1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 11:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
92 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
98 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
102 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
106 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
153 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Завршено: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Улаз/излаз акција"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
179 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
194 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Кориснички аргументи акција"
201 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
205 #: src/addressadd.c:174
206 msgid "Add to address book"
207 msgstr "Додај у адресар"
209 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
214 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
215 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
219 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
220 msgid "Select Address Book Folder"
221 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
223 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
224 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
225 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
226 msgid "Email Address"
227 msgstr "Адреса е-поште"
229 #: src/addressbook.c:426
233 #: src/addressbook.c:427
234 msgid "/_Book/New _Book"
235 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
237 #: src/addressbook.c:428
238 msgid "/_Book/New _Folder"
239 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
241 #: src/addressbook.c:429
242 msgid "/_Book/New _vCard"
243 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
245 #: src/addressbook.c:431
246 msgid "/_Book/New _JPilot"
247 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:434
250 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
251 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
253 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
255 msgstr "/_Адресар/---"
257 #: src/addressbook.c:437
258 msgid "/_Book/_Edit book"
259 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
261 #: src/addressbook.c:438
262 msgid "/_Book/_Delete book"
263 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
265 #: src/addressbook.c:440
267 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
269 #: src/addressbook.c:441
270 msgid "/_Book/_Close"
271 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
273 #: src/addressbook.c:442
277 #: src/addressbook.c:443
278 msgid "/_Address/_Select all"
279 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
281 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
282 #: src/addressbook.c:454
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/А_дреса/---"
286 #: src/addressbook.c:445
287 msgid "/_Address/C_ut"
288 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
290 #: src/addressbook.c:446
291 msgid "/_Address/_Copy"
292 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Address/_Paste"
296 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
298 #: src/addressbook.c:449
299 msgid "/_Address/_Edit"
300 msgstr "/А_дреса/_Измени"
302 #: src/addressbook.c:450
303 msgid "/_Address/_Delete"
304 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
306 #: src/addressbook.c:452
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
310 #: src/addressbook.c:453
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
314 #: src/addressbook.c:455
315 msgid "/_Address/_Mail To"
316 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
318 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
319 #: src/messageview.c:306
323 #: src/addressbook.c:457
324 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
325 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
327 #: src/addressbook.c:458
328 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
329 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
331 #: src/addressbook.c:459
332 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
333 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
335 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
336 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
337 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
338 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
342 #: src/addressbook.c:461
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
348 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
350 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
351 #: src/messageview.c:336
355 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
356 #: src/messageview.c:337
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/По_моћ/_О програму"
360 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
361 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
365 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
369 #: src/addressbook.c:472
371 msgstr "/Нови _адресар"
373 #: src/addressbook.c:473
375 msgstr "/Нови _директоријум"
377 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
385 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
389 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
393 #: src/addressbook.c:483
395 msgstr "/Одабери _све"
397 #: src/addressbook.c:488
398 msgid "/New _Address"
399 msgstr "/Нова _адреса"
401 #: src/addressbook.c:496
403 msgstr "/_Напиши поруку"
405 #: src/addressbook.c:498
406 msgid "/_Browse Entry"
407 msgstr "/_Прегледај унос"
409 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
411 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
415 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
419 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
420 msgid "Bad arguments"
421 msgstr "Лоши аргументи"
423 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
424 msgid "File not specified"
425 msgstr "Датотека није одређена"
427 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
428 msgid "Error opening file"
429 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
431 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
432 msgid "Error reading file"
433 msgstr "Грешка при читању датотеке"
435 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
436 msgid "End of file encountered"
437 msgstr "Детектован крај датотеке"
439 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
440 msgid "Error allocating memory"
441 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
443 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
444 msgid "Bad file format"
445 msgstr "Неисправан формат датотеке"
447 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
448 msgid "Error writing to file"
449 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
451 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
452 msgid "Error opening directory"
453 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
455 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
456 msgid "No path specified"
457 msgstr "Путања није одређена"
459 #: src/addressbook.c:538
460 msgid "Error connecting to LDAP server"
461 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
463 #: src/addressbook.c:539
464 msgid "Error initializing LDAP"
465 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
467 #: src/addressbook.c:540
468 msgid "Error binding to LDAP server"
469 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
471 #: src/addressbook.c:541
472 msgid "Error searching LDAP database"
473 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
475 #: src/addressbook.c:542
476 msgid "Timeout performing LDAP operation"
477 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
479 #: src/addressbook.c:543
480 msgid "Error in LDAP search criteria"
481 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
483 #: src/addressbook.c:544
484 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
485 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
487 #: src/addressbook.c:545
488 msgid "LDAP search terminated on request"
489 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
491 #: src/addressbook.c:546
492 msgid "Error starting TLS connection"
493 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
495 #: src/addressbook.c:916
499 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
500 #: src/toolbar.c:1787
504 #: src/addressbook.c:1052
508 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
509 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
510 #: src/summary_search.c:359
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
519 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
521 msgstr "Невидљива копија:"
523 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Обриши адресу(е)"
527 #: src/addressbook.c:1384
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
531 #: src/addressbook.c:1423
533 msgstr "Обриши групу"
535 #: src/addressbook.c:1424
537 "Really delete the group(s)?\n"
538 "The addresses it contains will not be lost."
540 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
541 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
543 #: src/addressbook.c:1430
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
547 #: src/addressbook.c:2034
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
549 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
551 #: src/addressbook.c:2045
552 msgid "Cannot paste into an address group."
553 msgstr "Пренос у групу није могућ."
555 #: src/addressbook.c:2728
557 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
558 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
560 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
561 #: src/prefs_filtering_action.c:152
565 #: src/addressbook.c:2740
568 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
569 "contains will be moved into the parent folder."
571 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
572 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
574 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
575 msgid "Delete folder"
576 msgstr "Обриши директоријум"
578 #: src/addressbook.c:2744
579 msgid "+Delete _folder only"
580 msgstr "+Обриши _само директоријум"
582 #: src/addressbook.c:2744
583 msgid "Delete folder and _addresses"
584 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
586 #: src/addressbook.c:2755
589 "Do you want to delete '%s'?\n"
590 "The addresses it contains will not be lost."
592 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
593 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
595 #: src/addressbook.c:2762
598 "Do you want to delete '%s'?\n"
599 "The addresses it contains will be lost."
601 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
602 "Биће обрисане и адресе које садржи."
604 #: src/addressbook.c:3634
605 msgid "New user, could not save index file."
606 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
608 #: src/addressbook.c:3638
609 msgid "New user, could not save address book files."
610 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
612 #: src/addressbook.c:3648
613 msgid "Old address book converted successfully."
614 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
616 #: src/addressbook.c:3653
618 "Old address book converted,\n"
619 "could not save new address index file."
621 "Стари адресар је конвертован,\n"
622 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
624 #: src/addressbook.c:3666
626 "Could not convert address book,\n"
627 "but created empty new address book files."
629 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
630 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
632 #: src/addressbook.c:3672
634 "Could not convert address book,\n"
635 "could not save new address index file."
637 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
638 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
640 #: src/addressbook.c:3677
642 "Could not convert address book\n"
643 "and could not create new address book files."
645 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
646 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
648 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
649 msgid "Addressbook conversion error"
650 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
652 #: src/addressbook.c:3728
653 msgid "Addressbook Error"
654 msgstr "Грешка у адресару"
656 #: src/addressbook.c:3729
657 msgid "Could not read address index"
658 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
660 #: src/addressbook.c:4056
661 msgid "Busy searching..."
662 msgstr "Претрага у току..."
664 #: src/addressbook.c:4110
667 msgstr " Пронађи „%s“"
669 #: src/addressbook.c:4335
673 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
674 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
678 #: src/addressbook.c:4367
682 #: src/addressbook.c:4383
683 msgid "EMail Address"
684 msgstr "Адреса е-поште"
686 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
687 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
689 msgstr "Директоријум"
691 #: src/addressbook.c:4431
695 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
699 #: src/addressbook.c:4479
701 msgstr "LDAP сервери"
703 #: src/addressbook.c:4495
707 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
708 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
710 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
711 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
715 #: src/addrgather.c:158
716 msgid "Please specify name for address book."
717 msgstr "Поставите назив адресара."
719 #: src/addrgather.c:178
720 msgid "Please select the mail headers to search."
721 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
723 #: src/addrgather.c:185
724 msgid "Harvesting addresses..."
725 msgstr "Издвајање адреса..."
727 #: src/addrgather.c:224
728 msgid "Addresses gathered successfully."
729 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
731 #: src/addrgather.c:294
732 msgid "No folder or message was selected."
733 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
735 #: src/addrgather.c:302
737 "Please select a folder to process from the folder\n"
738 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
741 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
742 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
743 "или више порука из листе порука."
745 #: src/addrgather.c:354
747 msgstr "Директоријум :"
749 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
750 #: src/importldif.c:909
751 msgid "Address Book :"
754 #: src/addrgather.c:375
755 msgid "Folder Size :"
756 msgstr "Величина директоријума :"
758 #: src/addrgather.c:390
759 msgid "Process these mail header fields"
760 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
762 #: src/addrgather.c:408
763 msgid "Include sub-folders"
764 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
766 #: src/addrgather.c:431
768 msgstr "Назив заглавља"
770 #: src/addrgather.c:432
771 msgid "Address Count"
774 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
775 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
780 #: src/addrgather.c:538
781 msgid "Header Fields"
782 msgstr "Поља заглавља поруке"
784 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
785 #: src/importldif.c:1029
789 #: src/addrgather.c:600
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
793 #: src/addrgather.c:608
794 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
795 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
797 #: src/addrindex.c:116
798 msgid "Common addresses"
799 msgstr "Опште адресе"
801 #: src/addrindex.c:117
802 msgid "Personal addresses"
803 msgstr "Личне адресе"
805 #: src/addrindex.c:123
806 msgid "Common address"
807 msgstr "Опште адресе"
809 #: src/addrindex.c:124
810 msgid "Personal address"
811 msgstr "Личне адресе"
813 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
817 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
822 #: src/alertpanel.c:191
824 msgstr "Преглед _дневника рада"
826 #: src/alertpanel.c:339
827 msgid "Show this message next time"
828 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
830 #: src/browseldap.c:218
831 msgid "Browse Directory Entry"
832 msgstr "Претражи ставке директоријума"
834 #: src/browseldap.c:238
835 msgid "Server Name :"
836 msgstr "Назив сервера :"
838 #: src/browseldap.c:248
839 msgid "Distinguished Name (dn) :"
840 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
842 #: src/browseldap.c:271
846 #: src/browseldap.c:273
847 msgid "Attribute Value"
848 msgstr "Вредност особине"
850 #: src/common/nntp.c:73
852 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
855 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
856 msgid "SSL handshake failed\n"
857 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
859 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
861 msgid "protocol error: %s\n"
862 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
864 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
865 msgid "protocol error\n"
866 msgstr "грешка у протоколу\n"
868 #: src/common/nntp.c:301
869 msgid "Error occurred while posting\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
872 #: src/common/nntp.c:381
873 msgid "Error occurred while sending command\n"
874 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
876 #: src/common/plugin.c:54
880 #: src/common/plugin.c:55
884 #: src/common/plugin.c:56
886 msgstr "Директоријуми"
888 #: src/common/plugin.c:57
892 #: src/common/plugin.c:58
893 msgid "a privacy interface"
894 msgstr "Интерфејс приватности"
896 #: src/common/plugin.c:59
900 #: src/common/plugin.c:60
904 #: src/common/plugin.c:61
908 #: src/common/plugin.c:259
910 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
913 #: src/common/plugin.c:294
914 msgid "Plugin already loaded"
915 msgstr "Додатак је већ учитан"
917 #: src/common/plugin.c:304
918 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
919 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
921 #: src/common/plugin.c:331
922 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
923 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
925 #: src/common/plugin.c:338
926 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
927 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
929 #: src/common/plugin.c:550
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
935 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
938 #: src/common/plugin.c:553
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
943 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
946 #: src/common/plugin.c:562
948 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
949 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
951 #: src/common/plugin.c:564
952 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
953 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
955 #: src/common/smtp.c:176
956 msgid "SMTP AUTH not available\n"
957 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
959 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
960 msgid "bad SMTP response\n"
961 msgstr "лош SMTP одзив\n"
963 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
964 msgid "error occurred on SMTP session\n"
965 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
967 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
968 msgid "error occurred on authentication\n"
969 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
971 #: src/common/smtp.c:603
973 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
974 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
976 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
977 msgid "couldn't start TLS session\n"
978 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
980 #: src/common/socket.c:1393
982 msgid "write on fd%d: %s\n"
983 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
985 #: src/common/ssl.c:159
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
989 #: src/common/ssl.c:178
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
995 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
996 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<није сертификовано>"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1006 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 " Fingerprint: %s\n"
1009 " Signature status: %s"
1011 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1012 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1014 " Статус потписа: %s"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1017 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1018 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1020 #: src/common/string_match.c:79
1021 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1022 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1024 #: src/common/utils.c:348
1029 #: src/common/utils.c:349
1034 #: src/common/utils.c:350
1039 #: src/common/utils.c:351
1044 #: src/common/utils.c:4805
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1048 #: src/common/utils.c:4806
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1052 #: src/common/utils.c:4807
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1056 #: src/common/utils.c:4808
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1060 #: src/common/utils.c:4809
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1064 #: src/common/utils.c:4810
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1068 #: src/common/utils.c:4811
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1072 #: src/common/utils.c:4813
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1076 #: src/common/utils.c:4814
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1080 #: src/common/utils.c:4815
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1084 #: src/common/utils.c:4816
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1088 #: src/common/utils.c:4817
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1092 #: src/common/utils.c:4818
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1096 #: src/common/utils.c:4819
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1100 #: src/common/utils.c:4820
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1104 #: src/common/utils.c:4821
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1108 #: src/common/utils.c:4822
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1112 #: src/common/utils.c:4823
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1116 #: src/common/utils.c:4824
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1120 #: src/common/utils.c:4826
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1124 #: src/common/utils.c:4827
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1128 #: src/common/utils.c:4828
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1132 #: src/common/utils.c:4829
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1136 #: src/common/utils.c:4830
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1140 #: src/common/utils.c:4831
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1144 #: src/common/utils.c:4832
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1148 #: src/common/utils.c:4834
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1152 #: src/common/utils.c:4835
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1156 #: src/common/utils.c:4836
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1160 #: src/common/utils.c:4837
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1164 #: src/common/utils.c:4838
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1168 #: src/common/utils.c:4839
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1172 #: src/common/utils.c:4840
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1176 #: src/common/utils.c:4841
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1180 #: src/common/utils.c:4842
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1184 #: src/common/utils.c:4843
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1188 #: src/common/utils.c:4844
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1192 #: src/common/utils.c:4845
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1196 #: src/common/utils.c:4847
1197 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1200 #: src/common/utils.c:4848
1201 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1204 #: src/common/utils.c:4849
1205 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1208 #: src/common/utils.c:4850
1209 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1212 #: src/common/utils.c:4852
1213 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1216 #: src/common/utils.c:4853
1217 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1220 #: src/common/utils.c:4854
1221 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1224 #: src/common/utils.c:4856
1225 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 msgstr "%I:%M:%S %p"
1228 #: src/compose.c:541
1232 #: src/compose.c:542
1236 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1237 msgid "/_Properties..."
1238 msgstr "/_Поставке..."
1240 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1244 #: src/compose.c:550
1245 msgid "/_Message/S_end"
1246 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1248 #: src/compose.c:552
1249 msgid "/_Message/Send _later"
1250 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1252 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1253 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1254 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Порука/---"
1258 #: src/compose.c:555
1259 msgid "/_Message/_Attach file"
1260 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1262 #: src/compose.c:556
1263 msgid "/_Message/_Insert file"
1264 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1266 #: src/compose.c:557
1267 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1268 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1270 #: src/compose.c:559
1271 msgid "/_Message/_Save"
1272 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1274 #: src/compose.c:562
1275 msgid "/_Message/_Close"
1276 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1278 #: src/compose.c:565
1279 msgid "/_Edit/_Undo"
1280 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1282 #: src/compose.c:566
1283 msgid "/_Edit/_Redo"
1284 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1286 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1287 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1289 msgstr "/_Уређивање/---"
1291 #: src/compose.c:568
1293 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1295 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1296 msgid "/_Edit/_Copy"
1297 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1299 #: src/compose.c:570
1300 msgid "/_Edit/_Paste"
1301 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1303 #: src/compose.c:571
1304 msgid "/_Edit/Special paste"
1305 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1307 #: src/compose.c:572
1308 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1309 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1311 #: src/compose.c:574
1312 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1313 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1317 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1319 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1320 msgid "/_Edit/Select _all"
1321 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1323 #: src/compose.c:579
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1325 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1327 #: src/compose.c:580
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1329 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1331 #: src/compose.c:585
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1333 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1335 #: src/compose.c:590
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1337 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1339 #: src/compose.c:595
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1341 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1343 #: src/compose.c:600
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1345 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1347 #: src/compose.c:605
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1349 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1351 #: src/compose.c:610
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1353 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1355 #: src/compose.c:615
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1357 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1359 #: src/compose.c:620
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1361 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1363 #: src/compose.c:625
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1367 #: src/compose.c:630
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1371 #: src/compose.c:635
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1375 #: src/compose.c:640
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1377 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1379 #: src/compose.c:645
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1383 #: src/compose.c:650
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1387 #: src/compose.c:656
1388 msgid "/_Edit/_Find"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1391 #: src/compose.c:659
1392 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1393 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1395 #: src/compose.c:661
1396 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1397 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1399 #: src/compose.c:663
1400 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1401 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1403 #: src/compose.c:665
1404 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1405 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1407 #: src/compose.c:668
1411 #: src/compose.c:669
1412 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1413 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1415 #: src/compose.c:671
1416 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1417 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1419 #: src/compose.c:673
1420 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1421 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1423 #: src/compose.c:675
1424 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1425 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1427 #: src/compose.c:677
1428 msgid "/_Spelling/---"
1429 msgstr "/_Правопис/---"
1431 #: src/compose.c:678
1432 msgid "/_Spelling/Options"
1433 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1435 #: src/compose.c:681
1439 #: src/compose.c:682
1440 msgid "/_Options/Reply _mode"
1441 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1443 #: src/compose.c:683
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1445 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1447 #: src/compose.c:684
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1449 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1451 #: src/compose.c:685
1452 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1453 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1457 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1459 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1460 #: src/compose.c:703
1461 msgid "/_Options/---"
1462 msgstr "/_Поставке/---"
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Options/Privacy _System"
1466 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1470 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1472 #: src/compose.c:690
1473 msgid "/_Options/Si_gn"
1474 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1476 #: src/compose.c:691
1477 msgid "/_Options/_Encrypt"
1478 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1480 #: src/compose.c:693
1481 msgid "/_Options/_Priority"
1482 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1484 #: src/compose.c:694
1485 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1486 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1488 #: src/compose.c:695
1489 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1490 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1492 #: src/compose.c:696
1493 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1494 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1498 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1500 #: src/compose.c:698
1501 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1502 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1504 #: src/compose.c:700
1505 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1506 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1510 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding"
1514 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1516 #: src/compose.c:710
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1518 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1520 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1521 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1522 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1523 #: src/compose.c:784
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1525 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1527 #: src/compose.c:714
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1531 #: src/compose.c:716
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1533 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1535 #: src/compose.c:720
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1537 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1539 #: src/compose.c:722
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1541 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1543 #: src/compose.c:724
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1545 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1547 #: src/compose.c:728
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1549 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1551 #: src/compose.c:732
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1553 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1555 #: src/compose.c:734
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1557 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1559 #: src/compose.c:738
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1561 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1563 #: src/compose.c:742
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1565 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1567 #: src/compose.c:744
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1569 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1571 #: src/compose.c:748
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1573 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1575 #: src/compose.c:750
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1577 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1579 #: src/compose.c:754
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1581 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1583 #: src/compose.c:758
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1585 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1587 #: src/compose.c:760
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1589 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1591 #: src/compose.c:762
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1593 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1595 #: src/compose.c:764
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1597 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1599 #: src/compose.c:768
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1601 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1603 #: src/compose.c:772
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1605 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1607 #: src/compose.c:774
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1609 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1611 #: src/compose.c:776
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1615 #: src/compose.c:778
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1619 #: src/compose.c:782
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1623 #: src/compose.c:786
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1627 #: src/compose.c:788
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1631 #: src/compose.c:792
1632 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1633 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1635 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1636 msgid "/_Tools/_Address book"
1637 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1639 #: src/compose.c:794
1640 msgid "/_Tools/_Template"
1641 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1643 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1644 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1645 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1647 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1651 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1652 msgid "New message body format error."
1653 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1655 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1656 msgid "Message reply format error."
1657 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1659 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1660 msgid "Message forward format error."
