2005-09-05 [paul] 1.9.13cvs83
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 08:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:369
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:416
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:629
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:647
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:722
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:799
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:805
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:944
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:946
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:947
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
74 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:509
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:785
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:880
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1126
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1130
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1163
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1430
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1435
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1439
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1444
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
186 #: src/toolbar.c:453
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
191 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:395
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:396
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:397
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:398
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:400
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:403
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:406
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:407
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:409
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:410
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:411
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:412
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:413
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:414
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:416
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:417
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:419
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:420
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
284 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
285 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
286 #: src/messageview.c:315
287 msgid "/_Tools/---"
288 msgstr "/_Алати/---"
289
290 #: src/addressbook.c:424
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
293
294 #: src/addressbook.c:425
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
297
298 #: src/addressbook.c:426
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
301
302 #: src/addressbook.c:428
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
305
306 #: src/addressbook.c:429
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
311 #: src/messageview.c:318
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/По_моћ"
314
315 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:319
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/По_моћ/_О програму"
319
320 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
321 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Уређивање"
324
325 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Уклони"
328
329 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
330 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
331 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
333 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:439
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Нови _директоријум"
343
344 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/_Исеци"
347
348 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Копирај"
351
352 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Пренеси"
355
356 #: src/addressbook.c:451
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Нова _адреса"
359
360 #: src/addressbook.c:452
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Нова _група"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:459
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Напиши поруку"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Прегледај унос"
372
373 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
375 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Непознато"
378
379 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
380 msgid "Success"
381 msgstr "Успешно"
382
383 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Лоши аргументи"
386
387 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "Датотека није одређена"
390
391 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
394
395 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Грешка при читању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Детектован крај датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
406
407 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Неисправан формат датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
414
415 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
418
419 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "Путања није одређена"
422
423 #: src/addressbook.c:501
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
426
427 #: src/addressbook.c:502
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
430
431 #: src/addressbook.c:503
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
434
435 #: src/addressbook.c:504
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
438
439 #: src/addressbook.c:505
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
442
443 #: src/addressbook.c:506
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
446
447 #: src/addressbook.c:507
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
450
451 #: src/addressbook.c:508
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
454
455 #: src/addressbook.c:509
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
458
459 #: src/addressbook.c:715
460 msgid "E-Mail address"
461 msgstr "Адреса е-поште"
462
463 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
464 #: src/toolbar.c:1627
465 msgid "Address book"
466 msgstr "Адресар"
467
468 #: src/addressbook.c:835
469 msgid "Lookup name:"
470 msgstr "Тражи име:"
471
472 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
473 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
474 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
475 msgid "To:"
476 msgstr "Прималац:"
477
478 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
479 #: src/prefs_template.c:192
480 msgid "Cc:"
481 msgstr "Копија:"
482
483 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
484 msgid "Bcc:"
485 msgstr "Невидљива копија:"
486
487 #. Confirm deletion
488 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
489 msgid "Delete address(es)"
490 msgstr "Уклони адресу(е)"
491
492 #: src/addressbook.c:1127
493 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
494 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
495
496 #: src/addressbook.c:1150
497 msgid "Really delete the address(es)?"
498 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
499
500 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
501 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
502 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
503
504 #: src/addressbook.c:1719
505 msgid "Cannot paste into an address group."
506 msgstr "Пренос у групу није могућ."
507
508 #: src/addressbook.c:2428
509 #, c-format
510 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
511 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
512
513 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
514 #: src/prefs_filtering_action.c:151
515 msgid "Delete"
516 msgstr "Уклони"
517
518 #: src/addressbook.c:2440
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
522 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
523 msgstr ""
524 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
525 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
526 "директоријум."
527
528 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
529 msgid "Delete folder"
530 msgstr "Уклони директоријум"
531
532 #: src/addressbook.c:2444
533 msgid "_Folder only"
534 msgstr "Само _директоријум"
535
536 #: src/addressbook.c:2444
537 msgid "Folder and _addresses"
538 msgstr "Директоријум и _адресе"
539
540 #: src/addressbook.c:2456
541 #, c-format
542 msgid "Really delete '%s' ?"
543 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
544
545 #: src/addressbook.c:3252
546 msgid "New user, could not save index file."
547 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
548
549 #: src/addressbook.c:3256
550 msgid "New user, could not save address book files."
551 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
552
553 #: src/addressbook.c:3266
554 msgid "Old address book converted successfully."
555 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
556
557 #: src/addressbook.c:3271
558 msgid ""
559 "Old address book converted,\n"
560 "could not save new address index file"
561 msgstr ""
562 "Стари адресар је конвертован,\n"
563 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
564
565 #: src/addressbook.c:3284
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "but created empty new address book files."
569 msgstr ""
570 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
571 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
572
573 #: src/addressbook.c:3290
574 msgid ""
575 "Could not convert address book,\n"
576 "could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "Не могу да претворим адресар,\n"
579 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
580
581 #: src/addressbook.c:3295
582 msgid ""
583 "Could not convert address book\n"
584 "and could not create new address book files."
585 msgstr ""
586 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
587 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
588
589 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
590 msgid "Addressbook conversion error"
591 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
592
593 #: src/addressbook.c:3346
594 msgid "Addressbook Error"
595 msgstr "Грешка у адресару"
596
597 #: src/addressbook.c:3347
598 msgid "Could not read address index"
599 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
600
601 #. *
602 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
603 #. * thread.
604 #.
605 #: src/addressbook.c:3706
606 msgid "Busy searching..."
607 msgstr "Претражујемс..."
608
609 #. *
610 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
611 #.
612 #: src/addressbook.c:3777
613 #, c-format
614 msgid "Search '%s'"
615 msgstr " Пронађи „%s“"
616
617 #: src/addressbook.c:4002
618 msgid "Interface"
619 msgstr "Сучеље"
620
621 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
622 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
623 msgid "Address Book"
624 msgstr "Адресар"
625
626 #: src/addressbook.c:4034
627 msgid "Person"
628 msgstr "Особа"
629
630 #: src/addressbook.c:4050
631 msgid "EMail Address"
632 msgstr "Адреса е-поште"
633
634 #: src/addressbook.c:4066
635 msgid "Group"
636 msgstr "Група"
637
638 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
639 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
640 #: src/prefs_account.c:2276
641 msgid "Folder"
642 msgstr "Директоријум"
643
644 #: src/addressbook.c:4098
645 msgid "vCard"
646 msgstr "Контакт"
647
648 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
649 msgid "JPilot"
650 msgstr "JPilot"
651
652 #: src/addressbook.c:4146
653 msgid "LDAP Server"
654 msgstr "LDAP сервер"
655
656 #: src/addressbook.c:4162
657 msgid "LDAP Query"
658 msgstr "LDAP упит"
659
660 #: src/addrgather.c:158
661 msgid "Please specify name for address book."
662 msgstr "Поставите назив адресара."
663
664 #: src/addrgather.c:178
665 msgid "Please select the mail headers to search."
666 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
667
668 #. Go fer it
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Издвајање адреса..."
672
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
676
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
680
681 #: src/addrgather.c:302
682 msgid ""
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
685 "the message list."
686 msgstr ""
687 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
688 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
689 "или више порука из листе порука."
