2007-04-15 [mones] 2.8.1cvs100
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 11:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:372
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:419
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:676
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:694
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:767
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:861
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1006
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1008
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1009
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1455
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "Г"
79
80 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
83
84 #: src/account.c:1469
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "П"
87
88 #: src/account.c:1475
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91
92 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
98 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
99 msgid "Name"
100 msgstr "Назив"
101
102 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
103 msgid "Protocol"
104 msgstr "Протокол"
105
106 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Сервер"
109
110 #: src/action.c:355
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
114
115 #: src/action.c:386
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
118
119 #: src/action.c:403
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
123
124 #: src/action.c:517
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
132
133 #: src/action.c:829
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:924
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Завршено"
156
157 #: src/action.c:1180
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1184
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Завршено: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1217
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Улаз/излаз акција"
170
171 #: src/action.c:1529
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
179 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1534
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
185
186 #: src/action.c:1538
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
194 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1543
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Кориснички аргументи акција"
200
201 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
202 msgid "Group"
203 msgstr "Група"
204
205 #: src/addressadd.c:174
206 msgid "Add to address book"
207 msgstr "Додај у адресар"
208
209 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
210 #: src/toolbar.c:459
211 msgid "Address"
212 msgstr "Адреса"
213
214 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
215 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
216 msgid "Remarks"
217 msgstr "Напомене"
218
219 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
220 msgid "Select Address Book Folder"
221 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
222
223 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
224 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
225 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
226 msgid "Email Address"
227 msgstr "Адреса е-поште"
228
229 #: src/addressbook.c:426
230 msgid "/_Book"
231 msgstr "/_Адресар"
232
233 #: src/addressbook.c:427
234 msgid "/_Book/New _Book"
235 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
236
237 #: src/addressbook.c:428
238 msgid "/_Book/New _Folder"
239 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
240
241 #: src/addressbook.c:429
242 msgid "/_Book/New _vCard"
243 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
244
245 #: src/addressbook.c:431
246 msgid "/_Book/New _JPilot"
247 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:434
250 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
251 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
252
253 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
254 msgid "/_Book/---"
255 msgstr "/_Адресар/---"
256
257 #: src/addressbook.c:437
258 msgid "/_Book/_Edit book"
259 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
260
261 #: src/addressbook.c:438
262 msgid "/_Book/_Delete book"
263 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
264
265 #: src/addressbook.c:440
266 msgid "/_Book/_Save"
267 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
268
269 #: src/addressbook.c:441
270 msgid "/_Book/_Close"
271 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
272
273 #: src/addressbook.c:442
274 msgid "/_Address"
275 msgstr "/А_дреса"
276
277 #: src/addressbook.c:443
278 msgid "/_Address/_Select all"
279 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
280
281 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
282 #: src/addressbook.c:454
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/А_дреса/---"
285
286 #: src/addressbook.c:445
287 msgid "/_Address/C_ut"
288 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
289
290 #: src/addressbook.c:446
291 msgid "/_Address/_Copy"
292 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
293
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Address/_Paste"
296 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
297
298 #: src/addressbook.c:449
299 msgid "/_Address/_Edit"
300 msgstr "/А_дреса/_Измени"
301
302 #: src/addressbook.c:450
303 msgid "/_Address/_Delete"
304 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
305
306 #: src/addressbook.c:452
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
309
310 #: src/addressbook.c:453
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
313
314 #: src/addressbook.c:455
315 msgid "/_Address/_Mail To"
316 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
317
318 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
319 #: src/messageview.c:306
320 msgid "/_Tools"
321 msgstr "/_Алати"
322
323 #: src/addressbook.c:457
324 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
325 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
326
327 #: src/addressbook.c:458
328 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
329 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
330
331 #: src/addressbook.c:459
332 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
333 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
334
335 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
336 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
337 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
338 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
339 msgid "/_Tools/---"
340 msgstr "/_Алати/---"
341
342 #: src/addressbook.c:461
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
345
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
348 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
349
350 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
351 #: src/messageview.c:336
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/По_моћ"
354
355 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
356 #: src/messageview.c:337
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/По_моћ/_О програму"
359
360 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
361 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
362 msgid "/_Edit"
363 msgstr "/_Уређивање"
364
365 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
366 msgid "/_Delete"
367 msgstr "/_Обриши"
368
369 #: src/addressbook.c:472
370 msgid "/New _Book"
371 msgstr "/Нови _адресар"
372
373 #: src/addressbook.c:473
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Нови _директоријум"
376
377 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
382 msgid "/C_ut"
383 msgstr "/_Исеци"
384
385 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
386 msgid "/_Copy"
387 msgstr "/_Копирај"
388
389 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
390 msgid "/_Paste"
391 msgstr "/_Пренеси"
392
393 #: src/addressbook.c:483
394 msgid "/_Select all"
395 msgstr "/Одабери _све"
396
397 #: src/addressbook.c:488
398 msgid "/New _Address"
399 msgstr "/Нова _адреса"
400
401 #: src/addressbook.c:496
402 msgid "/_Mail To"
403 msgstr "/_Напиши поруку"
404
405 #: src/addressbook.c:498
406 msgid "/_Browse Entry"
407 msgstr "/_Прегледај унос"
408
409 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
411 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
412 msgid "Unknown"
413 msgstr "Непознато"
414
415 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
416 msgid "Success"
417 msgstr "Успешно"
418
419 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
420 msgid "Bad arguments"
421 msgstr "Лоши аргументи"
422
423 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
424 msgid "File not specified"
425 msgstr "Датотека није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
428 msgid "Error opening file"
429 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
430
431 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
432 msgid "Error reading file"
433 msgstr "Грешка при читању датотеке"
434
435 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
436 msgid "End of file encountered"
437 msgstr "Детектован крај датотеке"
438
439 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
440 msgid "Error allocating memory"
441 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
442
443 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
444 msgid "Bad file format"
445 msgstr "Неисправан формат датотеке"
446
447 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
448 msgid "Error writing to file"
449 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
450
451 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
452 msgid "Error opening directory"
453 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
454
455 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
456 msgid "No path specified"
457 msgstr "Путања није одређена"
458
459 #: src/addressbook.c:538
460 msgid "Error connecting to LDAP server"
461 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
462
463 #: src/addressbook.c:539
464 msgid "Error initializing LDAP"
465 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
466
467 #: src/addressbook.c:540
468 msgid "Error binding to LDAP server"
469 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
470
471 #: src/addressbook.c:541
472 msgid "Error searching LDAP database"
473 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
474
475 #: src/addressbook.c:542
476 msgid "Timeout performing LDAP operation"
477 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
478
479 #: src/addressbook.c:543
480 msgid "Error in LDAP search criteria"
481 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
482
483 #: src/addressbook.c:544
484 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
485 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
486
487 #: src/addressbook.c:545
488 msgid "LDAP search terminated on request"
489 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
490
491 #: src/addressbook.c:546
492 msgid "Error starting TLS connection"
493 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
494
495 #: src/addressbook.c:916
496 msgid "Sources"
497 msgstr "Извори"
498
499 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
500 #: src/toolbar.c:1787
501 msgid "Address book"
502 msgstr "Адресар"
503
504 #: src/addressbook.c:1052
505 msgid "Lookup name:"
506 msgstr "Тражи име:"
507
508 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
509 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
510 #: src/summary_search.c:359
511 msgid "To:"
512 msgstr "Прималац:"
513
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
516 msgid "Cc:"
517 msgstr "Копија:"
518
519 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
520 msgid "Bcc:"
521 msgstr "Невидљива копија:"
522
523 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Обриши адресу(е)"
526
527 #: src/addressbook.c:1384
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
530
531 #: src/addressbook.c:1423
532 msgid "Delete group"
533 msgstr "Обриши групу"
534
535 #: src/addressbook.c:1424
536 msgid ""
537 "Really delete the group(s)?\n"
538 "The addresses it contains will not be lost."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
541 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
542
543 #: src/addressbook.c:1430
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
546
547 #: src/addressbook.c:2034
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
549 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
550
551 #: src/addressbook.c:2045
552 msgid "Cannot paste into an address group."
