1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 11:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
92 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
98 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
102 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
106 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
153 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Завршено: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Улаз/излаз акција"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
179 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
194 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Кориснички аргументи акција"
201 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
205 #: src/addressadd.c:174
206 msgid "Add to address book"
207 msgstr "Додај у адресар"
209 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
214 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
215 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
219 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
220 msgid "Select Address Book Folder"
221 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
223 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
224 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
225 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
226 msgid "Email Address"
227 msgstr "Адреса е-поште"
229 #: src/addressbook.c:426
233 #: src/addressbook.c:427
234 msgid "/_Book/New _Book"
235 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
237 #: src/addressbook.c:428
238 msgid "/_Book/New _Folder"
239 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
241 #: src/addressbook.c:429
242 msgid "/_Book/New _vCard"
243 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
245 #: src/addressbook.c:431
246 msgid "/_Book/New _JPilot"
247 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:434
250 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
251 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
253 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
255 msgstr "/_Адресар/---"
257 #: src/addressbook.c:437
258 msgid "/_Book/_Edit book"
259 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
261 #: src/addressbook.c:438
262 msgid "/_Book/_Delete book"
263 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
265 #: src/addressbook.c:440
267 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
269 #: src/addressbook.c:441
270 msgid "/_Book/_Close"
271 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
273 #: src/addressbook.c:442
277 #: src/addressbook.c:443
278 msgid "/_Address/_Select all"
279 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
281 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
282 #: src/addressbook.c:454
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/А_дреса/---"
286 #: src/addressbook.c:445
287 msgid "/_Address/C_ut"
288 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
290 #: src/addressbook.c:446
291 msgid "/_Address/_Copy"
292 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Address/_Paste"
296 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
298 #: src/addressbook.c:449
299 msgid "/_Address/_Edit"
300 msgstr "/А_дреса/_Измени"
302 #: src/addressbook.c:450
303 msgid "/_Address/_Delete"
304 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
306 #: src/addressbook.c:452
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
310 #: src/addressbook.c:453
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
314 #: src/addressbook.c:455
315 msgid "/_Address/_Mail To"
316 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
318 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
319 #: src/messageview.c:306
323 #: src/addressbook.c:457
324 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
325 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
327 #: src/addressbook.c:458
328 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
329 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
331 #: src/addressbook.c:459
332 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
333 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
335 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
336 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
337 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
338 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
342 #: src/addressbook.c:461
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
348 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
350 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
351 #: src/messageview.c:336
355 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
356 #: src/messageview.c:337
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/По_моћ/_О програму"
360 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
361 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
365 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
369 #: src/addressbook.c:472
371 msgstr "/Нови _адресар"
373 #: src/addressbook.c:473
375 msgstr "/Нови _директоријум"
377 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
385 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
389 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
393 #: src/addressbook.c:483
395 msgstr "/Одабери _све"
397 #: src/addressbook.c:488
398 msgid "/New _Address"
399 msgstr "/Нова _адреса"
401 #: src/addressbook.c:496
403 msgstr "/_Напиши поруку"
405 #: src/addressbook.c:498
406 msgid "/_Browse Entry"
407 msgstr "/_Прегледај унос"
409 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
411 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
415 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
419 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
420 msgid "Bad arguments"
421 msgstr "Лоши аргументи"
423 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
424 msgid "File not specified"
425 msgstr "Датотека није одређена"
427 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
428 msgid "Error opening file"
429 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
431 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
432 msgid "Error reading file"
433 msgstr "Грешка при читању датотеке"
435 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
436 msgid "End of file encountered"
437 msgstr "Детектован крај датотеке"
439 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
440 msgid "Error allocating memory"
441 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
443 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
444 msgid "Bad file format"
445 msgstr "Неисправан формат датотеке"
447 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
448 msgid "Error writing to file"
449 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
451 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
452 msgid "Error opening directory"
453 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
455 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
456 msgid "No path specified"
457 msgstr "Путања није одређена"
459 #: src/addressbook.c:538
460 msgid "Error connecting to LDAP server"
461 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
463 #: src/addressbook.c:539
464 msgid "Error initializing LDAP"
465 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
467 #: src/addressbook.c:540
468 msgid "Error binding to LDAP server"
469 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
471 #: src/addressbook.c:541
472 msgid "Error searching LDAP database"
473 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
475 #: src/addressbook.c:542
476 msgid "Timeout performing LDAP operation"
477 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
479 #: src/addressbook.c:543
480 msgid "Error in LDAP search criteria"
481 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
483 #: src/addressbook.c:544
484 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
485 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
487 #: src/addressbook.c:545
488 msgid "LDAP search terminated on request"
489 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
491 #: src/addressbook.c:546
492 msgid "Error starting TLS connection"
493 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
495 #: src/addressbook.c:916
499 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
500 #: src/toolbar.c:1787
504 #: src/addressbook.c:1052
508 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
509 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
510 #: src/summary_search.c:359
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
519 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
521 msgstr "Невидљива копија:"
523 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Обриши адресу(е)"
527 #: src/addressbook.c:1384
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
531 #: src/addressbook.c:1423
533 msgstr "Обриши групу"
535 #: src/addressbook.c:1424
537 "Really delete the group(s)?\n"
538 "The addresses it contains will not be lost."
540 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
541 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
543 #: src/addressbook.c:1430
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
547 #: src/addressbook.c:2034
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
549 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
551 #: src/addressbook.c:2045
552 msgid "Cannot paste into an address group."
553 msgstr "Пренос у групу није могућ."
