6727
1657 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1658 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1661 msgid "Sylpheed has crashed"
1662 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1668 "Please file a bug report and include the information below."
1671 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1675 msgstr "Дневник грешака у раду"
1686 msgid "Create bug report"
1687 msgstr "Направи извештај о грешци"
1690 msgid "Save crash information"
1691 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1693 #: src/editaddress.c:153
1694 msgid "Add New Person"
1695 msgstr "Додај нову особу"
1697 #: src/editaddress.c:154
1698 msgid "Edit Person Details"
1699 msgstr "Измени детаље о особи"
1701 #: src/editaddress.c:316
1702 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1703 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1705 #: src/editaddress.c:490
1706 msgid "A Name and Value must be supplied."
1707 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1709 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Измени податке о особи"
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Прикажи име"
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1727 #: src/editaddress.c:658
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Адреса е-поште"
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1742 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1743 #: src/prefs_matcher.c:475
1747 #: src/editaddress.c:1045
1749 msgstr "Основни податци"
1751 #: src/editaddress.c:1046
1752 msgid "E-Mail Addresses"
1753 msgstr "Адресе е-поште"
1755 #: src/editaddress.c:1047
1756 msgid "Other Attributes"
1757 msgstr "Додатни податци"
1759 #: src/editbook.c:113
1760 msgid "File appears to be Ok."
1761 msgstr "Датотека је исправна."
1763 #: src/editbook.c:116
1764 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1765 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1767 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1768 msgid "Could not read file."
1769 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1771 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1772 msgid "Edit Addressbook"
1773 msgstr "Измени адресар"
1775 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1776 msgid " Check File "
1777 msgstr " Провери датотеку "
1779 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1780 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1784 #: src/editbook.c:285
1785 msgid "Add New Addressbook"
1786 msgstr "Додај нови адресар"
1788 #: src/editgroup.c:103
1789 msgid "A Group Name must be supplied."
1790 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1792 #: src/editgroup.c:286
1793 msgid "Edit Group Data"
1794 msgstr "Измени податке о групи"
1796 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1798 msgstr "Назив групе"
1800 #: src/editgroup.c:333
1801 msgid "Addresses in Group"
1802 msgstr "Адресе у групи"
1804 #: src/editgroup.c:335
1808 #: src/editgroup.c:362
1812 #: src/editgroup.c:364
1813 msgid "Available Addresses"
1814 msgstr "Доступне адресе"
1816 #: src/editgroup.c:425
1817 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1818 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Измени детаље о групи"
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Додај нову групу"
1828 #: src/editgroup.c:526
1830 msgstr "Измени директоријум"
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1838 msgstr "Нови директоријум"
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1877 msgstr "Назив хоста"
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1885 msgstr "Претражи базу"
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Морате да унесете назив."
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Измена LDAP сервера"
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1923 #: src/editldap.c:423
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1930 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1931 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1932 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1933 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1938 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Провери сервер "
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1948 #: src/editldap.c:471
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 " o=Organization Name,c=Country\n"
1956 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1958 " dc=силфед,dc=орг\n"
1959 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1960 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1962 #: src/editldap.c:484
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1967 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Атрибути претраге"
1973 #: src/editldap.c:545
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1978 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1981 #: src/editldap.c:549
1983 msgstr " Подразумевано "
1985 #: src/editldap.c:554
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1990 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1991 "и адреса при њиховом тражењу."
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1997 #: src/editldap.c:577
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2010 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2011 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2012 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2013 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2014 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2015 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2016 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2017 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2019 #: src/editldap.c:595
2020 msgid "Include server in dynamic search"
2021 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2023 #: src/editldap.c:601
2025 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2026 "address completion."
2028 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2029 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2031 #: src/editldap.c:608
2032 msgid "Match names 'containing' search term"
2033 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2035 #: src/editldap.c:614
2037 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2038 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2039 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2040 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2041 "searches against other address interfaces."
2043 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2044 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2045 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2046 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2047 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2049 #: src/editldap.c:669
2051 msgstr "Доделите ДН"
2053 #: src/editldap.c:679
2055 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2056 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2057 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2058 "performing a search."
2060 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2061 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2062 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2063 "непопуњеном приликом претраге."
2065 #: src/editldap.c:687
2066 msgid "Bind Password"
2067 msgstr "Доделите лозинку"
2069 #: src/editldap.c:698
2070 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2071 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2073 #: src/editldap.c:704
2074 msgid "Timeout (secs)"
2075 msgstr "Пауза (секунди)"
2077 #: src/editldap.c:719
2078 msgid "The timeout period in seconds."
2079 msgstr "Време трајања у секундама."
2081 #: src/editldap.c:723
2082 msgid "Maximum Entries"
2083 msgstr "Максималан број уписа"
2085 #: src/editldap.c:738
2087 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2088 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2090 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2094 #: src/editldap.c:755
2098 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2102 #: src/editldap.c:972
2103 msgid "Add New LDAP Server"
2104 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2106 #: src/editvcard.c:104
2107 msgid "File does not appear to be vCard format."
2108 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2110 #: src/editvcard.c:116
2111 msgid "Select vCard File"
2112 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2114 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2115 msgid "Edit vCard Entry"
2116 msgstr "Измени vCard запис"
2118 #: src/editvcard.c:271
2119 msgid "Add New vCard Entry"
2120 msgstr "Додај нови vCard запис"
2122 #: src/exphtmldlg.c:111
2123 msgid "Please specify output directory and file to create."
2124 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2126 #: src/exphtmldlg.c:114
2127 msgid "Select stylesheet and formatting."
2128 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2130 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2131 msgid "File exported successfully."
2132 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2134 #: src/exphtmldlg.c:182
2137 "HTML Output Directory '%s'\n"
2138 "does not exist. OK to create new directory?"
2140 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2141 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2143 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2144 msgid "Create Directory"
2145 msgstr "Направи директоријум"
2147 #: src/exphtmldlg.c:194
2150 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2153 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2156 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2157 msgid "Failed to Create Directory"
2158 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2160 #: src/exphtmldlg.c:243
2161 msgid "Error creating HTML file"
2162 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2164 #: src/exphtmldlg.c:363
2165 msgid "Select HTML Output File"
2166 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2168 #: src/exphtmldlg.c:439
2169 msgid "HTML Output File"
2170 msgstr "Излазна HTML датотека"
2172 #: src/exphtmldlg.c:500
2174 msgstr "Датотека о стилу"
2176 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2180 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2184 #: src/exphtmldlg.c:525
2188 #: src/exphtmldlg.c:531
2190 msgstr "Кориснички-2"
2192 #: src/exphtmldlg.c:537
2194 msgstr "Кориснички-3"
2196 #: src/exphtmldlg.c:543
2198 msgstr "Кориснички-4"
2200 #: src/exphtmldlg.c:557
2201 msgid "Full Name Format"
2204 #: src/exphtmldlg.c:564
2205 msgid "First Name, Last Name"
2206 msgstr "Име, презиме"
2208 #: src/exphtmldlg.c:570
2209 msgid "Last Name, First Name"
2210 msgstr "Презиме, име"
2212 #: src/exphtmldlg.c:584
2213 msgid "Color Banding"
2216 #: src/exphtmldlg.c:590
2217 msgid "Format E-Mail Links"
2218 msgstr "Формат везе е-поште"
2220 #: src/exphtmldlg.c:596
2221 msgid "Format User Attributes"
2222 msgstr "Кориснички атрибути"
2224 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2226 msgstr "Назив датотеке :"
2228 #: src/exphtmldlg.c:661
2229 msgid "Open with Web Browser"
2230 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2232 #: src/exphtmldlg.c:693
2233 msgid "Export Address Book to HTML File"
2234 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2236 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2238 msgstr "Информације"
2240 #: src/exphtmldlg.c:760
2244 #: src/expldifdlg.c:110
2245 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2246 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2248 #: src/expldifdlg.c:113
2249 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2250 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2252 #: src/expldifdlg.c:189
2255 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2256 "does not exist. OK to create new directory?"
2258 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2259 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2261 #: src/expldifdlg.c:201
2264 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2267 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2270 #: src/expldifdlg.c:246
2271 msgid "Suffix was not supplied"
2272 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2274 #: src/expldifdlg.c:248
2276 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2277 "you wish to proceed without a suffix?"
2279 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2280 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2282 #: src/expldifdlg.c:266
2283 msgid "Error creating LDIF file"
2284 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2286 #: src/expldifdlg.c:375
2287 msgid "Select LDIF Output File"
2288 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2290 #: src/expldifdlg.c:451
2291 msgid "LDIF Output File"
2292 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2294 #: src/expldifdlg.c:512
2298 #: src/expldifdlg.c:524
2300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2301 "entry. Examples include:\n"
2302 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2304 " o=Organization Name,c=Country\n"
2306 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2308 " dc=силфед,dc=орг\n"
2309 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2310 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2312 #: src/expldifdlg.c:533
2314 msgstr "Релативни ОН"
2316 #: src/expldifdlg.c:540
2318 msgstr "Јединствени број"
2320 #: src/expldifdlg.c:548
2322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2324 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2328 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2330 #: src/expldifdlg.c:561
2332 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2334 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2338 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2340 #: src/expldifdlg.c:574
2342 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2343 "is formatted similar to:\n"
2344 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2347 "формиран слично као и:\n"
2348 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2350 #: src/expldifdlg.c:588
2352 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2353 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2354 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2355 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2356 "available RDN options that will be used to create the DN."
2358 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2359 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2360 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2361 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2362 "корситити за працљење ОН-а."
2364 #: src/expldifdlg.c:601
2365 msgid "Use DN attribute if present in data"
2366 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2368 #: src/expldifdlg.c:608
2370 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2371 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2372 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2373 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2375 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2376 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2377 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2378 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2380 #: src/expldifdlg.c:619
2381 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2382 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2384 #: src/expldifdlg.c:626
2386 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2387 "option to ignore these records."
2389 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2390 "игнорисање таквих записа."
2392 #: src/expldifdlg.c:714
2393 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2394 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2396 #: src/expldifdlg.c:781
2397 msgid "Distguished Name"
2398 msgstr "Одличан Назив"
2405 msgid "Specify target folder and mbox file."
2406 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2413 msgid "Exporting file:"
2414 msgstr "Извозна датотека:"
2417 msgid "Select exporting file"
2418 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2420 #: src/exporthtml.c:796
2424 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2428 #: src/exporthtml.c:1001
2429 msgid "Sylpheed Address Book"
2432 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2433 msgid "Name already exists but is not a directory."
2434 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2436 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2437 msgid "No permissions to create directory."
2438 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2440 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2441 msgid "Name is too long."
2442 msgstr "Назив је предугачак."
2444 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2445 msgid "Not specified."
2446 msgstr "Није одређено."
2448 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2452 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2456 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2458 msgstr "Припремљено"
2460 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2461 #: src/toolbar.c:495
2465 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2470 #: src/folder.c:1473
2472 msgid "Processing (%s)...\n"
2473 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2475 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2476 msgid "Filtering messages...\n"
2477 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2479 #: src/folder.c:2278
2481 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2482 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2485 #: src/folder.c:2562
2487 msgid "Moving %s to %s...\n"
2488 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2490 #: src/folder.c:3453
2491 msgid "Processing messages..."
2492 msgstr "Обрађујем поруке..."
2494 #: src/foldersel.c:218
2495 msgid "Select folder"
2496 msgstr "Одаберите директоријум"
2498 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2500 msgstr "Нови директоријум"
2502 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2504 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2505 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2507 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2510 msgid "The folder '%s' already exists."
2511 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2513 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2515 msgid "Can't create the folder '%s'."
2516 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2518 #: src/folderview.c:280
2519 msgid "/Mark all re_ad"
2520 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2522 #: src/folderview.c:281
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2526 #: src/folderview.c:283
2527 msgid "/Process_ing..."
2528 msgstr "/О_брада..."
2530 #: src/folderview.c:287
2534 #: src/folderview.c:288
2535 msgid "/Empty _trash..."
2536 msgstr "/Испразни _смеће..."
2538 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2539 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2543 #: src/folderview.c:431
2545 msgstr "Непрочитано"
2547 #: src/folderview.c:432
2551 #: src/folderview.c:660
2552 msgid "Setting folder info..."
2553 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2555 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2558 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2560 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2562 msgid "Scanning folder %s ..."
2563 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2565 #: src/folderview.c:968
2566 msgid "Rebuilding folder tree..."
2567 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2569 #: src/folderview.c:1054
2570 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2571 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2574 #: src/folderview.c:1821
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2579 #: src/folderview.c:1833
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2583 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2585 msgstr "Пражњење смећа"
2587 #: src/folderview.c:1974
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2591 #: src/folderview.c:2056
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2595 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2597 #: src/folderview.c:2059
2599 msgstr "Премештање директоријума"
2601 #: src/folderview.c:2071
2603 msgid "Moving %s to %s..."
2604 msgstr "Премештање %s у %s..."
2606 #: src/folderview.c:2100
2607 msgid "Source and destination are the same."
2608 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2610 #: src/folderview.c:2103
2611 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2614 #: src/folderview.c:2106
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2618 #: src/folderview.c:2109
2619 msgid "Move failed!"
2620 msgstr "Неуспело премештање!"
2622 #: src/folderview.c:2145
2624 msgid "Processing configuration for folder %s"
2625 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2627 #: src/grouplistdialog.c:172
2628 msgid "Newsgroup subscription"
2629 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2631 #: src/grouplistdialog.c:188
2632 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2633 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2635 #: src/grouplistdialog.c:194
2636 msgid "Find groups:"
2637 msgstr "Пронађи групе:"
2639 #: src/grouplistdialog.c:202
2643 #: src/grouplistdialog.c:214
2644 msgid "Newsgroup name"
2645 msgstr "Назив дискусионе групе"
2647 #: src/grouplistdialog.c:215
2649 msgstr "Број порука"
2651 #: src/grouplistdialog.c:216
2655 #: src/grouplistdialog.c:345
2659 #: src/grouplistdialog.c:347
2661 msgstr "само за читање"
2663 #: src/grouplistdialog.c:349
2667 #: src/grouplistdialog.c:411
2668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2669 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2671 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2675 #: src/grouplistdialog.c:476
2677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2678 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2680 #: src/gtk/about.c:91
2684 #: src/gtk/about.c:151
2687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2688 "Operating System: %s %s (%s)"
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2693 #: src/gtk/about.c:158
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s"
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Оперативни систем: %s"
2702 #: src/gtk/about.c:165
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: unknown"
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Оперативни систем: непознат"
2711 #: src/gtk/about.c:178
2713 msgid "Compiled-in features:%s"
2714 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2716 #: src/gtk/about.c:241
2718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2720 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2724 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2725 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2726 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2727 "следеће верзије.\n"
2730 #: src/gtk/about.c:247
2732 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2733 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2734 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2738 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2739 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2740 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2744 #: src/gtk/about.c:253
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2750 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2751 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2752 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2753 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2755 #: src/gtk/about.c:259
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2764 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2765 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2804 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2805 "поретка у стаблу директоријума"
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2809 msgstr "Директоријуми"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Нисте одабрали речник."