553 msgstr "Пренос у групу није могућ."
554
555 #: src/addressbook.c:2728
556 #, c-format
557 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
558 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
559
560 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
561 #: src/prefs_filtering_action.c:152
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Обриши"
564
565 #: src/addressbook.c:2740
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
569 "contains will be moved into the parent folder."
570 msgstr ""
571 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
572 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
573
574 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
575 msgid "Delete folder"
576 msgstr "Обриши директоријум"
577
578 #: src/addressbook.c:2744
579 msgid "+Delete _folder only"
580 msgstr "+Обриши _само директоријум"
581
582 #: src/addressbook.c:2744
583 msgid "Delete folder and _addresses"
584 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
585
586 #: src/addressbook.c:2755
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you want to delete '%s'?\n"
590 "The addresses it contains will not be lost."
591 msgstr ""
592 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
593 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
594
595 #: src/addressbook.c:2762
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you want to delete '%s'?\n"
599 "The addresses it contains will be lost."
600 msgstr ""
601 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
602 "Биће обрисане и адресе које садржи."
603
604 #: src/addressbook.c:3634
605 msgid "New user, could not save index file."
606 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
607
608 #: src/addressbook.c:3638
609 msgid "New user, could not save address book files."
610 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
611
612 #: src/addressbook.c:3648
613 msgid "Old address book converted successfully."
614 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
615
616 #: src/addressbook.c:3653
617 msgid ""
618 "Old address book converted,\n"
619 "could not save new address index file."
620 msgstr ""
621 "Стари адресар је конвертован,\n"
622 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
623
624 #: src/addressbook.c:3666
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "but created empty new address book files."
628 msgstr ""
629 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
630 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
631
632 #: src/addressbook.c:3672
633 msgid ""
634 "Could not convert address book,\n"
635 "could not save new address index file."
636 msgstr ""
637 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
638 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
639
640 #: src/addressbook.c:3677
641 msgid ""
642 "Could not convert address book\n"
643 "and could not create new address book files."
644 msgstr ""
645 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
646 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
647
648 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
649 msgid "Addressbook conversion error"
650 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
651
652 #: src/addressbook.c:3728
653 msgid "Addressbook Error"
654 msgstr "Грешка у адресару"
655
656 #: src/addressbook.c:3729
657 msgid "Could not read address index"
658 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
659
660 #: src/addressbook.c:4056
661 msgid "Busy searching..."
662 msgstr "Претрага у току..."
663
664 #: src/addressbook.c:4110
665 #, c-format
666 msgid "Search '%s'"
667 msgstr " Пронађи „%s“"
668
669 #: src/addressbook.c:4335
670 msgid "Interface"
671 msgstr "Сучеље"
672
673 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
674 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
675 msgid "Address Book"
676 msgstr "Адресар"
677
678 #: src/addressbook.c:4367
679 msgid "Person"
680 msgstr "Особа"
681
682 #: src/addressbook.c:4383
683 msgid "EMail Address"
684 msgstr "Адреса е-поште"
685
686 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
687 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
688 msgid "Folder"
689 msgstr "Директоријум"
690
691 #: src/addressbook.c:4431
692 msgid "vCard"
693 msgstr "Контакт"
694
695 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
696 msgid "JPilot"
697 msgstr "JPilot"
698
699 #: src/addressbook.c:4479
700 msgid "LDAP servers"
701 msgstr "LDAP сервери"
702
703 #: src/addressbook.c:4495
704 msgid "LDAP Query"
705 msgstr "LDAP упит"
706
707 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
708 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
710 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
711 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
712 msgid "Any"
713 msgstr "Било који"
714
715 #: src/addrgather.c:158
716 msgid "Please specify name for address book."
717 msgstr "Поставите назив адресара."
718
719 #: src/addrgather.c:178
720 msgid "Please select the mail headers to search."
721 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
722
723 #: src/addrgather.c:185
724 msgid "Harvesting addresses..."
725 msgstr "Издвајање адреса..."
726
727 #: src/addrgather.c:224
728 msgid "Addresses gathered successfully."
729 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
730
731 #: src/addrgather.c:294
732 msgid "No folder or message was selected."
733 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
734
735 #: src/addrgather.c:302
736 msgid ""
737 "Please select a folder to process from the folder\n"
738 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
739 "the message list."
740 msgstr ""
741 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
742 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
743 "или више порука из листе порука."
744
745 #: src/addrgather.c:354
746 msgid "Folder :"
747 msgstr "Директоријум :"
748
749 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
750 #: src/importldif.c:909
751 msgid "Address Book :"
752 msgstr "Адресар :"
753
754 #: src/addrgather.c:375
755 msgid "Folder Size :"
756 msgstr "Величина директоријума :"
757
758 #: src/addrgather.c:390
759 msgid "Process these mail header fields"
760 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
761
762 #: src/addrgather.c:408
763 msgid "Include sub-folders"
764 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
765
766 #: src/addrgather.c:431
767 msgid "Header Name"
768 msgstr "Назив заглавља"
769
770 #: src/addrgather.c:432
771 msgid "Address Count"
772 msgstr "Број налога"
773
774 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
775 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
777 msgid "Warning"
778 msgstr "Упозорење"
779
780 #: src/addrgather.c:538
781 msgid "Header Fields"
782 msgstr "Поља заглавља поруке"
783
784 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
785 #: src/importldif.c:1029
786 msgid "Finish"
787 msgstr "Готово"
788
789 #: src/addrgather.c:600
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
792
793 #: src/addrgather.c:608
794 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
795 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
796
797 #: src/addrindex.c:116
798 msgid "Common addresses"
799 msgstr "Опште адресе"
800
801 #: src/addrindex.c:117
802 msgid "Personal addresses"
803 msgstr "Личне адресе"
804
805 #: src/addrindex.c:123
806 msgid "Common address"
807 msgstr "Опште адресе"
808
809 #: src/addrindex.c:124
810 msgid "Personal address"
811 msgstr "Личне адресе"
812
813 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
814 msgid "Notice"
815 msgstr "Обавештење"
816
817 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
819 msgid "Error"
820 msgstr "Грешка"
821
822 #: src/alertpanel.c:191
823 msgid "_View log"
824 msgstr "Преглед _дневника рада"
825
826 #: src/alertpanel.c:339
827 msgid "Show this message next time"
828 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
829
830 #: src/browseldap.c:218
831 msgid "Browse Directory Entry"
832 msgstr "Претражи ставке директоријума"
833
834 #: src/browseldap.c:238
835 msgid "Server Name :"
836 msgstr "Назив сервера :"
837
838 #: src/browseldap.c:248
839 msgid "Distinguished Name (dn) :"
840 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
841
842 #: src/browseldap.c:271
843 msgid "LDAP Name"
844 msgstr "LDAP назив"
845
846 #: src/browseldap.c:273
847 msgid "Attribute Value"
848 msgstr "Вредност особине"
849
850 #: src/common/nntp.c:73
851 #, c-format
852 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
856 msgid "SSL handshake failed\n"
857 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
860 #, c-format
861 msgid "protocol error: %s\n"
862 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
865 msgid "protocol error\n"
866 msgstr "грешка у протоколу\n"
867
868 #: src/common/nntp.c:301
869 msgid "Error occurred while posting\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
871
872 #: src/common/nntp.c:381
873 msgid "Error occurred while sending command\n"
874 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
875
876 #: src/common/plugin.c:54
877 msgid "Nothing"
878 msgstr "Ништа"
879
880 #: src/common/plugin.c:55
881 msgid "a viewer"
882 msgstr "Прегледник"
883
884 #: src/common/plugin.c:56
885 msgid "folders"
886 msgstr "Директоријуми"
887
888 #: src/common/plugin.c:57
889 msgid "filtering"
890 msgstr "Филтрирање"
891
892 #: src/common/plugin.c:58
893 msgid "a privacy interface"
894 msgstr "Интерфејс приватности"
895
896 #: src/common/plugin.c:59
897 msgid "a notifier"
898 msgstr "Обавештење"
899
900 #: src/common/plugin.c:60
901 msgid "an utility"
902 msgstr "Алатка"
903
904 #: src/common/plugin.c:61
905 msgid "things"
906 msgstr "Ствари"
907
908 #: src/common/plugin.c:259
909 #, c-format
910 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
912
913 #: src/common/plugin.c:294
914 msgid "Plugin already loaded"
915 msgstr "Додатак је већ учитан"
916
917 #: src/common/plugin.c:304
918 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
919 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
920
921 #: src/common/plugin.c:331
922 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
923 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
924
925 #: src/common/plugin.c:338
926 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
927 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
928
929 #: src/common/plugin.c:550
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
933 "built with."