555 #: src/addressbook.c:2728
557 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
558 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
560 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
561 #: src/prefs_filtering_action.c:152
565 #: src/addressbook.c:2740
568 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
569 "contains will be moved into the parent folder."
571 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
572 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
574 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
575 msgid "Delete folder"
576 msgstr "Обриши директоријум"
578 #: src/addressbook.c:2744
579 msgid "+Delete _folder only"
580 msgstr "+Обриши _само директоријум"
582 #: src/addressbook.c:2744
583 msgid "Delete folder and _addresses"
584 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
586 #: src/addressbook.c:2755
589 "Do you want to delete '%s'?\n"
590 "The addresses it contains will not be lost."
592 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
593 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
595 #: src/addressbook.c:2762
598 "Do you want to delete '%s'?\n"
599 "The addresses it contains will be lost."
601 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
602 "Биће обрисане и адресе које садржи."
604 #: src/addressbook.c:3634
605 msgid "New user, could not save index file."
606 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
608 #: src/addressbook.c:3638
609 msgid "New user, could not save address book files."
610 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
612 #: src/addressbook.c:3648
613 msgid "Old address book converted successfully."
614 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
616 #: src/addressbook.c:3653
618 "Old address book converted,\n"
619 "could not save new address index file."
621 "Стари адресар је конвертован,\n"
622 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
624 #: src/addressbook.c:3666
626 "Could not convert address book,\n"
627 "but created empty new address book files."
629 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
630 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
632 #: src/addressbook.c:3672
634 "Could not convert address book,\n"
635 "could not save new address index file."
637 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
638 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
640 #: src/addressbook.c:3677
642 "Could not convert address book\n"
643 "and could not create new address book files."
645 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
646 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
648 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
649 msgid "Addressbook conversion error"
650 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
652 #: src/addressbook.c:3728
653 msgid "Addressbook Error"
654 msgstr "Грешка у адресару"
656 #: src/addressbook.c:3729
657 msgid "Could not read address index"
658 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
660 #: src/addressbook.c:4056
661 msgid "Busy searching..."
662 msgstr "Претрага у току..."
664 #: src/addressbook.c:4110
667 msgstr " Пронађи „%s“"
669 #: src/addressbook.c:4335
673 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
674 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
678 #: src/addressbook.c:4367
682 #: src/addressbook.c:4383
683 msgid "EMail Address"
684 msgstr "Адреса е-поште"
686 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
687 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
689 msgstr "Директоријум"
691 #: src/addressbook.c:4431
695 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
699 #: src/addressbook.c:4479
701 msgstr "LDAP сервери"
703 #: src/addressbook.c:4495
707 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
708 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
710 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
711 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
715 #: src/addrgather.c:158
716 msgid "Please specify name for address book."
717 msgstr "Поставите назив адресара."
719 #: src/addrgather.c:178
720 msgid "Please select the mail headers to search."
721 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
723 #: src/addrgather.c:185
724 msgid "Harvesting addresses..."
725 msgstr "Издвајање адреса..."
727 #: src/addrgather.c:224
728 msgid "Addresses gathered successfully."
729 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
731 #: src/addrgather.c:294
732 msgid "No folder or message was selected."
733 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
735 #: src/addrgather.c:302
737 "Please select a folder to process from the folder\n"
738 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
741 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
742 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
743 "или више порука из листе порука."
745 #: src/addrgather.c:354
747 msgstr "Директоријум :"
749 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
750 #: src/importldif.c:909
751 msgid "Address Book :"
754 #: src/addrgather.c:375
755 msgid "Folder Size :"
756 msgstr "Величина директоријума :"
758 #: src/addrgather.c:390
759 msgid "Process these mail header fields"
760 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
762 #: src/addrgather.c:408
763 msgid "Include sub-folders"
764 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
766 #: src/addrgather.c:431
768 msgstr "Назив заглавља"
770 #: src/addrgather.c:432
771 msgid "Address Count"
774 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
775 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
780 #: src/addrgather.c:538
781 msgid "Header Fields"
782 msgstr "Поља заглавља поруке"
784 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
785 #: src/importldif.c:1029
789 #: src/addrgather.c:600
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
793 #: src/addrgather.c:608
794 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
795 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
797 #: src/addrindex.c:116
798 msgid "Common addresses"
799 msgstr "Опште адресе"
801 #: src/addrindex.c:117
802 msgid "Personal addresses"
803 msgstr "Личне адресе"
805 #: src/addrindex.c:123
806 msgid "Common address"
807 msgstr "Опште адресе"
809 #: src/addrindex.c:124
810 msgid "Personal address"
811 msgstr "Личне адресе"
813 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
817 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
822 #: src/alertpanel.c:191
824 msgstr "Преглед _дневника рада"
826 #: src/alertpanel.c:339
827 msgid "Show this message next time"
828 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
830 #: src/browseldap.c:218
831 msgid "Browse Directory Entry"
832 msgstr "Претражи ставке директоријума"
834 #: src/browseldap.c:238
835 msgid "Server Name :"
836 msgstr "Назив сервера :"
838 #: src/browseldap.c:248
839 msgid "Distinguished Name (dn) :"
840 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
842 #: src/browseldap.c:271
846 #: src/browseldap.c:273
847 msgid "Attribute Value"
848 msgstr "Вредност особине"
850 #: src/common/nntp.c:73
852 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
855 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
856 msgid "SSL handshake failed\n"
857 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
859 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
861 msgid "protocol error: %s\n"
862 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
864 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
865 msgid "protocol error\n"
866 msgstr "грешка у протоколу\n"
868 #: src/common/nntp.c:301
869 msgid "Error occurred while posting\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
872 #: src/common/nntp.c:381
873 msgid "Error occurred while sending command\n"
