2007-02-26 [paul] 2.7.2cvs75
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 11:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:372
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:419
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:676
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:694
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:767
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:861
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1006
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1008
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1009
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1455
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "Г"
79
80 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
83
84 #: src/account.c:1469
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "П"
87
88 #: src/account.c:1475
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91
92 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
98 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
99 msgid "Name"
100 msgstr "Назив"
101
102 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
103 msgid "Protocol"
104 msgstr "Протокол"
105
106 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Сервер"
109
110 #: src/action.c:355
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
114
115 #: src/action.c:386
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
118
119 #: src/action.c:403
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
123
124 #: src/action.c:517
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
132
133 #: src/action.c:829
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:924
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Завршено"
156
157 #: src/action.c:1180
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1184
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Завршено: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1217
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Улаз/излаз акција"
170
171 #: src/action.c:1529
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
179 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1534
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
185
186 #: src/action.c:1538
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
194 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1543
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Кориснички аргументи акција"
200
201 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
202 msgid "Group"
203 msgstr "Група"
204
205 #: src/addressadd.c:174
206 msgid "Add to address book"
207 msgstr "Додај у адресар"
208
209 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
210 #: src/toolbar.c:459
211 msgid "Address"
212 msgstr "Адреса"
213
214 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
215 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
216 msgid "Remarks"
217 msgstr "Напомене"
218
219 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
220 msgid "Select Address Book Folder"
221 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
222
223 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
224 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
225 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
226 msgid "Email Address"
227 msgstr "Адреса е-поште"
228
229 #: src/addressbook.c:426
230 msgid "/_Book"
231 msgstr "/_Адресар"
232
233 #: src/addressbook.c:427
234 msgid "/_Book/New _Book"
235 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
236
237 #: src/addressbook.c:428
238 msgid "/_Book/New _Folder"
239 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
240
241 #: src/addressbook.c:429
242 msgid "/_Book/New _vCard"
243 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
244
245 #: src/addressbook.c:431
246 msgid "/_Book/New _JPilot"
247 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:434
250 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
251 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
252
253 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
254 msgid "/_Book/---"
255 msgstr "/_Адресар/---"
256
257 #: src/addressbook.c:437
258 msgid "/_Book/_Edit book"
259 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
260
261 #: src/addressbook.c:438
262 msgid "/_Book/_Delete book"
263 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
264
265 #: src/addressbook.c:440
266 msgid "/_Book/_Save"
267 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
268
269 #: src/addressbook.c:441
270 msgid "/_Book/_Close"
271 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
272
273 #: src/addressbook.c:442
274 msgid "/_Address"
275 msgstr "/А_дреса"
276
277 #: src/addressbook.c:443
278 msgid "/_Address/_Select all"
279 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
280
281 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
282 #: src/addressbook.c:454
283 msgid "/_Address/---"
284 msgstr "/А_дреса/---"
285
286 #: src/addressbook.c:445
287 msgid "/_Address/C_ut"
288 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
289
290 #: src/addressbook.c:446
291 msgid "/_Address/_Copy"
292 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
293
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Address/_Paste"
296 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
297
298 #: src/addressbook.c:449
299 msgid "/_Address/_Edit"
300 msgstr "/А_дреса/_Измени"
301
302 #: src/addressbook.c:450
303 msgid "/_Address/_Delete"
304 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
305
306 #: src/addressbook.c:452
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
309
310 #: src/addressbook.c:453
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
313
314 #: src/addressbook.c:455
315 msgid "/_Address/_Mail To"
316 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
317
318 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
319 #: src/messageview.c:306
320 msgid "/_Tools"
321 msgstr "/_Алати"
322
323 #: src/addressbook.c:457
324 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
325 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
326
327 #: src/addressbook.c:458
328 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
329 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
330
331 #: src/addressbook.c:459
332 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
333 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
334
335 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
336 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
337 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
338 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
339 msgid "/_Tools/---"
340 msgstr "/_Алати/---"
341
342 #: src/addressbook.c:461
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
345
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
348 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
349
350 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
351 #: src/messageview.c:336
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/По_моћ"
354
355 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
356 #: src/messageview.c:337
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/По_моћ/_О програму"
359
360 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
361 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
362 msgid "/_Edit"
363 msgstr "/_Уређивање"
364
365 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
366 msgid "/_Delete"
367 msgstr "/_Обриши"
368
369 #: src/addressbook.c:472
370 msgid "/New _Book"
371 msgstr "/Нови _адресар"
372
373 #: src/addressbook.c:473
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Нови _директоријум"
376
377 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
382 msgid "/C_ut"
383 msgstr "/_Исеци"
384
385 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
386 msgid "/_Copy"
387 msgstr "/_Копирај"
388
389 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
390 msgid "/_Paste"
391 msgstr "/_Пренеси"
392
393 #: src/addressbook.c:483
394 msgid "/_Select all"
395 msgstr "/Одабери _све"
396
397 #: src/addressbook.c:488
398 msgid "/New _Address"
399 msgstr "/Нова _адреса"
400
401 #: src/addressbook.c:496
402 msgid "/_Mail To"
403 msgstr "/_Напиши поруку"
404
405 #: src/addressbook.c:498
406 msgid "/_Browse Entry"
407 msgstr "/_Прегледај унос"
408
409 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
411 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
412 msgid "Unknown"
413 msgstr "Непознато"
414
415 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
416 msgid "Success"
417 msgstr "Успешно"
418
419 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
420 msgid "Bad arguments"
421 msgstr "Лоши аргументи"
422
423 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
424 msgid "File not specified"
425 msgstr "Датотека није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
428 msgid "Error opening file"
429 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
430
431 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
432 msgid "Error reading file"
433 msgstr "Грешка при читању датотеке"
434
435 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
436 msgid "End of file encountered"
437 msgstr "Детектован крај датотеке"
438
439 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
440 msgid "Error allocating memory"
441 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
442
443 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
444 msgid "Bad file format"
445 msgstr "Неисправан формат датотеке"
446
447 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
448 msgid "Error writing to file"
449 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
450
451 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
452 msgid "Error opening directory"
453 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
454
455 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
456 msgid "No path specified"
457 msgstr "Путања није одређена"
458
459 #: src/addressbook.c:538
460 msgid "Error connecting to LDAP server"
461 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
462
463 #: src/addressbook.c:539
464 msgid "Error initializing LDAP"
465 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
466
467 #: src/addressbook.c:540
468 msgid "Error binding to LDAP server"
469 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
470
471 #: src/addressbook.c:541
472 msgid "Error searching LDAP database"
473 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
474
475 #: src/addressbook.c:542
476 msgid "Timeout performing LDAP operation"
477 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
478
479 #: src/addressbook.c:543
480 msgid "Error in LDAP search criteria"
481 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
482
483 #: src/addressbook.c:544
484 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
485 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
486
487 #: src/addressbook.c:545
488 msgid "LDAP search terminated on request"
489 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
490
491 #: src/addressbook.c:546
492 msgid "Error starting TLS connection"
493 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
494
495 #: src/addressbook.c:916
496 msgid "Sources"
497 msgstr "Извори"
498
499 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
500 #: src/toolbar.c:1787
501 msgid "Address book"
502 msgstr "Адресар"
503
504 #: src/addressbook.c:1052
505 msgid "Lookup name:"
506 msgstr "Тражи име:"
507
508 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
509 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
510 #: src/summary_search.c:359
511 msgid "To:"
512 msgstr "Прималац:"
513
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
516 msgid "Cc:"
517 msgstr "Копија:"
518
519 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
520 msgid "Bcc:"
521 msgstr "Невидљива копија:"
522
523 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Обриши адресу(е)"
526
527 #: src/addressbook.c:1384
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
530
531 #: src/addressbook.c:1423
532 msgid "Delete group"
533 msgstr "Обриши групу"
534
535 #: src/addressbook.c:1424
536 msgid ""
537 "Really delete the group(s)?\n"
538 "The addresses it contains will not be lost."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
541 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
542
543 #: src/addressbook.c:1430
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
546
547 #: src/addressbook.c:2034
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
549 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
550
551 #: src/addressbook.c:2045
552 msgid "Cannot paste into an address group."
553 msgstr "Пренос у групу није могућ."
554
555 #: src/addressbook.c:2728
556 #, c-format
557 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
558 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
559
560 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
561 #: src/prefs_filtering_action.c:152
562 msgid "Delete"
563 msgstr "Обриши"
564
565 #: src/addressbook.c:2740
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
569 "contains will be moved into the parent folder."
570 msgstr ""
571 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
572 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
573
574 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
575 msgid "Delete folder"
576 msgstr "Обриши директоријум"
577
578 #: src/addressbook.c:2744
579 msgid "+Delete _folder only"
580 msgstr "+Обриши _само директоријум"
581
582 #: src/addressbook.c:2744
583 msgid "Delete folder and _addresses"
584 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
585
586 #: src/addressbook.c:2755
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you want to delete '%s'?\n"
590 "The addresses it contains will not be lost."
591 msgstr ""
592 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
593 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
594
595 #: src/addressbook.c:2762
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you want to delete '%s'?\n"
599 "The addresses it contains will be lost."
600 msgstr ""
601 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
602 "Биће обрисане и адресе које садржи."
603
604 #: src/addressbook.c:3634
605 msgid "New user, could not save index file."
606 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
607
608 #: src/addressbook.c:3638
609 msgid "New user, could not save address book files."
610 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
611
612 #: src/addressbook.c:3648
613 msgid "Old address book converted successfully."
614 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
615
616 #: src/addressbook.c:3653
617 msgid ""
618 "Old address book converted,\n"
619 "could not save new address index file."
620 msgstr ""
621 "Стари адресар је конвертован,\n"
622 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
623
624 #: src/addressbook.c:3666
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "but created empty new address book files."
628 msgstr ""
629 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
630 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
631
632 #: src/addressbook.c:3672
633 msgid ""
634 "Could not convert address book,\n"
635 "could not save new address index file."
636 msgstr ""
637 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
638 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
639
640 #: src/addressbook.c:3677
641 msgid ""
642 "Could not convert address book\n"
643 "and could not create new address book files."
644 msgstr ""
645 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
646 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
647
648 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
649 msgid "Addressbook conversion error"
650 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
651
652 #: src/addressbook.c:3728
653 msgid "Addressbook Error"
654 msgstr "Грешка у адресару"
655
656 #: src/addressbook.c:3729
657 msgid "Could not read address index"
658 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
659
660 #: src/addressbook.c:4056
661 msgid "Busy searching..."
662 msgstr "Претрага у току..."
663
664 #: src/addressbook.c:4110
665 #, c-format
666 msgid "Search '%s'"
667 msgstr " Пронађи „%s“"
668
669 #: src/addressbook.c:4335
670 msgid "Interface"
671 msgstr "Сучеље"
672
673 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
674 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
675 msgid "Address Book"
676 msgstr "Адресар"
677
678 #: src/addressbook.c:4367
679 msgid "Person"
680 msgstr "Особа"
681
682 #: src/addressbook.c:4383
683 msgid "EMail Address"
684 msgstr "Адреса е-поште"
685
686 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
687 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
688 msgid "Folder"
689 msgstr "Директоријум"
690
691 #: src/addressbook.c:4431
692 msgid "vCard"
693 msgstr "Контакт"
694
695 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
696 msgid "JPilot"
697 msgstr "JPilot"
698
699 #: src/addressbook.c:4479
700 msgid "LDAP servers"
701 msgstr "LDAP сервери"
702
703 #: src/addressbook.c:4495
704 msgid "LDAP Query"
705 msgstr "LDAP упит"
706
707 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
708 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
710 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
711 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
712 msgid "Any"
713 msgstr "Било који"
714
715 #: src/addrgather.c:158
716 msgid "Please specify name for address book."
717 msgstr "Поставите назив адресара."
718
719 #: src/addrgather.c:178
720 msgid "Please select the mail headers to search."
721 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
722
723 #: src/addrgather.c:185
724 msgid "Harvesting addresses..."
725 msgstr "Издвајање адреса..."
726
727 #: src/addrgather.c:224
728 msgid "Addresses gathered successfully."
729 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
730
731 #: src/addrgather.c:294
732 msgid "No folder or message was selected."
733 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
734
735 #: src/addrgather.c:302
736 msgid ""
737 "Please select a folder to process from the folder\n"
738 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
739 "the message list."
740 msgstr ""
741 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
742 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
743 "или више порука из листе порука."
744
745 #: src/addrgather.c:354
746 msgid "Folder :"
747 msgstr "Директоријум :"
748
749 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
750 #: src/importldif.c:909
751 msgid "Address Book :"
752 msgstr "Адресар :"
753
754 #: src/addrgather.c:375
755 msgid "Folder Size :"
756 msgstr "Величина директоријума :"
757
758 #: src/addrgather.c:390
759 msgid "Process these mail header fields"
760 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
761
762 #: src/addrgather.c:408
763 msgid "Include sub-folders"
764 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
765
766 #: src/addrgather.c:431
767 msgid "Header Name"
768 msgstr "Назив заглавља"
769
770 #: src/addrgather.c:432
771 msgid "Address Count"
772 msgstr "Број налога"
773
774 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
775 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
777 msgid "Warning"
778 msgstr "Упозорење"
779
780 #: src/addrgather.c:538
781 msgid "Header Fields"
782 msgstr "Поља заглавља поруке"
783
784 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
785 #: src/importldif.c:1029
786 msgid "Finish"
787 msgstr "Готово"
788
789 #: src/addrgather.c:600
790 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
791 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
792
793 #: src/addrgather.c:608
794 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
795 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
796
797 #: src/addrindex.c:116
798 msgid "Common addresses"
799 msgstr "Опште адресе"
800
801 #: src/addrindex.c:117
802 msgid "Personal addresses"
803 msgstr "Личне адресе"
804
805 #: src/addrindex.c:123
806 msgid "Common address"
807 msgstr "Опште адресе"
808
809 #: src/addrindex.c:124
810 msgid "Personal address"
811 msgstr "Личне адресе"
812
813 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
814 msgid "Notice"
815 msgstr "Обавештење"
816
817 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
819 msgid "Error"
820 msgstr "Грешка"
821
822 #: src/alertpanel.c:191
823 msgid "_View log"
824 msgstr "Преглед _дневника рада"
825
826 #: src/alertpanel.c:339
827 msgid "Show this message next time"
828 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
829
830 #: src/browseldap.c:218
831 msgid "Browse Directory Entry"
832 msgstr "Претражи ставке директоријума"
833
834 #: src/browseldap.c:238
835 msgid "Server Name :"
836 msgstr "Назив сервера :"
837
838 #: src/browseldap.c:248
839 msgid "Distinguished Name (dn) :"
840 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
841
842 #: src/browseldap.c:271
843 msgid "LDAP Name"
844 msgstr "LDAP назив"
845
846 #: src/browseldap.c:273
847 msgid "Attribute Value"
848 msgstr "Вредност особине"
849
850 #: src/common/nntp.c:73
851 #, c-format
852 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
853 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
856 msgid "SSL handshake failed\n"
857 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
860 #, c-format
861 msgid "protocol error: %s\n"
862 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
865 msgid "protocol error\n"
866 msgstr "грешка у протоколу\n"
867
868 #: src/common/nntp.c:301
869 msgid "Error occurred while posting\n"
870 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
871
872 #: src/common/nntp.c:381
873 msgid "Error occurred while sending command\n"
874 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
875
876 #: src/common/plugin.c:54
877 msgid "Nothing"
878 msgstr "Ништа"
879
880 #: src/common/plugin.c:55
881 msgid "a viewer"
882 msgstr "Прегледник"
883
884 #: src/common/plugin.c:56
885 msgid "folders"
886 msgstr "Директоријуми"
887
888 #: src/common/plugin.c:57
889 msgid "filtering"
890 msgstr "Филтрирање"
891
892 #: src/common/plugin.c:58
893 msgid "a privacy interface"
894 msgstr "Интерфејс приватности"
895
896 #: src/common/plugin.c:59
897 msgid "a notifier"
898 msgstr "Обавештење"
899
900 #: src/common/plugin.c:60
901 msgid "an utility"
902 msgstr "Алатка"
903
904 #: src/common/plugin.c:61
905 msgid "things"
906 msgstr "Ствари"
907
908 #: src/common/plugin.c:259
909 #, c-format
910 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
912
913 #: src/common/plugin.c:294
914 msgid "Plugin already loaded"
915 msgstr "Додатак је већ учитан"
916
917 #: src/common/plugin.c:304
918 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
919 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
920
921 #: src/common/plugin.c:331
922 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
923 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
924
925 #: src/common/plugin.c:338
926 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
927 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
928
929 #: src/common/plugin.c:550
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
933 "built with."
934 msgstr ""
935 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
936 "додатак."
937
938 #: src/common/plugin.c:553
939 msgid ""
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
941 "with."
942 msgstr ""
943 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
944 "додатак."
945
946 #: src/common/plugin.c:562
947 #, c-format
948 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
949 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
950
951 #: src/common/plugin.c:564
952 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
953 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
954
955 #: src/common/smtp.c:176
956 msgid "SMTP AUTH not available\n"
957 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
960 msgid "bad SMTP response\n"
961 msgstr "лош SMTP одзив\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
964 msgid "error occurred on SMTP session\n"
965 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
968 msgid "error occurred on authentication\n"
969 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:603
972 #, c-format
973 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
974 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
977 msgid "couldn't start TLS session\n"
978 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
979
980 #: src/common/socket.c:1393
981 #, c-format
982 msgid "write on fd%d: %s\n"
983 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
984
985 #: src/common/ssl.c:159
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
988
989 #: src/common/ssl.c:178
990 #, c-format
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
993
994 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
995 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
996 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<није сертификовано>"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 "  Fingerprint: %s\n"
1009 "  Signature status: %s"
1010 msgstr ""
1011 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1012 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1013 "  Отисак: %s\n"
1014 "  Статус потписа: %s"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1017 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1018 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1019
1020 #: src/common/string_match.c:79
1021 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1022 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1023
1024 #: src/common/utils.c:348
1025 #, c-format
1026 msgid "%dB"
1027 msgstr "%dB"
1028
1029 #: src/common/utils.c:349
1030 #, c-format
1031 msgid "%d.%02dKB"
1032 msgstr "%d.%02dKB"
1033
1034 #: src/common/utils.c:350
1035 #, c-format
1036 msgid "%d.%02dMB"
1037 msgstr "%d.%02dMB"
1038
1039 #: src/common/utils.c:351
1040 #, c-format
1041 msgid "%.2fGB"
1042 msgstr "%.2fGB"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4805
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1046 msgstr "Недеља"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4806
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1050 msgstr "Понедељак"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4807
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1054 msgstr "Уторак"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4808
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1058 msgstr "Среда"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4809
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1062 msgstr "Четвртак"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4810
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1066 msgstr "Петак"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4811
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1070 msgstr "Субота"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4813
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1074 msgstr "Јануар"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4814
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1078 msgstr "Фебруар"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4815
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1082 msgstr "Март"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4816
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1086 msgstr "Април"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4817
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1090 msgstr "Мај"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4818
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1094 msgstr "Јун"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4819
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1098 msgstr "Јул"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4820
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1102 msgstr "Август"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4821
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1106 msgstr "Септембар"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4822
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1110 msgstr "Октобар"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4823
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1114 msgstr "Новембар"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4824
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1118 msgstr "Децембар"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4826
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1122 msgstr "Нед"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4827
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1126 msgstr "Пон"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4828
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1130 msgstr "Уто"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4829
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1134 msgstr "Сре"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4830
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1138 msgstr "Чет"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4831
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1142 msgstr "Пет"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4832
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1146 msgstr "Суб"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4834
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1150 msgstr "Јан"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4835
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1154 msgstr "Феб"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4836
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1158 msgstr "Мар"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4837
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1162 msgstr "Апр"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4838
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1166 msgstr "Мај"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4839
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1170 msgstr "Јун"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4840
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1174 msgstr "Јул"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4841
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1178 msgstr "Авг"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4842
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1182 msgstr "Сеп"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4843
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1186 msgstr "Окт"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4844
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1190 msgstr "Нов"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4845
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1194 msgstr "Дец"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4847
1197 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1198 msgstr "Пре подне"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4848
1201 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1202 msgstr "Поподне"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4849
1205 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1206 msgstr "пре подне"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4850
1209 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1210 msgstr "поподне"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4852
1213 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4853
1217 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1218 msgstr "%d.%m.%y"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4854
1221 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1222 msgstr "%H:%M:%S"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4856
1225 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 msgstr "%I:%M:%S %p"
1227
1228 #: src/compose.c:541
1229 msgid "/_Add..."
1230 msgstr "/_Додај..."
1231
1232 #: src/compose.c:542
1233 msgid "/_Remove"
1234 msgstr "/_Уклони"
1235
1236 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1237 msgid "/_Properties..."
1238 msgstr "/_Поставке..."
1239
1240 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1241 msgid "/_Message"
1242 msgstr "/_Порука"
1243
1244 #: src/compose.c:550
1245 msgid "/_Message/S_end"
1246 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1247
1248 #: src/compose.c:552
1249 msgid "/_Message/Send _later"
1250 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1251
1252 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1253 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1254 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Порука/---"
1257
1258 #: src/compose.c:555
1259 msgid "/_Message/_Attach file"
1260 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1261
1262 #: src/compose.c:556
1263 msgid "/_Message/_Insert file"
1264 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1265
1266 #: src/compose.c:557
1267 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1268 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1269
1270 #: src/compose.c:559
1271 msgid "/_Message/_Save"
1272 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1273
1274 #: src/compose.c:562
1275 msgid "/_Message/_Close"
1276 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1277
1278 #: src/compose.c:565
1279 msgid "/_Edit/_Undo"
1280 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1281
1282 #: src/compose.c:566
1283 msgid "/_Edit/_Redo"
1284 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1285
1286 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1287 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1288 msgid "/_Edit/---"
1289 msgstr "/_Уређивање/---"
1290
1291 #: src/compose.c:568
1292 msgid "/_Edit/Cu_t"
1293 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1294
1295 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1296 msgid "/_Edit/_Copy"
1297 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1298
1299 #: src/compose.c:570
1300 msgid "/_Edit/_Paste"
1301 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1302
1303 #: src/compose.c:571
1304 msgid "/_Edit/Special paste"
1305 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1306
1307 #: src/compose.c:572
1308 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1309 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1310
1311 #: src/compose.c:574
1312 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1313 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1314
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1317 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1318
1319 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1320 msgid "/_Edit/Select _all"
1321 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1322
1323 #: src/compose.c:579
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1325 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1326
1327 #: src/compose.c:580
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1329 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1330
1331 #: src/compose.c:585
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1333 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1334
1335 #: src/compose.c:590
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1337 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1338
1339 #: src/compose.c:595
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1341 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1342
1343 #: src/compose.c:600
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1345 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1346
1347 #: src/compose.c:605
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1349 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1350
1351 #: src/compose.c:610
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1353 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1354
1355 #: src/compose.c:615
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1357 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1358
1359 #: src/compose.c:620
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1361 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1362
1363 #: src/compose.c:625
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1365 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1366
1367 #: src/compose.c:630
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1370
1371 #: src/compose.c:635
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1374
1375 #: src/compose.c:640
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1377 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1378
1379 #: src/compose.c:645
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1382
1383 #: src/compose.c:650
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1386
1387 #: src/compose.c:656
1388 msgid "/_Edit/_Find"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1390
1391 #: src/compose.c:659
1392 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1393 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1394
1395 #: src/compose.c:661
1396 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1397 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1398
1399 #: src/compose.c:663
1400 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1401 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1402
1403 #: src/compose.c:665
1404 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1405 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1406
1407 #: src/compose.c:668
1408 msgid "/_Spelling"
1409 msgstr "/_Правопис"
1410
1411 #: src/compose.c:669
1412 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1413 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1414
1415 #: src/compose.c:671
1416 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1417 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1418
1419 #: src/compose.c:673
1420 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1421 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1422
1423 #: src/compose.c:675
1424 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1425 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1426
1427 #: src/compose.c:677
1428 msgid "/_Spelling/---"
1429 msgstr "/_Правопис/---"
1430
1431 #: src/compose.c:678
1432 msgid "/_Spelling/Options"
1433 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1434
1435 #: src/compose.c:681
1436 msgid "/_Options"
1437 msgstr "/_Поставке"
1438
1439 #: src/compose.c:682
1440 msgid "/_Options/Reply _mode"
1441 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1442
1443 #: src/compose.c:683
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1445 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1446
1447 #: src/compose.c:684
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1449 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1450
1451 #: src/compose.c:685
1452 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1453 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1454
1455 #: src/compose.c:686
1456 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1457 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1458
1459 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1460 #: src/compose.c:703
1461 msgid "/_Options/---"
1462 msgstr "/_Поставке/---"
1463
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Options/Privacy _System"
1466 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1467
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1470 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1471
1472 #: src/compose.c:690
1473 msgid "/_Options/Si_gn"
1474 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1475
1476 #: src/compose.c:691
1477 msgid "/_Options/_Encrypt"
1478 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1479
1480 #: src/compose.c:693
1481 msgid "/_Options/_Priority"
1482 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1483
1484 #: src/compose.c:694
1485 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1486 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1487
1488 #: src/compose.c:695
1489 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1490 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1491
1492 #: src/compose.c:696
1493 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1494 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1495
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1498 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1499
1500 #: src/compose.c:698
1501 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1502 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1503
1504 #: src/compose.c:700
1505 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1506 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1507
1508 #: src/compose.c:702
1509 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1510 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1511
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding"
1514 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1515
1516 #: src/compose.c:710
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1518 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1519
1520 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1521 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1522 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1523 #: src/compose.c:784
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1525 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1526
1527 #: src/compose.c:714
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1530
1531 #: src/compose.c:716
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1533 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1534
1535 #: src/compose.c:720
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1537 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1538
1539 #: src/compose.c:722
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1541 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1542
1543 #: src/compose.c:724
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1545 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1546
1547 #: src/compose.c:728
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1549 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1550
1551 #: src/compose.c:732
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1553 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1554
1555 #: src/compose.c:734
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1557 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1558
1559 #: src/compose.c:738
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1561 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1562
1563 #: src/compose.c:742
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1565 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1566
1567 #: src/compose.c:744
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1569 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1570
1571 #: src/compose.c:748
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1573 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1574
1575 #: src/compose.c:750
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1577 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1578
1579 #: src/compose.c:754
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1581 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1582
1583 #: src/compose.c:758
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1585 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1586
1587 #: src/compose.c:760
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1589 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1590
1591 #: src/compose.c:762
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1593 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1594
1595 #: src/compose.c:764
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1597 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1598
1599 #: src/compose.c:768
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1601 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1602
1603 #: src/compose.c:772
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1605 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1606
1607 #: src/compose.c:774
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1609 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1610
1611 #: src/compose.c:776
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1614
1615 #: src/compose.c:778
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1618
1619 #: src/compose.c:782
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1622
1623 #: src/compose.c:786
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1626
1627 #: src/compose.c:788
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1630
1631 #: src/compose.c:792
1632 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1633 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1634
1635 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1636 msgid "/_Tools/_Address book"
1637 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1638
1639 #: src/compose.c:794
1640 msgid "/_Tools/_Template"
1641 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1642
1643 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1644 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1645 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1646
1647 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1650
1651 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1652 msgid "New message body format error."
1653 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1654
1655 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1656 msgid "Message reply format error."
1657 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1658
1659 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1660 msgid "Message forward format error."
1661 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1662
1663 #: src/compose.c:1678
1664 msgid "Fw: multiple emails"
1665 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1666
1667 #: src/compose.c:2053
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1670
1671 #: src/compose.c:2122
1672 msgid "Reply-To:"
1673 msgstr "Одговор-За:"
1674
1675 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1676 msgid "Newsgroups:"
1677 msgstr "Дискусиона група:"
1678
1679 #: src/compose.c:2128
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Настави-На:"
1682
1683 #: src/compose.c:2307
1684 #, c-format
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1687
1688 #: src/compose.c:2311
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1690 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1691
1692 #: src/compose.c:2542
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1695
1696 #: src/compose.c:3147
1697 #, c-format
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Датотека %s је празна."
1700
1701 #: src/compose.c:3151
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1705
1706 #: src/compose.c:3178
1707 #, c-format
1708 msgid "Message: %s"
1709 msgstr "Порука: %s"
1710
1711 #: src/compose.c:3999
1712 msgid " [Edited]"
1713 msgstr " [Измењено]"
1714
1715 #: src/compose.c:4005
1716 #, c-format
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1719
1720 #: src/compose.c:4008
1721 #, c-format
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1724
1725 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1726 msgid ""
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1729 msgstr ""
1730 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1731 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1732
1733 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1735 msgid "Send"
1736 msgstr "Слање"
1737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1741
1742 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1743 msgid "+_Send"
1744 msgstr "+_Пошаљи"
1745
1746 #: src/compose.c:4258
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1749
1750 #: src/compose.c:4275
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1753
1754 #: src/compose.c:4290
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1757
1758 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "Charset conversion failed."
1763 msgstr ""
1764 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1765 "\n"
1766 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1767
1768 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1769 msgid ""
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1771 "\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1773 msgstr ""
1774 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1775 "\n"
1776 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1777
1778 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Signature failed: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1786 "\n"
1787 "Неуспело потписивање: %s"
1788
1789 #: src/compose.c:4347
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795 msgstr ""
1796 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799
1800 #: src/compose.c:4349
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1803
1804 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1805 msgid ""
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1808 msgstr ""
1809 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1810 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1811
1812 #: src/compose.c:4419
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s\n"
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1817 msgstr ""
1818 "%s\n"
1819 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1820 "слање."
1821
1822 #: src/compose.c:4765
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1827 "Send it as %s?"
1828 msgstr ""
1829 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1830 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1831 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1832
1833 #: src/compose.c:4824
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1838 "\n"
1839 "Send it anyway?"
1840 msgstr ""
1841 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1842 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1843 "\n"
1844 "Наставак слања поруке?"
1845
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1849
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1853
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1857
1858 #: src/compose.c:5843
1859 msgid "Mime type"
1860 msgstr "MIME тип"
1861
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1865 msgid "Size"
1866 msgstr "Величина"
1867
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Сачувај поруку у "
1871
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1878 msgid "_Browse"
1879 msgstr "_Тражи"
1880
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1882 msgid "MIME type"
1883 msgstr "MIME тип"
1884
1885 #: src/compose.c:6216
1886 msgid "Hea_der"
1887 msgstr "_Заглавље"
1888
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1891 msgstr "_Прилози"
1892
1893 #: src/compose.c:6224
1894 msgid "Othe_rs"
1895 msgstr "_Друго"
1896
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1898 msgid "Subject:"
1899 msgstr "Тема:"
1900
1901 #: src/compose.c:6430
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:6542
1911 #, c-format
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1914
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1918
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1922
1923 #: src/compose.c:6736
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1928 msgstr ""
1929 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1930 "потпишете или криптујете ову поруку."
1931
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1935
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1939
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1943
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1947
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1951
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Неважећи MIME тип."
1955
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1959
1960 #: src/compose.c:7358
1961 msgid "Properties"
1962 msgstr "Особине"
1963
1964 #: src/compose.c:7409
1965 msgid "Encoding"
1966 msgstr "Енкодирање"
1967
1968 #: src/compose.c:7429
1969 msgid "Path"
1970 msgstr "Путања"
1971
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1973 msgid "File name"
1974 msgstr "Назив датотеке"
1975
1976 #: src/compose.c:7613
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1982 msgstr ""
1983 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1984 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1985 "Шифра групе процеса: %d"
1986
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1990
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
1994
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1998
1999 #: src/compose.c:7963
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message:\n"
2003 "\n"
2004 "%s."
2005 msgstr ""
2006 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2007 "\n"
2008 "%s."
2009
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2013
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2015 msgid "Select file"
2016 msgstr "Одаберите датотеку"
2017
2018 #: src/compose.c:8250
2019 #, c-format
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2022
2023 #: src/compose.c:8252
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 msgstr ""
2029 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2030 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2031
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Одбаци поруку"
2035
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2039
2040 #: src/compose.c:8302
2041 msgid "_Discard"
2042 msgstr "_Одбаци"
2043
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2047
2048 #: src/compose.c:8346
2049 #, c-format
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2052
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Примени шаблон"
2056
2057 #: src/compose.c:8349
2058 msgid "_Replace"
2059 msgstr "_Замени"
2060
2061 #: src/compose.c:8349
2062 msgid "_Insert"
2063 msgstr "_Уметни"
2064
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "Уметање или прилагање?"
2068
2069 #: src/compose.c:9041
2070 msgid ""
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2073 msgstr ""
2074 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2075 "датотеку приложите уз поруку?"
2076
2077 #: src/compose.c:9043
2078 msgid "+_Insert"
2079 msgstr "+_Уметни"
2080
2081 #: src/compose.c:9043
2082 msgid "_Attach"
2083 msgstr "_Приложи"
2084
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Грешка формата цитата."
2088
2089 #: src/compose.c:9461
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2094 msgstr ""
2095 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2096 "неко време. Желите ли да наставите?"
2097
2098 #: src/crash.c:140
2099 #, c-format
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2102
2103 #: src/crash.c:186
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail се срушио"
2106
2107 #: src/crash.c:202
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "%s.\n"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2112 msgstr ""
2113 "%s.\n"
2114 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2115
2116 #: src/crash.c:207
2117 msgid "Debug log"
2118 msgstr "Дневник грешака у раду"
2119
2120 #: src/crash.c:251
2121 msgid "Close"
2122 msgstr " Затвори "
2123
2124 #: src/crash.c:256
2125 msgid "Save..."
2126 msgstr "Сачувај..."
2127
2128 #: src/crash.c:261
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Направи извештај о грешци"
2131
2132 #: src/crash.c:308
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2135
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Додај нову особу"
2139
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Измени детаље о особи"
2143
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2147
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2151
2152 #: src/editaddress.c:620
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Одбаци"
2155
2156 #: src/editaddress.c:621
2157 msgid "Apply"
2158 msgstr "Примени"
2159
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Измени податке о особи"
2163
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2165 #: src/ldif.c:763
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Име за приказ"
2168
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2170 msgid "Last Name"
2171 msgstr "Презиме"
2172
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2174 msgid "First Name"
2175 msgstr "Име"
2176
2177 #: src/editaddress.c:773
2178 msgid "Nickname"
2179 msgstr "Надимак"
2180
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2182 msgid "Alias"
2183 msgstr "Надимак"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2187 msgid "Value"
2188 msgstr "Вредност"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "_User Data"
2192 msgstr "Подаци о _контакту"
2193
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "Адресе _е-поште"
2197
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "_Остали подаци"
2201
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "Датотека је исправна."
2205
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2209
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2213
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Измени адресар"
2217
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Провери датотеку "
2221
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2224 msgid "File"
2225 msgstr "Датотека"
2226
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Додај нови адресар"
2230
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2234
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Измени податке о групи"
2238
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2240 msgid "Group Name"
2241 msgstr "Назив групе"
2242
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Адресе у групи"
2246
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Доступне адресе"
2250
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2254
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Измени детаље о групи"
2258
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Додај нову групу"
2262
2263 #: src/editgroup.c:546
2264 msgid "Edit folder"
2265 msgstr "Измени директоријум"
2266
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2270
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2272 msgid "New folder"
2273 msgstr "Нови директоријум"
2274
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2282
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Измени JPilot запис"
2290
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2294
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2304 msgid "Hostname"
2305 msgstr "Назив домаћина"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2308 msgid "Port"
2309 msgstr "Порт"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2312 msgid "Search Base"
2313 msgstr "Претражи базу"
2314
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2326
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Морате да унесете назив."
2330
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2334
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2338
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2342
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Измена LDAP сервера"
2346
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2350
2351 #: src/editldap.c:449
2352 msgid ""
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2357 msgstr ""
2358 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2359 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2360 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2361 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2362
2363 #: src/editldap.c:470
2364 msgid "TLS"
2365 msgstr "TLS"
2366
2367 #: src/editldap.c:471
2368 msgid "SSL"
2369 msgstr "SSL"
2370
2371 #: src/editldap.c:475
2372 msgid ""
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2376 msgstr ""
2377 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2378 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2379 "TLS_REQCERT)."
2380
2381 #: src/editldap.c:480
2382 msgid ""
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2386 msgstr ""
2387 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2388 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2389
2390 #: src/editldap.c:494
2391 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2392 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2393
2394 #: src/editldap.c:498
2395 msgid " Check Server "
2396 msgstr " Провери сервер "
2397
2398 #: src/editldap.c:503
2399 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2400 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2401
2402 #: src/editldap.c:518
2403 msgid ""
2404 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2405 "Examples include:\n"
2406 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2407 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2408 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2409 msgstr ""
2410 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2411 "су:\n"
2412 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2413 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2414 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2415
2416 #: src/editldap.c:531
2417 msgid ""
2418 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2419 "server."
2420 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2421
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Атрибути претраге"
2425
2426 #: src/editldap.c:599
2427 msgid ""
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2430 msgstr ""
2431 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2432 "адреса."
2433
2434 #: src/editldap.c:603
2435 msgid " Defaults "
2436 msgstr " Подразумевано "
2437
2438 #: src/editldap.c:608
2439 msgid ""
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2442 msgstr ""
2443 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2444 "и адреса при њиховом тражењу."
2445
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2449
2450 #: src/editldap.c:631
2451 msgid ""
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2462 msgstr ""
2463 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2464 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2465 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2466 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2467 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2468 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2469 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2470 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2471
2472 #: src/editldap.c:649
2473 msgid "Include server in dynamic search"
2474 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2475
2476 #: src/editldap.c:655
2477 msgid ""
2478 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2479 "address completion."
2480 msgstr ""
2481 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2482 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2483
2484 #: src/editldap.c:662
2485 msgid "Match names 'containing' search term"
2486 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2487
2488 #: src/editldap.c:668
2489 msgid ""
2490 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2491 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2492 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2493 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2494 "searches against other address interfaces."
2495 msgstr ""
2496 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2497 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2498 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2499 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2500 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2501
2502 #: src/editldap.c:723
2503 msgid "Bind DN"
2504 msgstr "Доделите ДН"
2505
2506 #: src/editldap.c:733
2507 msgid ""
2508 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2509 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2510 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2511 "performing a search."
2512 msgstr ""
2513 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2514 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2515 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2516 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2517
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2520 msgstr "Доделите лозинку"
2521
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2525
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Пауза (секунди)"
2529
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Време трајања у секундама."
2533
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Максималан број уписа"
2537
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2541
2542 #: src/editldap.c:808
2543 msgid "Basic"
2544 msgstr "Основно"
2545
2546 #: src/editldap.c:809
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Тражи"
2549
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2551 msgid "Extended"
2552 msgstr "Проширено"
2553
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2557
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2561
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2565
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Измени vCard запис"
2569
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Додај нови vCard запис"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 msgstr ""
2592 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2593 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Направи директоријум"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Излазна HTML датотека"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2626 msgid "B_rowse"
2627 msgstr "Т_ражи"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgid "Stylesheet"
2631 msgstr "Датотека о стилу"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2636 msgid "None"
2637 msgstr "Ништа"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Стандардни"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2644 msgid "Full"
2645 msgstr "Потпун"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2648 msgid "Custom"
2649 msgstr "Кориснички"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2652 msgid "Custom-2"
2653 msgstr "Кориснички-2"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2656 msgid "Custom-3"
2657 msgstr "Кориснички-3"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2660 msgid "Custom-4"
2661 msgstr "Кориснички-4"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Пуно име"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Име, презиме"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Презиме, име"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Опсег боја"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Формат везе е-поште"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Кориснички атрибути"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Назив датотеке :"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgid "File Info"
2701 msgstr "Информације"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Формат"
2706
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 msgstr ""
2721 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2722 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2738 msgid ""
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 msgstr ""
2742 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2743 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2748
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2758 msgid "Suffix"
2759 msgstr "Додатак"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2762 msgid ""
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2768 msgstr ""
2769 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2770 "Примери су:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2773 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2776 msgid "Relative DN"
2777 msgstr "Релативни ОН"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2780 msgid "Unique ID"
2781 msgstr "Јединствени број"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2784 msgid ""
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 "to:\n"
2787 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 msgstr ""
2789 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2790 "на:\n"
2791 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2794 msgid ""
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2796 "similar to:\n"
2797 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 msgstr ""
2799 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2800 "налик на:\n"
2801 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2802
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2804 msgid ""
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 msgstr ""
2809 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2810 "формиран налог на:\n"
2811 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2812
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2814 msgid ""
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2820 msgstr ""
2821 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2822 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2823 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2824 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2825 "користити за прављење ОН-а."
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2830
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2832 msgid ""
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2837 msgstr ""
2838 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2839 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2840 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2841 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2842
2843 #: src/expldifdlg.c:574
2844 msgid "Exclude record if no Email Address"
2845 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2846
2847 #: src/expldifdlg.c:581
2848 msgid ""
2849 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2850 "option to ignore these records."
2851 msgstr ""
2852 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2853 "игнорисање таквих записа."
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:669
2856 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2857 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:736
2860 msgid "Distguished Name"
2861 msgstr "Одличан Назив"
2862
2863 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2864 msgid "Export to mbox file"
2865 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2866
2867 #: src/export.c:139
2868 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2869 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2870
2871 #: src/export.c:150
2872 msgid "Source folder:"
2873 msgstr "Изворни директоријум:"
2874
2875 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2876 msgid "Mbox file:"
2877 msgstr "Датотека mbox-а"
2878
2879 #: src/export.c:211
2880 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2881 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2882
2883 #: src/export.c:216
2884 msgid "Source folder can't be left empty."
2885 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2886
2887 #: src/export.c:229
2888 msgid "Couldn't find the source folder."
2889 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2890
2891 #: src/export.c:252
2892 msgid "Select exporting file"
2893 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2894
2895 #: src/exporthtml.c:758
2896 msgid "Full Name"
2897 msgstr "Пуно име"
2898
2899 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2900 msgid "Attributes"
2901 msgstr "Атрибути"
2902
2903 #: src/exporthtml.c:963
2904 msgid "Claws Mail Address Book"
2905 msgstr "Claws Mail Адресар"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2908 msgid "Name already exists but is not a directory."
2909 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2910
2911 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2912 msgid "No permissions to create directory."
2913 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2914
2915 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2916 msgid "Name is too long."
2917 msgstr "Назив је предугачак."
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2920 msgid "Not specified."
2921 msgstr "Није одређено."
2922
2923 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2924 msgid "Inbox"
2925 msgstr "Сандуче"
2926
2927 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2928 msgid "Sent"
2929 msgstr "Послато"
2930
2931 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2932 msgid "Queue"
2933 msgstr "Припремљено"
2934
2935 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2936 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2937 msgid "Trash"
2938 msgstr "Смеће"
2939
2940 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2941 msgid "Drafts"
2942 msgstr "Недовршено"
2943
2944 #: src/folder.c:1621
2945 #, c-format
2946 msgid "Processing (%s)...\n"
2947 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2948
2949 #: src/folder.c:2542
2950 #, c-format
2951 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2952 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2953
2954 #: src/folder.c:2831
2955 #, c-format
2956 msgid "Copying %s to %s...\n"
2957 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2958
2959 #: src/folder.c:2831
2960 #, c-format
2961 msgid "Moving %s to %s...\n"
2962 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2963
2964 #: src/folder.c:3118
2965 #, c-format
2966 msgid "Updating cache for %s..."
2967 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2968
2969 #: src/folder.c:3829
2970 msgid "Processing messages..."
2971 msgstr "Обрађујем поруке..."
2972
2973 #: src/foldersel.c:228
2974 msgid "Select folder"
2975 msgstr "Одаберите директоријум"
2976
2977 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2978 msgid "NewFolder"
2979 msgstr "Нови директоријум"
2980
2981 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2982 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2983 #, c-format
2984 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2985 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2986
2987 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2988 #: src/mh_gtk.c:248
2989 #, c-format
2990 msgid "The folder '%s' already exists."
2991 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
2992
2993 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2994 #, c-format
2995 msgid "Can't create the folder '%s'."
2996 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2997
2998 #: src/folderview.c:290
2999 msgid "/Mark all re_ad"
3000 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3001
3002 #: src/folderview.c:292
3003 msgid "/_Search folder..."
3004 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3005
3006 #: src/folderview.c:294
3007 msgid "/Process_ing..."
3008 msgstr "/О_брада..."
3009
3010 #: src/folderview.c:299
3011 msgid "/Empty _trash..."
3012 msgstr "/Испразни _смеће..."
3013
3014 #: src/folderview.c:304
3015 msgid "/Send _queue..."
3016 msgstr "/Слање _припремљених..."
3017
3018 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3019 msgid "New"
3020 msgstr "Ново"
3021
3022 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3023 msgid "Unread"
3024 msgstr "Непрочитано"
3025
3026 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3027 msgid "Total"
3028 msgstr "Укупно"
3029
3030 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3031 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3032 msgid "#"
3033 msgstr "#"
3034
3035 #: src/folderview.c:719
3036 msgid "Setting folder info..."
3037 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3038
3039 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3040 msgid "Mark all as read"
3041 msgstr "Означи све као прочитано"
3042
3043 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3044 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3045 msgstr ""
3046 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3047 "прочитано?"
3048
3049 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3050 #, c-format
3051 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3052 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3053
3054 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3055 #, c-format
3056 msgid "Scanning folder %s ..."
3057 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3058
3059 #: src/folderview.c:1034
3060 msgid "Rebuild folder tree"
3061 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3062
3063 #: src/folderview.c:1035
3064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3065 msgstr ""
3066 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3067 "наставите?"
3068
3069 #: src/folderview.c:1045
3070 msgid "Rebuilding folder tree..."
3071 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3072
3073 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3074 msgid "Scanning folder tree..."
3075 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3076
3077 #: src/folderview.c:1172
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3080 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3081
3082 #: src/folderview.c:1225
3083 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3084 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3085
3086 #: src/folderview.c:2048
3087 #, c-format
3088 msgid "Closing Folder %s..."
3089 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3090
3091 #: src/folderview.c:2087
3092 #, c-format
3093 msgid "Opening Folder %s..."
3094 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3095
3096 #: src/folderview.c:2100
3097 msgid "Folder could not be opened."
3098 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3099
3100 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3101 msgid "Empty trash"
3102 msgstr "Пражњење смећа"
3103
3104 #: src/folderview.c:2262
3105 msgid "Delete all messages in trash?"
3106 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3107
3108 #: src/folderview.c:2263
3109 msgid "+_Empty trash"
3110 msgstr "+_Испразни смеће"
3111
3112 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3113 msgid "Offline warning"
3114 msgstr "Режим ван везе"
3115
3116 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3117 msgid "You're working offline. Override?"
3118 msgstr ""
3119 "Активан је режим ван везе.\n"
3120 "Да ли желите да га заобиђем?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3123 msgid "Send queued messages"
3124 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3125
3126 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3127 msgid "Send all queued messages?"
3128 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3131 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3132 msgid "_Send"
3133 msgstr "_Пошаљи"
3134
3135 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3136 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3137 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3138
3139 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3146 "%s"
3147
3148 #: src/folderview.c:2399
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3151 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3152
3153 #: src/folderview.c:2400
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3156 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3157
3158 #: src/folderview.c:2402
3159 msgid "Copy folder"
3160 msgstr "Умножи директоријум"
3161
3162 #: src/folderview.c:2402
3163 msgid "Move folder"
3164 msgstr "Премештање директоријума"
3165
3166 #: src/folderview.c:2413
3167 #, c-format
3168 msgid "Copying %s to %s..."
3169 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3170
3171 #: src/folderview.c:2413
3172 #, c-format
3173 msgid "Moving %s to %s..."
3174 msgstr "Премештање %s у %s..."
3175
3176 #: src/folderview.c:2444
3177 msgid "Source and destination are the same."
3178 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3179
3180 #: src/folderview.c:2447
3181 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3182 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3183
3184 #: src/folderview.c:2448
3185 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3186 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3187
3188 #: src/folderview.c:2451
3189 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3190 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
3191
3192 #: src/folderview.c:2454
3193 msgid "Copy failed!"
3194 msgstr "Неуспело умножавање!"
3195
3196 #: src/folderview.c:2454
3197 msgid "Move failed!"
3198 msgstr "Неуспело премештање!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2490
3201 #, c-format
3202 msgid "Processing configuration for folder %s"
3203 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3204
3205 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3206 #: src/toolbar.c:182
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Штампање"
3209
3210 #: src/gedit-print.c:245
3211 msgid "Preparing pages..."
3212 msgstr "Припремање стране..."
3213
3214 #: src/gedit-print.c:272
3215 #, c-format
3216 msgid "Rendering page %d of %d..."
3217 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3218
3219 #: src/gedit-print.c:274
3220 #, c-format
3221 msgid "Printing page %d of %d..."
3222 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3223
3224 #: src/gedit-print.c:296
3225 msgid "Print preview"
3226 msgstr "Приказ пре штампе"
3227
3228 #: src/gedit-print.c:437
3229 msgid "Page %N of %Q"
3230 msgstr "Страна %N од %Q"
3231
3232 #: src/grouplistdialog.c:173
3233 msgid "Newsgroup subscription"
3234 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:189
3237 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3238 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:195
3241 msgid "Find groups:"
3242 msgstr "Пронађи групе:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:203
3245 msgid " Search "
3246 msgstr " Пронађи "
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:215
3249 msgid "Newsgroup name"
3250 msgstr "Назив дискусионе групе"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:216
3253 msgid "Messages"
3254 msgstr "Број порука"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:217
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Тип"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:346
3261 msgid "moderated"
3262 msgstr "модерисана"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgid "readonly"
3266 msgstr "само за читање"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:350
3269 msgid "unknown"
3270 msgstr "непознато"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:412
3273 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3274 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3277 msgid "Done."
3278 msgstr "Готово."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 #, c-format
3282 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3283 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3284
3285 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3286 msgid "/_Open with Web browser"
3287 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3290 msgid "/Copy this _link"
3291 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:138
3294 msgid ""
3295 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "\n"
3297 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 msgstr ""
3299 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3300 "\n"
3301 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3302
3303 #: src/gtk/about.c:144
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3313 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Системске информације\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3334 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3345 "Оперативни систем: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3356 "Оперативни систем: непознат"
3357
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Claws Mail тим"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Претходни чланови тима"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Тим преводилаца"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Тим за документацију"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:316
3375 msgid "Logo"
3376 msgstr "Логотип"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:335
3379 msgid "Icons"
3380 msgstr "Иконице"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Прилагачи"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:541
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3439 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3440 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3441 "следеће верзије.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:547
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3453 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3454 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3455 "детаља.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:553
3459 msgid ""
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3466 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3467 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3468 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:571
3471 msgid ""
3472 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3473 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 msgstr ""
3475 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3476 "у OpenSSL Toolkit ("
3477
3478 #: src/gtk/about.c:575
3479 msgid ").\n"
3480 msgstr ").\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:668
3483 msgid "About Claws Mail"
3484 msgstr "О Claws Mail."
3485
3486 #: src/gtk/about.c:719
3487 msgid ""
3488 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3489 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3490 "and the Claws Mail team"
3491 msgstr ""
3492 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3493 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3494 "и Claws Mail тим"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:733
3497 msgid "_Info"
3498 msgstr "_Информације"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:739
3501 msgid "_Authors"
3502 msgstr "_Атуори"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:745
3505 msgid "_Features"
3506 msgstr "_Могућности"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:751
3509 msgid "_License"
3510 msgstr "_Лиценца"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:759
3513 msgid "_Release Notes"
3514 msgstr "_Објава"
3515
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3517 msgid "Orange"
3518 msgstr "Наранџаста"
3519
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3521 msgid "Red"
3522 msgstr "Црвена"
3523
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3525 msgid "Pink"
3526 msgstr "Ружичаста"
3527
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3529 msgid "Sky blue"
3530 msgstr "Небо плава"
3531
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3533 msgid "Blue"
3534 msgstr "Плава"
3535
3536 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3537 msgid "Green"
3538 msgstr "Зелена"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3541 msgid "Brown"
3542 msgstr "Браон"
3543
3544 #: src/gtk/foldersort.c:156
3545 msgid "Set folder order"
3546 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3547
3548 #: src/gtk/foldersort.c:190
3549 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3550 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3551
3552 #: src/gtk/foldersort.c:214
3553 msgid "Folders"
3554 msgstr "Директоријуми"
3555
3556 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3557 msgid "No dictionary selected."
3558 msgstr "Нисте одабрали речник."
3559
3560 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3561 msgid "Normal Mode"
3562 msgstr "Нормалан мод"
3563
3564 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3565 msgid "Bad Spellers Mode"
3566 msgstr "Мод лошег правописа"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3569 msgid "Unknown suggestion mode."
3570 msgstr "Непознати препоручени мод."
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3573 msgid "No misspelled word found."
3574 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3577 msgid "Replace unknown word"
3578 msgstr "Замени непознату реч"
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3581 #, c-format
3582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3586 msgid ""
3587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3588 "will learn from mistake.\n"
3589 msgstr ""
3590 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3591 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3594 msgid "Fast Mode"
3595 msgstr "Брзи мод"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3598 #, c-format
3599 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3600 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3601
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3603 msgid "Accept in this session"
3604 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3607 msgid "Add to personal dictionary"
3608 msgstr "Додај у лични речник"
3609
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3611 msgid "Replace with..."
3612 msgstr "Замени са..."
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3615 #, c-format
3616 msgid "Check with %s"
3617 msgstr "Провери са %s"
3618
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3620 msgid "(no suggestions)"
3621 msgstr "(нема препорука)"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3624 msgid "More..."
3625 msgstr "Још..."
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3628 #, c-format
3629 msgid "Dictionary: %s"
3630 msgstr "Речник: %s"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3633 #, c-format
3634 msgid "Use alternate (%s)"
3635 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3636
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3638 msgid "Use both dictionaries"
3639 msgstr "Користи оба речника"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3642 msgid "Check while typing"
3643 msgstr "Провера у току куцања"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3646 msgid "Change dictionary"
3647 msgstr "Промена речника"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3656 "%s"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3665 "%s"
3666
3667 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3668 msgid "Configuration"
3669 msgstr "Подешавање"
3670
3671 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3672 msgid "Configuration options for the print job"
3673 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3674
3675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3676 msgid "Source Buffer"
3677 msgstr "Извор"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3680 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3681 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3684 msgid "Tabs Width"
3685 msgstr "Ширина табулатора"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3688 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3689 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3692 msgid "Wrap Mode"
3693 msgstr "Режим преламања"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3696 msgid "Word wrapping mode"
3697 msgstr "Режим преламања текста"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3700 msgid "Highlight"
3701 msgstr "Наглашавање"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3704 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3705 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3708 msgid "Font"
3709 msgstr "Писма"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3712 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3713 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3716 msgid "Font Description"
3717 msgstr "Опис писма"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3720 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3721 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3724 msgid "Numbers Font"
3725 msgstr "Писмо за бројеве"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3728 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3729 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3732 msgid "Font description to use for the line numbers"
3733 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3736 msgid "Print Line Numbers"
3737 msgstr "Штампа бројева линија"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3740 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3741 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3744 msgid "Print Header"
3745 msgstr "Штампа заглавља"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3748 msgid "Whether to print a header in each page"
3749 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3752 msgid "Print Footer"
3753 msgstr "Штампа подножја"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3756 msgid "Whether to print a footer in each page"
3757 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3760 msgid "Header and Footer Font"
3761 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3764 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3765 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3768 msgid "Header and Footer Font Description"
3769 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3772 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3773 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3774
3775 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3776 msgid "New message"
3777 msgstr "Нове поруке"
3778
3779 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3780 msgid "Unread message"
3781 msgstr "Непрочитане поруке"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3784 msgid "Message has been replied to"
3785 msgstr "Поруке са одговорима"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3788 msgid "Message has been forwarded"
3789 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3792 msgid "Message is in an ignored thread"
3793 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3796 msgid "Message is spam"
3797 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3800 msgid "Message has attachment(s)"
3801 msgstr "Поруке са прилозима"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3804 msgid "Digitally signed message"
3805 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3808 msgid "Encrypted message"
3809 msgstr "Криптоване поруке"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3812 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3813 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3816 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3817 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3820 msgid "Marked message"
3821 msgstr "Обележене поруке"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3824 msgid "Message is marked for deletion"
3825 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3828 msgid "Message is marked for moving"
3829 msgstr "Порука је означена за премештање"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3832 msgid "Message is marked for copying"
3833 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3836 msgid "Locked message"
3837 msgstr "Закључане поруке"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3840 msgid "Folder (normal, opened)"
3841 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3844 msgid "Folder with read messages hidden"
3845 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3848 msgid "Folder contains marked messages"
3849 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3852 msgid "Icon Legend"
3853 msgstr "Значење иконе"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3856 msgid ""
3857 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3858 "messages and folders:</span>"
3859 msgstr ""
3860 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3861 "директоријума:</span>"
3862
3863 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3864 #, c-format
3865 msgid "Input password for %s on %s:"
3866 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3867
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3869 msgid "Input password"
3870 msgstr "Унесите лозинку"
3871
3872 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3873 msgid "Remember this"
3874 msgstr "Упамти ово"
3875
3876 #: src/gtk/logwindow.c:87
3877 msgid "Protocol log"
3878 msgstr "Дневник рада протокола"
3879
3880 #: src/gtk/logwindow.c:384
3881 msgid "Clear _Log"
3882 msgstr "Очисти _дневник рада"
3883
3884 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "\n"
3888 "Version: "
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "\n"
3892 "Верзија: "
3893
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3895 msgid "Error: "
3896 msgstr "Грешка: "
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3899 msgid "Plugin is not functional."