934 msgstr ""
935 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
936 "додатак."
937
938 #: src/common/plugin.c:553
939 msgid ""
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
941 "with."
942 msgstr ""
943 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
944 "додатак."
945
946 #: src/common/plugin.c:562
947 #, c-format
948 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
949 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
950
951 #: src/common/plugin.c:564
952 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
953 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
954
955 #: src/common/smtp.c:176
956 msgid "SMTP AUTH not available\n"
957 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
960 msgid "bad SMTP response\n"
961 msgstr "лош SMTP одзив\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
964 msgid "error occurred on SMTP session\n"
965 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
968 msgid "error occurred on authentication\n"
969 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:603
972 #, c-format
973 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
974 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
977 msgid "couldn't start TLS session\n"
978 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
979
980 #: src/common/socket.c:1393
981 #, c-format
982 msgid "write on fd%d: %s\n"
983 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
984
985 #: src/common/ssl.c:159
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
988
989 #: src/common/ssl.c:178
990 #, c-format
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
993
994 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
995 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
996 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<није сертификовано>"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 "  Fingerprint: %s\n"
1009 "  Signature status: %s"
1010 msgstr ""
1011 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1012 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1013 "  Отисак: %s\n"
1014 "  Статус потписа: %s"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1017 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1018 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1019
1020 #: src/common/string_match.c:79
1021 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1022 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1023
1024 #: src/common/utils.c:348
1025 #, c-format
1026 msgid "%dB"
1027 msgstr "%dB"
1028
1029 #: src/common/utils.c:349
1030 #, c-format
1031 msgid "%d.%02dKB"
1032 msgstr "%d.%02dKB"
1033
1034 #: src/common/utils.c:350
1035 #, c-format
1036 msgid "%d.%02dMB"
1037 msgstr "%d.%02dMB"
1038
1039 #: src/common/utils.c:351
1040 #, c-format
1041 msgid "%.2fGB"
1042 msgstr "%.2fGB"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4805
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1046 msgstr "Недеља"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4806
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1050 msgstr "Понедељак"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4807
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1054 msgstr "Уторак"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4808
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1058 msgstr "Среда"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4809
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1062 msgstr "Четвртак"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4810
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1066 msgstr "Петак"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4811
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1070 msgstr "Субота"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4813
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1074 msgstr "Јануар"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4814
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1078 msgstr "Фебруар"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4815
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1082 msgstr "Март"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4816
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1086 msgstr "Април"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4817
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1090 msgstr "Мај"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4818
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1094 msgstr "Јун"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4819
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1098 msgstr "Јул"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4820
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1102 msgstr "Август"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4821
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1106 msgstr "Септембар"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4822
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1110 msgstr "Октобар"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4823
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1114 msgstr "Новембар"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4824
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1118 msgstr "Децембар"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4826
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1122 msgstr "Нед"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4827
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1126 msgstr "Пон"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4828
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1130 msgstr "Уто"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4829
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1134 msgstr "Сре"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4830
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1138 msgstr "Чет"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4831
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1142 msgstr "Пет"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4832
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1146 msgstr "Суб"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4834
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1150 msgstr "Јан"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4835
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1154 msgstr "Феб"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4836
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1158 msgstr "Мар"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4837
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1162 msgstr "Апр"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4838
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1166 msgstr "Мај"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4839
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1170 msgstr "Јун"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4840
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1174 msgstr "Јул"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4841
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1178 msgstr "Авг"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4842
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1182 msgstr "Сеп"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4843
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1186 msgstr "Окт"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4844
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1190 msgstr "Нов"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4845
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1194 msgstr "Дец"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4847
1197 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1198 msgstr "Пре подне"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4848
1201 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1202 msgstr "Поподне"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4849
1205 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1206 msgstr "пре подне"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4850
1209 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1210 msgstr "поподне"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4852
1213 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4853
1217 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1218 msgstr "%d.%m.%y"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4854
1221 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1222 msgstr "%H:%M:%S"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4856
1225 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 msgstr "%I:%M:%S %p"
1227
1228 #: src/compose.c:541
1229 msgid "/_Add..."
1230 msgstr "/_Додај..."
1231
1232 #: src/compose.c:542
1233 msgid "/_Remove"
1234 msgstr "/_Уклони"
1235
1236 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1237 msgid "/_Properties..."
1238 msgstr "/_Поставке..."
1239
1240 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1241 msgid "/_Message"
1242 msgstr "/_Порука"
1243
1244 #: src/compose.c:550
1245 msgid "/_Message/S_end"
1246 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1247
1248 #: src/compose.c:552
1249 msgid "/_Message/Send _later"
1250 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1251
1252 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1253 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1254 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Порука/---"
1257
1258 #: src/compose.c:555
1259 msgid "/_Message/_Attach file"
1260 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1261
1262 #: src/compose.c:556
1263 msgid "/_Message/_Insert file"
1264 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1265
1266 #: src/compose.c:557
1267 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1268 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1269
1270 #: src/compose.c:559
1271 msgid "/_Message/_Save"
1272 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1273
1274 #: src/compose.c:562
1275 msgid "/_Message/_Close"
1276 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1277
1278 #: src/compose.c:565
1279 msgid "/_Edit/_Undo"
1280 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1281
1282 #: src/compose.c:566
1283 msgid "/_Edit/_Redo"
1284 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1285
1286 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1287 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1288 msgid "/_Edit/---"
1289 msgstr "/_Уређивање/---"
1290
1291 #: src/compose.c:568
1292 msgid "/_Edit/Cu_t"
1293 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1294
1295 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1296 msgid "/_Edit/_Copy"
1297 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1298
1299 #: src/compose.c:570
1300 msgid "/_Edit/_Paste"
1301 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1302
1303 #: src/compose.c:571
1304 msgid "/_Edit/Special paste"
1305 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1306
1307 #: src/compose.c:572
1308 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1309 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1310
1311 #: src/compose.c:574
1312 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1313 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1314
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1317 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1318
1319 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1320 msgid "/_Edit/Select _all"
1321 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1322
1323 #: src/compose.c:579
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1325 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1326
1327 #: src/compose.c:580
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1329 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1330
1331 #: src/compose.c:585
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1333 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1334
1335 #: src/compose.c:590
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1337 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1338
1339 #: src/compose.c:595
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1341 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1342
1343 #: src/compose.c:600
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1345 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1346
1347 #: src/compose.c:605
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1349 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1350
1351 #: src/compose.c:610
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1353 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1354
1355 #: src/compose.c:615
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1357 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1358
1359 #: src/compose.c:620
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1361 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1362
1363 #: src/compose.c:625
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1366
1367 #: src/compose.c:630
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1370
1371 #: src/compose.c:635
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1374
1375 #: src/compose.c:640
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1377 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1378
1379 #: src/compose.c:645
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1382
1383 #: src/compose.c:650
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1386
1387 #: src/compose.c:656
1388 msgid "/_Edit/_Find"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1390
1391 #: src/compose.c:659
1392 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1393 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1394
1395 #: src/compose.c:661
1396 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1397 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1398
1399 #: src/compose.c:663
1400 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1401 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1402
1403 #: src/compose.c:665
1404 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1405 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1406
1407 #: src/compose.c:668
1408 msgid "/_Spelling"
1409 msgstr "/_Правопис"
1410
1411 #: src/compose.c:669
1412 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1413 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1414
1415 #: src/compose.c:671
1416 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1417 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1418
1419 #: src/compose.c:673
1420 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1421 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1422
1423 #: src/compose.c:675