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2817 msgstr "Нормалан мод"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Мод лошег правописа"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Непознати препоручени мод."
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Замени непознату реч"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2845 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2846 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Додај у лични речник"
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Замени са..."
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Провери са %s"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(нема препорука)"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2884 msgid "Dictionary: %s"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Провера у току куцања"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Промена речника"
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2906 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Унесите лозинку"
2918 #: src/gtk/logwindow.c:63
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Дневник рада протокола"
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2923 msgid "Select Plugin to load"
2924 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2934 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2940 msgstr "Учитај додатак"
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2943 msgid "Unload Plugin"
2944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2946 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2948 msgstr "Листа опција"
2950 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2951 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2957 #: src/prefs_summary_column.c:80
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2962 msgid "Extended symbols"
2963 msgstr "Допунски знакови"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2966 msgid "all messages"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2970 msgid "messages whose age is greater than #"
2971 msgstr "поруке које су веће од #"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2974 msgid "messages whose age is less than #"
2975 msgstr "поруке које су мање од #"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2978 msgid "messages which contain S in the message body"
2979 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2982 msgid "messages which contain S in the whole message"
2983 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2986 msgid "messages carbon-copied to S"
2987 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2990 msgid "message is either to: or cc: to S"
2991 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2994 msgid "deleted messages"
2995 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2997 #. * how I can filter deleted messages *
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2999 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3000 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3003 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3004 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3007 msgid "messages originating from user S"
3008 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3011 msgid "forwarded messages"
3012 msgstr "прослеђене поруке"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3015 msgid "messages which contain header S"
3016 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3019 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3020 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3023 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3024 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3027 msgid "locked messages"
3028 msgstr "закључане поруке"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3031 msgid "messages which are in newsgroup S"
3032 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3035 msgid "new messages"
3036 msgstr "нове поруке"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3039 msgid "old messages"
3040 msgstr "старе поруке"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3043 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3044 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3047 msgid "messages which have been replied to"
3048 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3051 msgid "read messages"
3052 msgstr "прочитане поруке"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "messages which contain S in subject"
3056 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3059 msgid "messages whose score is equal to #"
3060 msgstr "поруке са # бодова"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3063 msgid "messages whose score is greater than #"
3064 msgstr "поруке са више од # бодова"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3067 msgid "messages whose score is lower than #"
3068 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3071 msgid "messages whose size is equal to #"
3072 msgstr "поруке величине # бајтова"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3075 msgid "messages whose size is greater than #"
3076 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3079 msgid "messages whose size is smaller than #"
3080 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3083 msgid "messages which have been sent to S"
3084 msgstr "поруке послате за „С“"
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3087 msgid "marked messages"
3088 msgstr "обележене поруке"
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3091 msgid "unread messages"
3092 msgstr "непрочитане поруке"
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3095 msgid "messages which contain S in References header"
3096 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3099 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3100 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3103 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3104 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3107 msgid "logical AND operator"
3108 msgstr "логички оператор И"
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3111 msgid "logical OR operator"
3112 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3115 msgid "logical NOT operator"
3116 msgstr "логички оператор НЕ"
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3119 msgid "case sensitive search"
3120 msgstr "величина слова је битна"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3123 msgid "all filtering expressions are allowed"
3124 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3127 msgid "Extended Search symbols"
3128 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3131 #. initial of sender
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3144 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3145 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3153 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3154 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3167 msgid "Extended Symbols"
3168 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3184 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3189 msgid "Organization: "
3190 msgstr "Организација: "
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3197 msgid "Fingerprint: "
3198 msgstr "Отисак прста: "
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3201 msgid "Signature status: "
3202 msgstr "Статус потписа: "
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3206 msgid "SSL certificate for %s"
3207 msgstr "SSL сертификат за %s"
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3212 "Certificate for %s is unknown.\n"
3213 "Do you want to accept it?"
3215 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3216 "Да ли желите да га прихватите?"
3218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3220 msgid "Signature status: %s"
3221 msgstr "Статус потписа: %s"
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3224 msgid "_View certificate"
3225 msgstr "_Преглед сертификата"
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3228 msgid "Unknown SSL Certificate"
3229 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3232 msgid "Accept and save"
3233 msgstr "Прихвати и сачувај"
3235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3236 msgid "Cancel connection"
3237 msgstr "Прекидање конекције"
3239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3240 msgid "New certificate:"
3241 msgstr "Нови сертификат:"
3243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3244 msgid "Known certificate:"
3245 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3249 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3250 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3253 msgid "_View certificates"
3254 msgstr "_Преглед сертификата"
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3257 msgid "Changed SSL Certificate"
3258 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3260 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3262 msgstr "(Без аутора)"
3264 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3265 msgid "(No Subject)"
3268 #: src/image_viewer.c:288
3270 msgstr "Назив датотеке:"
3272 #: src/image_viewer.c:295
3274 msgstr "Величина датотеке:"
3276 #: src/image_viewer.c:316
3278 msgstr "Учитај слику"
3280 #: src/image_viewer.c:322
3281 msgid "Content-Type:"
3282 msgstr "Content-Type:"
3288 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3289 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3293 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3294 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3298 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3299 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3303 msgid "Connecting to %s failed"
3304 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3306 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3308 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3310 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3314 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3315 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3317 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3319 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3320 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3323 msgid "Can't start TLS session.\n"
3324 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3328 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3329 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3332 msgid "can't set deleted flags\n"
3333 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3335 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3336 msgid "can't expunge\n"
3337 msgstr "не могу да избришем\n"
3340 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3341 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3344 msgid "can't create mailbox\n"
3345 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3348 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3349 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3353 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3354 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3357 msgid "can't delete mailbox\n"
3358 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3361 msgid "LIST failed\n"
3362 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3366 msgid "can't select folder: %s\n"
3367 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3370 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3371 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3374 msgid "Fetching message..."
3375 msgstr "Преузимање поруке..."
3378 msgid "Adding messages..."
3379 msgstr "Додавање порука..."
3382 msgid "Copying messages..."
3383 msgstr "Умножавање поруке..."
3387 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3388 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3392 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3393 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3396 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3397 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3402 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3404 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3405 msgid "/Create _new folder..."
3406 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3408 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3409 msgid "/_Rename folder..."
3410 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3412 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3413 msgid "/M_ove folder..."
3414 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3416 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3417 msgid "/_Delete folder"
3418 msgstr "/_Уклони директоријум"
3420 #: src/imap_gtk.c:61
3421 msgid "/Down_load messages"
3422 msgstr "/Преу_зми поруке"
3424 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3425 msgid "/_Check for new messages"
3426 msgstr "/Про_вери пошту"
3428 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3429 msgid "/R_ebuild folder tree"
3430 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3432 #: src/imap_gtk.c:66
3433 msgid "/IMAP4 _account settings"
3434 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3436 #: src/imap_gtk.c:67
3437 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3438 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3440 #: src/imap_gtk.c:137
3442 "Input the name of new folder:\n"
3443 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3444 " append '/' at the end of the name)"
3446 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3447 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3448 " додајте „/“ на крај назива)"
3450 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3452 msgid "Input new name for '%s':"
3453 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3455 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3456 msgid "Rename folder"
3457 msgstr "Преименуј директоријум"
3459 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3461 "The folder could not be renamed.\n"
3462 "The new folder name is not allowed."
3464 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3465 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3467 #: src/imap_gtk.c:276
3469 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3470 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3472 #: src/imap_gtk.c:277
3473 msgid "Delete IMAP4 account"
3474 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3476 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3479 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3480 "will not be possible.\n"
3482 "Do you really want to delete?"
3484 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3485 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3487 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3489 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3491 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3492 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3494 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3496 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3497 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3499 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3500 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3502 "Активан је независан режим рада.\n"
3503 "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?"
3510 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3511 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3514 msgid "Importing file:"
3515 msgstr "Увоз датотеке:"
3518 msgid "Destination dir:"
3519 msgstr "Одредишни директоријум:"
3522 msgid "Select importing file"
3523 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3525 #: src/importldif.c:189
3526 msgid "Please specify address book name and file to import."
3527 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3529 #: src/importldif.c:192
3530 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3531 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3533 #: src/importldif.c:195
3534 msgid "File imported."
3535 msgstr "Датотека је увежена."
3537 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3538 msgid "Please select a file."
3539 msgstr "Одаберите датотеку."
3541 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3542 msgid "Address book name must be supplied."
3543 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3545 #: src/importldif.c:471
3546 msgid "Error reading LDIF fields."
3547 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3549 #: src/importldif.c:494
3550 msgid "LDIF file imported successfully."
3551 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3553 #: src/importldif.c:606
3554 msgid "Select LDIF File"
3555 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3557 #: src/importldif.c:703
3559 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3562 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3565 #: src/importldif.c:709
3567 msgstr "Назив датотеке"
3569 #: src/importldif.c:720
3570 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3571 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3573 #: src/importldif.c:729
3574 msgid "Select the LDIF file to import."
3575 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3577 #: src/importldif.c:766
3582 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3586 #: src/importldif.c:768
3587 msgid "LDIF Field Name"
3588 msgstr "Назив LDIF поља"
3590 #: src/importldif.c:769
3591 msgid "Attribute Name"
3592 msgstr "Назив атрибута"
3594 #: src/importldif.c:824
3598 #: src/importldif.c:836
3602 #: src/importldif.c:847
3603 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3604 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3606 #: src/importldif.c:852
3610 #: src/importldif.c:870
3612 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3613 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3614 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3615 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3616 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3617 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3620 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3621 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3622 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3623 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3624 "такође одабрати поље за унос."
3626 #: src/importldif.c:882
3627 msgid "Select for Import"
3628 msgstr "Одабир за увоз"
3630 #: src/importldif.c:888
3631 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3632 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3634 #: src/importldif.c:891
3638 #: src/importldif.c:897
3639 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3640 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Увежено записа:"
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3651 #: src/importldif.c:1034
3655 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3659 #: src/importmutt.c:143
3660 msgid "Error importing MUTT file."
3661 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3663 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3664 #: src/importpine.c:331
3665 msgid "Please select a file to import."
3666 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3668 #: src/importmutt.c:185
3669 msgid "Select MUTT File"
3670 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3672 #: src/importmutt.c:242
3673 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3674 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3676 #: src/importpine.c:143
3677 msgid "Error importing Pine file."
3678 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3680 #: src/importpine.c:185
3681 msgid "Select Pine File"
3682 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3684 #: src/importpine.c:242
3685 msgid "Import Pine file into Address Book"
3686 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3689 msgid "Retrieving new messages"
3690 msgstr "Преузимање нових порука"
3694 msgstr "У приправности..."
3696 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3702 msgstr "Преузимање у току..."
3706 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3707 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3708 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3709 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3710 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3713 msgid "Done (no new messages)"
3714 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3717 msgid "Connection failed"
3718 msgstr "Неуспело повезивање"
3722 msgstr "Неуспело пријављивање"
3725 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3729 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3731 msgstr "Време трајања"
3735 msgid "Finished (%d new message)"
3736 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3737 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3738 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3739 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3742 msgid "Finished (no new messages)"
3743 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3746 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3747 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3751 msgid "%s: Retrieving new messages"
3752 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3757 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3762 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3767 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3769 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3770 msgid "Authenticating..."
3771 msgstr "Идентификација..."
3775 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3776 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3779 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3780 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3783 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3784 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3787 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3788 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3791 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3792 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3796 msgid "Deleting message %d"
3797 msgstr "Уклањам поруку %d"
3799 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3801 msgstr "Затварам везу са сервером"
3805 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3806 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3810 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3811 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3812 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3813 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3814 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3817 msgid "Connection failed."
3818 msgstr "Неуспешно повезивање."
3822 msgid "Connection to %s:%d failed."
3823 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3826 msgid "Error occurred while processing mail."
3827 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3832 "Error occurred while processing mail:\n"
3835 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3839 msgid "No disk space left."
3840 msgstr "На диску више нема места."
3843 msgid "Can't write file."
3844 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3847 msgid "Socket error."
3848 msgstr "Грешка у сокету."
3852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3853 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3855 #. consider EOF right after QUIT successful
3856 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3857 msgid "Connection closed by the remote host."
3858 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3862 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3863 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3866 msgid "Mailbox is locked."
3867 msgstr "Сандуче је закључано."
3872 "Mailbox is locked:\n"
3875 "Сандуче је закључано:\n"
3878 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3879 msgid "Authentication failed."
3880 msgstr "Неуспешна идентификација."
3882 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3885 "Authentication failed:\n"
3888 "Неуспешна идентификација:\n"
3891 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3892 msgid "Session timed out."
3893 msgstr "Време за сесију је истекло."
3897 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3898 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3901 msgid "Incorporation cancelled\n"
3902 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3911 "File '%s' already exists.\n"
3912 "Can't create folder."
3914 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3915 "Не могу да направим директоријум."
3918 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3919 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3923 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3924 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3927 msgid " --compose [address] open composition window"
3928 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3932 " --attach file1 [file2]...\n"
3933 " open composition window with specified files\n"
3936 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3937 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3938 " одабраног датотеке"
3941 msgid " --receive receive new messages"
3942 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3945 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3946 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3949 msgid " --send send all queued messages"
3950 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3953 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3954 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3958 " --status-full [folder]...\n"
3959 " show the status of each folder"
3961 " --status-full [folder]...\n"
3962 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3965 msgid " --online switch to online mode"
3966 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3969 msgid " --offline switch to offline mode"
3970 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3973 msgid " --debug debug mode"
3974 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3977 msgid " --help display this help and exit"
3978 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3981 msgid " --version output version information and exit"
3982 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3985 msgid " --config-dir output configuration directory"
3986 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3988 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3990 msgid "Processing (%s)..."
3991 msgstr "Обрада (%s)..."