690
691 #: src/addrgather.c:354
692 msgid "Folder :"
693 msgstr "Директоријум :"
694
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
696 #: src/importldif.c:950
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Адресар :"
699
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Величина директоријума :"
703
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
707
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
711
712 #: src/addrgather.c:431
713 msgid "Header Name"
714 msgstr "Назив заглавља"
715
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Број налога"
719
720 #. Create notebook pages
721 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
722 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
724 msgid "Warning"
725 msgstr "Упозорење"
726
727 #: src/addrgather.c:538
728 msgid "Header Fields"
729 msgstr "Поља заглавља поруке"
730
731 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
732 #: src/importldif.c:1069
733 msgid "Finish"
734 msgstr "Готово"
735
736 #: src/addrgather.c:600
737 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
738 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
739
740 #: src/addrgather.c:608
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
742 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
743
744 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
745 msgid "Common address"
746 msgstr "Опште адресе"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Personal address"
750 msgstr "Личне адресе"
751
752 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
753 msgid "Notice"
754 msgstr "Обавештење"
755
756 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
758 msgid "Error"
759 msgstr "Грешка"
760
761 #: src/alertpanel.c:189
762 msgid "View log"
763 msgstr "Преглед дневника рада"
764
765 #: src/alertpanel.c:335
766 msgid "Show this message next time"
767 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
768
769 #: src/browseldap.c:238
770 msgid "Browse Directory Entry"
771 msgstr "Претражи ставке директоријума"
772
773 #: src/browseldap.c:258
774 msgid "Server Name :"
775 msgstr "Назив сервера :"
776
777 #: src/browseldap.c:268
778 msgid "Distinguished Name (dn) :"
779 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
780
781 #: src/browseldap.c:291
782 msgid "LDAP Name"
783 msgstr "ЛДАП назив"
784
785 #: src/browseldap.c:293
786 msgid "Attribute Value"
787 msgstr "Вредност особине"
788
789 #: src/common/nntp.c:68
790 #, c-format
791 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
792 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
793
794 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
795 #, c-format
796 msgid "protocol error: %s\n"
797 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
800 msgid "protocol error\n"
801 msgstr "грешка у протоколу\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:295
804 msgid "Error occurred while posting\n"
805 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:375
808 msgid "Error occurred while sending command\n"
809 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
810
811 #: src/common/plugin.c:202
812 msgid "Plugin already loaded"
813 msgstr "Додатак је већ учитан"
814
815 #: src/common/plugin.c:210
816 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
817 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
818
819 #: src/common/plugin.c:232
820 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
821 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
822
823 #: src/common/smtp.c:168
824 msgid "SMTP AUTH not available\n"
825 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
826
827 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
828 msgid "bad SMTP response\n"
829 msgstr "лош SMTP одзив\n"
830
831 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
832 msgid "error occurred on SMTP session\n"
833 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
836 msgid "error occurred on authentication\n"
837 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:588
840 #, c-format
841 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
842 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
845 msgid "can't start TLS session\n"
846 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
847
848 #: src/common/ssl.c:136
849 msgid "Error creating ssl context\n"
850 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:155
853 #, c-format
854 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
855 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
858 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
859 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
863 msgid "<not in certificate>"
864 msgstr "<није сертификовано>"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:190
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
870 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
871 "  Fingerprint: %s\n"
872 "  Signature status: %s"
873 msgstr ""
874 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
875 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
876 "  Отисак: %s\n"
877 "  Статус потписа: %s"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:308
880 msgid "Can't load X509 default paths"
881 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:363
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
890 "%s"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s\n"
896 "\n"
897 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
898 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
903 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
906 #: src/prefs_receive.c:206
907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
908 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:399
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s's SSL certificate changed !\n"
914 "We have saved this one:\n"
915 "%s\n"
916 "\n"
917 "It is now:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "This could mean the server answering is not the known one."
921 msgstr ""
922 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
923 "Сачувани су следећи:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "Сада је:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
930
931 #: src/common/string_match.c:74
932 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
933 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
934
935 #: src/common/utils.c:298
936 #, c-format
937 msgid "%dB"
938 msgstr "%dB"
939
940 #: src/common/utils.c:300
941 #, c-format
942 msgid "%.1fKB"
943 msgstr "%.1fKB"
944
945 #: src/common/utils.c:302
946 #, c-format
947 msgid "%.2fMB"
948 msgstr "%.2fMB"
949
950 #: src/common/utils.c:304
951 #, c-format
952 msgid "%.2fGB"
953 msgstr "%.2fGB"
954
955 #: src/compose.c:500
956 msgid "/_Add..."
957 msgstr "/_Додај..."
958
959 #: src/compose.c:501
960 msgid "/_Remove"
961 msgstr "/_Уклони"
962
963 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
964 msgid "/_Properties..."
965 msgstr "/_Поставке..."
966
967 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
968 msgid "/_Message"
969 msgstr "/_Порука"
970
971 #: src/compose.c:509
972 msgid "/_Message/_Send"
973 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
974
975 #: src/compose.c:511
976 msgid "/_Message/Send _later"
977 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
978
979 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
980 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
981 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
982 #: src/messageview.c:287
983 msgid "/_Message/---"
984 msgstr "/_Порука/---"
985
986 #: src/compose.c:514
987 msgid "/_Message/_Attach file"
988 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
989
990 #: src/compose.c:515
991 msgid "/_Message/_Insert file"
992 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
996 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
997
998 #: src/compose.c:518
999 msgid "/_Message/_Save"
1000 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1001
1002 #: src/compose.c:521
1003 msgid "/_Message/_Close"
1004 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1005
1006 #: src/compose.c:524
1007 msgid "/_Edit/_Undo"
1008 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1009
1010 #: src/compose.c:525
1011 msgid "/_Edit/_Redo"
1012 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1013
1014 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1015 #: src/messageview.c:164
1016 msgid "/_Edit/---"
1017 msgstr "/_Уређивање/---"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/Cu_t"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1022
1023 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1024 msgid "/_Edit/_Copy"
1025 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Paste"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1030
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1033 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1034
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1037 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1038
1039 #: src/compose.c:534
1040 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1041 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1042
1043 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/Select _all"
1045 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1046
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1050
1051 #: src/compose.c:538
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1054
1055 #: src/compose.c:543
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1058
1059 #: src/compose.c:548
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1062
1063 #: src/compose.c:553
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1066
1067 #: src/compose.c:558
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1070
1071 #: src/compose.c:563
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1074
1075 #: src/compose.c:568
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1078
1079 #: src/compose.c:573
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1082
1083 #: src/compose.c:578
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1086
1087 #: src/compose.c:583
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1090
1091 #: src/compose.c:588
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1094
1095 #: src/compose.c:593
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1098
1099 #: src/compose.c:598
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1102
1103 #: src/compose.c:603
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1106
1107 #: src/compose.c:608
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1110
1111 #: src/compose.c:614
1112 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1113 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1114
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1117 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1118
1119 #: src/compose.c:618
1120 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1121 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1122
1123 #: src/compose.c:620
1124 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1125 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1126
1127 #: src/compose.c:623
1128 msgid "/_Spelling"
1129 msgstr "/_Правопис"
1130
1131 #: src/compose.c:624
1132 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1133 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1134
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1137 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1138
1139 #: src/compose.c:628
1140 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1141 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1142
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1145 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1146
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Spelling/---"
1149 msgstr "/_Правопис/---"
1150
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1153 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1154
1155 #: src/compose.c:636
1156 msgid "/_Options"
1157 msgstr "/_Поставке"
1158
1159 #: src/compose.c:637
1160 msgid "/_Options/Privacy System"
1161 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1162
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1165 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1166
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Si_gn"
1169 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/_Encrypt"
1173 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1174
1175 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1176 msgid "/_Options/---"
1177 msgstr "/_Поставке/---"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Priority"
1181 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1182
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1185 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1202
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1205 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1206
1207 #: src/compose.c:651
1208 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1209 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1210
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/Character _encoding"
1213 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1214
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1218
1219 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1220 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1221 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1224
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1228
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1232
1233 #: src/compose.c:669
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1236
1237 #: src/compose.c:671
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1240
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1244
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1248
1249 #: src/compose.c:681
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1252
1253 #: src/compose.c:685
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1256
1257 #: src/compose.c:689
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1260
1261 #: src/compose.c:691
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1264
1265 #: src/compose.c:695
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:699
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:701
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:703
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1280
1281 #: src/compose.c:705
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:709
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:713
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:715
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1296
1297 #: src/compose.c:717
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:719
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1304
1305 #: src/compose.c:723
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:727
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:729
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1318 msgid "/_Tools"
1319 msgstr "/_Алати"
1320
1321 #: src/compose.c:733
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1324
1325 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1328
1329 #: src/compose.c:735
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1332
1333 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1336
1337 #: src/compose.c:1646
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Одговор-За:"
1340
1341 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1342 #: src/headerview.c:54
1343 msgid "Newsgroups:"
1344 msgstr "Дискусиона група:"
1345
1346 #: src/compose.c:1652
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Настави-На:"
1349
1350 #: src/compose.c:2039
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1353
1354 #: src/compose.c:2055
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1357
1358 #: src/compose.c:2491
1359 #, c-format
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "Датотека %s је празна."
1362
1363 #: src/compose.c:2495
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1367
1368 #: src/compose.c:2522
1369 #, c-format
1370 msgid "Message: %s"
1371 msgstr "Порука: %s"
1372
1373 #: src/compose.c:3270
1374 msgid " [Edited]"
1375 msgstr " [Измењено]"
1376
1377 #: src/compose.c:3272
1378 #, c-format
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3275
1383 #, c-format
1384 msgid "Compose message%s"
1385 msgstr "Састављање поруке%s"
1386
1387 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1388 msgid ""
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1391 msgstr ""
1392 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1393 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1394
1395 #: src/compose.c:3383
1396 msgid "Recipient is not specified."