1424 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1425 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1426
1427 #: src/compose.c:677
1428 msgid "/_Spelling/---"
1429 msgstr "/_Правопис/---"
1430
1431 #: src/compose.c:678
1432 msgid "/_Spelling/Options"
1433 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1434
1435 #: src/compose.c:681
1436 msgid "/_Options"
1437 msgstr "/_Поставке"
1438
1439 #: src/compose.c:682
1440 msgid "/_Options/Reply _mode"
1441 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1442
1443 #: src/compose.c:683
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1445 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1446
1447 #: src/compose.c:684
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1449 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1450
1451 #: src/compose.c:685
1452 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1453 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1454
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1457 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1458
1459 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1460 #: src/compose.c:703
1461 msgid "/_Options/---"
1462 msgstr "/_Поставке/---"
1463
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Options/Privacy _System"
1466 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1467
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1470 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1471
1472 #: src/compose.c:690
1473 msgid "/_Options/Si_gn"
1474 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1475
1476 #: src/compose.c:691
1477 msgid "/_Options/_Encrypt"
1478 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1479
1480 #: src/compose.c:693
1481 msgid "/_Options/_Priority"
1482 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1483
1484 #: src/compose.c:694
1485 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1486 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1487
1488 #: src/compose.c:695
1489 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1490 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1491
1492 #: src/compose.c:696
1493 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1494 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1495
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1498 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1499
1500 #: src/compose.c:698
1501 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1502 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1503
1504 #: src/compose.c:700
1505 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1506 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1507
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1510 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1511
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding"
1514 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1515
1516 #: src/compose.c:710
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1518 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1519
1520 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1521 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1522 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1523 #: src/compose.c:784
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1525 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1526
1527 #: src/compose.c:714
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1530
1531 #: src/compose.c:716
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1533 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1534
1535 #: src/compose.c:720
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1537 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1538
1539 #: src/compose.c:722
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1541 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1542
1543 #: src/compose.c:724
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1545 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1546
1547 #: src/compose.c:728
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1549 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1550
1551 #: src/compose.c:732
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1553 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1554
1555 #: src/compose.c:734
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1557 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1558
1559 #: src/compose.c:738
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1561 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1562
1563 #: src/compose.c:742
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1565 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1566
1567 #: src/compose.c:744
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1569 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1570
1571 #: src/compose.c:748
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1573 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1574
1575 #: src/compose.c:750
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1577 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1578
1579 #: src/compose.c:754
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1581 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1582
1583 #: src/compose.c:758
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1585 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1586
1587 #: src/compose.c:760
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1589 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1590
1591 #: src/compose.c:762
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1593 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1594
1595 #: src/compose.c:764
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1597 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1598
1599 #: src/compose.c:768
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1601 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1602
1603 #: src/compose.c:772
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1605 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1606
1607 #: src/compose.c:774
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1609 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1610
1611 #: src/compose.c:776
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1614
1615 #: src/compose.c:778
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1618
1619 #: src/compose.c:782
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1622
1623 #: src/compose.c:786
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1626
1627 #: src/compose.c:788
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1630
1631 #: src/compose.c:792
1632 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1633 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1634
1635 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1636 msgid "/_Tools/_Address book"
1637 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1638
1639 #: src/compose.c:794
1640 msgid "/_Tools/_Template"
1641 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1642
1643 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1644 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1645 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1646
1647 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1650
1651 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1652 msgid "New message body format error."
1653 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1654
1655 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1656 msgid "Message reply format error."
1657 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1658
1659 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1660 msgid "Message forward format error."
1661 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1662
1663 #: src/compose.c:1678
1664 msgid "Fw: multiple emails"
1665 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1666
1667 #: src/compose.c:2053
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1670
1671 #: src/compose.c:2122
1672 msgid "Reply-To:"
1673 msgstr "Одговор-За:"
1674
1675 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1676 msgid "Newsgroups:"
1677 msgstr "Дискусиона група:"
1678
1679 #: src/compose.c:2128
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Настави-На:"
1682
1683 #: src/compose.c:2307
1684 #, c-format
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1687
1688 #: src/compose.c:2311
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1690 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1691
1692 #: src/compose.c:2542
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1695
1696 #: src/compose.c:3147
1697 #, c-format
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Датотека %s је празна."
1700
1701 #: src/compose.c:3151
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1705
1706 #: src/compose.c:3178
1707 #, c-format
1708 msgid "Message: %s"
1709 msgstr "Порука: %s"
1710
1711 #: src/compose.c:3999
1712 msgid " [Edited]"
1713 msgstr " [Измењено]"
1714
1715 #: src/compose.c:4005
1716 #, c-format
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1719
1720 #: src/compose.c:4008
1721 #, c-format
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1724
1725 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1726 msgid ""
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1729 msgstr ""
1730 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1731 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1732
1733 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1735 msgid "Send"
1736 msgstr "Слање"
1737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1741
1742 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1743 msgid "+_Send"
1744 msgstr "+_Пошаљи"
1745
1746 #: src/compose.c:4258
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1749
1750 #: src/compose.c:4275
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1753
1754 #: src/compose.c:4290
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1757
1758 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "Charset conversion failed."
1763 msgstr ""
1764 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1765 "\n"
1766 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1767
1768 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1769 msgid ""
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1771 "\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1773 msgstr ""
1774 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1775 "\n"
1776 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1777
1778 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Signature failed: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1786 "\n"
1787 "Неуспело потписивање: %s"
1788
1789 #: src/compose.c:4347
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795 msgstr ""
1796 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799
1800 #: src/compose.c:4349
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1803
1804 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1805 msgid ""
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1808 msgstr ""
1809 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1810 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1811
1812 #: src/compose.c:4419
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s\n"
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1817 msgstr ""
1818 "%s\n"
1819 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1820 "слање."
1821
1822 #: src/compose.c:4765
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1827 "Send it as %s?"
1828 msgstr ""
1829 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1830 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1831 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1832
1833 #: src/compose.c:4824
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1838 "\n"
1839 "Send it anyway?"
1840 msgstr ""
1841 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1842 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1843 "\n"
1844 "Наставак слања поруке?"
1845
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1849
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1853
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1857
1858 #: src/compose.c:5843
1859 msgid "Mime type"
1860 msgstr "MIME тип"
1861
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1865 msgid "Size"
1866 msgstr "Величина"
1867
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Сачувај поруку у "
1871
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1878 msgid "_Browse"
1879 msgstr "_Тражи"
1880
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1882 msgid "MIME type"
1883 msgstr "MIME тип"
1884
1885 #: src/compose.c:6216
1886 msgid "Hea_der"
1887 msgstr "_Заглавље"
1888
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1891 msgstr "_Прилози"
1892
1893 #: src/compose.c:6224
1894 msgid "Othe_rs"
1895 msgstr "_Друго"
1896
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1898 msgid "Subject:"
1899 msgstr "Тема:"
1900
1901 #: src/compose.c:6430
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:6542
1911 #, c-format
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1914
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1918
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1922
1923 #: src/compose.c:6736
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1928 msgstr ""
1929 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1930 "потпишете или криптујете ову поруку."
1931
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1935
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1939
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1943
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1947
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1951
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Неважећи MIME тип."
1955
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1959
1960 #: src/compose.c:7358
1961 msgid "Properties"
1962 msgstr "Особине"
1963
1964 #: src/compose.c:7409
1965 msgid "Encoding"
1966 msgstr "Енкодирање"
1967
1968 #: src/compose.c:7429
1969 msgid "Path"
1970 msgstr "Путања"
1971
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1973 msgid "File name"
1974 msgstr "Назив датотеке"
1975
1976 #: src/compose.c:7613
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1982 msgstr ""
1983 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1984 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1985 "Шифра групе процеса: %d"
1986
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1990
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1994
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1998
1999 #: src/compose.c:7963
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message:\n"
2003 "\n"
2004 "%s."