3900 msgstr "Додатак није функционалан."
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3903 msgid "Select the Plugins to load"
3904 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "The following error occured while loading %s :\n"
3910 "\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3914 "\n"
3915 "%s\n"
3916
3917 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3923 msgid "Plugins"
3924 msgstr "Додаци"
3925
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3927 msgid "Description"
3928 msgstr "Опис"
3929
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3931 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3932 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3933
3934 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3935 msgid "Get more..."
3936 msgstr "Преузми још..."
3937
3938 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3939 msgid "Load Plugin..."
3940 msgstr "Учитај додатак..."
3941
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3943 msgid "Unload Plugin"
3944 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3945
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3947 msgid "Click here to load one or more plugins"
3948 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
3949
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3951 msgid "Unload the selected plugin"
3952 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
3953
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3955 msgid "Loaded plugins"
3956 msgstr "Учитани додаци"
3957
3958 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3959 msgid "Page Index"
3960 msgstr "Листа опција"
3961
3962 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3963 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3964 #: src/prefs_filtering.c:1490
3965 msgid "Account"
3966 msgstr "Налог"
3967
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3969 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3970 msgid "Status"
3971 msgstr "Статус"
3972
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3974 msgid "all messages"
3975 msgstr "све поруке"
3976
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3978 msgid "messages whose age is greater than #"
3979 msgstr "поруке које су веће од #"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3982 msgid "messages whose age is less than #"
3983 msgstr "поруке које су мање од #"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3986 msgid "messages which contain S in the message body"
3987 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3990 msgid "messages which contain S in the whole message"
3991 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3994 msgid "messages carbon-copied to S"
3995 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3998 msgid "message is either to: or cc: to S"
3999 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4002 msgid "deleted messages"
4003 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4004
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4006 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4007 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4008
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4010 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4011 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4012
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4014 msgid "messages originating from user S"
4015 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4016
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4018 msgid "forwarded messages"
4019 msgstr "прослеђене поруке"
4020
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4022 msgid "messages which contain header S"
4023 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4026 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4027 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4030 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4031 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4034 msgid "messages which are marked with color #"
4035 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4038 msgid "locked messages"
4039 msgstr "закључане поруке"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4042 msgid "messages which are in newsgroup S"
4043 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4046 msgid "new messages"
4047 msgstr "нове поруке"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4050 msgid "old messages"
4051 msgstr "старе поруке"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4054 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4055 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4058 msgid "messages which have been replied to"
4059 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4062 msgid "read messages"
4063 msgstr "прочитане поруке"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4066 msgid "messages which contain S in subject"
4067 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4070 msgid "messages whose score is equal to #"
4071 msgstr "поруке са # бодова"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4074 msgid "messages whose score is greater than #"
4075 msgstr "поруке са више од # бодова"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4078 msgid "messages whose score is lower than #"
4079 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4082 msgid "messages whose size is equal to #"
4083 msgstr "поруке величине # бајтова"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4086 msgid "messages whose size is greater than #"
4087 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4090 msgid "messages whose size is smaller than #"
4091 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4094 msgid "messages which have been sent to S"
4095 msgstr "поруке послате за „С“"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4098 msgid "marked messages"
4099 msgstr "обележене поруке"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4102 msgid "unread messages"
4103 msgstr "непрочитане поруке"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4106 msgid "messages which contain S in References header"
4107 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4110 #, c-format
4111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4112 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4116 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4119 msgid "logical AND operator"
4120 msgstr "логички оператор И"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4123 msgid "logical OR operator"
4124 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4127 msgid "logical NOT operator"
4128 msgstr "логички оператор НЕ"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4131 msgid "case sensitive search"
4132 msgstr "величина слова је битна"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4135 msgid "all filtering expressions are allowed"
4136 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4139 msgid "Extended Search"
4140 msgstr "Напредна претрага"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4143 msgid ""
4144 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4145 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4146 "\n"
4147 "The following symbols can be used:"
4148 msgstr ""
4149 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4150 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4151 "\n"
4152 "Могу се користити следећи симболи:"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4155 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4156 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4157 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4158 msgid "Subject"
4159 msgstr "Тема"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4164 msgid "From"
4165 msgstr "Аутор"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4168 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4170 #: src/summaryview.c:488
4171 msgid "To"
4172 msgstr "Прималац"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4175 msgid "Recursive"
4176 msgstr "Уназад"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4179 msgid "Sticky"
4180 msgstr "Лепљиво"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4183 msgid "Type-ahead"
4184 msgstr "У лету"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4187 msgid " Clear "
4188 msgstr " Очисти "
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4191 msgid "Clear the current search"
4192 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4195 msgid "Edit search criteria"
4196 msgstr "Уређивање услова претраге"
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4199 msgid " Extended Symbols... "
4200 msgstr " Додатни симболи... "
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4203 msgid "Information about extended symbols"
4204 msgstr "Информације о додатним симболима"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4207 msgid "Info"
4208 msgstr "Информације"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4211 msgid "Clear"
4212 msgstr "Очисти"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4215 #, c-format
4216 msgid "Searching in %s... \n"
4217 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4218
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4221 msgid "correct"
4222 msgstr "исправно"
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4225 msgid "Owner"
4226 msgstr "Власник"
4227
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4229 msgid "Signer"
4230 msgstr "Потписник"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4233 #: src/prefs_themes.c:879
4234 msgid "Name: "
4235 msgstr "Име: "
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4238 msgid "Organization: "
4239 msgstr "Организација: "
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4242 msgid "Location: "
4243 msgstr "Локација: "
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4246 msgid "Fingerprint: "
4247 msgstr "Отисак прста: "
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4250 msgid "Signature status: "
4251 msgstr "Статус потписа: "
4252
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4254 msgid "Expires on: "
4255 msgstr "Валодан до: "
4256
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4258 #, c-format
4259 msgid "SSL certificate for %s"
4260 msgstr "SSL сертификат за %s"
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Certificate for %s is unknown.\n"
4266 "Do you want to accept it?"
4267 msgstr ""
4268 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4269 "Да ли желите да га прихватите?"
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4273 #, c-format
4274 msgid "Signature status: %s"
4275 msgstr "Статус потписа: %s"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4278 msgid "_View certificate"
4279 msgstr "_Преглед сертификата"
4280
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4282 msgid "Unknown SSL Certificate"
4283 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4287 msgid "_Cancel connection"
4288 msgstr "_Прекидање везе"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Accept and save"
4292 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Certificate for %s is expired.\n"
4298 "Do you want to continue?"
4299 msgstr ""
4300 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4301 "Да ли желите да наставите?"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4304 msgid "Expired SSL Certificate"
4305 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4308 msgid "_Accept"
4309 msgstr "_Прихвати"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4312 msgid "New certificate:"
4313 msgstr "Нови сертификат:"
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4316 msgid "Known certificate:"
4317 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4320 #, c-format
4321 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4322 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4325 msgid "_View certificates"
4326 msgstr "_Преглед сертификата"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4329 msgid "Changed SSL Certificate"
4330 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4331
4332 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4333 msgid "(No From)"
4334 msgstr "(Без аутора)"
4335
4336 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4337 msgid "(No Subject)"
4338 msgstr "(Без теме)"
4339
4340 #: src/image_viewer.c:284
4341 msgid "Filename:"
4342 msgstr "Назив датотеке:"
4343
4344 #: src/image_viewer.c:291
4345 msgid "Filesize:"
4346 msgstr "Величина датотеке:"
4347
4348 #: src/image_viewer.c:312
4349 msgid "Load Image"
4350 msgstr "Учитај слику"
4351
4352 #: src/image_viewer.c:318
4353 msgid "Content-Type:"
4354 msgstr "Content-Type:"
4355
4356 #: src/imap.c:633
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "\n"
4360 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4361 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "\n"
4365 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4366 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4367
4368 #: src/imap.c:640
4369 #, c-format
4370 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4371 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4372
4373 #: src/imap.c:644
4374 #, c-format
4375 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4376 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4377
4378 #: src/imap.c:661
4379 #, c-format
4380 msgid "Connecting to %s failed"
4381 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4382
4383 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4384 #, c-format
4385 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4386 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
4387
4388 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4389 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4390 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4391 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4392
4393 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4394 msgid "Insecure connection"
4395 msgstr "Неосигурано повезивање"
4396
4397 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4398 msgid ""
4399 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4400 "available in this build of Claws Mail. \n"
4401 "\n"
4402 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4403 "not be secure."
4404 msgstr ""
4405 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4406 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4407 "\n"
4408 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4409
4410 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4411 msgid "Con_tinue connecting"
4412 msgstr "_Настави повезивање"
4413
4414 #: src/imap.c:807
4415 #, c-format
4416 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4417 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4418
4419 #: src/imap.c:845
4420 #, c-format
4421 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4422 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4423
4424 #: src/imap.c:848
4425 #, c-format
4426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4427 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4428
4429 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4430 msgid "Can't start TLS session.\n"
4431 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4432
4433 #: src/imap.c:914
4434 #, c-format
4435 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4436 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4437
4438 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4439 #, c-format
4440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4441 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4442
4443 #: src/imap.c:1101
4444 msgid "Adding messages..."
4445 msgstr "Додавање порука..."
4446
4447 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4448 msgid "Copying messages..."
4449 msgstr "Умножавање поруке..."
4450
4451 #: src/imap.c:1429
4452 msgid "can't set deleted flags\n"
4453 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
4454
4455 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4456 msgid "can't expunge\n"
4457 msgstr "брисање није могуће\n"
4458
4459 #: src/imap.c:1762
4460 #, c-format
4461 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4462 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
4463
4464 #: src/imap.c:1765
4465 #, c-format
4466 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4467 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
4468
4469 #: src/imap.c:2001
4470 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4471 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4472
4473 #: src/imap.c:2017
4474 msgid "can't create mailbox\n"
4475 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4476
4477 #: src/imap.c:2104
4478 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4479 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4480
4481 #: src/imap.c:2135
4482 #, c-format
4483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4484 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4485
4486 #: src/imap.c:2227
4487 msgid "can't delete mailbox\n"
4488 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4489
4490 #: src/imap.c:2473
4491 msgid "LIST failed\n"
4492 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4493
4494 #: src/imap.c:2590
4495 #, c-format
4496 msgid "can't select folder: %s\n"
4497 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4498
4499 #: src/imap.c:2699
4500 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4501 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4502
4503 #: src/imap.c:2708
4504 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4505 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4506
4507 #: src/imap.c:2713
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4511 "compiled without OpenSSL support.\n"
4512 msgstr ""
4513 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4514 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4515
4516 #: src/imap.c:2721
4517 msgid "Server logins are disabled.\n"
4518 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4519
4520 #: src/imap.c:2899
4521 msgid "Fetching message..."
4522 msgstr "Преузимање поруке..."
4523
4524 #: src/imap.c:3066
4525 #, c-format
4526 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4527 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4528
4529 #: src/imap.c:3096
4530 #, c-format
4531 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4532 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4533
4534 #: src/imap.c:3140
4535 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4536 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4537
4538 #: src/imap.c:3807
4539 #, c-format
4540 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4541 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
4542
4543 #: src/imap.c:4532
4544 msgid ""
4545 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4546 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4547 "disabled.\n"
4548 "\n"
4549 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4550 msgstr ""
4551 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4552 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4553 "\n"
4554 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
4555 "Mail."
4556
4557 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4558 msgid "/Create _new folder..."
4559 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4560
4561 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4562 msgid "/_Rename folder..."
4563 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4564
4565 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4566 msgid "/M_ove folder..."
4567 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4568
4569 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4570 msgid "/Cop_y folder..."
4571 msgstr "/У_множи директоријум..."
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4574 msgid "/_Delete folder..."
4575 msgstr "/_Обриши директоријум"
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:65
4578 msgid "/_Synchronise"
4579 msgstr "/_Синхронизуј"
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4582 msgid "/Down_load messages"
4583 msgstr "/Преу_зми поруке"
4584
4585 #: src/imap_gtk.c:68
4586 msgid "/S_ubscriptions"
4587 msgstr "/_Праћење"
4588
4589 #: src/imap_gtk.c:69
4590 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4591 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
4592
4593 #: src/imap_gtk.c:71
4594 msgid "/Subscriptions/---"
4595 msgstr "/Праћење/---"
4596
4597 #: src/imap_gtk.c:72
4598 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4599 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
4600
4601 #: src/imap_gtk.c:73
4602 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4603 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
4604
4605 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4606 msgid "/_Check for new messages"
4607 msgstr "/Про_вери пошту"
4608
4609 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4610 msgid "/C_heck for new folders"
4611 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4612
4613 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4614 msgid "/R_ebuild folder tree"
4615 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4616
4617 #: src/imap_gtk.c:155
4618 msgid ""
4619 "Input the name of new folder:\n"
4620 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4621 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4622 msgstr ""
4623 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4624 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4625 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4626
4627 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4628 #, c-format
4629 msgid "Input new name for '%s':"
4630 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4631
4632 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4633 msgid "Rename folder"
4634 msgstr "Преименуј директоријум"
4635
4636 #: src/imap_gtk.c:229
4637 #, c-format
4638 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4639 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4640
4641 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4642 msgid ""
4643 "The folder could not be renamed.\n"
4644 "The new folder name is not allowed."
4645 msgstr ""
4646 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4647 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4648
4649 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4653 "will not be possible.\n"
4654 "\n"
4655 "Do you really want to delete?"
4656 msgstr ""
4657 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4658 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4659 "\n"
4660 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4661
4662 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4663 #, c-format
4664 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4665 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4666
4667 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4668 #, c-format
4669 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4670 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4671
4672 #: src/imap_gtk.c:432
4673 #, c-format
4674 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4675 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
4676
4677 #: src/imap_gtk.c:435
4678 msgid "Search recursively"
4679 msgstr "Рекурзивна претрага"
4680
4681 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4682 msgid "Subscriptions"
4683 msgstr "Претплате"
4684
4685 #: src/imap_gtk.c:441
4686 msgid "+_Search"
4687 msgstr "+_Тражи"
4688
4689 #: src/imap_gtk.c:450
4690 #, c-format
4691 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4692 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
4693
4694 #: src/imap_gtk.c:452
4695 msgid "Subscribe"
4696 msgstr "Претплата"
4697
4698 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4699 msgid "All of them"
4700 msgstr "Сви"
4701
4702 #: src/imap_gtk.c:468
4703 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4704 msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
4705
4706 #: src/imap_gtk.c:475
4707 #, c-format
4708 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4709 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
4710
4711 #: src/imap_gtk.c:476
4712 msgid "subscribe"
4713 msgstr "пратите"
4714
4715 #: src/imap_gtk.c:476
4716 msgid "unsubscribe"
4717 msgstr "одјавите"
4718
4719 #: src/imap_gtk.c:478
4720 msgid "Apply to subfolders"
4721 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
4722
4723 #: src/imap_gtk.c:484
4724 msgid "+_Subscribe"
4725 msgstr "+_Пријава"
4726
4727 #: src/imap_gtk.c:484
4728 msgid "+_Unsubscribe"
4729 msgstr "+_Одјава"
4730
4731 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4732 msgid "Import mbox file"
4733 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4734
4735 #: src/import.c:139
4736 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4737 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4738
4739 #: src/import.c:156
4740 msgid "Destination folder:"
4741 msgstr "Одредишни директоријум:"
4742
4743 #: src/import.c:210
4744 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4745 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4746
4747 #: src/import.c:215
4748 msgid ""
4749 "Destination folder is not set.\n"
4750 "Import mbox file to the inbox folder?"
4751 msgstr ""
4752 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
4753 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4754
4755 #: src/import.c:237
4756 msgid "Can't find the destination folder."
4757 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4758
4759 #: src/import.c:261
4760 msgid "Select importing file"
4761 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4762
4763 #: src/importldif.c:190
4764 msgid "Please specify address book name and file to import."
4765 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4766
4767 #: src/importldif.c:193
4768 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4769 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4770
4771 #: src/importldif.c:196
4772 msgid "File imported."
4773 msgstr "Датотека је увежена."
4774
4775 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4776 msgid "Please select a file."
4777 msgstr "Одаберите датотеку."
4778
4779 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4780 msgid "Address book name must be supplied."
4781 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4782
4783 #: src/importldif.c:472
4784 msgid "Error reading LDIF fields."
4785 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4786
4787 #: src/importldif.c:495
4788 msgid "LDIF file imported successfully."
4789 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4790
4791 #: src/importldif.c:574
4792 msgid "Select LDIF File"
4793 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4794
4795 #: src/importldif.c:662
4796 msgid ""
4797 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4798 "file data."
4799 msgstr ""
4800 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4801 "датотеке."
4802
4803 #: src/importldif.c:668
4804 msgid "File Name"
4805 msgstr "Назив датотеке"
4806
4807 #: src/importldif.c:679
4808 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4809 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4810
4811 #: src/importldif.c:688
4812 msgid "Select the LDIF file to import."
4813 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4814
4815 #: src/importldif.c:725
4816 msgid "R"
4817 msgstr "Р"
4818
4819 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4820 msgid "S"
4821 msgstr "С"
4822
4823 #: src/importldif.c:727
4824 msgid "LDIF Field Name"
4825 msgstr "Назив LDIF поља"
4826
4827 #: src/importldif.c:728
4828 msgid "Attribute Name"
4829 msgstr "Назив атрибута"
4830
4831 #: src/importldif.c:783
4832 msgid "LDIF Field"
4833 msgstr "LDIF поље"
4834
4835 #: src/importldif.c:795
4836 msgid "Attribute"
4837 msgstr "Атрибути"
4838
4839 #: src/importldif.c:806
4840 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4841 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4842
4843 #: src/importldif.c:811
4844 msgid "???"
4845 msgstr "???"
4846
4847 #: src/importldif.c:829
4848 msgid ""
4849 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4850 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4851 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4852 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4853 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4854 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4855 "field for import."
4856 msgstr ""
4857 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4858 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4859 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4860 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4861 "такође одабрати поље за унос."
4862
4863 #: src/importldif.c:841
4864 msgid "Select for Import"
4865 msgstr "Одабир за увоз"
4866
4867 #: src/importldif.c:847
4868 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4869 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4870
4871 #: src/importldif.c:850
4872 msgid " Modify "
4873 msgstr " Измени "
4874
4875 #: src/importldif.c:856
4876 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4877 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4878
4879 #: src/importldif.c:929
4880 msgid "Records Imported :"
4881 msgstr "Увежено записа:"
4882
4883 #: src/importldif.c:960
4884 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4885 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4886
4887 #: src/importmutt.c:144
4888 msgid "Error importing MUTT file."
4889 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4890
4891 #: src/importmutt.c:159
4892 msgid "Select MUTT File"
4893 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4894
4895 #: src/importmutt.c:206
4896 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4897 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4898
4899 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4900 msgid "Please select a file to import."
4901 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4902
4903 #: src/importpine.c:144
4904 msgid "Error importing Pine file."
4905 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4906
4907 #: src/importpine.c:159
4908 msgid "Select Pine File"
4909 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4910
4911 #: src/importpine.c:206
4912 msgid "Import Pine file into Address Book"
4913 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4914
4915 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4916 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4917 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4918
4919 #: src/inc.c:384
4920 msgid "Retrieving new messages"
4921 msgstr "Преузимање нових порука"
4922
4923 #: src/inc.c:443
4924 msgid "Standby"
4925 msgstr "У приправности..."
4926
4927 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4928 msgid "Cancelled"
4929 msgstr "Отказано"
4930
4931 #: src/inc.c:583
4932 msgid "Retrieving"
4933 msgstr "Преузимање у току..."
4934
4935 #: src/inc.c:592
4936 #, c-format
4937 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4938 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4939 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4940 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4941 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4942
4943 #: src/inc.c:598
4944 msgid "Done (no new messages)"
4945 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4946
4947 #: src/inc.c:603
4948 msgid "Connection failed"
4949 msgstr "Неуспело повезивање"
4950
4951 #: src/inc.c:606
4952 msgid "Auth failed"
4953 msgstr "Неуспело пријављивање"
4954
4955 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4956 msgid "Locked"
4957 msgstr "Закључано"
4958
4959 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4960 msgid "Timeout"
4961 msgstr "Време трајања"
4962
4963 #: src/inc.c:712
4964 #, c-format
4965 msgid "Finished (%d new message)"
4966 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4967 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4968 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4969 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4970
4971 #: src/inc.c:716
4972 msgid "Finished (no new messages)"
4973 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4974
4975 #: src/inc.c:754
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: Retrieving new messages"
4978 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4979
4980 #: src/inc.c:786
4981 #, c-format
4982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4983 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4984
4985 #: src/inc.c:803
4986 #, c-format
4987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4988 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4989
4990 #: src/inc.c:807
4991 #, c-format
4992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4993 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4994
4995 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4996 msgid "Authenticating..."
4997 msgstr "Идентификација..."
4998
4999 #: src/inc.c:889
5000 #, c-format
5001 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5002 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5003
5004 #: src/inc.c:895
5005 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5006 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5007
5008 #: src/inc.c:899
5009 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5010 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5011
5012 #: src/inc.c:903
5013 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5014 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5015
5016 #: src/inc.c:907
5017 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5018 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5019
5020 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5021 msgid "Quitting"
5022 msgstr "Затварање везе са сервером"
5023
5024 #: src/inc.c:939
5025 #, c-format
5026 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5027 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5028
5029 #: src/inc.c:958
5030 #, c-format
5031 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5032 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5033 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5034 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5035 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5036
5037 #: src/inc.c:1114
5038 msgid "Connection failed."
5039 msgstr "Неуспешно повезивање."
5040
5041 #: src/inc.c:1118
5042 #, c-format
5043 msgid "Connection to %s:%d failed."
5044 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5045
5046 #: src/inc.c:1123
5047 msgid "Error occurred while processing mail."
5048 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5049
5050 #: src/inc.c:1129
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Error occurred while processing mail:\n"
5054 "%s"
5055 msgstr ""
5056 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5057 "%s"
5058
5059 #: src/inc.c:1135
5060 msgid "No disk space left."
5061 msgstr "На диску више нема места."
5062
5063 #: src/inc.c:1140
5064 msgid "Can't write file."
5065 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5066
5067 #: src/inc.c:1145
5068 msgid "Socket error."
5069 msgstr "Грешка у сокету."
5070
5071 #: src/inc.c:1148
5072 #, c-format
5073 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5074 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5075
5076 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5077 msgid "Connection closed by the remote host."
5078 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5079
5080 #: src/inc.c:1156
5081 #, c-format
5082 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5083 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5084
5085 #: src/inc.c:1161
5086 msgid "Mailbox is locked."
5087 msgstr "Сандуче је закључано."
5088
5089 #: src/inc.c:1165
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Mailbox is locked:\n"
5093 "%s"
5094 msgstr ""
5095 "Сандуче је закључано:\n"
5096 "%s"
5097
5098 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5099 msgid "Authentication failed."
5100 msgstr "Неуспешна идентификација."
5101
5102 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Authentication failed:\n"
5106 "%s"
5107 msgstr ""
5108 "Неуспешна идентификација:\n"
5109 "%s"
5110
5111 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5112 msgid "Session timed out."
5113 msgstr "Време за сесију је истекло."
5114
5115 #: src/inc.c:1185
5116 #, c-format
5117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5118 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5119
5120 #: src/inc.c:1223
5121 msgid "Incorporation cancelled\n"
5122 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5123
5124 #: src/inc.c:1460
5125 #, c-format
5126 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5127 msgstr ""
5128 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5129 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5130
5131 #: src/inc.c:1467
5132 msgid "On_ly once"
5133 msgstr "Са_мо једном"
5134
5135 #: src/ldif.c:775
5136 msgid "Nick Name"
5137 msgstr "Надимак"
5138
5139 #: src/main.c:175
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "File '%s' already exists.\n"
5143 "Can't create folder."
5144 msgstr ""
5145 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5146 "Није могуће прављење директоријума."
5147
5148 #: src/main.c:271
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5152 "Do you want to migrate this configuration?"
5153 msgstr ""
5154 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5155 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5156
5157 #: src/main.c:279
5158 msgid "Keep old configuration"
5159 msgstr "Сачувај старе поставке"
5160
5161 #: src/main.c:282
5162 msgid ""
5163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5165 "on your disk."
5166 msgstr ""
5167 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, "
5168 "али може потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих "
5169 "група, и захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5170
5171 #: src/main.c:291
5172 msgid "Migration of configuration"
5173 msgstr "Миграција подешавања"
5174
5175 #: src/main.c:302
5176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5177 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5178
5179 #: src/main.c:311
5180 msgid "Migration failed!"
5181 msgstr "Неуспела миграција!"
5182
5183 #: src/main.c:320
5184 msgid "Migrating configuration..."
5185 msgstr "Миграција подешавања..."
5186
5187 #: src/main.c:625
5188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5189 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5190
5191 #: src/main.c:631
5192 msgid ""
5193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5195 "recompile Claws Mail."
5196 msgstr ""
5197 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5198 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5199 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5200
5201 #: src/main.c:640
5202 msgid ""
5203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5205 msgstr ""
5206 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5207 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5208 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5209
5210 #: src/main.c:896
5211 msgid ""
5212 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5213 "information."
5214 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5215
5216 #: src/main.c:915
5217 msgid ""
5218 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5219 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5220 "mailbox's folder to try to fix it."
5221 msgstr ""
5222 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно "
5223 "због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5224 "директоријуму сандучета да би га поправили."
5225
5226 #: src/main.c:921
5227 msgid ""
5228 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5229 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5230 "plugin and try again."
5231 msgstr ""
5232 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5233 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5234 "додатка и покушајте поново."
5235
5236 #: src/main.c:1178
5237 #, c-format
5238 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5239 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5240
5241 #: src/main.c:1180
5242 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5243 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5244
5245 #: src/main.c:1181
5246 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5247 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5248
5249 #: src/main.c:1182
5250 msgid ""
5251 "  --attach file1 [file2]...\n"
5252 "                         open composition window with specified files\n"
5253 "                         attached"
5254 msgstr ""
5255 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5256 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5257 "                         одабраног датотеке"
5258
5259 #: src/main.c:1185
5260 msgid "  --receive              receive new messages"
5261 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
5262
5263 #: src/main.c:1186
5264 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5265 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
5266
5267 #: src/main.c:1187
5268 msgid "  --send                 send all queued messages"
5269 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
5270
5271 #: src/main.c:1188
5272 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5273 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
5274
5275 #: src/main.c:1189
5276 msgid ""
5277 "  --status-full [folder]...\n"
5278 "                         show the status of each folder"
5279 msgstr ""
5280 "  --status-full [folder]...\n"
5281 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5282
5283 #: src/main.c:1191
5284 msgid ""
5285 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5286 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5287 msgstr ""
5288 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5289 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
5290 "поддиректоријум“"
5291
5292 #: src/main.c:1193
5293 msgid "  --online               switch to online mode"
5294 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
5295
5296 #: src/main.c:1194
5297 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5298 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
5299
5300 #: src/main.c:1195
5301 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5302 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
5303
5304 #: src/main.c:1196
5305 msgid "  --debug                debug mode"
5306 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
5307
5308 #: src/main.c:1197
5309 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5310 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
5311
5312 #: src/main.c:1198
5313 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5314 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
5315
5316 #: src/main.c:1199
5317 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5318 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
5319
5320 #: src/main.c:1239
5321 msgid "Unknown option\n"
5322 msgstr "Непозната опција\n"
5323
5324 #: src/main.c:1257
5325 #, c-format
5326 msgid "Processing (%s)..."
5327 msgstr "Обрада (%s)..."
5328
5329 #: src/main.c:1260
5330 msgid "top level folder"
5331 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5332
5333 #: src/main.c:1329
5334 msgid "Queued messages"
5335 msgstr "Припремљене поруке"
5336
5337 #: src/main.c:1330
5338 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5339 msgstr ""
5340 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5341 "одмах напустите програм?"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5344 msgid "/_File"
5345 msgstr "/_Датотека"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:501
5348 msgid "/_File/_Add mailbox"
5349 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:502
5352 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5353 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5354
5355 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5356 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5357 #: src/messageview.c:165
5358 msgid "/_File/---"
5359 msgstr "/_Датотека/---"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:504
5362 msgid "/_File/Change folder order..."
5363 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:506
5366 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5367 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5368
5369 #: src/mainwindow.c:507
5370 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5371 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5372
5373 #: src/mainwindow.c:508
5374 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5375 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5376
5377 #: src/mainwindow.c:511
5378 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5379 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5382 msgid "/_File/_Save as..."
5383 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5384
5385 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5386 msgid "/_File/_Print..."
5387 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5388
5389 #: src/mainwindow.c:516
5390 msgid "/_File/_Work offline"
5391 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:517
5394 msgid "/_File/Synchronise folders"
5395 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:520
5398 msgid "/_File/E_xit"
5399 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:525
5402 msgid "/_Edit/Select _thread"
5403 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:526
5406 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5407 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5410 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5411 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:530
5414 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5415 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5416
5417 #: src/mainwindow.c:531
5418 msgid "/_Edit/_Quick search"
5419 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5422 msgid "/_View"
5423 msgstr "/П_реглед"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:533
5426 msgid "/_View/Show or hi_de"
5427 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:534
5430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5431 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:536
5434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5435 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:538
5438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5439 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:540
5442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5443 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:542
5446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5447 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:544
5450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5451 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:546
5454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5455 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:548
5458 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5459 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:550
5462 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5463 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5464
5465 #: src/mainwindow.c:551
5466 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5467 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:552
5470 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5471 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5474 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5475 #: src/messageview.c:281
5476 msgid "/_View/---"
5477 msgstr "/П_реглед/---"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:555
5480 msgid "/_View/La_yout"
5481 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:556
5484 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5485 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:557
5488 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5489 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:558
5492 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5493 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:559
5496 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5497 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки _попис порука"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:561
5500 msgid "/_View/_Sort"
5501 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:562
5504 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5505 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:563
5508 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5509 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:564
5512 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5513 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:565
5516 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5517 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:566
5520 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5521 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:567
5524 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5525 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:568
5528 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5529 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:570
5532 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5533 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:571
5536 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5537 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:572
5540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5541 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:574
5544 msgid "/_View/_Sort/by score"
5545 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:575
5548 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5549 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:576
5552 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5553 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5556 msgid "/_View/_Sort/---"
5557 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:578
5560 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5561 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:579
5564 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5565 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:581
5568 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5569 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:583
5572 msgid "/_View/Th_read view"
5573 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:584
5576 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5577 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:585
5580 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5581 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:586
5584 msgid "/_View/_Hide read messages"
5585 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:589
5588 msgid "/_View/_Go to"
5589 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:590
5592 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5593 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:591
5596 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5597 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5601 msgid "/_View/_Go to/---"
5602 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:593
5605 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5606 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:595
5609 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5610 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:598
5613 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5614 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:599
5617 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5618 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:601
5621 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5622 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:603
5625 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5626 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:606
5629 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5630 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:608
5633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5634 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:611
5637 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5638 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:613
5641 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5642 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:616
5645 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5646 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:617
5649 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5650 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5651
5652 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5653 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5654 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5657 msgid "/_View/Character _encoding"
5658 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5661 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5662 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5665 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5666 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5669 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5670 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5673 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5674 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5677 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5678 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5681 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5682 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5685 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5686 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5689 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5690 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5694 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5697 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5698 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5701 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5702 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5706 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5710 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5713 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5714 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5717 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5718 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5721 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5722 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5725 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5726 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5730 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5734 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5738 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5742 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5746 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5750 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5789 #: src/messageview.c:272
5790 msgid "/_View/Decode/---"
5791 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5794 msgid "/_View/Decode"
5795 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5798 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5799 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5802 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5803 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5806 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5807 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5810 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5811 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5812
5813 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5814 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5815 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5816
5817 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5818 msgid "/_View/Open in new _window"
5819 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5820
5821 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5822 msgid "/_View/Mess_age source"
5823 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5824
5825 #: src/mainwindow.c:738
5826 msgid "/_View/All headers"
5827 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5828
5829 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5830 msgid "/_View/Quotes"
5831 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5832
5833 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5834 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5835 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5838 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5839 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5840
5841 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5842 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5843 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5844
5845 #: src/mainwindow.c:744
5846 msgid "/_View/_Update summary"
5847 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5848
5849 #: src/mainwindow.c:747
5850 msgid "/_Message/Recei_ve"
5851 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:748
5854 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5855 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:750
5858 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5859 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5860
5861 #: src/mainwindow.c:752
5862 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5863 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:754
5866 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5867 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:755
5870 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5871 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:757
5874 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5875 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:758
5878 msgid "/_Message/Compose a news message"
5879 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5882 msgid "/_Message/_Reply"
5883 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:760
5886 msgid "/_Message/Repl_y to"
5887 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5890 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5891 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5894 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5895 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5898 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5899 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:765
5902 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5903 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5906 msgid "/_Message/_Forward"
5907 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5910 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5911 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:769
5914 msgid "/_Message/Redirect"
5915 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:771
5918 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5919 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:772
5922 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5923 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:773
5926 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5927 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:774
5930 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5931 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5932
5933 #: src/mainwindow.c:775
5934 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5935 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:776
5938 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5939 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:777
5942 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5943 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:780
5946 msgid "/_Message/M_ove..."
5947 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5948
5949 #: src/mainwindow.c:781
5950 msgid "/_Message/_Copy..."
5951 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:782
5954 msgid "/_Message/Move to _trash"
5955 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5956
5957 #: src/mainwindow.c:783
5958 msgid "/_Message/_Delete..."
5959 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5960
5961 #: src/mainwindow.c:784
5962 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5963 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:786
5966 msgid "/_Message/_Mark"
5967 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:787
5970 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5971 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:788
5974 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5975 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5978 msgid "/_Message/_Mark/---"
5979 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:790
5982 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5983 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5984
5985 #: src/mainwindow.c:791
5986 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5987 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:792
5990 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5991 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:793
5994 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5995 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:794
5998 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5999 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:796
6002 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6003 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:797
6006 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6007 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:799
6010 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6011 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:800
6014 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6015 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:801
6018 msgid "/_Message/Color la_bel"
6019 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:803
6022 msgid "/_Message/Re-_edit"
6023 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6024
6025 #: src/mainwindow.c:806
6026 msgid "/_Tools/_Address book..."
6027 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6028
6029 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6030 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6031 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6032
6033 #: src/mainwindow.c:809
6034 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6035 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:810
6038 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6039 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6040
6041 #: src/mainwindow.c:812
6042 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6043 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6044
6045 #: src/mainwindow.c:815
6046 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6047 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:817
6050 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6051 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6054 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6055 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6058 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6059 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6060
6061 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6062 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6063 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6064
6065 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6066 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6067 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6070 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6071 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:828
6074 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6075 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6076
6077 #: src/mainwindow.c:829
6078 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6079 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:831
6082 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6083 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:833
6086 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6087 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:835
6090 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6091 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6094 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6095 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6096
6097 #: src/mainwindow.c:842
6098 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6099 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6100
6101 #: src/mainwindow.c:844
6102 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6103 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:846
6106 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6107 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:848
6110 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6111 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:851
6114 msgid "/_Tools/E_xecute"
6115 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6116
6117 #: src/mainwindow.c:854
6118 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6119 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6120
6121 #: src/mainwindow.c:858
6122 msgid "/_Tools/_Log window"
6123 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
6124
6125 #: src/mainwindow.c:860
6126 msgid "/_Configuration"
6127 msgstr "/Подеша_вање"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:861
6130 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6131 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:863
6134 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6135 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6136
6137 #: src/mainwindow.c:865
6138 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6139 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6140
6141 #: src/mainwindow.c:867
6142 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6143 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6144
6145 #: src/mainwindow.c:869
6146 msgid "/_Configuration/---"
6147 msgstr "/Подеша_вање/---"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:870
6150 msgid "/_Configuration/P_references..."
6151 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6152
6153 #: src/mainwindow.c:872
6154 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6155 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6156
6157 #: src/mainwindow.c:874
6158 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6159 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6160
6161 #: src/mainwindow.c:876
6162 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6163 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6164
6165 #: src/mainwindow.c:878
6166 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6167 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6168
6169 #: src/mainwindow.c:879
6170 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6171 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6172
6173 #: src/mainwindow.c:880
6174 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6175 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6176
6177 #: src/mainwindow.c:883
6178 msgid "/_Help/_Manual"
6179 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:884
6182 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6183 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:886
6186 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6187 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:887
6190 msgid "/_Help/---"
6191 msgstr "/По_моћ/---"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:1236
6194 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6195 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6196
6197 #: src/mainwindow.c:1250
6198 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6199 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:1253
6202 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6203 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:1269
6206 msgid "Select account"
6207 msgstr " Одабери налог "
6208
6209 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6210 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6212 msgid "Untitled"
6213 msgstr "Неименовано"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:1833
6216 msgid "none"
6217 msgstr "ништа"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:2048
6220 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6221 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:2067
6224 msgid "Add mailbox"
6225 msgstr "Додавање сандучета"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:2068
6228 msgid ""
6229 "Input the location of mailbox.\n"
6230 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6231 "scanned automatically."
6232 msgstr ""
6233 "Унесите адресу сандучета.\n"
6234 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6235 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6236
6237 #: src/mainwindow.c:2074
6238 #, c-format
6239 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6240 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6241
6242 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6243 msgid "Mailbox"
6244 msgstr "Поштанско сандуче"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6247 msgid ""
6248 "Creation of the mailbox failed.\n"
6249 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6250 "there."
6251 msgstr ""
6252 "Прављење сандучета није успело.\n"
6253 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6254
6255 #: src/mainwindow.c:2411
6256 msgid "No posting allowed"
6257 msgstr "Слање није дозвољено"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:2918
6260 msgid "Mbox import has failed."
6261 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6262
6263 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6264 msgid "Export to mbox has failed."
6265 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6266
6267 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6268 msgid "Exit"
6269 msgstr "Излаз"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6272 msgid "Exit Claws Mail?"
6273 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:3088
6276 msgid "Folder synchronisation"
6277 msgstr "Синхронизација директоријума"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:3089
6280 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6281 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:3090
6284 msgid "+_Synchronise"
6285 msgstr "+_Синхронизуј"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:3430
6288 msgid "Deleting duplicated messages..."
6289 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6290
6291 #: src/mainwindow.c:3467
6292 #, c-format
6293 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6294 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6295 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6296 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6297 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6300 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6301 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:3641
6304 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6305 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6308 msgid "Filtering configuration"
6309 msgstr "Подешавања филтера"
6310
6311 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6312 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6313 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6314 msgstr "Све"
6315
6316 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6317 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6318 msgid "(none)"
6319 msgstr "(ништа)"
6320
6321 #: src/mbox.c:98
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Could not open mbox file:\n"
6325 "%s\n"
6326 msgstr ""
6327 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6328 "%s\n"
6329
6330 #: src/mbox.c:134
6331 #, c-format
6332 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6333 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6334
6335 #: src/mbox.c:529
6336 msgid "Overwrite mbox file"
6337 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6338
6339 #: src/mbox.c:530
6340 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6341 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6342
6343 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6344 #: src/textview.c:2660
6345 msgid "Overwrite"
6346 msgstr "Препиши"
6347
6348 #: src/mbox.c:540
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "Could not create mbox file:\n"
6352 "%s\n"
6353 msgstr ""
6354 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6355 "%s\n"
6356
6357 #: src/mbox.c:548
6358 msgid "Exporting to mbox..."
6359 msgstr "Извоз у mbox..."
6360
6361 #: src/message_search.c:169
6362 msgid "Find in current message"
6363 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6364
6365 #: src/message_search.c:187
6366 msgid "Find text:"
6367 msgstr "Пронађи текст:"
6368
6369 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6370 msgid "Case sensitive"
6371 msgstr "Величина слова је битна"
6372
6373 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6374 msgid "Search failed"
6375 msgstr "Неуспешна претрага"
6376
6377 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6378 msgid "Search string not found."
6379 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6380
6381 #: src/message_search.c:333
6382 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6383 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6384
6385 #: src/message_search.c:336
6386 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6387 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6388
6389 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6390 msgid "Search finished"
6391 msgstr "Готова претрага."
6392
6393 #: src/messageview.c:166
6394 msgid "/_File/_Close"
6395 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6396
6397 #: src/messageview.c:283
6398 msgid "/_View/Show all _headers"
6399 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6400
6401 #: src/messageview.c:290
6402 msgid "/_Message/Compose _new message"
6403 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6404
6405 #: src/messageview.c:304
6406 msgid "/_Message/Redirec_t"
6407 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6408
6409 #: src/messageview.c:321
6410 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6411 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6412
6413 #: src/messageview.c:323
6414 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6415 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6416
6417 #: src/messageview.c:325
6418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6419 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6420
6421 #: src/messageview.c:327
6422 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6423 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6424
6425 #: src/messageview.c:329
6426 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6427 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6428
6429 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6430 msgid "Claws Mail - Message View"
6431 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6432
6433 #: src/messageview.c:572
6434 msgid "<No Return-Path found>"
6435 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6436
6437 #: src/messageview.c:580
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The notification address to which the return receipt is\n"
6441 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6442 "Notification address: %s\n"
6443 "Return path: %s\n"
6444 "It is advised to not to send the return receipt."
6445 msgstr ""
6446 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6447 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6448 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6449 "Повратна путања: %s\n"
6450 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6451
6452 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6453 msgid "_Don't Send"
6454 msgstr "_Немој да шаљеш"
6455
6456 #: src/messageview.c:600
6457 msgid ""
6458 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6459 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6460 "officially addressed to you.\n"
6461 "It is advised to not to send the return receipt."
6462 msgstr ""
6463 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6464 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6465 "да она није званично послата Вама.\n"
6466 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6467
6468 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6469 #, c-format
6470 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6471 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6472
6473 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6474 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6475 msgid "Save as"
6476 msgstr "Сачувај као"
6477
6478 #: src/messageview.c:1151
6479 msgid "Overwrite existing file?"
6480 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6481
6482 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6483 #: src/summaryview.c:4151
6484 #, c-format
6485 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6486 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6487
6488 #: src/messageview.c:1219
6489 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6490 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6491
6492 #: src/messageview.c:1224
6493 msgid "This message asks for a return receipt."
6494 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6495
6496 #: src/messageview.c:1225
6497 msgid "Send receipt"
6498 msgstr "Слање потврде"
6499
6500 #: src/messageview.c:1268
6501 msgid ""
6502 "This message has been partially retrieved,\n"
6503 "and has been deleted from the server."
6504 msgstr ""
6505 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6506 "и обрисана је са сервера."
6507
6508 #: src/messageview.c:1274
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "This message has been partially retrieved;\n"
6512 "it is %s."
6513 msgstr ""
6514 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6515 "величине је %s."
6516
6517 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6518 msgid "Mark for download"
6519 msgstr "Преузимање"
6520
6521 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6522 msgid "Mark for deletion"
6523 msgstr "Уклањање"
6524
6525 #: src/messageview.c:1284
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "This message has been partially retrieved;\n"
6529 "it is %s and will be downloaded."
6530 msgstr ""
6531 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6532 "величине је %s и биће преузета."
6533
6534 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6535 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6536 msgid "Unmark"
6537 msgstr "Уклањање ознаке"
6538
6539 #: src/messageview.c:1295
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "This message has been partially retrieved;\n"
6543 "it is %s and will be deleted."
6544 msgstr ""
6545 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6546 "величине је %s и биће обрисана."
6547
6548 #: src/messageview.c:1372
6549 msgid "Return Receipt Notification"
6550 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6551
6552 #: src/messageview.c:1373
6553 msgid ""
6554 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6555 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6556 "notification:"
6557 msgstr ""
6558 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6559 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6560
6561 #: src/messageview.c:1377
6562 msgid "_Send Notification"
6563 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6564
6565 #: src/messageview.c:1377
6566 msgid "+_Cancel"
6567 msgstr "+_Поништи"
6568
6569 #: src/messageview.c:1444
6570 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6571 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6572
6573 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Enter the print command line:\n"
6577 "('%s' will be replaced with file name)"
6578 msgstr ""
6579 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6580 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6581
6582 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Print command line is invalid:\n"
6586 "'%s'"
6587 msgstr ""
6588 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6589 "„%s“"
6590
6591 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6592 #: src/summaryview.c:5591
6593 msgid "An error happened while learning.\n"
6594 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6595
6596 #: src/mh.c:423
6597 #, c-format
6598 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6599 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6600
6601 #: src/mh.c:498
6602 msgid "Moving messages..."
6603 msgstr "Премештање порука..."
6604
6605 #: src/mh.c:638
6606 msgid "Deleting messages..."
6607 msgstr "Уклањање порука..."
6608
6609 #: src/mh_gtk.c:62
6610 msgid "/Remove _mailbox..."
6611 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6612
6613 #: src/mh_gtk.c:324
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6617 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6618 msgstr ""
6619 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6620 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6621
6622 #: src/mh_gtk.c:326
6623 msgid "Remove mailbox"
6624 msgstr "Уколни налог"
6625
6626 #: src/mh_gtk.c:327
6627 msgid "_Remove"
6628 msgstr "_Уклони"
6629
6630 #: src/mimeview.c:168
6631 msgid "/_Open"
6632 msgstr "/_Отвори"
6633
6634 #: src/mimeview.c:169
6635 msgid "/Open _with..."
6636 msgstr "/Отвори _са..."
6637
6638 #: src/mimeview.c:170
6639 msgid "/_Display as text"
6640 msgstr "/_Прикажи као текст"
6641
6642 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6643 msgid "/_Save as..."
6644 msgstr "/Са_чувај као..."
6645
6646 #: src/mimeview.c:172
6647 msgid "/Save _all..."
6648 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6649
6650 #: src/mimeview.c:211
6651 msgid "MIME Type"
6652 msgstr "MIME тип"
6653
6654 #: src/mimeview.c:759
6655 msgid "Check signature"
6656 msgstr "Провера потписа"
6657
6658 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6659 msgid "View full information"
6660 msgstr "Приказ комплетних података"
6661
6662 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6663 msgid "Check again"
6664 msgstr "Поново провери"
6665
6666 #: src/mimeview.c:792
6667 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6668 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6669
6670 #: src/mimeview.c:797
6671 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6672 msgstr ""
6673 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
6674 "„Ц“ за поновни покушај."
6675
6676 #: src/mimeview.c:1007
6677 msgid "Checking signature..."
6678 msgstr "Проверавам потпис..."
6679
6680 #: src/mimeview.c:1049
6681 msgid "Go back to email"
6682 msgstr "Назад на поруку"
6683
6684 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6685 #: src/mimeview.c:1687
6686 #, c-format
6687 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6688 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
6689
6690 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6691 #, c-format
6692 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6693 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6694
6695 #: src/mimeview.c:1502
6696 msgid "Select destination folder"
6697 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6698
6699 #: src/mimeview.c:1509
6700 #, c-format
6701 msgid "'%s' is not a directory."
6702 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6703
6704 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6705 msgid "Open with"
6706 msgstr "Отвори са"
6707
6708 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Enter the command line to open file:\n"
6712 "('%s' will be replaced with file name)"
6713 msgstr ""
6714 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6715 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6716
6717 #: src/news.c:255
6718 #, c-format
6719 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6720 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
6721
6722 #: src/news.c:328
6723 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6724 msgstr ""
6725 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
6726 "мрежом."
6727
6728 #: src/news.c:345
6729 #, c-format
6730 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6731 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6732
6733 #: src/news.c:475
6734 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6735 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6736
6737 #: src/news.c:588
6738 msgid "couldn't post article.\n"
6739 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6740
6741 #: src/news.c:614
6742 #, c-format
6743 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6744 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6745
6746 #: src/news.c:663
6747 #, c-format
6748 msgid "couldn't select group: %s\n"
6749 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6750
6751 #: src/news.c:888
6752 #, c-format
6753 msgid "couldn't set group: %s\n"
6754 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6755
6756 #: src/news.c:897
6757 #, c-format
6758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6759 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6760
6761 #: src/news.c:917
6762 #, c-format
6763 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6764 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6765
6766 #: src/news.c:955
6767 #, c-format
6768 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6769 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6770
6771 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6772 msgid "couldn't get xover\n"
6773 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6774
6775 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6776 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6777 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6778
6779 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6780 #, c-format
6781 msgid "invalid xover line: %s\n"
6782 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6783
6784 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6785 msgid "couldn't get xhdr\n"
6786 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
6787
6788 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6790 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6791
6792 #: src/news.c:1052
6793 #, c-format
6794 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6795 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6796
6797 #: src/news_gtk.c:52
6798 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6799 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6800
6801 #: src/news_gtk.c:53
6802 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6803 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6804
6805 #: src/news_gtk.c:55
6806 msgid "/Synchronise"
6807 msgstr "/Синхронизуј"
6808
6809 #: src/news_gtk.c:226
6810 #, c-format
6811 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6812 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6813
6814 #: src/news_gtk.c:227
6815 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6816 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6817
6818 #: src/news_gtk.c:228
6819 msgid "_Unsubscribe"
6820 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6821
6822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6824 msgid "Bogofilter"
6825 msgstr "Богофилтер"
6826
6827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6828 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6829 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
6830
6831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6832 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6833 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
6834
6835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6836 msgid ""
6837 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6840 "with a few hundred spam and ham messages."
6841 msgstr ""
6842 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
6843 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
6844 "Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није спем“ "
6845 "за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
6846
6847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6851 "couldn't be run."
6852 msgstr ""
6853 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ "
6854 "не може да се покрене."
6855
6856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6857 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6858 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
6859
6860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6862 #, c-format
6863 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6864 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
6865
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6867 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6868 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
6869
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6874 "%s"
6875 msgstr ""
6876 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
6877 "%s"
6878
6879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6880 msgid "Unknown error"
6881 msgstr "Непозната грешка"
6882
6883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6884 msgid ""
6885 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6886 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6887 "locally.\n"
6888 "\n"
6889 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6890 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6891 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6892 "\n"
6893 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6894 "specially designated folder.\n"
6895 "\n"
6896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6897 msgstr ""
6898 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
6899 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. Морате да имате "
6900 "инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
6901 "\n"
6902 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то научити "
6903 "обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука користећи "
6904 "ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није спем“.\n"
6905 "\n"
6906 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у жељени директоријум.\n"
6907 "\n"
6908 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/Богофилтер"
6909
6910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6912 msgid "Spam detection"
6913 msgstr "Откривање спема"
6914
6915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6917 msgid "Spam learning"
6918 msgstr "Учење спема"
6919
6920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6922 msgid "Process messages on receiving"
6923 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6924
6925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6927 msgid "Maximum size"
6928 msgstr "Максимална величина"
6929
6930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6932 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6933 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6934
6935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6937 msgid "kB"
6938 msgstr "kB"
6939
6940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6942 msgid "Save spam in"
6943 msgstr "Сачувај спем у"
6944
6945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6947 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6948 msgstr ""
6949 "Директоријум за смештање идентификованог спема. "
6950 "Оставите празно за коришћење директоријума за смеће."
6951
6952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6954 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6955 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6956
6957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6958 msgid "When unsure, move in"
6959 msgstr "Када си несигуран, премести у"
6960
6961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6962 msgid ""
6963 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6964 "the inbox folder."
6965 msgstr ""
6966 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
6967 "сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
6968
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6970 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6971 msgstr ""
6972 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање "
6973 "порука са несигурним спем статусом."
6974
6975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6976 msgid "Insert X-Bogosity header"
6977 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
6978
6979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6980 msgid "Only done for messages in MH folders"
6981 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
6982
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6984 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6985 msgstr "Бела листа пошиљаоца је садржана у Адресару/Директоријуму"
6986
6987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
6988 msgid ""
6989 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
6990 "normal folder even if detected as spam"
6991 msgstr ""
6992 "Поруке чији су аутори контакти из Вашег Адресара биће преузете "
6993 "у стандардни директоријум чак и када се препознају као спем."
6994
6995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
6997 msgid "Select ..."
6998 msgstr " Одабери ... "
6999
7000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7001 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7002 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7003
7004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7005 msgid "Bogofilter call"
7006 msgstr "Богофилтер позива"
7007
7008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7009 msgid "Path to bogofilter executable"
7010 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7011
7012 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7014 msgid "Clam AntiVirus"
7015 msgstr "Clam АнтиВирус"
7016
7017 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7018 msgid "ClamAV: scanning message..."
7019 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7020
7021 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7022 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7023 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7024
7025 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7026 msgid ""
7027 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7028 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7029 "\n"
7030 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7031 "saved in a specially designated folder.\n"
7032 "\n"
7033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7034 msgstr ""
7035 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7036 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7037 "\n"
7038 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7039 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7040 "\n"
7041 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7042
7043 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7044 msgid "Virus detection"
7045 msgstr "Откривен је вирус"
7046
7047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7048 msgid "Enable virus scanning"
7049 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7050
7051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7052 msgid "Scan archive contents"
7053 msgstr "Провера садржаја архива"
7054
7055 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7056 msgid "Maximum attachment size"
7057 msgstr "Максимална величина прилога"
7058
7059 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7060 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7061 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7062
7063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7064 msgid "MB"
7065 msgstr "МБ"
7066
7067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7068 msgid "Save infected mail in"
7069 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7070
7071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7072 msgid "Save mail that contains viruses"
7073 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7074
7075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7076 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7077 msgstr ""
7078 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7079 "директоријума за смеће"
7080
7081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7082 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7083 msgstr ""
7084 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7085 "инфициране поруке."
7086
7087 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7088 msgid "Demo"
7089 msgstr "Показни"
7090
7091 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7092 msgid "Failed to register log text hook"
7093 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7094
7095 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7096 msgid ""
7097 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7098 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7099 "\n"
7100 "It is not really useful."
7101 msgstr ""
7102 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7103 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7104 "излазу.\n"
7105 "\n"
7106 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7107
7108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7109 msgid "Dillo Browser"
7110 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7111
7112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7113 msgid "Do not load remote links in mails"
7114 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7115
7116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7117 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7118 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7119
7120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7121 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7122 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7123
7124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7125 msgid "Full window mode (hide controls)"
7126 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7127
7128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7129 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7130 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7131
7132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7133 msgid "Dillo HTML Viewer"
7134 msgstr "Дило HTML прегледник"
7135
7136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7137 msgid ""
7138 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7139 "\n"
7140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7141 msgstr ""
7142 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7143 "\n"
7144 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7145
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7147 msgid "text/html"
7148 msgstr "text/html"
7149
7150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7151 msgid "Passphrase"
7152 msgstr "Помоћна фраза"
7153
7154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7155 msgid "[no user id]"
7156 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7157
7158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7162 "new key:</span>\n"
7163 "\n"
7164 "%.*s\n"
7165 msgstr ""
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7167 "span>\n"
7168 "\n"
7169 "%.*s\n"
7170
7171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7172 msgid "Passphrases did not match.\n"
7173 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7174
7175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7179 "new key:</span>\n"
7180 "\n"
7181 "%.*s\n"
7182 msgstr ""
7183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7184 "</span>\n"
7185 "\n"
7186 "%.*s\n"
7187
7188 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7192 "span>\n"
7193 "\n"
7194 "%.*s\n"
7195 msgstr ""
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
7197 "\n"
7198 "%.*s\n"
7199
7200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7201 msgid "Bad passphrase.\n"
7202 msgstr "Лоша лозинка.\n"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7205 msgid "Key import"
7206 msgstr "Увоз кључа"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7209 msgid ""
7210 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7211 "from a keyserver?"
7212 msgstr ""
7213 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
7214 "добави са сервера кључева?"
7215
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7217 msgid ""
7218 "\n"
7219 "  Key ID "
7220 msgstr ""
7221 "\n"
7222 "„ИД кључа“"
7223
7224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7225 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7226 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7227
7228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7229 msgid "   It should be possible to import it "
7230 msgstr "   Могуће га је увести "
7231
7232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7233 msgid ""
7234 "when working online,\n"
7235 "   or "
7236 msgstr ""
7237 "када будете повезани на мрежу,\n"
7238 "   или "
7239
7240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7241 msgid ""
7242 "with the following command: \n"
7243 "\n"
7244 "     "
7245 msgstr ""
7246 "следећом наредбом: \n"
7247 "\n"
7248 "     "
7249
7250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7251 msgid ""
7252 "\n"
7253 "  Importing key ID "
7254 msgstr ""
7255 "\n"
7256 "„увозим ИД кључа“"
7257
7258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7259 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7260 msgstr "  Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7261
7262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7263 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7264 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7265
7266 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7267 msgid ""
7268 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7269 "\n"
7270 "     "
7271 msgstr ""
7272 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7273 "\n"
7274 "     "
7275
7276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7277 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7278 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7279
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7281 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7282 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7283
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7285 msgid "PGP/Core"
7286 msgstr "PGP/Core"
7287
7288 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7289 msgid ""
7290 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7291 "PGP/Mime.\n"
7292 "\n"
7293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7294 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7295 "\n"
7296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7297 "\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7299 msgstr ""
7300 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7301 "је PGP/MIME\n"
7302 "\n"
7303 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
7304 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
7305 "\n"
7306 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7307 "\n"
7308 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7309
7310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7311 msgid "Core operations"
7312 msgstr "Основне операције"
7313
7314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7315 msgid "Automatically check signatures"
7316 msgstr "Аутоматска провера потписа"
7317
7318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7320 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7323 msgid "Store passphrase in memory"
7324 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7327 msgid "Expire after"
7328 msgstr "Истиче након"
7329
7330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7332 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7335 msgid "minute(s)"
7336 msgstr "минут(а)"
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7339 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7340 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
7341
7342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7343 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7344 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
7345
7346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7347 msgid "Sign key"
7348 msgstr "Кључ за потпис"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7351 msgid "Use default GnuPG key"
7352 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
7353
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7355 msgid "Select key by your email address"
7356 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7359 msgid "Specify key manually"
7360 msgstr "Ручно постављање кључа"
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7363 msgid "User or key ID:"
7364 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7367 msgid "No secret key found."
7368 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
7369
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7371 msgid "Generate a new key pair"
7372 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
7373
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7375 msgid "GPG"
7376 msgstr "GPG"
7377
7378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7379 #, c-format
7380 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7381 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
7382
7383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7384 #, c-format
7385 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7386 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
7387
7388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7389 msgid "Select Keys"
7390 msgstr "Одаберите кључеве"
7391
7392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7393 msgid "Key ID"
7394 msgstr "ИД кључа"
7395
7396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7397 msgid "Val"
7398 msgstr "Вредност"
7399
7400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7401 msgid "Select"
7402 msgstr "Изабери"
7403
7404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7405 msgid "Other"
7406 msgstr "Остало"
7407
7408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7409 msgid "Don't encrypt"
7410 msgstr "Немој да кодираш"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7413 msgid "Add key"
7414 msgstr "Додај кључ"
7415
7416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7417 msgid "Enter another user or key ID:"
7418 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
7419
7420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7424 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7425 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7426 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7427 msgstr ""
7428 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7429 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7430 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7431 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
7432
7433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7434 msgid "Trust key"
7435 msgstr "Веродостојност кључа"
7436
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7438 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7439 msgid "No signature found"
7440 msgstr "Потпис није пронађен"
7441
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7443 msgid "Undefined"
7444 msgstr "Неодређено"
7445
7446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7447 #: src/prefs_send.c:175
7448 msgid "Never"
7449 msgstr "Никада"
7450
7451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7452 msgid "Marginal"
7453 msgstr "Површно"
7454
7455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7456 msgid "Ultimate"
7457 msgstr "Основно"
7458
7459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7460 #, c-format
7461 msgid "The signature can't be checked - %s"
7462 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7463
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7466 msgid "The signature has not been checked."
7467 msgstr "Потпис није проверен."
7468
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7470 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7471 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7472
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7474 #, c-format
7475 msgid "Good signature from %s."
7476 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7477
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7479 #, c-format
7480 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7481 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7482
7483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7484 #, c-format
7485 msgid "Expired signature from %s."
7486 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7487
7488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7489 #, c-format
7490 msgid "Expired key from %s."
7491 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7492
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7494 #, c-format
7495 msgid "Bad signature from %s."
7496 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7497
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7499 #, c-format
7500 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7501 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7502
7503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7504 #, c-format
7505 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7506 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7507
7508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7509 #, c-format
7510 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7511 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7512
7513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7514 #, c-format
7515 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7516 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7517
7518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7519 #, c-format
7520 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7521 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7522
7523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7524 #, c-format
7525 msgid "                aka \"%s\"\n"
7526 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7527
7528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7529 #, c-format
7530 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7531 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7532
7533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7534 #, c-format
7535 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7536 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7537
7538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7539 #, c-format
7540 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7541 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7542
7543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7544 #, c-format
7545 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7546 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7547
7548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7549 #, c-format
7550 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7551 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
7552
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7554 #, c-format
7555 msgid "Secret key not found (%s)"
7556 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7557
7558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7559 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7560 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7561
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7563 #, c-format
7564 msgid "Error setting secret key: %s"
7565 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7566
7567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7568 #, c-format
7569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7570 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7571
7572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7576 "version %s is required.\n"
7577 msgstr ""
7578 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7579 "али је потребна верзија %s.\n"
7580
7581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7582 #, c-format
7583 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7584 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7585
7586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7587 msgid ""
7588 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7589 "OpenPGP support disabled."
7590 msgstr ""
7591 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7592 "OpenPGP подршка је искључена."
7593
7594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7595 msgid ""
7596 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7597 "generate a key pair.\n"
7598 msgstr ""
7599 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
7600 "прављењем пара кључева.\n"
7601
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7603 msgid "No PGP key found"
7604 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7605
7606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7607 msgid ""
7608 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7609 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7610 "Do you want to create a new key pair now?"
7611 msgstr ""
7612 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
7613 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7614 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7615
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7617 #, c-format
7618 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7619 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7620
7621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7622 msgid ""
7623 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7624 "generate entropy..."
7625 msgstr ""
7626 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
7627 "прављења..."
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7630 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7631 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7637 "%s\n"
7638 "\n"
7639 "Do you want to export it to a keyserver?"
7640 msgstr ""
7641 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7642 "%s\n"
7643 "\n"
7644 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7645
7646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7647 msgid "Key generated"
7648 msgstr "Кључ је направљен"
7649
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7651 msgid "Key exported."
7652 msgstr "Кључ је извежен."
7653
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7655 msgid "Couldn't export key."
7656 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7657
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7659 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7660 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
7661
7662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7663 msgid "Couldn't get text data."
7664 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7665
7666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7667 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7668 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7669
7670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
7672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7675 #, c-format
7676 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7677 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7678
7679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7680 msgid "Couldn't parse mime part."
7681 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
7682
7683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7684 #, c-format
7685 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7686 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7687
7688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7689 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7690 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7691
7692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7693 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7694 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7695
7696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7697 msgid "Couldn't create temporary file."
7698 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7699
7700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7701 #, c-format
7702 msgid "Data signing failed, %s"
7703 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7704
7705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7706 #, c-format
7707 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7708 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7709
7710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7711 msgid "Data signing failed, no results."
7712 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7713
7714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7715 msgid "Data signing failed, no contents."
7716 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7717
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7721 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7722
7723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7724 #, c-format
7725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7726 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7727
7728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7729 #, c-format
7730 msgid "Encryption failed, %s"
7731 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7732
7733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
7734 msgid "PGP/Inline"
7735 msgstr "ПГП/линијски"
7736
7737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7738 msgid "PGP/inline"
7739 msgstr "ПГП/линијски"
7740
7741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7742 msgid ""
7743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7745 "encrypt your own mails.\n"
7746 "\n"
7747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7749 "System\n"
7750 "\n"
7751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7752 "\n"
7753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7754 msgstr ""
7755 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7756 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7757 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7758 "\n"
7759 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7760 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7761 "Приватност\n"
7762 "\n"
7763 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7764 "\n"
7765 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7766
7767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7768 msgid "Signature boundary not found."
7769 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7770
7771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7772 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7773 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
7774
7775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7776 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7777 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
7778
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7780 #, c-format
7781 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7782 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7783
7784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7785 msgid "PGP/Mime"
7786 msgstr "ПГП/Миме"
7787
7788 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7789 msgid "PGP/MIME"
7790 msgstr "PGP/MIME"
7791
7792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7793 msgid ""
7794 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7795 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7796 "\n"
7797 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7798 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7799 "System\n"
7800 "\n"
7801 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7802 "\n"
7803 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7804 msgstr ""
7805 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7806 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7807 "поруке.\n"
7808 "\n"
7809 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7810 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7811 "Приватност\n"
7812 "\n"
7813 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7814 "\n"
7815 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7816
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7819 msgid "SpamAssassin"
7820 msgstr "SpamAssassin"
7821
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7823 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7824 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7825
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7827 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7828 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7829
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7831 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7832 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7833
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7835 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7836 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
7837
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7839 msgid ""
7840 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7841 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7842 "accessible."
7843 msgstr ""
7844 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
7845 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
7846
7847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7848 msgid ""
7849 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7850 "learner."
7851 msgstr ""
7852 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
7853 "веза са мрежом."
7854
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7856 msgid "Failed to get username"
7857 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
7858
7859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7860 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7861 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
7862
7863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7864 msgid ""
7865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7866 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7867 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7868 "\n"
7869 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7870 "\n"
7871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7872 "specially designated folder.\n"
7873 "\n"
7874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7875 msgstr ""
7876 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
7877 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
7878 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7879 "\n"
7880 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
7881 "\n"
7882 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
7883 "посебном директоријуму.\n"
7884 "\n"
7885 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
7886
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7888 msgid "Localhost"
7889 msgstr "Локални рачунар"
7890
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7892 msgid "TCP"
7893 msgstr "ТЦП"
7894
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7896 msgid "Unix Socket"
7897 msgstr "УНИКС сокет"
7898
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7900 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7901 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
7902
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7904 msgid "Transport"
7905 msgstr "Пренос"
7906
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7908 msgid "Type of transport"
7909 msgstr "Врста преноса"
7910
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7912 msgid "User"
7913 msgstr "Корисник"
7914
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7916 msgid "User to use with spamd server"
7917 msgstr "Корисник за spamd сервер"
7918
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7920 msgid "spamd"
7921 msgstr "spamd"
7922
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7924 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7925 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
7926
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7928 msgid "Port of spamd server"
7929 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
7930
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7932 msgid "Path of Unix socket"
7933 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
7934
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7936 msgid ""
7937 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7938 "aborted."
7939 msgstr ""
7940 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
7941 "обустављена."
7942
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7944 #: src/prefs_summaries.c:476
7945 msgid "seconds"
7946 msgstr "секунди"
7947
7948 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7949 msgid "Orientation"
7950 msgstr "Положај"
7951
7952 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7953 msgid "The orientation of the tray."
7954 msgstr "Положај у системском путу."
7955
7956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7957 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7958 msgid "Trayicon"
7959 msgstr "Икона у системском путу"
7960
7961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7962 msgid "/_Get Mail"
7963 msgstr "/_Провера поште"
7964
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7966 msgid "/_Email"
7967 msgstr "/_Е-пошта"
7968
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7970 msgid "/_Email from account"
7971 msgstr "/_Е-пошта са налога"
7972
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7974 msgid "/Open A_ddressbook"
7975 msgstr "/Отвори _адресар"
7976
7977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7978 msgid "/_Work Offline"
7979 msgstr "/Режим ва_н везе"
7980
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7982 msgid "/E_xit Claws Mail"
7983 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
7984
7985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7986 #, c-format
7987 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7988 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
7989
7990 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7991 msgid "/Work Offline"
7992 msgstr "/Режим ва_н везе"
7993
7994 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
7995 msgid "/Get Mail"
7996 msgstr "/Провера поште"
7997
7998 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
7999 msgid "Failed to register folder item update hook"
8000 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8001
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8003 msgid "Failed to register folder update hook"
8004 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8005
8006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8007 msgid "Failed to register offline switch hook"
8008 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8009
8010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8011 msgid "Failed to register account list changed hook"
8012 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8013
8014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8015 msgid "Failed to register close hook"
8016 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8017
8018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8019 msgid ""
8020 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8021 "have new or unread mail.\n"
8022 "\n"
8023 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8024 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8025 msgstr ""
8026 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8027 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8028 "\n"
8029 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8030 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8031 "порука."
8032
8033 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8034 msgid "Hide at start-up"
8035 msgstr "Сакриј при покретању"
8036
8037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8038 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8039 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8040
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8042 msgid "Close to tray"
8043 msgstr "Спусти у системски пут"
8044
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8046 msgid ""
8047 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8048 "when the window close button is clicked"
8049 msgstr ""
8050 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8051 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8052
8053 #: src/pop.c:150
8054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8055 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8056
8057 #: src/pop.c:157
8058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8059 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8060
8061 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8062 msgid "POP3 protocol error\n"
8063 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8064
8065 #: src/pop.c:256
8066 #, c-format
8067 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8068 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8069
8070 #: src/pop.c:778
8071 #, c-format
8072 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8073 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
8074
8075 #: src/pop.c:794
8076 #, c-format
8077 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8078 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
8079
8080 #: src/pop.c:826
8081 msgid "mailbox is locked\n"
8082 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8083
8084 #: src/pop.c:829
8085 msgid "Session timeout\n"
8086 msgstr "Сесија је истекла\n"
8087
8088 #: src/pop.c:848
8089 msgid "command not supported\n"
8090 msgstr "команда није подржана\n"
8091
8092 #: src/pop.c:853
8093 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8094 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8095
8096 #: src/pop.c:1047
8097 msgid "TOP command unsupported\n"
8098 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8099
8100 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8101 #: src/wizard.c:1137
8102 msgid "POP3"
8103 msgstr "POP3"
8104
8105 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8106 msgid "IMAP4"
8107 msgstr "IMAP4"
8108
8109 #: src/prefs_account.c:244
8110 msgid "News (NNTP)"
8111 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8112
8113 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8114 msgid "Local mbox file"
8115 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8116
8117 #: src/prefs_account.c:246
8118 msgid "None (SMTP only)"
8119 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8120
8121 #: src/prefs_account.c:776
8122 #, c-format
8123 msgid "Account%d"
8124 msgstr "Налог%d"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:1059
8127 msgid "Preferences for new account"
8128 msgstr "Подешавања новог налога"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:1061
8131 #, c-format
8132 msgid "%s - Account preferences"
8133 msgstr "%s — Подешавања налога"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:1096
8136 msgid "_Basic"
8137 msgstr "_Основно"
8138
8139 #: src/prefs_account.c:1098
8140 msgid "_Receive"
8141 msgstr "_Преузимање"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:1102
8144 msgid "Co_mpose"
8145 msgstr "П_рављење"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:1104
8148 msgid "_Privacy"
8149 msgstr "При_ватност"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:1107
8152 msgid "SS_L"
8153 msgstr "SS_L"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:1110
8156 msgid "A_dvanced"
8157 msgstr "На_предно"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:1168
8160 msgid "Name of account"
8161 msgstr "Назив налога"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:1177
8164 msgid "Set as default"
8165 msgstr "Подразумевани налог"
8166
8167 #: src/prefs_account.c:1181
8168 msgid "Personal information"
8169 msgstr "Лични подаци"
8170
8171 #: src/prefs_account.c:1190
8172 msgid "Full name"
8173 msgstr "Име и презиме"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:1196
8176 msgid "Mail address"
8177 msgstr "Адреса е-поште"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:1202
8180 msgid "Organization"
8181 msgstr "Организација"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:1226
8184 msgid "Server information"
8185 msgstr "Информације о серверу"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8188 msgid ""
8189 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8190 "has been built without IMAP support.</span>"
8191 msgstr ""
8192 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8193 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8194
8195 #: src/prefs_account.c:1290
8196 msgid "This server requires authentication"
8197 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:1297
8200 msgid "Authenticate on connect"
8201 msgstr "Идентификација при повезивању"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:1342
8204 msgid "News server"
8205 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:1348
8208 msgid "Server for receiving"
8209 msgstr "Сервер за преузимане порука"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:1354
8212 msgid "Local mailbox"
8213 msgstr "Локални сандучић"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:1361
8216 msgid "SMTP server (send)"
8217 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
8218
8219 #: src/prefs_account.c:1369
8220 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8221 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
8222
8223 #: src/prefs_account.c:1378
8224 msgid "command to send mails"
8225 msgstr "Команда за слање порука"
8226
8227 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8228 msgid "User ID"
8229 msgstr "Корисничко име"
8230
8231 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8232 msgid "Password"
8233 msgstr "Лозинка"
8234
8235 #: src/prefs_account.c:1485
8236 msgid "Local"
8237 msgstr "Локални рачунар"
8238
8239 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8240 msgid "Default inbox"
8241 msgstr "Подразумевано сандуче"
8242
8243 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8244 #: src/prefs_account.c:1595
8245 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8246 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
8247
8248 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8249 msgid "Bro_wse"
8250 msgstr "Тра_жи"
8251
8252 #: src/prefs_account.c:1515
8253 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8254 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
8255
8256 #: src/prefs_account.c:1518
8257 msgid "Remove messages on server when received"
8258 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
8259
8260 #: src/prefs_account.c:1529
8261 msgid "Remove after"
8262 msgstr "Брисање након"
8263
8264 #: src/prefs_account.c:1538
8265 msgid "0 days: remove immediately"
8266 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
8267
8268 #: src/prefs_account.c:1542
8269 msgid "days"
8270 msgstr "дана"
8271
8272 #: src/prefs_account.c:1549
8273 msgid "Download all messages on server"
8274 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
8275
8276 #: src/prefs_account.c:1555
8277 msgid "Receive size limit"
8278 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
8279
8280 #: src/prefs_account.c:1558
8281 msgid ""
8282 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8283 "you will be able to download them fully or delete them."
8284 msgstr ""
8285 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
8286 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
8287
8288 #: src/prefs_account.c:1568
8289 msgid "KB"
8290 msgstr "KB"
8291
8292 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8293 msgid "NNTP"
8294 msgstr "NNTP"
8295
8296 #: src/prefs_account.c:1609
8297 msgid "Maximum number of articles to download"
8298 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
8299
8300 #: src/prefs_account.c:1621
8301 msgid "unlimited if 0 is specified"
8302 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8303
8304 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8305 msgid "Authentication method"
8306 msgstr "Метод идентификације"
8307
8308 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8309 msgid "Automatic"
8310 msgstr "Аутоматски"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:1656
8313 msgid "IMAP server directory"
8314 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8315
8316 #: src/prefs_account.c:1660
8317 msgid "(usually empty)"
8318 msgstr "(најчешће празно)"
8319
8320 #: src/prefs_account.c:1674
8321 msgid "Show subscribed folders only"
8322 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
8323
8324 #: src/prefs_account.c:1677
8325 msgid "Filter messages on receiving"
8326 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8327
8328 #: src/prefs_account.c:1681
8329 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8330 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8331
8332 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8333 #: src/prefs_matcher.c:163
8334 msgid "Header"
8335 msgstr "Поље заглавља"
8336
8337 #: src/prefs_account.c:1745
8338 msgid "Generate Message-ID"
8339 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8340
8341 #: src/prefs_account.c:1752
8342 msgid "Add user-defined header"
8343 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
8344
8345 #: src/prefs_account.c:1764
8346 msgid "Authentication"
8347 msgstr "Идентификација"
8348
8349 #: src/prefs_account.c:1767
8350 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8351 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
8352
8353 #: src/prefs_account.c:1843
8354 msgid ""
8355 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8356 "will be used."
8357 msgstr ""
8358 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8359 "као за преузимање."
8360
8361 #: src/prefs_account.c:1854
8362 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8363 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8364
8365 #: src/prefs_account.c:1869
8366 msgid "POP authentication timeout: "
8367 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8368
8369 #: src/prefs_account.c:1878
8370 msgid "minutes"
8371 msgstr "минут(а)"
8372
8373 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8374 msgid "Signature"
8375 msgstr "Потпис"
8376
8377 #: src/prefs_account.c:1934
8378 msgid "Insert signature automatically"
8379 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8380
8381 #: src/prefs_account.c:1939
8382 msgid "Signature separator"
8383 msgstr "Раздвајач потписа"
8384
8385 #: src/prefs_account.c:1964
8386 msgid "Command output"
8387 msgstr "Резултат команде"
8388
8389 #: src/prefs_account.c:1997
8390 msgid "Automatically set the following addresses"
8391 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8392
8393 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8394 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8395 #: src/quote_fmt.c:49
8396 msgid "Cc"
8397 msgstr "Копија"
8398
8399 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8400 msgid "Bcc"
8401 msgstr "Невидљива копија"
8402
8403 #: src/prefs_account.c:2032
8404 msgid "Reply-To"
8405 msgstr "Одговор-За"
8406
8407 #: src/prefs_account.c:2046
8408 msgid "Spell check dictionaries"
8409 msgstr "Речници за проверу правописа"
8410
8411 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8412 #: src/prefs_spelling.c:233
8413 msgid "Default dictionary"
8414 msgstr "Подразумевани речник"
8415
8416 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8417 #: src/prefs_spelling.c:251
8418 msgid "Default alternate dictionary"
8419 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
8420
8421 #: src/prefs_account.c:2137
8422 msgid "Default privacy system"
8423 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8424
8425 #: src/prefs_account.c:2146
8426 msgid "Always sign messages"
8427 msgstr "Увек потпиши поруке"
8428
8429 #: src/prefs_account.c:2148
8430 msgid "Always encrypt messages"
8431 msgstr "Увек криптуј поруке"
8432
8433 #: src/prefs_account.c:2150
8434 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8435 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8436
8437 #: src/prefs_account.c:2153
8438 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8439 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8440
8441 #: src/prefs_account.c:2155
8442 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8443 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8444
8445 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8446 msgid "Don't use SSL"
8447 msgstr "Без употребе SSL"
8448
8449 #: src/prefs_account.c:2242
8450 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8451 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8452
8453 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8454 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8455 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8456
8457 #: src/prefs_account.c:2255
8458 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8459 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8460
8461 #: src/prefs_account.c:2273
8462 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8463 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8464
8465 #: src/prefs_account.c:2275
8466 msgid "Send (SMTP)"
8467 msgstr "Слање (SMTP)"
8468
8469 #: src/prefs_account.c:2279
8470 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8471 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
8472
8473 #: src/prefs_account.c:2282
8474 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8475 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8476
8477 #: src/prefs_account.c:2293
8478 msgid "Use non-blocking SSL"
8479 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8480
8481 #: src/prefs_account.c:2305
8482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8483 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
8484
8485 #: src/prefs_account.c:2431
8486 msgid "SMTP port"
8487 msgstr "SMTP порт"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:2437
8490 msgid "POP3 port"
8491 msgstr "POP3 порт"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:2443
8494 msgid "IMAP4 port"
8495 msgstr "IMAP4 порт"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:2449
8498 msgid "NNTP port"
8499 msgstr "NNTP порт"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:2454
8502 msgid "Domain name"
8503 msgstr "Домен"
8504
8505 #: src/prefs_account.c:2464
8506 msgid "Use command to communicate with server"
8507 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8508
8509 #: src/prefs_account.c:2472
8510 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8511 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8512
8513 #: src/prefs_account.c:2514
8514 msgid "Browse"
8515 msgstr "Тражи"
8516
8517 #: src/prefs_account.c:2527
8518 msgid "Put sent messages in"
8519 msgstr "Смести послате поруке у"
8520
8521 #: src/prefs_account.c:2529
8522 msgid "Put queued messages in"
8523 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8524
8525 #: src/prefs_account.c:2531
8526 msgid "Put draft messages in"
8527 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8528
8529 #: src/prefs_account.c:2533
8530 msgid "Put deleted messages in"
8531 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8532
8533 #: src/prefs_account.c:2576
8534 msgid "Account name is not entered."
8535 msgstr "Нисте унели назив налога."
8536
8537 #: src/prefs_account.c:2580
8538 msgid "Mail address is not entered."
8539 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8540
8541 #: src/prefs_account.c:2587
8542 msgid "SMTP server is not entered."
8543 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8544
8545 #: src/prefs_account.c:2592
8546 msgid "User ID is not entered."
8547 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8548
8549 #: src/prefs_account.c:2597
8550 msgid "POP3 server is not entered."
8551 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8552
8553 #: src/prefs_account.c:2605
8554 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8555 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8556
8557 #: src/prefs_account.c:2611
8558 msgid "IMAP4 server is not entered."
8559 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8560
8561 #: src/prefs_account.c:2616
8562 msgid "NNTP server is not entered."
8563 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8564
8565 #: src/prefs_account.c:2622
8566 msgid "local mailbox filename is not entered."
8567 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8568
8569 #: src/prefs_account.c:2628
8570 msgid "mail command is not entered."
8571 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8572
8573 #: src/prefs_account.c:2694
8574 msgid "Select signature file"
8575 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8576
8577 #: src/prefs_account.c:2787
8578 msgid "Protocol:"
8579 msgstr "Протокол:"
8580
8581 #: src/prefs_account.c:2940
8582 #, c-format
8583 msgid "%s (plugin not loaded)"
8584 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8585
8586 #: src/prefs_actions.c:201
8587 msgid "Actions configuration"
8588 msgstr "Подешавање акција"
8589
8590 #: src/prefs_actions.c:228
8591 msgid "Menu name"
8592 msgstr "Назив менија"
8593
8594 #: src/prefs_actions.c:241
8595 msgid "Command line"
8596 msgstr "Командна линија"
8597
8598 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8599 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8600 #: src/prefs_toolbar.c:788
8601 msgid "Replace"
8602 msgstr "Замени"
8603
8604 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8605 #: src/prefs_matcher.c:571
8606 msgid "Info..."
8607 msgstr "Информације..."
8608
8609 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8610 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8611 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8612 #: src/prefs_template.c:367
8613 msgid "(New)"
8614 msgstr "(ново)"
8615
8616 #: src/prefs_actions.c:523
8617 msgid "Menu name is not set."
8618 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8619
8620 #: src/prefs_actions.c:528
8621 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8622 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8623
8624 #: src/prefs_actions.c:533
8625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8626 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8627
8628 #: src/prefs_actions.c:552
8629 msgid "Menu name is too long."
8630 msgstr "Назив менија је предугачак."
8631
8632 #: src/prefs_actions.c:561
8633 msgid "Command line not set."
8634 msgstr "Нисте унели командну линију."
8635
8636 #: src/prefs_actions.c:566
8637 msgid "Menu name and command are too long."
8638 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8639
8640 #: src/prefs_actions.c:571
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "The command\n"
8644 "%s\n"
8645 "has a syntax error."
8646 msgstr ""
8647 "Команда\n"
8648 "%s\n"
8649 "садржи синтаксну грешку."
8650
8651 #: src/prefs_actions.c:631
8652 msgid "Delete action"
8653 msgstr "Обриши акцију"
8654
8655 #: src/prefs_actions.c:632
8656 msgid "Do you really want to delete this action?"
8657 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8658
8659 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8660 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8661 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8662 msgid "Entry not saved"
8663 msgstr "Унос није сачуван"
8664
8665 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8666 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8667 #: src/prefs_template.c:444
8668 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8669 msgstr ""
8670 "Унос није сачуван.\n"
8671 "Да ли заиста желите да затворите?"
8672
8673 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8674 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8675 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8676 msgid "+_Continue editing"
8677 msgstr "+_Настави уређивање"
8678
8679 #: src/prefs_actions.c:806
8680 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8681 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8682
8683 #: src/prefs_actions.c:807
8684 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8685 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8686
8687 #: src/prefs_actions.c:809
8688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8690
8691 #: src/prefs_actions.c:810
8692 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8693 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8694
8695 #: src/prefs_actions.c:811
8696 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8697 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8698
8699 #: src/prefs_actions.c:812
8700 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8701 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8702
8703 #: src/prefs_actions.c:813
8704 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8705 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8706
8707 #: src/prefs_actions.c:814
8708 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8709 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8710
8711 #: src/prefs_actions.c:815
8712 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8713 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8714
8715 #: src/prefs_actions.c:816
8716 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8717 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8718
8719 #: src/prefs_actions.c:817
8720 msgid "to run command asynchronously"
8721 msgstr "за асинхроно покретање команде"
8722
8723 #: src/prefs_actions.c:818
8724 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8725 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8726
8727 #: src/prefs_actions.c:819
8728 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8729 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8730
8731 #: src/prefs_actions.c:820
8732 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8733 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8734
8735 #: src/prefs_actions.c:821
8736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8737 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8738
8739 #: src/prefs_actions.c:822
8740 msgid "for a user provided argument"
8741 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8742
8743 #: src/prefs_actions.c:823
8744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8745 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8746
8747 #: src/prefs_actions.c:824
8748 msgid "for the text selection"
8749 msgstr "за одабрани део текста"
8750
8751 #: src/prefs_actions.c:825
8752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8753 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8754
8755 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8756 msgid "Actions"
8757 msgstr "Акције"
8758
8759 #: src/prefs_actions.c:835
8760 msgid ""
8761 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8762 "process a complete message file or just one of its parts."
8763 msgstr ""
8764 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8765 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8766
8767 #: src/prefs_actions.c:921
8768 msgid "Current actions"
8769 msgstr "Постојеће акције"
8770
8771 #: src/prefs_common.c:210
8772 msgid "Hello,\\n"
8773 msgstr "Здраво,\\n"
8774
8775 #: src/prefs_common.c:272
8776 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8777 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8778
8779 #: src/prefs_common.c:278
8780 msgid ""
8781 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8782 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8783 msgstr ""
8784 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8785 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8786 "\\n\\n%M"
8787
8788 #: src/prefs_common.c:363
8789 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8790 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8791
8792 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8793 msgid "Automatic account selection"
8794 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8795
8796 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8797 msgid "when replying"
8798 msgstr "при одговору"
8799
8800 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8801 msgid "when forwarding"
8802 msgstr "при прослеђивању"
8803
8804 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8805 msgid "when re-editing"
8806 msgstr "при преуређивању"
8807
8808 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8809 msgid "Forwarding"
8810 msgstr "Прослеђивање"
8811
8812 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8813 msgid "Forward as attachment"
8814 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8815
8816 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8817 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8818 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8819
8820 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8821 msgid "Editing"
8822 msgstr "Писање"
8823
8824 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8825 msgid "Automatically launch the external editor"
8826 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
8827
8828 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8829 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8830 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
8831
8832 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8833 msgid "characters"
8834 msgstr "карактера"
8835
8836 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8837 msgid "Undo level"
8838 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
8839
8840 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8841 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8842 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
8843
8844 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8845 msgid "When dropping files into the Compose window"
8846 msgstr ""
8847 "При спуштању датотеке\n"
8848 "у прозор за састављање поруке"
8849
8850 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8851 msgid "Ask"
8852 msgstr "Питај"
8853
8854 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8855 msgid "Insert"
8856 msgstr "Уметни"
8857
8858 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8859 msgid "Attach"
8860 msgstr "Прилог"
8861
8862 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8863 msgid "Use format when composing new messages"
8864 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
8865
8866 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8867 msgid "New message format"
8868 msgstr "Формат нове поруке"
8869
8870 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8871 msgid " Description of symbols... "
8872 msgstr " Опис симбола... "
8873
8874 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8875 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8876 #: src/toolbar.c:1560
8877 msgid "Compose"
8878 msgstr "Састављање"
8879
8880 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8881 msgid "Writing"
8882 msgstr "Писање"
8883
8884 #: src/prefs_customheader.c:180
8885 msgid "Custom header configuration"
8886 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
8887
8888 #: src/prefs_customheader.c:236
8889 msgid "From file..."
8890 msgstr "Из датотеке..."
8891
8892 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8893 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8894 msgid "Header name is not set."
8895 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
8896
8897 #: src/prefs_customheader.c:515
8898 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8899 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
8900
8901 #: src/prefs_customheader.c:562
8902 msgid "Choose a png file"
8903 msgstr "Изаберите png датотеку"
8904
8905 #: src/prefs_customheader.c:564
8906 msgid "Choose an xbm file"
8907 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
8908
8909 #: src/prefs_customheader.c:566
8910 msgid "Choose a text file"
8911 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
8912
8913 #: src/prefs_customheader.c:579
8914 msgid "This file isn't an image."
8915 msgstr "Ова датотека није слика."
8916
8917 #: src/prefs_customheader.c:584
8918 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8919 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
8920
8921 #: src/prefs_customheader.c:590
8922 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8923 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
8924
8925 #: src/prefs_customheader.c:595
8926 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8927 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
8928
8929 #: src/prefs_customheader.c:604
8930 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8931 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
8932
8933 #: src/prefs_customheader.c:613
8934 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8935 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
8936
8937 #: src/prefs_customheader.c:664
8938 msgid "This file contains newlines."
8939 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
8940
8941 #: src/prefs_customheader.c:694
8942 msgid "Delete header"
8943 msgstr "Обриши поље заглавља"
8944
8945 #: src/prefs_customheader.c:695
8946 msgid "Do you really want to delete this header?"
8947 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
8948
8949 #: src/prefs_customheader.c:865
8950 msgid "Current custom headers"
8951 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
8952
8953 #: src/prefs_display_header.c:227
8954 msgid "Displayed header configuration"
8955 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
8956
8957 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8958 msgid "Header name"
8959 msgstr "Назив заглавља"
8960
8961 #: src/prefs_display_header.c:286
8962 msgid "Displayed Headers"
8963 msgstr "Приказана поља заглавља"
8964
8965 #: src/prefs_display_header.c:352
8966 msgid "Hidden headers"
8967 msgstr "Скривена поља заглавља"
8968
8969 #: src/prefs_display_header.c:378
8970 msgid "Show all unspecified headers"
8971 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
8972
8973 #: src/prefs_display_header.c:575
8974 msgid "This header is already in the list."
8975 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
8976
8977 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8978 #, c-format
8979 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8980 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
8981
8982 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8983 msgid "Web browser"
8984 msgstr "Претраживач Интернета"
8985
8986 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8987 msgid "Text editor"
8988 msgstr "Уређивач текста"
8989
8990 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8991 msgid "Command for 'Display as text'"
8992 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
8993
8994 #: src/prefs_ext_prog.c:186
8995 msgid ""
8996 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8997 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8998 msgstr ""
8999 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9000 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9001
9002 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9003 msgid "Print command"
9004 msgstr "Наредба за штампање"
9005
9006 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9007 #: src/prefs_message.c:293
9008 msgid "Message View"
9009 msgstr "Приказ поруке"
9010
9011 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9012 msgid "External Programs"
9013 msgstr "Спољашњи програми"
9014
9015 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9016 msgid "Move"
9017 msgstr "Премести"
9018
9019 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9020 msgid "Copy"
9021 msgstr "Копирај"
9022
9023 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9024 #: src/summaryview.c:2405
9025 msgid "Mark"
9026 msgstr "Означи"
9027
9028 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9029 msgid "Lock"
9030 msgstr "Закључај"
9031
9032 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9033 msgid "Unlock"
9034 msgstr "Откључај"
9035
9036 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9037 msgid "Mark as read"
9038 msgstr "Означи као прочитано"
9039
9040 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9041 msgid "Mark as unread"
9042 msgstr "Означи као непрочитано"
9043
9044 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9045 msgid "Forward"
9046 msgstr "Проследи"
9047
9048 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9049 msgid "Redirect"
9050 msgstr "Преусмери"
9051
9052 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9053 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9054 msgid "Execute"
9055 msgstr "Изврши означене акције"
9056
9057 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9058 msgid "Color"
9059 msgstr "Боје"
9060
9061 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9062 msgid "Change score"
9063 msgstr "Промени бодове"
9064
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9066 msgid "Set score"
9067 msgstr "Постави бодове"
9068
9069 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9070 msgid "Hide"
9071 msgstr "Сакриј"
9072
9073 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9074 msgid "Ignore thread"
9075 msgstr "Игнориши нит расправе"
9076
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9078 msgid "Stop filter"
9079 msgstr "Заустави филтрирање"
9080
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9082 msgid "Filtering action configuration"
9083 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9084
9085 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9086 msgid "Action"
9087 msgstr "Акција"
9088
9089 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9090 msgid "Destination"
9091 msgstr "Одредиште"
9092
9093 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9094 msgid "Recipient"
9095 msgstr "Прималац"
9096
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9098 #: src/summaryview.c:492
9099 msgid "Score"
9100 msgstr "Бодови"
9101
9102 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9103 msgid "Command line not set"
9104 msgstr "Нисте унели наредбу"
9105
9106 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9107 msgid "Destination is not set."
9108 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9109
9110 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9111 msgid "Recipient is not set."
9112 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9113
9114 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9115 msgid "Score is not set"
9116 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9117
9118 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9119 msgid "No action was defined."
9120 msgstr "Нисте одредили акцију."
9121
9122 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9123 #: src/quote_fmt.c:62
9124 msgid "literal %"
9125 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9126
9127 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9128 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9129 msgid "Date"
9130 msgstr "Датум"
9131
9132 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9133 #: src/quote_fmt.c:52
9134 msgid "Message-ID"
9135 msgstr "ИД поруке"
9136
9137 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9138 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9139 msgid "Newsgroups"
9140 msgstr "Дискусиона група"
9141
9142 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9143 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9144 msgid "References"
9145 msgstr "Референце"
9146
9147 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9148 msgid "filename (should not be modified)"
9149 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9150
9151 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9152 msgid "new line"
9153 msgstr "нова линија"
9154
9155 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9156 msgid "escape character for quotes"
9157 msgstr "завршни знак цитата"
9158
9159 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9160 msgid "quote character"
9161 msgstr "знак за почетак цитата"
9162
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9164 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9165 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9166
9167 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9168 msgid ""
9169 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9170 "program or script.\n"
9171 "\n"
9172 "The following symbols can be used:"
9173 msgstr ""
9174 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
9175 "скрипти.\n"
9176 "\n"
9177 "Могу да се користе следећи симболи:"
9178
9179 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9180 msgid "Current action list"
9181 msgstr "Постојеће акције"
9182
9183 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9184 msgid "Filtering/Processing configuration"
9185 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
9186
9187 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9188 #: src/prefs_filtering.c:872
9189 msgid "Filtering Account Menu|All"
9190 msgstr "Све"
9191
9192 #: src/prefs_filtering.c:391
9193 msgid "Condition"
9194 msgstr "Услов"
9195
9196 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9197 msgid " Define... "
9198 msgstr " Одреди... "
9199
9200 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9201 msgid "Condition string is not valid."
9202 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
9203
9204 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9205 msgid "Action string is not valid."
9206 msgstr "Наредба акције није валидна."
9207
9208 #: src/prefs_filtering.c:1001
9209 msgid "Condition string is empty."
9210 msgstr "Нема услова за тражење."
9211
9212 #: src/prefs_filtering.c:1007
9213 msgid "Action string is empty."
9214 msgstr "Наредба акције није одређена."
9215
9216 #: src/prefs_filtering.c:1091
9217 msgid "Delete rule"
9218 msgstr "Обриши правило"
9219
9220 #: src/prefs_filtering.c:1092
9221 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9222 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
9223
9224 #: src/prefs_filtering.c:1469
9225 msgid "Enable"
9226 msgstr "Укључено"
9227
9228 #: src/prefs_filtering.c:1501
9229 msgid "Rule"
9230 msgstr "Правило"
9231
9232 #: src/prefs_folder_column.c:205
9233 msgid "Folder list columns configuration"
9234 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
9235
9236 #: src/prefs_folder_column.c:222
9237 msgid ""
9238 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9240 msgstr ""
9241 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
9242 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9243
9244 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9245 msgid "Hidden columns"
9246 msgstr "Скривене колоне"
9247
9248 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9249 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9250 msgid "Displayed columns"
9251 msgstr "Колоне за приказ"
9252
9253 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9254 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9255 msgid " Use default "
9256 msgstr " Врати на подразумевано "
9257
9258 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9259 msgid ""
9260 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9261 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9262 "to subfolders\".</i>"
9263 msgstr ""
9264 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
9265 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
9266 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
9267
9268 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9269 msgid ""
9270 "Apply to\n"
9271 "subfolders"
9272 msgstr ""
9273 "Примени за\n"
9274 "поддиректоријуме"
9275
9276 #: src/prefs_folder_item.c:238
9277 msgid "Normal"
9278 msgstr "Нормалан"
9279
9280 #: src/prefs_folder_item.c:240
9281 msgid "Outbox"
9282 msgstr "Одлазна пошта"
9283
9284 #: src/prefs_folder_item.c:257
9285 msgid "Folder type"
9286 msgstr "Врста директоријума"
9287
9288 #: src/prefs_folder_item.c:269
9289 msgid "Simplify Subject RegExp"
9290 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
9291
9292 #: src/prefs_folder_item.c:295
9293 msgid "Test RegExp"
9294 msgstr "Проба регуларног израза"
9295
9296 #: src/prefs_folder_item.c:327
9297 msgid "Folder chmod"
9298 msgstr "Приступни мод директоријума"
9299
9300 #: src/prefs_folder_item.c:353
9301 msgid "Folder color"
9302 msgstr "Боја назива директоријума"
9303
9304 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9305 msgid "Pick color for folder"
9306 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
9307
9308 #: src/prefs_folder_item.c:384
9309 msgid "Process at start-up"
9310 msgstr "Обрада при покретању програма"
9311
9312 #: src/prefs_folder_item.c:398
9313 msgid "Scan for new mail"
9314 msgstr "Освежавање нових порука"
9315
9316 #: src/prefs_folder_item.c:411
9317 msgid "Synchronise for offline use"
9318 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9319
9320 #: src/prefs_folder_item.c:670
9321 msgid "Request Return Receipt"
9322 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9323
9324 #: src/prefs_folder_item.c:685
9325 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9326 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9327
9328 #: src/prefs_folder_item.c:698
9329 msgid "Default To:"
9330 msgstr "Подразумевани Прималац:"
9331
9332 #: src/prefs_folder_item.c:719
9333 msgid "Default To: for replies"
9334 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
9335
9336 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9337 msgid "General"
9338 msgstr "Опште"
9339
9340 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9341 #, c-format
9342 msgid "Properties for folder %s"
9343 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9344
9345 #: src/prefs_fonts.c:74
9346 msgid "Folder and Message Lists"
9347 msgstr "Попис директоријума и порука"
9348
9349 #: src/prefs_fonts.c:91
9350 msgid "Message"
9351 msgstr "Порука"
9352
9353 #: src/prefs_fonts.c:110
9354 msgid "Use different font for printing"
9355 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9356
9357 #: src/prefs_fonts.c:119
9358 msgid "Message Printing"
9359 msgstr "Штампање поруке"
9360
9361 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9362 #: src/prefs_themes.c:361
9363 msgid "Display"
9364 msgstr "Приказ"
9365
9366 #: src/prefs_fonts.c:198
9367 msgid "Fonts"
9368 msgstr "Писма"
9369
9370 #: src/prefs_gtk.c:908
9371 msgid "Preferences"
9372 msgstr "Поставке"
9373
9374 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9375 msgid "Automatically display attached images"
9376 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9377
9378 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9379 msgid "Resize attached images by default"
9380 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9381
9382 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9383 msgid "Clicking image toggles scaling"
9384 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9385
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9387 msgid "Display images inline"
9388 msgstr "Приказ слике у тексту"
9389
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9391 msgid "Image Viewer"
9392 msgstr "Прегледник слика"
9393
9394 #: src/prefs_matcher.c:159
9395 msgid "All messages"
9396 msgstr "Све поруке"
9397
9398 #: src/prefs_matcher.c:160
9399 msgid "To or Cc"
9400 msgstr "Прималац или Копија"
9401
9402 #: src/prefs_matcher.c:161
9403 msgid "In reply to"
9404 msgstr "У одговору на"
9405
9406 #: src/prefs_matcher.c:162
9407 msgid "Age greater than"
9408 msgstr "Старије од"
9409
9410 #: src/prefs_matcher.c:162
9411 msgid "Age lower than"
9412 msgstr "Новије од"
9413
9414 #: src/prefs_matcher.c:163
9415 msgid "Headers part"
9416 msgstr "У заглављу"
9417
9418 #: src/prefs_matcher.c:164
9419 msgid "Body part"
9420 msgstr "У телу"
9421
9422 #: src/prefs_matcher.c:164
9423 msgid "Whole message"
9424 msgstr "Цела порука"
9425
9426 #: src/prefs_matcher.c:165
9427 msgid "Unread flag"
9428 msgstr "Непрочитано"
9429
9430 #: src/prefs_matcher.c:165
9431 msgid "New flag"
9432 msgstr "Ново"
9433
9434 #: src/prefs_matcher.c:166
9435 msgid "Marked flag"
9436 msgstr "Порука је означена"
9437
9438 #: src/prefs_matcher.c:166
9439 msgid "Deleted flag"
9440 msgstr "Обрисано"
9441
9442 #: src/prefs_matcher.c:167
9443 msgid "Replied flag"
9444 msgstr "Одговорено"
9445
9446 #: src/prefs_matcher.c:167
9447 msgid "Forwarded flag"
9448 msgstr "Прослеђено"
9449
9450 #: src/prefs_matcher.c:168
9451 msgid "Locked flag"
9452 msgstr "Закључано"
9453
9454 #: src/prefs_matcher.c:169
9455 msgid "Spam flag"
9456 msgstr "Ознака спема"
9457
9458 #: src/prefs_matcher.c:170
9459 msgid "Color label"
9460 msgstr "Боја поруке"
9461
9462 #: src/prefs_matcher.c:171
9463 msgid "Ignored thread"
9464 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9465
9466 #: src/prefs_matcher.c:172
9467 msgid "Score greater than"
9468 msgstr "Број бодова већи од"
9469
9470 #: src/prefs_matcher.c:172
9471 msgid "Score lower than"
9472 msgstr "Број бодова мањи од"
9473
9474 #: src/prefs_matcher.c:173
9475 msgid "Score equal to"
9476 msgstr "Број бодова је"
9477
9478 #: src/prefs_matcher.c:174
9479 msgid "Test"
9480 msgstr "Провера"
9481
9482 #: src/prefs_matcher.c:175
9483 msgid "Size greater than"
9484 msgstr "Величина већа од"
9485
9486 #: src/prefs_matcher.c:176
9487 msgid "Size smaller than"
9488 msgstr "Величина мања од"
9489
9490 #: src/prefs_matcher.c:177
9491 msgid "Size exactly"
9492 msgstr "Величина је"
9493
9494 #: src/prefs_matcher.c:178
9495 msgid "Partially downloaded"
9496 msgstr "Делимично преузето"
9497
9498 #: src/prefs_matcher.c:179
9499 msgid "Found in addressbook"
9500 msgstr "Пронађено у адресару"
9501
9502 #: src/prefs_matcher.c:196
9503 msgid "or"
9504 msgstr "или"
9505
9506 #: src/prefs_matcher.c:196
9507 msgid "and"
9508 msgstr "и"
9509
9510 #: src/prefs_matcher.c:213
9511 msgid "contains"
9512 msgstr "садржи"
9513
9514 #: src/prefs_matcher.c:213
9515 msgid "does not contain"
9516 msgstr "не сасдржи"
9517
9518 #: src/prefs_matcher.c:237
9519 msgid "yes"
9520 msgstr "да"
9521
9522 #: src/prefs_matcher.c:237
9523 msgid "no"
9524 msgstr "не"
9525
9526 #: src/prefs_matcher.c:434
9527 msgid "Condition configuration"
9528 msgstr "Конфигурација услова"
9529
9530 #: src/prefs_matcher.c:461
9531 msgid "Match type"
9532 msgstr "Тражи у"
9533
9534 #: src/prefs_matcher.c:514
9535 msgid "Address header"
9536 msgstr "Заглавље адресе"
9537
9538 #: src/prefs_matcher.c:546
9539 msgid "Book/folder"
9540 msgstr "Адресар/директоријум"
9541
9542 #: src/prefs_matcher.c:601
9543 msgid "Predicate"
9544 msgstr "Тврдња"
9545
9546 #: src/prefs_matcher.c:652
9547 msgid "Use regexp"
9548 msgstr "Користи регуларне изразе"
9549
9550 #: src/prefs_matcher.c:690
9551 msgid "Boolean Op"
9552 msgstr "Логички оператор"
9553
9554 #: src/prefs_matcher.c:1305
9555 msgid "Value is not set."
9556 msgstr "Вредност није одређена."
9557
9558 #: src/prefs_matcher.c:1341
9559 msgid "all addresses in all headers"
9560 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9561
9562 #: src/prefs_matcher.c:1344
9563 msgid "any address in any header"
9564 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9565
9566 #: src/prefs_matcher.c:1346
9567 #, c-format
9568 msgid "the address(es) in header '%s'"
9569 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9570
9571 #: src/prefs_matcher.c:1347
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Book/folder path is not set.\n"
9575 "\n"
9576 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9577 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9578 msgstr ""
9579 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
9580 "\n"
9581 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9582 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9583
9584 #: src/prefs_matcher.c:1835
9585 msgid ""
9586 "The entry was not saved.\n"
9587 "Close anyway?"
9588 msgstr ""
9589 "Унос није сачуван.\n"
9590 "Да ли заиста желите да затворите?"
9591
9592 #: src/prefs_matcher.c:1897
9593 msgid "Match Type: 'Test'"
9594 msgstr "Тражи: „Провера“"
9595
9596 #: src/prefs_matcher.c:1898
9597 msgid ""
9598 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9599 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9600 "\n"
9601 "The following symbols can be used:"
9602 msgstr ""
9603 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9604 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9605 "\n"
9606 "Могу се користити следећи симболи:"
9607
9608 #: src/prefs_matcher.c:1992
9609 msgid "Current condition rules"
9610 msgstr "Постојећа правила услова"
9611
9612 #: src/prefs_message.c:108
9613 msgid "Headers"
9614 msgstr "Поља заглавља"
9615
9616 #: src/prefs_message.c:111
9617 msgid "Display header pane above message view"
9618 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9619
9620 #: src/prefs_message.c:115
9621 msgid "Display (X-)Face in message view"
9622 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9623
9624 #: src/prefs_message.c:118
9625 msgid "Display Face in message view"
9626 msgstr "Приказ Face у поруци"
9627
9628 #: src/prefs_message.c:132
9629 msgid "Display headers in message view"
9630 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9631
9632 #: src/prefs_message.c:144
9633 msgid "HTML messages"
9634 msgstr "HTML поруке"
9635
9636 #: src/prefs_message.c:147
9637 msgid "Render HTML messages as text"
9638 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9639
9640 #: src/prefs_message.c:150
9641 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9642 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9643
9644 #: src/prefs_message.c:160
9645 msgid "Line space"
9646 msgstr "Размак између линија текста"
9647
9648 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9649 msgid "pixel(s)"
9650 msgstr "тачака"
9651
9652 #: src/prefs_message.c:179
9653 msgid "Scroll"
9654 msgstr "Померање текста"
9655
9656 #: src/prefs_message.c:181
9657 msgid "Half page"
9658 msgstr "Пола стране"
9659
9660 #: src/prefs_message.c:187
9661 msgid "Smooth scroll"
9662 msgstr "Глатко померање"
9663
9664 #: src/prefs_message.c:193
9665 msgid "Step"
9666 msgstr "Корак померања"
9667
9668 #: src/prefs_message.c:214
9669 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9670 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9671
9672 #: src/prefs_message.c:294
9673 msgid "Text Options"
9674 msgstr "Поставке текста"
9675
9676 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9677 msgid "Message view"
9678 msgstr "Приказ поруке"
9679
9680 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9681 msgid "Enable coloration of message text"
9682 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9683
9684 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9685 msgid "Quote"
9686 msgstr "Цитат"
9687
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9689 msgid "Cycle quote colors"
9690 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9691
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9693 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9694 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9695
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9697 msgid "1st Level"
9698 msgstr "Први ниво"
9699
9700 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9701 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9702 msgid "Text"
9703 msgstr "Текст"
9704
9705 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9706 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9707 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9708
9709 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9710 msgid "2nd Level"
9711 msgstr "Други ниво"
9712
9713 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9714 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9715 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
9716
9717 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9718 msgid "3rd Level"
9719 msgstr "Трећи ниво"
9720
9721 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9722 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9723 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
9724
9725 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9726 msgid "Enable coloration of text background"
9727 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
9728
9729 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9730 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9731 msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
9732
9733 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9735 msgid "Background"
9736 msgstr "Позадина"
9737
9738 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9739 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9740 msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
9741
9742 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9743 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9744 msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
9745
9746 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9747 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9748 msgstr "Одаберите боју везе"
9749
9750 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9751 msgid "URI link"
9752 msgstr "УРЛ веза"
9753
9754 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9755 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9756 msgstr "Одаберите боју потписа"
9757
9758 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9759 msgid "Signatures"
9760 msgstr "Потпис"
9761
9762 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9763 msgid "Folder list"
9764 msgstr "Попис директоријума"
9765
9766 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9767 msgid ""
9768 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9769 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9770 msgstr ""
9771 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
9772 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
9773
9774 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9775 msgid "Target folder"
9776 msgstr "Циљни директоријум"
9777
9778 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9779 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9780 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
9781
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9783 msgid "Folder containing new messages"
9784 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
9785
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9787 msgid "Color labels"
9788 msgstr "Боја поруке"
9789
9790 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9791 #. rule name and should not be translated
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9793 #, c-format
9794 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9795 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
9796
9797 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9798 #. rule name and should not be translated
9799 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9800 #, c-format
9801 msgid "Set label for 'color %d'"
9802 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
9803
9804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9805 #. rule name and should not be translated
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9807 #, c-format
9808 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9809 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
9810
9811 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9812 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9813 msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
9814
9815 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9816 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9817 msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
9818
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9821 msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
9822
9823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9824 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9825 msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
9826
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9828 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9829 msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
9830
9831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9832 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9833 msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
9834
9835 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9836 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9837 msgstr "Избор боје везе"
9838
9839 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9840 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9841 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
9842
9843 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9844 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9845 msgstr "Избор боје потписа"
9846
9847 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9848 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9849 msgstr "Избор боје директоријума"
9850
9851 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9852 msgid "Colors"
9853 msgstr "Боје"
9854
9855 #: src/prefs_other.c:92
9856 msgid "Select key bindings"
9857 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
9858
9859 #: src/prefs_other.c:106
9860 msgid "Select preset:"
9861 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
9862
9863 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9864 msgid "Old Sylpheed"
9865 msgstr "Стари Sylpheed"
9866
9867 #: src/prefs_other.c:124
9868 msgid ""
9869 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9870 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9871 msgstr ""
9872 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
9873 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
9874
9875 #: src/prefs_other.c:528
9876 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9877 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
9878
9879 #: src/prefs_other.c:531
9880 msgid "Log Size"
9881 msgstr "Величина дневника рада"
9882
9883 #: src/prefs_other.c:534
9884 msgid "Clip the log size"
9885 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9886
9887 #: src/prefs_other.c:539
9888 msgid "Log window length"
9889 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9890
9891 #: src/prefs_other.c:556
9892 msgid "0 to stop logging in the log window"
9893 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9894
9895 #: src/prefs_other.c:559
9896 msgid "lines"
9897 msgstr "линија"
9898
9899 #: src/prefs_other.c:568
9900 msgid "On exit"
9901 msgstr "При напуштању програма"
9902
9903 #: src/prefs_other.c:571
9904 msgid "Confirm on exit"
9905 msgstr "Потврда изласка из програма"
9906
9907 #: src/prefs_other.c:578
9908 msgid "Empty trash on exit"
9909 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
9910
9911 #: src/prefs_other.c:581
9912 msgid "Warn if there are queued messages"
9913 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
9914
9915 #: src/prefs_other.c:583
9916 msgid "Keyboard shortcuts"
9917 msgstr "Пречице са тастатуре"
9918
9919 #: src/prefs_other.c:586
9920 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9921 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
9922
9923 #: src/prefs_other.c:590
9924 msgid ""
9925 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9926 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9927 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9928 msgstr ""
9929 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину "
9930 "ставки менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија "
9931 "и притиснете жељену тастерску комбинацију.\n"
9932 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред "
9933 "пречица ставки менија."
9934
9935 #: src/prefs_other.c:597
9936 msgid " Set key bindings... "
9937 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
9938
9939 #: src/prefs_other.c:610
9940 msgid "Socket I/O timeout"
9941 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
9942
9943 #: src/prefs_other.c:632
9944 msgid "Ask before emptying trash"
9945 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
9946
9947 #: src/prefs_other.c:634
9948 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9949 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
9950
9951 #: src/prefs_quote.c:92
9952 msgid "Reply will quote by default"
9953 msgstr "Одговор са цитатом"
9954
9955 #: src/prefs_quote.c:94
9956 msgid "Reply format"
9957 msgstr "Формат одговора"
9958
9959 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9960 msgid "Quotation mark"
9961 msgstr "Карактер за цитат"
9962
9963 #: src/prefs_quote.c:146
9964 msgid "Forward format"
9965 msgstr "Формат прослеђивања"
9966
9967 #: src/prefs_quote.c:215
9968 msgid "Quotation characters"
9969 msgstr "Карактери за цитат"
9970
9971 #: src/prefs_quote.c:230
9972 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9973 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
9974
9975 #: src/prefs_quote.c:312
9976 msgid "Quoting"
9977 msgstr "Цитирање"
9978
9979 #: src/prefs_receive.c:121
9980 msgid "External incorporation program"
9981 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
9982
9983 #: src/prefs_receive.c:124
9984 msgid "Use external program for receiving mail"
9985 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
9986
9987 #: src/prefs_receive.c:131
9988 msgid "Command"
9989 msgstr "Команда"
9990
9991 #: src/prefs_receive.c:140
9992 msgid "Automatic checking"
9993 msgstr "Аутоматска провера"
9994
9995 #: src/prefs_receive.c:147
9996 msgid "Automatically check for new mail every"
9997 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
9998
9999 #: src/prefs_receive.c:165
10000 msgid "Check for new mail on start-up"
10001 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10002
10003 #: src/prefs_receive.c:168
10004 msgid "Dialogs"
10005 msgstr "Дијалози"
10006
10007 #: src/prefs_receive.c:170
10008 msgid "Show receive dialog"
10009 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10010
10011 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10012 msgid "Always"
10013 msgstr "Увек"
10014
10015 #: src/prefs_receive.c:179
10016 msgid "Only on manual receiving"
10017 msgstr "Само при ручној провери"
10018
10019 #: src/prefs_receive.c:193
10020 msgid "Close receive dialog when finished"
10021 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10022
10023 #: src/prefs_receive.c:196
10024 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10025 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10026
10027 #: src/prefs_receive.c:198
10028 msgid "After receiving new mail"
10029 msgstr "Након преузимања поште"
10030
10031 #: src/prefs_receive.c:200
10032 msgid "Go to inbox"
10033 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10034
10035 #: src/prefs_receive.c:202
10036 msgid "Update all local folders"
10037 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10038
10039 #: src/prefs_receive.c:204
10040 msgid "Run command"
10041 msgstr "Извршавање наредбе"
10042
10043 #: src/prefs_receive.c:209
10044 msgid "after automatic check"
10045 msgstr "након аутоматске провере"
10046
10047 #: src/prefs_receive.c:211
10048 msgid "after manual check"
10049 msgstr "након ручне провере"
10050
10051 #: src/prefs_receive.c:219
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "Command to execute:\n"
10055 "(use %d as number of new mails)"
10056 msgstr ""
10057 "Команда за извршавање:\n"
10058 "(%d за број нових порука)"
10059
10060 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10061 msgid "Mail Handling"
10062 msgstr "Управљање поштом"
10063
10064 #: src/prefs_receive.c:346
10065 msgid "Receiving"
10066 msgstr "Преузимање"
10067
10068 #: src/prefs_send.c:144
10069 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10070 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
10071
10072 #: src/prefs_send.c:147
10073 msgid "Confirm before sending queued messages"
10074 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
10075
10076 #: src/prefs_send.c:150
10077 msgid "Never send Return Receipts"
10078 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
10079
10080 #: src/prefs_send.c:158
10081 msgid "Show send dialog"
10082 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
10083
10084 #: src/prefs_send.c:179
10085 msgid "Outgoing encoding"
10086 msgstr "Излазни кодни распоред"
10087
10088 #: src/prefs_send.c:192
10089 msgid ""
10090 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10091 "be used"
10092 msgstr ""
10093 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
10094 "тренутне системске локализације"
10095
10096 #: src/prefs_send.c:206
10097 msgid "Automatic (Recommended)"
10098 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
10099
10100 #: src/prefs_send.c:208
10101 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10102 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
10103
10104 #: src/prefs_send.c:209
10105 msgid "Unicode (UTF-8)"
10106 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
10107
10108 #: src/prefs_send.c:211
10109 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10110 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
10111
10112 #: src/prefs_send.c:212
10113 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10114 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
10115
10116 #: src/prefs_send.c:214
10117 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10118 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
10119
10120 #: src/prefs_send.c:216
10121 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10122 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
10123
10124 #: src/prefs_send.c:217
10125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10126 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
10127
10128 #: src/prefs_send.c:219
10129 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10130 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
10131
10132 #: src/prefs_send.c:221
10133 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10134 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
10135
10136 #: src/prefs_send.c:222
10137 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10138 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
10139
10140 #: src/prefs_send.c:224
10141 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10142 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
10143
10144 #: src/prefs_send.c:225
10145 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10146 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
10147
10148 #: src/prefs_send.c:227
10149 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10150 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
10151
10152 #: src/prefs_send.c:229
10153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10154 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
10155
10156 #: src/prefs_send.c:230
10157 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10158 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
10159
10160 #: src/prefs_send.c:231
10161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10162 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
10163
10164 #: src/prefs_send.c:232
10165 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10166 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
10167
10168 #: src/prefs_send.c:234
10169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10170 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
10171
10172 #: src/prefs_send.c:236
10173 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10174 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
10175
10176 #: src/prefs_send.c:237
10177 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10178 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
10179
10180 #: src/prefs_send.c:240
10181 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10182 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
10183
10184 #: src/prefs_send.c:241
10185 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10186 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
10187
10188 #: src/prefs_send.c:242
10189 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10190 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
10191
10192 #: src/prefs_send.c:244
10193 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10194 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
10195
10196 #: src/prefs_send.c:245
10197 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10198 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
10199
10200 #: src/prefs_send.c:248
10201 msgid "Korean (EUC-KR)"
10202 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
10203
10204 #: src/prefs_send.c:250
10205 msgid "Thai (TIS-620)"
10206 msgstr "Таи (TIS-620)"
10207
10208 #: src/prefs_send.c:251
10209 msgid "Thai (Windows-874)"
10210 msgstr "Таи (Windows-874)"
10211
10212 #: src/prefs_send.c:256
10213 msgid "Transfer encoding"
10214 msgstr "Енкодирање при преносу"
10215
10216 #: src/prefs_send.c:269
10217 msgid ""
10218 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10219 "characters"
10220 msgstr ""
10221 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
10222 "карактере."
10223
10224 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10225 #: src/send_message.c:486
10226 msgid "Sending"
10227 msgstr "Слање порука"
10228
10229 #: src/prefs_spelling.c:91
10230 msgid "Select dictionaries location"
10231 msgstr "Одаберите адресу речника"
10232
10233 #: src/prefs_spelling.c:126
10234 msgid "Pick color for misspelled word"
10235 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
10236
10237 #: src/prefs_spelling.c:183
10238 msgid "Enable spell checker"
10239 msgstr "Активна правописна провера"
10240
10241 #: src/prefs_spelling.c:188
10242 msgid "Enable alternate dictionary"
10243 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
10244
10245 #: src/prefs_spelling.c:194
10246 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10247 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
10248
10249 #: src/prefs_spelling.c:196
10250 msgid "Path to dictionaries"
10251 msgstr "Путања до речника"
10252
10253 #: src/prefs_spelling.c:211
10254 msgid "Automatic spelling"
10255 msgstr "Аутоматска провера правописа"
10256
10257 #: src/prefs_spelling.c:219
10258 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10259 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
10260
10261 #: src/prefs_spelling.c:223
10262 msgid "Dictionary"
10263 msgstr "Речник"
10264
10265 #: src/prefs_spelling.c:270
10266 msgid "Check with both dictionaries"
10267 msgstr "Провера са оба речника"
10268
10269 #: src/prefs_spelling.c:276
10270 msgid "Default suggestion mode"
10271 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
10272
10273 #: src/prefs_spelling.c:298
10274 msgid "Misspelled word color"
10275 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
10276
10277 #: src/prefs_spelling.c:312
10278 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10279 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
10280
10281 #: src/prefs_spelling.c:442
10282 msgid "Spell Checking"
10283 msgstr "Провера правописа"
10284
10285 #: src/prefs_summaries.c:142
10286 msgid "the full abbreviated weekday name"
10287 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
10288
10289 #: src/prefs_summaries.c:143
10290 msgid "the full weekday name"
10291 msgstr "пун назив дана у недељи"
10292
10293 #: src/prefs_summaries.c:144
10294 msgid "the abbreviated month name"
10295 msgstr "скраћени назив месеца"
10296
10297 #: src/prefs_summaries.c:145
10298 msgid "the full month name"
10299 msgstr "пун назив месеца"
10300
10301 #: src/prefs_summaries.c:146
10302 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10303 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
10304
10305 #: src/prefs_summaries.c:147
10306 msgid "the century number (year/100)"
10307 msgstr "формат века (година/100)"
10308
10309 #: src/prefs_summaries.c:148
10310 msgid "the day of the month as a decimal number"
10311 msgstr "дан у месецу као децималан број"
10312
10313 #: src/prefs_summaries.c:149
10314 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10315 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
10316
10317 #: src/prefs_summaries.c:150
10318 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10319 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
10320
10321 #: src/prefs_summaries.c:151
10322 msgid "the day of the year as a decimal number"
10323 msgstr "дан у години као децималан број"
10324
10325 #: src/prefs_summaries.c:152
10326 msgid "the month as a decimal number"
10327 msgstr "месец као децималан број"
10328
10329 #: src/prefs_summaries.c:153
10330 msgid "the minute as a decimal number"
10331 msgstr "минут као децималан број"
10332
10333 #: src/prefs_summaries.c:154
10334 msgid "either AM or PM"
10335 msgstr "АМ или ПМ"
10336
10337 #: src/prefs_summaries.c:155
10338 msgid "the second as a decimal number"
10339 msgstr "секунде као децималан број"
10340
10341 #: src/prefs_summaries.c:156
10342 msgid "the day of the week as a decimal number"
10343 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10344
10345 #: src/prefs_summaries.c:157
10346 msgid "the preferred date for the current locale"
10347 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10348
10349 #: src/prefs_summaries.c:158
10350 msgid "the last two digits of a year"
10351 msgstr "последње две цифре године"
10352
10353 #: src/prefs_summaries.c:159
10354 msgid "the year as a decimal number"
10355 msgstr "година као децималан број"
10356
10357 #: src/prefs_summaries.c:160
10358 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10359 msgstr "временска зона"
10360
10361 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10362 #: src/prefs_summaries.c:487
10363 msgid "Date format"
10364 msgstr "Формат датума"
10365
10366 #: src/prefs_summaries.c:205
10367 msgid "Specifier"
10368 msgstr "Идентификатор"
10369
10370 #: src/prefs_summaries.c:247
10371 msgid "Example"
10372 msgstr "Пример"
10373
10374 #: src/prefs_summaries.c:348
10375 msgid "Display unread number next to folder name"
10376 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
10377
10378 #: src/prefs_summaries.c:355
10379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10380 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10381
10382 #: src/prefs_summaries.c:369
10383 msgid "letters"
10384 msgstr "карактера"
10385
10386 #: src/prefs_summaries.c:387
10387 msgid "Message list"
10388 msgstr "Попис порука"
10389
10390 #: src/prefs_summaries.c:393
10391 msgid "When entering a folder"
10392 msgstr "При улазу у директоријум"
10393
10394 #: src/prefs_summaries.c:401
10395 msgid "Do nothing"
10396 msgstr "Не чини ништа"
10397
10398 #: src/prefs_summaries.c:402
10399 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10400 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10401
10402 #: src/prefs_summaries.c:404
10403 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10404 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10405
10406 #: src/prefs_summaries.c:406
10407 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10408 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10409
10410 #: src/prefs_summaries.c:408
10411 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10412 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10413
10414 #: src/prefs_summaries.c:410
10415 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10416 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10417
10418 #: src/prefs_summaries.c:412
10419 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10420 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10421
10422 #: src/prefs_summaries.c:423
10423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10424 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10425
10426 #: src/prefs_summaries.c:432
10427 msgid "Assume 'Yes'"
10428 msgstr "Подразумева се „Да“"
10429
10430 #: src/prefs_summaries.c:434
10431 msgid "Assume 'No'"
10432 msgstr "Подразумева се „Не“"
10433
10434 #: src/prefs_summaries.c:442
10435 msgid "Always open message when selected"
10436 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10437
10438 #: src/prefs_summaries.c:445
10439 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10440 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10441
10442 #: src/prefs_summaries.c:451
10443 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10444 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10445
10446 #: src/prefs_summaries.c:453
10447 msgid ""
10448 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10449 "Execute'"
10450 msgstr ""
10451 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
10452 "алата/Изврши одабране акције“"
10453
10454 #: src/prefs_summaries.c:458
10455 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10456 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10457
10458 #: src/prefs_summaries.c:465
10459 msgid "Mark messages as read after"
10460 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10461
10462 #: src/prefs_summaries.c:481
10463 msgid "Display sender using address book"
10464 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10465
10466 #: src/prefs_summaries.c:513
10467 msgid "Date format help"
10468 msgstr "Помоћ за формат датума"
10469
10470 #: src/prefs_summaries.c:531
10471 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10472 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10473
10474 #: src/prefs_summaries.c:534
10475 msgid "Translate header names"
10476 msgstr "Превод назива заглавља"
10477
10478 #: src/prefs_summaries.c:536
10479 msgid ""
10480 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10481 "translated into your language."
10482 msgstr ""
10483 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10484 "Ваш језик."
10485
10486 #: src/prefs_summaries.c:649
10487 msgid "Summaries"
10488 msgstr "Листа порука"
10489
10490 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10491 msgid "Attachment"
10492 msgstr "Прилог"
10493
10494 #: src/prefs_summary_column.c:87
10495 msgid "Number"
10496 msgstr "Број"
10497
10498 #: src/prefs_summary_column.c:219
10499 msgid "Message list columns configuration"
10500 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
10501
10502 #: src/prefs_summary_column.c:236
10503 msgid ""
10504 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10505 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10506 msgstr ""
10507 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
10508 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10509
10510 #: src/prefs_template.c:186
10511 msgid "This name is used as the Menu item"
10512 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10513
10514 #: src/prefs_template.c:286
10515 msgid " Symbols... "
10516 msgstr " Симболи... "
10517
10518 #: src/prefs_template.c:315
10519 msgid "Template configuration"
10520 msgstr "Подешавање шаблона"
10521
10522 #: src/prefs_template.c:557
10523 msgid "Template name is not set."
10524 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10525
10526 #: src/prefs_template.c:667
10527 msgid "Delete template"
10528 msgstr "Обриши шаблон"
10529
10530 #: src/prefs_template.c:668
10531 msgid "Do you really want to delete this template?"
10532 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10533
10534 #: src/prefs_template.c:805
10535 msgid "Current templates"
10536 msgstr "Постојећи шаблони"
10537
10538 #: src/prefs_template.c:830
10539 msgid "Template"
10540 msgstr "Шаблон"
10541
10542 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10543 msgid "Default internal theme"
10544 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10545
10546 #: src/prefs_themes.c:362
10547 msgid "Themes"
10548 msgstr "Теме"
10549
10550 #: src/prefs_themes.c:449
10551 msgid "Only root can remove system themes"
10552 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10553
10554 #: src/prefs_themes.c:452
10555 #, c-format
10556 msgid "Remove system theme '%s'"
10557 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10558
10559 #: src/prefs_themes.c:455
10560 #, c-format
10561 msgid "Remove theme '%s'"
10562 msgstr "Уклони тему „%s“"
10563
10564 #: src/prefs_themes.c:461
10565 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10566 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10567
10568 #: src/prefs_themes.c:471
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "File %s failed\n"
10572 "while removing theme."
10573 msgstr ""
10574 "Датотека %s није дирана\n"
10575 "при уклањању теме."
10576
10577 #: src/prefs_themes.c:475
10578 msgid "Removing theme directory failed."
10579 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10580
10581 #: src/prefs_themes.c:478
10582 msgid "Theme removed succesfully"
10583 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10584
10585 #: src/prefs_themes.c:498
10586 msgid "Select theme folder"
10587 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10588
10589 #: src/prefs_themes.c:513
10590 #, c-format
10591 msgid "Install theme '%s'"
10592 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10593
10594 #: src/prefs_themes.c:516
10595 msgid ""
10596 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10597 "Install anyway?"
10598 msgstr ""
10599 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10600 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10601
10602 #: src/prefs_themes.c:523
10603 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10604 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10605
10606 #: src/prefs_themes.c:544
10607 msgid ""
10608 "A theme with the same name is\n"
10609 "already installed in this location"
10610 msgstr ""
10611 "Тема са истим именом је\n"
10612 "већ инсталирана на овој локацији"
10613
10614 #: src/prefs_themes.c:548
10615 msgid "Couldn't create destination directory"
10616 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10617
10618 #: src/prefs_themes.c:561
10619 msgid "Theme installed succesfully"
10620 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10621
10622 #: src/prefs_themes.c:568
10623 msgid "Failed installing theme"
10624 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10625
10626 #: src/prefs_themes.c:571
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "File %s failed\n"
10630 "while installing theme."
10631 msgstr ""
10632 "Датотека %s је неисправна\n"
10633 "при инсталацији теме."
10634
10635 #: src/prefs_themes.c:667
10636 #, c-format
10637 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10638 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10639
10640 #: src/prefs_themes.c:709
10641 #, c-format
10642 msgid "Internal theme has %d icons"
10643 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10644
10645 #: src/prefs_themes.c:715
10646 msgid "No info file available for this theme"
10647 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10648
10649 #: src/prefs_themes.c:733
10650 msgid "Error: couldn't get theme status"
10651 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10652
10653 #: src/prefs_themes.c:757
10654 #, c-format
10655 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10656 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10657
10658 #: src/prefs_themes.c:841
10659 msgid "Selector"
10660 msgstr "Изборник"
10661
10662 #: src/prefs_themes.c:857
10663 msgid "Install new..."
10664 msgstr "Инсталирај нову..."
10665
10666 #: src/prefs_themes.c:873
10667 msgid "Information"
10668 msgstr "Информације"
10669
10670 #: src/prefs_themes.c:887
10671 msgid "Author: "
10672 msgstr "Аутор: "
10673
10674 #: src/prefs_themes.c:895
10675 msgid "URL:"
10676 msgstr "УРЛ:"
10677
10678 #: src/prefs_themes.c:923
10679 msgid "Status:"
10680 msgstr "Статус:"
10681
10682 #: src/prefs_themes.c:937
10683 msgid "Preview"
10684 msgstr "Приказ"
10685
10686 #: src/prefs_themes.c:987
10687 msgid "Use this"
10688 msgstr "Користи ову"
10689
10690 #: src/prefs_themes.c:992
10691 msgid "Remove"
10692 msgstr "Уклони"
10693
10694 #: src/prefs_toolbar.c:86
10695 msgid ""
10696 "Selected Action already set.\n"
10697 "Please choose another Action from List"
10698 msgstr ""
10699 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10700 "Одаберите другу Акцију из листе."
10701
10702 #: src/prefs_toolbar.c:131
10703 msgid "Main toolbar configuration"
10704 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10705
10706 #: src/prefs_toolbar.c:132
10707 msgid "Compose toolbar configuration"
10708 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10709
10710 #: src/prefs_toolbar.c:133
10711 msgid "Message view toolbar configuration"
10712 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10713
10714 #: src/prefs_toolbar.c:643
10715 msgid "Claws Mail Action"
10716 msgstr "Claws Mail Акција"
10717
10718 #: src/prefs_toolbar.c:652
10719 msgid "Toolbar text"
10720 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
10721
10722 #: src/prefs_toolbar.c:702
10723 msgid "Available toolbar icons"
10724 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
10725
10726 #: src/prefs_toolbar.c:755
10727 msgid "Event executed on click"
10728 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
10729
10730 #: src/prefs_toolbar.c:807
10731 msgid "Displayed toolbar items"
10732 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
10733
10734 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10735 msgid "Customize Toolbars"
10736 msgstr "Линије алата"
10737
10738 #: src/prefs_toolbar.c:875
10739 msgid "Main Window"
10740 msgstr "Главни прозор"
10741
10742 #: src/prefs_toolbar.c:889
10743 msgid "Message Window"
10744 msgstr "Прозор за приказа поруке"
10745
10746 #: src/prefs_toolbar.c:903
10747 msgid "Compose Window"
10748 msgstr "Прозор за писање поруке"
10749
10750 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10751 msgid "Icon"
10752 msgstr "Икона"
10753
10754 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10755 msgid "Icon text"
10756 msgstr "Текст дугмета"
10757
10758 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10759 msgid "Mapped event"
10760 msgstr "Прикључена акција"
10761
10762 #: src/prefs_wrapping.c:77
10763 msgid "Auto wrapping"
10764 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
10765
10766 #: src/prefs_wrapping.c:78
10767 msgid "Wrap quotation"
10768 msgstr "Прелом цитата"
10769
10770 #: src/prefs_wrapping.c:79
10771 msgid "Wrap pasted text"
10772 msgstr "Прелом уметнутог текста"
10773
10774 #: src/prefs_wrapping.c:85
10775 msgid "Wrap messages at"
10776 msgstr "Прелом линије на"
10777
10778 #: src/prefs_wrapping.c:145
10779 msgid "Wrapping"
10780 msgstr "Прелом текста"
10781
10782 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10783 msgid "No information available"
10784 msgstr "Нема доступних информација"
10785
10786 #: src/privacy.c:406
10787 msgid "No recipient keys defined."
10788 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
10789
10790 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10791 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10792 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
10793
10794 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
10795 msgid "Already trying to send."
10796 msgstr "Већ се покушава слање."
10797
10798 #: src/procmsg.c:1446
10799 #, c-format
10800 msgid "Couldn't open file %s."
10801 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
10802
10803 #: src/procmsg.c:1544
10804 #, c-format
10805 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10806 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
10807
10808 #: src/procmsg.c:1577
10809 msgid "Queued message header is broken."
10810 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
10811
10812 #: src/procmsg.c:1598
10813 msgid "An error happened during SMTP session."
10814 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
10815
10816 #: src/procmsg.c:1612
10817 msgid ""
10818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10819 "SMTP session."
10820 msgstr ""
10821 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
10822 "сесије."
10823
10824 #: src/procmsg.c:1620
10825 msgid ""
10826 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10827 "generated by Claws Mail."
10828 msgstr ""
10829 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
10830 "Claws Mail-ом."
10831
10832 #: src/procmsg.c:1638
10833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10834 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
10835
10836 #: src/procmsg.c:1651
10837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10838 msgstr ""
10839 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
10840 "дискусиону групу."
10841
10842 #: src/procmsg.c:1665
10843 #, c-format
10844 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10845 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
10846
10847 #: src/procmsg.c:2156
10848 msgid "Filtering messages...\n"
10849 msgstr "Филтрирање порука...\n"
10850
10851 #: src/quote_fmt.c:40
10852 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10853 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
10854
10855 #: src/quote_fmt.c:43
10856 msgid "full name of sender"
10857 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
10858
10859 #: src/quote_fmt.c:44
10860 msgid "first name of sender"
10861 msgstr "име пошиљаоца"
10862
10863 #: src/quote_fmt.c:45
10864 msgid "last name of sender"
10865 msgstr "презиме пошиљаоца"
10866
10867 #: src/quote_fmt.c:46
10868 msgid "initials of sender"
10869 msgstr "иницијали пошиљаоца"
10870
10871 #: src/quote_fmt.c:53
10872 msgid "message body"
10873 msgstr "тело поруке"
10874
10875 #: src/quote_fmt.c:54
10876 msgid "quoted message body"
10877 msgstr "цитирано тело поруке"
10878
10879 #: src/quote_fmt.c:55
10880 msgid "message body without signature"
10881 msgstr "тело поруке без потписа"
10882
10883 #: src/quote_fmt.c:56
10884 msgid "quoted message body without signature"
10885 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
10886
10887 #: src/quote_fmt.c:57
10888 msgid "cursor position"
10889 msgstr "положај курсора"
10890
10891 #: src/quote_fmt.c:58
10892 msgid "Account property: your name"
10893 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
10894
10895 #: src/quote_fmt.c:59
10896 msgid "Account property: your email address"
10897 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
10898
10899 #: src/quote_fmt.c:60
10900 msgid "Account property: account name"
10901 msgstr "Поставке налога: назив налога"
10902
10903 #: src/quote_fmt.c:61
10904 msgid "Account property: organization"
10905 msgstr "Поставке налога: организација"
10906
10907 #: src/quote_fmt.c:63
10908 msgid "literal backslash"
10909 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
10910
10911 #: src/quote_fmt.c:64
10912 msgid "literal question mark"
10913 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
10914
10915 #: src/quote_fmt.c:65
10916 msgid "literal exclamation mark"
10917 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
10918
10919 #: src/quote_fmt.c:66
10920 msgid "literal pipe"
10921 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
10922
10923 #: src/quote_fmt.c:67
10924 msgid "literal opening curly brace"
10925 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
10926
10927 #: src/quote_fmt.c:68
10928 msgid "literal closing curly brace"
10929 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
10930
10931 #: src/quote_fmt.c:69
10932 msgid "tab"
10933 msgstr "табулатор"
10934
10935 #: src/quote_fmt.c:70
10936 msgid "linefeed"
10937 msgstr "почетак реда"
10938
10939 #: src/quote_fmt.c:72
10940 msgid ""
10941 "insert expr if x is set\n"
10942 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10943 msgstr ""
10944 "убаци expr ако је дато x\n"
10945 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10946
10947 #: src/quote_fmt.c:73
10948 msgid ""
10949 "insert expr if x is not set\n"
10950 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10951 msgstr ""
10952 "убаци expr ако није дато x\n"
10953 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
10954
10955 #: src/quote_fmt.c:74
10956 msgid ""
10957 "insert file:\n"
10958 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10959 msgstr ""
10960 "уметни датотеку:\n"
10961 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
10962
10963 #: src/quote_fmt.c:75
10964 msgid ""
10965 "insert program output:\n"
10966 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10967 "the output from"
10968 msgstr ""
10969 "уметни резултат наредбе:\n"
10970 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
10971 "ће бити преузет резултат"
10972
10973 #: src/quote_fmt.c:76
10974 msgid ""
10975 "insert user input:\n"
10976 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10977 "user-entered text"
10978 msgstr ""
10979 "уметни унос корисника:\n"
10980 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
10981 "текстом који унесе корисник"
10982
10983 #: src/quote_fmt.c:78
10984 msgid "terms definition:"
10985 msgstr "дефиниција термина:"
10986
10987 #: src/quote_fmt.c:79
10988 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10989 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
10990
10991 #: src/quote_fmt.c:80
10992 msgid ""
10993 "text that can contain any of the symbols above\n"
10994 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10995 msgstr ""
10996 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
10997 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
10998
10999 #: src/quote_fmt.c:88
11000 msgid "Description of symbols"
11001 msgstr "Опис симбола"
11002
11003 #: src/quote_fmt.c:89
11004 msgid "The following symbols can be used:"
11005 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
11006
11007 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11008 #, c-format
11009 msgid "Enter text to replace '%s'"
11010 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
11011
11012 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11013 msgid "Enter variable"
11014 msgstr "Унос променљиве"
11015
11016 #: src/send_message.c:137
11017 #, c-format
11018 msgid "Sending message using command: %s\n"
11019 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
11020
11021 #: src/send_message.c:151
11022 #, c-format
11023 msgid "Couldn't execute command: %s"
11024 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
11025
11026 #: src/send_message.c:186
11027 #, c-format
11028 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11029 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
11030
11031 #: src/send_message.c:322
11032 msgid "Connecting"
11033 msgstr "Повезивање"
11034
11035 #: src/send_message.c:327
11036 msgid "Doing POP before SMTP..."
11037 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
11038
11039 #: src/send_message.c:330
11040 msgid "POP before SMTP"
11041 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
11042
11043 #: src/send_message.c:335
11044 #, c-format
11045 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11046 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
11047
11048 #: src/send_message.c:395
11049 msgid "Mail sent successfully."
11050 msgstr "Порука је успешно послата."
11051
11052 #: src/send_message.c:462
11053 msgid "Sending HELO..."
11054 msgstr "Слање HELO..."
11055
11056 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11057 msgid "Authenticating"
11058 msgstr "Идентификација"
11059
11060 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11061 msgid "Sending message..."
11062 msgstr "Слање порука..."
11063
11064 #: src/send_message.c:467
11065 msgid "Sending EHLO..."
11066 msgstr "Слање EHLO..."
11067
11068 #: src/send_message.c:476
11069 msgid "Sending MAIL FROM..."
11070 msgstr "Слање MAIL FROM..."
11071
11072 #: src/send_message.c:480
11073 msgid "Sending RCPT TO..."
11074 msgstr "Слање RCPT TO..."
11075
11076 #: src/send_message.c:485
11077 msgid "Sending DATA..."
11078 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
11079
11080 #: src/send_message.c:489
11081 msgid "Quitting..."
11082 msgstr "Затварање везе..."
11083
11084 #: src/send_message.c:517
11085 #, c-format
11086 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11087 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
11088
11089 #: src/send_message.c:555
11090 msgid "Sending message"
11091 msgstr "Слање припремљене поруке"
11092
11093 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11094 msgid "Error occurred while sending the message."
11095 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
11096
11097 #: src/send_message.c:616
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Error occurred while sending the message:\n"
11101 "%s"
11102 msgstr ""
11103 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
11104 "%s"
11105
11106 #: src/setup.c:74
11107 msgid "Mailbox setting"
11108 msgstr "Подешавања сандучета"
11109
11110 #: src/setup.c:75
11111 msgid ""
11112 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11113 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11114 "if you have the one.\n"
11115 "If you're not sure, just select OK."
11116 msgstr ""
11117 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
11118 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
11119 "ако већ имате неко.\n"
11120 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
11121
11122 #: src/sourcewindow.c:66
11123 msgid "Source of the message"
11124 msgstr "Извор поруке"
11125
11126 #: src/sourcewindow.c:161
11127 #, c-format
11128 msgid "%s - Source"
11129 msgstr "%s - Извор"
11130
11131 #: src/ssl_manager.c:157
11132 msgid "Saved SSL Certificates"
11133 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
11134
11135 #: src/ssl_manager.c:428
11136 msgid "Delete certificate"
11137 msgstr "Обриши сертификат"
11138
11139 #: src/ssl_manager.c:429
11140 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11141 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
11142
11143 #: src/summary_search.c:230
11144 msgid "Search messages"
11145 msgstr "Претражи поруку(е)"
11146
11147 #: src/summary_search.c:252
11148 msgid "Match any of the following"
11149 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
11150
11151 #: src/summary_search.c:253
11152 msgid "Match all of the following"
11153 msgstr "Поклапање свих следећих"
11154
11155 #: src/summary_search.c:352
11156 msgid "From:"
11157 msgstr "Аутор:"
11158
11159 #: src/summary_search.c:373
11160 msgid "Body:"
11161 msgstr "Тело:"
11162
11163 #: src/summary_search.c:380
11164 msgid "Condition:"
11165 msgstr "Услов:"
11166
11167 #: src/summary_search.c:410
11168 msgid "Find _all"
11169 msgstr "Пронађи _све"
11170
11171 #: src/summary_search.c:645
11172 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11173 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
11174
11175 #: src/summary_search.c:647
11176 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11177 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
11178
11179 #: src/summaryview.c:417
11180 msgid "/_Reply"
11181 msgstr "/_Одговор"
11182
11183 #: src/summaryview.c:418
11184 msgid "/Repl_y to"
11185 msgstr "/О_дговор"
11186
11187 #: src/summaryview.c:419
11188 msgid "/Repl_y to/_all"
11189 msgstr "/О_дговор/_Свима"
11190
11191 #: src/summaryview.c:420
11192 msgid "/Repl_y to/_sender"
11193 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
11194
11195 #: src/summaryview.c:421
11196 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11197 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
11198
11199 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11200 msgid "/_Forward"
11201 msgstr "/Прос_леди"
11202
11203 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11204 msgid "/For_ward as attachment"
11205 msgstr "/Прос_леди као прилог"
11206
11207 #: src/summaryview.c:426
11208 msgid "/Redirect"
11209 msgstr "/Преу_смери"
11210
11211 #: src/summaryview.c:428
11212 msgid "/M_ove..."
11213 msgstr "/Пре_мести"
11214
11215 #: src/summaryview.c:429
11216 msgid "/_Copy..."
11217 msgstr "/Умно_жи"
11218
11219 #: src/summaryview.c:430
11220 msgid "/Move to _trash"
11221 msgstr "/Премести у _смеће"
11222
11223 #: src/summaryview.c:431
11224 msgid "/_Delete..."
11225 msgstr "/_Обриши..."
11226
11227 #: src/summaryview.c:433
11228 msgid "/_Mark"
11229 msgstr "/Обележава_ње"
11230
11231 #: src/summaryview.c:434
11232 msgid "/_Mark/_Mark"
11233 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
11234
11235 #: src/summaryview.c:435
11236 msgid "/_Mark/_Unmark"
11237 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
11238
11239 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11240 msgid "/_Mark/---"
11241 msgstr "/Обележава_ње/---"
11242
11243 #: src/summaryview.c:437
11244 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11245 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
11246
11247 #: src/summaryview.c:438
11248 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11249 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
11250
11251 #: src/summaryview.c:439
11252 msgid "/_Mark/Mark all read"
11253 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
11254
11255 #: src/summaryview.c:440
11256 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11257 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
11258
11259 #: src/summaryview.c:441
11260 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11261 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
11262
11263 #: src/summaryview.c:443
11264 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11265 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
11266
11267 #: src/summaryview.c:444
11268 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11269 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
11270
11271 #: src/summaryview.c:446
11272 msgid "/_Mark/Lock"
11273 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
11274
11275 #: src/summaryview.c:447
11276 msgid "/_Mark/Unlock"
11277 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
11278
11279 #: src/summaryview.c:448
11280 msgid "/Color la_bel"
11281 msgstr "/_Боја поруке"
11282
11283 #: src/summaryview.c:451
11284 msgid "/Add sender to address boo_k"
11285 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
11286
11287 #: src/summaryview.c:453
11288 msgid "/Create f_ilter rule"
11289 msgstr "/Ново правило _филтера"
11290
11291 #: src/summaryview.c:454
11292 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11293 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
11294
11295 #: src/summaryview.c:456
11296 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11297 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
11298
11299 #: src/summaryview.c:458
11300 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11301 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
11302
11303 #: src/summaryview.c:460
11304 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11305 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
11306
11307 #: src/summaryview.c:462
11308 msgid "/Create processing rule"
11309 msgstr "/Ново правило за об_раду"
11310
11311 #: src/summaryview.c:463
11312 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11313 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
11314
11315 #: src/summaryview.c:465
11316 msgid "/Create processing rule/by _From"
11317 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11318
11319 #: src/summaryview.c:467
11320 msgid "/Create processing rule/by _To"
11321 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11322
11323 #: src/summaryview.c:469
11324 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11325 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11326
11327 #: src/summaryview.c:475
11328 msgid "/_View/Message _source"
11329 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11330
11331 #: src/summaryview.c:476
11332 msgid "/_View/All _headers"
11333 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11334
11335 #: src/summaryview.c:479
11336 msgid "/_Print..."
11337 msgstr "/_Штампа..."
11338
11339 #: src/summaryview.c:597
11340 msgid "Toggle quick search bar"
11341 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11342
11343 #: src/summaryview.c:1022
11344 msgid "Process mark"
11345 msgstr "Процесирање означених порука"
11346
11347 #: src/summaryview.c:1023
11348 msgid "Some marks are left. Process them?"
11349 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11350
11351 #: src/summaryview.c:1080
11352 #, c-format
11353 msgid "Scanning folder (%s)..."
11354 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11355
11356 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11357 msgid "No more unread messages"
11358 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11359
11360 #: src/summaryview.c:1549
11361 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11362 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11363
11364 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11365 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11366 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11367 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11368
11369 #: src/summaryview.c:1569
11370 msgid "No unread messages."
11371 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11372
11373 #: src/summaryview.c:1601
11374 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11375 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11376
11377 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11378 msgid "No more new messages"
11379 msgstr "Нема више нових порука"
11380
11381 #: src/summaryview.c:1648
11382 msgid "No new message found. Search from the end?"
11383 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11384
11385 #: src/summaryview.c:1668
11386 msgid "No new messages."
11387 msgstr "Нема нових порука."
11388
11389 #: src/summaryview.c:1700
11390 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11391 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11392
11393 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11394 msgid "No more marked messages"
11395 msgstr "Нема више обележених порука"
11396
11397 #: src/summaryview.c:1738
11398 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11399 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11400
11401 #: src/summaryview.c:1747
11402 msgid "No marked messages."
11403 msgstr "Нема обележених порука."
11404
11405 #: src/summaryview.c:1779
11406 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11407 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11408
11409 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11410 msgid "No more labeled messages"
11411 msgstr "Нема обојених порука"
11412
11413 #: src/summaryview.c:1817
11414 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11415 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11416
11417 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11418 msgid "No labeled messages."
11419 msgstr "Нема обојених порука."
11420
11421 #: src/summaryview.c:1842
11422 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11423 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11424
11425 #: src/summaryview.c:2133
11426 msgid "Attracting messages by subject..."
11427 msgstr "Ређање порука по теми..."
11428
11429 #: src/summaryview.c:2291
11430 #, c-format
11431 msgid "%d deleted"
11432 msgstr "%d обрисан"
11433
11434 #: src/summaryview.c:2295
11435 #, c-format
11436 msgid "%s%d moved"
11437 msgstr "%s%d премештен"
11438
11439 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11440 msgid ", "
11441 msgstr ", "
11442
11443 #: src/summaryview.c:2301
11444 #, c-format
11445 msgid "%s%d copied"
11446 msgstr "%s%d копиран"
11447
11448 #: src/summaryview.c:2316
11449 msgid " item selected"
11450 msgstr " одабрана порука"
11451
11452 #: src/summaryview.c:2318
11453 msgid " items selected"
11454 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11455
11456 #: src/summaryview.c:2334
11457 #, c-format
11458 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11459 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11460
11461 #: src/summaryview.c:2543
11462 msgid "Sorting summary..."
11463 msgstr "Сортирање листе порука..."
11464
11465 #: src/summaryview.c:2624
11466 msgid "Setting summary from message data..."
11467 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11468
11469 #: src/summaryview.c:2802
11470 msgid "(No Date)"
11471 msgstr "(Без датума)"
11472
11473 #: src/summaryview.c:2840
11474 msgid "(No Recipient)"
11475 msgstr "(без примаоца)"
11476
11477 #: src/summaryview.c:3661
11478 msgid "You're not the author of the article.\n"
11479 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11480
11481 #: src/summaryview.c:3746
11482 msgid "Delete message(s)"
11483 msgstr "Брисање порука"
11484
11485 #: src/summaryview.c:3747
11486 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11487 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
11488
11489 #: src/summaryview.c:3900
11490 msgid "Destination is same as current folder."
11491 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11492
11493 #: src/summaryview.c:3991
11494 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11495 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11496
11497 #: src/summaryview.c:4120
11498 msgid "Append or Overwrite"
11499 msgstr "Додај или препиши"
11500
11501 #: src/summaryview.c:4121
11502 msgid "Append or overwrite existing file?"
11503 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11504
11505 #: src/summaryview.c:4122
11506 msgid "_Append"
11507 msgstr "_Надодај"
11508
11509 #: src/summaryview.c:4122
11510 msgid "_Overwrite"
11511 msgstr "_Препиши"
11512
11513 #: src/summaryview.c:4479
11514 msgid "Building threads..."
11515 msgstr "Правим нити разговора..."
11516
11517 #: src/summaryview.c:4698
11518 msgid "Skip these rules"
11519 msgstr "Прескочи ова правила"
11520
11521 #: src/summaryview.c:4701
11522 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11523 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11524
11525 #: src/summaryview.c:4704
11526 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11527 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11528
11529 #: src/summaryview.c:4733
11530 msgid "Filtering"
11531 msgstr "Филтрирање"
11532
11533 #: src/summaryview.c:4734
11534 msgid ""
11535 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11536 "Please choose what to do with these rules:"
11537 msgstr ""
11538 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11539 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11540
11541 #: src/summaryview.c:4736
11542 msgid "+_Filter"
11543 msgstr "+_Филтрирај"
11544
11545 #: src/summaryview.c:4763
11546 msgid "Filtering..."
11547 msgstr "Филтрирање у току..."
11548
11549 #: src/summaryview.c:4836
11550 msgid "Processing configuration"
11551 msgstr "Подешавање предобраде"
11552
11553 #: src/summaryview.c:6285
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "Regular expression (regexp) error:\n"
11557 "%s"
11558 msgstr ""
11559 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11560 "%s"
11561
11562 #: src/textview.c:220
11563 msgid "/Compose _new message"
11564 msgstr "/Направи _нову поруку"
11565
11566 #: src/textview.c:221
11567 msgid "/Add to _address book"
11568 msgstr "/Додај у _адресар"
11569
11570 #: src/textview.c:222
11571 msgid "/Copy this add_ress"
11572 msgstr "/Умножи а_дресу"
11573
11574 #: src/textview.c:227
11575 msgid "/_Open image"
11576 msgstr "/_Отвори слику"
11577
11578 #: src/textview.c:228
11579 msgid "/_Save image..."
11580 msgstr "/_Сачувај слику"
11581
11582 #: src/textview.c:637
11583 #, c-format
11584 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11585 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11586
11587 #: src/textview.c:640
11588 #, c-format
11589 msgid "[%s (%d bytes)]"
11590 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11591
11592 #: src/textview.c:811
11593 msgid ""
11594 "\n"
11595 "  This message can't be displayed.\n"
11596 "  This is probably due to a network error.\n"
11597 "\n"
11598 "  Use "
11599 msgstr ""
11600 "\n"
11601 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
11602 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11603 "\n"
11604 "  Употребите ставку "
11605
11606 #: src/textview.c:816
11607 msgid "'View Log'"
11608 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11609
11610 #: src/textview.c:817
11611 msgid " in the Tools menu for more information."
11612 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11613
11614 #: src/textview.c:838
11615 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11616 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11617
11618 #: src/textview.c:839
11619 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11620 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11621
11622 #: src/textview.c:841
11623 msgid "     - To save, select "
11624 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
11625
11626 #: src/textview.c:842
11627 msgid "'Save as...'"
11628 msgstr "„Сачувај као...“"
11629
11630 #: src/textview.c:843
11631 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11632 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11633
11634 #: src/textview.c:844
11635 msgid "     - To display as text, select "
11636 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11637
11638 #: src/textview.c:845
11639 msgid "'Display as text'"
11640 msgstr "„Прикажи као текст“"
11641
11642 #: src/textview.c:846
11643 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11644 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11645
11646 #: src/textview.c:847
11647 msgid "     - To open with an external program, select "
11648 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11649
11650 #: src/textview.c:848
11651 msgid "'Open'"
11652 msgstr "„Отвори“"
11653
11654 #: src/textview.c:849
11655 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11656 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11657
11658 #: src/textview.c:850
11659 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11660 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11661
11662 #: src/textview.c:851
11663 msgid "mouse button)\n"
11664 msgstr ")\n"
11665
11666 #: src/textview.c:852
11667 msgid "     - Or use "
11668 msgstr "     - Или употребите "
11669
11670 #: src/textview.c:853
11671 msgid "'Open with...'"
11672 msgstr "„Отвори са...“"
11673
11674 #: src/textview.c:854
11675 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11676 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11677
11678 #: src/textview.c:943
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "The command to view attachment as text failed:\n"
11682 "    %s\n"
11683 "Exit code %d\n"
11684 msgstr ""
11685 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11686 "    %s\n"
11687 "Резултат наредбе %d\n"
11688
11689 #: src/textview.c:2498
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11693 "\n"
11694 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11695 "\n"
11696 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11697 "\n"
11698 "Open it anyway?"
11699 msgstr ""
11700 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
11701 "\n"
11702 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
11703 "\n"
11704 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
11705 "\n"
11706 "Желите ли да адреса буде отворена?"
11707
11708 #: src/textview.c:2507
11709 msgid "Phishing attempt warning"
11710 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
11711
11712 #: src/textview.c:2508
11713 msgid "_Open URL"
11714 msgstr "_Отвори УРЛ"
11715
11716 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11717 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11718 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11719
11720 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11721 msgid "Receive Mail on current Account"
11722 msgstr "Преузимање поште активног налога"
11723
11724 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11725 msgid "Send Queued Messages"
11726 msgstr "Слање припремљених порука"
11727
11728 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11729 msgid "Compose Email"
11730 msgstr "Ново електронско писмо"
11731
11732 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11733 msgid "Compose News"
11734 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
11735
11736 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11737 msgid "Reply to Message"
11738 msgstr "Одговор на поруку"
11739
11740 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11741 msgid "Reply to Sender"
11742 msgstr "Одговор аутору"
11743
11744 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11745 msgid "Reply to All"
11746 msgstr "Одговор свима"
11747
11748 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11749 msgid "Reply to Mailing-list"
11750 msgstr "Одговор на дописно друштво"
11751
11752 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11753 msgid "Forward Message"
11754 msgstr "Прослеђивање поруке"
11755
11756 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11757 msgid "Trash Message"
11758 msgstr "Премести у смеће"
11759
11760 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11761 msgid "Delete Message"
11762 msgstr "Уклањање поруке"
11763
11764 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11765 msgid "Go to Previous Unread Message"
11766 msgstr "Претходна непрочитана порука"
11767
11768 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11769 msgid "Go to Next Unread Message"
11770 msgstr "Следећа непрочитана порука"
11771
11772 #: src/toolbar.c:183
11773 msgid "Learn Spam or Ham"
11774 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
11775
11776 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11777 msgid "Send Message"
11778 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
11779
11780 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11781 msgid "Put into queue folder and send later"
11782 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
11783
11784 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11785 msgid "Save to draft folder"
11786 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
11787
11788 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11789 msgid "Insert file"
11790 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
11791
11792 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11793 msgid "Attach file"
11794 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
11795
11796 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11797 msgid "Insert signature"
11798 msgstr "Потпиши поруку"
11799
11800 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11801 msgid "Edit with external editor"
11802 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
11803
11804 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11805 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11806 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
11807
11808 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11809 msgid "Wrap all long lines"
11810 msgstr "Прелом свих дугих линија"
11811
11812 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11813 msgid "Check spelling"
11814 msgstr "Провера правописа"
11815
11816 #: src/toolbar.c:198
11817 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11818 msgstr "Claws Mail Акције"
11819
11820 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11821 msgid "Cancel receiving"
11822 msgstr "Прекини преузимање"
11823
11824 #: src/toolbar.c:219
11825 msgid "/Reply with _quote"
11826 msgstr "/Одговор _са цитатом"
11827
11828 #: src/toolbar.c:220
11829 msgid "/_Reply without quote"
11830 msgstr "/Одговор _без цитата"
11831
11832 #: src/toolbar.c:224
11833 msgid "/Reply to all with _quote"
11834 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
11835
11836 #: src/toolbar.c:225
11837 msgid "/_Reply to all without quote"
11838 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
11839
11840 #: src/toolbar.c:229
11841 msgid "/Reply to list with _quote"
11842 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
11843
11844 #: src/toolbar.c:230
11845 msgid "/_Reply to list without quote"
11846 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
11847
11848 #: src/toolbar.c:234
11849 msgid "/Reply to sender with _quote"
11850 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
11851
11852 #: src/toolbar.c:235
11853 msgid "/_Reply to sender without quote"
11854 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
11855
11856 #: src/toolbar.c:241
11857 msgid "/Redirec_t"
11858 msgstr "/П_реусмери"
11859
11860 #: src/toolbar.c:245
11861 msgid "/Learn as _Spam"
11862 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
11863
11864 #: src/toolbar.c:246
11865 msgid "/Learn as _Ham"
11866 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
11867
11868 #: src/toolbar.c:399
11869 msgid "Get Mail"
11870 msgstr "Провера поште"
11871
11872 #: src/toolbar.c:403
11873 msgid "Toolbar|Compose"
11874 msgstr "Састављање"
11875
11876 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11877 msgid "Reply"
11878 msgstr "Одговори"
11879
11880 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11881 msgid "All"
11882 msgstr "Свима"
11883
11884 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11885 msgid "Sender"
11886 msgstr "Аутор"
11887
11888 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11889 msgid "Spam"
11890 msgstr "Спем"
11891
11892 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11893 msgid "Next"
11894 msgstr "Напред"
11895
11896 #: src/toolbar.c:453
11897 msgid "Send later"
11898 msgstr "Пошаљи касније"
11899
11900 #: src/toolbar.c:454
11901 msgid "Draft"
11902 msgstr "Недовршено"
11903
11904 #: src/toolbar.c:1542
11905 msgid "Receive Mail on selected Account"
11906 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
11907
11908 #: src/toolbar.c:1579
11909 msgid "Compose with selected Account"
11910 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
11911
11912 #: src/toolbar.c:1585
11913 msgid "Ham"
11914 msgstr "Није спем"
11915
11916 #: src/toolbar.c:1593
11917 msgid "Learn Spam"
11918 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
11919
11920 #: src/toolbar.c:1597
11921 msgid "Learn Ham"
11922 msgstr "Упамти као жељену поруку"
11923
11924 #: src/toolbar.c:1607
11925 msgid "Learn as..."
11926 msgstr "Упамти као..."
11927
11928 #: src/toolbar.c:1607
11929 msgid "Learn"
11930 msgstr "Учи"
11931
11932 #: src/uri_opener.c:84
11933 msgid "There are no URLs in this email."
11934 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
11935
11936 #: src/uri_opener.c:112
11937 msgid "Available URLs:"
11938 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
11939
11940 #: src/uri_opener.c:159
11941 msgid "Dialog title|Open URLs"
11942 msgstr "Отварање УРЛ адреса"
11943
11944 #: src/uri_opener.c:173
11945 msgid "Open _All"
11946 msgstr "Отвори _све"
11947
11948 #: src/uri_opener.c:187
11949 msgid "Please select the URL to open."
11950 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
11951
11952 #: src/wizard.c:469
11953 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11954 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
11955
11956 #: src/wizard.c:492
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "\n"
11960 "Welcome to Claws Mail\n"
11961 "---------------------\n"
11962 "\n"
11963 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11964 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11965 "toolbar.\n"
11966 "\n"
11967 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11968 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11969 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11970 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11971 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11972 "\n"
11973 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11974 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11975 "and change the general Preferences by using\n"
11976 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11977 "\n"
11978 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11979 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11980 "or online at the URL given below.\n"
11981 "\n"
11982 "Useful URLs\n"
11983 "-----------\n"
11984 "Homepage:      <%s>\n"
11985 "Manual:        <%s>\n"
11986 "FAQ:\t       <%s>\n"
11987 "Themes:        <%s>\n"
11988 "Mailing Lists: <%s>\n"
11989 "\n"
11990 "LICENSE\n"
11991 "-------\n"
11992 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11993 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11994 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11995 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11996 "found at <%s>.\n"
11997 "\n"
11998 "DONATIONS\n"
11999 "---------\n"
12000 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12001 "so at <%s>.\n"
12002 "\n"
12003 msgstr ""
12004 "\n"
12005 "Добро дошли у Claws Mail\n"
12006 "------------------------\n"
12007 "\n"
12008 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
12009 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
12010 "алата.\n"
12011 "\n"
12012 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
12013 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
12014 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
12015 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
12016 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
12017 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
12018 "\n"
12019 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
12020 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
12021 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
12022 "\n"
12023 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
12024 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
12025 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
12026 "\n"
12027 "Корисне адресе\n"
12028 "--------------\n"
12029 "Главна страна:   <%s>\n"
12030 "Приручник:       <%s>\n"
12031 "FAQ:             <%s>\n"
12032 "Теме:            <%s>\n"
12033 "Дописна друштва: <%s>\n"
12034 "\n"
12035 "ЛИЦЕНЦА\n"
12036 "-------\n"
12037 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
12038 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
12039 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
12040 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12041 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
12042 "на адреси <%s>.\n"
12043 "\n"
12044 "ДОНАЦИЈЕ\n"
12045 "--------\n"
12046 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
12047 "учинити на адреси <%s>.\n"
12048 "\n"
12049
12050 #: src/wizard.c:572
12051 msgid "Please enter the mailbox name."
12052 msgstr "Унесите назив сандучета."
12053
12054 #: src/wizard.c:600
12055 msgid "Please enter your name and email address."
12056 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
12057
12058 #: src/wizard.c:611
12059 msgid "Please enter your receiving server and username."
12060 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
12061
12062 #: src/wizard.c:621
12063 msgid "Please enter your username."
12064 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
12065
12066 #: src/wizard.c:631
12067 msgid "Please enter your SMTP server."
12068 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
12069
12070 #: src/wizard.c:642
12071 msgid "Please enter your SMTP username."
12072 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
12073
12074 #: src/wizard.c:892
12075 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12076 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
12077
12078 #: src/wizard.c:897
12079 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12080 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
12081
12082 #: src/wizard.c:901
12083 msgid "Your organization:"
12084 msgstr "Организација:"
12085
12086 #: src/wizard.c:924
12087 msgid ""
12088 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12089 "Mail\""
12090 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
12091
12092 #: src/wizard.c:928
12093 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12094 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
12095
12096 #: src/wizard.c:965
12097 msgid ""
12098 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12099 "com:25\""
12100 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
12101
12102 #: src/wizard.c:969
12103 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12104 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
12105
12106 #: src/wizard.c:972
12107 msgid "Use authentication"
12108 msgstr "Користи идентификацију"
12109
12110 #: src/wizard.c:986
12111 msgid ""
12112 "SMTP username:\n"
12113 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12114 msgstr ""
12115 "SMTP корисничко име:\n"
12116 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12117
12118 #: src/wizard.c:999
12119 msgid ""
12120 "SMTP password:\n"
12121 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12122 msgstr ""
12123 "SMTP лозинка:\n"
12124 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12125
12126 #: src/wizard.c:1011
12127 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12128 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
12129
12130 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12131 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12132 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
12133
12134 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12135 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12136 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12137
12138 #: src/wizard.c:1090
12139 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12140 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
12141
12142 #: src/wizard.c:1142
12143 msgid "IMAP"
12144 msgstr "IMAP"
12145
12146 #: src/wizard.c:1167
12147 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12148 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
12149
12150 #: src/wizard.c:1176
12151 msgid ""
12152 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12153 "com:110\""
12154 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
12155
12156 #: src/wizard.c:1191
12157 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12158 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
12159
12160 #: src/wizard.c:1207
12161 msgid "Password:"
12162 msgstr "Лозинка:"
12163
12164 #: src/wizard.c:1219
12165 msgid "IMAP server directory:"
12166 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
12167
12168 #: src/wizard.c:1231
12169 msgid "Show only subscribed folders"
12170 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
12171
12172 #: src/wizard.c:1248
12173 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12174 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
12175
12176 #: src/wizard.c:1372
12177 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12178 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
12179
12180 #: src/wizard.c:1404
12181 msgid "Welcome to Claws Mail"
12182 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12183
12184 #: src/wizard.c:1412
12185 msgid ""
12186 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12187 "\n"
12188 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12189 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12190 "five minutes."
12191 msgstr ""
12192 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
12193 "\n"
12194 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
12195 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
12196 "Claws Mail."
12197
12198 #: src/wizard.c:1425
12199 msgid "About You"
12200 msgstr "О Вама"
12201
12202 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12203 msgid "Bold fields must be completed"
12204 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
12205
12206 #: src/wizard.c:1434
12207 msgid "Receiving mail"
12208 msgstr "Преузимање поште"
12209
12210 #: src/wizard.c:1443
12211 msgid "Sending mail"
12212 msgstr "Слање поште"
12213
12214 #: src/wizard.c:1453
12215 msgid "Saving mail on disk"
12216 msgstr "Чување поште на диску"
12217
12218 #: src/wizard.c:1463
12219 msgid "Configuration finished"
12220 msgstr "Завршено подешавање"
12221
12222 #: src/wizard.c:1471
12223 msgid ""
12224 "Claws Mail is now ready.\n"
12225 "\n"
12226 "Click Save to start."
12227 msgstr ""
12228 "Claws Mail је спреман.\n"
12229 "\n"
12230 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
12231