874 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
876 #: src/common/plugin.c:54
880 #: src/common/plugin.c:55
884 #: src/common/plugin.c:56
886 msgstr "Директоријуми"
888 #: src/common/plugin.c:57
892 #: src/common/plugin.c:58
893 msgid "a privacy interface"
894 msgstr "Интерфејс приватности"
896 #: src/common/plugin.c:59
900 #: src/common/plugin.c:60
904 #: src/common/plugin.c:61
908 #: src/common/plugin.c:259
910 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
913 #: src/common/plugin.c:294
914 msgid "Plugin already loaded"
915 msgstr "Додатак је већ учитан"
917 #: src/common/plugin.c:304
918 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
919 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
921 #: src/common/plugin.c:331
922 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
923 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
925 #: src/common/plugin.c:338
926 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
927 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
929 #: src/common/plugin.c:550
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
935 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
938 #: src/common/plugin.c:553
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
943 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
946 #: src/common/plugin.c:562
948 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
949 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
951 #: src/common/plugin.c:564
952 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
953 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
955 #: src/common/smtp.c:176
956 msgid "SMTP AUTH not available\n"
957 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
959 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
960 msgid "bad SMTP response\n"
961 msgstr "лош SMTP одзив\n"
963 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
964 msgid "error occurred on SMTP session\n"
965 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
967 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
968 msgid "error occurred on authentication\n"
969 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
971 #: src/common/smtp.c:603
973 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
974 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
976 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
977 msgid "couldn't start TLS session\n"
978 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
980 #: src/common/socket.c:1393
982 msgid "write on fd%d: %s\n"
983 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
985 #: src/common/ssl.c:159
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
989 #: src/common/ssl.c:178
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
995 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
996 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<није сертификовано>"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1006 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 " Fingerprint: %s\n"
1009 " Signature status: %s"
1011 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1012 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1014 " Статус потписа: %s"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1017 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1018 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1020 #: src/common/string_match.c:79
1021 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1022 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1024 #: src/common/utils.c:348
1029 #: src/common/utils.c:349
1034 #: src/common/utils.c:350
1039 #: src/common/utils.c:351
1044 #: src/common/utils.c:4805
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1048 #: src/common/utils.c:4806
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1052 #: src/common/utils.c:4807
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1056 #: src/common/utils.c:4808
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1060 #: src/common/utils.c:4809
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1064 #: src/common/utils.c:4810
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1068 #: src/common/utils.c:4811
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1072 #: src/common/utils.c:4813
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1076 #: src/common/utils.c:4814
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1080 #: src/common/utils.c:4815
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1084 #: src/common/utils.c:4816
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1088 #: src/common/utils.c:4817
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1092 #: src/common/utils.c:4818
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1096 #: src/common/utils.c:4819
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1100 #: src/common/utils.c:4820
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1104 #: src/common/utils.c:4821
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1108 #: src/common/utils.c:4822
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1112 #: src/common/utils.c:4823
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1116 #: src/common/utils.c:4824
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1120 #: src/common/utils.c:4826
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1124 #: src/common/utils.c:4827
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1128 #: src/common/utils.c:4828
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1132 #: src/common/utils.c:4829
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1136 #: src/common/utils.c:4830
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1140 #: src/common/utils.c:4831
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1144 #: src/common/utils.c:4832
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1148 #: src/common/utils.c:4834
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1152 #: src/common/utils.c:4835
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1156 #: src/common/utils.c:4836
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1160 #: src/common/utils.c:4837
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1164 #: src/common/utils.c:4838
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1168 #: src/common/utils.c:4839
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1172 #: src/common/utils.c:4840
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1176 #: src/common/utils.c:4841
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1180 #: src/common/utils.c:4842
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1184 #: src/common/utils.c:4843
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1188 #: src/common/utils.c:4844
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1192 #: src/common/utils.c:4845
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1196 #: src/common/utils.c:4847
1197 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1200 #: src/common/utils.c:4848
1201 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1204 #: src/common/utils.c:4849
1205 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1208 #: src/common/utils.c:4850
1209 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1212 #: src/common/utils.c:4852
1213 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1216 #: src/common/utils.c:4853
1217 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1220 #: src/common/utils.c:4854
1221 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1224 #: src/common/utils.c:4856
1225 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 msgstr "%I:%M:%S %p"
1228 #: src/compose.c:541
1232 #: src/compose.c:542
1236 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1237 msgid "/_Properties..."
1238 msgstr "/_Поставке..."