2005 msgstr ""
2006 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2007 "\n"
2008 "%s."
2009
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2013
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2015 msgid "Select file"
2016 msgstr "Одаберите датотеку"
2017
2018 #: src/compose.c:8250
2019 #, c-format
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2022
2023 #: src/compose.c:8252
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 msgstr ""
2029 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2030 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2031
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Одбаци поруку"
2035
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2039
2040 #: src/compose.c:8302
2041 msgid "_Discard"
2042 msgstr "_Одбаци"
2043
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2047
2048 #: src/compose.c:8346
2049 #, c-format
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2052
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Примени шаблон"
2056
2057 #: src/compose.c:8349
2058 msgid "_Replace"
2059 msgstr "_Замени"
2060
2061 #: src/compose.c:8349
2062 msgid "_Insert"
2063 msgstr "_Уметни"
2064
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "Уметање или прилагање?"
2068
2069 #: src/compose.c:9041
2070 msgid ""
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2073 msgstr ""
2074 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2075 "датотеку приложите уз поруку?"
2076
2077 #: src/compose.c:9043
2078 msgid "+_Insert"
2079 msgstr "+_Уметни"
2080
2081 #: src/compose.c:9043
2082 msgid "_Attach"
2083 msgstr "_Приложи"
2084
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Грешка формата цитата."
2088
2089 #: src/compose.c:9461
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2094 msgstr ""
2095 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2096 "неко време. Желите ли да наставите?"
2097
2098 #: src/crash.c:140
2099 #, c-format
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2102
2103 #: src/crash.c:186
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail се срушио"
2106
2107 #: src/crash.c:202
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "%s.\n"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2112 msgstr ""
2113 "%s.\n"
2114 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2115
2116 #: src/crash.c:207
2117 msgid "Debug log"
2118 msgstr "Дневник грешака у раду"
2119
2120 #: src/crash.c:251
2121 msgid "Close"
2122 msgstr " Затвори "
2123
2124 #: src/crash.c:256
2125 msgid "Save..."
2126 msgstr "Сачувај..."
2127
2128 #: src/crash.c:261
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Направи извештај о грешци"
2131
2132 #: src/crash.c:308
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2135
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Додај нову особу"
2139
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Измени детаље о особи"
2143
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2147
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2151
2152 #: src/editaddress.c:620
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Одбаци"
2155
2156 #: src/editaddress.c:621
2157 msgid "Apply"
2158 msgstr "Примени"
2159
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Измени податке о особи"
2163
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2165 #: src/ldif.c:763
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Име за приказ"
2168
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2170 msgid "Last Name"
2171 msgstr "Презиме"
2172
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2174 msgid "First Name"
2175 msgstr "Име"
2176
2177 #: src/editaddress.c:773
2178 msgid "Nickname"
2179 msgstr "Надимак"
2180
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2182 msgid "Alias"
2183 msgstr "Надимак"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2187 msgid "Value"
2188 msgstr "Вредност"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "_User Data"
2192 msgstr "Подаци о _контакту"
2193
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "Адресе _е-поште"
2197
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "_Остали подаци"
2201
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "Датотека је исправна."
2205
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2209
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2213
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Измени адресар"
2217
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Провери датотеку "
2221
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2224 msgid "File"
2225 msgstr "Датотека"
2226
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Додај нови адресар"
2230
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2234
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Измени податке о групи"
2238
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2240 msgid "Group Name"
2241 msgstr "Назив групе"
2242
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Адресе у групи"
2246
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Доступне адресе"
2250
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2254
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Измени детаље о групи"
2258
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Додај нову групу"
2262
2263 #: src/editgroup.c:546
2264 msgid "Edit folder"
2265 msgstr "Измени директоријум"
2266
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2270
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2272 msgid "New folder"
2273 msgstr "Нови директоријум"
2274
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2282
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Измени JPilot запис"
2290
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2294
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2304 msgid "Hostname"
2305 msgstr "Назив домаћина"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2308 msgid "Port"
2309 msgstr "Порт"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2312 msgid "Search Base"
2313 msgstr "Претражи базу"
2314
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2326
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете назив."
2330
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2334
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2338
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2342
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Измена LDAP сервера"
2346
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2350
2351 #: src/editldap.c:449
2352 msgid ""
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2357 msgstr ""
2358 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2359 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2360 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2361 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2362
2363 #: src/editldap.c:470
2364 msgid "TLS"
2365 msgstr "TLS"
2366
2367 #: src/editldap.c:471
2368 msgid "SSL"
2369 msgstr "SSL"
2370
2371 #: src/editldap.c:475
2372 msgid ""
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2376 msgstr ""
2377 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2378 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2379 "TLS_REQCERT)."
2380
2381 #: src/editldap.c:480
2382 msgid ""
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2386 msgstr ""
2387 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2388 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2389
2390 #: src/editldap.c:494
2391 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2392 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2393
2394 #: src/editldap.c:498
2395 msgid " Check Server "
2396 msgstr " Провери сервер "
2397
2398 #: src/editldap.c:503
2399 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2400 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2401
2402 #: src/editldap.c:518
2403 msgid ""
2404 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2405 "Examples include:\n"
2406 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2408 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2409 msgstr ""
2410 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2411 "су:\n"
2412 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2413 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2414 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2415
2416 #: src/editldap.c:531
2417 msgid ""
2418 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2419 "server."
2420 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2421
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Атрибути претраге"
2425
2426 #: src/editldap.c:599
2427 msgid ""
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2430 msgstr ""
2431 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2432 "адреса."
2433
2434 #: src/editldap.c:603
2435 msgid " Defaults "
2436 msgstr " Подразумевано "
2437
2438 #: src/editldap.c:608
2439 msgid ""
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2442 msgstr ""
2443 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2444 "и адреса при њиховом тражењу."
2445
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2449
2450 #: src/editldap.c:631
2451 msgid ""
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2462 msgstr ""
2463 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2464 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2465 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2466 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2467 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2468 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2469 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2470 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2471
2472 #: src/editldap.c:649
2473 msgid "Include server in dynamic search"
2474 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2475
2476 #: src/editldap.c:655
2477 msgid ""
2478 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2479 "address completion."
2480 msgstr ""
2481 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2482 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2483
2484 #: src/editldap.c:662
2485 msgid "Match names 'containing' search term"
2486 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2487
2488 #: src/editldap.c:668
2489 msgid ""
2490 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2491 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2492 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2493 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2494 "searches against other address interfaces."
2495 msgstr ""
2496 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2497 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2498 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2499 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2500 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2501
2502 #: src/editldap.c:723
2503 msgid "Bind DN"
2504 msgstr "Доделите ДН"
2505
2506 #: src/editldap.c:733
2507 msgid ""
2508 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2509 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2510 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2511 "performing a search."
2512 msgstr ""
2513 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2514 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2515 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2516 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2517
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2520 msgstr "Доделите лозинку"
2521
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2525
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Пауза (секунди)"
2529
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Време трајања у секундама."
2533
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Максималан број уписа"
2537
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2541
2542 #: src/editldap.c:808
2543 msgid "Basic"
2544 msgstr "Основно"
2545
2546 #: src/editldap.c:809
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Тражи"
2549
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2551 msgid "Extended"
2552 msgstr "Проширено"
2553
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2557
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2561
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2565
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Измени vCard запис"
2569
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Додај нови vCard запис"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 msgstr ""
2592 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2593 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Направи директоријум"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Излазна HTML датотека"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2626 msgid "B_rowse"
2627 msgstr "Т_ражи"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgid "Stylesheet"
2631 msgstr "Датотека о стилу"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2636 msgid "None"
2637 msgstr "Ништа"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Стандардни"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2644 msgid "Full"
2645 msgstr "Потпун"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2648 msgid "Custom"
2649 msgstr "Кориснички"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2652 msgid "Custom-2"
2653 msgstr "Кориснички-2"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2656 msgid "Custom-3"
2657 msgstr "Кориснички-3"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2660 msgid "Custom-4"
2661 msgstr "Кориснички-4"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Пуно име"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Име, презиме"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Презиме, име"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Опсег боја"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Формат везе е-поште"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Кориснички атрибути"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Назив датотеке :"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgid "File Info"
2701 msgstr "Информације"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Формат"
2706
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 msgstr ""
2721 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2722 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2738 msgid ""
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 msgstr ""
2742 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2743 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2748
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2758 msgid "Suffix"
2759 msgstr "Додатак"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2762 msgid ""
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2768 msgstr ""
2769 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2770 "Примери су:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2773 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2776 msgid "Relative DN"
2777 msgstr "Релативни ОН"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2780 msgid "Unique ID"
2781 msgstr "Јединствени број"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2784 msgid ""
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 "to:\n"
2787 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 msgstr ""
2789 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2790 "на:\n"
2791 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2794 msgid ""
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2796 "similar to:\n"
2797 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 msgstr ""
2799 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2800 "налик на:\n"
2801 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2802
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2804 msgid ""
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 msgstr ""
2809 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2810 "формиран налог на:\n"
2811 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2812
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2814 msgid ""
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2820 msgstr ""
2821 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2822 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2823 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2824 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2825 "користити за прављење ОН-а."
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2830
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2832 msgid ""
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2837 msgstr ""
2838 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2839 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2840 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2841 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2842
2843 #: src/expldifdlg.c:574
2844 msgid "Exclude record if no Email Address"
2845 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2846
2847 #: src/expldifdlg.c:581
2848 msgid ""
2849 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2850 "option to ignore these records."
2851 msgstr ""
2852 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2853 "игнорисање таквих записа."
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:669
2856 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2857 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:736
2860 msgid "Distguished Name"
2861 msgstr "Одличан Назив"
2862
2863 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2864 msgid "Export to mbox file"
2865 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2866
2867 #: src/export.c:139
2868 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2869 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2870
2871 #: src/export.c:150
2872 msgid "Source folder:"
2873 msgstr "Изворни директоријум:"
2874
2875 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2876 msgid "Mbox file:"
2877 msgstr "Датотека mbox-а"
2878
2879 #: src/export.c:211
2880 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2881 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2882
2883 #: src/export.c:216
2884 msgid "Source folder can't be left empty."
2885 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2886
2887 #: src/export.c:229
2888 msgid "Couldn't find the source folder."
2889 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2890
2891 #: src/export.c:252
2892 msgid "Select exporting file"
2893 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2894
2895 #: src/exporthtml.c:758
2896 msgid "Full Name"
2897 msgstr "Пуно име"
2898
2899 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2900 msgid "Attributes"
2901 msgstr "Атрибути"
2902
2903 #: src/exporthtml.c:963
2904 msgid "Claws Mail Address Book"
2905 msgstr "Claws Mail Адресар"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2908 msgid "Name already exists but is not a directory."
2909 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2910
2911 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2912 msgid "No permissions to create directory."
2913 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2914
2915 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2916 msgid "Name is too long."
2917 msgstr "Назив је предугачак."
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2920 msgid "Not specified."
2921 msgstr "Није одређено."
2922
2923 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2924 msgid "Inbox"
2925 msgstr "Сандуче"
2926
2927 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2928 msgid "Sent"
2929 msgstr "Послато"
2930
2931 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2932 msgid "Queue"
2933 msgstr "Припремљено"
2934
2935 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2936 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2937 msgid "Trash"
2938 msgstr "Смеће"
2939
2940 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2941 msgid "Drafts"
2942 msgstr "Недовршено"
2943
2944 #: src/folder.c:1621
2945 #, c-format
2946 msgid "Processing (%s)...\n"
2947 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2948
2949 #: src/folder.c:2542
2950 #, c-format
2951 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2952 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2953
2954 #: src/folder.c:2831
2955 #, c-format
2956 msgid "Copying %s to %s...\n"
2957 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2958
2959 #: src/folder.c:2831
2960 #, c-format
2961 msgid "Moving %s to %s...\n"
2962 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2963
2964 #: src/folder.c:3118
2965 #, c-format
2966 msgid "Updating cache for %s..."
2967 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2968
2969 #: src/folder.c:3829
2970 msgid "Processing messages..."
2971 msgstr "Обрађујем поруке..."
2972
2973 #: src/foldersel.c:228
2974 msgid "Select folder"
2975 msgstr "Одаберите директоријум"
2976
2977 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2978 msgid "NewFolder"
2979 msgstr "Нови директоријум"
2980
2981 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2982 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2983 #, c-format
2984 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2985 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2986
2987 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2988 #: src/mh_gtk.c:248
2989 #, c-format
2990 msgid "The folder '%s' already exists."
2991 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
2992
2993 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2994 #, c-format
2995 msgid "Can't create the folder '%s'."
2996 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2997
2998 #: src/folderview.c:290
2999 msgid "/Mark all re_ad"
3000 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3001
3002 #: src/folderview.c:292
3003 msgid "/_Search folder..."
3004 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3005
3006 #: src/folderview.c:294
3007 msgid "/Process_ing..."
3008 msgstr "/О_брада..."
3009
3010 #: src/folderview.c:299
3011 msgid "/Empty _trash..."
3012 msgstr "/Испразни _смеће..."
3013
3014 #: src/folderview.c:304
3015 msgid "/Send _queue..."
3016 msgstr "/Слање _припремљених..."
3017
3018 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3019 msgid "New"
3020 msgstr "Ново"
3021
3022 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3023 msgid "Unread"
3024 msgstr "Непрочитано"
3025
3026 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3027 msgid "Total"
3028 msgstr "Укупно"
3029
3030 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3031 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3032 msgid "#"
3033 msgstr "#"
3034
3035 #: src/folderview.c:719
3036 msgid "Setting folder info..."
3037 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3038
3039 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3040 msgid "Mark all as read"
3041 msgstr "Означи све као прочитано"
3042
3043 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3044 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3045 msgstr ""
3046 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3047 "прочитано?"
3048
3049 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3050 #, c-format
3051 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3052 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3053
3054 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3055 #, c-format
3056 msgid "Scanning folder %s ..."
3057 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3058
3059 #: src/folderview.c:1034
3060 msgid "Rebuild folder tree"
3061 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3062
3063 #: src/folderview.c:1035
3064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3065 msgstr ""
3066 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3067 "наставите?"
3068
3069 #: src/folderview.c:1045
3070 msgid "Rebuilding folder tree..."
3071 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3072
3073 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3074 msgid "Scanning folder tree..."
3075 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3076
3077 #: src/folderview.c:1172
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3080 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3081
3082 #: src/folderview.c:1225
3083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3084 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3085
3086 #: src/folderview.c:2048
3087 #, c-format
3088 msgid "Closing Folder %s..."
3089 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3090
3091 #: src/folderview.c:2087
3092 #, c-format
3093 msgid "Opening Folder %s..."
3094 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3095
3096 #: src/folderview.c:2100
3097 msgid "Folder could not be opened."
3098 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3099
3100 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3101 msgid "Empty trash"
3102 msgstr "Пражњење смећа"
3103
3104 #: src/folderview.c:2262
3105 msgid "Delete all messages in trash?"
3106 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3107
3108 #: src/folderview.c:2263
3109 msgid "+_Empty trash"
3110 msgstr "+_Испразни смеће"
3111
3112 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3113 msgid "Offline warning"
3114 msgstr "Режим ван везе"
3115
3116 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3117 msgid "You're working offline. Override?"
3118 msgstr ""
3119 "Активан је режим ван везе.\n"
3120 "Да ли желите да га заобиђем?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3125
3126 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3132 msgid "_Send"
3133 msgstr "_Пошаљи"
3134
3135 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3138
3139 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3146 "%s"
3147
3148 #: src/folderview.c:2399
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3152
3153 #: src/folderview.c:2400
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3157
3158 #: src/folderview.c:2402
3159 msgid "Copy folder"
3160 msgstr "Умножи директоријум"
3161
3162 #: src/folderview.c:2402
3163 msgid "Move folder"
3164 msgstr "Премештање директоријума"
3165
3166 #: src/folderview.c:2413
3167 #, c-format
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3170
3171 #: src/folderview.c:2413
3172 #, c-format
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Премештање %s у %s..."
3175
3176 #: src/folderview.c:2444
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3179
3180 #: src/folderview.c:2447
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3183
3184 #: src/folderview.c:2448
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3187
3188 #: src/folderview.c:2451
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3191
3192 #: src/folderview.c:2454
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Неуспело умножавање!"
3195
3196 #: src/folderview.c:2454
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Неуспело премештање!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2490
3201 #, c-format
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3204
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Штампање"
3209
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Припремање стране..."
3213
3214 #: src/gedit-print.c:272
3215 #, c-format
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3218
3219 #: src/gedit-print.c:274
3220 #, c-format
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3223
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Приказ пре штампе"
3227
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Страна %N од %Q"
3231
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Пронађи групе:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3245 msgid " Search "
3246 msgstr " Пронађи "
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Назив дискусионе групе"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3253 msgid "Messages"
3254 msgstr "Број порука"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Тип"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3261 msgid "moderated"
3262 msgstr "модерисана"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgid "readonly"
3266 msgstr "само за читање"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3269 msgid "unknown"
3270 msgstr "непознато"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3277 msgid "Done."
3278 msgstr "Готово."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 #, c-format
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3284
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:138
3294 msgid ""
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 msgstr ""
3299 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3300 "\n"
3301 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3302
3303 #: src/gtk/about.c:144
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3313 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Системске информације\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3334 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3345 "Оперативни систем: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3356 "Оперативни систем: непознат"
3357
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Claws Mail тим"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Претходни чланови тима"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Тим преводилаца"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Тим за документацију"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:316
3375 msgid "Logo"
3376 msgstr "Логотип"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:335
3379 msgid "Icons"
3380 msgstr "Иконице"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Прилагачи"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:541
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3439 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3440 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3441 "следеће верзије.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:547
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3453 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3454 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3455 "детаља.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:553
3459 msgid ""
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3466 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3467 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3468 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:571
3471 msgid ""
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 msgstr ""
3475 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3476 "у OpenSSL Toolkit ("
3477
3478 #: src/gtk/about.c:575
3479 msgid ").\n"
3480 msgstr ").\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "О Claws Mail."
3485
3486 #: src/gtk/about.c:719
3487 msgid ""
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3491 msgstr ""
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3494 "и Claws Mail тим"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:733
3497 msgid "_Info"
3498 msgstr "_Информације"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:739
3501 msgid "_Authors"
3502 msgstr "_Атуори"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:745
3505 msgid "_Features"
3506 msgstr "_Могућности"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:751
3509 msgid "_License"
3510 msgstr "_Лиценца"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3514 msgstr "_Објава"
3515
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3517 msgid "Orange"
3518 msgstr "Наранџаста"
3519
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3521 msgid "Red"
3522 msgstr "Црвена"
3523
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3525 msgid "Pink"
3526 msgstr "Ружичаста"
3527
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3529 msgid "Sky blue"
3530 msgstr "Небо плава"
3531
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3533 msgid "Blue"
3534 msgstr "Плава"
3535
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3537 msgid "Green"
3538 msgstr "Зелена"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3541 msgid "Brown"
3542 msgstr "Браон"
3543
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3547
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3551
3552 #: src/gtk/foldersort.c:214
3553 msgid "Folders"
3554 msgstr "Директоријуми"
3555
3556 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3557 msgid "No dictionary selected."
3558 msgstr "Нисте одабрали речник."
3559
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3561 msgid "Normal Mode"
3562 msgstr "Нормалан мод"
3563
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3565 msgid "Bad Spellers Mode"
3566 msgstr "Мод лошег правописа"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3569 msgid "Unknown suggestion mode."
3570 msgstr "Непознати препоручени мод."
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3573 msgid "No misspelled word found."
3574 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3577 msgid "Replace unknown word"
3578 msgstr "Замени непознату реч"
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3581 #, c-format
3582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3586 msgid ""
3587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3588 "will learn from mistake.\n"
3589 msgstr ""
3590 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3591 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3594 msgid "Fast Mode"
3595 msgstr "Брзи мод"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3598 #, c-format
3599 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3600 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3601
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3603 msgid "Accept in this session"
3604 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3607 msgid "Add to personal dictionary"
3608 msgstr "Додај у лични речник"
3609
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3611 msgid "Replace with..."
3612 msgstr "Замени са..."
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3615 #, c-format
3616 msgid "Check with %s"
3617 msgstr "Провери са %s"
3618
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3620 msgid "(no suggestions)"
3621 msgstr "(нема препорука)"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3624 msgid "More..."
3625 msgstr "Још..."
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3628 #, c-format
3629 msgid "Dictionary: %s"
3630 msgstr "Речник: %s"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3633 #, c-format
3634 msgid "Use alternate (%s)"
3635 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3636
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3638 msgid "Use both dictionaries"
3639 msgstr "Користи оба речника"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3642 msgid "Check while typing"
3643 msgstr "Провера у току куцања"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3646 msgid "Change dictionary"
3647 msgstr "Промена речника"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3656 "%s"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3665 "%s"
3666
3667 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3668 msgid "Configuration"
3669 msgstr "Подешавање"
3670
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3672 msgid "Configuration options for the print job"
3673 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3674
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3676 msgid "Source Buffer"
3677 msgstr "Извор"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3680 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3681 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3684 msgid "Tabs Width"
3685 msgstr "Ширина табулатора"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3688 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3689 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3692 msgid "Wrap Mode"
3693 msgstr "Режим преламања"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3696 msgid "Word wrapping mode"
3697 msgstr "Режим преламања текста"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3700 msgid "Highlight"
3701 msgstr "Наглашавање"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3704 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3705 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3708 msgid "Font"
3709 msgstr "Писма"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3712 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3713 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3716 msgid "Font Description"
3717 msgstr "Опис писма"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3720 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3721 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3724 msgid "Numbers Font"
3725 msgstr "Писмо за бројеве"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3728 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3729 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3732 msgid "Font description to use for the line numbers"
3733 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3736 msgid "Print Line Numbers"
3737 msgstr "Штампа бројева линија"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3740 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3741 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3744 msgid "Print Header"
3745 msgstr "Штампа заглавља"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3748 msgid "Whether to print a header in each page"
3749 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3752 msgid "Print Footer"
3753 msgstr "Штампа подножја"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3756 msgid "Whether to print a footer in each page"
3757 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3760 msgid "Header and Footer Font"
3761 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3764 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3765 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3768 msgid "Header and Footer Font Description"
3769 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3772 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3773 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3774
3775 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3776 msgid "New message"
3777 msgstr "Нове поруке"
3778
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3780 msgid "Unread message"
3781 msgstr "Непрочитане поруке"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3784 msgid "Message has been replied to"
3785 msgstr "Поруке са одговорима"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3788 msgid "Message has been forwarded"
3789 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3792 msgid "Message is in an ignored thread"
3793 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3796 msgid "Message is spam"
3797 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3800 msgid "Message has attachment(s)"
3801 msgstr "Поруке са прилозима"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3804 msgid "Digitally signed message"
3805 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3808 msgid "Encrypted message"
3809 msgstr "Криптоване поруке"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3812 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3813 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3816 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3817 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3820 msgid "Marked message"
3821 msgstr "Обележене поруке"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3824 msgid "Message is marked for deletion"
3825 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3828 msgid "Message is marked for moving"
3829 msgstr "Порука је означена за премештање"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3832 msgid "Message is marked for copying"
3833 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3836 msgid "Locked message"
3837 msgstr "Закључане поруке"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3840 msgid "Folder (normal, opened)"
3841 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3844 msgid "Folder with read messages hidden"
3845 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3848 msgid "Folder contains marked messages"
3849 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3852 msgid "Icon Legend"
3853 msgstr "Значење иконе"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3856 msgid ""
3857 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3858 "messages and folders:</span>"
3859 msgstr ""
3860 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3861 "директоријума:</span>"
3862
3863 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3864 #, c-format
3865 msgid "Input password for %s on %s:"
3866 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3867
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3869 msgid "Input password"
3870 msgstr "Унесите лозинку"
3871
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3873 msgid "Remember this"
3874 msgstr "Упамти ово"
3875
3876 #: src/gtk/logwindow.c:87
3877 msgid "Protocol log"
3878 msgstr "Дневник рада протокола"
3879
3880 #: src/gtk/logwindow.c:384
3881 msgid "Clear _Log"
3882 msgstr "Очисти _дневник рада"
3883
3884 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "\n"
3888 "Version: "
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "\n"
3892 "Верзија: "
3893
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3895 msgid "Error: "
3896 msgstr "Грешка: "
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3899 msgid "Plugin is not functional."