3994 msgid "top level folder"
3995 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3998 msgid "Really quit?"
3999 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4002 msgid "Composing message exists."
4003 msgstr "Састављање поруке је у току."
4010 msgid "Discard them"
4018 msgid "Queued messages"
4019 msgstr "Припремљене поруке"
4022 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4024 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4025 "одмах напустите програм?"
4027 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4028 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4029 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4031 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4035 #: src/mainwindow.c:448
4036 msgid "/_File/_Add mailbox"
4037 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4039 #: src/mainwindow.c:449
4040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4041 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4043 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4044 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4045 #: src/messageview.c:158
4047 msgstr "/_Датотека/---"
4049 #: src/mainwindow.c:451
4050 msgid "/_File/Change folder order"
4051 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4053 #: src/mainwindow.c:453
4054 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4055 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4057 #: src/mainwindow.c:454
4058 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4059 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4061 #: src/mainwindow.c:455
4062 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4063 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4065 #: src/mainwindow.c:458
4066 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4067 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4069 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4070 msgid "/_File/_Save as..."
4071 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4073 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4074 msgid "/_File/_Print..."
4075 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4077 #: src/mainwindow.c:463
4078 msgid "/_File/_Work offline"
4079 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
4081 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4082 #: src/mainwindow.c:466
4083 msgid "/_File/E_xit"
4084 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4086 #: src/mainwindow.c:471
4087 msgid "/_Edit/Select _thread"
4088 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4090 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4091 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4092 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4094 #: src/mainwindow.c:475
4095 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4096 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4098 #: src/mainwindow.c:476
4099 msgid "/_Edit/_Quick search"
4100 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4102 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4106 #: src/mainwindow.c:478
4107 msgid "/_View/Show or hi_de"
4108 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4110 #: src/mainwindow.c:479
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4112 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4114 #: src/mainwindow.c:481
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4116 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4118 #: src/mainwindow.c:483
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4120 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4122 #: src/mainwindow.c:485
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4124 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4126 #: src/mainwindow.c:487
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4128 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4130 #: src/mainwindow.c:489
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4132 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4134 #: src/mainwindow.c:491
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4136 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4138 #: src/mainwindow.c:493
4139 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4140 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4142 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4143 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4144 #: src/messageview.c:267
4146 msgstr "/П_реглед/---"
4148 #: src/mainwindow.c:496
4149 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4150 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4152 #: src/mainwindow.c:497
4153 msgid "/_View/Separate _message view"
4154 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4156 #: src/mainwindow.c:499
4157 msgid "/_View/_Sort"
4158 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4160 #: src/mainwindow.c:500
4161 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4162 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4164 #: src/mainwindow.c:501
4165 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4166 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4168 #: src/mainwindow.c:502
4169 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4170 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4172 #: src/mainwindow.c:503
4173 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4174 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4176 #: src/mainwindow.c:504
4177 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4178 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4180 #: src/mainwindow.c:505
4181 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4182 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4184 #: src/mainwindow.c:506
4185 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4186 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4188 #: src/mainwindow.c:508
4189 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4190 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4192 #: src/mainwindow.c:509
4193 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4194 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4196 #: src/mainwindow.c:510
4197 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4198 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4200 #: src/mainwindow.c:512
4201 msgid "/_View/_Sort/by score"
4202 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4204 #: src/mainwindow.c:513
4205 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4206 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4208 #: src/mainwindow.c:514
4209 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4210 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4212 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4213 msgid "/_View/_Sort/---"
4214 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4216 #: src/mainwindow.c:516
4217 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4218 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4220 #: src/mainwindow.c:517
4221 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4222 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4224 #: src/mainwindow.c:519
4225 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4226 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4228 #: src/mainwindow.c:521
4229 msgid "/_View/Th_read view"
4230 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4232 #: src/mainwindow.c:522
4233 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4234 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4236 #: src/mainwindow.c:523
4237 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4238 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4240 #: src/mainwindow.c:524
4241 msgid "/_View/_Hide read messages"
4242 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4244 #: src/mainwindow.c:525
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4246 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4248 #: src/mainwindow.c:526
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4250 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4252 #: src/mainwindow.c:527
4253 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4254 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4256 #: src/mainwindow.c:530
4257 msgid "/_View/_Go to"
4258 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4260 #: src/mainwindow.c:531
4261 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4262 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4264 #: src/mainwindow.c:532
4265 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4266 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4268 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4269 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4270 msgid "/_View/_Go to/---"
4271 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4273 #: src/mainwindow.c:534
4274 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4275 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4277 #: src/mainwindow.c:536
4278 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4279 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4281 #: src/mainwindow.c:539
4282 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4283 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4285 #: src/mainwindow.c:540
4286 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4287 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4289 #: src/mainwindow.c:542
4290 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4291 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4293 #: src/mainwindow.c:544
4294 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4295 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4297 #: src/mainwindow.c:547
4298 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4299 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4301 #: src/mainwindow.c:549
4302 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4303 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4305 #: src/mainwindow.c:552
4306 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4309 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4310 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4311 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4313 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4314 msgid "/_View/Character _encoding"
4315 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4317 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4318 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4319 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4321 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4322 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4323 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4325 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4327 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4329 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4331 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4333 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4335 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4337 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4338 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4339 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4341 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4342 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4343 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4345 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4347 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4349 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4351 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4353 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4355 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4357 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4359 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4361 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4363 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4365 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4367 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4369 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4371 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4373 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4375 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4377 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4379 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4381 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4383 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4385 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4387 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4389 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4391 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4393 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4395 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4397 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4399 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4401 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4403 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4405 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4407 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4409 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4411 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4413 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4415 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4417 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4419 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4421 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4423 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4425 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4427 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4429 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4431 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4433 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4434 #: src/messageview.c:258
4435 msgid "/_View/Decode/---"
4436 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4438 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4439 msgid "/_View/Decode"
4440 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4442 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4443 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4444 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4446 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4447 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4448 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4450 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4451 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4452 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4454 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4455 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4456 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4458 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4459 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4460 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4462 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4463 msgid "/_View/Open in new _window"
4464 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4466 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4467 msgid "/_View/Mess_age source"
4468 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4470 #: src/mainwindow.c:665
4471 msgid "/_View/Show all headers"
4472 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4474 #: src/mainwindow.c:667
4475 msgid "/_View/_Update summary"
4476 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4478 #: src/mainwindow.c:670
4479 msgid "/_Message/Recei_ve"
4480 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4482 #: src/mainwindow.c:671
4483 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4484 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4486 #: src/mainwindow.c:673
4487 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4488 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4490 #: src/mainwindow.c:675
4491 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4492 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4494 #: src/mainwindow.c:677
4495 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4496 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4498 #: src/mainwindow.c:678
4499 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4500 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4502 #: src/mainwindow.c:680
4503 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4504 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4506 #: src/mainwindow.c:681
4507 msgid "/_Message/Compose a news message"
4508 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4510 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4511 msgid "/_Message/_Reply"
4512 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4514 #: src/mainwindow.c:683
4515 msgid "/_Message/Repl_y to"
4516 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4518 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4519 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4520 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4522 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4523 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4524 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4526 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4527 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4528 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4530 #: src/mainwindow.c:688
4531 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4532 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4534 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4535 msgid "/_Message/_Forward"
4536 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4538 #: src/mainwindow.c:691
4539 msgid "/_Message/Redirect"
4540 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4542 #: src/mainwindow.c:693
4543 msgid "/_Message/M_ove..."
4544 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4546 #: src/mainwindow.c:694
4547 msgid "/_Message/_Copy..."
4548 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4550 #: src/mainwindow.c:695
4551 msgid "/_Message/Move to _trash"
4552 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4554 #: src/mainwindow.c:696
4555 msgid "/_Message/_Delete..."
4556 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4558 #: src/mainwindow.c:697
4559 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4560 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4562 #: src/mainwindow.c:699
4563 msgid "/_Message/_Mark"
4564 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4566 #: src/mainwindow.c:700
4567 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4568 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4570 #: src/mainwindow.c:701
4571 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4572 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4574 #: src/mainwindow.c:702
4575 msgid "/_Message/_Mark/---"
4576 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4578 #: src/mainwindow.c:703
4579 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4580 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4582 #: src/mainwindow.c:704
4583 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4584 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4586 #: src/mainwindow.c:706
4587 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4588 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4590 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4591 msgid "/_Message/Re-_edit"
4592 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4594 #: src/mainwindow.c:711
4595 msgid "/_Tools/_Address book..."
4596 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4598 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4600 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4602 #: src/mainwindow.c:714
4603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4604 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4606 #: src/mainwindow.c:715
4607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4608 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4610 #: src/mainwindow.c:717
4611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4612 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4614 #: src/mainwindow.c:720
4615 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4616 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4618 #: src/mainwindow.c:722
4619 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4620 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4622 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4623 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4624 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4626 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4627 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4628 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4630 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4632 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4634 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4636 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4638 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4640 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4642 #: src/mainwindow.c:733
4643 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4644 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4646 #: src/mainwindow.c:734
4647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4648 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4650 #: src/mainwindow.c:736
4651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4652 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4654 #: src/mainwindow.c:738
4655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4656 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4658 #: src/mainwindow.c:740
4659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4660 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4662 #: src/mainwindow.c:745
4663 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4664 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4666 #: src/mainwindow.c:747
4667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4668 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4670 #: src/mainwindow.c:749
4671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4672 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4674 #: src/mainwindow.c:751
4675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4676 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4678 #: src/mainwindow.c:754
4679 msgid "/_Tools/E_xecute"
4680 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4682 #: src/mainwindow.c:757
4683 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4684 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4686 #: src/mainwindow.c:761
4687 msgid "/_Tools/_Log window"
4688 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4690 #: src/mainwindow.c:763
4691 msgid "/_Configuration"
4692 msgstr "/Подеша_вање"
4694 #: src/mainwindow.c:764
4695 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4696 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4698 #: src/mainwindow.c:766
4699 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4700 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4702 #: src/mainwindow.c:768
4703 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4704 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4706 #: src/mainwindow.c:770
4707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4708 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4710 #: src/mainwindow.c:772
4711 msgid "/_Configuration/---"
4712 msgstr "/Подеша_вање/---"
4714 #: src/mainwindow.c:773
4715 msgid "/_Configuration/P_references..."
4716 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4718 #: src/mainwindow.c:775
4719 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4720 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4722 #: src/mainwindow.c:777
4723 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4724 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4726 #: src/mainwindow.c:779
4727 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4728 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4730 #: src/mainwindow.c:781
4731 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4732 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4734 #: src/mainwindow.c:782
4735 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4736 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4738 #: src/mainwindow.c:783
4739 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4740 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4742 #: src/mainwindow.c:786
4743 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4744 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4746 #: src/mainwindow.c:787
4747 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4748 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4750 #: src/mainwindow.c:789
4751 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4752 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4754 #: src/mainwindow.c:790
4755 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4756 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4758 #: src/mainwindow.c:792
4759 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4760 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4762 #: src/mainwindow.c:794
4764 msgstr "/По_моћ/---"
4766 #: src/mainwindow.c:939
4767 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4768 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4770 #: src/mainwindow.c:943
4771 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4772 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4774 #: src/mainwindow.c:960
4775 msgid "Select account"
4776 msgstr " Одабери налог "
4778 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4779 #: src/prefs_folder_item.c:539
4781 msgstr "Неименовано"
4783 #: src/mainwindow.c:1393
4787 #: src/mainwindow.c:1671
4788 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4789 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4791 #: src/mainwindow.c:1690
4793 msgstr "Додавање сандучета"
4795 #: src/mainwindow.c:1691
4797 "Input the location of mailbox.\n"
4798 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4799 "scanned automatically."
4801 "Унесите адресу сандучета.\n"
4802 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4803 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4805 #: src/mainwindow.c:1697
4807 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4808 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4810 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4812 msgstr "Поштанско сандуче"
4814 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4816 "Creation of the mailbox failed.\n"
4817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4820 "Прављење сандучета није успело.\n"
4821 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4823 #: src/mainwindow.c:2066
4824 msgid "Sylpheed - Folder View"
4825 msgstr "Стабло директоријума"
4827 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4828 msgid "Sylpheed - Message View"
4829 msgstr "Приказ порука"
4831 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4835 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4836 msgid "Exit this program?"
4837 msgstr "Излаз из програма?"
4839 #: src/mainwindow.c:2879
4840 msgid "Deleting duplicated messages..."
4841 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4843 #: src/mainwindow.c:2913
4845 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4846 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4847 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4848 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4849 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4851 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4852 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4853 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4855 #: src/mainwindow.c:3062
4856 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4857 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4859 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4860 msgid "Filtering configuration"
4861 msgstr "Подешавања филтера"
4863 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4864 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4868 #: src/message_search.c:108
4869 msgid "Find in current message"
4870 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4872 #: src/message_search.c:126
4874 msgstr "Пронађи текст:"
4876 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4877 msgid "Case sensitive"
4878 msgstr "Величина слова је битна"
4880 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4881 msgid "Search failed"
4882 msgstr "Неуспешна претрага"
4884 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4885 msgid "Search string not found."
4886 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4888 #: src/message_search.c:210
4889 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4890 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4892 #: src/message_search.c:213
4893 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4894 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4896 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4897 msgid "Search finished"
4898 msgstr "Готова претрага."
4900 #: src/messageview.c:159
4901 msgid "/_File/_Close"
4902 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
4904 #: src/messageview.c:269
4905 msgid "/_View/Show all _headers"
4906 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4908 #: src/messageview.c:272
4909 msgid "/_Message/Compose _new message"
4910 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4912 #: src/messageview.c:284
4913 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4914 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4916 #: src/messageview.c:286
4917 msgid "/_Message/Redirec_t"
4918 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4920 #: src/messageview.c:305
4921 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4922 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4924 #: src/messageview.c:307
4925 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4926 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4928 #: src/messageview.c:309
4929 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4930 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4932 #: src/messageview.c:311
4933 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4934 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4936 #: src/messageview.c:313
4937 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4938 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4940 #: src/messageview.c:542
4941 msgid "<No Return-Path found>"
4942 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4944 #: src/messageview.c:550
4947 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4948 "does not correspond to the return path:\n"
4949 "Notification address: %s\n"
4951 "It is advised to not to send the return receipt."
4953 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4954 "повратној путањи:\n"
4955 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4956 "Повратна путања: %s\n"
4957 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4959 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4961 msgstr "+Одустани од слања"
4963 #: src/messageview.c:571
4965 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4966 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4967 "officially addressed to you.\n"
4968 "It is advised to not to send the return .receipt."