1240 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1244 #: src/compose.c:550
1245 msgid "/_Message/S_end"
1246 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1248 #: src/compose.c:552
1249 msgid "/_Message/Send _later"
1250 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1252 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1253 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1254 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Порука/---"
1258 #: src/compose.c:555
1259 msgid "/_Message/_Attach file"
1260 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1262 #: src/compose.c:556
1263 msgid "/_Message/_Insert file"
1264 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1266 #: src/compose.c:557
1267 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1268 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1270 #: src/compose.c:559
1271 msgid "/_Message/_Save"
1272 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1274 #: src/compose.c:562
1275 msgid "/_Message/_Close"
1276 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1278 #: src/compose.c:565
1279 msgid "/_Edit/_Undo"
1280 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1282 #: src/compose.c:566
1283 msgid "/_Edit/_Redo"
1284 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1286 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1287 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1289 msgstr "/_Уређивање/---"
1291 #: src/compose.c:568
1293 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1295 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1296 msgid "/_Edit/_Copy"
1297 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1299 #: src/compose.c:570
1300 msgid "/_Edit/_Paste"
1301 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1303 #: src/compose.c:571
1304 msgid "/_Edit/Special paste"
1305 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1307 #: src/compose.c:572
1308 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1309 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1311 #: src/compose.c:574
1312 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1313 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1317 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1319 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1320 msgid "/_Edit/Select _all"
1321 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1323 #: src/compose.c:579
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1325 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1327 #: src/compose.c:580
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1329 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1331 #: src/compose.c:585
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1333 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1335 #: src/compose.c:590
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1337 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1339 #: src/compose.c:595
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1341 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1343 #: src/compose.c:600
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1345 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1347 #: src/compose.c:605
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1349 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1351 #: src/compose.c:610
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1353 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1355 #: src/compose.c:615
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1357 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1359 #: src/compose.c:620
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1361 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1363 #: src/compose.c:625
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1367 #: src/compose.c:630
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1371 #: src/compose.c:635
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1375 #: src/compose.c:640
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1377 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1379 #: src/compose.c:645
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1383 #: src/compose.c:650
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1387 #: src/compose.c:656
1388 msgid "/_Edit/_Find"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1391 #: src/compose.c:659
1392 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1393 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1395 #: src/compose.c:661
1396 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1397 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1399 #: src/compose.c:663
1400 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1401 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1403 #: src/compose.c:665
1404 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1405 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1407 #: src/compose.c:668
1411 #: src/compose.c:669
1412 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1413 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1415 #: src/compose.c:671
1416 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1417 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1419 #: src/compose.c:673
1420 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1421 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1423 #: src/compose.c:675
1424 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1425 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1427 #: src/compose.c:677
1428 msgid "/_Spelling/---"
1429 msgstr "/_Правопис/---"
1431 #: src/compose.c:678
1432 msgid "/_Spelling/Options"
1433 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1435 #: src/compose.c:681
1439 #: src/compose.c:682
1440 msgid "/_Options/Reply _mode"
1441 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1443 #: src/compose.c:683
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1445 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1447 #: src/compose.c:684
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1449 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1451 #: src/compose.c:685
1452 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1453 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1457 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1459 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1460 #: src/compose.c:703
1461 msgid "/_Options/---"
1462 msgstr "/_Поставке/---"
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Options/Privacy _System"
1466 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1470 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1472 #: src/compose.c:690
1473 msgid "/_Options/Si_gn"
1474 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1476 #: src/compose.c:691
1477 msgid "/_Options/_Encrypt"
1478 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1480 #: src/compose.c:693
1481 msgid "/_Options/_Priority"
1482 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1484 #: src/compose.c:694
1485 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1486 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1488 #: src/compose.c:695
1489 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1490 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1492 #: src/compose.c:696
1493 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1494 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1498 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1500 #: src/compose.c:698
1501 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1502 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1504 #: src/compose.c:700
1505 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1506 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1510 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding"
1514 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1516 #: src/compose.c:710
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1518 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1520 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1521 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1522 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1523 #: src/compose.c:784
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1525 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1527 #: src/compose.c:714
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1531 #: src/compose.c:716
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1533 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1535 #: src/compose.c:720
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1537 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1539 #: src/compose.c:722
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1541 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1543 #: src/compose.c:724
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1545 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1547 #: src/compose.c:728
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1549 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1551 #: src/compose.c:732
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1553 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1555 #: src/compose.c:734
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1557 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1559 #: src/compose.c:738
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1561 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1563 #: src/compose.c:742
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1565 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1567 #: src/compose.c:744
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1569 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1571 #: src/compose.c:748
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1573 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1575 #: src/compose.c:750
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1577 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1579 #: src/compose.c:754
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1581 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1583 #: src/compose.c:758
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1585 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1587 #: src/compose.c:760
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1589 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1591 #: src/compose.c:762
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1593 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1595 #: src/compose.c:764
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1597 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1599 #: src/compose.c:768
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1601 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1603 #: src/compose.c:772
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1605 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1607 #: src/compose.c:774
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1609 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1611 #: src/compose.c:776
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1615 #: src/compose.c:778
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1619 #: src/compose.c:782
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1623 #: src/compose.c:786
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1627 #: src/compose.c:788
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1631 #: src/compose.c:792
1632 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1633 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1635 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1636 msgid "/_Tools/_Address book"
1637 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1639 #: src/compose.c:794
1640 msgid "/_Tools/_Template"
1641 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1643 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1644 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1645 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1647 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1651 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1652 msgid "New message body format error."
1653 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1655 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1656 msgid "Message reply format error."
1657 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1659 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1660 msgid "Message forward format error."
1661 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1663 #: src/compose.c:1678
1664 msgid "Fw: multiple emails"
1665 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1667 #: src/compose.c:2053
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1671 #: src/compose.c:2122
1673 msgstr "Одговор-За:"
1675 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1677 msgstr "Дискусиона група:"
1679 #: src/compose.c:2128
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Настави-На:"
1683 #: src/compose.c:2307
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1688 #: src/compose.c:2311
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1690 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1692 #: src/compose.c:2542
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1696 #: src/compose.c:3147
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Датотека %s је празна."
1701 #: src/compose.c:3151
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1706 #: src/compose.c:3178
1711 #: src/compose.c:3999
1713 msgstr " [Измењено]"
1715 #: src/compose.c:4005
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1720 #: src/compose.c:4008
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1725 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1730 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1731 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1733 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1742 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1746 #: src/compose.c:4258
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1750 #: src/compose.c:4275
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1754 #: src/compose.c:4290
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1758 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "Charset conversion failed."
1764 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1766 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1768 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1776 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1778 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Signature failed: %s"
1785 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1787 "Неуспело потписивање: %s"
1789 #: src/compose.c:4347
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1796 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1800 #: src/compose.c:4349
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1804 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1810 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1812 #: src/compose.c:4419
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1819 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1822 #: src/compose.c:4765
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1829 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1830 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1831 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1833 #: src/compose.c:4824
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1841 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1842 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1844 "Наставак слања поруке?"
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1858 #: src/compose.c:5843
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Сачувај поруку у "
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1885 #: src/compose.c:6216
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1893 #: src/compose.c:6224
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1901 #: src/compose.c:6430
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1907 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1910 #: src/compose.c:6542
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1923 #: src/compose.c:6736
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1929 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1930 "потпишете или криптујете ову поруку."
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Неважећи MIME тип."
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1960 #: src/compose.c:7358
1964 #: src/compose.c:7409
1968 #: src/compose.c:7429
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1974 msgstr "Назив датотеке"
1976 #: src/compose.c:7613
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1983 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1984 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1985 "Шифра групе процеса: %d"
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1999 #: src/compose.c:7963
2002 "Could not queue message:\n"
2006 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2016 msgstr "Одаберите датотеку"
2018 #: src/compose.c:8250
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2023 #: src/compose.c:8252
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2029 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2030 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Одбаци поруку"
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2040 #: src/compose.c:8302
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2048 #: src/compose.c:8346
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Примени шаблон"
2057 #: src/compose.c:8349
2061 #: src/compose.c:8349
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "Уметање или прилагање?"
2069 #: src/compose.c:9041
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2074 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2075 "датотеку приложите уз поруку?"
2077 #: src/compose.c:9043
2081 #: src/compose.c:9043
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Грешка формата цитата."
2089 #: src/compose.c:9461
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2095 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2096 "неко време. Желите ли да наставите?"
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail се срушио"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2114 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2118 msgstr "Дневник грешака у раду"
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Направи извештај о грешци"
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Додај нову особу"
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Измени детаље о особи"
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2152 #: src/editaddress.c:620
2156 #: src/editaddress.c:621
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Измени податке о особи"
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Име за приказ"
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2177 #: src/editaddress.c:773
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2190 #: src/editaddress.c:1163
2192 msgstr "Подаци о _контакту"
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "Адресе _е-поште"
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "_Остали подаци"
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "Датотека је исправна."
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Измени адресар"
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Провери датотеку "
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Додај нови адресар"
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Измени податке о групи"
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2241 msgstr "Назив групе"
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Адресе у групи"
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Доступне адресе"
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Измени детаље о групи"
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Додај нову групу"
2263 #: src/editgroup.c:546
2265 msgstr "Измени директоријум"
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2273 msgstr "Нови директоријум"
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Измени JPilot запис"
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2305 msgstr "Назив домаћина"
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2313 msgstr "Претражи базу"
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете назив."
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Измена LDAP сервера"
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2351 #: src/editldap.c:449
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2358 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2359 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2360 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2361 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2363 #: src/editldap.c:470
2367 #: src/editldap.c:471
2371 #: src/editldap.c:475
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2377 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2378 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2381 #: src/editldap.c:480
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2387 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2388 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2390 #: src/editldap.c:494
2391 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2392 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2394 #: src/editldap.c:498
2395 msgid " Check Server "
2396 msgstr " Провери сервер "
2398 #: src/editldap.c:503
2399 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2400 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2402 #: src/editldap.c:518
2404 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2405 "Examples include:\n"
2406 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2408 " o=Organization Name,c=Country\n"
2410 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2412 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2413 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2414 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2416 #: src/editldap.c:531
2418 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2420 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Атрибути претраге"
2426 #: src/editldap.c:599
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2431 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2434 #: src/editldap.c:603
2436 msgstr " Подразумевано "
2438 #: src/editldap.c:608
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2443 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2444 "и адреса при њиховом тражењу."
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2450 #: src/editldap.c:631
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2463 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2464 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2465 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2466 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2467 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2468 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2469 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2470 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2472 #: src/editldap.c:649
2473 msgid "Include server in dynamic search"
2474 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2476 #: src/editldap.c:655
2478 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2479 "address completion."
2481 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2482 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2484 #: src/editldap.c:662
2485 msgid "Match names 'containing' search term"
2486 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2488 #: src/editldap.c:668
2490 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2491 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2492 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2493 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2494 "searches against other address interfaces."
2496 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2497 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2498 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2499 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2500 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2502 #: src/editldap.c:723
2504 msgstr "Доделите ДН"
2506 #: src/editldap.c:733
2508 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2509 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2510 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2511 "performing a search."
2513 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2514 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2515 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2516 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2520 msgstr "Доделите лозинку"
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Пауза (секунди)"
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Време трајања у секундама."
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Максималан број уписа"
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2542 #: src/editldap.c:808
2546 #: src/editldap.c:809
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Измени vCard запис"
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Додај нови vCard запис"
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2592 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2593 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Направи директоријум"
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2605 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Излазна HTML датотека"
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2631 msgstr "Датотека о стилу"
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2653 msgstr "Кориснички-2"
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2657 msgstr "Кориснички-3"
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2661 msgstr "Кориснички-4"
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Име, презиме"
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Презиме, име"
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Формат везе е-поште"
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Кориснички атрибути"
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2689 msgstr "Назив датотеке :"
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2701 msgstr "Информације"
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2721 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2722 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2730 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2742 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2743 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2771 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2773 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2777 msgstr "Релативни ОН"
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2781 msgstr "Јединствени број"
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2787 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2789 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2791 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2797 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2801 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2810 "формиран налог на:\n"
2811 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2821 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2822 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2823 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2824 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2825 "користити за прављење ОН-а."