3900 msgstr "Додатак није функционалан."
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3903 msgid "Select the Plugins to load"
3904 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "The following error occured while loading %s :\n"
3910 "\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3914 "\n"
3915 "%s\n"
3916
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3923 msgid "Plugins"
3924 msgstr "Додаци"
3925
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3927 msgid "Description"
3928 msgstr "Опис"
3929
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3931 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3932 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3933
3934 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3935 msgid "Get more..."
3936 msgstr "Преузми још..."
3937
3938 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3939 msgid "Load Plugin..."
3940 msgstr "Учитај додатак..."
3941
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3943 msgid "Unload Plugin"
3944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3945
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3947 msgid "Click here to load one or more plugins"
3948 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3949
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3951 msgid "Unload the selected plugin"
3952 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3953
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3955 msgid "Loaded plugins"
3956 msgstr "Учитани додаци"
3957
3958 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3959 msgid "Page Index"
3960 msgstr "Листа опција"
3961
3962 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3963 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3964 #: src/prefs_filtering.c:1490
3965 msgid "Account"
3966 msgstr "Налог"
3967
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3969 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3970 msgid "Status"
3971 msgstr "Статус"
3972
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3974 msgid "all messages"
3975 msgstr "све поруке"
3976
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3978 msgid "messages whose age is greater than #"
3979 msgstr "поруке које су веће од #"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3982 msgid "messages whose age is less than #"
3983 msgstr "поруке које су мање од #"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3986 msgid "messages which contain S in the message body"
3987 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3990 msgid "messages which contain S in the whole message"
3991 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3994 msgid "messages carbon-copied to S"
3995 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3998 msgid "message is either to: or cc: to S"
3999 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4002 msgid "deleted messages"
4003 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4004
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4006 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4007 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4008
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4010 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4011 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4012
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4014 msgid "messages originating from user S"
4015 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4016
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4018 msgid "forwarded messages"
4019 msgstr "прослеђене поруке"
4020
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4022 msgid "messages which contain header S"
4023 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4026 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4027 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4030 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4031 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4034 msgid "messages which are marked with color #"
4035 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4038 msgid "locked messages"
4039 msgstr "закључане поруке"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4042 msgid "messages which are in newsgroup S"
4043 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4046 msgid "new messages"
4047 msgstr "нове поруке"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4050 msgid "old messages"
4051 msgstr "старе поруке"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4054 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4055 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4058 msgid "messages which have been replied to"
4059 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4062 msgid "read messages"
4063 msgstr "прочитане поруке"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4066 msgid "messages which contain S in subject"
4067 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4070 msgid "messages whose score is equal to #"
4071 msgstr "поруке са # бодова"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4074 msgid "messages whose score is greater than #"
4075 msgstr "поруке са више од # бодова"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4078 msgid "messages whose score is lower than #"
4079 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4082 msgid "messages whose size is equal to #"
4083 msgstr "поруке величине # бајтова"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4086 msgid "messages whose size is greater than #"
4087 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4090 msgid "messages whose size is smaller than #"
4091 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4094 msgid "messages which have been sent to S"
4095 msgstr "поруке послате за „С“"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4098 msgid "marked messages"
4099 msgstr "обележене поруке"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4102 msgid "unread messages"
4103 msgstr "непрочитане поруке"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4106 msgid "messages which contain S in References header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4110 #, c-format
4111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4112 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4116 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4119 msgid "logical AND operator"
4120 msgstr "логички оператор И"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4123 msgid "logical OR operator"
4124 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4127 msgid "logical NOT operator"
4128 msgstr "логички оператор НЕ"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4131 msgid "case sensitive search"
4132 msgstr "величина слова је битна"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4135 msgid "all filtering expressions are allowed"
4136 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4139 msgid "Extended Search"
4140 msgstr "Напредна претрага"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4143 msgid ""
4144 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4145 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4146 "\n"
4147 "The following symbols can be used:"
4148 msgstr ""
4149 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4150 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4151 "\n"
4152 "Могу се користити следећи симболи:"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4155 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4156 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4157 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4158 msgid "Subject"
4159 msgstr "Тема"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4164 msgid "From"
4165 msgstr "Аутор"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4168 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4170 #: src/summaryview.c:488
4171 msgid "To"
4172 msgstr "Прималац"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4175 msgid "Recursive"
4176 msgstr "Уназад"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4179 msgid "Sticky"
4180 msgstr "Лепљиво"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4183 msgid "Type-ahead"
4184 msgstr "У лету"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4187 msgid " Clear "
4188 msgstr " Очисти "
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4191 msgid "Clear the current search"
4192 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4195 msgid "Edit search criteria"
4196 msgstr "Уређивање услова претраге"
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4199 msgid " Extended Symbols... "
4200 msgstr " Додатни симболи... "
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4203 msgid "Information about extended symbols"
4204 msgstr "Информације о додатним симболима"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4207 msgid "Info"
4208 msgstr "Информације"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4211 msgid "Clear"
4212 msgstr "Очисти"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4215 #, c-format
4216 msgid "Searching in %s... \n"
4217 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4218
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4221 msgid "correct"
4222 msgstr "исправно"
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4225 msgid "Owner"
4226 msgstr "Власник"
4227
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4229 msgid "Signer"
4230 msgstr "Потписник"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4233 #: src/prefs_themes.c:879
4234 msgid "Name: "
4235 msgstr "Име: "
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4238 msgid "Organization: "
4239 msgstr "Организација: "
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4242 msgid "Location: "
4243 msgstr "Локација: "
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4246 msgid "Fingerprint: "
4247 msgstr "Отисак прста: "
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4250 msgid "Signature status: "
4251 msgstr "Статус потписа: "
4252
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4254 msgid "Expires on: "
4255 msgstr "Валодан до: "
4256
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4258 #, c-format
4259 msgid "SSL certificate for %s"
4260 msgstr "SSL сертификат за %s"
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Certificate for %s is unknown.\n"
4266 "Do you want to accept it?"
4267 msgstr ""
4268 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4269 "Да ли желите да га прихватите?"
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4273 #, c-format
4274 msgid "Signature status: %s"
4275 msgstr "Статус потписа: %s"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4278 msgid "_View certificate"
4279 msgstr "_Преглед сертификата"
4280
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4282 msgid "Unknown SSL Certificate"
4283 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4287 msgid "_Cancel connection"
4288 msgstr "_Прекидање везе"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Accept and save"
4292 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Certificate for %s is expired.\n"
4298 "Do you want to continue?"
4299 msgstr ""
4300 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4301 "Да ли желите да наставите?"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4304 msgid "Expired SSL Certificate"
4305 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4308 msgid "_Accept"
4309 msgstr "_Прихвати"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4312 msgid "New certificate:"
4313 msgstr "Нови сертификат:"
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4316 msgid "Known certificate:"
4317 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4320 #, c-format
4321 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4322 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4325 msgid "_View certificates"
4326 msgstr "_Преглед сертификата"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwind