2005-12-03 [paul] 1.9.100cvs57
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:371
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:418
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:643
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:661
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:736
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:826
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:832
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:971
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:973
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:974
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
74 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:510
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:786
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:881
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1127
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1131
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1164
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1431
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1436
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1440
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1445
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/toolbar.c:441
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
191 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:406
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:408
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:411
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:415
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:422
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:425
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:428
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:430
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
284 #: src/messageview.c:291
285 msgid "/_Tools"
286 msgstr "/_Алати"
287
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
291
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
295
296 #: src/addressbook.c:434
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
299
300 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
301 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
302 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
303 msgid "/_Tools/---"
304 msgstr "/_Алати/---"
305
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:437
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
315 #: src/messageview.c:319
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/По_моћ"
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
323
324 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
326 msgid "/_Edit"
327 msgstr "/_Уређивање"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Delete"
331 msgstr "/_Уклони"
332
333 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
334 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
336 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
337 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
339 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
340 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:447
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Нови _директоријум"
347
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Копирај"
355
356 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Пренеси"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
363
364 #: src/addressbook.c:460
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Нова _група"
367
368 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:467
370 msgid "/_Mail To"
371 msgstr "/_Напиши поруку"
372
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
376
377 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
379 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
380 msgid "Unknown"
381 msgstr "Непознато"
382
383 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
384 msgid "Success"
385 msgstr "Успешно"
386
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
430
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
462
463 #: src/addressbook.c:736
464 msgid "Sources"
465 msgstr "Извори"
466
467 #: src/addressbook.c:738
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
470
471 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1615
473 msgid "Address book"
474 msgstr "Адресар"
475
476 #: src/addressbook.c:860
477 msgid "Lookup name:"
478 msgstr "Тражи име:"
479
480 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
481 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
483 msgid "To:"
484 msgstr "Прималац:"
485
486 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
487 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
488 msgid "Cc:"
489 msgstr "Копија:"
490
491 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
492 #: src/prefs_template.c:207
493 msgid "Bcc:"
494 msgstr "Невидљива копија:"
495
496 #. Confirm deletion
497 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Уклони адресу(е)"
500
501 #: src/addressbook.c:1164
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
504
505 #: src/addressbook.c:1187
506 msgid "Really delete the address(es)?"
507 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
508
509 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
512
513 #: src/addressbook.c:1774
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Пренос у групу није могућ."
516
517 #: src/addressbook.c:2479
518 #, c-format
519 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
520 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
521
522 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
523 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 msgid "Delete"
525 msgstr "Уклони"
526
527 #: src/addressbook.c:2491
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
531 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
532 msgstr ""
533 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
534 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
535 "директоријум."
536
537 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Уклони директоријум"
540
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "_Folder only"
543 msgstr "Само _директоријум"
544
545 #: src/addressbook.c:2495
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Директоријум и _адресе"
548
549 #: src/addressbook.c:2507
550 #, c-format
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
553
554 #: src/addressbook.c:3308
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
557
558 #: src/addressbook.c:3312
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
561
562 #: src/addressbook.c:3322
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
565
566 #: src/addressbook.c:3327
567 msgid ""
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
570 msgstr ""
571 "Стари адресар је конвертован,\n"
572 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
573
574 #: src/addressbook.c:3340
575 msgid ""
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
578 msgstr ""
579 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
580 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
581
582 #: src/addressbook.c:3346
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
586 msgstr ""
587 "Не могу да претворим адресар,\n"
588 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
589
590 #: src/addressbook.c:3351
591 msgid ""
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
594 msgstr ""
595 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
596 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
597
598 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
601
602 #: src/addressbook.c:3402
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Грешка у адресару"
605
606 #: src/addressbook.c:3403
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
609
610 #. *
611 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
612 #. * thread.
613 #.
614 #: src/addressbook.c:3762
615 msgid "Busy searching..."
616 msgstr "Претражујемс..."
617
618 #. *
619 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
620 #.
621 #: src/addressbook.c:3833
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Пронађи „%s“"
625
626 #: src/addressbook.c:4058
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Сучеље"
629
630 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Адресар"
634
635 #: src/addressbook.c:4090
636 msgid "Person"
637 msgstr "Особа"
638
639 #: src/addressbook.c:4106
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Адреса е-поште"
642
643 #: src/addressbook.c:4122
644 msgid "Group"
645 msgstr "Група"
646
647 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
648 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
649 #: src/prefs_account.c:2320
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Директоријум"
652
653 #: src/addressbook.c:4154
654 msgid "vCard"
655 msgstr "Контакт"
656
657 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4202
662 msgid "LDAP Server"
663 msgstr "LDAP сервер"
664
665 #: src/addressbook.c:4218
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "LDAP упит"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Поставите назив адресара."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
676
677 #. Go fer it
678 #: src/addrgather.c:185
679 msgid "Harvesting addresses..."
680 msgstr "Издвајање адреса..."
681
682 #: src/addrgather.c:224
683 msgid "Addresses gathered successfully."
684 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
685
686 #: src/addrgather.c:294
687 msgid "No folder or message was selected."
688 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
689
690 #: src/addrgather.c:302
691 msgid ""
692 "Please select a folder to process from the folder\n"
693 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "the message list."
695 msgstr ""
696 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
697 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
698 "или више порука из листе порука."
699
700 #: src/addrgather.c:354
701 msgid "Folder :"
702 msgstr "Директоријум :"
703
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
707 msgstr "Адресар :"
708
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Величина директоријума :"
712
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
716
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
720
721 #: src/addrgather.c:431
722 msgid "Header Name"
723 msgstr "Назив заглавља"
724
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
727 msgstr "Број налога"
728
729 #. Create notebook pages
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
731 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
741 #: src/importldif.c:1028
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
762 msgid "Notice"
763 msgstr "Обавештење"
764
765 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
767 msgid "Error"
768 msgstr "Грешка"
769
770 #: src/alertpanel.c:189
771 msgid "View log"
772 msgstr "Преглед дневника рада"
773
774 #: src/alertpanel.c:335
775 msgid "Show this message next time"
776 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
777
778 #: src/browseldap.c:239
779 msgid "Browse Directory Entry"
780 msgstr "Претражи ставке директоријума"
781
782 #: src/browseldap.c:259
783 msgid "Server Name :"
784 msgstr "Назив сервера :"
785
786 #: src/browseldap.c:269
787 msgid "Distinguished Name (dn) :"
788 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
789
790 #: src/browseldap.c:292
791 msgid "LDAP Name"
792 msgstr "ЛДАП назив"
793
794 #: src/browseldap.c:294
795 msgid "Attribute Value"
796 msgstr "Вредност особине"
797
798 #: src/common/nntp.c:68
799 #, c-format
800 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
801 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
804 #, c-format
805 msgid "protocol error: %s\n"
806 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
809 msgid "protocol error\n"
810 msgstr "грешка у протоколу\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:295
813 msgid "Error occurred while posting\n"
814 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:375
817 msgid "Error occurred while sending command\n"
818 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
819
820 #: src/common/plugin.c:202
821 msgid "Plugin already loaded"
822 msgstr "Додатак је већ учитан"
823
824 #: src/common/plugin.c:210
825 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
826 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
827
828 #: src/common/plugin.c:232
829 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
830 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
831
832 #: src/common/smtp.c:168
833 msgid "SMTP AUTH not available\n"
834 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
837 msgid "bad SMTP response\n"
838 msgstr "лош SMTP одзив\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
841 msgid "error occurred on SMTP session\n"
842 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
845 msgid "error occurred on authentication\n"
846 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:588
849 #, c-format
850 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
851 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
854 msgid "can't start TLS session\n"
855 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:136
858 msgid "Error creating ssl context\n"
859 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
860
861 #: src/common/ssl.c:155
862 #, c-format
863 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
864 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<није сертификовано>"
874
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
879 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
880 "  Fingerprint: %s\n"
881 "  Signature status: %s"
882 msgstr ""
883 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
884 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
885 "  Отисак: %s\n"
886 "  Статус потписа: %s"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
899 "%s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
908 msgstr ""
909 "%s\n"
910 "\n"
911 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
912 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "It is now:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
930 msgstr ""
931 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
932 "Сачувани су следећи:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Сада је:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
939
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
943
944 #: src/common/utils.c:298
945 #, c-format
946 msgid "%dB"
947 msgstr "%dB"
948
949 #: src/common/utils.c:300
950 #, c-format
951 msgid "%.1fKB"
952 msgstr "%.1fKB"
953
954 #: src/common/utils.c:302
955 #, c-format
956 msgid "%.2fMB"
957 msgstr "%.2fMB"
958
959 #: src/common/utils.c:304
960 #, c-format
961 msgid "%.2fGB"
962 msgstr "%.2fGB"
963
964 #: src/compose.c:502
965 msgid "/_Add..."
966 msgstr "/_Додај..."
967
968 #: src/compose.c:503
969 msgid "/_Remove"
970 msgstr "/_Уклони"
971
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Поставке..."
975
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
977 msgid "/_Message"
978 msgstr "/_Порука"
979
980 #: src/compose.c:511
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
983
984 #: src/compose.c:513
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
987
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
989 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
990 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Порука/---"
994
995 #: src/compose.c:516
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
998
999 #: src/compose.c:517
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1002
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1006
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1010
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1014
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1022
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1024 #: src/messageview.c:165
1025 msgid "/_Edit/---"
1026 msgstr "/_Уређивање/---"
1027
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/Cu_t"
1030 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1031
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1035
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1039
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste"
1042 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1043
1044 #: src/compose.c:533
1045 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1046 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1047
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1050 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1051
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1055
1056 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1059
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1063
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1067
1068 #: src/compose.c:546
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1071
1072 #: src/compose.c:551
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1075
1076 #: src/compose.c:556
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1079
1080 #: src/compose.c:561
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1083
1084 #: src/compose.c:566
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1087
1088 #: src/compose.c:571
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1091
1092 #: src/compose.c:576
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1095
1096 #: src/compose.c:581
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1099
1100 #: src/compose.c:586
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1103
1104 #: src/compose.c:591
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1107
1108 #: src/compose.c:596
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1111
1112 #: src/compose.c:601
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1115
1116 #: src/compose.c:606
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1119
1120 #: src/compose.c:611
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1123
1124 #: src/compose.c:617
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1127
1128 #: src/compose.c:619
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1131
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1135
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1139
1140 #: src/compose.c:626
1141 msgid "/_Spelling"
1142 msgstr "/_Правопис"
1143
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1147
1148 #: src/compose.c:629
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1151
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1155
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1159
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Правопис/---"
1163
1164 #: src/compose.c:636
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1167
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Поставке"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1175
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1183
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1187
1188 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Поставке/---"
1191
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1203
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1207
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1211
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1215
1216 #: src/compose.c:652
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1219
1220 #: src/compose.c:654
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1223
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1227
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1231
1232 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1233 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1234 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1237
1238 #: src/compose.c:666
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1241
1242 #: src/compose.c:668
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1245
1246 #: src/compose.c:672
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1249
1250 #: src/compose.c:674
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1253
1254 #: src/compose.c:678
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1257
1258 #: src/compose.c:682
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1261
1262 #: src/compose.c:684
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1265
1266 #: src/compose.c:688
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1269
1270 #: src/compose.c:692
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1273
1274 #: src/compose.c:694
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1277
1278 #: src/compose.c:698
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1281
1282 #: src/compose.c:702
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1285
1286 #: src/compose.c:704
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1289
1290 #: src/compose.c:706
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1293
1294 #: src/compose.c:708
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1297
1298 #: src/compose.c:712
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1301
1302 #: src/compose.c:716
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1305
1306 #: src/compose.c:718
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1309
1310 #: src/compose.c:720
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1313
1314 #: src/compose.c:722
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1317
1318 #: src/compose.c:726
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1321
1322 #: src/compose.c:730
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1325
1326 #: src/compose.c:732
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1329
1330 #: src/compose.c:736
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1333
1334 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1337
1338 #: src/compose.c:738
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1341
1342 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1345
1346 #: src/compose.c:1408
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1349
1350 #: src/compose.c:1729
1351 msgid "Reply-To:"
1352 msgstr "Одговор-За:"
1353
1354 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1355 #: src/headerview.c:54
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Дискусиона група:"
1358
1359 #: src/compose.c:1735
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Настави-На:"
1362
1363 #: src/compose.c:2121
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1366
1367 #: src/compose.c:2137
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1370
1371 #: src/compose.c:2616
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "Датотека %s је празна."
1375
1376 #: src/compose.c:2620
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2647
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Порука: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3401
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Измењено]"
1389
1390 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3413
1396 #, c-format
1397 msgid "Compose message%s"
1398 msgstr "Састављање поруке%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1406 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1407
1408 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1409 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Слање"
1413
1414 #: src/compose.c:3541
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1417
1418 #: src/compose.c:3569
1419 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1420 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1421
1422 #: src/compose.c:3583
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1425
1426 #: src/compose.c:3596
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1429
1430 #: src/compose.c:3622
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Charset conversion failed."
1435 msgstr ""
1436 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1437 "\n"
1438 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1439
1440 #: src/compose.c:3625
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Signature failed."
1445 msgstr ""
1446 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1447 "\n"
1448 "Неуспело потписивање."
1449
1450 #: src/compose.c:3628
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "%s."
1456 msgstr ""
1457 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460
1461 #: src/compose.c:3630
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1464
1465 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1466 msgid ""
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1471 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1472
1473 #: src/compose.c:3985
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1481 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1482 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1483
1484 #: src/compose.c:4037
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1493 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1494 "\n"
1495 "Да ипак пошаљем поруку?"
1496
1497 #: src/compose.c:4214
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1500
1501 #: src/compose.c:4224
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1504
1505 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1506 msgid "From:"
1507 msgstr "Аутор:"
1508
1509 #: src/compose.c:4995
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "MIME тип"
1512
1513 #. S_COL_DATE
1514 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:470
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Величина"
1519
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5061
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Сачувај поруку у "
1524
1525 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1526 msgid "Select ..."
1527 msgstr " Одабери ... "
1528
1529 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "MIME тип"
1532
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1536 msgid "Header"
1537 msgstr "Поље заглавља"
1538
1539 #. attachment list
1540 #: src/compose.c:5282
1541 msgid "Attachments"
1542 msgstr "Прилози"
1543
1544 #. Others Tab
1545 #: src/compose.c:5284
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Друго"
1548
1549 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Тема:"
1553
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1560 #: src/summaryview.c:4404
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ништа"
1563
1564 #: src/compose.c:5493
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5734
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1580 "потпишете или криптујете ову поруку."
1581
1582 #: src/compose.c:6164
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Неважећи MIME тип."
1585
1586 #: src/compose.c:6182
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1589
1590 #: src/compose.c:6255
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Особине"
1593
1594 #: src/compose.c:6300
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Енкодирање"
1597
1598 #: src/compose.c:6325
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Путања"
1601
1602 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Назив датотеке"
1605
1606 #: src/compose.c:6510
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1614 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1615 "Шифра групе процеса: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:6552
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1620
1621 #: src/compose.c:6837
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Could not queue message:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627 msgstr ""
1628 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631
1632 #: src/compose.c:6916
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1635
1636 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1637 msgid "Select file"
1638 msgstr "Одаберите датотеку"
1639
1640 #: src/compose.c:7020
1641 #, c-format
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1644
1645 #: src/compose.c:7022
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 msgstr ""
1651 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1652 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1653
1654 #: src/compose.c:7070
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Одбаци поруку"
1657
1658 #: src/compose.c:7071
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1661
1662 #: src/compose.c:7072
1663 msgid "_Discard"
1664 msgstr "_Одбаци"
1665
1666 #: src/compose.c:7072
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1669
1670 #: src/compose.c:7116
1671 #, c-format
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1674
1675 #: src/compose.c:7118
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Примени шаблон"
1678
1679 #: src/compose.c:7119
1680 msgid "_Replace"
1681 msgstr "_Замени"
1682
1683 #: src/compose.c:7119
1684 msgid "_Insert"
1685 msgstr "_Уметни"
1686
1687 #: src/crash.c:142
1688 #, c-format
1689 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1691
1692 #: src/crash.c:188
1693 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1695
1696 #: src/crash.c:204
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "%s.\n"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1701 msgstr ""
1702 "%s.\n"
1703 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1704
1705 #: src/crash.c:209
1706 msgid "Debug log"
1707 msgstr "Дневник грешака у раду"
1708
1709 #: src/crash.c:246
1710 msgid "Close"
1711 msgstr " Затвори "
1712
1713 #: src/crash.c:251
1714 msgid "Save..."
1715 msgstr "Сачувај..."
1716
1717 #: src/crash.c:256
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Направи извештај о грешци"
1720
1721 #: src/crash.c:303
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1724
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Додај нову особу"
1728
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Измени детаље о особи"
1732
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1736
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1740
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Измени податке о особи"
1745
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1747 #: src/ldif.c:827
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Прикажи име"
1750
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1752 msgid "Last Name"
1753 msgstr "Презиме"
1754
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1756 msgid "First Name"
1757 msgstr "Име"
1758
1759 #: src/editaddress.c:683
1760 msgid "Nickname"
1761 msgstr "Надимак"
1762
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1765 #: src/ldif.c:843
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Адреса е-поште"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Надимак"
1772
1773 #. value
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Вредност"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgid "User Data"
1781 msgstr "Основни податци"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Адресе е-поште"
1786
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Додатни податци"
1790
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "Датотека је исправна."
1794
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1798
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1802
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Измени адресар"
1806
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Провери датотеку "
1810
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1813 msgid "File"
1814 msgstr "Датотека"
1815
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Додај нови адресар"
1819
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1823
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Измени податке о групи"
1827
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1829 msgid "Group Name"
1830 msgstr "Назив групе"
1831
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Адресе у групи"
1835
1836 #: src/editgroup.c:335
1837 msgid " -> "
1838 msgstr " -> "
1839
1840 #: src/editgroup.c:362
1841 msgid " <- "
1842 msgstr " <- "
1843
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Доступне адресе"
1847
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1851
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Измени детаље о групи"
1855
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Додај нову групу"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Edit folder"
1862 msgstr "Измени директоријум"
1863
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1867
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "Нови директоријум"
1871
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1879
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "_Тражи"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1899
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1909 msgid "Hostname"
1910 msgstr "Назив хоста"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1913 msgid "Port"
1914 msgstr "Порт"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1917 msgid "Search Base"
1918 msgstr "Претражи базу"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1931
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Морате да унесете назив."
1935
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1939
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1943
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1947
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Измена LDAP сервера"
1951
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1955
1956 #: src/editldap.c:423
1957 msgid ""
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1962 msgstr ""
1963 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1964 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1965 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1966 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1967
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr ""
1971 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1972
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Провери сервер "
1976
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1980
1981 #: src/editldap.c:471
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1990 "су:\n"
1991 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1992 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1993 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:484
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Атрибути претраге"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2012 "адреса."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Подразумевано "
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2024 "и адреса при њиховом тражењу."
2025
2026 #: src/editldap.c:561
2027 msgid "Max Query Age (secs)"
2028 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2029
2030 #: src/editldap.c:577
2031 msgid ""
2032 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2033 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2034 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2035 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2036 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2037 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2038 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2039 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2040 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2041 "more memory to cache results."
2042 msgstr ""
2043 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2044 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2045 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2046 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2047 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2048 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2049 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2050 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2051
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2055
2056 #: src/editldap.c:601
2057 msgid ""
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2060 msgstr ""
2061 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2062 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2063
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2067
2068 #: src/editldap.c:614
2069 msgid ""
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2075 msgstr ""
2076 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2077 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2078 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2079 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2080 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2081
2082 #: src/editldap.c:669
2083 msgid "Bind DN"
2084 msgstr "Доделите ДН"
2085
2086 #: src/editldap.c:679
2087 msgid ""
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2092 msgstr ""
2093 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2094 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2095 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2096 "непопуњеном приликом претраге."
2097
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Доделите лозинку"
2101
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2105
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Пауза (секунди)"
2109
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Време трајања у секундама."
2113
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Максималан број уписа"
2117
2118 #: src/editldap.c:738
2119 msgid ""
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2122
2123 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2124 msgid "Basic"
2125 msgstr "Основно"
2126
2127 #: src/editldap.c:755
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Тражи"
2130
2131 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2132 msgid "Extended"
2133 msgstr "Проширено"
2134
2135 #: src/editldap.c:972
2136 msgid "Add New LDAP Server"
2137 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2138
2139 #: src/editvcard.c:104
2140 msgid "File does not appear to be vCard format."
2141 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2142
2143 #: src/editvcard.c:116
2144 msgid "Select vCard File"
2145 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2146
2147 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2148 msgid "Edit vCard Entry"
2149 msgstr "Измени vCard запис"
2150
2151 #: src/editvcard.c:271
2152 msgid "Add New vCard Entry"
2153 msgstr "Додај нови vCard запис"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:112
2156 msgid "Please specify output directory and file to create."
2157 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:115
2160 msgid "Select stylesheet and formatting."
2161 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2164 msgid "File exported successfully."
2165 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:183
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "HTML Output Directory '%s'\n"
2171 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 msgstr ""
2173 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2174 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2177 msgid "Create Directory"
2178 msgstr "Направи директоријум"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:195
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2190 msgid "Failed to Create Directory"
2191 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:244
2194 msgid "Error creating HTML file"
2195 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:330
2198 msgid "Select HTML output file"
2199 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:394
2202 msgid "HTML Output File"
2203 msgstr "Излазна HTML датотека"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2206 #: src/importldif.c:682
2207 msgid "B_rowse"
2208 msgstr "Т_ражи"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:455
2211 msgid "Stylesheet"
2212 msgstr "Датотека о стилу"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2215 msgid "Default"
2216 msgstr "Стандардни"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2219 msgid "Full"
2220 msgstr "Потпун"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:480
2223 msgid "Custom"
2224 msgstr "Кориснички"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:486
2227 msgid "Custom-2"
2228 msgstr "Кориснички-2"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:492
2231 msgid "Custom-3"
2232 msgstr "Кориснички-3"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:498
2235 msgid "Custom-4"
2236 msgstr "Кориснички-4"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:512
2239 msgid "Full Name Format"
2240 msgstr "Пуно име"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:519
2243 msgid "First Name, Last Name"
2244 msgstr "Име, презиме"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:525
2247 msgid "Last Name, First Name"
2248 msgstr "Презиме, име"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:539
2251 msgid "Color Banding"
2252 msgstr "Опсег боја"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:545
2255 msgid "Format E-Mail Links"
2256 msgstr "Формат везе е-поште"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:551
2259 msgid "Format User Attributes"
2260 msgstr "Кориснички атрибути"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2263 msgid "File Name :"
2264 msgstr "Назив датотеке :"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:616
2267 msgid "Open with Web Browser"
2268 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:648
2271 msgid "Export Address Book to HTML File"
2272 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2275 msgid "File Info"
2276 msgstr "Информације"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:715
2279 msgid "Format"
2280 msgstr "Формат"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:111
2283 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2284 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:114
2287 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2288 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:190
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 msgstr ""
2296 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2297 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:202
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2306 "%s"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:247
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:249
2313 msgid ""
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 msgstr ""
2317 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2318 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:267
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:342
2325 msgid "Select LDIF output file"
2326 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:406
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:467
2333 msgid "Suffix"
2334 msgstr "Додатак"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:479
2337 msgid ""
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2343 msgstr ""
2344 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2345 "Примери су:\n"
2346 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2347 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2348 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:488
2351 msgid "Relative DN"
2352 msgstr "Релативни ОН"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:495
2355 msgid "Unique ID"
2356 msgstr "Јединствени број"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:503
2359 msgid ""
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 "to:\n"
2362 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 msgstr ""
2364 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2365 "као и:\n"
2366 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2369 msgid ""
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 "similar to:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2375 "слично као и:\n"
2376 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2379 msgid ""
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2385 "формиран слично као и:\n"
2386 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2389 msgid ""
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 msgstr ""
2396 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2397 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2398 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2399 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2400 "корситити за працљење ОН-а."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2407 msgid ""
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 msgstr ""
2413 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2414 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2415 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2416 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:574
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:581
2423 msgid ""
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2426 msgstr ""
2427 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2428 "игнорисање таквих записа."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:669
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:736
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Одличан Назив"
2437
2438 #: src/export.c:143
2439 msgid "Export"
2440 msgstr "Извоз"
2441
2442 #: src/export.c:162
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2445
2446 #: src/export.c:172
2447 msgid "Source dir:"
2448 msgstr "Извор:"
2449
2450 #: src/export.c:177
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Извозна датотека:"
2453
2454 #: src/export.c:235
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Пуно име"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Атрибути"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2468 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2485
2486 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Сандуче"
2489
2490 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Послато"
2493
2494 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Припремљено"
2497
2498 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2499 #: src/toolbar.c:483
2500 msgid "Trash"
2501 msgstr "Смеће"
2502
2503 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2504 msgid "Drafts"
2505 msgstr "Недовршено"
2506
2507 #. Processing
2508 #: src/folder.c:1478
2509 #, c-format
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2306
2518 #, c-format
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2521
2522 #. move messages
2523 #: src/folder.c:2590
2524 #, c-format
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:3481
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Обрађујем поруке..."
2531
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Одаберите директоријум"
2535
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgid "NewFolder"
2538 msgstr "Нови директоријум"
2539
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 #, c-format
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2544
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2546 #: src/mh_gtk.c:245
2547 #, c-format
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2550
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2555
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2559
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2563
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/О_брада..."
2567
2568 #: src/folderview.c:288
2569 msgid "/------"
2570 msgstr "/------"
2571
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/Испразни _смеће..."
2575
2576 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2578 msgid "New"
2579 msgstr "Ново"
2580
2581 #: src/folderview.c:432
2582 msgid "Unread"
2583 msgstr "Непрочитано"
2584
2585 #. S_COL_SIZE
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2587 msgid "#"
2588 msgstr "#"
2589
2590 #: src/folderview.c:660
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2593
2594 #: src/folderview.c:713
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Означи све прочитаним"
2597
2598 #: src/folderview.c:714
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2602
2603 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2604 #, c-format
2605 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2606 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2607
2608 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:959
2614 msgid "Rebuild folder tree"
2615 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2616
2617 #: src/folderview.c:960
2618 msgid ""
2619 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 msgstr ""
2621 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2622 "наставите?"
2623
2624 #: src/folderview.c:970
2625 msgid "Rebuilding folder tree..."
2626 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2627
2628 #: src/folderview.c:972
2629 msgid "Scanning folder tree..."
2630 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2631
2632 #: src/folderview.c:1062
2633 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2634 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2635
2636 #. Open Folder
2637 #: src/folderview.c:1885
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening Folder %s..."
2640 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2641
2642 #: src/folderview.c:1897
2643 msgid "Folder could not be opened."
2644 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2645
2646 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2647 msgid "Empty trash"
2648 msgstr "Пражњење смећа"
2649
2650 #: src/folderview.c:2045
2651 msgid "Delete all messages in trash?"
2652 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2653
2654 #: src/folderview.c:2127
2655 #, c-format
2656 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2657 msgstr ""
2658 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2130
2661 msgid "Move folder"
2662 msgstr "Премештање директоријума"
2663
2664 #: src/folderview.c:2142
2665 #, c-format
2666 msgid "Moving %s to %s..."
2667 msgstr "Премештање %s у %s..."
2668
2669 #: src/folderview.c:2171
2670 msgid "Source and destination are the same."
2671 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2672
2673 #: src/folderview.c:2174
2674 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2675 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2676
2677 #: src/folderview.c:2177
2678 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2679 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2680
2681 #: src/folderview.c:2180
2682 msgid "Move failed!"
2683 msgstr "Неуспело премештање!"
2684
2685 #: src/folderview.c:2216
2686 #, c-format
2687 msgid "Processing configuration for folder %s"
2688 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2689
2690 #: src/grouplistdialog.c:173
2691 msgid "Newsgroup subscription"
2692 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2693
2694 #: src/grouplistdialog.c:189
2695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2696 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2697
2698 #: src/grouplistdialog.c:195
2699 msgid "Find groups:"
2700 msgstr "Пронађи групе:"
2701
2702 #: src/grouplistdialog.c:203
2703 msgid " Search "
2704 msgstr " Пронађи "
2705
2706 #: src/grouplistdialog.c:215
2707 msgid "Newsgroup name"
2708 msgstr "Назив дискусионе групе"
2709
2710 #: src/grouplistdialog.c:216
2711 msgid "Messages"
2712 msgstr "Број порука"
2713
2714 #: src/grouplistdialog.c:217
2715 msgid "Type"
2716 msgstr "Тип"
2717
2718 #: src/grouplistdialog.c:346
2719 msgid "moderated"
2720 msgstr "модерисана"
2721
2722 #: src/grouplistdialog.c:348
2723 msgid "readonly"
2724 msgstr "само за читање"
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:350
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "непознато"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:412
2731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2732 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2735 msgid "Done."
2736 msgstr "Готово."
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:477
2739 #, c-format
2740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2741 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2742
2743 #: src/gtk/about.c:96
2744 msgid "About Sylpheed-Claws"
2745 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2746
2747 #: src/gtk/about.c:157
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2751 "Operating System: %s %s (%s)"
2752 msgstr ""
2753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2754 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2755
2756 #: src/gtk/about.c:164
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2760 "Operating System: %s"
2761 msgstr ""
2762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2763 "Оперативни систем: %s"
2764
2765 #: src/gtk/about.c:171
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2769 "Operating System: unknown"
2770 msgstr ""
2771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2772 "Оперативни систем: непознат"
2773
2774 #: src/gtk/about.c:184
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Compiled-in features:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Уграђене могућности:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:263
2784 msgid ""
2785 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2786 "client.\n"
2787 "\n"
2788 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2789 msgstr ""
2790 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n"
2791 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, "
2792
2793 #: src/gtk/about.c:271
2794 msgid ""
2795 ".\n"
2796 "\n"
2797 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2798 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2799 msgstr ""
2800 ".\n"
2801 "\n"
2802 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2803 "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити "
2804
2805 #: src/gtk/about.c:280
2806 msgid ""
2807 ".\n"
2808 "\n"
2809 msgstr ""
2810 ".\n"
2811 "\n"
2812
2813 #: src/gtk/about.c:284
2814 msgid "Info"
2815 msgstr "Информације"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:312
2818 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2819 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:332
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "Previous team members\n"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "Претходни чланови тима\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:352
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "The translation team\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "Тим преводилаца\n"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:372
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Documentation team\n"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "Тим за документацију\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:392
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Logo\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "Логотип\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:412
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Icons\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Иконе\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:432
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "Contributors\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Прилагачи\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:455
2870 msgid "Authors"
2871 msgstr "Атуори"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:475
2874 msgid ""
2875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2876 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2877 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2878 "version.\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2882 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2883 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2884 "следеће верзије.\n"
2885 "\n"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:481
2888 msgid ""
2889 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2890 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2891 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2892 "more details.\n"
2893 "\n"
2894 msgstr ""
2895 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2896 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2897 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2898 "детаља.\n"
2899 "\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:487
2902 msgid ""
2903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2904 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2905 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2909 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2910 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2911 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:497
2914 msgid ""
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2916 "the OpenSSL Toolkit ("
2917 msgstr ""
2918 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2919 "у OpenSSL Toolkit ("
2920
2921 #: src/gtk/about.c:500
2922 msgid "http://www.openssl.org/"
2923 msgstr "http://www.openssl.org/"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:503
2926 msgid ""
2927 ").\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 ").\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:508
2934 msgid "License"
2935 msgstr "Лиценца"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2938 msgid "Orange"
2939 msgstr "Наранџаста"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2942 msgid "Red"
2943 msgstr "Црвена"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2946 msgid "Pink"
2947 msgstr "Ружичаста"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2950 msgid "Sky blue"
2951 msgstr "Небо плава"
2952
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2954 msgid "Blue"
2955 msgstr "Плава"
2956
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2958 msgid "Green"
2959 msgstr "Зелена"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2962 msgid "Brown"
2963 msgstr "Браон"
2964
2965 #: src/gtk/foldersort.c:141
2966 msgid "Set folder sortorder"
2967 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2968
2969 #: src/gtk/foldersort.c:153
2970 msgid ""
2971 "Move folders up or down to change\n"
2972 "the sort order in the folderview"
2973 msgstr ""
2974 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2975 "поретка у стаблу директоријума"
2976
2977 #: src/gtk/foldersort.c:213
2978 msgid "Folders"
2979 msgstr "Директоријуми"
2980
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2982 msgid "No dictionary selected."
2983 msgstr "Нисте одабрали речник."
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2986 msgid "Normal Mode"
2987 msgstr "Нормалан мод"
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2990 msgid "Bad Spellers Mode"
2991 msgstr "Мод лошег правописа"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2994 msgid "Unknown suggestion mode."
2995 msgstr "Непознати препоручени мод."
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2998 msgid "No misspelled word found."
2999 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3002 msgid "Replace unknown word"
3003 msgstr "Замени непознату реч"
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3006 #, c-format
3007 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3008 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3009
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3011 msgid ""
3012 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3013 "will learn from mistake.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3016 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3017
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3019 msgid "Fast Mode"
3020 msgstr "Брзи мод"
3021
3022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3025 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3028 msgid "Accept in this session"
3029 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3032 msgid "Add to personal dictionary"
3033 msgstr "Додај у лични речник"
3034
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3036 msgid "Replace with..."
3037 msgstr "Замени са..."
3038
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3040 #, c-format
3041 msgid "Check with %s"
3042 msgstr "Провери са %s"
3043
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3045 msgid "(no suggestions)"
3046 msgstr "(нема препорука)"
3047
3048 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3049 msgid "More..."
3050 msgstr "Још..."
3051
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3053 #, c-format
3054 msgid "Dictionary: %s"
3055 msgstr "Речник: %s"
3056
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3058 #, c-format
3059 msgid "Use alternate (%s)"
3060 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3061
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3063 msgid "Check while typing"
3064 msgstr "Провера у току куцања"
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3067 msgid "Change dictionary"
3068 msgstr "Промена речника"
3069
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3080 #, c-format
3081 msgid "Input password for %s on %s:"
3082 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3083
3084 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3085 msgid "Input password"
3086 msgstr "Унесите лозинку"
3087
3088 #: src/gtk/logwindow.c:87
3089 msgid "Protocol log"
3090 msgstr "Дневник рада протокола"
3091
3092 #: src/gtk/logwindow.c:319
3093 msgid "Clear _Log"
3094 msgstr "Очисти _дневник рада"
3095
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3097 msgid "Select Plugin to load"
3098 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3099
3100 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3102 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3105 msgid "Plugins"
3106 msgstr "Додатци"
3107
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3109 msgid "Description"
3110 msgstr "Опис"
3111
3112 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3113 msgid "Load Plugin"
3114 msgstr "Учитај додатак"
3115
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3117 msgid "Unload Plugin"
3118 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3119
3120 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3121 msgid "Page Index"
3122 msgstr "Листа опција"
3123
3124 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3125 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3126 msgid "Account"
3127 msgstr "Налог"
3128
3129 #. S_COL_MARK
3130 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3131 #: src/prefs_summary_column.c:80
3132 msgid "Status"
3133 msgstr "Статус"
3134
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3136 msgid "Extended symbols"
3137 msgstr "Допунски знакови"
3138
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3140 msgid "all messages"
3141 msgstr "све поруке"
3142
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3144 msgid "messages whose age is greater than #"
3145 msgstr "поруке које су веће од #"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3148 msgid "messages whose age is less than #"
3149 msgstr "поруке које су мање од #"
3150
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3152 msgid "messages which contain S in the message body"
3153 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3154
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3156 msgid "messages which contain S in the whole message"
3157 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3160 msgid "messages carbon-copied to S"
3161 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3164 msgid "message is either to: or cc: to S"
3165 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3168 msgid "deleted messages"
3169 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3170
3171 #. * how I can filter deleted messages *
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3174 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3175
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3178 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3179
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3181 msgid "messages originating from user S"
3182 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3185 msgid "forwarded messages"
3186 msgstr "прослеђене поруке"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3189 msgid "messages which contain header S"
3190 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3194 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3195
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3198 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3199
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3201 msgid "locked messages"
3202 msgstr "закључане поруке"
3203
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3205 msgid "messages which are in newsgroup S"
3206 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3207
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3209 msgid "new messages"
3210 msgstr "нове поруке"
3211
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3213 msgid "old messages"
3214 msgstr "старе поруке"
3215
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3217 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3218 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3219
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3221 msgid "messages which have been replied to"
3222 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3223
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3225 msgid "read messages"
3226 msgstr "прочитане поруке"
3227
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3229 msgid "messages which contain S in subject"
3230 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3231
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3233 msgid "messages whose score is equal to #"
3234 msgstr "поруке са # бодова"
3235
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3237 msgid "messages whose score is greater than #"
3238 msgstr "поруке са више од # бодова"
3239
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3241 msgid "messages whose score is lower than #"
3242 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3243
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3245 msgid "messages whose size is equal to #"
3246 msgstr "поруке величине # бајтова"
3247
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3249 msgid "messages whose size is greater than #"
3250 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3251
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3253 msgid "messages whose size is smaller than #"
3254 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3255
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3257 msgid "messages which have been sent to S"
3258 msgstr "поруке послате за „С“"
3259
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3261 msgid "marked messages"
3262 msgstr "обележене поруке"
3263
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3265 msgid "unread messages"
3266 msgstr "непрочитане поруке"
3267
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3269 msgid "messages which contain S in References header"
3270 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3271
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3273 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3274 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3275
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3277 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3278 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3279
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3281 msgid "logical AND operator"
3282 msgstr "логички оператор И"
3283
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3285 msgid "logical OR operator"
3286 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3289 msgid "logical NOT operator"
3290 msgstr "логички оператор НЕ"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3293 msgid "case sensitive search"
3294 msgstr "величина слова је битна"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3297 msgid "all filtering expressions are allowed"
3298 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3301 msgid "Extended Search symbols"
3302 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3303
3304 #. S_COL_MIME
3305 #. initial of sender
3306 #. S_COL_STATUS
3307 #. S_COL_MIME
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3309 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3310 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3311 msgid "Subject"
3312 msgstr "Тема"
3313
3314 #. S_COL_SUBJECT
3315 #. date
3316 #. S_COL_SUBJECT
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3318 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3319 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3320 msgid "From"
3321 msgstr "Аутор"
3322
3323 #. S_COL_FROM
3324 #. subject
3325 #. S_COL_FROM
3326 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3327 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3328 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3329 msgid "To"
3330 msgstr "Прималац"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3333 msgid "Recursive"
3334 msgstr "Уназад"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3337 msgid "Sticky"
3338 msgstr "Лепљиво"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3341 msgid "Clear"
3342 msgstr "Очисти"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3345 msgid "Extended Symbols"
3346 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3347
3348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3350 msgid "correct"
3351 msgstr "исправно"
3352
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "Власник"
3356
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3358 msgid "Signer"
3359 msgstr "Потписник"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3363 msgid "Name: "
3364 msgstr "Име: "
3365
3366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3367 msgid "Organization: "
3368 msgstr "Организација: "
3369
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3371 msgid "Location: "
3372 msgstr "Локација: "
3373
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3375 msgid "Fingerprint: "
3376 msgstr "Отисак прста: "
3377
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3379 msgid "Signature status: "
3380 msgstr "Статус потписа: "
3381
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3383 #, c-format
3384 msgid "SSL certificate for %s"
3385 msgstr "SSL сертификат за %s"
3386
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Certificate for %s is unknown.\n"
3391 "Do you want to accept it?"
3392 msgstr ""
3393 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3394 "Да ли желите да га прихватите?"
3395
3396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3397 #, c-format
3398 msgid "Signature status: %s"
3399 msgstr "Статус потписа: %s"
3400
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3402 msgid "_View certificate"
3403 msgstr "_Преглед сертификата"
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3406 msgid "Unknown SSL Certificate"
3407 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3410 msgid "_Accept and save"
3411 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3414 msgid "_Cancel connection"
3415 msgstr "_Прекидање конекције"
3416
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3418 msgid "New certificate:"
3419 msgstr "Нови сертификат:"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3422 msgid "Known certificate:"
3423 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3424
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3426 #, c-format
3427 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3428 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3429
3430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3431 msgid "_View certificates"
3432 msgstr "_Преглед сертификата"
3433
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3435 msgid "Changed SSL Certificate"
3436 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3437
3438 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3439 msgid "(No From)"
3440 msgstr "(Без аутора)"
3441
3442 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3443 msgid "(No Subject)"
3444 msgstr "(Без теме)"
3445
3446 #: src/image_viewer.c:288
3447 msgid "Filename:"
3448 msgstr "Назив датотеке:"
3449
3450 #: src/image_viewer.c:295
3451 msgid "Filesize:"
3452 msgstr "Величина датотеке:"
3453
3454 #: src/image_viewer.c:316
3455 msgid "Load Image"
3456 msgstr "Учитај слику"
3457
3458 #: src/image_viewer.c:322
3459 msgid "Content-Type:"
3460 msgstr "Content-Type:"
3461
3462 #: src/imap.c:610
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "\n"
3466 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3467 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "\n"
3471 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3472 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3473
3474 #: src/imap.c:619
3475 #, c-format
3476 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3477 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3478
3479 #: src/imap.c:623
3480 #, c-format
3481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3482 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3483
3484 #: src/imap.c:640
3485 #, c-format
3486 msgid "Connecting to %s failed"
3487 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3488
3489 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3490 #, c-format
3491 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3492 msgstr ""
3493 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3494
3495 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3496 msgid "Insecure connection"
3497 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3498
3499 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3500 msgid ""
3501 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3502 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3503 "\n"
3504 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3505 "not be secure."
3506 msgstr ""
3507 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3508 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3509 "\n"
3510 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3511
3512 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3513 msgid "Con_tinue connecting"
3514 msgstr "_Настави повезивање"
3515
3516 #: src/imap.c:768
3517 #, c-format
3518 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3519 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3520
3521 #: src/imap.c:800
3522 #, c-format
3523 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3524 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3525
3526 #: src/imap.c:803
3527 #, c-format
3528 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3529 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3530
3531 #: src/imap.c:832
3532 msgid "Can't start TLS session.\n"
3533 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3534
3535 #: src/imap.c:865
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3538 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1036
3541 msgid "Adding messages..."
3542 msgstr "Додавање порука..."
3543
3544 #: src/imap.c:1160
3545 msgid "Copying messages..."
3546 msgstr "Умножавање поруке..."
3547
3548 #: src/imap.c:1300
3549 msgid "can't set deleted flags\n"
3550 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3551
3552 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3553 msgid "can't expunge\n"
3554 msgstr "не могу да избришем\n"
3555
3556 #: src/imap.c:1741
3557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3558 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3559
3560 #: src/imap.c:1757
3561 msgid "can't create mailbox\n"
3562 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3563
3564 #: src/imap.c:1838
3565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3566 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3567
3568 #: src/imap.c:1869
3569 #, c-format
3570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3571 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3572
3573 #: src/imap.c:1933
3574 msgid "can't delete mailbox\n"
3575 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3576
3577 #: src/imap.c:2182
3578 msgid "LIST failed\n"
3579 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3580
3581 #: src/imap.c:2290
3582 #, c-format
3583 msgid "can't select folder: %s\n"
3584 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3585
3586 #: src/imap.c:2465
3587 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3588 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3589
3590 #: src/imap.c:2652
3591 msgid "Fetching message..."
3592 msgstr "Преузимање поруке..."
3593
3594 #: src/imap.c:2815
3595 #, c-format
3596 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3597 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3598
3599 #: src/imap.c:2845
3600 #, c-format
3601 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3602 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3603
3604 #: src/imap.c:2889
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3606 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3607
3608 #: src/imap.c:3520
3609 #, c-format
3610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3611 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3612
3613 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3614 msgid "/Create _new folder..."
3615 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3616
3617 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3618 msgid "/_Rename folder..."
3619 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3620
3621 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3622 msgid "/M_ove folder..."
3623 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3624
3625 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3626 msgid "/_Delete folder..."
3627 msgstr "/_Уклони директоријум"
3628
3629 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3630 msgid "/Synchronise"
3631 msgstr "/Синхронизуј"
3632
3633 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3634 msgid "/Down_load messages"
3635 msgstr "/Преу_зми поруке"
3636
3637 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3638 msgid "/_Check for new messages"
3639 msgstr "/Про_вери пошту"
3640
3641 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3642 msgid "/C_heck for new folders"
3643 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3644
3645 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3646 msgid "/R_ebuild folder tree"
3647 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3648
3649 #: src/imap_gtk.c:134
3650 msgid ""
3651 "Input the name of new folder:\n"
3652 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3653 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3654 msgstr ""
3655 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3656 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3657 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3658
3659 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3660 #, c-format
3661 msgid "Input new name for '%s':"
3662 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3663
3664 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3665 msgid "Rename folder"
3666 msgstr "Преименуј директоријум"
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3669 msgid ""
3670 "The folder could not be renamed.\n"
3671 "The new folder name is not allowed."
3672 msgstr ""
3673 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3674 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3675
3676 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3680 "will not be possible.\n"
3681 "\n"
3682 "Do you really want to delete?"
3683 msgstr ""
3684 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3685 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3686 "\n"
3687 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3688
3689 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3692 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3693
3694 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3695 #, c-format
3696 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3697 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3698
3699 #: src/import.c:149
3700 msgid "Import"
3701 msgstr "Увези"
3702
3703 #: src/import.c:168
3704 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3705 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3706
3707 #: src/import.c:178
3708 msgid "Importing file:"
3709 msgstr "Увоз датотеке:"
3710
3711 #: src/import.c:183
3712 msgid "Destination dir:"
3713 msgstr "Одредишни директоријум:"
3714
3715 #: src/import.c:242
3716 msgid "Select importing file"
3717 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3718
3719 #: src/importldif.c:190
3720 msgid "Please specify address book name and file to import."
3721 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3722
3723 #: src/importldif.c:193
3724 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3725 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3726
3727 #: src/importldif.c:196
3728 msgid "File imported."
3729 msgstr "Датотека је увежена."
3730
3731 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3732 msgid "Please select a file."
3733 msgstr "Одаберите датотеку."
3734
3735 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3736 msgid "Address book name must be supplied."
3737 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3738
3739 #: src/importldif.c:472
3740 msgid "Error reading LDIF fields."
3741 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3742
3743 #: src/importldif.c:495
3744 msgid "LDIF file imported successfully."
3745 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3746
3747 #: src/importldif.c:574
3748 msgid "Select LDIF File"
3749 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3750
3751 #: src/importldif.c:662
3752 msgid ""
3753 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3754 "file data."
3755 msgstr ""
3756 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3757 "датотеке."
3758
3759 #: src/importldif.c:668
3760 msgid "File Name"
3761 msgstr "Назив датотеке"
3762
3763 #: src/importldif.c:679
3764 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3765 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3766
3767 #: src/importldif.c:688
3768 msgid "Select the LDIF file to import."
3769 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3770
3771 #: src/importldif.c:725
3772 msgid "R"
3773 msgstr "Р"
3774
3775 #. S_COL_MARK
3776 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3777 msgid "S"
3778 msgstr "С"
3779
3780 #: src/importldif.c:727
3781 msgid "LDIF Field Name"
3782 msgstr "Назив LDIF поља"
3783
3784 #: src/importldif.c:728
3785 msgid "Attribute Name"
3786 msgstr "Назив атрибута"
3787
3788 #: src/importldif.c:783
3789 msgid "LDIF Field"
3790 msgstr "LDIF поље"
3791
3792 #: src/importldif.c:795
3793 msgid "Attribute"
3794 msgstr "Атрибути"
3795
3796 #: src/importldif.c:806
3797 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3798 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3799
3800 #: src/importldif.c:811
3801 msgid "???"
3802 msgstr "???"
3803
3804 #: src/importldif.c:829
3805 msgid ""
3806 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3807 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3808 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3809 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3810 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3811 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3812 "field for import."
3813 msgstr ""
3814 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3815 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3816 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3817 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3818 "такође одабрати поље за унос."
3819
3820 #: src/importldif.c:841
3821 msgid "Select for Import"
3822 msgstr "Одабир за увоз"
3823
3824 #: src/importldif.c:847
3825 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3826 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3827
3828 #: src/importldif.c:850
3829 msgid " Modify "
3830 msgstr " Измени "
3831
3832 #: src/importldif.c:856
3833 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3834 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3835
3836 #: src/importldif.c:929
3837 msgid "Records Imported :"
3838 msgstr "Увежено записа:"
3839
3840 #: src/importldif.c:960
3841 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3842 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3843
3844 #: src/importmutt.c:144
3845 msgid "Error importing MUTT file."
3846 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3847
3848 #: src/importmutt.c:159
3849 msgid "Select MUTT File"
3850 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3851
3852 #: src/importmutt.c:207
3853 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3854 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3855
3856 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3857 msgid "Please select a file to import."
3858 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3859
3860 #: src/importpine.c:144
3861 msgid "Error importing Pine file."
3862 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3863
3864 #: src/importpine.c:159
3865 msgid "Select Pine File"
3866 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3867
3868 #: src/importpine.c:207
3869 msgid "Import Pine file into Address Book"
3870 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3871
3872 #: src/inc.c:363
3873 msgid "Retrieving new messages"
3874 msgstr "Преузимање нових порука"
3875
3876 #: src/inc.c:410
3877 msgid "Standby"
3878 msgstr "У приправности..."
3879
3880 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3881 msgid "Cancelled"
3882 msgstr "Отказано"
3883
3884 #: src/inc.c:551
3885 msgid "Retrieving"
3886 msgstr "Преузимање у току..."
3887
3888 #: src/inc.c:560
3889 #, c-format
3890 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3891 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3892 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3893 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3894 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3895
3896 #: src/inc.c:566
3897 msgid "Done (no new messages)"
3898 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3899
3900 #: src/inc.c:571
3901 msgid "Connection failed"
3902 msgstr "Неуспело повезивање"
3903
3904 #: src/inc.c:574
3905 msgid "Auth failed"
3906 msgstr "Неуспело пријављивање"
3907
3908 #. S_COL_SCORE
3909 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3910 msgid "Locked"
3911 msgstr "Закључано"
3912
3913 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3914 msgid "Timeout"
3915 msgstr "Време трајања"
3916
3917 #: src/inc.c:685
3918 #, c-format
3919 msgid "Finished (%d new message)"
3920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3921 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3922 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3923 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3924
3925 #: src/inc.c:689
3926 msgid "Finished (no new messages)"
3927 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3928
3929 #: src/inc.c:698
3930 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3931 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3932
3933 #: src/inc.c:739
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: Retrieving new messages"
3936 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3937
3938 #: src/inc.c:772
3939 #, c-format
3940 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3941 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3942
3943 #: src/inc.c:782
3944 #, c-format
3945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3946 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3947
3948 #: src/inc.c:789
3949 #, c-format
3950 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3951 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3952
3953 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3954 msgid "Authenticating..."
3955 msgstr "Идентификација..."
3956
3957 #: src/inc.c:871
3958 #, c-format
3959 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3960 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3961
3962 #: src/inc.c:877
3963 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3964 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3965
3966 #: src/inc.c:881
3967 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3968 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3969
3970 #: src/inc.c:885
3971 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3972 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3973
3974 #: src/inc.c:889
3975 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3976 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3977
3978 #: src/inc.c:899
3979 #, c-format
3980 msgid "Deleting message %d"
3981 msgstr "Уклањам поруку %d"
3982
3983 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3984 msgid "Quitting"
3985 msgstr "Затварам везу са сервером"
3986
3987 #: src/inc.c:931
3988 #, c-format
3989 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3990 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3991
3992 #: src/inc.c:950
3993 #, c-format
3994 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3995 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3996 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3997 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3998 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3999
4000 #: src/inc.c:1106
4001 msgid "Connection failed."
4002 msgstr "Неуспешно повезивање."
4003
4004 #: src/inc.c:1109
4005 #, c-format
4006 msgid "Connection to %s:%d failed."
4007 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4008
4009 #: src/inc.c:1114
4010 msgid "Error occurred while processing mail."
4011 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4012
4013 #: src/inc.c:1119
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Error occurred while processing mail:\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4020 "%s"
4021
4022 #: src/inc.c:1125
4023 msgid "No disk space left."
4024 msgstr "На диску више нема места."
4025
4026 #: src/inc.c:1130
4027 msgid "Can't write file."
4028 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4029
4030 #: src/inc.c:1135
4031 msgid "Socket error."
4032 msgstr "Грешка у сокету."
4033
4034 #: src/inc.c:1138
4035 #, c-format
4036 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4037 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4038
4039 #. consider EOF right after QUIT successful
4040 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4041 msgid "Connection closed by the remote host."
4042 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4043
4044 #: src/inc.c:1146
4045 #, c-format
4046 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4047 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4048
4049 #: src/inc.c:1151
4050 msgid "Mailbox is locked."
4051 msgstr "Сандуче је закључано."
4052
4053 #: src/inc.c:1155
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Mailbox is locked:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Сандуче је закључано:\n"
4060 "%s"
4061
4062 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4063 msgid "Authentication failed."
4064 msgstr "Неуспешна идентификација."
4065
4066 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Authentication failed:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Неуспешна идентификација:\n"
4073 "%s"
4074
4075 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4076 msgid "Session timed out."
4077 msgstr "Време за сесију је истекло."
4078
4079 #: src/inc.c:1174
4080 #, c-format
4081 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4082 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4083
4084 #: src/inc.c:1209
4085 msgid "Incorporation cancelled\n"
4086 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4087
4088 #: src/inc.c:1446
4089 #, c-format
4090 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4091 msgstr ""
4092 "Активан је режим ван везе.\n"
4093 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4094
4095 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4096 msgid "Offline warning"
4097 msgstr "Режим ван везе"
4098
4099 #: src/inc.c:1451
4100 msgid "On_ly once"
4101 msgstr "Са_мо једном"
4102
4103 #: src/ldif.c:839
4104 msgid "Nick Name"
4105 msgstr "Надимак"
4106
4107 #: src/main.c:171
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "File '%s' already exists.\n"
4111 "Can't create folder."
4112 msgstr ""
4113 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4114 "Не могу да направим директоријум."
4115
4116 #: src/main.c:253
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4120 "Do you want to migrate this configuration?"
4121 msgstr ""
4122 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4123 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4124
4125 #: src/main.c:256
4126 msgid "1.0.5 or previous"
4127 msgstr "1.0.5 или старији"
4128
4129 #: src/main.c:256
4130 msgid "1.9.15 or previous"
4131 msgstr "1.9.15 или старији"
4132
4133 #: src/main.c:259
4134 msgid "Migration of configuration"
4135 msgstr "Миграција подешавања"
4136
4137 #: src/main.c:264
4138 msgid "Copying configuration..."
4139 msgstr "Копирање подешавања..."
4140
4141 #: src/main.c:269
4142 msgid "Migration failed!"
4143 msgstr "Неуспела миграција!"
4144
4145 #: src/main.c:333
4146 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4147 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4148
4149 #: src/main.c:711
4150 #, c-format
4151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4152 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4153
4154 #: src/main.c:713
4155 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4156 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4157
4158 #: src/main.c:714
4159 msgid ""
4160 "  --attach file1 [file2]...\n"
4161 "                         open composition window with specified files\n"
4162 "                         attached"
4163 msgstr ""
4164 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4165 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4166 "                         одабраног датотеке"
4167
4168 #: src/main.c:717
4169 msgid "  --receive              receive new messages"
4170 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4171
4172 #: src/main.c:718
4173 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4174 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4175
4176 #: src/main.c:719
4177 msgid "  --send                 send all queued messages"
4178 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4179
4180 #: src/main.c:720
4181 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4182 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4183
4184 #: src/main.c:721
4185 msgid ""
4186 "  --status-full [folder]...\n"
4187 "                         show the status of each folder"
4188 msgstr ""
4189 "  --status-full [folder]...\n"
4190 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4191
4192 #: src/main.c:723
4193 msgid "  --online               switch to online mode"
4194 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4195
4196 #: src/main.c:724
4197 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4198 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4199
4200 #: src/main.c:725
4201 msgid "  --debug                debug mode"
4202 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4203
4204 #: src/main.c:726
4205 msgid "  --help                 display this help and exit"
4206 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4207
4208 #: src/main.c:727
4209 msgid "  --version              output version information and exit"
4210 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4211
4212 #: src/main.c:728
4213 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4214 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4215
4216 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4217 #, c-format
4218 msgid "Processing (%s)..."
4219 msgstr "Обрада (%s)..."
4220
4221 #: src/main.c:769
4222 msgid "top level folder"
4223 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4224
4225 #: src/main.c:827
4226 msgid "Really quit?"
4227 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4228
4229 #: src/main.c:828
4230 msgid "Composing message exists."
4231 msgstr "Састављање поруке је у току."
4232
4233 #: src/main.c:829
4234 msgid "_Save to Draft"
4235 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4236
4237 #: src/main.c:829
4238 msgid "_Discard them"
4239 msgstr "_Одбаци"
4240
4241 #: src/main.c:829
4242 msgid "Do_n't quit"
4243 msgstr "Нео_дустај"
4244
4245 #: src/main.c:843
4246 msgid "Queued messages"
4247 msgstr "Припремљене поруке"
4248
4249 #: src/main.c:844
4250 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4251 msgstr ""
4252 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4253 "одмах напустите програм?"
4254
4255 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4256 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4257 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4258
4259 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4260 msgid "/_File"
4261 msgstr "/_Датотека"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:451
4264 msgid "/_File/_Add mailbox"
4265 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:452
4268 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4269 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4270
4271 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4272 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4273 #: src/messageview.c:159
4274 msgid "/_File/---"
4275 msgstr "/_Датотека/---"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:454
4278 msgid "/_File/Change folder order"
4279 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:456
4282 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4283 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4284
4285 #: src/mainwindow.c:457
4286 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4287 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:458
4290 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4291 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4292
4293 #: src/mainwindow.c:461
4294 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4295 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4298 msgid "/_File/_Save as..."
4299 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4300
4301 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4302 msgid "/_File/_Print..."
4303 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:466
4306 msgid "/_File/_Work offline"
4307 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:467
4310 msgid "/_File/Synchronise folders"
4311 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4312
4313 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4314 #: src/mainwindow.c:470
4315 msgid "/_File/E_xit"
4316 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:475
4319 msgid "/_Edit/Select _thread"
4320 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4323 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4324 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:479
4327 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4328 msgstr &