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2838 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2839 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2840 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2841 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2843 #: src/expldifdlg.c:574
2844 msgid "Exclude record if no Email Address"
2845 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2847 #: src/expldifdlg.c:581
2849 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2850 "option to ignore these records."
2852 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2853 "игнорисање таквих записа."
2855 #: src/expldifdlg.c:669
2856 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2857 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2859 #: src/expldifdlg.c:736
2860 msgid "Distguished Name"
2861 msgstr "Одличан Назив"
2863 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2864 msgid "Export to mbox file"
2865 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2868 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2869 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2872 msgid "Source folder:"
2873 msgstr "Изворни директоријум:"
2875 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2877 msgstr "Датотека mbox-а"
2880 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2881 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2884 msgid "Source folder can't be left empty."
2885 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2888 msgid "Couldn't find the source folder."
2889 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2892 msgid "Select exporting file"
2893 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2895 #: src/exporthtml.c:758
2899 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2903 #: src/exporthtml.c:963
2904 msgid "Claws Mail Address Book"
2905 msgstr "Claws Mail Адресар"
2907 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2908 msgid "Name already exists but is not a directory."
2909 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2911 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2912 msgid "No permissions to create directory."
2913 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2915 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2916 msgid "Name is too long."
2917 msgstr "Назив је предугачак."
2919 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2920 msgid "Not specified."
2921 msgstr "Није одређено."
2923 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2927 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2931 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2933 msgstr "Припремљено"
2935 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2936 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2940 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2944 #: src/folder.c:1621
2946 msgid "Processing (%s)...\n"
2947 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2949 #: src/folder.c:2542
2951 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2952 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2954 #: src/folder.c:2831
2956 msgid "Copying %s to %s...\n"
2957 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2959 #: src/folder.c:2831
2961 msgid "Moving %s to %s...\n"
2962 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2964 #: src/folder.c:3118
2966 msgid "Updating cache for %s..."
2967 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2969 #: src/folder.c:3829
2970 msgid "Processing messages..."
2971 msgstr "Обрађујем поруке..."
2973 #: src/foldersel.c:228
2974 msgid "Select folder"
2975 msgstr "Одаберите директоријум"
2977 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2979 msgstr "Нови директоријум"
2981 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2982 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2984 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2985 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2987 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2990 msgid "The folder '%s' already exists."
2991 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
2993 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2995 msgid "Can't create the folder '%s'."
2996 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2998 #: src/folderview.c:290
2999 msgid "/Mark all re_ad"
3000 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3002 #: src/folderview.c:292
3003 msgid "/_Search folder..."
3004 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3006 #: src/folderview.c:294
3007 msgid "/Process_ing..."
3008 msgstr "/О_брада..."
3010 #: src/folderview.c:299
3011 msgid "/Empty _trash..."
3012 msgstr "/Испразни _смеће..."
3014 #: src/folderview.c:304
3015 msgid "/Send _queue..."
3016 msgstr "/Слање _припремљених..."
3018 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3022 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3024 msgstr "Непрочитано"
3026 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3030 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3031 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3035 #: src/folderview.c:719
3036 msgid "Setting folder info..."
3037 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3039 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3040 msgid "Mark all as read"
3041 msgstr "Означи све као прочитано"
3043 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3044 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3046 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3049 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3051 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3052 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3054 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3056 msgid "Scanning folder %s ..."
3057 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3059 #: src/folderview.c:1034
3060 msgid "Rebuild folder tree"
3061 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3063 #: src/folderview.c:1035
3064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3066 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3069 #: src/folderview.c:1045
3070 msgid "Rebuilding folder tree..."
3071 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3073 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3074 msgid "Scanning folder tree..."
3075 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3077 #: src/folderview.c:1172
3079 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3080 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3082 #: src/folderview.c:1225
3083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3084 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3086 #: src/folderview.c:2048
3088 msgid "Closing Folder %s..."
3089 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3091 #: src/folderview.c:2087
3093 msgid "Opening Folder %s..."
3094 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3096 #: src/folderview.c:2100
3097 msgid "Folder could not be opened."
3098 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3100 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3102 msgstr "Пражњење смећа"
3104 #: src/folderview.c:2262
3105 msgid "Delete all messages in trash?"
3106 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3108 #: src/folderview.c:2263
3109 msgid "+_Empty trash"
3110 msgstr "+_Испразни смеће"
3112 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3113 msgid "Offline warning"
3114 msgstr "Режим ван везе"
3116 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3117 msgid "You're working offline. Override?"
3119 "Активан је режим ван везе.\n"
3120 "Да ли желите да га заобиђем?"
3122 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3126 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3130 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3135 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3139 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3145 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3148 #: src/folderview.c:2399
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3153 #: src/folderview.c:2400
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3158 #: src/folderview.c:2402
3160 msgstr "Умножи директоријум"
3162 #: src/folderview.c:2402
3164 msgstr "Премештање директоријума"
3166 #: src/folderview.c:2413
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3171 #: src/folderview.c:2413
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Премештање %s у %s..."
3176 #: src/folderview.c:2444
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3180 #: src/folderview.c:2447
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3184 #: src/folderview.c:2448
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3188 #: src/folderview.c:2451
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3192 #: src/folderview.c:2454
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Неуспело умножавање!"