4970 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
4971 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4972 "она није званично послата Вама.\n"
4973 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
4975 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4976 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4978 msgstr "Сачувај као"
4980 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4981 #: src/textview.c:2078
4985 #: src/messageview.c:1030
4986 msgid "Overwrite existing file?"
4987 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4989 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4990 #: src/summaryview.c:3546
4992 msgid "Can't save the file '%s'."
4993 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4995 #: src/messageview.c:1109
4996 msgid "This message asks for a return receipt."
4997 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4999 #: src/messageview.c:1110
5000 msgid "Send receipt"
5001 msgstr "Пошаљи потврду"
5003 #: src/messageview.c:1150
5005 "This message has been partially retrieved,\n"
5006 "and has been deleted from the server."
5008 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5009 "и обрисана је са сервера."
5011 #: src/messageview.c:1156
5014 "This message has been partially retrieved;\n"
5017 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5020 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5021 msgid "Mark for download"
5024 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5025 msgid "Mark for deletion"
5028 #: src/messageview.c:1166
5031 "This message has been partially retrieved;\n"
5032 "it is %s and will be downloaded."
5034 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5035 "величине је %s и биће преузета."
5037 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5038 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5040 msgstr "Уклони ознаку"
5042 #: src/messageview.c:1177
5045 "This message has been partially retrieved;\n"
5046 "it is %s and will be deleted."
5048 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5049 "величине је %s и биће обрисана."
5051 #: src/messageview.c:1253
5052 msgid "Return Receipt Notification"
5053 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5055 #: src/messageview.c:1254
5057 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5058 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5061 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5062 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5064 #: src/messageview.c:1258
5065 msgid "Send Notification"
5066 msgstr "Пошаљи обавештење"
5068 #: src/messageview.c:1258
5072 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5076 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5079 "Enter the print command line:\n"
5080 "('%s' will be replaced with file name)"
5082 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5083 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5085 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5088 "Print command line is invalid:\n"
5091 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5094 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5095 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5096 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5100 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5101 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5104 msgid "/Remove _mailbox"
5105 msgstr "/Уклони _сандуче"
5110 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5111 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5113 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5114 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5117 msgid "Remove mailbox"
5118 msgstr "Уколни налог"
5120 #: src/mimeview.c:153
5124 #: src/mimeview.c:154
5125 msgid "/Open _with..."
5126 msgstr "/Отвори _са..."
5128 #: src/mimeview.c:155
5129 msgid "/_Display as text"
5130 msgstr "/_Прикажи као текст"
5132 #: src/mimeview.c:156
5133 msgid "/_Save as..."
5134 msgstr "/_Сачувај као..."
5136 #: src/mimeview.c:157
5137 msgid "/Save _all..."
5138 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5140 #: src/mimeview.c:196
5144 #: src/mimeview.c:641
5148 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5150 msgstr "Комплетна информација"
5152 #: src/mimeview.c:661
5154 msgstr "Поново провери"
5156 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5157 #: src/mimeview.c:1250
5158 msgid "Can't save the part of multipart message."
5159 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5161 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5163 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5164 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5166 #: src/mimeview.c:1068
5167 msgid "Select destination folder"
5168 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5170 #: src/mimeview.c:1075
5172 msgid "'%s' is not a directory."
5173 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5175 #: src/mimeview.c:1260
5179 #: src/mimeview.c:1261
5182 "Enter the command line to open file:\n"
5183 "('%s' will be replaced with file name)"
5185 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5186 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5190 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5191 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5195 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5196 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5199 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5200 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5203 msgid "can't post article.\n"
5204 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5208 msgid "can't retrieve article %d\n"
5209 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5213 msgid "can't select group: %s\n"
5214 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5218 msgid "can't set group: %s\n"
5219 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5223 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5224 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5228 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5229 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5233 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5234 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5236 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5237 msgid "can't get xover\n"
5238 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5240 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5241 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5242 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5244 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5246 msgid "invalid xover line: %s\n"
5247 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5249 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5250 msgid "can't get xhdr\n"
5251 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5253 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5254 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5255 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5259 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5260 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5262 #: src/news_gtk.c:52
5263 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5264 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5266 #: src/news_gtk.c:53
5267 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5268 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5270 #: src/news_gtk.c:55
5272 msgstr "/Преу_зимање"
5274 #: src/news_gtk.c:59
5275 msgid "/News _account settings"
5276 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5278 #: src/news_gtk.c:60
5279 msgid "/Remove _news account"
5280 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5282 #: src/news_gtk.c:230
5284 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5285 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5287 #: src/news_gtk.c:231
5288 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5289 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5291 #: src/news_gtk.c:280
5293 msgid "Really delete news account '%s'?"
5294 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5296 #: src/news_gtk.c:281
5297 msgid "Delete news account"
5298 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5301 msgid "ClamAV: scanning message..."
5302 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5304 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5305 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5306 msgid "Clam AntiVirus"
5307 msgstr "Clam АнтиВирус"
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5311 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5312 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5314 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5315 "saved in a specially designated folder.\n"
5317 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5318 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5319 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5321 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5322 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5324 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5325 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5327 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5328 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5329 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5331 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5332 msgid "Enable virus scanning"
5333 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5336 msgid "Scan archive contents"
5337 msgstr "Провери садржај архива"
5339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5340 msgid "Maximum attachment size"
5341 msgstr "Максимална величина прилога"
5343 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5348 msgid "Save infected messages"
5349 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5351 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5353 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5357 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5358 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5361 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5362 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5366 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5368 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5371 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5372 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5373 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5374 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5375 "mail will be saved.\n"
5377 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5379 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5382 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5383 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5384 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5385 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5386 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5388 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5392 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5394 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5395 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5397 "It is not really useful"
5399 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5400 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5402 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5405 msgid "Dillo Browser"
5406 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5409 msgid "Do not load remote links in mails"
5410 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5413 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5414 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5417 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5418 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5421 msgid "Full window mode (hide controls)"
5422 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5425 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5426 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5428 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5429 msgid "Dillo HTML Viewer"
5430 msgstr "Дило HTML прегледник"
5432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5433 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5434 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5436 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5437 msgid "MathML Viewer"
5438 msgstr "MathML прегледник"
5440 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5442 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5443 "(Content-Type: text/mathml)"
5445 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5446 "Type: text/mathml)"
5448 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5450 msgstr "Помоћна фраза"
5452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5453 msgid "[no user id]"
5454 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5459 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5464 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5471 "Bad passphrase! Try again...\n"
5474 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5478 msgid "Store passphrase in memory"
5479 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5482 msgid "Automatically check signatures"
5483 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5486 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5487 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5490 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5491 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5494 msgid "Expire after"
5495 msgstr "Истиче након"
5497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5498 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5499 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5507 msgstr "Кључ за потпис"
5509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5510 msgid "Use default GnuPG key"
5511 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5514 msgid "Select key by your email address"
5515 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5518 msgid "Specify key manually"
5519 msgstr "Ручно постављање кључа"
5521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5522 msgid "User or key ID:"
5523 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5531 msgid "Please select key for '%s'"
5532 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5536 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5537 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5541 msgstr "Одаберите кључеве"
5543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5564 msgid "Enter another user or key ID:"
5565 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5569 msgstr "Веродостојност кључа"
5571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5573 "The selected key is not fully trusted.\n"
5574 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5575 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5576 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5578 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5579 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5580 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5581 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5588 #: src/prefs_send.c:163
5592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5602 msgid "The signature has not been checked."
5603 msgstr "Потпис није проверен."
5605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5607 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5608 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5612 msgid "Expired signature from %s."
5613 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5617 msgid "Expired key from %s."
5618 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5622 msgid "Bad signature from %s."
5623 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5626 msgid "No key available to verify this signature."
5627 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5631 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5632 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5636 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5637 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5641 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5642 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5646 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5647 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5651 msgid " aka \"%s\"\n"
5652 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5656 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5657 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5661 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5662 "OpenPGP support disabled."
5664 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5665 "OpenPGP подршка је искључена."
5667 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5669 msgstr "ПГП/линијски"
5671 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5673 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5674 "decryption of encrypted messages. \n"
5676 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5678 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5679 "криптованих порука. \n"
5681 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5683 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5687 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5689 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5690 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5692 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5696 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5697 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5700 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5702 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5705 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5706 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5710 msgid "SpamAssassin"
5711 msgstr "SpamAssassin"
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5715 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5716 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5717 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5719 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5722 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5723 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5724 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5726 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5727 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5728 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5730 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5731 "посебном директоријуму.\n"
5733 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5734 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5735 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5743 msgstr "Локални рачунар"
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5751 msgstr "УНИКС сокет"
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5759 msgstr "антиспам сервис "
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5762 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5763 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5770 msgid "Port of spamd server"
5771 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5774 msgid "Path of Unix socket"
5775 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5779 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5780 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5782 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5783 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5791 msgstr "Сачувај спам"
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5794 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5795 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5798 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5799 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5807 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5811 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5814 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5815 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5822 msgid "Maximum Size"
5823 msgstr "Максимална величина"
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5826 msgid "SpamAssassin GTK"
5827 msgstr "SpamAssassin GTK"
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5831 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5833 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5836 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5837 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5838 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5839 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5842 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5844 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5847 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5848 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5849 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5850 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5851 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5859 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5866 msgid "/Open A_ddressbook"
5867 msgstr "/Отвори _адресар"
5869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5870 msgid "/E_xit Sylpheed"
5871 msgstr "/_Затвори програм"
5873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5875 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5876 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5880 msgstr "Икона у системском путу"
5882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5884 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5885 "have new or unread mail.\n"
5887 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5888 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5890 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5891 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5893 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5894 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5906 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5907 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5910 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5911 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5913 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5914 msgid "POP3 protocol error\n"
5915 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5920 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5924 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5925 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5929 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5930 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5933 msgid "mailbox is locked\n"
5934 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5937 msgid "Session timeout\n"
5938 msgstr "Сесија је истекла\n"
5941 msgid "command not supported\n"
5942 msgstr "команда није подржана\n"
5945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5946 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5949 msgid "TOP command unsupported\n"
5950 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5952 #: src/prefs_account.c:656
5957 #: src/prefs_account.c:934
5958 msgid "Preferences for new account"
5959 msgstr "Подешавања новог налога"
5961 #: src/prefs_account.c:936
5963 msgid "%s - Account preferences"
5964 msgstr "%s — Подешавања налога"
5966 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5970 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5971 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5972 #: src/prefs_wrapping.c:168
5976 #: src/prefs_account.c:978
5980 #: src/prefs_account.c:981
5984 #: src/prefs_account.c:984
5988 #: src/prefs_account.c:1063
5989 msgid "Name of account"
5990 msgstr "Назив налога"
5992 #: src/prefs_account.c:1072
5993 msgid "Set as default"
5994 msgstr "Подразумевани налог"
5996 #: src/prefs_account.c:1076
5997 msgid "Personal information"
5998 msgstr "Лични подаци"
6000 #: src/prefs_account.c:1085
6002 msgstr "Име и презиме"
6004 #: src/prefs_account.c:1091
6005 msgid "Mail address"
6006 msgstr "Адреса е-поште"
6008 #: src/prefs_account.c:1097
6009 msgid "Organization"
6010 msgstr "Организација"
6012 #: src/prefs_account.c:1121
6013 msgid "Server information"
6014 msgstr "Информације о серверу"
6016 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6021 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6025 #: src/prefs_account.c:1146
6027 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6029 #: src/prefs_account.c:1148
6030 msgid "Local mbox file"
6031 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6033 #: src/prefs_account.c:1150
6034 msgid "None (SMTP only)"
6035 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6037 #: src/prefs_account.c:1170
6038 msgid "This server requires authentication"
6039 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6041 #: src/prefs_account.c:1177
6042 msgid "Authenticate on connect"
6043 msgstr "Идентификација при повезивању"
6045 #: src/prefs_account.c:1222
6047 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6049 #: src/prefs_account.c:1228
6050 msgid "Server for receiving"
6051 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6053 #: src/prefs_account.c:1234
6054 msgid "Local mailbox"
6055 msgstr "Локални сандучић"
6057 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6058 #: src/prefs_account.c:1241
6059 msgid "SMTP server (send)"
6060 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6062 #: src/prefs_account.c:1249
6063 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6064 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6066 #: src/prefs_account.c:1258
6067 msgid "command to send mails"
6068 msgstr "Команда за слање порука"
6070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6071 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6073 msgstr "Корисничко име"
6075 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6079 #: src/prefs_account.c:1356
6080 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6081 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6083 #: src/prefs_account.c:1359
6084 msgid "Remove messages on server when received"
6085 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6087 #: src/prefs_account.c:1370
6088 msgid "Remove after"
6089 msgstr "Уклони након"
6091 #: src/prefs_account.c:1379
6095 #: src/prefs_account.c:1396
6096 msgid "(0 days: remove immediately)"
6097 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6099 #: src/prefs_account.c:1405
6100 msgid "Download all messages on server"
6101 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6103 #: src/prefs_account.c:1411
6104 msgid "Receive size limit"
6105 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6107 #: src/prefs_account.c:1418
6111 #: src/prefs_account.c:1430
6112 msgid "Default inbox"
6113 msgstr "Подразумевано сандуче"
6115 #: src/prefs_account.c:1439
6117 msgstr " Одаберите... "
6119 #: src/prefs_account.c:1453
6120 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6121 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6123 #: src/prefs_account.c:1459
6124 msgid "Maximum number of articles to download"
6125 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6127 #: src/prefs_account.c:1478
6128 msgid "unlimited if 0 is specified"
6129 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6131 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6132 msgid "Authentication method"
6133 msgstr "Метод идентификације"
6135 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6139 #: src/prefs_account.c:1511
6140 msgid "Filter messages on receiving"
6141 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6143 #: src/prefs_account.c:1515
6144 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6146 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6148 #: src/prefs_account.c:1575
6150 msgstr "Додај датум"
6152 #: src/prefs_account.c:1576
6153 msgid "Generate Message-ID"
6154 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6156 #: src/prefs_account.c:1583
6157 msgid "Add user-defined header"
6158 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6160 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6162 msgstr " Измени... "
6164 #: src/prefs_account.c:1595
6165 msgid "Authentication"
6166 msgstr "Идентификација"
6168 #: src/prefs_account.c:1603
6169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6170 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6172 #: src/prefs_account.c:1679
6174 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6177 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6178 "као за преузимање."
6180 #: src/prefs_account.c:1690
6181 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6182 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6184 #: src/prefs_account.c:1705
6185 msgid "POP authentication timeout: "
6186 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6188 #: src/prefs_account.c:1714
6192 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6196 #: src/prefs_account.c:1769
6197 msgid "Insert signature automatically"
6198 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6200 #: src/prefs_account.c:1774
6201 msgid "Signature separator"
6202 msgstr "Раздвајач потписа"
6204 #: src/prefs_account.c:1797
6205 msgid "Command output"
6206 msgstr "Резултат команде"
6208 #: src/prefs_account.c:1816
6209 msgid "Automatically set the following addresses"
6210 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6213 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6214 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6218 #: src/prefs_account.c:1838
6220 msgstr "Невидљива копија"
6222 #: src/prefs_account.c:1851
6226 #: src/prefs_account.c:1902
6227 msgid "Default privacy system"
6228 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6230 #: src/prefs_account.c:1911
6231 msgid "Encrypt message by default"
6232 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6234 #: src/prefs_account.c:1913
6235 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6236 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6238 #: src/prefs_account.c:1916
6239 msgid "Sign message by default"
6240 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6242 #: src/prefs_account.c:1918
6243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6244 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6246 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6247 msgid "Don't use SSL"
6248 msgstr "Немој да користиш SSL"
6250 #: src/prefs_account.c:2005
6251 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6252 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6254 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6255 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6256 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6258 #: src/prefs_account.c:2022
6259 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6260 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6262 #: src/prefs_account.c:2028
6266 #: src/prefs_account.c:2044
6267 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6268 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6270 #: src/prefs_account.c:2046
6272 msgstr "Слање (SMTP)"
6274 #: src/prefs_account.c:2054
6275 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6276 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6278 #: src/prefs_account.c:2057
6279 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6280 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6282 #: src/prefs_account.c:2068
6283 msgid "Use non-blocking SSL"
6284 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6286 #: src/prefs_account.c:2080
6287 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6288 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6290 #: src/prefs_account.c:2208
6291 msgid "Specify SMTP port"
6292 msgstr "Посебан SMTP порт"
6294 #: src/prefs_account.c:2214
6295 msgid "Specify POP3 port"
6296 msgstr "Посебан POP3 порт"
6298 #: src/prefs_account.c:2220
6299 msgid "Specify IMAP4 port"
6300 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6302 #: src/prefs_account.c:2226
6303 msgid "Specify NNTP port"
6304 msgstr "Посебан NNTP порт"
6306 #: src/prefs_account.c:2231
6307 msgid "Specify domain name"
6308 msgstr "Посебан домен"
6310 #: src/prefs_account.c:2241
6311 msgid "Use command to communicate with server"
6312 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6314 #: src/prefs_account.c:2249
6315 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6316 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6318 #: src/prefs_account.c:2263
6319 msgid "IMAP server directory"
6320 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6322 #: src/prefs_account.c:2317
6323 msgid "Put sent messages in"
6324 msgstr "Смести послате поруке у"
6326 #: src/prefs_account.c:2319
6327 msgid "Put queued messages in"
6328 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6330 #: src/prefs_account.c:2321
6331 msgid "Put draft messages in"
6332 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6334 #: src/prefs_account.c:2323
6335 msgid "Put deleted messages in"
6336 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6338 #: src/prefs_account.c:2371
6339 msgid "Account name is not entered."
6340 msgstr "НИсте унели назив налога."
6342 #: src/prefs_account.c:2375
6343 msgid "Mail address is not entered."
6344 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6346 #: src/prefs_account.c:2382
6347 msgid "SMTP server is not entered."
6348 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6350 #: src/prefs_account.c:2387
6351 msgid "User ID is not entered."
6352 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6354 #: src/prefs_account.c:2392
6355 msgid "POP3 server is not entered."
6356 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6358 #: src/prefs_account.c:2397
6359 msgid "IMAP4 server is not entered."
6360 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6362 #: src/prefs_account.c:2402
6363 msgid "NNTP server is not entered."
6364 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6366 #: src/prefs_account.c:2408
6367 msgid "local mailbox filename is not entered."
6368 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6370 #: src/prefs_account.c:2414
6371 msgid "mail command is not entered."
6372 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6374 #: src/prefs_account.c:2662
6376 msgid "Unsupported (%s)"
6377 msgstr "Неподржано (%s)"
6379 #: src/prefs_actions.c:187
6380 msgid "Actions configuration"
6381 msgstr "Подешавање акција"
6383 #: src/prefs_actions.c:209
6385 msgstr "Назив у менију:"
6387 #: src/prefs_actions.c:218
6388 msgid "Command line:"
6391 #: src/prefs_actions.c:247
6395 #: src/prefs_actions.c:260
6396 msgid " Syntax help "
6397 msgstr " Синтаксна помоћ "
6399 #: src/prefs_actions.c:481
6400 msgid "Menu name is not set."
6401 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6403 #: src/prefs_actions.c:486
6404 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6405 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6407 #: src/prefs_actions.c:505
6408 msgid "Menu name is too long."
6409 msgstr "Назив менија је предугачак."
6411 #: src/prefs_actions.c:514
6412 msgid "Command line not set."
6413 msgstr "Нисте унели командну линију."
6415 #: src/prefs_actions.c:519
6416 msgid "Menu name and command are too long."
6417 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6419 #: src/prefs_actions.c:524
6424 "has a syntax error."
6428 "садржи синтаксну грешку."
6430 #: src/prefs_actions.c:584
6431 msgid "Delete action"
6432 msgstr "Уклони акцију"
6434 #: src/prefs_actions.c:585
6435 msgid "Do you really want to delete this action?"
6436 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6438 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6439 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6440 msgid "Entry not saved"
6441 msgstr "Унос није сачуван"
6443 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6444 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6445 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6447 "Унос није сачуван.\n"
6448 "Да ли заиста желите да затворите?"
6450 #: src/prefs_actions.c:754
6452 msgstr "Назив менија:"
6454 #: src/prefs_actions.c:755
6455 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6457 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6459 #: src/prefs_actions.c:757
6460 msgid "COMMAND LINE:"
6461 msgstr "Командна линија:"
6463 #: src/prefs_actions.c:758
6467 #: src/prefs_actions.c:759
6468 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6469 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6471 #: src/prefs_actions.c:760
6472 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6473 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6475 #: src/prefs_actions.c:761
6476 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6478 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6480 #: src/prefs_actions.c:762
6482 msgstr "Завршава се са:"
6484 #: src/prefs_actions.c:763
6485 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6486 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6488 #: src/prefs_actions.c:764
6489 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6490 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6492 #: src/prefs_actions.c:765
6493 msgid "to run command asynchronously"
6494 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6496 #: src/prefs_actions.c:766
6500 #: src/prefs_actions.c:767
6501 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6502 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6504 #: src/prefs_actions.c:768
6506 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6507 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6509 #: src/prefs_actions.c:769
6510 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6511 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6513 #: src/prefs_actions.c:770
6514 msgid "for a user provided argument"
6515 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6517 #: src/prefs_actions.c:771
6518 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6519 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6521 #: src/prefs_actions.c:772
6522 msgid "for the text selection"
6523 msgstr "за одабрани део текста"
6525 #: src/prefs_actions.c:773
6526 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6527 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6529 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6530 #: src/quote_fmt.c:76
6531 msgid "Description of symbols"
6532 msgstr "Опис симбола"
6534 #: src/prefs_actions.c:863
6535 msgid "Current actions"
6536 msgstr "Постојеће акције"
6538 #. Account autoselection
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6540 msgid "Automatic account selection"
6541 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6544 msgid "when replying"
6545 msgstr "при одговору"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6548 msgid "when forwarding"
6549 msgstr "при прослеђивању"
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6552 msgid "when re-editing"
6553 msgstr "при преуређивању"
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6556 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6557 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6560 msgid "Automatically launch the external editor"
6561 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6564 msgid "Forward as attachment"
6565 msgstr "Проследи као прилог"
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6568 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6569 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6572 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6573 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6581 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6583 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6587 #: src/prefs_customheader.c:176
6588 msgid "Custom header configuration"
6589 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6591 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6592 #: src/prefs_matcher.c:1192
6593 msgid "Header name is not set."
6594 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6596 #: src/prefs_customheader.c:496
6597 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6598 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6600 #: src/prefs_customheader.c:545
6601 msgid "Delete header"
6602 msgstr "Уклони поље заглавља"
6604 #: src/prefs_customheader.c:546
6605 msgid "Do you really want to delete this header?"
6606 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6608 #: src/prefs_customheader.c:714
6609 msgid "Current custom headers"
6610 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6612 #: src/prefs_display_header.c:227
6613 msgid "Displayed header configuration"
6614 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6617 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6619 msgstr "Назив заглавља"
6621 #: src/prefs_display_header.c:284
6622 msgid "Displayed Headers"
6623 msgstr "Приказана поља заглавља"
6625 #: src/prefs_display_header.c:348
6626 msgid "Hidden headers"
6627 msgstr "Скривена поља заглавља"
6629 #: src/prefs_display_header.c:372
6630 msgid "Show all unspecified headers"
6631 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6633 #: src/prefs_display_header.c:570
6634 msgid "This header is already in the list."
6635 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6639 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6640 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6644 msgstr "Интернет претраживач"
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6647 msgid "Print command"
6648 msgstr "Наредба за штампање"
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6652 msgstr "Уређивач текста"
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6655 msgid "Image viewer"
6656 msgstr "Прегледник слика"
6658 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6659 msgid "Audio player"
6660 msgstr "Звучни свирач"
6662 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6663 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6664 msgid "Message View"
6665 msgstr "Приказ поруке"
6667 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6668 msgid "External Programs"
6669 msgstr "Спољашњи програми"
6671 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6675 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6692 msgid "Mark as read"
6693 msgstr "Означи као прочитано"
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6696 msgid "Mark as unread"
6697 msgstr "Означи као непрочитано"
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6708 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6710 msgstr "Изврши означене акције"
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6717 msgid "Change score"
6718 msgstr "Промени бодове"
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6722 msgstr "Постави бодове"
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6730 msgstr "Заустави филтрирање"
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6733 msgid "Filtering action configuration"
6734 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6750 #: src/summaryview.c:468
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6756 msgstr " Информације ... "
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6759 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6764 msgid "Command line not set"
6765 msgstr "Нисте унели наредбу"
6767 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6768 msgid "Destination is not set."
6769 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6771 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6772 msgid "Recipient is not set."
6773 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6776 msgid "Score is not set"
6777 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6780 msgid "No action was defined."
6781 msgstr "Нисте одредили акцију."
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6787 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6793 #: src/quote_fmt.c:52
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6799 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6801 msgstr "Дискусиона група"
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6805 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6810 msgid "Filename - should not be modified"
6811 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6815 msgstr "нова линија"
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6818 msgid "escape character for quotes"
6819 msgstr "завршни знак цитата"
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6822 msgid "quote character"
6823 msgstr "знак за почетак цитата"
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6826 msgid "Current action list"
6827 msgstr "Постојеће акције"
6829 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6830 msgid "Filtering/Processing configuration"
6831 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6833 #: src/prefs_filtering.c:279
6837 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6839 msgstr " Одреди ... "
6841 #: src/prefs_filtering.c:301
6845 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6846 #. * be inserted in the storage
6847 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6848 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6852 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6853 msgid "Condition string is not valid."
6854 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6856 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6857 msgid "Action string is not valid."
6858 msgstr "Наредба акције није валидна."
6860 #: src/prefs_filtering.c:843
6861 msgid "Condition string is empty."
6862 msgstr "Нема услова за тражење."
6864 #: src/prefs_filtering.c:849
6865 msgid "Action string is empty."
6866 msgstr "Наредба акције није одређена."
6868 #: src/prefs_filtering.c:917
6870 msgstr "Уклањање филтера"
6872 #: src/prefs_filtering.c:918
6873 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6874 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6876 #: src/prefs_filtering.c:1239
6880 #. Apply to subfolders
6881 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6890 #: src/prefs_folder_item.c:176
6891 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6892 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6895 #: src/prefs_folder_item.c:196
6896 msgid "Folder chmod: "
6897 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6900 #: src/prefs_folder_item.c:222
6901 msgid "Folder color: "
6902 msgstr "Боја назива директоријума: "
6904 #. Enable processing at startup
6905 #: src/prefs_folder_item.c:250
6906 msgid "Process at startup"
6907 msgstr "Обрада при покретању програма"
6909 #. Check folder for new mail
6910 #: src/prefs_folder_item.c:264
6911 msgid "Scan for new mail"
6912 msgstr "Освежавање нових порука"
6914 #: src/prefs_folder_item.c:454
6915 msgid "Request Return Receipt"
6916 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6918 #: src/prefs_folder_item.c:469
6919 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6920 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6923 #: src/prefs_folder_item.c:482
6924 msgid "Default To: "
6925 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6927 #. Default address to reply to
6928 #: src/prefs_folder_item.c:502
6929 msgid "Send replies to: "
6930 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6933 #: src/prefs_folder_item.c:522
6934 msgid "Default account: "
6935 msgstr "Подразумевани налог: "
6937 #. Default dictionary
6938 #: src/prefs_folder_item.c:566
6939 msgid "Default dictionary: "
6940 msgstr "Подразумевани речник: "
6942 #: src/prefs_folder_item.c:760
6943 msgid "Pick color for folder"
6944 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6946 #: src/prefs_folder_item.c:772
6950 #: src/prefs_folder_item.c:812
6952 msgid "Properties for folder %s"
6953 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
6955 #: src/prefs_fonts.c:66
6956 msgid "Folder and Message Lists"
6957 msgstr "Попис директоријума и порука"
6959 #: src/prefs_fonts.c:83
6963 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6967 #: src/prefs_fonts.c:146
6971 #: src/prefs_gtk.c:848
6975 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6976 msgid "Automatically display attached images"
6977 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
6979 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6981 "Resize attached images by default\n"
6982 "(Clicking image toggles scaling)"
6984 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
6985 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
6987 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6988 msgid "Display images inline"
6989 msgstr "Прикажи слике у тексту"
6991 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6992 msgid "Image Viewer"
6993 msgstr "Прегледник слика"
6995 #: src/prefs_matcher.c:150
6996 msgid "All messages"
6999 #: src/prefs_matcher.c:151
7001 msgstr "Прималац или Копија"
7003 #: src/prefs_matcher.c:152
7005 msgstr "У одговору на"
7007 #: src/prefs_matcher.c:153
7008 msgid "Age greater than"
7011 #: src/prefs_matcher.c:153
7012 msgid "Age lower than"
7015 #: src/prefs_matcher.c:154
7016 msgid "Headers part"
7019 #: src/prefs_matcher.c:155
7023 #: src/prefs_matcher.c:155
7024 msgid "Whole message"
7025 msgstr "Цела порука"
7027 #: src/prefs_matcher.c:156
7029 msgstr "Непрочитано"
7031 #: src/prefs_matcher.c:156
7035 #: src/prefs_matcher.c:157
7037 msgstr "Порука је означена"
7039 #: src/prefs_matcher.c:157
7040 msgid "Deleted flag"
7043 #: src/prefs_matcher.c:158
7044 msgid "Replied flag"
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Forwarded flag"
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7055 #: src/prefs_matcher.c:160
7057 msgstr "Боја поруке"
7059 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Игнориши нит расправе"
7063 #: src/prefs_matcher.c:162
7064 msgid "Score greater than"
7065 msgstr "Број бодова већи од"
7067 #: src/prefs_matcher.c:162
7068 msgid "Score lower than"
7069 msgstr "Број бодова мањи од"
7071 #: src/prefs_matcher.c:163
7072 msgid "Score equal to"
7073 msgstr "Број бодова је"
7075 #: src/prefs_matcher.c:164
7079 #: src/prefs_matcher.c:165
7080 msgid "Size greater than"
7081 msgstr "Величина већа од"
7083 #: src/prefs_matcher.c:166
7084 msgid "Size smaller than"
7085 msgstr "Величина мања од"
7087 #: src/prefs_matcher.c:167
7088 msgid "Size exactly"
7089 msgstr "Величина је"
7091 #: src/prefs_matcher.c:168
7092 msgid "Partially downloaded"
7093 msgstr "Делимично преузето"
7095 #: src/prefs_matcher.c:185
7099 #: src/prefs_matcher.c:185
7103 #: src/prefs_matcher.c:202
7107 #: src/prefs_matcher.c:202
7108 msgid "does not contain"
7111 #: src/prefs_matcher.c:219
7115 #: src/prefs_matcher.c:219
7119 #: src/prefs_matcher.c:397
7120 msgid "Condition configuration"
7121 msgstr "Конфигурација услова"
7123 #. criteria combo box
7124 #: src/prefs_matcher.c:422
7128 #: src/prefs_matcher.c:509
7132 #: src/prefs_matcher.c:560
7134 msgstr "Користи регуларне изразе"
7136 #. boolean operation
7137 #: src/prefs_matcher.c:598
7139 msgstr "Логички оператор"
7141 #: src/prefs_matcher.c:1172
7142 msgid "Value is not set."
7143 msgstr "Вредност није одређена."
7145 #: src/prefs_matcher.c:1604
7147 "The entry was not saved\n"
7148 "Have you really finished?"
7150 "Унос није сачуван.\n"
7151 "Да ли сте заиста завршили?"
7153 #: src/prefs_matcher.c:1646
7154 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7155 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7157 #: src/prefs_matcher.c:1647
7158 msgid "using an external program or script. The program will"
7159 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7161 #: src/prefs_matcher.c:1648
7162 msgid "return either 0 or 1"
7163 msgstr "вратити 0 или 1"
7165 #: src/prefs_matcher.c:1649
7166 msgid "The following symbols can be used:"
7167 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7169 #: src/prefs_matcher.c:1669
7170 msgid "Match Type: 'Test'"
7171 msgstr "Тражи: „Провера“"
7173 #: src/prefs_matcher.c:1748
7174 msgid "Current condition rules"
7175 msgstr "Постојећа правила услова"
7177 #: src/prefs_message.c:102
7179 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7180 "ASCII character (Japanese only)"
7182 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7183 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7185 #: src/prefs_message.c:108
7186 msgid "Display header pane above message view"
7187 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7189 #: src/prefs_message.c:115
7190 msgid "Display short headers on message view"
7191 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7193 #: src/prefs_message.c:128
7194 msgid "Render HTML messages as text"
7195 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7197 #: src/prefs_message.c:140
7199 msgstr "Размак између линија текста"
7201 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7205 #: src/prefs_message.c:159
7207 msgstr "Померање текста"
7209 #: src/prefs_message.c:166
7211 msgstr "Пола стране"
7213 #: src/prefs_message.c:172
7214 msgid "Smooth scroll"
7215 msgstr "Глатко померање"
7217 #: src/prefs_message.c:178
7219 msgstr "Корак померања"
7221 #: src/prefs_message.c:203
7222 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7223 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7225 #: src/prefs_message.c:276
7226 msgid "Text options"
7227 msgstr "Поставке текста"
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7230 msgid "Enable coloration of message"
7231 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7234 msgid "Quoted Text - First Level"
7235 msgstr "Цитат - први ниво"
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7238 msgid "Quoted Text - Second Level"
7239 msgstr "Цитат - други ниво"
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7242 msgid "Quoted Text - Third Level"
7243 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7250 msgid "Target folder"
7251 msgstr "Циљни директоријум"
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7258 msgid "Recycle quote colors"
7259 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7262 msgid "Pick color for quotation level 1"
7263 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7265 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7266 msgid "Pick color for quotation level 2"
7267 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7269 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7270 msgid "Pick color for quotation level 3"
7271 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7273 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7274 msgid "Pick color for URI"
7275 msgstr "Одаберите боју за линк"
7277 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7278 msgid "Pick color for target folder"
7279 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7281 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7282 msgid "Pick color for signatures"
7283 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7285 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7289 #: src/prefs_other.c:106
7290 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7291 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7294 #: src/prefs_other.c:109
7296 msgstr "Величина дневника рада"
7298 #: src/prefs_other.c:116
7299 msgid "Clip the log size"
7300 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7302 #: src/prefs_other.c:121
7303 msgid "Log window length"
7304 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7306 #: src/prefs_other.c:134
7307 msgid "0 to stop logging in the log window"
7308 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7311 #: src/prefs_other.c:139
7313 msgstr "При напуштању програма"
7315 #: src/prefs_other.c:147
7316 msgid "Confirm on exit"
7317 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7319 #: src/prefs_other.c:154
7320 msgid "Empty trash on exit"
7321 msgstr "Испразни смеће"
7323 #: src/prefs_other.c:156
7324 msgid "Ask before emptying"
7325 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7327 #: src/prefs_other.c:160
7328 msgid "Warn if there are queued messages"
7329 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7331 #: src/prefs_other.c:166
7332 msgid "Socket I/O timeout:"
7333 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7335 #: src/prefs_other.c:179
7340 #: src/prefs_quote.c:90
7341 msgid "Reply will quote by default"
7342 msgstr "Одговор са цитатом"
7344 #: src/prefs_quote.c:92
7345 msgid "Reply format"
7346 msgstr "Формат одговора"
7348 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7349 msgid "Quotation mark"
7350 msgstr "Карактер за цитат"
7353 #: src/prefs_quote.c:134
7354 msgid "Forward format"
7355 msgstr "Формат прослеђивања"
7357 #: src/prefs_quote.c:181
7358 msgid " Description of symbols "
7359 msgstr " Опис симбола "
7362 #: src/prefs_quote.c:189
7363 msgid "Quotation characters"
7364 msgstr "Карактери за цитат"
7366 #: src/prefs_quote.c:204
7367 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7368 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7370 #: src/prefs_quote.c:280
7374 #: src/prefs_receive.c:121
7375 msgid "External program"
7376 msgstr "Екстерни програм"
7378 #: src/prefs_receive.c:130
7379 msgid "Use external program for incorporation"
7380 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7382 #: src/prefs_receive.c:137
7386 #: src/prefs_receive.c:155
7387 msgid "Auto-check new mail"
7388 msgstr "Аутоматска провера налога"
7390 #: src/prefs_receive.c:157
7394 #: src/prefs_receive.c:178
7395 msgid "Check new mail on startup"
7396 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7398 #: src/prefs_receive.c:180
7399 msgid "Update all local folders after incorporation"
7400 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7402 #: src/prefs_receive.c:188
7403 msgid "Show receive dialog"
7404 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7406 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7410 #: src/prefs_receive.c:199
7411 msgid "Only on manual receiving"
7412 msgstr "Само при ручној провери"
7414 #: src/prefs_receive.c:209
7415 msgid "Close receive dialog when finished"
7416 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7418 #: src/prefs_receive.c:211
7419 msgid "Run command when new mail arrives"
7420 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7422 #: src/prefs_receive.c:221
7423 msgid "after autochecking"
7424 msgstr "након аутоматске провере"
7426 #: src/prefs_receive.c:223
7427 msgid "after manual checking"
7428 msgstr "након ручне провере"
7430 #: src/prefs_receive.c:231
7433 "Command to execute:\n"
7434 "(use %d as number of new mails)"
7436 "Команда за извршење:\n"
7437 "(користите %d као број нових порука)"
7439 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7440 msgid "Mail Handling"
7441 msgstr "Прихватање поште"
7443 #: src/prefs_send.c:143
7444 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7445 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7447 #: src/prefs_send.c:147
7448 msgid "Confirm before sending queued messages"
7449 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7451 #: src/prefs_send.c:153
7452 msgid "Show send dialog"
7453 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7455 #: src/prefs_send.c:171
7456 msgid "Outgoing encoding"
7457 msgstr "Излазни кодни распоред"
7459 #: src/prefs_send.c:180
7461 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7464 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7465 "тренутне системске локализације"
7467 #: src/prefs_send.c:192
7468 msgid "Automatic (Recommended)"
7469 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7471 #: src/prefs_send.c:194
7472 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7473 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7475 #: src/prefs_send.c:196
7476 msgid "Unicode (UTF-8)"
7477 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7479 #: src/prefs_send.c:198
7480 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7481 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7483 #: src/prefs_send.c:199
7484 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7485 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7487 #: src/prefs_send.c:201
7488 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7489 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7491 #: src/prefs_send.c:203
7492 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7493 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7495 #: src/prefs_send.c:204
7496 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7497 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7499 #: src/prefs_send.c:206
7500 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7501 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7503 #: src/prefs_send.c:208
7504 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7505 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7507 #: src/prefs_send.c:209
7508 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7509 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7511 #: src/prefs_send.c:211
7512 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7513 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7515 #: src/prefs_send.c:213
7516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7517 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7519 #: src/prefs_send.c:214
7520 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7521 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7523 #: src/prefs_send.c:215
7524 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7525 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7527 #: src/prefs_send.c:216
7528 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7529 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7531 #: src/prefs_send.c:218
7532 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7533 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7535 #: src/prefs_send.c:220
7536 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7537 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7539 #: src/prefs_send.c:221
7540 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7541 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7543 #: src/prefs_send.c:224
7544 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7545 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7547 #: src/prefs_send.c:225
7548 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7549 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7551 #: src/prefs_send.c:226
7552 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7553 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7555 #: src/prefs_send.c:228
7556 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7557 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7559 #: src/prefs_send.c:229
7560 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7561 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7563 #: src/prefs_send.c:232
7564 msgid "Korean (EUC-KR)"
7565 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7567 #: src/prefs_send.c:234
7568 msgid "Thai (TIS-620)"
7569 msgstr "Таи (TIS-620)"
7571 #: src/prefs_send.c:235
7572 msgid "Thai (Windows-874)"
7573 msgstr "Таи (Windows-874)"
7575 #: src/prefs_send.c:248
7576 msgid "Transfer encoding"
7577 msgstr "Енкодирање при преносу"
7579 #: src/prefs_send.c:257
7581 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7584 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7587 #: src/prefs_spelling.c:95
7588 msgid "Select dictionaries location"
7589 msgstr "Одаберите адресу речника"
7591 #: src/prefs_spelling.c:124
7592 msgid "Pick color for misspelled word"
7593 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7595 #: src/prefs_spelling.c:165
7596 msgid "Enable spell checker"
7597 msgstr "Омогући употребу правописа"
7599 #: src/prefs_spelling.c:180
7600 msgid "Enable alternate dictionary"
7601 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7603 #: src/prefs_spelling.c:186
7604 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7605 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Путања до речника:"
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Подразумевани речник:"
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checking"
7625 msgstr "Провера правописа"
7627 #: src/prefs_summaries.c:141
7628 msgid "the full abbreviated weekday name"
7629 msgstr "скраћени назив седмице"
7631 #: src/prefs_summaries.c:142
7632 msgid "the full weekday name"
7633 msgstr "пун назив седмице"
7635 #: src/prefs_summaries.c:143
7636 msgid "the abbreviated month name"
7637 msgstr "скраћени назив месеца"
7639 #: src/prefs_summaries.c:144
7640 msgid "the full month name"
7641 msgstr "пун назив месеца"
7643 #: src/prefs_summaries.c:145
7644 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7645 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7647 #: src/prefs_summaries.c:146
7648 msgid "the century number (year/100)"
7649 msgstr "број столећа (година/100)"
7651 #: src/prefs_summaries.c:147
7652 msgid "the day of the month as a decimal number"
7653 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7655 #: src/prefs_summaries.c:148
7656 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7657 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7659 #: src/prefs_summaries.c:149
7660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7661 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7663 #: src/prefs_summaries.c:150
7664 msgid "the day of the year as a decimal number"
7665 msgstr "дан у години као децималан број"
7667 #: src/prefs_summaries.c:151
7668 msgid "the month as a decimal number"
7669 msgstr "месец као децималан број"
7671 #: src/prefs_summaries.c:152
7672 msgid "the minute as a decimal number"
7673 msgstr "минут као децималан број"
7675 #: src/prefs_summaries.c:153
7676 msgid "either AM or PM"
7679 #: src/prefs_summaries.c:154
7680 msgid "the second as a decimal number"
7681 msgstr "секунде као децималан број"
7683 #: src/prefs_summaries.c:155
7684 msgid "the day of the week as a decimal number"
7685 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7687 #: src/prefs_summaries.c:156
7688 msgid "the preferred date for the current locale"
7689 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7691 #: src/prefs_summaries.c:157
7692 msgid "the last two digits of a year"
7693 msgstr "последње две цифре године"
7695 #: src/prefs_summaries.c:158
7696 msgid "the year as a decimal number"
7697 msgstr "година као децималан број"
7699 #: src/prefs_summaries.c:159
7700 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7701 msgstr "временска зона"
7703 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7704 #: src/prefs_summaries.c:783
7706 msgstr "Формат датума"
7708 #: src/prefs_summaries.c:204
7710 msgstr "Идентификатор"
7712 #: src/prefs_summaries.c:246
7716 #: src/prefs_summaries.c:328
7717 msgid "Key bindings"
7718 msgstr "Тастерске пречице"
7720 #: src/prefs_summaries.c:342
7721 msgid "Select preset:"
7722 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7724 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7725 msgid "Old Sylpheed"
7726 msgstr "Стари Sylpheed"
7728 #: src/prefs_summaries.c:363
7730 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7731 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7733 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7734 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7736 #: src/prefs_summaries.c:733
7737 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7738 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7740 #: src/prefs_summaries.c:736
7741 msgid "Display unread number next to folder name"
7742 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7744 #: src/prefs_summaries.c:745
7745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7746 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7748 #: src/prefs_summaries.c:759
7752 #: src/prefs_summaries.c:772
7753 msgid "Display sender using address book"
7754 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7756 #: src/prefs_summaries.c:775
7757 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7759 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7762 #: src/prefs_summaries.c:800
7763 msgid "Set displayed columns"
7764 msgstr "Колоне за приказ"
7766 #: src/prefs_summaries.c:808
7767 msgid " Folder list... "
7768 msgstr " Попис директоријума "
7770 #: src/prefs_summaries.c:816
7771 msgid " Message list... "
7772 msgstr " Попис порука "
7774 #: src/prefs_summaries.c:835
7775 msgid "Always open message when selected"
7776 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
7778 #: src/prefs_summaries.c:839
7779 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7780 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7782 #: src/prefs_summaries.c:843
7783 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7784 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7786 #: src/prefs_summaries.c:853
7787 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7788 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7790 #: src/prefs_summaries.c:855
7791 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7793 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7794 "обележена за акцију"
7796 #: src/prefs_summaries.c:867
7797 msgid "When entering a folder"
7798 msgstr "При улазу у директоријум"
7800 #: src/prefs_summaries.c:877
7802 msgstr "Не чини ништа"
7804 #: src/prefs_summaries.c:878
7805 msgid "Select first unread (or new) message"
7806 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
7808 #: src/prefs_summaries.c:880
7809 msgid "Select first new (or unread) message"
7810 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
7812 #: src/prefs_summaries.c:890
7813 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7814 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
7816 #: src/prefs_summaries.c:900
7817 msgid "Assume 'Yes'"
7818 msgstr "Подразумева се „Да“"
7820 #: src/prefs_summaries.c:902
7822 msgstr "Подразумева се „Не“"
7824 #: src/prefs_summaries.c:911
7825 msgid " Set key bindings... "
7826 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7828 #: src/prefs_summaries.c:1018
7830 msgstr "Листа порука"
7833 #: src/prefs_summary_column.c:81
7838 #: src/prefs_summary_column.c:87
7842 #: src/prefs_summary_column.c:219
7843 msgid "Message list columns configuration"
7844 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7846 #: src/prefs_summary_column.c:236
7848 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7849 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7851 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7852 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7854 #: src/prefs_summary_column.c:265
7855 msgid "Hidden columns"
7856 msgstr "Скривене колоне"
7858 #: src/prefs_summary_column.c:294
7859 msgid "Displayed columns"
7860 msgstr "Колоне за приказ"
7862 #: src/prefs_summary_column.c:330
7863 msgid " Use default "
7864 msgstr " Врати на подразумевано "
7866 #: src/prefs_template.c:175
7867 msgid "Template name"
7868 msgstr "Назив шаблона"
7870 #: src/prefs_template.c:254
7874 #: src/prefs_template.c:280
7875 msgid "Template configuration"
7876 msgstr "Конфигурација шабона"
7878 #: src/prefs_template.c:478
7879 msgid "Template format error."