1661 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1663 #: src/compose.c:1678
1664 msgid "Fw: multiple emails"
1665 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1667 #: src/compose.c:2053
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1671 #: src/compose.c:2122
1673 msgstr "Одговор-За:"
1675 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1677 msgstr "Дискусиона група:"
1679 #: src/compose.c:2128
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Настави-На:"
1683 #: src/compose.c:2307
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1688 #: src/compose.c:2311
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1690 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1692 #: src/compose.c:2542
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1696 #: src/compose.c:3147
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Датотека %s је празна."
1701 #: src/compose.c:3151
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1706 #: src/compose.c:3178
1711 #: src/compose.c:3999
1713 msgstr " [Измењено]"
1715 #: src/compose.c:4005
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1720 #: src/compose.c:4008
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1725 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1730 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1731 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1733 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1742 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1746 #: src/compose.c:4258
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1750 #: src/compose.c:4275
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1754 #: src/compose.c:4290
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1758 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "Charset conversion failed."
1764 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1766 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1768 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1776 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1778 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Signature failed: %s"
1785 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1787 "Неуспело потписивање: %s"
1789 #: src/compose.c:4347
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1796 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1800 #: src/compose.c:4349
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1804 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1810 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1812 #: src/compose.c:4419
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1819 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1822 #: src/compose.c:4765
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1829 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1830 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1831 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1833 #: src/compose.c:4824
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1841 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1842 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1844 "Наставак слања поруке?"
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1858 #: src/compose.c:5843
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Сачувај поруку у "
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1885 #: src/compose.c:6216
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1893 #: src/compose.c:6224
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1901 #: src/compose.c:6430
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1907 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1910 #: src/compose.c:6542
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1923 #: src/compose.c:6736
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1929 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1930 "потпишете или криптујете ову поруку."
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Неважећи MIME тип."
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1960 #: src/compose.c:7358
1964 #: src/compose.c:7409
1968 #: src/compose.c:7429
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1974 msgstr "Назив датотеке"
1976 #: src/compose.c:7613
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1983 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1984 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1985 "Шифра групе процеса: %d"
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1999 #: src/compose.c:7963
2002 "Could not queue message:\n"
2006 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2016 msgstr "Одаберите датотеку"
2018 #: src/compose.c:8250
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2023 #: src/compose.c:8252
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2029 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2030 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Одбаци поруку"
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2040 #: src/compose.c:8302
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2048 #: src/compose.c:8346
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Примени шаблон"
2057 #: src/compose.c:8349
2061 #: src/compose.c:8349
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "Уметање или прилагање?"
2069 #: src/compose.c:9041
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2074 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2075 "датотеку приложите уз поруку?"
2077 #: src/compose.c:9043
2081 #: src/compose.c:9043
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Грешка формата цитата."
2089 #: src/compose.c:9461
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2095 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2096 "неко време. Желите ли да наставите?"
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail се срушио"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2114 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2118 msgstr "Дневник грешака у раду"
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Направи извештај о грешци"
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Додај нову особу"
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Измени детаље о особи"
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2152 #: src/editaddress.c:620
2156 #: src/editaddress.c:621
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Измени податке о особи"
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Име за приказ"
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2177 #: src/editaddress.c:773
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2190 #: src/editaddress.c:1163
2192 msgstr "Подаци о _контакту"
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "Адресе _е-поште"
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "_Остали подаци"
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "Датотека је исправна."
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Измени адресар"
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Провери датотеку "
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Додај нови адресар"
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Измени податке о групи"
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2241 msgstr "Назив групе"
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Адресе у групи"
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Доступне адресе"
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Измени детаље о групи"
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Додај нову групу"
2263 #: src/editgroup.c:546
2265 msgstr "Измени директоријум"
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2273 msgstr "Нови директоријум"
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Измени JPilot запис"
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2305 msgstr "Назив домаћина"
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2313 msgstr "Претражи базу"
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете назив."
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Измена LDAP сервера"
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2351 #: src/editldap.c:449
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2358 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2359 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2360 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2361 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2363 #: src/editldap.c:470
2367 #: src/editldap.c:471
2371 #: src/editldap.c:475
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2377 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2378 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2381 #: src/editldap.c:480
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2387 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2388 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2390 #: src/editldap.c:494
2391 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2392 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2394 #: src/editldap.c:498
2395 msgid " Check Server "
2396 msgstr " Провери сервер "
2398 #: src/editldap.c:503
2399 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2400 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2402 #: src/editldap.c:518
2404 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2405 "Examples include:\n"
2406 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2408 " o=Organization Name,c=Country\n"
2410 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2412 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2413 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2414 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2416 #: src/editldap.c:531
2418 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2420 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Атрибути претраге"
2426 #: src/editldap.c:599
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2431 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2434 #: src/editldap.c:603
2436 msgstr " Подразумевано "
2438 #: src/editldap.c:608
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2443 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2444 "и адреса при њиховом тражењу."
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2450 #: src/editldap.c:631
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2463 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2464 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2465 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2466 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2467 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2468 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2469 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2470 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2472 #: src/editldap.c:649
2473 msgid "Include server in dynamic search"
2474 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2476 #: src/editldap.c:655
2478 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2479 "address completion."
2481 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2482 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2484 #: src/editldap.c:662
2485 msgid "Match names 'containing' search term"
2486 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2488 #: src/editldap.c:668
2490 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2491 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2492 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2493 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2494 "searches against other address interfaces."
2496 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2497 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2498 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2499 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2500 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2502 #: src/editldap.c:723
2504 msgstr "Доделите ДН"
2506 #: src/editldap.c:733
2508 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2509 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2510 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2511 "performing a search."
2513 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2514 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2515 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2516 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2520 msgstr "Доделите лозинку"
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Пауза (секунди)"
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Време трајања у секундама."
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Максималан број уписа"
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2542 #: src/editldap.c:808
2546 #: src/editldap.c:809
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Измени vCard запис"
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Додај нови vCard запис"
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2592 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2593 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Направи директоријум"
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2605 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Излазна HTML датотека"
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2631 msgstr "Датотека о стилу"
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2653 msgstr "Кориснички-2"
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2657 msgstr "Кориснички-3"
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2661 msgstr "Кориснички-4"
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Име, презиме"
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Презиме, име"
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Формат везе е-поште"
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Кориснички атрибути"
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2689 msgstr "Назив датотеке :"
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2701 msgstr "Информације"
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2721 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2722 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2730 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2742 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2743 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2771 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2773 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2777 msgstr "Релативни ОН"
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2781 msgstr "Јединствени број"
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2787 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2789 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2791 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2797 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2801 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2810 "формиран налог на:\n"
2811 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2821 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2822 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2823 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2824 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2825 "користити за прављење ОН-а."
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2838 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2839 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2840 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2841 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2843 #: src/expldifdlg.c:574
2844 msgid "Exclude record if no Email Address"
2845 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2847 #: src/expldifdlg.c:581
2849 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2850 "option to ignore these records."
2852 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2853 "игнорисање таквих записа."
2855 #: src/expldifdlg.c:669
2856 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2857 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2859 #: src/expldifdlg.c:736
2860 msgid "Distguished Name"
2861 msgstr "Одличан Назив"
2863 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2864 msgid "Export to mbox file"
2865 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2868 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2869 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2872 msgid "Source folder:"
2873 msgstr "Изворни директоријум:"
2875 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2877 msgstr "Датотека mbox-а"
2880 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2881 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2884 msgid "Source folder can't be left empty."
2885 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2888 msgid "Couldn't find the source folder."
2889 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2892 msgid "Select exporting file"
2893 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2895 #: src/exporthtml.c:758
2899 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2903 #: src/exporthtml.c:963
2904 msgid "Claws Mail Address Book"
2905 msgstr "Claws Mail Адресар"
2907 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2908 msgid "Name already exists but is not a directory."
2909 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2911 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2912 msgid "No permissions to create directory."
2913 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2915 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2916 msgid "Name is too long."
2917 msgstr "Назив је предугачак."
2919 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2920 msgid "Not specified."
2921 msgstr "Није одређено."
2923 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2927 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2931 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2933 msgstr "Припремљено"
2935 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2936 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2940 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2944 #: src/folder.c:1621
2946 msgid "Processing (%s)...\n"
2947 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2949 #: src/folder.c:2542
2951 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2952 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2954 #: src/folder.c:2831
2956 msgid "Copying %s to %s...\n"
2957 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2959 #: src/folder.c:2831
2961 msgid "Moving %s to %s...\n"
2962 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2964 #: src/folder.c:3118
2966 msgid "Updating cache for %s..."
2967 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2969 #: src/folder.c:3829
2970 msgid "Processing messages..."
2971 msgstr "Обрађујем поруке..."
2973 #: src/foldersel.c:228
2974 msgid "Select folder"
2975 msgstr "Одаберите директоријум"
2977 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2979 msgstr "Нови директоријум"
2981 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2982 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2984 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2985 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2987 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2990 msgid "The folder '%s' already exists."
2991 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
2993 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2995 msgid "Can't create the folder '%s'."
2996 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2998 #: src/folderview.c:290
2999 msgid "/Mark all re_ad"
3000 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3002 #: src/folderview.c:292
3003 msgid "/_Search folder..."
3004 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3006 #: src/folderview.c:294
3007 msgid "/Process_ing..."
3008 msgstr "/О_брада..."
3010 #: src/folderview.c:299
3011 msgid "/Empty _trash..."
3012 msgstr "/Испразни _смеће..."
3014 #: src/folderview.c:304
3015 msgid "/Send _queue..."
3016 msgstr "/Слање _припремљених..."
3018 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3022 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3024 msgstr "Непрочитано"
3026 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3030 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3031 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3035 #: src/folderview.c:719
3036 msgid "Setting folder info..."
3037 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3039 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3040 msgid "Mark all as read"
3041 msgstr "Означи све као прочитано"
3043 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3044 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3046 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3049 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3051 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3052 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3054 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3056 msgid "Scanning folder %s ..."
3057 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3059 #: src/folderview.c:1034
3060 msgid "Rebuild folder tree"
3061 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3063 #: src/folderview.c:1035
3064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3066 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3069 #: src/folderview.c:1045
3070 msgid "Rebuilding folder tree..."
3071 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3073 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3074 msgid "Scanning folder tree..."
3075 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3077 #: src/folderview.c:1172
3079 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3080 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3082 #: src/folderview.c:1225
3083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3084 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3086 #: src/folderview.c:2048
3088 msgid "Closing Folder %s..."
3089 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3091 #: src/folderview.c:2087
3093 msgid "Opening Folder %s..."
3094 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3096 #: src/folderview.c:2100
3097 msgid "Folder could not be opened."
3098 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3100 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3102 msgstr "Пражњење смећа"
3104 #: src/folderview.c:2262
3105 msgid "Delete all messages in trash?"
3106 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3108 #: src/folderview.c:2263
3109 msgid "+_Empty trash"
3110 msgstr "+_Испразни смеће"
3112 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3113 msgid "Offline warning"
3114 msgstr "Режим ван везе"
3116 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3117 msgid "You're working offline. Override?"
3119 "Активан је режим ван везе.\n"
3120 "Да ли желите да га заобиђем?"
3122 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3126 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3130 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3135 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3139 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3145 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3148 #: src/folderview.c:2399
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3153 #: src/folderview.c:2400
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3158 #: src/folderview.c:2402
3160 msgstr "Умножи директоријум"
3162 #: src/folderview.c:2402
3164 msgstr "Премештање директоријума"
3166 #: src/folderview.c:2413
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3171 #: src/folderview.c:2413
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Премештање %s у %s..."
3176 #: src/folderview.c:2444
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3180 #: src/folderview.c:2447
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3184 #: src/folderview.c:2448
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3188 #: src/folderview.c:2451
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3192 #: src/folderview.c:2454
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Неуспело умножавање!"
3196 #: src/folderview.c:2454
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Неуспело премештање!"
3200 #: src/folderview.c:2490
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Припремање стране..."
3214 #: src/gedit-print.c:272
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3219 #: src/gedit-print.c:274
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Приказ пре штампе"
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Страна %N од %Q"
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Пронађи групе:"
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Назив дискусионе групе"
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3254 msgstr "Број порука"
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3266 msgstr "само за читање"
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3293 #: src/gtk/about.c:138
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3299 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3301 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3303 #: src/gtk/about.c:144
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3312 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3313 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Системске информације\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3334 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3345 "Оперативни систем: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3356 "Оперативни систем: непознат"
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Claws Mail тим"
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Претходни чланови тима"
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Тим преводилаца"
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Тим за документацију"
3374 #: src/gtk/about.c:316
3378 #: src/gtk/about.c:335
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3430 #: src/gtk/about.c:541
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3439 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3440 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3441 "следеће верзије.\n"
3444 #: src/gtk/about.c:547
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3453 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3454 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3458 #: src/gtk/about.c:553
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3466 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3467 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3468 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3470 #: src/gtk/about.c:571
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3475 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3476 "у OpenSSL Toolkit ("
3478 #: src/gtk/about.c:575
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "О Claws Mail."
3486 #: src/gtk/about.c:719
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 #: src/gtk/about.c:733
3498 msgstr "_Информације"
3500 #: src/gtk/about.c:739
3504 #: src/gtk/about.c:745
3506 msgstr "_Могућности"
3508 #: src/gtk/about.c:751
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3552 #: src/gtk/foldersort.c:214
3554 msgstr "Директоријуми"
3556 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3557 msgid "No dictionary selected."
3558 msgstr "Нисте одабрали речник."
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3562 msgstr "Нормалан мод"
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3565 msgid "Bad Spellers Mode"
3566 msgstr "Мод лошег правописа"
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3569 msgid "Unknown suggestion mode."
3570 msgstr "Непознати препоручени мод."
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3573 msgid "No misspelled word found."
3574 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3577 msgid "Replace unknown word"
3578 msgstr "Замени непознату реч"
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3588 "will learn from mistake.\n"
3590 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3591 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3599 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3600 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3603 msgid "Accept in this session"
3604 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3607 msgid "Add to personal dictionary"
3608 msgstr "Додај у лични речник"
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3611 msgid "Replace with..."
3612 msgstr "Замени са..."
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3616 msgid "Check with %s"
3617 msgstr "Провери са %s"
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3620 msgid "(no suggestions)"
3621 msgstr "(нема препорука)"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3629 msgid "Dictionary: %s"
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3634 msgid "Use alternate (%s)"
3635 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3638 msgid "Use both dictionaries"
3639 msgstr "Користи оба речника"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3642 msgid "Check while typing"
3643 msgstr "Провера у току куцања"
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3646 msgid "Change dictionary"
3647 msgstr "Промена речника"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3652 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3655 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3661 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3664 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3667 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3668 msgid "Configuration"
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3672 msgid "Configuration options for the print job"
3673 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3676 msgid "Source Buffer"
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3680 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3681 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3685 msgstr "Ширина табулатора"
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3688 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3689 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3693 msgstr "Режим преламања"
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3696 msgid "Word wrapping mode"
3697 msgstr "Режим преламања текста"
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3701 msgstr "Наглашавање"
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3704 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3705 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3712 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3713 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3716 msgid "Font Description"
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3720 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3721 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3724 msgid "Numbers Font"
3725 msgstr "Писмо за бројеве"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3728 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3729 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3732 msgid "Font description to use for the line numbers"
3733 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3736 msgid "Print Line Numbers"
3737 msgstr "Штампа бројева линија"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3740 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3741 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3744 msgid "Print Header"
3745 msgstr "Штампа заглавља"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3748 msgid "Whether to print a header in each page"
3749 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3752 msgid "Print Footer"
3753 msgstr "Штампа подножја"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3756 msgid "Whether to print a footer in each page"
3757 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3760 msgid "Header and Footer Font"
3761 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3764 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3765 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3768 msgid "Header and Footer Font Description"
3769 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3772 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3773 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3775 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3777 msgstr "Нове поруке"
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3780 msgid "Unread message"
3781 msgstr "Непрочитане поруке"
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3784 msgid "Message has been replied to"
3785 msgstr "Поруке са одговорима"
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3788 msgid "Message has been forwarded"
3789 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3792 msgid "Message is in an ignored thread"
3793 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3796 msgid "Message is spam"
3797 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3800 msgid "Message has attachment(s)"
3801 msgstr "Поруке са прилозима"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3804 msgid "Digitally signed message"
3805 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3808 msgid "Encrypted message"
3809 msgstr "Криптоване поруке"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3812 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3813 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3816 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3817 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3820 msgid "Marked message"
3821 msgstr "Обележене поруке"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3824 msgid "Message is marked for deletion"
3825 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3828 msgid "Message is marked for moving"
3829 msgstr "Порука је означена за премештање"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3832 msgid "Message is marked for copying"
3833 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3836 msgid "Locked message"
3837 msgstr "Закључане поруке"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3840 msgid "Folder (normal, opened)"
3841 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3844 msgid "Folder with read messages hidden"
3845 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3848 msgid "Folder contains marked messages"
3849 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3853 msgstr "Значење иконе"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3857 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3858 "messages and folders:</span>"
3860 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3861 "директоријума:</span>"
3863 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3865 msgid "Input password for %s on %s:"
3866 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3869 msgid "Input password"
3870 msgstr "Унесите лозинку"
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3873 msgid "Remember this"
3876 #: src/gtk/logwindow.c:87
3877 msgid "Protocol log"
3878 msgstr "Дневник рада протокола"
3880 #: src/gtk/logwindow.c:384
3882 msgstr "Очисти _дневник рада"
3884 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3899 msgid "Plugin is not functional."
3900 msgstr "Додатак није функционалан."
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3903 msgid "Select the Plugins to load"
3904 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3909 "The following error occured while loading %s :\n"
3913 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3931 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3932 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3934 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3936 msgstr "Преузми још..."
3938 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3939 msgid "Load Plugin..."
3940 msgstr "Учитај додатак..."
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3943 msgid "Unload Plugin"
3944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3947 msgid "Click here to load one or more plugins"
3948 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3951 msgid "Unload the selected plugin"
3952 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3955 msgid "Loaded plugins"
3956 msgstr "Учитани додаци"
3958 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3960 msgstr "Листа опција"
3962 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3963 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3964 #: src/prefs_filtering.c:1490
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3969 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3974 msgid "all messages"
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3978 msgid "messages whose age is greater than #"
3979 msgstr "поруке које су веће од #"
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3982 msgid "messages whose age is less than #"
3983 msgstr "поруке које су мање од #"
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3986 msgid "messages which contain S in the message body"
3987 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3990 msgid "messages which contain S in the whole message"
3991 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3994 msgid "messages carbon-copied to S"
3995 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3998 msgid "message is either to: or cc: to S"
3999 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4002 msgid "deleted messages"
4003 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4006 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4007 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4010 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4011 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4014 msgid "messages originating from user S"
4015 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4018 msgid "forwarded messages"
4019 msgstr "прослеђене поруке"
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4022 msgid "messages which contain header S"
4023 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4026 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4027 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4030 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4031 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4034 msgid "messages which are marked with color #"
4035 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4038 msgid "locked messages"
4039 msgstr "закључане поруке"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4042 msgid "messages which are in newsgroup S"
4043 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4046 msgid "new messages"
4047 msgstr "нове поруке"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4050 msgid "old messages"
4051 msgstr "старе поруке"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4054 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4055 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4058 msgid "messages which have been replied to"
4059 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4062 msgid "read messages"
4063 msgstr "прочитане поруке"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4066 msgid "messages which contain S in subject"
4067 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4070 msgid "messages whose score is equal to #"
4071 msgstr "поруке са # бодова"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4074 msgid "messages whose score is greater than #"
4075 msgstr "поруке са више од # бодова"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4078 msgid "messages whose score is lower than #"
4079 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4082 msgid "messages whose size is equal to #"
4083 msgstr "поруке величине # бајтова"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4086 msgid "messages whose size is greater than #"
4087 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4090 msgid "messages whose size is smaller than #"
4091 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4094 msgid "messages which have been sent to S"
4095 msgstr "поруке послате за „С“"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4098 msgid "marked messages"
4099 msgstr "обележене поруке"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4102 msgid "unread messages"
4103 msgstr "непрочитане поруке"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4106 msgid "messages which contain S in References header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4112 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4116 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4119 msgid "logical AND operator"
4120 msgstr "логички оператор И"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4123 msgid "logical OR operator"
4124 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4127 msgid "logical NOT operator"
4128 msgstr "логички оператор НЕ"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4131 msgid "case sensitive search"
4132 msgstr "величина слова је битна"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4135 msgid "all filtering expressions are allowed"
4136 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4139 msgid "Extended Search"
4140 msgstr "Напредна претрага"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4144 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4145 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4147 "The following symbols can be used:"
4149 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4150 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4152 "Могу се користити следећи симболи:"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4155 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4156 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4157 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4168 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4170 #: src/summaryview.c:488
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4191 msgid "Clear the current search"
4192 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4195 msgid "Edit search criteria"
4196 msgstr "Уређивање услова претраге"
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4199 msgid " Extended Symbols... "
4200 msgstr " Додатни симболи... "
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4203 msgid "Information about extended symbols"
4204 msgstr "Информације о додатним симболима"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4208 msgstr "Информације"
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4216 msgid "Searching in %s... \n"
4217 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4233 #: src/prefs_themes.c:879
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4238 msgid "Organization: "
4239 msgstr "Организација: "
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4246 msgid "Fingerprint: "
4247 msgstr "Отисак прста: "
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4250 msgid "Signature status: "
4251 msgstr "Статус потписа: "
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4254 msgid "Expires on: "
4255 msgstr "Валодан до: "
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4259 msgid "SSL certificate for %s"
4260 msgstr "SSL сертификат за %s"
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4265 "Certificate for %s is unknown.\n"
4266 "Do you want to accept it?"
4268 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4269 "Да ли желите да га прихватите?"
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4274 msgid "Signature status: %s"
4275 msgstr "Статус потписа: %s"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4278 msgid "_View certificate"
4279 msgstr "_Преглед сертификата"
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4282 msgid "Unknown SSL Certificate"
4283 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4287 msgid "_Cancel connection"
4288 msgstr "_Прекидање везе"
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Accept and save"
4292 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4297 "Certificate for %s is expired.\n"
4298 "Do you want to continue?"
4300 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4301 "Да ли желите да наставите?"
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4304 msgid "Expired SSL Certificate"
4305 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4312 msgid "New certificate:"
4313 msgstr "Нови сертификат:"
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4316 msgid "Known certificate:"
4317 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4321 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4322 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4325 msgid "_View certificates"
4326 msgstr "_Преглед сертификата"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4329 msgid "Changed SSL Certificate"
4330 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4332 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4334 msgstr "(Без аутора)"
4336 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4337 msgid "(No Subject)"
4340 #: src/image_viewer.c:284
4342 msgstr "Назив датотеке:"
4344 #: src/image_viewer.c:291
4346 msgstr "Величина датотеке:"
4348 #: src/image_viewer.c:312
4350 msgstr "Учитај слику"
4352 #: src/image_viewer.c:318
4353 msgid "Content-Type:"
4354 msgstr "Content-Type:"
4360 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4361 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4365 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4366 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4370 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4371 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4375 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4376 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4380 msgid "Connecting to %s failed"
4381 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4383 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4385 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4386 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
4388 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4389 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4390 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4391 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4393 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4394 msgid "Insecure connection"
4395 msgstr "Неосигурано повезивање"
4397 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4399 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4400 "available in this build of Claws Mail. \n"
4402 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4405 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4406 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4408 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4410 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4411 msgid "Con_tinue connecting"
4412 msgstr "_Настави повезивање"
4416 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4417 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4421 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4422 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4427 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4429 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4430 msgid "Can't start TLS session.\n"
4431 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4435 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4436 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4438 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4441 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4444 msgid "Adding messages..."
4445 msgstr "Додавање порука..."
4447 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4448 msgid "Copying messages..."
4449 msgstr "Умножавање поруке..."
4452 msgid "can't set deleted flags\n"
4453 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
4455 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4456 msgid "can't expunge\n"
4457 msgstr "брисање није могуће\n"
4461 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4462 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
4466 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4467 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
4470 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4471 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4474 msgid "can't create mailbox\n"
4475 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4478 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4479 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4484 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4487 msgid "can't delete mailbox\n"
4488 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4491 msgid "LIST failed\n"
4492 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4496 msgid "can't select folder: %s\n"
4497 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4500 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4501 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4504 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4505 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4510 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4511 "compiled without OpenSSL support.\n"
4513 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4514 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4517 msgid "Server logins are disabled.\n"
4518 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4521 msgid "Fetching message..."
4522 msgstr "Преузимање поруке..."
4526 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4527 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4531 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4532 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4535 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4536 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4540 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4541 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
4545 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4546 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4549 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4551 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4552 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4554 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
4557 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4558 msgid "/Create _new folder..."
4559 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4561 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4562 msgid "/_Rename folder..."
4563 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4565 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4566 msgid "/M_ove folder..."
4567 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4569 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4570 msgid "/Cop_y folder..."
4571 msgstr "/У_множи директоријум..."
4573 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4574 msgid "/_Delete folder..."
4575 msgstr "/_Обриши директоријум"
4577 #: src/imap_gtk.c:65
4578 msgid "/_Synchronise"
4579 msgstr "/_Синхронизуј"
4581 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4582 msgid "/Down_load messages"
4583 msgstr "/Преу_зми поруке"
4585 #: src/imap_gtk.c:68
4586 msgid "/S_ubscriptions"
4589 #: src/imap_gtk.c:69
4590 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4591 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
4593 #: src/imap_gtk.c:71
4594 msgid "/Subscriptions/---"
4595 msgstr "/Праћење/---"
4597 #: src/imap_gtk.c:72
4598 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4599 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
4601 #: src/imap_gtk.c:73
4602 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4603 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
4605 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4606 msgid "/_Check for new messages"
4607 msgstr "/Про_вери пошту"
4609 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4610 msgid "/C_heck for new folders"
4611 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4613 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4614 msgid "/R_ebuild folder tree"
4615 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4617 #: src/imap_gtk.c:155
4619 "Input the name of new folder:\n"
4620 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4621 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4623 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4624 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4625 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4627 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4629 msgid "Input new name for '%s':"
4630 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4632 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4633 msgid "Rename folder"
4634 msgstr "Преименуј директоријум"
4636 #: src/imap_gtk.c:229
4638 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4639 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4641 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4643 "The folder could not be renamed.\n"
4644 "The new folder name is not allowed."
4646 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4647 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4649 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4652 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4653 "will not be possible.\n"
4655 "Do you really want to delete?"
4657 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4658 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4660 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4662 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4664 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4665 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4667 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4669 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4670 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4672 #: src/imap_gtk.c:432
4674 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4675 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
4677 #: src/imap_gtk.c:435
4678 msgid "Search recursively"
4679 msgstr "Рекурзивна претрага"
4681 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4682 msgid "Subscriptions"
4685 #: src/imap_gtk.c:441
4689 #: src/imap_gtk.c:450
4691 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4692 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
4694 #: src/imap_gtk.c:452
4698 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4702 #: src/imap_gtk.c:468
4703 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4704 msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
4706 #: src/imap_gtk.c:475
4708 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4709 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
4711 #: src/imap_gtk.c:476
4715 #: src/imap_gtk.c:476
4719 #: src/imap_gtk.c:478
4720 msgid "Apply to subfolders"
4721 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
4723 #: src/imap_gtk.c:484
4727 #: src/imap_gtk.c:484
4728 msgid "+_Unsubscribe"
4731 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4732 msgid "Import mbox file"
4733 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4736 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4737 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4740 msgid "Destination folder:"
4741 msgstr "Одредишни директоријум:"
4744 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4745 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4749 "Destination folder is not set.\n"
4750 "Import mbox file to the inbox folder?"
4752 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
4753 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4756 msgid "Can't find the destination folder."
4757 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4760 msgid "Select importing file"
4761 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4763 #: src/importldif.c:190
4764 msgid "Please specify address book name and file to import."
4765 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4767 #: src/importldif.c:193
4768 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4769 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4771 #: src/importldif.c:196
4772 msgid "File imported."
4773 msgstr "Датотека је увежена."
4775 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4776 msgid "Please select a file."
4777 msgstr "Одаберите датотеку."
4779 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4780 msgid "Address book name must be supplied."
4781 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4783 #: src/importldif.c:472
4784 msgid "Error reading LDIF fields."
4785 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4787 #: src/importldif.c:495
4788 msgid "LDIF file imported successfully."
4789 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4791 #: src/importldif.c:574
4792 msgid "Select LDIF File"
4793 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4795 #: src/importldif.c:662
4797 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4800 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4803 #: src/importldif.c:668
4805 msgstr "Назив датотеке"
4807 #: src/importldif.c:679
4808 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4809 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4811 #: src/importldif.c:688
4812 msgid "Select the LDIF file to import."
4813 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4815 #: src/importldif.c:725
4819 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4823 #: src/importldif.c:727
4824 msgid "LDIF Field Name"
4825 msgstr "Назив LDIF поља"
4827 #: src/importldif.c:728
4828 msgid "Attribute Name"
4829 msgstr "Назив атрибута"
4831 #: src/importldif.c:783
4835 #: src/importldif.c:795
4839 #: src/importldif.c:806
4840 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4841 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4843 #: src/importldif.c:811
4847 #: src/importldif.c:829
4849 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4850 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4851 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4852 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4853 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4854 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4857 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4858 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4859 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4860 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4861 "такође одабрати поље за унос."
4863 #: src/importldif.c:841
4864 msgid "Select for Import"
4865 msgstr "Одабир за увоз"
4867 #: src/importldif.c:847
4868 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4869 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4871 #: src/importldif.c:850
4875 #: src/importldif.c:856
4876 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4877 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4879 #: src/importldif.c:929
4880 msgid "Records Imported :"
4881 msgstr "Увежено записа:"
4883 #: src/importldif.c:960
4884 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4885 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4887 #: src/importmutt.c:144
4888 msgid "Error importing MUTT file."
4889 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4891 #: src/importmutt.c:159
4892 msgid "Select MUTT File"
4893 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4895 #: src/importmutt.c:206
4896 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4897 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4899 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4900 msgid "Please select a file to import."
4901 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4903 #: src/importpine.c:144
4904 msgid "Error importing Pine file."
4905 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4907 #: src/importpine.c:159
4908 msgid "Select Pine File"
4909 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4911 #: src/importpine.c:206
4912 msgid "Import Pine file into Address Book"
4913 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4915 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4916 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4917 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4920 msgid "Retrieving new messages"
4921 msgstr "Преузимање нових порука"
4925 msgstr "У приправности..."
4927 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4933 msgstr "Преузимање у току..."
4937 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4938 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4939 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4940 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4941 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4944 msgid "Done (no new messages)"
4945 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4948 msgid "Connection failed"
4949 msgstr "Неуспело повезивање"
4953 msgstr "Неуспело пријављивање"
4955 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4959 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4961 msgstr "Време трајања"
4965 msgid "Finished (%d new message)"
4966 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4967 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4968 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4969 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4972 msgid "Finished (no new messages)"
4973 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4977 msgid "%s: Retrieving new messages"
4978 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4983 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4988 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4993 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4995 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4996 msgid "Authenticating..."
4997 msgstr "Идентификација..."
5001 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5002 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5005 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5006 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5009 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5010 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5013 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5014 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5017 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5018 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5020 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5022 msgstr "Затварање везе са сервером"
5026 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5027 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5031 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5032 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5033 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5034 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5035 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5038 msgid "Connection failed."
5039 msgstr "Неуспешно повезивање."
5043 msgid "Connection to %s:%d failed."
5044 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5047 msgid "Error occurred while processing mail."
5048 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5053 "Error occurred while processing mail:\n"
5056 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5060 msgid "No disk space left."
5061 msgstr "На диску више нема места."
5064 msgid "Can't write file."
5065 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5068 msgid "Socket error."
5069 msgstr "Грешка у сокету."
5073 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5074 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5076 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5077 msgid "Connection closed by the remote host."
5078 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5082 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5083 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5086 msgid "Mailbox is locked."
5087 msgstr "Сандуче је закључано."
5092 "Mailbox is locked:\n"
5095 "Сандуче је закључано:\n"
5098 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5099 msgid "Authentication failed."
5100 msgstr "Неуспешна идентификација."
5102 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5105 "Authentication failed:\n"
5108 "Неуспешна идентификација:\n"
5111 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5112 msgid "Session timed out."
5113 msgstr "Време за сесију је истекло."
5117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5118 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5121 msgid "Incorporation cancelled\n"
5122 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5126 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5128 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5129 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5133 msgstr "Са_мо једном"
5142 "File '%s' already exists.\n"
5143 "Can't create folder."
5145 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5146 "Није могуће прављење директоријума."
5151 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5152 "Do you want to migrate this configuration?"
5154 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5155 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5158 msgid "Keep old configuration"
5159 msgstr "Сачувај старе поставке"
5163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5167 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, "
5168 "али може потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих "
5169 "група, и захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5172 msgid "Migration of configuration"
5173 msgstr "Миграција подешавања"
5176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5177 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5180 msgid "Migration failed!"
5181 msgstr "Неуспела миграција!"
5184 msgid "Migrating configuration..."
5185 msgstr "Миграција подешавања..."
5188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5189 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5195 "recompile Claws Mail."
5197 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5198 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5199 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5206 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5207 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5208 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5212 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5214 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5218 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5219 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5220 "mailbox's folder to try to fix it."
5222 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно "
5223 "због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5224 "директоријуму сандучета да би га поправили."
5228 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5229 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5230 "plugin and try again."
5232 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5233 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5234 "додатка и покушајте поново."
5238 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5239 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5242 msgid " --compose [address] open composition window"
5243 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5246 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5247 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5251 " --attach file1 [file2]...\n"
5252 " open composition window with specified files\n"
5255 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5256 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5257 " одабраног датотеке"
5260 msgid " --receive receive new messages"
5261 msgstr " --receive преузимање нових порука"
5264 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5265 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
5268 msgid " --send send all queued messages"
5269 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
5272 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5273 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
5277 " --status-full [folder]...\n"
5278 " show the status of each folder"
5280 " --status-full [folder]...\n"
5281 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5285 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5286 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5288 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5289 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
5293 msgid " --online switch to online mode"
5294 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
5297 msgid " --offline switch to offline mode"
5298 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
5301 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5302 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
5305 msgid " --debug debug mode"
5306 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
5309 msgid " --help -h display this help and exit"
5310 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
5313 msgid " --version -v output version information and exit"
5314 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
5317 msgid " --config-dir output configuration directory"
5318 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
5321 msgid "Unknown option\n"
5322 msgstr "Непозната опција\n"
5326 msgid "Processing (%s)..."
5327 msgstr "Обрада (%s)..."
5330 msgid "top level folder"
5331 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5334 msgid "Queued messages"
5335 msgstr "Припремљене поруке"
5338 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5340 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5341 "одмах напустите програм?"
5343 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5347 #: src/mainwindow.c:501
5348 msgid "/_File/_Add mailbox"
5349 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5351 #: src/mainwindow.c:502
5352 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5353 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5355 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5356 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5357 #: src/messageview.c:165
5359 msgstr "/_Датотека/---"
5361 #: src/mainwindow.c:504
5362 msgid "/_File/Change folder order..."
5363 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5365 #: src/mainwindow.c:506
5366 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5367 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5369 #: src/mainwindow.c:507
5370 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5371 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5373 #: src/mainwindow.c:508
5374 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5375 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5377 #: src/mainwindow.c:511
5378 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5379 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5381 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5382 msgid "/_File/_Save as..."
5383 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5385 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5386 msgid "/_File/_Print..."
5387 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5389 #: src/mainwindow.c:516
5390 msgid "/_File/_Work offline"
5391 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5393 #: src/mainwindow.c:517
5394 msgid "/_File/Synchronise folders"
5395 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5397 #: src/mainwindow.c:520
5398 msgid "/_File/E_xit"
5399 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5401 #: src/mainwindow.c:525
5402 msgid "/_Edit/Select _thread"
5403 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5405 #: src/mainwindow.c:526
5406 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5407 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
5409 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5410 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5411 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5413 #: src/mainwindow.c:530
5414 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5415 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5417 #: src/mainwindow.c:531
5418 msgid "/_Edit/_Quick search"
5419 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5421 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5425 #: src/mainwindow.c:533
5426 msgid "/_View/Show or hi_de"
5427 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5429 #: src/mainwindow.c:534
5430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5431 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5433 #: src/mainwindow.c:536
5434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5435 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5437 #: src/mainwindow.c:538
5438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5439 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5441 #: src/mainwindow.c:540
5442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5443 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5445 #: src/mainwindow.c:542
5446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5447 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5449 #: src/mainwindow.c:544
5450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5451 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5453 #: src/mainwindow.c:546
5454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5455 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5457 #: src/mainwindow.c:548
5458 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5459 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5461 #: src/mainwindow.c:550
5462 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5463 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5465 #: src/mainwindow.c:551
5466 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5467 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
5469 #: src/mainwindow.c:552
5470 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5471 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
5473 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5474 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5475 #: src/messageview.c:281
5477 msgstr "/П_реглед/---"
5479 #: src/mainwindow.c:555
5480 msgid "/_View/La_yout"
5481 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
5483 #: src/mainwindow.c:556
5484 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5485 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
5487 #: src/mainwindow.c:557
5488 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5489 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
5491 #: src/mainwindow.c:558
5492 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5493 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
5495 #: src/mainwindow.c:559
5496 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5497 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки _попис порука"
5499 #: src/mainwindow.c:561
5500 msgid "/_View/_Sort"
5501 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5503 #: src/mainwindow.c:562
5504 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5505 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5507 #: src/mainwindow.c:563
5508 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5509 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5511 #: src/mainwindow.c:564
5512 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5513 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5515 #: src/mainwindow.c:565
5516 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5517 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5519 #: src/mainwindow.c:566
5520 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5521 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5523 #: src/mainwindow.c:567
5524 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5525 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5527 #: src/mainwindow.c:568
5528 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5529 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5531 #: src/mainwindow.c:570
5532 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5533 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5535 #: src/mainwindow.c:571
5536 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5537 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5539 #: src/mainwindow.c:572
5540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5541 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5543 #: src/mainwindow.c:574
5544 msgid "/_View/_Sort/by score"
5545 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5547 #: src/mainwindow.c:575
5548 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5549 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5551 #: src/mainwindow.c:576
5552 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5553 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5555 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5556 msgid "/_View/_Sort/---"
5557 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5559 #: src/mainwindow.c:578
5560 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5561 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
5563 #: src/mainwindow.c:579
5564 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5565 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5567 #: src/mainwindow.c:581
5568 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5569 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5571 #: src/mainwindow.c:583
5572 msgid "/_View/Th_read view"
5573 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5575 #: src/mainwindow.c:584
5576 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5577 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5579 #: src/mainwindow.c:585
5580 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5581 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5583 #: src/mainwindow.c:586
5584 msgid "/_View/_Hide read messages"
5585 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5587 #: src/mainwindow.c:589
5588 msgid "/_View/_Go to"
5589 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5591 #: src/mainwindow.c:590
5592 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5593 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5595 #: src/mainwindow.c:591
5596 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5597 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5599 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5601 msgid "/_View/_Go to/---"
5602 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5604 #: src/mainwindow.c:593
5605 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5606 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5608 #: src/mainwindow.c:595
5609 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5610 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5612 #: src/mainwindow.c:598
5613 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5614 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5616 #: src/mainwindow.c:599
5617 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5618 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5620 #: src/mainwindow.c:601
5621 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5622 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5624 #: src/mainwindow.c:603
5625 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5626 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5628 #: src/mainwindow.c:606
5629 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5630 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5632 #: src/mainwindow.c:608
5633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5634 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5636 #: src/mainwindow.c:611
5637 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5638 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5640 #: src/mainwindow.c:613
5641 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5642 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5644 #: src/mainwindow.c:616
5645 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5646 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5648 #: src/mainwindow.c:617
5649 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5650 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5652 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5653 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5654 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5656 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5657 msgid "/_View/Character _encoding"
5658 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5660 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5661 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5662 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5664 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5665 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5666 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5668 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5669 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5670 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5672 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5673 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5674 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5676 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5677 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5678 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5680 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5681 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5682 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5684 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5685 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5686 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5688 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5689 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5690 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5692 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5694 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5696 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5697 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5698 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5700 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5701 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5702 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5704 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5706 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5708 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5710 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5712 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5713 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5714 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5716 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5717 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5718 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5720 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5721 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5722 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5724 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5725 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5726 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5728 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5730 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5732 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5734 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5736 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5738 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5740 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5742 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5744 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5746 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5748 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5750 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5752 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5756 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5760 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5764 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5768 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5772 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5776 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5780 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5784 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5788 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5789 #: src/messageview.c:272
5790 msgid "/_View/Decode/---"
5791 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5793 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5794 msgid "/_View/Decode"
5795 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5797 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5798 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5799 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5801 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5802 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5803 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5805 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5806 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5807 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5809 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5810 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5811 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5813 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5814 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5815 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5817 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5818 msgid "/_View/Open in new _window"
5819 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5821 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5822 msgid "/_View/Mess_age source"
5823 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5825 #: src/mainwindow.c:738
5826 msgid "/_View/All headers"
5827 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5829 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5830 msgid "/_View/Quotes"
5831 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5833 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5834 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5835 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5837 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5838 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5839 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5841 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5842 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5843 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5845 #: src/mainwindow.c:744
5846 msgid "/_View/_Update summary"
5847 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5849 #: src/mainwindow.c:747
5850 msgid "/_Message/Recei_ve"
5851 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5853 #: src/mainwindow.c:748
5854 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5855 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5857 #: src/mainwindow.c:750
5858 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5859 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5861 #: src/mainwindow.c:752
5862 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5863 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5865 #: src/mainwindow.c:754
5866 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5867 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5869 #: src/mainwindow.c:755
5870 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5871 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5873 #: src/mainwindow.c:757
5874 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5875 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5877 #: src/mainwindow.c:758
5878 msgid "/_Message/Compose a news message"
5879 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5881 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5882 msgid "/_Message/_Reply"
5883 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5885 #: src/mainwindow.c:760
5886 msgid "/_Message/Repl_y to"
5887 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5889 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5890 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5891 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5893 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5894 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5895 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5897 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5898 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5899 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5901 #: src/mainwindow.c:765
5902 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5903 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5905 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5906 msgid "/_Message/_Forward"
5907 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5909 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5910 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5911 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5913 #: src/mainwindow.c:769
5914 msgid "/_Message/Redirect"
5915 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5917 #: src/mainwindow.c:771
5918 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5919 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5921 #: src/mainwindow.c:772
5922 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5923 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5925 #: src/mainwindow.c:773
5926 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5927 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5929 #: src/mainwindow.c:774
5930 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5931 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5933 #: src/mainwindow.c:775
5934 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5935 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5937 #: src/mainwindow.c:776
5938 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5939 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5941 #: src/mainwindow.c:777
5942 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5943 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5945 #: src/mainwindow.c:780
5946 msgid "/_Message/M_ove..."
5947 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5949 #: src/mainwindow.c:781
5950 msgid "/_Message/_Copy..."
5951 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5953 #: src/mainwindow.c:782
5954 msgid "/_Message/Move to _trash"
5955 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5957 #: src/mainwindow.c:783
5958 msgid "/_Message/_Delete..."
5959 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5961 #: src/mainwindow.c:784
5962 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5963 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5965 #: src/mainwindow.c:786
5966 msgid "/_Message/_Mark"
5967 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5969 #: src/mainwindow.c:787
5970 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5971 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5973 #: src/mainwindow.c:788
5974 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5975 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5977 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5978 msgid "/_Message/_Mark/---"
5979 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5981 #: src/mainwindow.c:790
5982 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5983 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5985 #: src/mainwindow.c:791
5986 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5987 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5989 #: src/mainwindow.c:792
5990 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5991 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5993 #: src/mainwindow.c:793
5994 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5995 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5997 #: src/mainwindow.c:794
5998 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5999 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6001 #: src/mainwindow.c:796
6002 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6003 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
6005 #: src/mainwindow.c:797
6006 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6007 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
6009 #: src/mainwindow.c:799
6010 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6011 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6013 #: src/mainwindow.c:800
6014 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6015 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6017 #: src/mainwindow.c:801
6018 msgid "/_Message/Color la_bel"
6019 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6021 #: src/mainwindow.c:803
6022 msgid "/_Message/Re-_edit"
6023 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6025 #: src/mainwindow.c:806
6026 msgid "/_Tools/_Address book..."
6027 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6029 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6030 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6031 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6033 #: src/mainwindow.c:809
6034 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6035 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6037 #: src/mainwindow.c:810
6038 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6039 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6041 #: src/mainwindow.c:812
6042 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6043 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6045 #: src/mainwindow.c:815
6046 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6047 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6049 #: src/mainwindow.c:817
6050 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6051 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6053 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6054 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6055 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6057 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6058 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6059 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6061 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6062 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6063 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6065 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6066 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6067 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6069 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6070 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6071 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6073 #: src/mainwindow.c:828
6074 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6075 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6077 #: src/mainwindow.c:829
6078 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6079 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6081 #: src/mainwindow.c:831
6082 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6083 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6085 #: src/mainwindow.c:833
6086 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6087 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6089 #: src/mainwindow.c:835
6090 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6091 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6093 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6094 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6095 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6097 #: src/mainwindow.c:842
6098 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6099 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6101 #: src/mainwindow.c:844
6102 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6103 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6105 #: src/mainwindow.c:846
6106 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6107 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6109 #: src/mainwindow.c:848
6110 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6111 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6113 #: src/mainwindow.c:851
6114 msgid "/_Tools/E_xecute"
6115 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6117 #: src/mainwindow.c:854
6118 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6119 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6121 #: src/mainwindow.c:858
6122 msgid "/_Tools/_Log window"
6123 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
6125 #: src/mainwindow.c:860
6126 msgid "/_Configuration"
6127 msgstr "/Подеша_вање"
6129 #: src/mainwindow.c:861
6130 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6131 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6133 #: src/mainwindow.c:863
6134 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6135 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6137 #: src/mainwindow.c:865
6138 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6139 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6141 #: src/mainwindow.c:867
6142 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6143 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6145 #: src/mainwindow.c:869
6146 msgid "/_Configuration/---"
6147 msgstr "/Подеша_вање/---"
6149 #: src/mainwindow.c:870
6150 msgid "/_Configuration/P_references..."
6151 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6153 #: src/mainwindow.c:872
6154 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6155 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6157 #: src/mainwindow.c:874
6158 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6159 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6161 #: src/mainwindow.c:876
6162 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6163 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6165 #: src/mainwindow.c:878
6166 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6167 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6169 #: src/mainwindow.c:879
6170 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6171 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6173 #: src/mainwindow.c:880
6174 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6175 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6177 #: src/mainwindow.c:883
6178 msgid "/_Help/_Manual"
6179 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6181 #: src/mainwindow.c:884
6182 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6183 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6185 #: src/mainwindow.c:886
6186 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6187 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6189 #: src/mainwindow.c:887
6191 msgstr "/По_моћ/---"
6193 #: src/mainwindow.c:1236
6194 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6195 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6197 #: src/mainwindow.c:1250
6198 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6199 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6201 #: src/mainwindow.c:1253
6202 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6203 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6205 #: src/mainwindow.c:1269
6206 msgid "Select account"
6207 msgstr " Одабери налог "
6209 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6210 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6213 msgstr "Неименовано"
6215 #: src/mainwindow.c:1833
6219 #: src/mainwindow.c:2048
6220 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6221 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6223 #: src/mainwindow.c:2067
6225 msgstr "Додавање сандучета"
6227 #: src/mainwindow.c:2068
6229 "Input the location of mailbox.\n"
6230 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6231 "scanned automatically."
6233 "Унесите адресу сандучета.\n"
6234 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6235 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6237 #: src/mainwindow.c:2074
6239 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6240 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6242 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6244 msgstr "Поштанско сандуче"
6246 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6248 "Creation of the mailbox failed.\n"
6249 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6252 "Прављење сандучета није успело.\n"
6253 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6255 #: src/mainwindow.c:2411
6256 msgid "No posting allowed"
6257 msgstr "Слање није дозвољено"
6259 #: src/mainwindow.c:2918
6260 msgid "Mbox import has failed."
6261 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6263 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6264 msgid "Export to mbox has failed."
6265 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6267 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6271 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6272 msgid "Exit Claws Mail?"
6273 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6275 #: src/mainwindow.c:3088
6276 msgid "Folder synchronisation"
6277 msgstr "Синхронизација директоријума"
6279 #: src/mainwindow.c:3089
6280 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6281 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6283 #: src/mainwindow.c:3090
6284 msgid "+_Synchronise"
6285 msgstr "+_Синхронизуј"
6287 #: src/mainwindow.c:3430
6288 msgid "Deleting duplicated messages..."
6289 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6291 #: src/mainwindow.c:3467
6293 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6294 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6295 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6296 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6297 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6299 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6300 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6301 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6303 #: src/mainwindow.c:3641
6304 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6305 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6307 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6308 msgid "Filtering configuration"
6309 msgstr "Подешавања филтера"
6311 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6312 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6313 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6316 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6317 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6324 "Could not open mbox file:\n"
6327 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6332 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6333 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6336 msgid "Overwrite mbox file"
6337 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6340 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6341 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6343 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6344 #: src/textview.c:2660
6351 "Could not create mbox file:\n"
6354 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6358 msgid "Exporting to mbox..."
6359 msgstr "Извоз у mbox..."
6361 #: src/message_search.c:169
6362 msgid "Find in current message"
6363 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6365 #: src/message_search.c:187
6367 msgstr "Пронађи текст:"
6369 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6370 msgid "Case sensitive"
6371 msgstr "Величина слова је битна"
6373 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6374 msgid "Search failed"
6375 msgstr "Неуспешна претрага"
6377 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6378 msgid "Search string not found."
6379 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6381 #: src/message_search.c:333
6382 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6383 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6385 #: src/message_search.c:336
6386 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6387 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6389 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6390 msgid "Search finished"
6391 msgstr "Готова претрага."
6393 #: src/messageview.c:166
6394 msgid "/_File/_Close"
6395 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6397 #: src/messageview.c:283
6398 msgid "/_View/Show all _headers"
6399 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6401 #: src/messageview.c:290
6402 msgid "/_Message/Compose _new message"
6403 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6405 #: src/messageview.c:304
6406 msgid "/_Message/Redirec_t"
6407 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6409 #: src/messageview.c:321
6410 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6411 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6413 #: src/messageview.c:323
6414 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6415 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6417 #: src/messageview.c:325
6418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6419 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6421 #: src/messageview.c:327
6422 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6423 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6425 #: src/messageview.c:329
6426 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6427 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6429 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6430 msgid "Claws Mail - Message View"
6431 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6433 #: src/messageview.c:572
6434 msgid "<No Return-Path found>"
6435 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6437 #: src/messageview.c:580
6440 "The notification address to which the return receipt is\n"
6441 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6442 "Notification address: %s\n"
6444 "It is advised to not to send the return receipt."
6446 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6447 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6448 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6449 "Повратна путања: %s\n"
6450 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6452 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6454 msgstr "_Немој да шаљеш"
6456 #: src/messageview.c:600
6458 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6459 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6460 "officially addressed to you.\n"
6461 "It is advised to not to send the return receipt."
6463 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6464 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6465 "да она није званично послата Вама.\n"
6466 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6468 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6470 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6471 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6473 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6474 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6476 msgstr "Сачувај као"
6478 #: src/messageview.c:1151
6479 msgid "Overwrite existing file?"
6480 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6482 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6483 #: src/summaryview.c:4151
6485 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6486 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6488 #: src/messageview.c:1219
6489 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6490 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6492 #: src/messageview.c:1224
6493 msgid "This message asks for a return receipt."
6494 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6496 #: src/messageview.c:1225
6497 msgid "Send receipt"
6498 msgstr "Слање потврде"
6500 #: src/messageview.c:1268
6502 "This message has been partially retrieved,\n"
6503 "and has been deleted from the server."
6505 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6506 "и обрисана је са сервера."
6508 #: src/messageview.c:1274
6511 "This message has been partially retrieved;\n"
6514 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6517 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6518 msgid "Mark for download"
6521 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6522 msgid "Mark for deletion"
6525 #: src/messageview.c:1284
6528 "This message has been partially retrieved;\n"
6529 "it is %s and will be downloaded."
6531 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6532 "величине је %s и биће преузета."
6534 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6535 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6537 msgstr "Уклањање ознаке"
6539 #: src/messageview.c:1295
6542 "This message has been partially retrieved;\n"
6543 "it is %s and will be deleted."
6545 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6546 "величине је %s и биће обрисана."
6548 #: src/messageview.c:1372
6549 msgid "Return Receipt Notification"
6550 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6552 #: src/messageview.c:1373
6554 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6555 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6558 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6559 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6561 #: src/messageview.c:1377
6562 msgid "_Send Notification"
6563 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6565 #: src/messageview.c:1377
6569 #: src/messageview.c:1444
6570 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6571 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6573 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6576 "Enter the print command line:\n"
6577 "('%s' will be replaced with file name)"
6579 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6580 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6582 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6585 "Print command line is invalid:\n"
6588 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6591 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6592 #: src/summaryview.c:5591
6593 msgid "An error happened while learning.\n"
6594 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6598 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6599 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6602 msgid "Moving messages..."
6603 msgstr "Премештање порука..."
6606 msgid "Deleting messages..."
6607 msgstr "Уклањање порука..."
6610 msgid "/Remove _mailbox..."
6611 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6616 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6617 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6619 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6620 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6623 msgid "Remove mailbox"
6624 msgstr "Уколни налог"
6630 #: src/mimeview.c:168
6634 #: src/mimeview.c:169
6635 msgid "/Open _with..."
6636 msgstr "/Отвори _са..."
6638 #: src/mimeview.c:170
6639 msgid "/_Display as text"
6640 msgstr "/_Прикажи као текст"
6642 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6643 msgid "/_Save as..."
6644 msgstr "/Са_чувај као..."
6646 #: src/mimeview.c:172
6647 msgid "/Save _all..."
6648 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6650 #: src/mimeview.c:211
6654 #: src/mimeview.c:759
6655 msgid "Check signature"
6656 msgstr "Провера потписа"
6658 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6659 msgid "View full information"
6660 msgstr "Приказ комплетних података"
6662 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6664 msgstr "Поново провери"
6666 #: src/mimeview.c:792
6667 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6668 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6670 #: src/mimeview.c:797
6671 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6673 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
6674 "„Ц“ за поновни покушај."
6676 #: src/mimeview.c:1007
6677 msgid "Checking signature..."
6678 msgstr "Проверавам потпис..."
6680 #: src/mimeview.c:1049
6681 msgid "Go back to email"
6682 msgstr "Назад на поруку"
6684 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6685 #: src/mimeview.c:1687
6687 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6688 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
6690 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6692 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6693 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6695 #: src/mimeview.c:1502
6696 msgid "Select destination folder"
6697 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6699 #: src/mimeview.c:1509
6701 msgid "'%s' is not a directory."
6702 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6704 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6708 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6711 "Enter the command line to open file:\n"
6712 "('%s' will be replaced with file name)"
6714 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6715 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6719 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6720 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
6723 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6725 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
6730 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6731 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6734 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6735 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6738 msgid "couldn't post article.\n"
6739 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6743 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6744 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6748 msgid "couldn't select group: %s\n"
6749 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6753 msgid "couldn't set group: %s\n"
6754 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6759 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6763 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6764 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6768 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6769 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6771 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6772 msgid "couldn't get xover\n"
6773 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6775 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6776 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6777 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6779 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6781 msgid "invalid xover line: %s\n"
6782 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6784 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6785 msgid "couldn't get xhdr\n"
6786 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
6788 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6790 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6794 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6795 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6797 #: src/news_gtk.c:52
6798 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6799 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6801 #: src/news_gtk.c:53
6802 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6803 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6805 #: src/news_gtk.c:55
6806 msgid "/Synchronise"
6807 msgstr "/Синхронизуј"
6809 #: src/news_gtk.c:226
6811 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6812 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6814 #: src/news_gtk.c:227
6815 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6816 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6818 #: src/news_gtk.c:228
6819 msgid "_Unsubscribe"
6820 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6828 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6829 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
6831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6832 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6833 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
6835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6837 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6840 "with a few hundred spam and ham messages."
6842 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
6843 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
6844 "Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није спем“ "
6845 "за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
6847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6850 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6853 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ "
6854 "не може да се покрене."
6856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6857 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6858 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
6860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6863 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6864 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6867 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6868 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6873 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6876 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
6879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6880 msgid "Unknown error"
6881 msgstr "Непозната грешка"
6883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6885 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6886 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6889 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6890 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6891 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6893 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6894 "specially designated folder.\n"
6896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6898 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
6899 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. Морате да имате "
6900 "инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
6902 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то научити "
6903 "обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука користећи "
6904 "ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није спем“.\n"
6906 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у жељени директоријум.\n"
6908 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/Богофилтер"
6910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6912 msgid "Spam detection"
6913 msgstr "Откривање спема"
6915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6917 msgid "Spam learning"
6918 msgstr "Учење спема"
6920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6922 msgid "Process messages on receiving"
6923 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6927 msgid "Maximum size"
6928 msgstr "Максимална величина"
6930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6932 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6933 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6942 msgid "Save spam in"
6943 msgstr "Сачувај спем у"
6945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6947 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6949 "Директоријум за смештање идентификованог спема. "
6950 "Оставите празно за коришћење директоријума за смеће."
6952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6954 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6955 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6958 msgid "When unsure, move in"
6959 msgstr "Када си несигуран, премести у"
6961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6963 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6966 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
6967 "сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6970 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6972 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање "
6973 "порука са несигурним спем статусом."
6975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6976 msgid "Insert X-Bogosity header"
6977 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
6979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6980 msgid "Only done for messages in MH folders"
6981 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6984 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6985 msgstr "Бела листа пошиљаоца је садржана у Адресару/Директоријуму"
6987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
6989 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
6990 "normal folder even if detected as spam"
6992 "Поруке чији су аутори контакти из Вашег Адресара биће преузете "
6993 "у стандардни директоријум чак и када се препознају као спем."
6995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
6998 msgstr " Одабери ... "
7000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7001 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7002 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7005 msgid "Bogofilter call"
7006 msgstr "Богофилтер позива"
7008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7009 msgid "Path to bogofilter executable"
7010 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7012 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7014 msgid "Clam AntiVirus"
7015 msgstr "Clam АнтиВирус"
7017 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7018 msgid "ClamAV: scanning message..."
7019 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7021 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7022 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7023 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7025 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7027 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7028 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7030 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7031 "saved in a specially designated folder.\n"
7033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7035 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7036 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7038 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7039 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7041 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7043 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7044 msgid "Virus detection"
7045 msgstr "Откривен је вирус"
7047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7048 msgid "Enable virus scanning"
7049 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7052 msgid "Scan archive contents"
7053 msgstr "Провера садржаја архива"
7055 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7056 msgid "Maximum attachment size"
7057 msgstr "Максимална величина прилога"
7059 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7060 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7061 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7068 msgid "Save infected mail in"
7069 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7072 msgid "Save mail that contains viruses"
7073 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7076 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7078 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7079 "директоријума за смеће"
7081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7082 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7084 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7085 "инфициране поруке."
7087 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7091 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7092 msgid "Failed to register log text hook"
7093 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7095 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7097 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7098 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7100 "It is not really useful."
7102 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7103 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7106 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7109 msgid "Dillo Browser"
7110 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7113 msgid "Do not load remote links in mails"
7114 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7117 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7118 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7121 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7122 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7125 msgid "Full window mode (hide controls)"
7126 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7129 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7130 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7133 msgid "Dillo HTML Viewer"
7134 msgstr "Дило HTML прегледник"
7136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7138 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7142 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7144 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7152 msgstr "Помоћна фраза"
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7155 msgid "[no user id]"
7156 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7172 msgid "Passphrases did not match.\n"
7173 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Лоша лозинка.\n"
7204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7210 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7213 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
7214 "добави са сервера кључева?"
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7225 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7226 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7229 msgid " It should be possible to import it "
7230 msgstr " Могуће га је увести "
7232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7234 "when working online,\n"
7237 "када будете повезани на мрежу,\n"
7240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7242 "with the following command: \n"
7246 "следећом наредбом: \n"
7250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7253 " Importing key ID "
7258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7259 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7260 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7263 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7264 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7266 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7268 " You can try to import it manually with the command:\n"
7272 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7277 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7278 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7281 msgid " This key is in your keyring.\n"
7282 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7288 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7290 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7294 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7300 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7303 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
7304 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
7306 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7308 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7311 msgid "Core operations"
7312 msgstr "Основне операције"
7314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7315 msgid "Automatically check signatures"
7316 msgstr "Аутоматска провера потписа"
7318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7320 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
7322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7323 msgid "Store passphrase in memory"
7324 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
7326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7327 msgid "Expire after"
7328 msgstr "Истиче након"
7330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7332 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
7334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7339 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7340 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
7342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7343 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7344 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
7346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7348 msgstr "Кључ за потпис"
7350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7351 msgid "Use default GnuPG key"
7352 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7355 msgid "Select key by your email address"
7356 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7359 msgid "Specify key manually"
7360 msgstr "Ручно постављање кључа"
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7363 msgid "User or key ID:"
7364 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7367 msgid "No secret key found."
7368 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7371 msgid "Generate a new key pair"
7372 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7380 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7381 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
7383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7385 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7386 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
7388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7390 msgstr "Одаберите кључеве"
7392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7409 msgid "Don't encrypt"
7410 msgstr "Немој да кодираш"
7412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7417 msgid "Enter another user or key ID:"
7418 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
7420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7428 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7429 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7430 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7431 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
7433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7435 msgstr "Веродостојност кључа"
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7438 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7439 msgid "No signature found"
7440 msgstr "Потпис није пронађен"
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7447 #: src/prefs_send.c:175
7451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7461 msgid "The signature can't be checked - %s"
7462 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7466 msgid "The signature has not been checked."
7467 msgstr "Потпис није проверен."
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7470 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7471 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7475 msgid "Good signature from %s."
7476 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7480 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7481 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7485 msgid "Expired signature from %s."
7486 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7490 msgid "Expired key from %s."
7491 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7495 msgid "Bad signature from %s."
7496 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7500 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7501 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7505 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7506 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7510 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7511 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7515 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7516 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7520 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7521 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7525 msgid " aka \"%s\"\n"
7526 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7530 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7531 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7535 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7536 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7540 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7541 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7545 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7546 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7550 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7551 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7555 msgid "Secret key not found (%s)"
7556 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7559 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7560 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7564 msgid "Error setting secret key: %s"
7565 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7570 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7575 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7576 "version %s is required.\n"
7578 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7579 "али је потребна верзија %s.\n"
7581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7583 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7584 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7588 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7589 "OpenPGP support disabled."
7591 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7592 "OpenPGP подршка је искључена."
7594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7596 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7597 "generate a key pair.\n"
7599 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
7600 "прављењем пара кључева.\n"
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7603 msgid "No PGP key found"
7604 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7608 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7609 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7610 "Do you want to create a new key pair now?"
7612 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
7613 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7614 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7618 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7619 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7623 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7624 "generate entropy..."
7626 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7630 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7631 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7636 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7639 "Do you want to export it to a keyserver?"
7641 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7644 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7647 msgid "Key generated"
7648 msgstr "Кључ је направљен"
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7651 msgid "Key exported."
7652 msgstr "Кључ је извежен."
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7655 msgid "Couldn't export key."
7656 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7659 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7660 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
7662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7663 msgid "Couldn't get text data."
7664 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7667 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7668 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
7672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7676 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7677 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7680 msgid "Couldn't parse mime part."
7681 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
7683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7685 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7686 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7689 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7690 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7693 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7694 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7697 msgid "Couldn't create temporary file."
7698 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7702 msgid "Data signing failed, %s"
7703 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7707 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7708 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7711 msgid "Data signing failed, no results."
7712 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7715 msgid "Data signing failed, no contents."
7716 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7721 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7726 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7730 msgid "Encryption failed, %s"
7731 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
7735 msgstr "ПГП/линијски"
7737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7739 msgstr "ПГП/линијски"
7741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7745 "encrypt your own mails.\n"
7747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7755 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7756 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7757 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7759 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7760 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7763 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7765 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7768 msgid "Signature boundary not found."
7769 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7772 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7773 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
7775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7776 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7777 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7781 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7782 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7788 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7794 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7795 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7797 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7798 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7801 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7803 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7805 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7806 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7809 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7810 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7813 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7815 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7819 msgid "SpamAssassin"
7820 msgstr "SpamAssassin"
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7823 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7824 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7827 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7828 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7831 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7832 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7835 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7836 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7840 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7841 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7844 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7845 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7849 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7852 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7856 msgid "Failed to get username"
7857 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7860 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7861 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7866 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7867 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7869 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7872 "specially designated folder.\n"
7874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7876 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
7877 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7878 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7880 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7882 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7883 "посебном директоријуму.\n"
7885 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7889 msgstr "Локални рачунар"
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7897 msgstr "УНИКС сокет"
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7900 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7901 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7908 msgid "Type of transport"
7909 msgstr "Врста преноса"
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7916 msgid "User to use with spamd server"
7917 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7924 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7925 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7928 msgid "Port of spamd server"
7929 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7932 msgid "Path of Unix socket"
7933 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7937 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7940 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7944 #: src/prefs_summaries.c:476
7948 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7952 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7953 msgid "The orientation of the tray."
7954 msgstr "Положај у системском путу."
7956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7957 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7959 msgstr "Икона у системском путу"
7961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7963 msgstr "/_Провера поште"
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7970 msgid "/_Email from account"
7971 msgstr "/_Е-пошта са налога"
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7974 msgid "/Open A_ddressbook"
7975 msgstr "/Отвори _адресар"
7977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7978 msgid "/_Work Offline"
7979 msgstr "/Режим ва_н везе"
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7982 msgid "/E_xit Claws Mail"
7983 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
7985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7987 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7988 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7990 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7991 msgid "/Work Offline"
7992 msgstr "/Режим ва_н везе"
7994 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
7996 msgstr "/Провера поште"
7998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
7999 msgid "Failed to register folder item update hook"
8000 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8003 msgid "Failed to register folder update hook"
8004 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8007 msgid "Failed to register offline switch hook"
8008 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8011 msgid "Failed to register account list changed hook"
8012 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8015 msgid "Failed to register close hook"
8016 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8020 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8021 "have new or unread mail.\n"
8023 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8024 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8026 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8027 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8029 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8030 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8033 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8034 msgid "Hide at start-up"
8035 msgstr "Сакриј при покретању"
8037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8038 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8039 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8042 msgid "Close to tray"
8043 msgstr "Спусти у системски пут"
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8047 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8048 "when the window close button is clicked"
8050 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8051 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8055 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8059 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8061 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8062 msgid "POP3 protocol error\n"
8063 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8067 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8068 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8072 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8073 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
8077 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8078 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
8081 msgid "mailbox is locked\n"
8082 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8085 msgid "Session timeout\n"
8086 msgstr "Сесија је истекла\n"
8089 msgid "command not supported\n"
8090 msgstr "команда није подржана\n"
8093 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8094 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8097 msgid "TOP command unsupported\n"
8098 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8100 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8101 #: src/wizard.c:1137
8105 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8109 #: src/prefs_account.c:244
8111 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8113 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8114 msgid "Local mbox file"
8115 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8117 #: src/prefs_account.c:246
8118 msgid "None (SMTP only)"
8119 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8121 #: src/prefs_account.c:776
8126 #: src/prefs_account.c:1059
8127 msgid "Preferences for new account"
8128 msgstr "Подешавања новог налога"
8130 #: src/prefs_account.c:1061
8132 msgid "%s - Account preferences"
8133 msgstr "%s — Подешавања налога"
8135 #: src/prefs_account.c:1096
8139 #: src/prefs_account.c:1098
8141 msgstr "_Преузимање"
8143 #: src/prefs_account.c:1102
8147 #: src/prefs_account.c:1104
8149 msgstr "При_ватност"
8151 #: src/prefs_account.c:1107
8155 #: src/prefs_account.c:1110
8159 #: src/prefs_account.c:1168
8160 msgid "Name of account"
8161 msgstr "Назив налога"
8163 #: src/prefs_account.c:1177
8164 msgid "Set as default"
8165 msgstr "Подразумевани налог"
8167 #: src/prefs_account.c:1181
8168 msgid "Personal information"
8169 msgstr "Лични подаци"
8171 #: src/prefs_account.c:1190
8173 msgstr "Име и презиме"
8175 #: src/prefs_account.c:1196
8176 msgid "Mail address"
8177 msgstr "Адреса е-поште"
8179 #: src/prefs_account.c:1202
8180 msgid "Organization"
8181 msgstr "Организација"
8183 #: src/prefs_account.c:1226
8184 msgid "Server information"
8185 msgstr "Информације о серверу"
8187 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8190 "has been built without IMAP support.</span>"
8192 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8193 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8195 #: src/prefs_account.c:1290
8196 msgid "This server requires authentication"
8197 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8199 #: src/prefs_account.c:1297
8200 msgid "Authenticate on connect"
8201 msgstr "Идентификација при повезивању"
8203 #: src/prefs_account.c:1342
8205 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
8207 #: src/prefs_account.c:1348
8208 msgid "Server for receiving"
8209 msgstr "Сервер за преузимане порука"
8211 #: src/prefs_account.c:1354
8212 msgid "Local mailbox"
8213 msgstr "Локални сандучић"
8215 #: src/prefs_account.c:1361
8216 msgid "SMTP server (send)"
8217 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
8219 #: src/prefs_account.c:1369
8220 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8221 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
8223 #: src/prefs_account.c:1378
8224 msgid "command to send mails"
8225 msgstr "Команда за слање порука"
8227 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8229 msgstr "Корисничко име"
8231 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8235 #: src/prefs_account.c:1485
8237 msgstr "Локални рачунар"
8239 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8240 msgid "Default inbox"
8241 msgstr "Подразумевано сандуче"
8243 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8244 #: src/prefs_account.c:1595
8245 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8246 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
8248 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8252 #: src/prefs_account.c:1515
8253 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8254 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
8256 #: src/prefs_account.c:1518
8257 msgid "Remove messages on server when received"
8258 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
8260 #: src/prefs_account.c:1529
8261 msgid "Remove after"
8262 msgstr "Брисање након"
8264 #: src/prefs_account.c:1538
8265 msgid "0 days: remove immediately"
8266 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
8268 #: src/prefs_account.c:1542
8272 #: src/prefs_account.c:1549
8273 msgid "Download all messages on server"
8274 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
8276 #: src/prefs_account.c:1555
8277 msgid "Receive size limit"
8278 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
8280 #: src/prefs_account.c:1558
8282 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8283 "you will be able to download them fully or delete them."
8285 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
8286 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
8288 #: src/prefs_account.c:1568
8292 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8296 #: src/prefs_account.c:1609
8297 msgid "Maximum number of articles to download"
8298 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
8300 #: src/prefs_account.c:1621
8301 msgid "unlimited if 0 is specified"
8302 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8304 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8305 msgid "Authentication method"
8306 msgstr "Метод идентификације"
8308 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8312 #: src/prefs_account.c:1656
8313 msgid "IMAP server directory"
8314 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8316 #: src/prefs_account.c:1660
8317 msgid "(usually empty)"
8318 msgstr "(најчешће празно)"
8320 #: src/prefs_account.c:1674
8321 msgid "Show subscribed folders only"
8322 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
8324 #: src/prefs_account.c:1677
8325 msgid "Filter messages on receiving"
8326 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8328 #: src/prefs_account.c:1681
8329 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8330 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8332 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8333 #: src/prefs_matcher.c:163
8335 msgstr "Поље заглавља"
8337 #: src/prefs_account.c:1745
8338 msgid "Generate Message-ID"
8339 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8341 #: src/prefs_account.c:1752
8342 msgid "Add user-defined header"
8343 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
8345 #: src/prefs_account.c:1764
8346 msgid "Authentication"
8347 msgstr "Идентификација"
8349 #: src/prefs_account.c:1767
8350 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8351 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
8353 #: src/prefs_account.c:1843
8355 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8358 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8359 "као за преузимање."
8361 #: src/prefs_account.c:1854
8362 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8363 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8365 #: src/prefs_account.c:1869
8366 msgid "POP authentication timeout: "
8367 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8369 #: src/prefs_account.c:1878
8373 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8377 #: src/prefs_account.c:1934
8378 msgid "Insert signature automatically"
8379 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8381 #: src/prefs_account.c:1939
8382 msgid "Signature separator"
8383 msgstr "Раздвајач потписа"
8385 #: src/prefs_account.c:1964
8386 msgid "Command output"
8387 msgstr "Резултат команде"
8389 #: src/prefs_account.c:1997
8390 msgid "Automatically set the following addresses"
8391 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8393 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8394 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8395 #: src/quote_fmt.c:49
8399 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8401 msgstr "Невидљива копија"
8403 #: src/prefs_account.c:2032
8407 #: src/prefs_account.c:2046
8408 msgid "Spell check dictionaries"
8409 msgstr "Речници за проверу правописа"
8411 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8412 #: src/prefs_spelling.c:233
8413 msgid "Default dictionary"
8414 msgstr "Подразумевани речник"
8416 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8417 #: src/prefs_spelling.c:251
8418 msgid "Default alternate dictionary"
8419 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
8421 #: src/prefs_account.c:2137
8422 msgid "Default privacy system"
8423 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8425 #: src/prefs_account.c:2146
8426 msgid "Always sign messages"
8427 msgstr "Увек потпиши поруке"
8429 #: src/prefs_account.c:2148
8430 msgid "Always encrypt messages"
8431 msgstr "Увек криптуј поруке"
8433 #: src/prefs_account.c:2150
8434 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8435 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8437 #: src/prefs_account.c:2153
8438 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8439 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8441 #: src/prefs_account.c:2155
8442 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8443 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8445 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8446 msgid "Don't use SSL"
8447 msgstr "Без употребе SSL"
8449 #: src/prefs_account.c:2242
8450 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8451 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8453 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8454 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8455 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8457 #: src/prefs_account.c:2255
8458 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8459 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8461 #: src/prefs_account.c:2273
8462 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8463 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8465 #: src/prefs_account.c:2275
8467 msgstr "Слање (SMTP)"
8469 #: src/prefs_account.c:2279
8470 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8471 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
8473 #: src/prefs_account.c:2282
8474 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8475 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8477 #: src/prefs_account.c:2293
8478 msgid "Use non-blocking SSL"
8479 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8481 #: src/prefs_account.c:2305
8482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8483 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
8485 #: src/prefs_account.c:2431
8489 #: src/prefs_account.c:2437
8493 #: src/prefs_account.c:2443
8497 #: src/prefs_account.c:2449
8501 #: src/prefs_account.c:2454
8505 #: src/prefs_account.c:2464
8506 msgid "Use command to communicate with server"
8507 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8509 #: src/prefs_account.c:2472
8510 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8511 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8513 #: src/prefs_account.c:2514
8517 #: src/prefs_account.c:2527
8518 msgid "Put sent messages in"
8519 msgstr "Смести послате поруке у"
8521 #: src/prefs_account.c:2529
8522 msgid "Put queued messages in"
8523 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8525 #: src/prefs_account.c:2531
8526 msgid "Put draft messages in"
8527 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8529 #: src/prefs_account.c:2533
8530 msgid "Put deleted messages in"
8531 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8533 #: src/prefs_account.c:2576
8534 msgid "Account name is not entered."
8535 msgstr "Нисте унели назив налога."
8537 #: src/prefs_account.c:2580
8538 msgid "Mail address is not entered."
8539 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8541 #: src/prefs_account.c:2587
8542 msgid "SMTP server is not entered."
8543 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8545 #: src/prefs_account.c:2592
8546 msgid "User ID is not entered."
8547 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8549 #: src/prefs_account.c:2597
8550 msgid "POP3 server is not entered."
8551 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8553 #: src/prefs_account.c:2605
8554 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8555 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8557 #: src/prefs_account.c:2611
8558 msgid "IMAP4 server is not entered."
8559 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8561 #: src/prefs_account.c:2616
8562 msgid "NNTP server is not entered."
8563 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8565 #: src/prefs_account.c:2622
8566 msgid "local mailbox filename is not entered."
8567 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8569 #: src/prefs_account.c:2628
8570 msgid "mail command is not entered."
8571 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8573 #: src/prefs_account.c:2694
8574 msgid "Select signature file"
8575 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8577 #: src/prefs_account.c:2787
8581 #: src/prefs_account.c:2940
8583 msgid "%s (plugin not loaded)"
8584 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8586 #: src/prefs_actions.c:201
8587 msgid "Actions configuration"
8588 msgstr "Подешавање акција"
8590 #: src/prefs_actions.c:228
8592 msgstr "Назив менија"
8594 #: src/prefs_actions.c:241
8595 msgid "Command line"
8596 msgstr "Командна линија"
8598 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8599 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8600 #: src/prefs_toolbar.c:788
8604 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8605 #: src/prefs_matcher.c:571
8607 msgstr "Информације..."
8609 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8610 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8611 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8612 #: src/prefs_template.c:367
8616 #: src/prefs_actions.c:523
8617 msgid "Menu name is not set."
8618 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8620 #: src/prefs_actions.c:528
8621 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8622 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8624 #: src/prefs_actions.c:533
8625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8626 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8628 #: src/prefs_actions.c:552
8629 msgid "Menu name is too long."
8630 msgstr "Назив менија је предугачак."
8632 #: src/prefs_actions.c:561
8633 msgid "Command line not set."
8634 msgstr "Нисте унели командну линију."
8636 #: src/prefs_actions.c:566
8637 msgid "Menu name and command are too long."
8638 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8640 #: src/prefs_actions.c:571
8645 "has a syntax error."
8649 "садржи синтаксну грешку."
8651 #: src/prefs_actions.c:631
8652 msgid "Delete action"
8653 msgstr "Обриши акцију"
8655 #: src/prefs_actions.c:632
8656 msgid "Do you really want to delete this action?"
8657 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8659 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8660 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8661 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8662 msgid "Entry not saved"
8663 msgstr "Унос није сачуван"
8665 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8666 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8667 #: src/prefs_template.c:444
8668 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8670 "Унос није сачуван.\n"
8671 "Да ли заиста желите да затворите?"
8673 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8674 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8675 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8676 msgid "+_Continue editing"
8677 msgstr "+_Настави уређивање"
8679 #: src/prefs_actions.c:806
8680 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8681 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8683 #: src/prefs_actions.c:807
8684 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8685 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8687 #: src/prefs_actions.c:809
8688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8691 #: src/prefs_actions.c:810
8692 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8693 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8695 #: src/prefs_actions.c:811
8696 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8697 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8699 #: src/prefs_actions.c:812
8700 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8701 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8703 #: src/prefs_actions.c:813
8704 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8705 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8707 #: src/prefs_actions.c:814
8708 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8709 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8711 #: src/prefs_actions.c:815
8712 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8713 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8715 #: src/prefs_actions.c:816
8716 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8717 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8719 #: src/prefs_actions.c:817
8720 msgid "to run command asynchronously"
8721 msgstr "за асинхроно покретање команде"
8723 #: src/prefs_actions.c:818
8724 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8725 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8727 #: src/prefs_actions.c:819
8728 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8729 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8731 #: src/prefs_actions.c:820
8732 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8733 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8735 #: src/prefs_actions.c:821
8736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8737 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8739 #: src/prefs_actions.c:822
8740 msgid "for a user provided argument"
8741 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8743 #: src/prefs_actions.c:823
8744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8745 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8747 #: src/prefs_actions.c:824
8748 msgid "for the text selection"
8749 msgstr "за одабрани део текста"
8751 #: src/prefs_actions.c:825
8752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8753 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8755 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8759 #: src/prefs_actions.c:835
8761 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8762 "process a complete message file or just one of its parts."
8764 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8765 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8767 #: src/prefs_actions.c:921
8768 msgid "Current actions"
8769 msgstr "Постојеће акције"
8771 #: src/prefs_common.c:210
8775 #: src/prefs_common.c:272
8776 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8777 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8779 #: src/prefs_common.c:278
8781 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8782 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8784 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8785 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8788 #: src/prefs_common.c:363
8789 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8790 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8792 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8793 msgid "Automatic account selection"
8794 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8796 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8797 msgid "when replying"
8798 msgstr "при одговору"
8800 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8801 msgid "when forwarding"
8802 msgstr "при прослеђивању"
8804 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8805 msgid "when re-editing"
8806 msgstr "при преуређивању"
8808 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8810 msgstr "Прослеђивање"
8812 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8813 msgid "Forward as attachment"
8814 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8816 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8817 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8818 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8820 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8824 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8825 msgid "Automatically launch the external editor"
8826 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8828 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8829 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8830 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8832 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8836 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8838 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8840 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8841 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8842 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8844 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8845 msgid "When dropping files into the Compose window"
8847 "При спуштању датотеке\n"
8848 "у прозор за састављање поруке"
8850 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8854 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8858 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8862 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8863 msgid "Use format when composing new messages"
8864 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
8866 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8867 msgid "New message format"
8868 msgstr "Формат нове поруке"
8870 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8871 msgid " Description of symbols... "
8872 msgstr " Опис симбола... "
8874 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8875 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8876 #: src/toolbar.c:1560
8880 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8884 #: src/prefs_customheader.c:180
8885 msgid "Custom header configuration"
8886 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8888 #: src/prefs_customheader.c:236
8889 msgid "From file..."
8890 msgstr "Из датотеке..."
8892 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8893 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8894 msgid "Header name is not set."
8895 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8897 #: src/prefs_customheader.c:515
8898 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8899 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8901 #: src/prefs_customheader.c:562
8902 msgid "Choose a png file"
8903 msgstr "Изаберите png датотеку"
8905 #: src/prefs_customheader.c:564
8906 msgid "Choose an xbm file"
8907 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8909 #: src/prefs_customheader.c:566
8910 msgid "Choose a text file"
8911 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8913 #: src/prefs_customheader.c:579
8914 msgid "This file isn't an image."
8915 msgstr "Ова датотека није слика."
8917 #: src/prefs_customheader.c:584
8918 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8919 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8921 #: src/prefs_customheader.c:590
8922 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8923 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8925 #: src/prefs_customheader.c:595
8926 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8927 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8929 #: src/prefs_customheader.c:604
8930 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8931 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8933 #: src/prefs_customheader.c:613
8934 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8935 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8937 #: src/prefs_customheader.c:664
8938 msgid "This file contains newlines."
8939 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8941 #: src/prefs_customheader.c:694
8942 msgid "Delete header"
8943 msgstr "Обриши поље заглавља"
8945 #: src/prefs_customheader.c:695
8946 msgid "Do you really want to delete this header?"
8947 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8949 #: src/prefs_customheader.c:865
8950 msgid "Current custom headers"
8951 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8953 #: src/prefs_display_header.c:227
8954 msgid "Displayed header configuration"
8955 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8957 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8959 msgstr "Назив заглавља"
8961 #: src/prefs_display_header.c:286
8962 msgid "Displayed Headers"
8963 msgstr "Приказана поља заглавља"
8965 #: src/prefs_display_header.c:352
8966 msgid "Hidden headers"
8967 msgstr "Скривена поља заглавља"
8969 #: src/prefs_display_header.c:378
8970 msgid "Show all unspecified headers"
8971 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8973 #: src/prefs_display_header.c:575
8974 msgid "This header is already in the list."
8975 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8977 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8979 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8980 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8982 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8984 msgstr "Претраживач Интернета"
8986 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8988 msgstr "Уређивач текста"
8990 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8991 msgid "Command for 'Display as text'"
8992 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8994 #: src/prefs_ext_prog.c:186
8996 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8997 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8999 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9000 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9002 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9003 msgid "Print command"
9004 msgstr "Наредба за штампање"
9006 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9007 #: src/prefs_message.c:293
9008 msgid "Message View"
9009 msgstr "Приказ поруке"
9011 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9012 msgid "External Programs"
9013 msgstr "Спољашњи програми"
9015 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9019 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9023 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9024 #: src/summaryview.c:2405
9028 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9032 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9036 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9037 msgid "Mark as read"
9038 msgstr "Означи као прочитано"
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9041 msgid "Mark as unread"
9042 msgstr "Означи као непрочитано"
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9052 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9053 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9055 msgstr "Изврши означене акције"
9057 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9061 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9062 msgid "Change score"
9063 msgstr "Промени бодове"
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9067 msgstr "Постави бодове"
9069 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9074 msgid "Ignore thread"
9075 msgstr "Игнориши нит расправе"
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9079 msgstr "Заустави филтрирање"
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9082 msgid "Filtering action configuration"
9083 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9085 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9089 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9093 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9098 #: src/summaryview.c:492
9102 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9103 msgid "Command line not set"
9104 msgstr "Нисте унели наредбу"
9106 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9107 msgid "Destination is not set."
9108 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9110 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9111 msgid "Recipient is not set."
9112 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9114 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9115 msgid "Score is not set"
9116 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9118 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9119 msgid "No action was defined."
9120 msgstr "Нисте одредили акцију."
9122 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9123 #: src/quote_fmt.c:62
9125 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9127 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9128 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9132 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9133 #: src/quote_fmt.c:52
9137 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9138 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9140 msgstr "Дискусиона група"
9142 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9143 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9147 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9148 msgid "filename (should not be modified)"
9149 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9151 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9153 msgstr "нова линија"
9155 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9156 msgid "escape character for quotes"
9157 msgstr "завршни знак цитата"
9159 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9160 msgid "quote character"
9161 msgstr "знак за почетак цитата"
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9164 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9165 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9167 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9169 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9170 "program or script.\n"
9172 "The following symbols can be used:"
9174 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
9177 "Могу да се користе следећи симболи:"
9179 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9180 msgid "Current action list"
9181 msgstr "Постојеће акције"
9183 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9184 msgid "Filtering/Processing configuration"
9185 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
9187 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9188 #: src/prefs_filtering.c:872
9189 msgid "Filtering Account Menu|All"
9192 #: src/prefs_filtering.c:391
9196 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9198 msgstr " Одреди... "
9200 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9201 msgid "Condition string is not valid."
9202 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
9204 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9205 msgid "Action string is not valid."
9206 msgstr "Наредба акције није валидна."
9208 #: src/prefs_filtering.c:1001
9209 msgid "Condition string is empty."
9210 msgstr "Нема услова за тражење."
9212 #: src/prefs_filtering.c:1007
9213 msgid "Action string is empty."
9214 msgstr "Наредба акције није одређена."
9216 #: src/prefs_filtering.c:1091
9218 msgstr "Обриши правило"
9220 #: src/prefs_filtering.c:1092
9221 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9222 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
9224 #: src/prefs_filtering.c:1469
9228 #: src/prefs_filtering.c:1501
9232 #: src/prefs_folder_column.c:205
9233 msgid "Folder list columns configuration"
9234 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9236 #: src/prefs_folder_column.c:222
9238 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9241 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9242 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9244 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9245 msgid "Hidden columns"
9246 msgstr "Скривене колоне"
9248 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9249 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9250 msgid "Displayed columns"
9251 msgstr "Колоне за приказ"
9253 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9254 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9255 msgid " Use default "
9256 msgstr " Врати на подразумевано "
9258 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9260 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9261 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9262 "to subfolders\".</i>"
9264 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
9265 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
9266 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
9268 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9276 #: src/prefs_folder_item.c:238
9280 #: src/prefs_folder_item.c:240
9282 msgstr "Одлазна пошта"
9284 #: src/prefs_folder_item.c:257
9286 msgstr "Врста директоријума"
9288 #: src/prefs_folder_item.c:269
9289 msgid "Simplify Subject RegExp"
9290 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
9292 #: src/prefs_folder_item.c:295
9294 msgstr "Проба регуларног израза"
9296 #: src/prefs_folder_item.c:327
9297 msgid "Folder chmod"
9298 msgstr "Приступни мод директоријума"
9300 #: src/prefs_folder_item.c:353
9301 msgid "Folder color"
9302 msgstr "Боја назива директоријума"
9304 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9305 msgid "Pick color for folder"
9306 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
9308 #: src/prefs_folder_item.c:384
9309 msgid "Process at start-up"
9310 msgstr "Обрада при покретању програма"
9312 #: src/prefs_folder_item.c:398
9313 msgid "Scan for new mail"
9314 msgstr "Освежавање нових порука"
9316 #: src/prefs_folder_item.c:411
9317 msgid "Synchronise for offline use"
9318 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9320 #: src/prefs_folder_item.c:670
9321 msgid "Request Return Receipt"
9322 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9324 #: src/prefs_folder_item.c:685
9325 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9326 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9328 #: src/prefs_folder_item.c:698
9330 msgstr "Подразумевани Прималац:"
9332 #: src/prefs_folder_item.c:719
9333 msgid "Default To: for replies"
9334 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
9336 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9340 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9342 msgid "Properties for folder %s"
9343 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9345 #: src/prefs_fonts.c:74
9346 msgid "Folder and Message Lists"
9347 msgstr "Попис директоријума и порука"
9349 #: src/prefs_fonts.c:91
9353 #: src/prefs_fonts.c:110
9354 msgid "Use different font for printing"
9355 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9357 #: src/prefs_fonts.c:119
9358 msgid "Message Printing"
9359 msgstr "Штампање поруке"
9361 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9362 #: src/prefs_themes.c:361
9366 #: src/prefs_fonts.c:198
9370 #: src/prefs_gtk.c:908
9374 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9375 msgid "Automatically display attached images"
9376 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9378 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9379 msgid "Resize attached images by default"
9380 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9382 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9383 msgid "Clicking image toggles scaling"
9384 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9387 msgid "Display images inline"
9388 msgstr "Приказ слике у тексту"
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9391 msgid "Image Viewer"
9392 msgstr "Прегледник слика"
9394 #: src/prefs_matcher.c:159
9395 msgid "All messages"
9398 #: src/prefs_matcher.c:160
9400 msgstr "Прималац или Копија"
9402 #: src/prefs_matcher.c:161
9404 msgstr "У одговору на"
9406 #: src/prefs_matcher.c:162
9407 msgid "Age greater than"
9410 #: src/prefs_matcher.c:162
9411 msgid "Age lower than"
9414 #: src/prefs_matcher.c:163
9415 msgid "Headers part"
9418 #: src/prefs_matcher.c:164
9422 #: src/prefs_matcher.c:164
9423 msgid "Whole message"
9424 msgstr "Цела порука"
9426 #: src/prefs_matcher.c:165
9428 msgstr "Непрочитано"
9430 #: src/prefs_matcher.c:165
9434 #: src/prefs_matcher.c:166
9436 msgstr "Порука је означена"
9438 #: src/prefs_matcher.c:166
9439 msgid "Deleted flag"
9442 #: src/prefs_matcher.c:167
9443 msgid "Replied flag"
9446 #: src/prefs_matcher.c:167
9447 msgid "Forwarded flag"
9450 #: src/prefs_matcher.c:168
9454 #: src/prefs_matcher.c:169
9456 msgstr "Ознака спема"
9458 #: src/prefs_matcher.c:170
9460 msgstr "Боја поруке"
9462 #: src/prefs_matcher.c:171
9463 msgid "Ignored thread"
9464 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9466 #: src/prefs_matcher.c:172
9467 msgid "Score greater than"
9468 msgstr "Број бодова већи од"
9470 #: src/prefs_matcher.c:172
9471 msgid "Score lower than"
9472 msgstr "Број бодова мањи од"
9474 #: src/prefs_matcher.c:173
9475 msgid "Score equal to"
9476 msgstr "Број бодова је"
9478 #: src/prefs_matcher.c:174
9482 #: src/prefs_matcher.c:175
9483 msgid "Size greater than"
9484 msgstr "Величина већа од"
9486 #: src/prefs_matcher.c:176
9487 msgid "Size smaller than"
9488 msgstr "Величина мања од"
9490 #: src/prefs_matcher.c:177
9491 msgid "Size exactly"
9492 msgstr "Величина је"
9494 #: src/prefs_matcher.c:178
9495 msgid "Partially downloaded"
9496 msgstr "Делимично преузето"
9498 #: src/prefs_matcher.c:179
9499 msgid "Found in addressbook"
9500 msgstr "Пронађено у адресару"
9502 #: src/prefs_matcher.c:196
9506 #: src/prefs_matcher.c:196
9510 #: src/prefs_matcher.c:213
9514 #: src/prefs_matcher.c:213
9515 msgid "does not contain"
9518 #: src/prefs_matcher.c:237
9522 #: src/prefs_matcher.c:237
9526 #: src/prefs_matcher.c:434
9527 msgid "Condition configuration"
9528 msgstr "Конфигурација услова"
9530 #: src/prefs_matcher.c:461
9534 #: src/prefs_matcher.c:514
9535 msgid "Address header"
9536 msgstr "Заглавље адресе"
9538 #: src/prefs_matcher.c:546
9540 msgstr "Адресар/директоријум"
9542 #: src/prefs_matcher.c:601
9546 #: src/prefs_matcher.c:652
9548 msgstr "Користи регуларне изразе"
9550 #: src/prefs_matcher.c:690
9552 msgstr "Логички оператор"
9554 #: src/prefs_matcher.c:1305
9555 msgid "Value is not set."
9556 msgstr "Вредност није одређена."
9558 #: src/prefs_matcher.c:1341
9559 msgid "all addresses in all headers"
9560 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9562 #: src/prefs_matcher.c:1344
9563 msgid "any address in any header"
9564 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9566 #: src/prefs_matcher.c:1346
9568 msgid "the address(es) in header '%s'"
9569 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9571 #: src/prefs_matcher.c:1347
9574 "Book/folder path is not set.\n"
9576 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9577 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9579 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
9581 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9582 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9584 #: src/prefs_matcher.c:1835
9586 "The entry was not saved.\n"
9589 "Унос није сачуван.\n"
9590 "Да ли заиста желите да затворите?"
9592 #: src/prefs_matcher.c:1897
9593 msgid "Match Type: 'Test'"
9594 msgstr "Тражи: „Провера“"
9596 #: src/prefs_matcher.c:1898
9598 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9599 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9601 "The following symbols can be used:"
9603 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9604 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9606 "Могу се користити следећи симболи:"
9608 #: src/prefs_matcher.c:1992
9609 msgid "Current condition rules"
9610 msgstr "Постојећа правила услова"
9612 #: src/prefs_message.c:108
9614 msgstr "Поља заглавља"
9616 #: src/prefs_message.c:111
9617 msgid "Display header pane above message view"
9618 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9620 #: src/prefs_message.c:115
9621 msgid "Display (X-)Face in message view"
9622 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9624 #: src/prefs_message.c:118
9625 msgid "Display Face in message view"
9626 msgstr "Приказ Face у поруци"
9628 #: src/prefs_message.c:132
9629 msgid "Display headers in message view"
9630 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9632 #: src/prefs_message.c:144
9633 msgid "HTML messages"
9634 msgstr "HTML поруке"
9636 #: src/prefs_message.c:147
9637 msgid "Render HTML messages as text"
9638 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9640 #: src/prefs_message.c:150
9641 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9642 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9644 #: src/prefs_message.c:160
9646 msgstr "Размак између линија текста"
9648 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9652 #: src/prefs_message.c:179
9654 msgstr "Померање текста"
9656 #: src/prefs_message.c:181
9658 msgstr "Пола стране"
9660 #: src/prefs_message.c:187
9661 msgid "Smooth scroll"
9662 msgstr "Глатко померање"
9664 #: src/prefs_message.c:193
9666 msgstr "Корак померања"
9668 #: src/prefs_message.c:214
9669 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9670 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9672 #: src/prefs_message.c:294
9673 msgid "Text Options"
9674 msgstr "Поставке текста"
9676 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9677 msgid "Message view"
9678 msgstr "Приказ поруке"
9680 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9681 msgid "Enable coloration of message text"
9682 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9684 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9689 msgid "Cycle quote colors"
9690 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9693 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9694 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9700 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9701 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9705 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9706 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9707 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9709 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9713 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9714 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9715 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
9717 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9721 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9722 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9723 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
9725 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9726 msgid "Enable coloration of text background"
9727 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
9729 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9730 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9731 msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
9733 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9738 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9739 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9740 msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
9742 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9743 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9744 msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
9746 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9747 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9748 msgstr "Одаберите боју везе"
9750 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9754 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9755 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9756 msgstr "Одаберите боју потписа"
9758 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9762 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9764 msgstr "Попис директоријума"
9766 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9768 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9769 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9771 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
9772 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
9774 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9775 msgid "Target folder"
9776 msgstr "Циљни директоријум"
9778 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9779 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9780 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9783 msgid "Folder containing new messages"
9784 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9787 msgid "Color labels"
9788 msgstr "Боја поруке"
9790 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9791 #. rule name and should not be translated
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9794 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9795 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9797 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9798 #. rule name and should not be translated
9799 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9801 msgid "Set label for 'color %d'"
9802 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
9804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9805 #. rule name and should not be translated
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9808 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9809 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
9811 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9812 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9813 msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
9815 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9816 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9817 msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9821 msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
9823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9824 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9825 msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9828 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9829 msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
9831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9832 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9833 msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
9835 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9836 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9837 msgstr "Избор боје везе"
9839 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9840 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9841 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
9843 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9844 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9845 msgstr "Избор боје потписа"
9847 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9848 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9849 msgstr "Избор боје директоријума"
9851 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9855 #: src/prefs_other.c:92
9856 msgid "Select key bindings"
9857 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9859 #: src/prefs_other.c:106
9860 msgid "Select preset:"
9861 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9863 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9864 msgid "Old Sylpheed"
9865 msgstr "Стари Sylpheed"
9867 #: src/prefs_other.c:124
9869 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9870 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9872 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9873 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9875 #: src/prefs_other.c:528
9876 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9877 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9879 #: src/prefs_other.c:531
9881 msgstr "Величина дневника рада"
9883 #: src/prefs_other.c:534
9884 msgid "Clip the log size"
9885 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9887 #: src/prefs_other.c:539
9888 msgid "Log window length"
9889 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9891 #: src/prefs_other.c:556
9892 msgid "0 to stop logging in the log window"
9893 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9895 #: src/prefs_other.c:559
9899 #: src/prefs_other.c:568
9901 msgstr "При напуштању програма"
9903 #: src/prefs_other.c:571
9904 msgid "Confirm on exit"
9905 msgstr "Потврда изласка из програма"
9907 #: src/prefs_other.c:578
9908 msgid "Empty trash on exit"
9909 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
9911 #: src/prefs_other.c:581
9912 msgid "Warn if there are queued messages"
9913 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9915 #: src/prefs_other.c:583
9916 msgid "Keyboard shortcuts"
9917 msgstr "Пречице са тастатуре"
9919 #: src/prefs_other.c:586
9920 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9921 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
9923 #: src/prefs_other.c:590
9925 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9926 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9927 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9929 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину "
9930 "ставки менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија "
9931 "и притиснете жељену тастерску комбинацију.\n"
9932 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред "
9933 "пречица ставки менија."
9935 #: src/prefs_other.c:597
9936 msgid " Set key bindings... "
9937 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9939 #: src/prefs_other.c:610
9940 msgid "Socket I/O timeout"
9941 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9943 #: src/prefs_other.c:632
9944 msgid "Ask before emptying trash"
9945 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9947 #: src/prefs_other.c:634
9948 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9949 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
9951 #: src/prefs_quote.c:92
9952 msgid "Reply will quote by default"
9953 msgstr "Одговор са цитатом"
9955 #: src/prefs_quote.c:94
9956 msgid "Reply format"
9957 msgstr "Формат одговора"
9959 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9960 msgid "Quotation mark"
9961 msgstr "Карактер за цитат"
9963 #: src/prefs_quote.c:146
9964 msgid "Forward format"
9965 msgstr "Формат прослеђивања"
9967 #: src/prefs_quote.c:215
9968 msgid "Quotation characters"
9969 msgstr "Карактери за цитат"
9971 #: src/prefs_quote.c:230
9972 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9973 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9975 #: src/prefs_quote.c:312
9979 #: src/prefs_receive.c:121
9980 msgid "External incorporation program"
9981 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9983 #: src/prefs_receive.c:124
9984 msgid "Use external program for receiving mail"
9985 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9987 #: src/prefs_receive.c:131
9991 #: src/prefs_receive.c:140
9992 msgid "Automatic checking"
9993 msgstr "Аутоматска провера"
9995 #: src/prefs_receive.c:147
9996 msgid "Automatically check for new mail every"
9997 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
9999 #: src/prefs_receive.c:165
10000 msgid "Check for new mail on start-up"
10001 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10003 #: src/prefs_receive.c:168
10007 #: src/prefs_receive.c:170
10008 msgid "Show receive dialog"
10009 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10011 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10015 #: src/prefs_receive.c:179
10016 msgid "Only on manual receiving"
10017 msgstr "Само при ручној провери"
10019 #: src/prefs_receive.c:193
10020 msgid "Close receive dialog when finished"
10021 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10023 #: src/prefs_receive.c:196
10024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10025 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10027 #: src/prefs_receive.c:198
10028 msgid "After receiving new mail"
10029 msgstr "Након преузимања поште"
10031 #: src/prefs_receive.c:200
10032 msgid "Go to inbox"
10033 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10035 #: src/prefs_receive.c:202
10036 msgid "Update all local folders"
10037 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10039 #: src/prefs_receive.c:204
10040 msgid "Run command"
10041 msgstr "Извршавање наредбе"
10043 #: src/prefs_receive.c:209
10044 msgid "after automatic check"
10045 msgstr "након аутоматске провере"
10047 #: src/prefs_receive.c:211
10048 msgid "after manual check"
10049 msgstr "након ручне провере"
10051 #: src/prefs_receive.c:219
10054 "Command to execute:\n"
10055 "(use %d as number of new mails)"
10057 "Команда за извршавање:\n"
10058 "(%d за број нових порука)"
10060 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10061 msgid "Mail Handling"
10062 msgstr "Управљање поштом"
10064 #: src/prefs_receive.c:346
10066 msgstr "Преузимање"
10068 #: src/prefs_send.c:144
10069 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10070 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
10072 #: src/prefs_send.c:147
10073 msgid "Confirm before sending queued messages"
10074 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
10076 #: src/prefs_send.c:150
10077 msgid "Never send Return Receipts"
10078 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
10080 #: src/prefs_send.c:158
10081 msgid "Show send dialog"
10082 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
10084 #: src/prefs_send.c:179
10085 msgid "Outgoing encoding"
10086 msgstr "Излазни кодни распоред"
10088 #: src/prefs_send.c:192
10090 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10093 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
10094 "тренутне системске локализације"
10096 #: src/prefs_send.c:206
10097 msgid "Automatic (Recommended)"
10098 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
10100 #: src/prefs_send.c:208
10101 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10102 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
10104 #: src/prefs_send.c:209
10105 msgid "Unicode (UTF-8)"
10106 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
10108 #: src/prefs_send.c:211
10109 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10110 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
10112 #: src/prefs_send.c:212
10113 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10114 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
10116 #: src/prefs_send.c:214
10117 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10118 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
10120 #: src/prefs_send.c:216
10121 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10122 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
10124 #: src/prefs_send.c:217
10125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10126 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
10128 #: src/prefs_send.c:219
10129 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10130 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
10132 #: src/prefs_send.c:221
10133 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10134 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
10136 #: src/prefs_send.c:222
10137 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10138 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
10140 #: src/prefs_send.c:224
10141 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10142 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
10144 #: src/prefs_send.c:225
10145 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10146 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
10148 #: src/prefs_send.c:227
10149 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10150 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
10152 #: src/prefs_send.c:229
10153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10154 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
10156 #: src/prefs_send.c:230
10157 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10158 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
10160 #: src/prefs_send.c:231
10161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10162 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
10164 #: src/prefs_send.c:232
10165 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10166 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
10168 #: src/prefs_send.c:234
10169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10170 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
10172 #: src/prefs_send.c:236
10173 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10174 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
10176 #: src/prefs_send.c:237
10177 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10178 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
10180 #: src/prefs_send.c:240
10181 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10182 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
10184 #: src/prefs_send.c:241
10185 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10186 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
10188 #: src/prefs_send.c:242
10189 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10190 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
10192 #: src/prefs_send.c:244
10193 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10194 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
10196 #: src/prefs_send.c:245
10197 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10198 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
10200 #: src/prefs_send.c:248
10201 msgid "Korean (EUC-KR)"
10202 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
10204 #: src/prefs_send.c:250
10205 msgid "Thai (TIS-620)"
10206 msgstr "Таи (TIS-620)"
10208 #: src/prefs_send.c:251
10209 msgid "Thai (Windows-874)"
10210 msgstr "Таи (Windows-874)"
10212 #: src/prefs_send.c:256
10213 msgid "Transfer encoding"
10214 msgstr "Енкодирање при преносу"
10216 #: src/prefs_send.c:269
10218 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10221 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
10224 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10225 #: src/send_message.c:486
10227 msgstr "Слање порука"
10229 #: src/prefs_spelling.c:91
10230 msgid "Select dictionaries location"
10231 msgstr "Одаберите адресу речника"
10233 #: src/prefs_spelling.c:126
10234 msgid "Pick color for misspelled word"
10235 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
10237 #: src/prefs_spelling.c:183
10238 msgid "Enable spell checker"
10239 msgstr "Активна правописна провера"
10241 #: src/prefs_spelling.c:188
10242 msgid "Enable alternate dictionary"
10243 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
10245 #: src/prefs_spelling.c:194
10246 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10247 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
10249 #: src/prefs_spelling.c:196
10250 msgid "Path to dictionaries"
10251 msgstr "Путања до речника"
10253 #: src/prefs_spelling.c:211
10254 msgid "Automatic spelling"
10255 msgstr "Аутоматска провера правописа"
10257 #: src/prefs_spelling.c:219
10258 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10259 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
10261 #: src/prefs_spelling.c:223
10265 #: src/prefs_spelling.c:270
10266 msgid "Check with both dictionaries"
10267 msgstr "Провера са оба речника"
10269 #: src/prefs_spelling.c:276
10270 msgid "Default suggestion mode"
10271 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
10273 #: src/prefs_spelling.c:298
10274 msgid "Misspelled word color"
10275 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
10277 #: src/prefs_spelling.c:312
10278 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10279 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
10281 #: src/prefs_spelling.c:442
10282 msgid "Spell Checking"
10283 msgstr "Провера правописа"
10285 #: src/prefs_summaries.c:142
10286 msgid "the full abbreviated weekday name"
10287 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
10289 #: src/prefs_summaries.c:143
10290 msgid "the full weekday name"
10291 msgstr "пун назив дана у недељи"
10293 #: src/prefs_summaries.c:144
10294 msgid "the abbreviated month name"
10295 msgstr "скраћени назив месеца"
10297 #: src/prefs_summaries.c:145
10298 msgid "the full month name"
10299 msgstr "пун назив месеца"
10301 #: src/prefs_summaries.c:146
10302 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10303 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
10305 #: src/prefs_summaries.c:147
10306 msgid "the century number (year/100)"
10307 msgstr "формат века (година/100)"
10309 #: src/prefs_summaries.c:148
10310 msgid "the day of the month as a decimal number"
10311 msgstr "дан у месецу као децималан број"
10313 #: src/prefs_summaries.c:149
10314 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10315 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
10317 #: src/prefs_summaries.c:150
10318 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10319 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
10321 #: src/prefs_summaries.c:151
10322 msgid "the day of the year as a decimal number"
10323 msgstr "дан у години као децималан број"
10325 #: src/prefs_summaries.c:152
10326 msgid "the month as a decimal number"
10327 msgstr "месец као децималан број"
10329 #: src/prefs_summaries.c:153
10330 msgid "the minute as a decimal number"
10331 msgstr "минут као децималан број"
10333 #: src/prefs_summaries.c:154
10334 msgid "either AM or PM"
10337 #: src/prefs_summaries.c:155
10338 msgid "the second as a decimal number"
10339 msgstr "секунде као децималан број"
10341 #: src/prefs_summaries.c:156
10342 msgid "the day of the week as a decimal number"
10343 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10345 #: src/prefs_summaries.c:157
10346 msgid "the preferred date for the current locale"
10347 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10349 #: src/prefs_summaries.c:158
10350 msgid "the last two digits of a year"
10351 msgstr "последње две цифре године"
10353 #: src/prefs_summaries.c:159
10354 msgid "the year as a decimal number"
10355 msgstr "година као децималан број"
10357 #: src/prefs_summaries.c:160
10358 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10359 msgstr "временска зона"
10361 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10362 #: src/prefs_summaries.c:487
10363 msgid "Date format"
10364 msgstr "Формат датума"
10366 #: src/prefs_summaries.c:205
10368 msgstr "Идентификатор"
10370 #: src/prefs_summaries.c:247
10374 #: src/prefs_summaries.c:348
10375 msgid "Display unread number next to folder name"
10376 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
10378 #: src/prefs_summaries.c:355
10379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10380 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10382 #: src/prefs_summaries.c:369
10386 #: src/prefs_summaries.c:387
10387 msgid "Message list"
10388 msgstr "Попис порука"
10390 #: src/prefs_summaries.c:393
10391 msgid "When entering a folder"
10392 msgstr "При улазу у директоријум"
10394 #: src/prefs_summaries.c:401
10396 msgstr "Не чини ништа"
10398 #: src/prefs_summaries.c:402
10399 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10400 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10402 #: src/prefs_summaries.c:404
10403 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10404 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10406 #: src/prefs_summaries.c:406
10407 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10408 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10410 #: src/prefs_summaries.c:408
10411 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10412 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10414 #: src/prefs_summaries.c:410
10415 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10416 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10418 #: src/prefs_summaries.c:412
10419 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10420 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10422 #: src/prefs_summaries.c:423
10423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10424 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10426 #: src/prefs_summaries.c:432
10427 msgid "Assume 'Yes'"
10428 msgstr "Подразумева се „Да“"
10430 #: src/prefs_summaries.c:434
10431 msgid "Assume 'No'"
10432 msgstr "Подразумева се „Не“"
10434 #: src/prefs_summaries.c:442
10435 msgid "Always open message when selected"
10436 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10438 #: src/prefs_summaries.c:445
10439 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10440 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10442 #: src/prefs_summaries.c:451
10443 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10444 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10446 #: src/prefs_summaries.c:453
10448 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10451 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
10452 "алата/Изврши одабране акције“"
10454 #: src/prefs_summaries.c:458
10455 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10456 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10458 #: src/prefs_summaries.c:465
10459 msgid "Mark messages as read after"
10460 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10462 #: src/prefs_summaries.c:481
10463 msgid "Display sender using address book"
10464 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10466 #: src/prefs_summaries.c:513
10467 msgid "Date format help"
10468 msgstr "Помоћ за формат датума"
10470 #: src/prefs_summaries.c:531
10471 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10472 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10474 #: src/prefs_summaries.c:534
10475 msgid "Translate header names"
10476 msgstr "Превод назива заглавља"
10478 #: src/prefs_summaries.c:536
10480 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10481 "translated into your language."
10483 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10486 #: src/prefs_summaries.c:649
10488 msgstr "Листа порука"
10490 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10494 #: src/prefs_summary_column.c:87
10498 #: src/prefs_summary_column.c:219
10499 msgid "Message list columns configuration"
10500 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
10502 #: src/prefs_summary_column.c:236
10504 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10505 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10507 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
10508 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10510 #: src/prefs_template.c:186
10511 msgid "This name is used as the Menu item"
10512 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10514 #: src/prefs_template.c:286
10515 msgid " Symbols... "
10516 msgstr " Симболи... "
10518 #: src/prefs_template.c:315
10519 msgid "Template configuration"
10520 msgstr "Подешавање шаблона"
10522 #: src/prefs_template.c:557
10523 msgid "Template name is not set."
10524 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10526 #: src/prefs_template.c:667
10527 msgid "Delete template"
10528 msgstr "Обриши шаблон"
10530 #: src/prefs_template.c:668
10531 msgid "Do you really want to delete this template?"
10532 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10534 #: src/prefs_template.c:805
10535 msgid "Current templates"
10536 msgstr "Постојећи шаблони"
10538 #: src/prefs_template.c:830
10542 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10543 msgid "Default internal theme"
10544 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10546 #: src/prefs_themes.c:362
10550 #: src/prefs_themes.c:449
10551 msgid "Only root can remove system themes"
10552 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10554 #: src/prefs_themes.c:452
10556 msgid "Remove system theme '%s'"
10557 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10559 #: src/prefs_themes.c:455
10561 msgid "Remove theme '%s'"
10562 msgstr "Уклони тему „%s“"
10564 #: src/prefs_themes.c:461
10565 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10566 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10568 #: src/prefs_themes.c:471
10572 "while removing theme."
10574 "Датотека %s није дирана\n"
10575 "при уклањању теме."
10577 #: src/prefs_themes.c:475
10578 msgid "Removing theme directory failed."
10579 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10581 #: src/prefs_themes.c:478
10582 msgid "Theme removed succesfully"
10583 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10585 #: src/prefs_themes.c:498
10586 msgid "Select theme folder"
10587 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10589 #: src/prefs_themes.c:513
10591 msgid "Install theme '%s'"
10592 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10594 #: src/prefs_themes.c:516
10596 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10599 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10600 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10602 #: src/prefs_themes.c:523
10603 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10604 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10606 #: src/prefs_themes.c:544
10608 "A theme with the same name is\n"
10609 "already installed in this location"
10611 "Тема са истим именом је\n"
10612 "већ инсталирана на овој локацији"
10614 #: src/prefs_themes.c:548
10615 msgid "Couldn't create destination directory"
10616 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10618 #: src/prefs_themes.c:561
10619 msgid "Theme installed succesfully"
10620 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10622 #: src/prefs_themes.c:568
10623 msgid "Failed installing theme"
10624 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10626 #: src/prefs_themes.c:571
10630 "while installing theme."
10632 "Датотека %s је неисправна\n"
10633 "при инсталацији теме."
10635 #: src/prefs_themes.c:667
10637 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10638 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10640 #: src/prefs_themes.c:709
10642 msgid "Internal theme has %d icons"
10643 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10645 #: src/prefs_themes.c:715
10646 msgid "No info file available for this theme"
10647 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10649 #: src/prefs_themes.c:733
10650 msgid "Error: couldn't get theme status"
10651 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10653 #: src/prefs_themes.c:757
10655 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10656 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10658 #: src/prefs_themes.c:841
10662 #: src/prefs_themes.c:857
10663 msgid "Install new..."
10664 msgstr "Инсталирај нову..."
10666 #: src/prefs_themes.c:873
10667 msgid "Information"
10668 msgstr "Информације"
10670 #: src/prefs_themes.c:887
10674 #: src/prefs_themes.c:895
10678 #: src/prefs_themes.c:923
10682 #: src/prefs_themes.c:937
10686 #: src/prefs_themes.c:987
10688 msgstr "Користи ову"
10690 #: src/prefs_themes.c:992
10694 #: src/prefs_toolbar.c:86
10696 "Selected Action already set.\n"
10697 "Please choose another Action from List"
10699 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10700 "Одаберите другу Акцију из листе."
10702 #: src/prefs_toolbar.c:131
10703 msgid "Main toolbar configuration"
10704 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10706 #: src/prefs_toolbar.c:132
10707 msgid "Compose toolbar configuration"
10708 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10710 #: src/prefs_toolbar.c:133
10711 msgid "Message view toolbar configuration"
10712 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10714 #: src/prefs_toolbar.c:643
10715 msgid "Claws Mail Action"
10716 msgstr "Claws Mail Акција"
10718 #: src/prefs_toolbar.c:652
10719 msgid "Toolbar text"
10720 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
10722 #: src/prefs_toolbar.c:702
10723 msgid "Available toolbar icons"
10724 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
10726 #: src/prefs_toolbar.c:755
10727 msgid "Event executed on click"
10728 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
10730 #: src/prefs_toolbar.c:807
10731 msgid "Displayed toolbar items"
10732 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
10734 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10735 msgid "Customize Toolbars"
10736 msgstr "Линије алата"
10738 #: src/prefs_toolbar.c:875
10739 msgid "Main Window"
10740 msgstr "Главни прозор"
10742 #: src/prefs_toolbar.c:889
10743 msgid "Message Window"
10744 msgstr "Прозор за приказа поруке"
10746 #: src/prefs_toolbar.c:903
10747 msgid "Compose Window"
10748 msgstr "Прозор за писање поруке"
10750 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10754 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10756 msgstr "Текст дугмета"
10758 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10759 msgid "Mapped event"
10760 msgstr "Прикључена акција"
10762 #: src/prefs_wrapping.c:77
10763 msgid "Auto wrapping"
10764 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
10766 #: src/prefs_wrapping.c:78
10767 msgid "Wrap quotation"
10768 msgstr "Прелом цитата"
10770 #: src/prefs_wrapping.c:79
10771 msgid "Wrap pasted text"
10772 msgstr "Прелом уметнутог текста"
10774 #: src/prefs_wrapping.c:85
10775 msgid "Wrap messages at"
10776 msgstr "Прелом линије на"
10778 #: src/prefs_wrapping.c:145
10780 msgstr "Прелом текста"
10782 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10783 msgid "No information available"
10784 msgstr "Нема доступних информација"
10786 #: src/privacy.c:406
10787 msgid "No recipient keys defined."
10788 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10790 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10791 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10792 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10794 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
10795 msgid "Already trying to send."
10796 msgstr "Већ се покушава слање."
10798 #: src/procmsg.c:1446
10800 msgid "Couldn't open file %s."
10801 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10803 #: src/procmsg.c:1544
10805 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10806 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10808 #: src/procmsg.c:1577
10809 msgid "Queued message header is broken."
10810 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10812 #: src/procmsg.c:1598
10813 msgid "An error happened during SMTP session."
10814 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10816 #: src/procmsg.c:1612
10818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10821 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10824 #: src/procmsg.c:1620
10826 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10827 "generated by Claws Mail."
10829 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10832 #: src/procmsg.c:1638
10833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10834 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
10836 #: src/procmsg.c:1651
10837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10839 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10840 "дискусиону групу."
10842 #: src/procmsg.c:1665
10844 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10845 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10847 #: src/procmsg.c:2156
10848 msgid "Filtering messages...\n"
10849 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10851 #: src/quote_fmt.c:40
10852 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10853 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10855 #: src/quote_fmt.c:43
10856 msgid "full name of sender"
10857 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10859 #: src/quote_fmt.c:44
10860 msgid "first name of sender"
10861 msgstr "име пошиљаоца"
10863 #: src/quote_fmt.c:45
10864 msgid "last name of sender"
10865 msgstr "презиме пошиљаоца"
10867 #: src/quote_fmt.c:46
10868 msgid "initials of sender"
10869 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10871 #: src/quote_fmt.c:53
10872 msgid "message body"
10873 msgstr "тело поруке"
10875 #: src/quote_fmt.c:54
10876 msgid "quoted message body"
10877 msgstr "цитирано тело поруке"
10879 #: src/quote_fmt.c:55
10880 msgid "message body without signature"
10881 msgstr "тело поруке без потписа"
10883 #: src/quote_fmt.c:56
10884 msgid "quoted message body without signature"
10885 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10887 #: src/quote_fmt.c:57
10888 msgid "cursor position"
10889 msgstr "положај курсора"
10891 #: src/quote_fmt.c:58
10892 msgid "Account property: your name"
10893 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
10895 #: src/quote_fmt.c:59
10896 msgid "Account property: your email address"
10897 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
10899 #: src/quote_fmt.c:60
10900 msgid "Account property: account name"
10901 msgstr "Поставке налога: назив налога"
10903 #: src/quote_fmt.c:61
10904 msgid "Account property: organization"
10905 msgstr "Поставке налога: организација"
10907 #: src/quote_fmt.c:63
10908 msgid "literal backslash"
10909 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10911 #: src/quote_fmt.c:64
10912 msgid "literal question mark"
10913 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10915 #: src/quote_fmt.c:65
10916 msgid "literal exclamation mark"
10917 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10919 #: src/quote_fmt.c:66
10920 msgid "literal pipe"
10921 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10923 #: src/quote_fmt.c:67
10924 msgid "literal opening curly brace"
10925 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10927 #: src/quote_fmt.c:68
10928 msgid "literal closing curly brace"
10929 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10931 #: src/quote_fmt.c:69
10935 #: src/quote_fmt.c:70
10937 msgstr "почетак реда"
10939 #: src/quote_fmt.c:72
10941 "insert expr if x is set\n"
10942 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10944 "убаци expr ако је дато x\n"
10945 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10947 #: src/quote_fmt.c:73
10949 "insert expr if x is not set\n"
10950 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10952 "убаци expr ако није дато x\n"
10953 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10955 #: src/quote_fmt.c:74
10958 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10960 "уметни датотеку:\n"
10961 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10963 #: src/quote_fmt.c:75
10965 "insert program output:\n"
10966 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10969 "уметни резултат наредбе:\n"
10970 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10971 "ће бити преузет резултат"
10973 #: src/quote_fmt.c:76
10975 "insert user input:\n"
10976 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10977 "user-entered text"
10979 "уметни унос корисника:\n"
10980 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10981 "текстом који унесе корисник"
10983 #: src/quote_fmt.c:78
10984 msgid "terms definition:"
10985 msgstr "дефиниција термина:"
10987 #: src/quote_fmt.c:79
10988 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10989 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10991 #: src/quote_fmt.c:80
10993 "text that can contain any of the symbols above\n"
10994 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10996 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10997 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10999 #: src/quote_fmt.c:88
11000 msgid "Description of symbols"
11001 msgstr "Опис симбола"
11003 #: src/quote_fmt.c:89
11004 msgid "The following symbols can be used:"
11005 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
11007 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11009 msgid "Enter text to replace '%s'"
11010 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
11012 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11013 msgid "Enter variable"
11014 msgstr "Унос променљиве"
11016 #: src/send_message.c:137
11018 msgid "Sending message using command: %s\n"
11019 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
11021 #: src/send_message.c:151
11023 msgid "Couldn't execute command: %s"
11024 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
11026 #: src/send_message.c:186
11028 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11029 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
11031 #: src/send_message.c:322
11033 msgstr "Повезивање"
11035 #: src/send_message.c:327
11036 msgid "Doing POP before SMTP..."
11037 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
11039 #: src/send_message.c:330
11040 msgid "POP before SMTP"
11041 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
11043 #: src/send_message.c:335
11045 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11046 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
11048 #: src/send_message.c:395
11049 msgid "Mail sent successfully."
11050 msgstr "Порука је успешно послата."
11052 #: src/send_message.c:462
11053 msgid "Sending HELO..."
11054 msgstr "Слање HELO..."
11056 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11057 msgid "Authenticating"
11058 msgstr "Идентификација"
11060 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11061 msgid "Sending message..."
11062 msgstr "Слање порука..."
11064 #: src/send_message.c:467
11065 msgid "Sending EHLO..."
11066 msgstr "Слање EHLO..."
11068 #: src/send_message.c:476
11069 msgid "Sending MAIL FROM..."
11070 msgstr "Слање MAIL FROM..."
11072 #: src/send_message.c:480
11073 msgid "Sending RCPT TO..."
11074 msgstr "Слање RCPT TO..."
11076 #: src/send_message.c:485
11077 msgid "Sending DATA..."
11078 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
11080 #: src/send_message.c:489
11081 msgid "Quitting..."
11082 msgstr "Затварање везе..."
11084 #: src/send_message.c:517
11086 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11087 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
11089 #: src/send_message.c:555
11090 msgid "Sending message"
11091 msgstr "Слање припремљене поруке"
11093 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11094 msgid "Error occurred while sending the message."
11095 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
11097 #: src/send_message.c:616
11100 "Error occurred while sending the message:\n"
11103 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
11107 msgid "Mailbox setting"
11108 msgstr "Подешавања сандучета"
11112 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11113 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11114 "if you have the one.\n"
11115 "If you're not sure, just select OK."
11117 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
11118 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
11119 "ако већ имате неко.\n"
11120 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
11122 #: src/sourcewindow.c:66
11123 msgid "Source of the message"
11124 msgstr "Извор поруке"
11126 #: src/sourcewindow.c:161
11128 msgid "%s - Source"
11129 msgstr "%s - Извор"
11131 #: src/ssl_manager.c:157
11132 msgid "Saved SSL Certificates"
11133 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
11135 #: src/ssl_manager.c:428
11136 msgid "Delete certificate"
11137 msgstr "Обриши сертификат"
11139 #: src/ssl_manager.c:429
11140 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11141 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
11143 #: src/summary_search.c:230
11144 msgid "Search messages"
11145 msgstr "Претражи поруку(е)"
11147 #: src/summary_search.c:252
11148 msgid "Match any of the following"
11149 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
11151 #: src/summary_search.c:253
11152 msgid "Match all of the following"
11153 msgstr "Поклапање свих следећих"
11155 #: src/summary_search.c:352
11159 #: src/summary_search.c:373
11163 #: src/summary_search.c:380
11167 #: src/summary_search.c:410
11169 msgstr "Пронађи _све"
11171 #: src/summary_search.c:645
11172 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11173 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
11175 #: src/summary_search.c:647
11176 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11177 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
11179 #: src/summaryview.c:417
11183 #: src/summaryview.c:418
11187 #: src/summaryview.c:419
11188 msgid "/Repl_y to/_all"
11189 msgstr "/О_дговор/_Свима"
11191 #: src/summaryview.c:420
11192 msgid "/Repl_y to/_sender"
11193 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
11195 #: src/summaryview.c:421
11196 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11197 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
11199 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11201 msgstr "/Прос_леди"
11203 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11204 msgid "/For_ward as attachment"
11205 msgstr "/Прос_леди као прилог"
11207 #: src/summaryview.c:426
11209 msgstr "/Преу_смери"
11211 #: src/summaryview.c:428
11213 msgstr "/Пре_мести"
11215 #: src/summaryview.c:429
11219 #: src/summaryview.c:430
11220 msgid "/Move to _trash"
11221 msgstr "/Премести у _смеће"
11223 #: src/summaryview.c:431
11224 msgid "/_Delete..."
11225 msgstr "/_Обриши..."
11227 #: src/summaryview.c:433
11229 msgstr "/Обележава_ње"
11231 #: src/summaryview.c:434
11232 msgid "/_Mark/_Mark"
11233 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
11235 #: src/summaryview.c:435
11236 msgid "/_Mark/_Unmark"
11237 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
11239 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11241 msgstr "/Обележава_ње/---"
11243 #: src/summaryview.c:437
11244 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11245 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
11247 #: src/summaryview.c:438
11248 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11249 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
11251 #: src/summaryview.c:439
11252 msgid "/_Mark/Mark all read"
11253 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
11255 #: src/summaryview.c:440
11256 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11257 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
11259 #: src/summaryview.c:441
11260 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11261 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
11263 #: src/summaryview.c:443
11264 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11265 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
11267 #: src/summaryview.c:444
11268 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11269 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
11271 #: src/summaryview.c:446
11272 msgid "/_Mark/Lock"
11273 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
11275 #: src/summaryview.c:447
11276 msgid "/_Mark/Unlock"
11277 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
11279 #: src/summaryview.c:448
11280 msgid "/Color la_bel"
11281 msgstr "/_Боја поруке"
11283 #: src/summaryview.c:451
11284 msgid "/Add sender to address boo_k"
11285 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
11287 #: src/summaryview.c:453
11288 msgid "/Create f_ilter rule"
11289 msgstr "/Ново правило _филтера"
11291 #: src/summaryview.c:454
11292 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11293 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
11295 #: src/summaryview.c:456
11296 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11297 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
11299 #: src/summaryview.c:458
11300 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11301 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
11303 #: src/summaryview.c:460
11304 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11305 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
11307 #: src/summaryview.c:462
11308 msgid "/Create processing rule"
11309 msgstr "/Ново правило за об_раду"
11311 #: src/summaryview.c:463
11312 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11313 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
11315 #: src/summaryview.c:465
11316 msgid "/Create processing rule/by _From"
11317 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11319 #: src/summaryview.c:467
11320 msgid "/Create processing rule/by _To"
11321 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11323 #: src/summaryview.c:469
11324 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11325 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11327 #: src/summaryview.c:475
11328 msgid "/_View/Message _source"
11329 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11331 #: src/summaryview.c:476
11332 msgid "/_View/All _headers"
11333 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11335 #: src/summaryview.c:479
11337 msgstr "/_Штампа..."
11339 #: src/summaryview.c:597
11340 msgid "Toggle quick search bar"
11341 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11343 #: src/summaryview.c:1022
11344 msgid "Process mark"
11345 msgstr "Процесирање означених порука"
11347 #: src/summaryview.c:1023
11348 msgid "Some marks are left. Process them?"
11349 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11351 #: src/summaryview.c:1080
11353 msgid "Scanning folder (%s)..."
11354 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11356 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11357 msgid "No more unread messages"
11358 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11360 #: src/summaryview.c:1549
11361 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11362 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11364 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11365 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11366 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11367 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11369 #: src/summaryview.c:1569
11370 msgid "No unread messages."
11371 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11373 #: src/summaryview.c:1601
11374 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11375 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11377 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11378 msgid "No more new messages"
11379 msgstr "Нема више нових порука"
11381 #: src/summaryview.c:1648
11382 msgid "No new message found. Search from the end?"
11383 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11385 #: src/summaryview.c:1668
11386 msgid "No new messages."
11387 msgstr "Нема нових порука."
11389 #: src/summaryview.c:1700
11390 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11391 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11393 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11394 msgid "No more marked messages"
11395 msgstr "Нема више обележених порука"
11397 #: src/summaryview.c:1738
11398 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11399 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11401 #: src/summaryview.c:1747
11402 msgid "No marked messages."
11403 msgstr "Нема обележених порука."
11405 #: src/summaryview.c:1779
11406 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11407 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11409 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11410 msgid "No more labeled messages"
11411 msgstr "Нема обојених порука"
11413 #: src/summaryview.c:1817
11414 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11415 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11417 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11418 msgid "No labeled messages."
11419 msgstr "Нема обојених порука."
11421 #: src/summaryview.c:1842
11422 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11423 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11425 #: src/summaryview.c:2133
11426 msgid "Attracting messages by subject..."
11427 msgstr "Ређање порука по теми..."
11429 #: src/summaryview.c:2291
11432 msgstr "%d обрисан"
11434 #: src/summaryview.c:2295
11437 msgstr "%s%d премештен"
11439 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11443 #: src/summaryview.c:2301
11445 msgid "%s%d copied"
11446 msgstr "%s%d копиран"
11448 #: src/summaryview.c:2316
11449 msgid " item selected"
11450 msgstr " одабрана порука"
11452 #: src/summaryview.c:2318
11453 msgid " items selected"
11454 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11456 #: src/summaryview.c:2334
11458 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11459 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11461 #: src/summaryview.c:2543
11462 msgid "Sorting summary..."
11463 msgstr "Сортирање листе порука..."
11465 #: src/summaryview.c:2624
11466 msgid "Setting summary from message data..."
11467 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11469 #: src/summaryview.c:2802
11471 msgstr "(Без датума)"
11473 #: src/summaryview.c:2840
11474 msgid "(No Recipient)"
11475 msgstr "(без примаоца)"
11477 #: src/summaryview.c:3661
11478 msgid "You're not the author of the article.\n"
11479 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11481 #: src/summaryview.c:3746
11482 msgid "Delete message(s)"
11483 msgstr "Брисање порука"
11485 #: src/summaryview.c:3747
11486 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11487 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
11489 #: src/summaryview.c:3900
11490 msgid "Destination is same as current folder."
11491 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11493 #: src/summaryview.c:3991
11494 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11495 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11497 #: src/summaryview.c:4120
11498 msgid "Append or Overwrite"
11499 msgstr "Додај или препиши"
11501 #: src/summaryview.c:4121
11502 msgid "Append or overwrite existing file?"
11503 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11505 #: src/summaryview.c:4122
11509 #: src/summaryview.c:4122
11513 #: src/summaryview.c:4479
11514 msgid "Building threads..."
11515 msgstr "Правим нити разговора..."
11517 #: src/summaryview.c:4698
11518 msgid "Skip these rules"
11519 msgstr "Прескочи ова правила"
11521 #: src/summaryview.c:4701
11522 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11523 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11525 #: src/summaryview.c:4704
11526 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11527 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11529 #: src/summaryview.c:4733
11531 msgstr "Филтрирање"
11533 #: src/summaryview.c:4734
11535 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11536 "Please choose what to do with these rules:"
11538 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11539 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11541 #: src/summaryview.c:4736
11543 msgstr "+_Филтрирај"
11545 #: src/summaryview.c:4763
11546 msgid "Filtering..."
11547 msgstr "Филтрирање у току..."
11549 #: src/summaryview.c:4836
11550 msgid "Processing configuration"
11551 msgstr "Подешавање предобраде"
11553 #: src/summaryview.c:6285
11556 "Regular expression (regexp) error:\n"
11559 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11562 #: src/textview.c:220
11563 msgid "/Compose _new message"
11564 msgstr "/Направи _нову поруку"
11566 #: src/textview.c:221
11567 msgid "/Add to _address book"
11568 msgstr "/Додај у _адресар"
11570 #: src/textview.c:222
11571 msgid "/Copy this add_ress"
11572 msgstr "/Умножи а_дресу"
11574 #: src/textview.c:227
11575 msgid "/_Open image"
11576 msgstr "/_Отвори слику"
11578 #: src/textview.c:228
11579 msgid "/_Save image..."
11580 msgstr "/_Сачувај слику"
11582 #: src/textview.c:637
11584 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11585 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11587 #: src/textview.c:640
11589 msgid "[%s (%d bytes)]"
11590 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11592 #: src/textview.c:811
11595 " This message can't be displayed.\n"
11596 " This is probably due to a network error.\n"
11601 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
11602 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11604 " Употребите ставку "
11606 #: src/textview.c:816
11608 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11610 #: src/textview.c:817
11611 msgid " in the Tools menu for more information."
11612 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11614 #: src/textview.c:838
11615 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11616 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11618 #: src/textview.c:839
11619 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11620 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11622 #: src/textview.c:841
11623 msgid " - To save, select "
11624 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
11626 #: src/textview.c:842
11627 msgid "'Save as...'"
11628 msgstr "„Сачувај као...“"
11630 #: src/textview.c:843
11631 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11632 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11634 #: src/textview.c:844
11635 msgid " - To display as text, select "
11636 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11638 #: src/textview.c:845
11639 msgid "'Display as text'"
11640 msgstr "„Прикажи као текст“"
11642 #: src/textview.c:846
11643 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11644 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11646 #: src/textview.c:847
11647 msgid " - To open with an external program, select "
11648 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11650 #: src/textview.c:848
11654 #: src/textview.c:849
11655 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11656 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11658 #: src/textview.c:850
11659 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11660 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11662 #: src/textview.c:851
11663 msgid "mouse button)\n"
11666 #: src/textview.c:852
11668 msgstr " - Или употребите "
11670 #: src/textview.c:853
11671 msgid "'Open with...'"
11672 msgstr "„Отвори са...“"
11674 #: src/textview.c:854
11675 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11676 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11678 #: src/textview.c:943
11681 "The command to view attachment as text failed:\n"
11685 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11687 "Резултат наредбе %d\n"
11689 #: src/textview.c:2498
11692 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11694 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11696 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11700 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
11702 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
11704 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
11706 "Желите ли да адреса буде отворена?"
11708 #: src/textview.c:2507
11709 msgid "Phishing attempt warning"
11710 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
11712 #: src/textview.c:2508
11714 msgstr "_Отвори УРЛ"
11716 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11717 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11718 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11720 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11721 msgid "Receive Mail on current Account"
11722 msgstr "Преузимање поште активног налога"
11724 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11725 msgid "Send Queued Messages"
11726 msgstr "Слање припремљених порука"
11728 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11729 msgid "Compose Email"
11730 msgstr "Ново електронско писмо"
11732 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11733 msgid "Compose News"
11734 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
11736 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11737 msgid "Reply to Message"
11738 msgstr "Одговор на поруку"
11740 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11741 msgid "Reply to Sender"
11742 msgstr "Одговор аутору"
11744 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11745 msgid "Reply to All"
11746 msgstr "Одговор свима"
11748 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11749 msgid "Reply to Mailing-list"
11750 msgstr "Одговор на дописно друштво"
11752 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11753 msgid "Forward Message"
11754 msgstr "Прослеђивање поруке"
11756 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11757 msgid "Trash Message"
11758 msgstr "Премести у смеће"
11760 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11761 msgid "Delete Message"
11762 msgstr "Уклањање поруке"
11764 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11765 msgid "Go to Previous Unread Message"
11766 msgstr "Претходна непрочитана порука"
11768 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11769 msgid "Go to Next Unread Message"
11770 msgstr "Следећа непрочитана порука"
11772 #: src/toolbar.c:183
11773 msgid "Learn Spam or Ham"
11774 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
11776 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11777 msgid "Send Message"
11778 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
11780 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11781 msgid "Put into queue folder and send later"
11782 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
11784 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11785 msgid "Save to draft folder"
11786 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
11788 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11789 msgid "Insert file"
11790 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
11792 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11793 msgid "Attach file"
11794 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11796 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11797 msgid "Insert signature"
11798 msgstr "Потпиши поруку"
11800 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11801 msgid "Edit with external editor"
11802 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11804 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11805 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11806 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11808 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11809 msgid "Wrap all long lines"
11810 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11812 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11813 msgid "Check spelling"
11814 msgstr "Провера правописа"
11816 #: src/toolbar.c:198
11817 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11818 msgstr "Claws Mail Акције"
11820 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11821 msgid "Cancel receiving"
11822 msgstr "Прекини преузимање"
11824 #: src/toolbar.c:219
11825 msgid "/Reply with _quote"
11826 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11828 #: src/toolbar.c:220
11829 msgid "/_Reply without quote"
11830 msgstr "/Одговор _без цитата"
11832 #: src/toolbar.c:224
11833 msgid "/Reply to all with _quote"
11834 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11836 #: src/toolbar.c:225
11837 msgid "/_Reply to all without quote"
11838 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11840 #: src/toolbar.c:229
11841 msgid "/Reply to list with _quote"
11842 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11844 #: src/toolbar.c:230
11845 msgid "/_Reply to list without quote"
11846 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11848 #: src/toolbar.c:234
11849 msgid "/Reply to sender with _quote"
11850 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11852 #: src/toolbar.c:235
11853 msgid "/_Reply to sender without quote"
11854 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11856 #: src/toolbar.c:241
11858 msgstr "/П_реусмери"
11860 #: src/toolbar.c:245
11861 msgid "/Learn as _Spam"
11862 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
11864 #: src/toolbar.c:246
11865 msgid "/Learn as _Ham"
11866 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
11868 #: src/toolbar.c:399
11870 msgstr "Провера поште"
11872 #: src/toolbar.c:403
11873 msgid "Toolbar|Compose"
11874 msgstr "Састављање"
11876 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11880 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11884 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11888 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11892 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11896 #: src/toolbar.c:453
11898 msgstr "Пошаљи касније"
11900 #: src/toolbar.c:454
11902 msgstr "Недовршено"
11904 #: src/toolbar.c:1542
11905 msgid "Receive Mail on selected Account"
11906 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11908 #: src/toolbar.c:1579
11909 msgid "Compose with selected Account"
11910 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11912 #: src/toolbar.c:1585
11916 #: src/toolbar.c:1593
11918 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
11920 #: src/toolbar.c:1597
11922 msgstr "Упамти као жељену поруку"
11924 #: src/toolbar.c:1607
11925 msgid "Learn as..."
11926 msgstr "Упамти као..."
11928 #: src/toolbar.c:1607
11932 #: src/uri_opener.c:84
11933 msgid "There are no URLs in this email."
11934 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
11936 #: src/uri_opener.c:112
11937 msgid "Available URLs:"
11938 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
11940 #: src/uri_opener.c:159
11941 msgid "Dialog title|Open URLs"
11942 msgstr "Отварање УРЛ адреса"
11944 #: src/uri_opener.c:173
11946 msgstr "Отвори _све"
11948 #: src/uri_opener.c:187
11949 msgid "Please select the URL to open."
11950 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
11952 #: src/wizard.c:469
11953 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11954 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11956 #: src/wizard.c:492
11960 "Welcome to Claws Mail\n"
11961 "---------------------\n"
11963 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11964 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11967 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11968 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11969 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11970 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11971 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11973 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11974 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11975 "and change the general Preferences by using\n"
11976 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11978 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11979 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11980 "or online at the URL given below.\n"
11988 "Mailing Lists: <%s>\n"
11992 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11993 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11994 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11995 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12000 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12005 "Добро дошли у Claws Mail\n"
12006 "------------------------\n"
12008 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
12009 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
12012 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
12013 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
12014 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
12015 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
12016 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
12017 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
12019 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
12020 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
12021 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
12023 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
12024 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
12025 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
12029 "Главна страна: <%s>\n"
12030 "Приручник: <%s>\n"
12033 "Дописна друштва: <%s>\n"
12037 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
12038 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
12039 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
12040 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12041 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
12042 "на адреси <%s>.\n"
12046 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
12047 "учинити на адреси <%s>.\n"
12050 #: src/wizard.c:572
12051 msgid "Please enter the mailbox name."
12052 msgstr "Унесите назив сандучета."
12054 #: src/wizard.c:600
12055 msgid "Please enter your name and email address."
12056 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
12058 #: src/wizard.c:611
12059 msgid "Please enter your receiving server and username."
12060 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
12062 #: src/wizard.c:621
12063 msgid "Please enter your username."
12064 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
12066 #: src/wizard.c:631
12067 msgid "Please enter your SMTP server."
12068 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
12070 #: src/wizard.c:642
12071 msgid "Please enter your SMTP username."
12072 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
12074 #: src/wizard.c:892
12075 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12076 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
12078 #: src/wizard.c:897
12079 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12080 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
12082 #: src/wizard.c:901
12083 msgid "Your organization:"
12084 msgstr "Организација:"
12086 #: src/wizard.c:924
12088 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12090 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
12092 #: src/wizard.c:928
12093 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12094 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
12096 #: src/wizard.c:965
12098 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12100 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
12102 #: src/wizard.c:969
12103 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12104 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
12106 #: src/wizard.c:972
12107 msgid "Use authentication"
12108 msgstr "Користи идентификацију"
12110 #: src/wizard.c:986
12113 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12115 "SMTP корисничко име:\n"
12116 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12118 #: src/wizard.c:999
12121 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12124 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12126 #: src/wizard.c:1011
12127 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12128 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
12130 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12131 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12132 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
12134 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12135 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12136 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12138 #: src/wizard.c:1090
12139 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12140 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
12142 #: src/wizard.c:1142
12146 #: src/wizard.c:1167
12147 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12148 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
12150 #: src/wizard.c:1176
12152 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12154 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
12156 #: src/wizard.c:1191
12157 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12158 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
12160 #: src/wizard.c:1207
12164 #: src/wizard.c:1219
12165 msgid "IMAP server directory:"
12166 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
12168 #: src/wizard.c:1231
12169 msgid "Show only subscribed folders"
12170 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
12172 #: src/wizard.c:1248
12173 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12174 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
12176 #: src/wizard.c:1372
12177 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12178 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
12180 #: src/wizard.c:1404
12181 msgid "Welcome to Claws Mail"
12182 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12184 #: src/wizard.c:1412
12186 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12188 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12189 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12192 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
12194 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
12195 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
12198 #: src/wizard.c:1425
12202 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12203 msgid "Bold fields must be completed"
12204 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
12206 #: src/wizard.c:1434
12207 msgid "Receiving mail"
12208 msgstr "Преузимање поште"
12210 #: src/wizard.c:1443
12211 msgid "Sending mail"
12212 msgstr "Слање поште"
12214 #: src/wizard.c:1453
12215 msgid "Saving mail on disk"
12216 msgstr "Чување поште на диску"
12218 #: src/wizard.c:1463
12219 msgid "Configuration finished"
12220 msgstr "Завршено подешавање"
12222 #: src/wizard.c:1471
12224 "Claws Mail is now ready.\n"
12226 "Click Save to start."
12228 "Claws Mail је спреман.\n"
12230 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."