1397 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1398
1399 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1400 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1401 #: src/toolbar.c:441
1402 msgid "Send"
1403 msgstr "Слање"
1404
1405 #: src/compose.c:3392
1406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1407 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1408
1409 #: src/compose.c:3418
1410 msgid ""
1411 "Could not queue message for sending:\n"
1412 "\n"
1413 "Signature failed."
1414 msgstr ""
1415 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1416 "\n"
1417 "Неуспело потписивање."
1418
1419 #: src/compose.c:3421
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "%s."
1425 msgstr ""
1426 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1427 "\n"
1428 "%s."
1429
1430 #: src/compose.c:3423
1431 msgid "Could not queue message for sending."
1432 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1433
1434 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1435 msgid ""
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 msgstr ""
1439 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1440 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1441
1442 #: src/compose.c:3755
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "%s to %s.\n"
1447 "Send it anyway?"
1448 msgstr ""
1449 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1450 "%s у %s.\n"
1451 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1452
1453 #: src/compose.c:3809
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1457 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1458 "\n"
1459 "Send it anyway?"
1460 msgstr ""
1461 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1462 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1463 "\n"
1464 "Да ипак пошаљем поруку?"
1465
1466 #: src/compose.c:3979
1467 msgid "No account for sending mails available!"
1468 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1469
1470 #: src/compose.c:3989
1471 msgid "No account for posting news available!"
1472 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1473
1474 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1475 msgid "From:"
1476 msgstr "Аутор:"
1477
1478 #: src/compose.c:4711
1479 msgid "Mime type"
1480 msgstr "MIME тип"
1481
1482 #. S_COL_DATE
1483 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1485 #: src/summaryview.c:466
1486 msgid "Size"
1487 msgstr "Величина"
1488
1489 #. Save Message to folder
1490 #: src/compose.c:4777
1491 msgid "Save Message to "
1492 msgstr "Сачувај поруку у "
1493
1494 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1495 msgid "Select ..."
1496 msgstr " Одабери ... "
1497
1498 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1499 msgid "MIME type"
1500 msgstr "MIME тип"
1501
1502 #. header labels and entries
1503 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1504 #: src/prefs_matcher.c:154
1505 msgid "Header"
1506 msgstr "Поље заглавља"
1507
1508 #. attachment list
1509 #: src/compose.c:4949
1510 msgid "Attachments"
1511 msgstr "Прилози"
1512
1513 #. Others Tab
1514 #: src/compose.c:4951
1515 msgid "Others"
1516 msgstr "Друго"
1517
1518 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1519 #: src/summary_search.c:225
1520 msgid "Subject:"
1521 msgstr "Тема:"
1522
1523 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1524 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1525 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1526 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1527 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1529 #: src/summaryview.c:4328
1530 msgid "None"
1531 msgstr "Ништа"
1532
1533 #: src/compose.c:5158
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Spell checker could not be started.\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1540 "%s"
1541
1542 #: src/compose.c:5799
1543 msgid "Invalid MIME type."
1544 msgstr "Неважећи MIME тип."
1545
1546 #: src/compose.c:5817
1547 msgid "File doesn't exist or is empty."
1548 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1549
1550 #: src/compose.c:5890
1551 msgid "Properties"
1552 msgstr "Особине"
1553
1554 #: src/compose.c:5935
1555 msgid "Encoding"
1556 msgstr "Енкодирање"
1557
1558 #: src/compose.c:5960
1559 msgid "Path"
1560 msgstr "Путања"
1561
1562 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1563 msgid "File name"
1564 msgstr "Назив датотеке"
1565
1566 #: src/compose.c:6145
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The external editor is still working.\n"
1570 "Force terminating the process?\n"
1571 "process group id: %d"
1572 msgstr ""
1573 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1574 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1575 "Шифра групе процеса: %d"
1576
1577 #: src/compose.c:6187
1578 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1579 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1580
1581 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1582 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1583 msgid "Offline warning"
1584 msgstr "Независно упозорење"
1585
1586 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1587 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1588 msgid "You're working offline. Override?"
1589 msgstr ""
1590 "Активан је независан режим рада.\n"
1591 "Да ли желите да га заобиђем?"
1592
1593 #: src/compose.c:6459
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Could not queue message:\n"
1597 "\n"
1598 "%s."
1599 msgstr ""
1600 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1601 "\n"
1602 "%s."
1603
1604 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1605 msgid "Select file"
1606 msgstr "Одаберите датотеку"
1607
1608 #: src/compose.c:6628
1609 #, c-format
1610 msgid "File '%s' could not be read."
1611 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1612
1613 #: src/compose.c:6630
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "File '%s' contained invalid characters\n"
1617 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 msgstr ""
1619 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1620 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1621
1622 #: src/compose.c:6678
1623 msgid "Discard message"
1624 msgstr "Одбаци поруку"
1625
1626 #: src/compose.c:6679
1627 msgid "This message has been modified. discard it?"
1628 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1629
1630 #: src/compose.c:6680
1631 msgid "Discard"
1632 msgstr "Одбаци"
1633
1634 #: src/compose.c:6680
1635 msgid "to Draft"
1636 msgstr "у Недовршене"
1637
1638 #: src/compose.c:6724
1639 #, c-format
1640 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1641 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1642
1643 #: src/compose.c:6726
1644 msgid "Apply template"
1645 msgstr "Примени шаблон"
1646
1647 #: src/compose.c:6727
1648 msgid "_Replace"
1649 msgstr "_Замени"
1650
1651 #: src/compose.c:6727
1652 msgid "_Insert"
1653 msgstr "_Уметни"
1654
1655 #: src/crash.c:142
1656 #, c-format
1657 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1658 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1659
1660 #: src/crash.c:186
1661 msgid "Sylpheed has crashed"
1662 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1663
1664 #: src/crash.c:202
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "%s.\n"
1668 "Please file a bug report and include the information below."
1669 msgstr ""
1670 "%s.\n"
1671 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1672
1673 #: src/crash.c:207
1674 msgid "Debug log"
1675 msgstr "Дневник грешака у раду"
1676
1677 #: src/crash.c:242
1678 msgid "Close"
1679 msgstr " Затвори "
1680
1681 #: src/crash.c:247
1682 msgid "Save..."
1683 msgstr "Сачувај..."
1684
1685 #: src/crash.c:252
1686 msgid "Create bug report"
1687 msgstr "Направи извештај о грешци"
1688
1689 #: src/crash.c:299
1690 msgid "Save crash information"
1691 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1692
1693 #: src/editaddress.c:153
1694 msgid "Add New Person"
1695 msgstr "Додај нову особу"
1696
1697 #: src/editaddress.c:154
1698 msgid "Edit Person Details"
1699 msgstr "Измени детаље о особи"
1700
1701 #: src/editaddress.c:316
1702 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1703 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1704
1705 #: src/editaddress.c:490
1706 msgid "A Name and Value must be supplied."
1707 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1708
1709 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Измени податке о особи"
1713
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 #: src/ldif.c:827
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Прикажи име"
1718
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1720 msgid "Last Name"
1721 msgstr "Презиме"
1722
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1724 msgid "First Name"
1725 msgstr "Име"
1726
1727 #: src/editaddress.c:658
1728 msgid "Nickname"
1729 msgstr "Надимак"
1730
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 #: src/ldif.c:843
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Адреса е-поште"
1736
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1738 msgid "Alias"
1739 msgstr "Надимак"
1740
1741 #. value
1742 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1743 #: src/prefs_matcher.c:475
1744 msgid "Value"
1745 msgstr "Вредност"
1746
1747 #: src/editaddress.c:1045
1748 msgid "User Data"
1749 msgstr "Основни податци"
1750
1751 #: src/editaddress.c:1046
1752 msgid "E-Mail Addresses"
1753 msgstr "Адресе е-поште"
1754
1755 #: src/editaddress.c:1047
1756 msgid "Other Attributes"
1757 msgstr "Додатни податци"
1758
1759 #: src/editbook.c:113
1760 msgid "File appears to be Ok."
1761 msgstr "Датотека је исправна."
1762
1763 #: src/editbook.c:116
1764 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1765 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1766
1767 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1768 msgid "Could not read file."
1769 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1770
1771 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1772 msgid "Edit Addressbook"
1773 msgstr "Измени адресар"
1774
1775 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1776 msgid " Check File "
1777 msgstr " Провери датотеку "
1778
1779 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1780 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1781 msgid "File"
1782 msgstr "Датотека"
1783
1784 #: src/editbook.c:285
1785 msgid "Add New Addressbook"
1786 msgstr "Додај нови адресар"
1787
1788 #: src/editgroup.c:103
1789 msgid "A Group Name must be supplied."
1790 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1791
1792 #: src/editgroup.c:286
1793 msgid "Edit Group Data"
1794 msgstr "Измени податке о групи"
1795
1796 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1797 msgid "Group Name"
1798 msgstr "Назив групе"
1799
1800 #: src/editgroup.c:333
1801 msgid "Addresses in Group"
1802 msgstr "Адресе у групи"
1803
1804 #: src/editgroup.c:335
1805 msgid " -> "
1806 msgstr " -> "
1807
1808 #: src/editgroup.c:362
1809 msgid " <- "
1810 msgstr " <- "
1811
1812 #: src/editgroup.c:364
1813 msgid "Available Addresses"
1814 msgstr "Доступне адресе"
1815
1816 #: src/editgroup.c:425
1817 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1818 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1819
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Измени детаље о групи"
1823
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Додај нову групу"
1827
1828 #: src/editgroup.c:526
1829 msgid "Edit folder"
1830 msgstr "Измени директоријум"
1831
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1835
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1837 msgid "New folder"
1838 msgstr "Нови директоријум"
1839
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1847
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1860 msgid " ... "
1861 msgstr " ... "
1862
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1876 msgid "Hostname"
1877 msgstr "Назив хоста"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1880 msgid "Port"
1881 msgstr "Порт"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgid "Search Base"
1885 msgstr "Претражи базу"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Морате да унесете назив."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Измена LDAP сервера"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1931 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1932 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1933 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr ""
1938 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1939
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Провери сервер "
1943
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1947
1948 #: src/editldap.c:471
1949 msgid ""
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1955 msgstr ""
1956 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1957 "су:\n"
1958 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1959 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1960 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1961
1962 #: src/editldap.c:484
1963 msgid ""
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "server."
1966 msgstr ""
1967 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1968
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Атрибути претраге"
1972
1973 #: src/editldap.c:545
1974 msgid ""
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1977 msgstr ""
1978 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1979 "адреса."
1980
1981 #: src/editldap.c:549
1982 msgid " Defaults "
1983 msgstr " Подразумевано "
1984
1985 #: src/editldap.c:554
1986 msgid ""
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1989 msgstr ""
1990 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1991 "и адреса при њиховом тражењу."
1992
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1996
1997 #: src/editldap.c:577
1998 msgid ""
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2009 msgstr ""
2010 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2011 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2012 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2013 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2014 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2015 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2016 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2017 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2018
2019 #: src/editldap.c:595
2020 msgid "Include server in dynamic search"
2021 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2022
2023 #: src/editldap.c:601
2024 msgid ""
2025 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2026 "address completion."
2027 msgstr ""
2028 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2029 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2030
2031 #: src/editldap.c:608
2032 msgid "Match names 'containing' search term"
2033 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2034
2035 #: src/editldap.c:614
2036 msgid ""
2037 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2038 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2039 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2040 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2041 "searches against other address interfaces."
2042 msgstr ""
2043 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2044 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2045 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2046 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2047 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2048
2049 #: src/editldap.c:669
2050 msgid "Bind DN"
2051 msgstr "Доделите ДН"
2052
2053 #: src/editldap.c:679
2054 msgid ""
2055 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2056 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2057 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2058 "performing a search."
2059 msgstr ""
2060 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2061 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2062 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2063 "непопуњеном приликом претраге."
2064
2065 #: src/editldap.c:687
2066 msgid "Bind Password"
2067 msgstr "Доделите лозинку"
2068
2069 #: src/editldap.c:698
2070 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2071 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2072
2073 #: src/editldap.c:704
2074 msgid "Timeout (secs)"
2075 msgstr "Пауза (секунди)"
2076
2077 #: src/editldap.c:719
2078 msgid "The timeout period in seconds."
2079 msgstr "Време трајања у секундама."
2080
2081 #: src/editldap.c:723
2082 msgid "Maximum Entries"
2083 msgstr "Максималан број уписа"
2084
2085 #: src/editldap.c:738
2086 msgid ""
2087 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2088 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2089
2090 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2091 msgid "Basic"
2092 msgstr "Основно"
2093
2094 #: src/editldap.c:755
2095 msgid "Search"
2096 msgstr "Тражи"
2097
2098 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2099 msgid "Extended"
2100 msgstr "Проширено"
2101
2102 #: src/editldap.c:972
2103 msgid "Add New LDAP Server"
2104 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2105
2106 #: src/editvcard.c:104
2107 msgid "File does not appear to be vCard format."
2108 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2109
2110 #: src/editvcard.c:116
2111 msgid "Select vCard File"
2112 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2113
2114 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2115 msgid "Edit vCard Entry"
2116 msgstr "Измени vCard запис"
2117
2118 #: src/editvcard.c:271
2119 msgid "Add New vCard Entry"
2120 msgstr "Додај нови vCard запис"
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:111
2123 msgid "Please specify output directory and file to create."
2124 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2125
2126 #: src/exphtmldlg.c:114
2127 msgid "Select stylesheet and formatting."
2128 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2131 msgid "File exported successfully."
2132 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:182
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "HTML Output Directory '%s'\n"
2138 "does not exist. OK to create new directory?"
2139 msgstr ""
2140 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2141 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2144 msgid "Create Directory"
2145 msgstr "Направи директоријум"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:194
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2154 "%s"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2157 msgid "Failed to Create Directory"
2158 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:243
2161 msgid "Error creating HTML file"
2162 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:363
2165 msgid "Select HTML Output File"
2166 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:439
2169 msgid "HTML Output File"
2170 msgstr "Излазна HTML датотека"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:500
2173 msgid "Stylesheet"
2174 msgstr "Датотека о стилу"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2177 msgid "Default"
2178 msgstr "Стандардни"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2181 msgid "Full"
2182 msgstr "Потпун"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:525
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Кориснички"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:531
2189 msgid "Custom-2"
2190 msgstr "Кориснички-2"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:537
2193 msgid "Custom-3"
2194 msgstr "Кориснички-3"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:543
2197 msgid "Custom-4"
2198 msgstr "Кориснички-4"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:557
2201 msgid "Full Name Format"
2202 msgstr "Пуно име"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:564
2205 msgid "First Name, Last Name"
2206 msgstr "Име, презиме"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:570
2209 msgid "Last Name, First Name"
2210 msgstr "Презиме, име"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:584
2213 msgid "Color Banding"
2214 msgstr "Опсег боја"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:590
2217 msgid "Format E-Mail Links"
2218 msgstr "Формат везе е-поште"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:596
2221 msgid "Format User Attributes"
2222 msgstr "Кориснички атрибути"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2225 msgid "File Name :"
2226 msgstr "Назив датотеке :"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:661
2229 msgid "Open with Web Browser"
2230 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:693
2233 msgid "Export Address Book to HTML File"
2234 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2237 msgid "File Info"
2238 msgstr "Информације"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:760
2241 msgid "Format"
2242 msgstr "Формат"
2243
2244 #: src/expldifdlg.c:110
2245 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2246 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:113
2249 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2250 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:189
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2256 "does not exist. OK to create new directory?"
2257 msgstr ""
2258 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2259 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:201
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2268 "%s"
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:246
2271 msgid "Suffix was not supplied"
2272 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:248
2275 msgid ""
2276 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2277 "you wish to proceed without a suffix?"
2278 msgstr ""
2279 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2280 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:266
2283 msgid "Error creating LDIF file"
2284 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:375
2287 msgid "Select LDIF Output File"
2288 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:451
2291 msgid "LDIF Output File"
2292 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:512
2295 msgid "Suffix"
2296 msgstr "Додатак"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:524
2299 msgid ""
2300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2301 "entry. Examples include:\n"
2302 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2305 msgstr ""
2306 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2307 "Примери су:\n"
2308 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2309 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2310 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:533
2313 msgid "Relative DN"
2314 msgstr "Релативни ОН"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:540
2317 msgid "Unique ID"
2318 msgstr "Јединствени број"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:548
2321 msgid ""
2322 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2323 "to:\n"
2324 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 msgstr ""
2326 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2327 "као и:\n"
2328 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:561
2331 msgid ""
2332 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2333 "similar to:\n"
2334 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 msgstr ""
2336 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2337 "слично као и:\n"
2338 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:574
2341 msgid ""
2342 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2343 "is formatted similar to:\n"
2344 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 msgstr ""
2346 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2347 "формиран слично као и:\n"
2348 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:588
2351 msgid ""
2352 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2353 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2354 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2355 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2356 "available RDN options that will be used to create the DN."
2357 msgstr ""
2358 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2359 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2360 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2361 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2362 "корситити за працљење ОН-а."
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:601
2365 msgid "Use DN attribute if present in data"
2366 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:608
2369 msgid ""
2370 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2371 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2372 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2373 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2374 msgstr ""
2375 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2376 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2377 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2378 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:619
2381 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2382 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:626
2385 msgid ""
2386 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2387 "option to ignore these records."
2388 msgstr ""
2389 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2390 "игнорисање таквих записа."
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:714
2393 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2394 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:781
2397 msgid "Distguished Name"
2398 msgstr "Одличан Назив"
2399
2400 #: src/export.c:140
2401 msgid "Export"
2402 msgstr "Извоз"
2403
2404 #: src/export.c:159
2405 msgid "Specify target folder and mbox file."
2406 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2407
2408 #: src/export.c:169
2409 msgid "Source dir:"
2410 msgstr "Извор:"
2411
2412 #: src/export.c:174
2413 msgid "Exporting file:"
2414 msgstr "Извозна датотека:"
2415
2416 #: src/export.c:232
2417 msgid "Select exporting file"
2418 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2419
2420 #: src/exporthtml.c:796
2421 msgid "Full Name"
2422 msgstr "Пуно име"
2423
2424 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2425 msgid "Attributes"
2426 msgstr "Атрибути"
2427
2428 #: src/exporthtml.c:1001
2429 msgid "Sylpheed Address Book"
2430 msgstr "Адресар"
2431
2432 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2433 msgid "Name already exists but is not a directory."
2434 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2437 msgid "No permissions to create directory."
2438 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2441 msgid "Name is too long."
2442 msgstr "Назив је предугачак."
2443
2444 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2445 msgid "Not specified."
2446 msgstr "Није одређено."
2447
2448 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2449 msgid "Inbox"
2450 msgstr "Сандуче"
2451
2452 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2453 msgid "Sent"
2454 msgstr "Послато"
2455
2456 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2457 msgid "Queue"
2458 msgstr "Припремљено"
2459
2460 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2461 #: src/toolbar.c:495
2462 msgid "Trash"
2463 msgstr "Смеће"
2464
2465 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2466 msgid "Drafts"
2467 msgstr "Недовршено"
2468
2469 #. Processing
2470 #: src/folder.c:1473
2471 #, c-format
2472 msgid "Processing (%s)...\n"
2473 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2474
2475 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2476 msgid "Filtering messages...\n"
2477 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2478
2479 #: src/folder.c:2278
2480 #, c-format
2481 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2482 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2483
2484 #. move messages
2485 #: src/folder.c:2562
2486 #, c-format
2487 msgid "Moving %s to %s...\n"
2488 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:3453
2491 msgid "Processing messages..."
2492 msgstr "Обрађујем поруке..."
2493
2494 #: src/foldersel.c:218
2495 msgid "Select folder"
2496 msgstr "Одаберите директоријум"
2497
2498 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2499 msgid "NewFolder"
2500 msgstr "Нови директоријум"
2501
2502 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2503 #, c-format
2504 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2505 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2506
2507 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2508 #: src/mh_gtk.c:243
2509 #, c-format
2510 msgid "The folder '%s' already exists."
2511 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2512
2513 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't create the folder '%s'."
2516 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2517
2518 #: src/folderview.c:280
2519 msgid "/Mark all re_ad"
2520 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2521
2522 #: src/folderview.c:281
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2525
2526 #: src/folderview.c:283
2527 msgid "/Process_ing..."
2528 msgstr "/О_брада..."
2529
2530 #: src/folderview.c:287
2531 msgid "/------"
2532 msgstr "/------"
2533
2534 #: src/folderview.c:288
2535 msgid "/Empty _trash..."
2536 msgstr "/Испразни _смеће..."
2537
2538 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2539 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2540 msgid "New"
2541 msgstr "Ново"
2542
2543 #: src/folderview.c:431
2544 msgid "Unread"
2545 msgstr "Непрочитано"
2546
2547 #: src/folderview.c:432
2548 msgid "#"
2549 msgstr "#"
2550
2551 #: src/folderview.c:660
2552 msgid "Setting folder info..."
2553 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2554
2555 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2556 #, c-format
2557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2558 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2559
2560 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2561 #, c-format
2562 msgid "Scanning folder %s ..."
2563 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2564
2565 #: src/folderview.c:968
2566 msgid "Rebuilding folder tree..."
2567 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2568
2569 #: src/folderview.c:1054
2570 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2571 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2572
2573 #. Open Folder
2574 #: src/folderview.c:1821
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2578
2579 #: src/folderview.c:1833
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2582
2583 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2584 msgid "Empty trash"
2585 msgstr "Пражњење смећа"
2586
2587 #: src/folderview.c:1974
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2590
2591 #: src/folderview.c:2056
2592 #, c-format
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr ""
2595 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2596
2597 #: src/folderview.c:2059
2598 msgid "Move folder"
2599 msgstr "Премештање директоријума"
2600
2601 #: src/folderview.c:2071
2602 #, c-format
2603 msgid "Moving %s to %s..."
2604 msgstr "Премештање %s у %s..."
2605
2606 #: src/folderview.c:2100
2607 msgid "Source and destination are the same."
2608 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2609
2610 #: src/folderview.c:2103
2611 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2613
2614 #: src/folderview.c:2106
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2617
2618 #: src/folderview.c:2109
2619 msgid "Move failed!"
2620 msgstr "Неуспело премештање!"
2621
2622 #: src/folderview.c:2145
2623 #, c-format
2624 msgid "Processing configuration for folder %s"
2625 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:172
2628 msgid "Newsgroup subscription"
2629 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:188
2632 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2633 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:194
2636 msgid "Find groups:"
2637 msgstr "Пронађи групе:"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:202
2640 msgid " Search "
2641 msgstr " Пронађи "
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:214
2644 msgid "Newsgroup name"
2645 msgstr "Назив дискусионе групе"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:215
2648 msgid "Messages"
2649 msgstr "Број порука"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:216
2652 msgid "Type"
2653 msgstr "Тип"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:345
2656 msgid "moderated"
2657 msgstr "модерисана"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:347
2660 msgid "readonly"
2661 msgstr "само за читање"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:349
2664 msgid "unknown"
2665 msgstr "непознато"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:411
2668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2669 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2672 msgid "Done."
2673 msgstr "Готово."
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:476
2676 #, c-format
2677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2678 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:91
2681 msgid "About"
2682 msgstr "О програму"
2683
2684 #: src/gtk/about.c:151
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2688 "Operating System: %s %s (%s)"
2689 msgstr ""
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:158
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2697 "Operating System: %s"
2698 msgstr ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Оперативни систем: %s"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:165
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2706 "Operating System: unknown"
2707 msgstr ""
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Оперативни систем: непознат"
2710
2711 #: src/gtk/about.c:178
2712 #, c-format
2713 msgid "Compiled-in features:%s"
2714 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2715
2716 #: src/gtk/about.c:241
2717 msgid ""
2718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2720 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2721 "version.\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2725 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2726 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2727 "следеће верзије.\n"
2728 "\n"
2729
2730 #: src/gtk/about.c:247
2731 msgid ""
2732 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2733 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2734 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2735 "more details.\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2739 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2740 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2741 "детаља.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: src/gtk/about.c:253
2745 msgid ""
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2749 msgstr ""
2750 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2751 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2752 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2753 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2754
2755 #: src/gtk/about.c:259
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "\n"
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "\n"
2764 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2765 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2768 msgid "Orange"
2769 msgstr "Наранџаста"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2772 msgid "Red"
2773 msgstr "Црвена"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2776 msgid "Pink"
2777 msgstr "Ружичаста"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2780 msgid "Sky blue"
2781 msgstr "Небо плава"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Плава"
2786
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2788 msgid "Green"
2789 msgstr "Зелена"
2790
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2792 msgid "Brown"
2793 msgstr "Браон"
2794
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2798
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2800 msgid ""
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2803 msgstr ""
2804 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2805 "поретка у стаблу директоријума"
2806
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2808 msgid "Folders"
2809 msgstr "Директоријуми"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Нисте одабрали речник."
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2816 msgid "Normal Mode"
2817 msgstr "Нормалан мод"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Мод лошег правописа"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Непознати препоручени мод."
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Замени непознату реч"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2836 #, c-format
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2841 msgid ""
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2846 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2847
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2849 msgid "Fast Mode"
2850 msgstr "Брзи мод"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2853 #, c-format
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Додај у лични речник"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Замени са..."
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2870 #, c-format
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Провери са %s"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(нема препорука)"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2879 msgid "More..."
2880 msgstr "Још..."
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2883 #, c-format
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Речник: %s"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2888 #, c-format
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Провера у току куцања"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Промена речника"
2899
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2910 #, c-format
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2913
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Унесите лозинку"
2917
2918 #: src/gtk/logwindow.c:63
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Дневник рада протокола"
2921
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2923 msgid "Select Plugin to load"
2924 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2931 msgid "Plugins"
2932 msgstr "Додатци"
2933
2934 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2935 msgid "Description"
2936 msgstr "Опис"
2937
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2939 msgid "Load Plugin"
2940 msgstr "Учитај додатак"
2941
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2943 msgid "Unload Plugin"
2944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2945
2946 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2947 msgid "Page Index"
2948 msgstr "Листа опција"
2949
2950 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2951 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2952 msgid "Account"
2953 msgstr "Налог"
2954
2955 #. S_COL_MARK
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2957 #: src/prefs_summary_column.c:80
2958 msgid "Status"
2959 msgstr "Статус"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2962 msgid "Extended symbols"
2963 msgstr "Допунски знакови"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2966 msgid "all messages"
2967 msgstr "све поруке"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2970 msgid "messages whose age is greater than #"
2971 msgstr "поруке које су веће од #"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2974 msgid "messages whose age is less than #"
2975 msgstr "поруке које су мање од #"
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2978 msgid "messages which contain S in the message body"
2979 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2982 msgid "messages which contain S in the whole message"
2983 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2986 msgid "messages carbon-copied to S"
2987 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2990 msgid "message is either to: or cc: to S"
2991 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2994 msgid "deleted messages"
2995 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2996
2997 #. * how I can filter deleted messages *
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2999 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3000 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3003 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3004 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3007 msgid "messages originating from user S"
3008 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3011 msgid "forwarded messages"
3012 msgstr "прослеђене поруке"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3015 msgid "messages which contain header S"
3016 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3019 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3020 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3023 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3024 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3027 msgid "locked messages"
3028 msgstr "закључане поруке"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3031 msgid "messages which are in newsgroup S"
3032 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3035 msgid "new messages"
3036 msgstr "нове поруке"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3039 msgid "old messages"
3040 msgstr "старе поруке"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3043 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3044 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3047 msgid "messages which have been replied to"
3048 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3051 msgid "read messages"
3052 msgstr "прочитане поруке"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "messages which contain S in subject"
3056 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3059 msgid "messages whose score is equal to #"
3060 msgstr "поруке са # бодова"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3063 msgid "messages whose score is greater than #"
3064 msgstr "поруке са више од # бодова"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3067 msgid "messages whose score is lower than #"
3068 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3071 msgid "messages whose size is equal to #"
3072 msgstr "поруке величине # бајтова"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3075 msgid "messages whose size is greater than #"
3076 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3079 msgid "messages whose size is smaller than #"
3080 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3083 msgid "messages which have been sent to S"
3084 msgstr "поруке послате за „С“"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3087 msgid "marked messages"
3088 msgstr "обележене поруке"
3089
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3091 msgid "unread messages"
3092 msgstr "непрочитане поруке"
3093
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3095 msgid "messages which contain S in References header"
3096 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3097
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3099 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3100 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3101
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3103 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3104 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3105
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3107 msgid "logical AND operator"
3108 msgstr "логички оператор И"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3111 msgid "logical OR operator"
3112 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3115 msgid "logical NOT operator"
3116 msgstr "логички оператор НЕ"
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3119 msgid "case sensitive search"
3120 msgstr "величина слова је битна"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3123 msgid "all filtering expressions are allowed"
3124 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3127 msgid "Extended Search symbols"
3128 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3129
3130 #. S_COL_MIME
3131 #. initial of sender
3132 #. S_COL_STATUS
3133 #. S_COL_MIME
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3137 msgid "Subject"
3138 msgstr "Тема"
3139
3140 #. S_COL_SUBJECT
3141 #. date
3142 #. S_COL_SUBJECT
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3144 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3145 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3146 msgid "From"
3147 msgstr "Аутор"
3148
3149 #. S_COL_FROM
3150 #. subject
3151 #. S_COL_FROM
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3153 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3154 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3155 msgid "To"
3156 msgstr "Прималац"
3157
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3159 msgid "Recursive"
3160 msgstr "Уназад"
3161
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3163 msgid "Clear"
3164 msgstr "Очисти"
3165
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3167 msgid "Extended Symbols"
3168 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3172 msgid "correct"
3173 msgstr "исправно"
3174
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3176 msgid "Owner"
3177 msgstr "Власник"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3180 msgid "Signer"
3181 msgstr "Потписник"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3184 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3185 msgid "Name: "
3186 msgstr "Име: "
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3189 msgid "Organization: "
3190 msgstr "Организација: "
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3193 msgid "Location: "
3194 msgstr "Локација: "
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3197 msgid "Fingerprint: "
3198 msgstr "Отисак прста: "
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3201 msgid "Signature status: "
3202 msgstr "Статус потписа: "
3203
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3205 #, c-format
3206 msgid "SSL certificate for %s"
3207 msgstr "SSL сертификат за %s"
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Certificate for %s is unknown.\n"
3213 "Do you want to accept it?"
3214 msgstr ""
3215 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3216 "Да ли желите да га прихватите?"
3217
3218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3219 #, c-format
3220 msgid "Signature status: %s"
3221 msgstr "Статус потписа: %s"
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3224 msgid "_View certificate"
3225 msgstr "_Преглед сертификата"
3226
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3228 msgid "Unknown SSL Certificate"
3229 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3230
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3232 msgid "Accept and save"
3233 msgstr "Прихвати и сачувај"
3234
3235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3236 msgid "Cancel connection"
3237 msgstr "Прекидање конекције"
3238
3239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3240 msgid "New certificate:"
3241 msgstr "Нови сертификат:"
3242
3243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3244 msgid "Known certificate:"
3245 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3246
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3248 #, c-format
3249 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3250 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3251
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3253 msgid "_View certificates"
3254 msgstr "_Преглед сертификата"
3255
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3257 msgid "Changed SSL Certificate"
3258 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3259
3260 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3261 msgid "(No From)"
3262 msgstr "(Без аутора)"
3263
3264 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3265 msgid "(No Subject)"
3266 msgstr "(Без теме)"
3267
3268 #: src/image_viewer.c:288
3269 msgid "Filename:"
3270 msgstr "Назив датотеке:"
3271
3272 #: src/image_viewer.c:295
3273 msgid "Filesize:"
3274 msgstr "Величина датотеке:"
3275
3276 #: src/image_viewer.c:316
3277 msgid "Load Image"
3278 msgstr "Учитај слику"
3279
3280 #: src/image_viewer.c:322
3281 msgid "Content-Type:"
3282 msgstr "Content-Type:"
3283
3284 #: src/imap.c:595
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3289 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "\n"
3293 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3294 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3295
3296 #: src/imap.c:603
3297 #, c-format
3298 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3299 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3300
3301 #: src/imap.c:618
3302 #, c-format
3303 msgid "Connecting to %s failed"
3304 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3305
3306 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3307 #, c-format
3308 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3309 msgstr ""
3310 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3311
3312 #: src/imap.c:724
3313 #, c-format
3314 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3315 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3316
3317 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3320 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3321
3322 #: src/imap.c:788
3323 msgid "Can't start TLS session.\n"
3324 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3325
3326 #: src/imap.c:821
3327 #, c-format
3328 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3329 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3330
3331 #: src/imap.c:1199
3332 msgid "can't set deleted flags\n"
3333 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3334
3335 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3336 msgid "can't expunge\n"
3337 msgstr "не могу да избришем\n"
3338
3339 #: src/imap.c:1629
3340 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3341 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3342
3343 #: src/imap.c:1643
3344 msgid "can't create mailbox\n"
3345 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3346
3347 #: src/imap.c:1686
3348 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3349 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3350
3351 #: src/imap.c:1719
3352 #, c-format
3353 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3354 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3355
3356 #: src/imap.c:1782
3357 msgid "can't delete mailbox\n"
3358 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3359
3360 #: src/imap.c:2028
3361 msgid "LIST failed\n"
3362 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3363
3364 #: src/imap.c:2132
3365 #, c-format
3366 msgid "can't select folder: %s\n"
3367 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3368
3369 #: src/imap.c:2259
3370 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3371 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3372
3373 #: src/imap.c:2446
3374 msgid "Fetching message..."
3375 msgstr "Преузимање поруке..."
3376
3377 #: src/imap.c:2464
3378 msgid "Adding messages..."
3379 msgstr "Додавање порука..."
3380
3381 #: src/imap.c:2487
3382 msgid "Copying messages..."
3383 msgstr "Умножавање поруке..."
3384
3385 #: src/imap.c:2613
3386 #, c-format
3387 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3388 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3389
3390 #: src/imap.c:2643
3391 #, c-format
3392 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3393 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3394
3395 #: src/imap.c:2687
3396 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3397 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3398
3399 #: src/imap.c:3270
3400 #, c-format
3401 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3402 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3403
3404 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3405 msgid "/Create _new folder..."
3406 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3409 msgid "/_Rename folder..."
3410 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3413 msgid "/M_ove folder..."
3414 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3415
3416 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3417 msgid "/_Delete folder"
3418 msgstr "/_Уклони директоријум"
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:61
3421 msgid "/Down_load messages"
3422 msgstr "/Преу_зми поруке"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3425 msgid "/_Check for new messages"
3426 msgstr "/Про_вери пошту"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3429 msgid "/R_ebuild folder tree"
3430 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:66
3433 msgid "/IMAP4 _account settings"
3434 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:67
3437 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3438 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3439
3440 #: src/imap_gtk.c:137
3441 msgid ""
3442 "Input the name of new folder:\n"
3443 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3444 " append '/' at the end of the name)"
3445 msgstr ""
3446 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3447 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3448 " додајте  „/“ на крај назива)"
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3451 #, c-format
3452 msgid "Input new name for '%s':"
3453 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3454
3455 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3456 msgid "Rename folder"
3457 msgstr "Преименуј директоријум"
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3460 msgid ""
3461 "The folder could not be renamed.\n"
3462 "The new folder name is not allowed."
3463 msgstr ""
3464 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3465 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3466
3467 #: src/imap_gtk.c:276
3468 #, c-format
3469 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3470 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3471
3472 #: src/imap_gtk.c:277
3473 msgid "Delete IMAP4 account"
3474 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3475
3476 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3480 "will not be possible.\n"
3481 "\n"
3482 "Do you really want to delete?"
3483 msgstr ""
3484 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3485 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3486 "\n"
3487 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3488
3489 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3490 #, c-format
3491 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3492 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3493
3494 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3495 #, c-format
3496 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3497 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3498
3499 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3500 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3501 msgstr ""
3502 "Активан је независан режим рада.\n"
3503 "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?"
3504
3505 #: src/import.c:142
3506 msgid "Import"
3507 msgstr "Увези"
3508
3509 #: src/import.c:161
3510 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3511 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3512
3513 #: src/import.c:171
3514 msgid "Importing file:"
3515 msgstr "Увоз датотеке:"
3516
3517 #: src/import.c:176
3518 msgid "Destination dir:"
3519 msgstr "Одредишни директоријум:"
3520
3521 #: src/import.c:236
3522 msgid "Select importing file"
3523 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3524
3525 #: src/importldif.c:189
3526 msgid "Please specify address book name and file to import."
3527 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3528
3529 #: src/importldif.c:192
3530 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3531 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3532
3533 #: src/importldif.c:195
3534 msgid "File imported."
3535 msgstr "Датотека је увежена."
3536
3537 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3538 msgid "Please select a file."
3539 msgstr "Одаберите датотеку."
3540
3541 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3542 msgid "Address book name must be supplied."
3543 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3544
3545 #: src/importldif.c:471
3546 msgid "Error reading LDIF fields."
3547 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3548
3549 #: src/importldif.c:494
3550 msgid "LDIF file imported successfully."
3551 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3552
3553 #: src/importldif.c:606
3554 msgid "Select LDIF File"
3555 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3556
3557 #: src/importldif.c:703
3558 msgid ""
3559 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3560 "file data."
3561 msgstr ""
3562 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3563 "датотеке."
3564
3565 #: src/importldif.c:709
3566 msgid "File Name"
3567 msgstr "Назив датотеке"
3568
3569 #: src/importldif.c:720
3570 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3571 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3572
3573 #: src/importldif.c:729
3574 msgid "Select the LDIF file to import."
3575 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3576
3577 #: src/importldif.c:766
3578 msgid "R"
3579 msgstr "Р"
3580
3581 #. S_COL_MARK
3582 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3583 msgid "S"
3584 msgstr "С"
3585
3586 #: src/importldif.c:768
3587 msgid "LDIF Field Name"
3588 msgstr "Назив LDIF поља"
3589
3590 #: src/importldif.c:769
3591 msgid "Attribute Name"
3592 msgstr "Назив атрибута"
3593
3594 #: src/importldif.c:824
3595 msgid "LDIF Field"
3596 msgstr "LDIF поље"
3597
3598 #: src/importldif.c:836
3599 msgid "Attribute"
3600 msgstr "Атрибути"
3601
3602 #: src/importldif.c:847
3603 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3604 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3605
3606 #: src/importldif.c:852
3607 msgid "???"
3608 msgstr "???"
3609
3610 #: src/importldif.c:870
3611 msgid ""
3612 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3613 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3614 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3615 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3616 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3617 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3618 "field for import."
3619 msgstr ""
3620 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3621 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3622 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3623 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3624 "такође одабрати поље за унос."
3625
3626 #: src/importldif.c:882
3627 msgid "Select for Import"
3628 msgstr "Одабир за увоз"
3629
3630 #: src/importldif.c:888
3631 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3632 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3633
3634 #: src/importldif.c:891
3635 msgid " Modify "
3636 msgstr " Измени "
3637
3638 #: src/importldif.c:897
3639 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3640 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3641
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Увежено записа:"
3645
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3649
3650 #. Button panel
3651 #: src/importldif.c:1034
3652 msgid "Prev"
3653 msgstr "Назад"
3654
3655 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3656 msgid "Next"
3657 msgstr "Напред"
3658
3659 #: src/importmutt.c:143
3660 msgid "Error importing MUTT file."
3661 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3662
3663 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3664 #: src/importpine.c:331
3665 msgid "Please select a file to import."
3666 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3667
3668 #: src/importmutt.c:185
3669 msgid "Select MUTT File"
3670 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3671
3672 #: src/importmutt.c:242
3673 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3674 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3675
3676 #: src/importpine.c:143
3677 msgid "Error importing Pine file."
3678 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3679
3680 #: src/importpine.c:185
3681 msgid "Select Pine File"
3682 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3683
3684 #: src/importpine.c:242
3685 msgid "Import Pine file into Address Book"
3686 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3687
3688 #: src/inc.c:372
3689 msgid "Retrieving new messages"
3690 msgstr "Преузимање нових порука"
3691
3692 #: src/inc.c:419
3693 msgid "Standby"
3694 msgstr "У приправности..."
3695
3696 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3697 msgid "Cancelled"
3698 msgstr "Отказано"
3699
3700 #: src/inc.c:560
3701 msgid "Retrieving"
3702 msgstr "Преузимање у току..."
3703
3704 #: src/inc.c:569
3705 #, c-format
3706 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3707 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3708 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3709 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3710 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3711
3712 #: src/inc.c:575
3713 msgid "Done (no new messages)"
3714 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3715
3716 #: src/inc.c:580
3717 msgid "Connection failed"
3718 msgstr "Неуспело повезивање"
3719
3720 #: src/inc.c:583
3721 msgid "Auth failed"
3722 msgstr "Неуспело пријављивање"
3723
3724 #. S_COL_SCORE
3725 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3726 msgid "Locked"
3727 msgstr "Закључано"
3728
3729 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3730 msgid "Timeout"
3731 msgstr "Време трајања"
3732
3733 #: src/inc.c:694
3734 #, c-format
3735 msgid "Finished (%d new message)"
3736 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3737 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3738 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3739 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3740
3741 #: src/inc.c:698
3742 msgid "Finished (no new messages)"
3743 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3744
3745 #: src/inc.c:707
3746 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3747 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3748
3749 #: src/inc.c:748
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Retrieving new messages"
3752 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3753
3754 #: src/inc.c:767
3755 #, c-format
3756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3757 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3758
3759 #: src/inc.c:777
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3762 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3763
3764 #: src/inc.c:784
3765 #, c-format
3766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3767 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3768
3769 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3770 msgid "Authenticating..."
3771 msgstr "Идентификација..."
3772
3773 #: src/inc.c:866
3774 #, c-format
3775 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3776 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3777
3778 #: src/inc.c:872
3779 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3780 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3781
3782 #: src/inc.c:876
3783 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3784 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3785
3786 #: src/inc.c:880
3787 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3788 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3789
3790 #: src/inc.c:884
3791 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3792 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3793
3794 #: src/inc.c:894
3795 #, c-format
3796 msgid "Deleting message %d"
3797 msgstr "Уклањам поруку %d"
3798
3799 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3800 msgid "Quitting"
3801 msgstr "Затварам везу са сервером"
3802
3803 #: src/inc.c:926
3804 #, c-format
3805 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3806 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3807
3808 #: src/inc.c:945
3809 #, c-format
3810 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3811 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3812 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3813 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3814 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3815
3816 #: src/inc.c:1101
3817 msgid "Connection failed."
3818 msgstr "Неуспешно повезивање."
3819
3820 #: src/inc.c:1104
3821 #, c-format
3822 msgid "Connection to %s:%d failed."
3823 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3824
3825 #: src/inc.c:1109
3826 msgid "Error occurred while processing mail."
3827 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3828
3829 #: src/inc.c:1114
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Error occurred while processing mail:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3836 "%s"
3837
3838 #: src/inc.c:1120
3839 msgid "No disk space left."
3840 msgstr "На диску више нема места."
3841
3842 #: src/inc.c:1125
3843 msgid "Can't write file."
3844 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3845
3846 #: src/inc.c:1130
3847 msgid "Socket error."
3848 msgstr "Грешка у сокету."
3849
3850 #: src/inc.c:1133
3851 #, c-format
3852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3853 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3854
3855 #. consider EOF right after QUIT successful
3856 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3857 msgid "Connection closed by the remote host."
3858 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3859
3860 #: src/inc.c:1141
3861 #, c-format
3862 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3863 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3864
3865 #: src/inc.c:1146
3866 msgid "Mailbox is locked."
3867 msgstr "Сандуче је закључано."
3868
3869 #: src/inc.c:1150
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Mailbox is locked:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Сандуче је закључано:\n"
3876 "%s"
3877
3878 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3879 msgid "Authentication failed."
3880 msgstr "Неуспешна идентификација."
3881
3882 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Authentication failed:\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Неуспешна идентификација:\n"
3889 "%s"
3890
3891 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3892 msgid "Session timed out."
3893 msgstr "Време за сесију је истекло."
3894
3895 #: src/inc.c:1169
3896 #, c-format
3897 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3898 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3899
3900 #: src/inc.c:1204
3901 msgid "Incorporation cancelled\n"
3902 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3903
3904 #: src/ldif.c:839
3905 msgid "Nick Name"
3906 msgstr "Надимак"
3907
3908 #: src/main.c:171
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "File '%s' already exists.\n"
3912 "Can't create folder."
3913 msgstr ""
3914 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3915 "Не могу да направим директоријум."
3916
3917 #: src/main.c:290
3918 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3919 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3920
3921 #: src/main.c:652
3922 #, c-format
3923 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3924 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3925
3926 #: src/main.c:654
3927 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3928 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3929
3930 #: src/main.c:655
3931 msgid ""
3932 "  --attach file1 [file2]...\n"
3933 "                         open composition window with specified files\n"
3934 "                         attached"
3935 msgstr ""
3936 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3937 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3938 "                         одабраног датотеке"
3939
3940 #: src/main.c:658
3941 msgid "  --receive              receive new messages"
3942 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3943
3944 #: src/main.c:659
3945 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3946 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3947
3948 #: src/main.c:660
3949 msgid "  --send                 send all queued messages"
3950 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3951
3952 #: src/main.c:661
3953 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3954 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3955
3956 #: src/main.c:662
3957 msgid ""
3958 "  --status-full [folder]...\n"
3959 "                         show the status of each folder"
3960 msgstr ""
3961 "  --status-full [folder]...\n"
3962 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3963
3964 #: src/main.c:664
3965 msgid "  --online               switch to online mode"
3966 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3967
3968 #: src/main.c:665
3969 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3970 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3971
3972 #: src/main.c:666
3973 msgid "  --debug                debug mode"
3974 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3975
3976 #: src/main.c:667
3977 msgid "  --help                 display this help and exit"
3978 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3979
3980 #: src/main.c:668
3981 msgid "  --version              output version information and exit"
3982 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3983
3984 #: src/main.c:669
3985 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3986 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3987
3988 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3989 #, c-format
3990 msgid "Processing (%s)..."
3991 msgstr "Обрада (%s)..."
3992
3993 #: src/main.c:710
3994 msgid "top level folder"
3995 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3996
3997 #: src/main.c:768
3998 msgid "Really quit?"
3999 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4000
4001 #: src/main.c:769
4002 msgid "Composing message exists."
4003 msgstr "Састављање поруке је у току."
4004
4005 #: src/main.c:770
4006 msgid "Draft them"
4007 msgstr "Недовршено"
4008
4009 #: src/main.c:770
4010 msgid "Discard them"
4011 msgstr "Одбаци"
4012
4013 #: src/main.c:770
4014 msgid "Don't quit"
4015 msgstr "Одустани"
4016
4017 #: src/main.c:784
4018 msgid "Queued messages"
4019 msgstr "Припремљене поруке"
4020
4021 #: src/main.c:785
4022 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4023 msgstr ""
4024 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4025 "одмах напустите програм?"
4026
4027 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4028 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4029 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4030
4031 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4032 msgid "/_File"
4033 msgstr "/_Датотека"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:448
4036 msgid "/_File/_Add mailbox"
4037 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:449
4040 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4041 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4042
4043 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4044 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4045 #: src/messageview.c:158
4046 msgid "/_File/---"
4047 msgstr "/_Датотека/---"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:451
4050 msgid "/_File/Change folder order"
4051 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:453
4054 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4055 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4056
4057 #: src/mainwindow.c:454
4058 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4059 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4060
4061 #: src/mainwindow.c:455
4062 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4063 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4064
4065 #: src/mainwindow.c:458
4066 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4067 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4070 msgid "/_File/_Save as..."
4071 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4072
4073 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4074 msgid "/_File/_Print..."
4075 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4076
4077 #: src/mainwindow.c:463
4078 msgid "/_File/_Work offline"
4079 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
4080
4081 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4082 #: src/mainwindow.c:466
4083 msgid "/_File/E_xit"
4084 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:471
4087 msgid "/_Edit/Select _thread"
4088 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4091 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4092 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4093
4094 #: src/mainwindow.c:475
4095 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4096 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4097
4098 #: src/mainwindow.c:476
4099 msgid "/_Edit/_Quick search"
4100 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4103 msgid "/_View"
4104 msgstr "/П_реглед"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:478
4107 msgid "/_View/Show or hi_de"
4108 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:479
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4112 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:481
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4116 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:483
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4120 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:485
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4124 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:487
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4128 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:489
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4132 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:491
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4136 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:493
4139 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4140 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4143 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4144 #: src/messageview.c:267
4145 msgid "/_View/---"
4146 msgstr "/П_реглед/---"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:496
4149 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4150 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:497
4153 msgid "/_View/Separate _message view"
4154 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:499
4157 msgid "/_View/_Sort"
4158 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:500
4161 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4162 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:501
4165 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4166 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:502
4169 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4170 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:503
4173 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4174 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:504
4177 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4178 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:505
4181 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4182 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:506
4185 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4186 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:508
4189 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4190 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:509
4193 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4194 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:510
4197 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4198 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:512
4201 msgid "/_View/_Sort/by score"
4202 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:513
4205 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4206 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:514
4209 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4210 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4213 msgid "/_View/_Sort/---"
4214 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:516
4217 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4218 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:517
4221 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4222 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:519
4225 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4226 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:521
4229 msgid "/_View/Th_read view"
4230 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:522
4233 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4234 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:523
4237 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4238 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:524
4241 msgid "/_View/_Hide read messages"
4242 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:525
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4246 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4247
4248 #: src/mainwindow.c:526
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4250 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:527
4253 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4254 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:530
4257 msgid "/_View/_Go to"
4258 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:531
4261 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4262 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:532
4265 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4266 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4269 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4270 msgid "/_View/_Go to/---"
4271 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:534
4274 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4275 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:536
4278 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4279 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:539
4282 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4283 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:540
4286 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4287 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:542
4290 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4291 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:544
4294 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4295 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:547
4298 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4299 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:549
4302 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4303 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:552
4306 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4307 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4308
4309 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4310 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4311 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4314 msgid "/_View/Character _encoding"
4315 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4318 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4319 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4322 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4323 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"