7880 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7882 #: src/prefs_template.c:573
7883 msgid "Delete template"
7884 msgstr "Уклони шаблон"
7886 #: src/prefs_template.c:574
7887 msgid "Do you really want to delete this template?"
7888 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7890 #: src/prefs_template.c:650
7891 msgid "Current templates"
7892 msgstr "Постојећи шаблони"
7894 #: src/prefs_template.c:675
7898 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7899 msgid "Default internal theme"
7900 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7902 #: src/prefs_themes.c:334
7906 #: src/prefs_themes.c:421
7907 msgid "Only root can remove system themes"
7908 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7910 #: src/prefs_themes.c:424
7912 msgid "Remove system theme '%s'"
7913 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7915 #: src/prefs_themes.c:427
7917 msgid "Remove theme '%s'"
7918 msgstr "Уклони тему „%s“"
7920 #: src/prefs_themes.c:433
7921 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7922 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7924 #: src/prefs_themes.c:443
7928 "while removing theme."
7930 "Датотека %s је неисправна\n"
7931 "при уклањању теме."
7933 #: src/prefs_themes.c:447
7934 msgid "Removing theme directory failed."
7935 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7937 #: src/prefs_themes.c:450
7938 msgid "Theme removed succesfully"
7939 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7941 #: src/prefs_themes.c:470
7942 msgid "Select theme folder"
7943 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7945 #: src/prefs_themes.c:485
7947 msgid "Install theme '%s'"
7948 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7950 #: src/prefs_themes.c:488
7952 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7955 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7956 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7958 #: src/prefs_themes.c:495
7959 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7960 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7962 #: src/prefs_themes.c:516
7964 "A theme with the same name is\n"
7965 "already installed in this location"
7967 "Тема са истим именом је\n"
7968 "већ инсталирана на овој локацији"
7970 #: src/prefs_themes.c:520
7971 msgid "Couldn't create destination directory"
7972 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7974 #: src/prefs_themes.c:533
7975 msgid "Theme installed succesfully"
7976 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7978 #: src/prefs_themes.c:540
7979 msgid "Failed installing theme"
7980 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7982 #: src/prefs_themes.c:543
7986 "while installing theme."
7988 "Датотека %s је неисправна\n"
7989 "при инсталацији теме."
7991 #: src/prefs_themes.c:643
7993 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7994 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7996 #: src/prefs_themes.c:683
7997 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7998 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8000 #: src/prefs_themes.c:685
8002 msgid "Internal theme has %d icons"
8003 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8005 #: src/prefs_themes.c:691
8006 msgid "No info file available for this theme"
8007 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8009 #: src/prefs_themes.c:709
8010 msgid "Error: can't get theme status"
8011 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8013 #: src/prefs_themes.c:733
8015 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8016 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8018 #: src/prefs_themes.c:823
8022 #: src/prefs_themes.c:843
8023 msgid "Install new..."
8024 msgstr "Инсталирај нову..."
8026 #: src/prefs_themes.c:848
8028 msgstr "Преузми још тема..."
8030 #: src/prefs_themes.c:880
8032 msgstr "Информације"
8034 #: src/prefs_themes.c:894
8038 #: src/prefs_themes.c:902
8042 #: src/prefs_themes.c:930
8046 #: src/prefs_themes.c:944
8050 #: src/prefs_themes.c:985
8054 #: src/prefs_themes.c:995
8056 msgstr "Користи ову"
8058 #: src/prefs_themes.c:1000
8062 #: src/prefs_toolbar.c:86
8064 "Selected Action already set.\n"
8065 "Please choose another Action from List"
8067 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8068 "Одаберите другу Акцију из листе."
8070 #: src/prefs_toolbar.c:131
8071 msgid "Main toolbar configuration"
8072 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8074 #: src/prefs_toolbar.c:132
8075 msgid "Compose toolbar configuration"
8076 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8078 #: src/prefs_toolbar.c:133
8079 msgid "Message view toolbar configuration"
8080 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8082 #: src/prefs_toolbar.c:637
8083 msgid "Sylpheed Action"
8086 #: src/prefs_toolbar.c:646
8087 msgid "Toolbar text"
8088 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8090 #: src/prefs_toolbar.c:697
8091 msgid "Available toolbar icons"
8092 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8094 #. available actions
8095 #: src/prefs_toolbar.c:750
8096 msgid "Event executed on click"
8097 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8099 #: src/prefs_toolbar.c:800
8101 msgstr " Подразумевано "
8103 #. currently active toolbar items
8104 #: src/prefs_toolbar.c:807
8105 msgid "Displayed toolbar items"
8106 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8108 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8109 msgid "Customize Toolbars"
8110 msgstr "Подешавања линије алата"
8112 #: src/prefs_toolbar.c:873
8114 msgstr "Главни прозор"
8116 #: src/prefs_toolbar.c:887
8117 msgid "Message Window"
8118 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8120 #: src/prefs_toolbar.c:901
8121 msgid "Compose Window"
8122 msgstr "Прозор за писање поруке"
8124 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8128 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8130 msgstr "Текст дугмета"
8132 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8133 msgid "Mapped event"
8134 msgstr "Прикључена акција"
8136 #: src/prefs_wrapping.c:76
8137 msgid "Wrap on input"
8138 msgstr "Прелом при уносу"
8140 #: src/prefs_wrapping.c:82
8141 msgid "Wrap before sending"
8142 msgstr "Прелом пре слања"
8144 #: src/prefs_wrapping.c:88
8145 msgid "Wrap quotation"
8146 msgstr "Преломи цитат"
8148 #: src/prefs_wrapping.c:94
8149 msgid "Wrap pasted text"
8150 msgstr "Преломи уметнути текст"
8152 #: src/prefs_wrapping.c:106
8153 msgid "Wrap messages at"
8154 msgstr "Преломи линију на"
8156 #: src/prefs_wrapping.c:169
8158 msgstr "Преламање текста"
8160 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8161 msgid "No signature found"
8162 msgstr "Потпис није пронађен"
8164 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8165 msgid "No information available"
8166 msgstr "Нема доступних информација"
8168 #: src/procmsg.c:1447
8169 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8171 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8173 #: src/procmsg.c:1458
8174 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8176 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8179 #: src/procmsg.c:1470
8181 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8182 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8184 #: src/quote_fmt.c:40
8185 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8186 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8189 #: src/quote_fmt.c:43
8190 msgid "Full Name of Sender"
8191 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8194 #: src/quote_fmt.c:44
8195 msgid "First Name of Sender"
8196 msgstr "Име пошиљаоца"
8199 #: src/quote_fmt.c:45
8200 msgid "Last Name of Sender"
8201 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8204 #: src/quote_fmt.c:46
8205 msgid "Initials of Sender"
8206 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8209 #: src/quote_fmt.c:53
8210 msgid "Message body"
8211 msgstr "Тело поруке"
8214 #: src/quote_fmt.c:54
8215 msgid "Quoted message body"
8216 msgstr "Цитирано тело поруке"
8219 #: src/quote_fmt.c:55
8220 msgid "Message body without signature"
8221 msgstr "Тело поруке без потписа"
8223 #. message with no signature
8224 #: src/quote_fmt.c:56
8225 msgid "Quoted message body without signature"
8226 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8228 #. quoted message with no signature
8229 #: src/quote_fmt.c:57
8230 msgid "Cursor position"
8231 msgstr "Положај курсора"
8233 #: src/quote_fmt.c:59
8235 "Insert expr if x is set\n"
8236 "x is one of the characters above after %"
8238 "Убаци израз ако је дато x\n"
8239 "x је било који симбол после %"
8241 #: src/quote_fmt.c:61
8243 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8245 #: src/quote_fmt.c:62
8246 msgid "Literal backslash"
8247 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8249 #: src/quote_fmt.c:63
8250 msgid "Literal question mark"
8251 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8253 #: src/quote_fmt.c:64
8254 msgid "Literal pipe"
8255 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8257 #: src/quote_fmt.c:65
8258 msgid "Literal opening curly brace"
8259 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8261 #: src/quote_fmt.c:66
8262 msgid "Literal closing curly brace"
8263 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8265 #: src/quote_fmt.c:68
8267 msgstr "Уметни фајл"
8269 #: src/quote_fmt.c:69
8270 msgid "Insert program output"
8271 msgstr "Уметни резултат програма"
8273 #: src/send_message.c:132
8275 msgid "Sending message using command: %s\n"
8276 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8278 #: src/send_message.c:141
8280 msgid "Can't execute command: %s"
8281 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8283 #: src/send_message.c:174
8285 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8286 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8288 #: src/send_message.c:267
8290 msgstr "Повезујем се..."
8292 #: src/send_message.c:272
8293 msgid "Doing POP before SMTP..."
8294 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8296 #: src/send_message.c:275
8297 msgid "POP before SMTP"
8298 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8300 #: src/send_message.c:280
8302 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8303 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8305 #: src/send_message.c:334
8306 msgid "Mail sent successfully."
8307 msgstr "Порука је успешно послата."
8309 #: src/send_message.c:398
8310 msgid "Sending HELO..."
8311 msgstr "Шаљем HELO..."
8313 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8314 msgid "Authenticating"
8315 msgstr "Идентификација"
8317 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8318 msgid "Sending message..."
8319 msgstr "Слање порука..."
8321 #: src/send_message.c:403
8322 msgid "Sending EHLO..."
8323 msgstr "Шаљем EHLO..."
8325 #: src/send_message.c:412
8326 msgid "Sending MAIL FROM..."
8327 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8329 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8331 msgstr "Слање порука у току..."
8333 #: src/send_message.c:416
8334 msgid "Sending RCPT TO..."
8335 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8337 #: src/send_message.c:421
8338 msgid "Sending DATA..."
8339 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8341 #: src/send_message.c:425
8343 msgstr "Затварам конекцију..."
8345 #: src/send_message.c:453
8347 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8348 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8350 #: src/send_message.c:481
8351 msgid "Sending message"
8352 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8354 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8355 msgid "Error occurred while sending the message."
8356 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8358 #: src/send_message.c:530
8361 "Error occurred while sending the message:\n"
8364 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8368 msgid "Mailbox setting"
8369 msgstr "Подешавања сандучета"
8373 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8374 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8375 "if you have the one.\n"
8376 "If you're not sure, just select OK."
8378 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8379 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8380 "ако већ имате неко.\n"
8381 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8383 #: src/sourcewindow.c:66
8384 msgid "Source of the message"
8385 msgstr "Извор поруке"
8387 #: src/sourcewindow.c:147
8392 #: src/ssl_manager.c:153
8393 msgid "Saved SSL Certificates"
8394 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8396 #: src/ssl_manager.c:373
8397 msgid "Delete certificate"
8398 msgstr "Уклони сертификат"
8400 #: src/ssl_manager.c:374
8401 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8402 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8404 #: src/summary_search.c:145
8405 msgid "Search messages"
8406 msgstr "Претражи поруку(е)"
8408 #: src/summary_search.c:168
8409 msgid "Match any of the following"
8410 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8412 #: src/summary_search.c:169
8413 msgid "Match all of the following"
8414 msgstr "Поклапање свих следећих"
8416 #: src/summary_search.c:232
8420 #: src/summary_search.c:255
8422 msgstr "Пронађи све"
8424 #: src/summary_search.c:385
8425 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8426 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8428 #: src/summary_search.c:387
8429 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8430 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8432 #: src/summaryview.c:397
8436 #: src/summaryview.c:398
8440 #: src/summaryview.c:399
8441 msgid "/Repl_y to/_all"
8442 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8444 #: src/summaryview.c:400
8445 msgid "/Repl_y to/_sender"
8446 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8448 #: src/summaryview.c:401
8449 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8450 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8452 #: src/summaryview.c:403
8453 msgid "/Follow-up and reply to"
8454 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8456 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8460 #: src/summaryview.c:406
8462 msgstr "/Преу_смери"
8464 #: src/summaryview.c:408
8468 #: src/summaryview.c:409
8472 #: src/summaryview.c:410
8473 msgid "/Move to _trash"
8474 msgstr "/Премести у _смеће"
8476 #: src/summaryview.c:411
8478 msgstr "/_Уклони..."
8480 #: src/summaryview.c:412
8481 msgid "/Cancel a news message"
8482 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8484 #: src/summaryview.c:414
8486 msgstr "/Обележава_ње"
8488 #: src/summaryview.c:415
8489 msgid "/_Mark/_Mark"
8490 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8492 #: src/summaryview.c:416
8493 msgid "/_Mark/_Unmark"
8494 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8496 #: src/summaryview.c:417
8498 msgstr "/Обележава_ње/---"
8500 #: src/summaryview.c:418
8501 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8502 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8504 #: src/summaryview.c:419
8505 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8506 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8508 #: src/summaryview.c:420
8509 msgid "/_Mark/Mark all read"
8510 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8512 #: src/summaryview.c:421
8513 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8514 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8516 #: src/summaryview.c:422
8517 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8518 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8520 #: src/summaryview.c:423
8522 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8524 #: src/summaryview.c:424
8525 msgid "/_Mark/Unlock"
8526 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8528 #: src/summaryview.c:425
8529 msgid "/Color la_bel"
8530 msgstr "/_Боја поруке"
8532 #: src/summaryview.c:428
8534 msgstr "/Преуре_ђивање"
8536 #: src/summaryview.c:430
8537 msgid "/Add sender to address boo_k"
8538 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8540 #: src/summaryview.c:432
8541 msgid "/Create f_ilter rule"
8542 msgstr "/Ново правило _филтера"
8544 #: src/summaryview.c:433
8545 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8546 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8548 #: src/summaryview.c:435
8549 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8550 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8552 #: src/summaryview.c:437
8553 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8554 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8556 #: src/summaryview.c:439
8557 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8558 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8560 #: src/summaryview.c:441
8561 msgid "/Create processing rule"
8562 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8564 #: src/summaryview.c:442
8565 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8566 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8568 #: src/summaryview.c:444
8569 msgid "/Create processing rule/by _From"
8570 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8572 #: src/summaryview.c:446
8573 msgid "/Create processing rule/by _To"
8574 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8576 #: src/summaryview.c:448
8577 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8578 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8580 #: src/summaryview.c:454
8581 msgid "/_View/_Source"
8582 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8584 #: src/summaryview.c:455
8585 msgid "/_View/All _header"
8586 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8588 #: src/summaryview.c:459
8593 #: src/summaryview.c:467
8598 #: src/summaryview.c:469
8602 #: src/summaryview.c:526
8603 msgid "Toggle quick-search bar"
8604 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8606 #: src/summaryview.c:841
8607 msgid "Process mark"
8608 msgstr "Процесирање означених порука"
8610 #: src/summaryview.c:842
8611 msgid "Some marks are left. Process it?"
8613 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8614 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8616 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8619 #: src/summaryview.c:894
8621 msgid "Scanning folder (%s)..."
8622 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8624 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8625 msgid "No more unread messages"
8626 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8628 #: src/summaryview.c:1311
8629 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8630 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8632 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8633 #: src/summaryview.c:1476
8635 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8637 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8639 #: src/summaryview.c:1331
8640 msgid "No unread messages."
8641 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8643 #: src/summaryview.c:1364
8644 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8645 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8647 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8648 msgid "No more new messages"
8649 msgstr "Нема више нових порука"
8651 #: src/summaryview.c:1411
8652 msgid "No new message found. Search from the end?"
8653 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8655 #: src/summaryview.c:1431
8656 msgid "No new messages."
8657 msgstr "Нема нових порука."
8659 #: src/summaryview.c:1464
8660 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8661 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8663 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8664 msgid "No more marked messages"
8665 msgstr "Нема више обележених порука"
8667 #: src/summaryview.c:1502
8668 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8669 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8671 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8672 msgid "No marked messages."
8673 msgstr "Нема обележених порука."
8675 #: src/summaryview.c:1527
8676 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8677 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8679 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8680 msgid "No more labeled messages"
8681 msgstr "Нема више означених порука"
8683 #: src/summaryview.c:1552
8684 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8685 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8687 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8688 msgid "No labeled messages."
8689 msgstr "Нема означених порука."
8691 #: src/summaryview.c:1577
8692 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8693 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8695 #: src/summaryview.c:1792
8696 msgid "Attracting messages by subject..."
8697 msgstr "Ређање порука по теми..."
8699 #: src/summaryview.c:1939
8704 #: src/summaryview.c:1943
8707 msgstr "%s%d премештен"
8709 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8713 #: src/summaryview.c:1949
8716 msgstr "%s%d копиран"
8718 #: src/summaryview.c:1964
8719 msgid " item selected"
8720 msgstr " одабрана порука"
8722 #: src/summaryview.c:1966
8723 msgid " items selected"
8724 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8726 #: src/summaryview.c:1982
8728 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8729 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8731 #: src/summaryview.c:2171
8732 msgid "Sorting summary..."
8733 msgstr "Сортирање листе порука..."
8735 #: src/summaryview.c:2249
8736 msgid "Setting summary from message data..."
8737 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8739 #: src/summaryview.c:2399
8741 msgstr "(Без датума)"
8743 #: src/summaryview.c:2428
8744 msgid "(No Recipient)"
8745 msgstr "(без примаоца)"
8747 #: src/summaryview.c:3082
8748 msgid "You're not the author of the article\n"
8749 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8751 #: src/summaryview.c:3168
8752 msgid "Delete message(s)"
8753 msgstr "Уклони поруку(е)"
8755 #: src/summaryview.c:3169
8756 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8757 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8759 #: src/summaryview.c:3314
8760 msgid "Destination is same as current folder."
8761 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8763 #: src/summaryview.c:3395
8764 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8765 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8767 #: src/summaryview.c:3515
8768 msgid "Append or Overwrite"
8769 msgstr "Додај или препиши"
8771 #: src/summaryview.c:3516
8772 msgid "Append or overwrite existing file?"
8773 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8775 #: src/summaryview.c:3517
8777 msgstr "Додај на крај"
8779 #: src/summaryview.c:3842
8780 msgid "Building threads..."
8781 msgstr "Правим нити разговора..."
8783 #: src/summaryview.c:3930
8784 msgid "Unthreading..."
8785 msgstr "Укидам нити разговора..."
8787 #: src/summaryview.c:4069
8788 msgid "Filtering..."
8789 msgstr "Филтрирање у току..."
8791 #: src/summaryview.c:4132
8792 msgid "Processing configuration"
8793 msgstr "Подешавање предобраде"
8795 #: src/summaryview.c:5450
8798 "Regular expression (regexp) error:\n"
8801 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8804 #: src/summaryview.c:5564
8805 msgid "Export to mbox file"
8806 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8808 #: src/textview.c:217
8809 msgid "/_Open with Web browser"
8810 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8812 #: src/textview.c:218
8813 msgid "/Copy this _link"
8814 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8816 #: src/textview.c:223
8817 msgid "/Compose _new message"
8818 msgstr "/Направи _нову поруку"
8820 #: src/textview.c:224
8821 msgid "/Add to _address book"
8822 msgstr "/Додај у _адресар"
8824 #: src/textview.c:225
8825 msgid "/Copy this add_ress"
8826 msgstr "/Умножи а_дресу"
8828 #: src/textview.c:230
8829 msgid "/_Open image"
8830 msgstr "/_Прикажи слику"
8832 #: src/textview.c:231
8833 msgid "/_Save image..."
8834 msgstr "/_Сачувај слику"
8836 #: src/textview.c:695
8837 msgid "This message can't be displayed.\n"
8838 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8840 #: src/textview.c:714
8841 msgid "The following can be performed on this part by "
8842 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8844 #: src/textview.c:715
8845 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8846 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8848 #: src/textview.c:717
8849 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8850 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8852 #: src/textview.c:718
8853 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8854 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8856 #: src/textview.c:719
8857 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8858 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8860 #: src/textview.c:720
8861 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8862 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8864 #: src/textview.c:721
8865 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8866 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8868 #: src/textview.c:722
8869 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8870 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8872 #: src/textview.c:723
8873 msgid "mouse button),\n"
8876 #: src/textview.c:724
8877 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8878 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8880 #: src/textview.c:1931
8883 "The real URL (%s) is different from\n"
8884 "the apparent URL (%s).\n"
8888 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8889 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8891 "Да га ипак отворим?"
8893 #: src/textview.c:1936
8894 msgid "Fake URL warning"
8895 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8897 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8898 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8899 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8901 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8902 msgid "Receive Mail on current Account"
8903 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8905 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8906 msgid "Send Queued Messages"
8907 msgstr "Слање припремљених порука"
8909 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8910 msgid "Compose Email"
8911 msgstr "Ново електронско писмо"
8913 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8914 msgid "Compose News"
8915 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8917 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8918 msgid "Reply to Message"
8919 msgstr "Одговор на поруку"
8921 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8922 msgid "Reply to Sender"
8923 msgstr "Одговор аутору"
8925 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8926 msgid "Reply to All"
8927 msgstr "Одговор свима"
8929 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8930 msgid "Reply to Mailing-list"
8931 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8933 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8934 msgid "Forward Message"
8935 msgstr "Прослеђивање поруке"
8937 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8938 msgid "Trash Message"
8939 msgstr "Премести у смеће"
8941 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8942 msgid "Delete Message"
8943 msgstr "Уклањање поруке"
8945 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8946 msgid "Go to Previous Unread Message"
8947 msgstr "Претходна непрочитана порука"
8949 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8950 msgid "Go to Next Unread Message"
8951 msgstr "Следећа непрочитана порука"
8953 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8954 msgid "Send Message"
8955 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8957 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8958 msgid "Put into queue folder and send later"
8959 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8961 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8962 msgid "Save to draft folder"
8963 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8965 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8967 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8969 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8971 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8973 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8974 msgid "Insert signature"
8975 msgstr "Потпиши поруку"
8977 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8978 msgid "Edit with external editor"
8979 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8981 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8982 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8983 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8985 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8986 msgid "Wrap all long lines"
8987 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8989 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8990 msgid "Check spelling"
8991 msgstr "Провера правописа"
8993 #: src/toolbar.c:190
8994 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8997 #: src/toolbar.c:210
8998 msgid "/Reply with _quote"
8999 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9001 #: src/toolbar.c:211
9002 msgid "/_Reply without quote"
9003 msgstr "/Одговор _без цитата"
9005 #: src/toolbar.c:215
9006 msgid "/Reply to all with _quote"
9007 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9009 #: src/toolbar.c:216
9010 msgid "/_Reply to all without quote"
9011 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9013 #: src/toolbar.c:220
9014 msgid "/Reply to list with _quote"
9015 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9017 #: src/toolbar.c:221
9018 msgid "/_Reply to list without quote"
9019 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9021 #: src/toolbar.c:225
9022 msgid "/Reply to sender with _quote"
9023 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9025 #: src/toolbar.c:226
9026 msgid "/_Reply to sender without quote"
9027 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9029 #: src/toolbar.c:231
9030 msgid "/For_ward as attachment"
9031 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9033 #: src/toolbar.c:232
9035 msgstr "/П_реусмери"
9037 #: src/toolbar.c:390
9041 #: src/toolbar.c:391
9043 msgstr "Преузми са свих налога"
9045 #: src/toolbar.c:394
9049 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9053 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9057 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9061 #: src/toolbar.c:403
9065 #: src/toolbar.c:442
9067 msgstr "Пошаљи касније"
9069 #: src/toolbar.c:443
9073 #: src/toolbar.c:445
9077 #: src/toolbar.c:446
9081 #: src/toolbar.c:449
9083 msgstr "Уређивач текста"
9085 #: src/toolbar.c:450
9086 msgid "Wrap paragraph"
9087 msgstr "Преломи пасус"
9089 #: src/toolbar.c:451
9091 msgstr "Преломи све"
9093 #: src/toolbar.c:1436
9095 msgstr "Дискусионе групе"
9097 #: src/toolbar.c:1984
9098 msgid "Send queued messages"
9099 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9101 #: src/toolbar.c:1985
9102 msgid "Send all queued messages?"
9103 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9110 msgid "Your email address:"
9111 msgstr "Адреса е-поште:"
9114 msgid "Your organization:"
9115 msgstr "Организација:"
9118 msgid "Mailbox name:"
9119 msgstr "Поштанско сандуче:"
9122 msgid "SMTP server address:"
9123 msgstr "SMTP сервер:"
9130 msgid "Server type:"
9131 msgstr "Врста сервера:"
9134 msgid "Server address:"
9135 msgstr "Адреса сервера:"
9139 msgstr "Корисничко име:"
9146 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9147 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9150 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9151 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9155 msgstr "Нови корисник"
9159 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9160 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9164 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9166 "It looks like it's the first time you use \n"
9167 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9168 "information about yourself and your most common\n"
9169 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9170 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9172 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9174 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9175 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9176 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9177 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9178 "од неколико минута."
9186 msgid "Saving mail on disk"
9187 msgstr "Чување поште на диску"
9191 msgid "Sending mail"
9192 msgstr "Слање поште"
9196 msgid "Receiving mail"
9197 msgstr "Преузимање поште"