3196 #: src/folderview.c:2454
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Неуспело премештање!"
3200 #: src/folderview.c:2490
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Припремање стране..."
3214 #: src/gedit-print.c:272
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3219 #: src/gedit-print.c:274
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Приказ пре штампе"
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Страна %N од %Q"
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Пронађи групе:"
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Назив дискусионе групе"
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3254 msgstr "Број порука"
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3266 msgstr "само за читање"
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3293 #: src/gtk/about.c:138
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3299 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3301 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3303 #: src/gtk/about.c:144
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3312 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3313 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Системске информације\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3334 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3345 "Оперативни систем: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3356 "Оперативни систем: непознат"
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Claws Mail тим"
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Претходни чланови тима"
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Тим преводилаца"
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Тим за документацију"
3374 #: src/gtk/about.c:316
3378 #: src/gtk/about.c:335
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3430 #: src/gtk/about.c:541
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3439 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3440 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3441 "следеће верзије.\n"
3444 #: src/gtk/about.c:547
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3453 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3454 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3458 #: src/gtk/about.c:553
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3466 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3467 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3468 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3470 #: src/gtk/about.c:571
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3475 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3476 "у OpenSSL Toolkit ("
3478 #: src/gtk/about.c:575
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "О Claws Mail."
3486 #: src/gtk/about.c:719
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 #: src/gtk/about.c:733
3498 msgstr "_Информације"
3500 #: src/gtk/about.c:739
3504 #: src/gtk/about.c:745
3506 msgstr "_Могућности"
3508 #: src/gtk/about.c:751
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3552 #: src/gtk/foldersort.c:214
3554 msgstr "Директоријуми"
3556 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3557 msgid "No dictionary selected."
3558 msgstr "Нисте одабрали речник."
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3562 msgstr "Нормалан мод"
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3565 msgid "Bad Spellers Mode"
3566 msgstr "Мод лошег правописа"
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3569 msgid "Unknown suggestion mode."
3570 msgstr "Непознати препоручени мод."
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3573 msgid "No misspelled word found."
3574 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3577 msgid "Replace unknown word"
3578 msgstr "Замени непознату реч"
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3588 "will learn from mistake.\n"
3590 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3591 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3599 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3600 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3603 msgid "Accept in this session"
3604 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3607 msgid "Add to personal dictionary"
3608 msgstr "Додај у лични речник"
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3611 msgid "Replace with..."
3612 msgstr "Замени са..."
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3616 msgid "Check with %s"
3617 msgstr "Провери са %s"
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3620 msgid "(no suggestions)"
3621 msgstr "(нема препорука)"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3629 msgid "Dictionary: %s"
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3634 msgid "Use alternate (%s)"
3635 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3638 msgid "Use both dictionaries"
3639 msgstr "Користи оба речника"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3642 msgid "Check while typing"
3643 msgstr "Провера у току куцања"
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3646 msgid "Change dictionary"
3647 msgstr "Промена речника"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3652 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3655 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3661 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3664 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3667 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3668 msgid "Configuration"
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3672 msgid "Configuration options for the print job"
3673 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3676 msgid "Source Buffer"
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3680 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3681 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3685 msgstr "Ширина табулатора"
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3688 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3689 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3693 msgstr "Режим преламања"
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3696 msgid "Word wrapping mode"
3697 msgstr "Режим преламања текста"
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3701 msgstr "Наглашавање"
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3704 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3705 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3712 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3713 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3716 msgid "Font Description"
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3720 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3721 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3724 msgid "Numbers Font"
3725 msgstr "Писмо за бројеве"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3728 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3729 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3732 msgid "Font description to use for the line numbers"
3733 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3736 msgid "Print Line Numbers"
3737 msgstr "Штампа бројева линија"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3740 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3741 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3744 msgid "Print Header"
3745 msgstr "Штампа заглавља"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3748 msgid "Whether to print a header in each page"
3749 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3752 msgid "Print Footer"
3753 msgstr "Штампа подножја"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3756 msgid "Whether to print a footer in each page"
3757 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3760 msgid "Header and Footer Font"
3761 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3764 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3765 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3768 msgid "Header and Footer Font Description"
3769 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3772 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3773 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3775 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3777 msgstr "Нове поруке"
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3780 msgid "Unread message"
3781 msgstr "Непрочитане поруке"
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3784 msgid "Message has been replied to"
3785 msgstr "Поруке са одговорима"
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3788 msgid "Message has been forwarded"
3789 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3792 msgid "Message is in an ignored thread"
3793 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3796 msgid "Message is spam"
3797 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3800 msgid "Message has attachment(s)"
3801 msgstr "Поруке са прилозима"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3804 msgid "Digitally signed message"
3805 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3808 msgid "Encrypted message"
3809 msgstr "Криптоване поруке"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3812 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3813 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3816 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3817 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3820 msgid "Marked message"
3821 msgstr "Обележене поруке"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3824 msgid "Message is marked for deletion"
3825 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3828 msgid "Message is marked for moving"
3829 msgstr "Порука је означена за премештање"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3832 msgid "Message is marked for copying"
3833 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3836 msgid "Locked message"
3837 msgstr "Закључане поруке"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3840 msgid "Folder (normal, opened)"
3841 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3844 msgid "Folder with read messages hidden"
3845 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3848 msgid "Folder contains marked messages"
3849 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3853 msgstr "Значење иконе"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3857 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3858 "messages and folders:</span>"
3860 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3861 "директоријума:</span>"
3863 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3865 msgid "Input password for %s on %s:"
3866 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3869 msgid "Input password"
3870 msgstr "Унесите лозинку"
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3873 msgid "Remember this"
3876 #: src/gtk/logwindow.c:87
3877 msgid "Protocol log"
3878 msgstr "Дневник рада протокола"
3880 #: src/gtk/logwindow.c:384
3882 msgstr "Очисти _дневник рада"
3884 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3899 msgid "Plugin is not functional."
3900 msgstr "Додатак није функционалан."
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3903 msgid "Select the Plugins to load"
3904 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3909 "The following error occured while loading %s :\n"
3913 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3931 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3932 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3934 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3936 msgstr "Преузми још..."
3938 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3939 msgid "Load Plugin..."
3940 msgstr "Учитај додатак..."
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3943 msgid "Unload Plugin"
3944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3947 msgid "Click here to load one or more plugins"
3948 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3951 msgid "Unload the selected plugin"
3952 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3955 msgid "Loaded plugins"
3956 msgstr "Учитани додаци"
3958 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3960 msgstr "Листа опција"
3962 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3963 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3964 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3969 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3974 msgid "all messages"
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3978 msgid "messages whose age is greater than #"
3979 msgstr "поруке које су веће од #"
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3982 msgid "messages whose age is less than #"
3983 msgstr "поруке које су мање од #"
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3986 msgid "messages which contain S in the message body"
3987 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3990 msgid "messages which contain S in the whole message"
3991 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3994 msgid "messages carbon-copied to S"
3995 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3998 msgid "message is either to: or cc: to S"
3999 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4002 msgid "deleted messages"
4003 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4006 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4007 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4010 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4011 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4014 msgid "messages originating from user S"
4015 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4018 msgid "forwarded messages"
4019 msgstr "прослеђене поруке"
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4022 msgid "messages which contain header S"
4023 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4026 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4027 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4030 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4031 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4034 msgid "messages which are marked with color #"
4035 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4038 msgid "locked messages"
4039 msgstr "закључане поруке"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4042 msgid "messages which are in newsgroup S"
4043 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4046 msgid "new messages"
4047 msgstr "нове поруке"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4050 msgid "old messages"
4051 msgstr "старе поруке"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4054 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4055 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4058 msgid "messages which have been replied to"
4059 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4062 msgid "read messages"
4063 msgstr "прочитане поруке"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4066 msgid "messages which contain S in subject"
4067 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4070 msgid "messages whose score is equal to #"
4071 msgstr "поруке са # бодова"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4074 msgid "messages whose score is greater than #"
4075 msgstr "поруке са више од # бодова"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4078 msgid "messages whose score is lower than #"
4079 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4082 msgid "messages whose size is equal to #"
4083 msgstr "поруке величине # бајтова"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4086 msgid "messages whose size is greater than #"
4087 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4090 msgid "messages whose size is smaller than #"
4091 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4094 msgid "messages which have been sent to S"
4095 msgstr "поруке послате за „С“"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4098 msgid "marked messages"
4099 msgstr "обележене поруке"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4102 msgid "unread messages"
4103 msgstr "непрочитане поруке"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4106 msgid "messages which contain S in References header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4112 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4116 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4119 msgid "logical AND operator"
4120 msgstr "логички оператор И"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4123 msgid "logical OR operator"
4124 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4127 msgid "logical NOT operator"
4128 msgstr "логички оператор НЕ"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4131 msgid "case sensitive search"
4132 msgstr "величина слова је битна"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4135 msgid "all filtering expressions are allowed"
4136 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4139 msgid "Extended Search"
4140 msgstr "Напредна претрага"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4144 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4145 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4147 "The following symbols can be used:"
4149 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4150 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4152 "Могу се користити следећи симболи:"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4155 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4156 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4157 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4168 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4170 #: src/summaryview.c:488
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4191 msgid "Clear the current search"
4192 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4195 msgid "Edit search criteria"
4196 msgstr "Уређивање услова претраге"
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4199 msgid " Extended Symbols... "
4200 msgstr " Додатни симболи... "
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4203 msgid "Information about extended symbols"
4204 msgstr "Информације о додатним симболима"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4208 msgstr "Информације"
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4216 msgid "Searching in %s... \n"
4217 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4233 #: src/prefs_themes.c:879
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4238 msgid "Organization: "
4239 msgstr "Организација: "
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4246 msgid "Fingerprint: "
4247 msgstr "Отисак прста: "
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4250 msgid "Signature status: "
4251 msgstr "Статус потписа: "
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4254 msgid "Expires on: "
4255 msgstr "Валодан до: "
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4259 msgid "SSL certificate for %s"
4260 msgstr "SSL сертификат за %s"
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4265 "Certificate for %s is unknown.\n"
4266 "Do you want to accept it?"
4268 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4269 "Да ли желите да га прихватите?"
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4274 msgid "Signature status: %s"
4275 msgstr "Статус потписа: %s"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4278 msgid "_View certificate"
4279 msgstr "_Преглед сертификата"
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4282 msgid "Unknown SSL Certificate"
4283 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4287 msgid "_Cancel connection"
4288 msgstr "_Прекидање везе"
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Accept and save"
4292 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4297 "Certificate for %s is expired.\n"
4298 "Do you want to continue?"
4300 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4301 "Да ли желите да наставите?"
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4304 msgid "Expired SSL Certificate"
4305 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4312 msgid "New certificate:"
4313 msgstr "Нови сертификат:"
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4316 msgid "Known certificate:"
4317 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4321 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4322 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4325 msgid "_View certificates"
4326 msgstr "_Преглед сертификата"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow