2005-12-05 [colin] 1.9.100cvs68
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:371
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:418
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:643
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:661
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:736
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:826
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:832
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:971
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:973
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:974
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
74 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:348
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:379
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:396
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:510
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:786
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:881
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1127
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1131
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1164
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1431
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1436
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1440
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1445
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/toolbar.c:441
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
191 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Адресар"
202
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
210
211 #: src/addressbook.c:406
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
214
215 #: src/addressbook.c:408
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:411
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
222
223 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Адресар/---"
226
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
230
231 #: src/addressbook.c:415
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/А_дреса"
246
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
250
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:422
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
262
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
266
267 #: src/addressbook.c:425
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
270
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
274
275 #: src/addressbook.c:428
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
278
279 #: src/addressbook.c:430
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
282
283 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
284 #: src/messageview.c:291
285 msgid "/_Tools"
286 msgstr "/_Алати"
287
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
291
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
295
296 #: src/addressbook.c:434
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
299
300 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
301 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
302 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
303 msgid "/_Tools/---"
304 msgstr "/_Алати/---"
305
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:437
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
313
314 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
315 #: src/messageview.c:319
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/По_моћ"
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
323
324 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
326 msgid "/_Edit"
327 msgstr "/_Уређивање"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Delete"
331 msgstr "/_Уклони"
332
333 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
334 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
336 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
337 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
339 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
340 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:447
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Нови _директоријум"
347
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Копирај"
355
356 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Пренеси"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
363
364 #: src/addressbook.c:460
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Нова _група"
367
368 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:467
370 msgid "/_Mail To"
371 msgstr "/_Напиши поруку"
372
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
376
377 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
379 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
380 msgid "Unknown"
381 msgstr "Непознато"
382
383 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
384 msgid "Success"
385 msgstr "Успешно"
386
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
426
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
430
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
462
463 #: src/addressbook.c:736
464 msgid "Sources"
465 msgstr "Извори"
466
467 #: src/addressbook.c:738
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
470
471 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1615
473 msgid "Address book"
474 msgstr "Адресар"
475
476 #: src/addressbook.c:860
477 msgid "Lookup name:"
478 msgstr "Тражи име:"
479
480 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
481 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
483 msgid "To:"
484 msgstr "Прималац:"
485
486 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
487 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
488 msgid "Cc:"
489 msgstr "Копија:"
490
491 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
492 #: src/prefs_template.c:207
493 msgid "Bcc:"
494 msgstr "Невидљива копија:"
495
496 #. Confirm deletion
497 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Уклони адресу(е)"
500
501 #: src/addressbook.c:1164
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
504
505 #: src/addressbook.c:1187
506 msgid "Really delete the address(es)?"
507 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
508
509 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
512
513 #: src/addressbook.c:1774
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Пренос у групу није могућ."
516
517 #: src/addressbook.c:2479
518 #, c-format
519 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
520 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
521
522 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
523 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 msgid "Delete"
525 msgstr "Уклони"
526
527 #: src/addressbook.c:2491
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
531 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
532 msgstr ""
533 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
534 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
535 "директоријум."
536
537 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Уклони директоријум"
540
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "_Folder only"
543 msgstr "Само _директоријум"
544
545 #: src/addressbook.c:2495
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Директоријум и _адресе"
548
549 #: src/addressbook.c:2507
550 #, c-format
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
553
554 #: src/addressbook.c:3308
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
557
558 #: src/addressbook.c:3312
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
561
562 #: src/addressbook.c:3322
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
565
566 #: src/addressbook.c:3327
567 msgid ""
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
570 msgstr ""
571 "Стари адресар је конвертован,\n"
572 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
573
574 #: src/addressbook.c:3340
575 msgid ""
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
578 msgstr ""
579 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
580 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
581
582 #: src/addressbook.c:3346
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
586 msgstr ""
587 "Не могу да претворим адресар,\n"
588 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
589
590 #: src/addressbook.c:3351
591 msgid ""
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
594 msgstr ""
595 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
596 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
597
598 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
601
602 #: src/addressbook.c:3402
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Грешка у адресару"
605
606 #: src/addressbook.c:3403
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
609
610 #. *
611 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
612 #. * thread.
613 #.
614 #: src/addressbook.c:3762
615 msgid "Busy searching..."
616 msgstr "Претражујемс..."
617
618 #. *
619 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
620 #.
621 #: src/addressbook.c:3833
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Пронађи „%s“"
625
626 #: src/addressbook.c:4058
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Сучеље"
629
630 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Адресар"
634
635 #: src/addressbook.c:4090
636 msgid "Person"
637 msgstr "Особа"
638
639 #: src/addressbook.c:4106
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Адреса е-поште"
642
643 #: src/addressbook.c:4122
644 msgid "Group"
645 msgstr "Група"
646
647 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
648 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
649 #: src/prefs_account.c:2320
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Директоријум"
652
653 #: src/addressbook.c:4154
654 msgid "vCard"
655 msgstr "Контакт"
656
657 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4202
662 msgid "LDAP Server"
663 msgstr "LDAP сервер"
664
665 #: src/addressbook.c:4218
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "LDAP упит"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Поставите назив адресара."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
676
677 #. Go fer it
678 #: src/addrgather.c:185
679 msgid "Harvesting addresses..."
680 msgstr "Издвајање адреса..."
681
682 #: src/addrgather.c:224
683 msgid "Addresses gathered successfully."
684 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
685
686 #: src/addrgather.c:294
687 msgid "No folder or message was selected."
688 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
689
690 #: src/addrgather.c:302
691 msgid ""
692 "Please select a folder to process from the folder\n"
693 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "the message list."
695 msgstr ""
696 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
697 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
698 "или више порука из листе порука."
699
700 #: src/addrgather.c:354
701 msgid "Folder :"
702 msgstr "Директоријум :"
703
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
707 msgstr "Адресар :"
708
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Величина директоријума :"
712
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
716
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
720
721 #: src/addrgather.c:431
722 msgid "Header Name"
723 msgstr "Назив заглавља"
724
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
727 msgstr "Број налога"
728
729 #. Create notebook pages
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
731 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
741 #: src/importldif.c:1028
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
762 msgid "Notice"
763 msgstr "Обавештење"
764
765 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
767 msgid "Error"
768 msgstr "Грешка"
769
770 #: src/alertpanel.c:189
771 msgid "View log"
772 msgstr "Преглед дневника рада"
773
774 #: src/alertpanel.c:335
775 msgid "Show this message next time"
776 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
777
778 #: src/browseldap.c:239
779 msgid "Browse Directory Entry"
780 msgstr "Претражи ставке директоријума"
781
782 #: src/browseldap.c:259
783 msgid "Server Name :"
784 msgstr "Назив сервера :"
785
786 #: src/browseldap.c:269
787 msgid "Distinguished Name (dn) :"
788 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
789
790 #: src/browseldap.c:292
791 msgid "LDAP Name"
792 msgstr "ЛДАП назив"
793
794 #: src/browseldap.c:294
795 msgid "Attribute Value"
796 msgstr "Вредност особине"
797
798 #: src/common/nntp.c:68
799 #, c-format
800 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
801 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
804 #, c-format
805 msgid "protocol error: %s\n"
806 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
809 msgid "protocol error\n"
810 msgstr "грешка у протоколу\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:295
813 msgid "Error occurred while posting\n"
814 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:375
817 msgid "Error occurred while sending command\n"
818 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
819
820 #: src/common/plugin.c:202
821 msgid "Plugin already loaded"
822 msgstr "Додатак је већ учитан"
823
824 #: src/common/plugin.c:210
825 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
826 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
827
828 #: src/common/plugin.c:232
829 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
830 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
831
832 #: src/common/smtp.c:168
833 msgid "SMTP AUTH not available\n"
834 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
837 msgid "bad SMTP response\n"
838 msgstr "лош SMTP одзив\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
841 msgid "error occurred on SMTP session\n"
842 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
845 msgid "error occurred on authentication\n"
846 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:588
849 #, c-format
850 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
851 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
854 msgid "can't start TLS session\n"
855 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:136
858 msgid "Error creating ssl context\n"
859 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
860
861 #: src/common/ssl.c:155
862 #, c-format
863 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
864 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<није сертификовано>"
874
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
879 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
880 "  Fingerprint: %s\n"
881 "  Signature status: %s"
882 msgstr ""
883 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
884 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
885 "  Отисак: %s\n"
886 "  Статус потписа: %s"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
899 "%s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
908 msgstr ""
909 "%s\n"
910 "\n"
911 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
912 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "It is now:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
930 msgstr ""
931 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
932 "Сачувани су следећи:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Сада је:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
939
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
943
944 #: src/common/utils.c:298
945 #, c-format
946 msgid "%dB"
947 msgstr "%dB"
948
949 #: src/common/utils.c:300
950 #, c-format
951 msgid "%.1fKB"
952 msgstr "%.1fKB"
953
954 #: src/common/utils.c:302
955 #, c-format
956 msgid "%.2fMB"
957 msgstr "%.2fMB"
958
959 #: src/common/utils.c:304
960 #, c-format
961 msgid "%.2fGB"
962 msgstr "%.2fGB"
963
964 #: src/compose.c:502
965 msgid "/_Add..."
966 msgstr "/_Додај..."
967
968 #: src/compose.c:503
969 msgid "/_Remove"
970 msgstr "/_Уклони"
971
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Поставке..."
975
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
977 msgid "/_Message"
978 msgstr "/_Порука"
979
980 #: src/compose.c:511
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
983
984 #: src/compose.c:513
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
987
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
989 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
990 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Порука/---"
994
995 #: src/compose.c:516
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
998
999 #: src/compose.c:517
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1002
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1006
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1010
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1014
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1022
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1024 #: src/messageview.c:165
1025 msgid "/_Edit/---"
1026 msgstr "/_Уређивање/---"
1027
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/Cu_t"
1030 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1031
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1035
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1039
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste"
1042 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1043
1044 #: src/compose.c:533
1045 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1046 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1047
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1050 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1051
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1055
1056 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1059
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1063
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1067
1068 #: src/compose.c:546
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1071
1072 #: src/compose.c:551
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1075
1076 #: src/compose.c:556
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1079
1080 #: src/compose.c:561
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1083
1084 #: src/compose.c:566
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1087
1088 #: src/compose.c:571
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1091
1092 #: src/compose.c:576
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1095
1096 #: src/compose.c:581
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1099
1100 #: src/compose.c:586
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1103
1104 #: src/compose.c:591
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1107
1108 #: src/compose.c:596
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1111
1112 #: src/compose.c:601
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1115
1116 #: src/compose.c:606
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1119
1120 #: src/compose.c:611
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1123
1124 #: src/compose.c:617
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1127
1128 #: src/compose.c:619
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1131
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1135
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1139
1140 #: src/compose.c:626
1141 msgid "/_Spelling"
1142 msgstr "/_Правопис"
1143
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1147
1148 #: src/compose.c:629
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1151
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1155
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1159
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Правопис/---"
1163
1164 #: src/compose.c:636
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1167
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Поставке"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1175
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1183
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1187
1188 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Поставке/---"
1191
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1203
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1207
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1211
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1215
1216 #: src/compose.c:652
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1219
1220 #: src/compose.c:654
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1223
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1227
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1231
1232 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1233 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1234 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1237
1238 #: src/compose.c:666
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1241
1242 #: src/compose.c:668
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1245
1246 #: src/compose.c:672
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1249
1250 #: src/compose.c:674
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1253
1254 #: src/compose.c:678
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1257
1258 #: src/compose.c:682
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1261
1262 #: src/compose.c:684
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1265
1266 #: src/compose.c:688
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1269
1270 #: src/compose.c:692
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1273
1274 #: src/compose.c:694
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1277
1278 #: src/compose.c:698
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1281
1282 #: src/compose.c:702
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1285
1286 #: src/compose.c:704
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1289
1290 #: src/compose.c:706
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1293
1294 #: src/compose.c:708
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1297
1298 #: src/compose.c:712
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1301
1302 #: src/compose.c:716
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1305
1306 #: src/compose.c:718
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1309
1310 #: src/compose.c:720
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1313
1314 #: src/compose.c:722
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1317
1318 #: src/compose.c:726
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1321
1322 #: src/compose.c:730
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1325
1326 #: src/compose.c:732
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1329
1330 #: src/compose.c:736
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1333
1334 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1337
1338 #: src/compose.c:738
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1341
1342 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1345
1346 #: src/compose.c:1408
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1349
1350 #: src/compose.c:1729
1351 msgid "Reply-To:"
1352 msgstr "Одговор-За:"
1353
1354 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1355 #: src/headerview.c:54
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Дискусиона група:"
1358
1359 #: src/compose.c:1735
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Настави-На:"
1362
1363 #: src/compose.c:2121
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1366
1367 #: src/compose.c:2137
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1370
1371 #: src/compose.c:2616
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "Датотека %s је празна."
1375
1376 #: src/compose.c:2620
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2647
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Порука: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3401
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Измењено]"
1389
1390 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3413
1396 #, c-format
1397 msgid "Compose message%s"
1398 msgstr "Састављање поруке%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1406 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1407
1408 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1409 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Слање"
1413
1414 #: src/compose.c:3541
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1417
1418 #: src/compose.c:3569
1419 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1420 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1421
1422 #: src/compose.c:3583
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1425
1426 #: src/compose.c:3596
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1429
1430 #: src/compose.c:3622
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Charset conversion failed."
1435 msgstr ""
1436 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1437 "\n"
1438 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1439
1440 #: src/compose.c:3625
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Signature failed."
1445 msgstr ""
1446 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1447 "\n"
1448 "Неуспело потписивање."
1449
1450 #: src/compose.c:3628
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "%s."
1456 msgstr ""
1457 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460
1461 #: src/compose.c:3630
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1464
1465 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1466 msgid ""
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1471 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1472
1473 #: src/compose.c:3985
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1481 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1482 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1483
1484 #: src/compose.c:4037
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1493 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1494 "\n"
1495 "Да ипак пошаљем поруку?"
1496
1497 #: src/compose.c:4214
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1500
1501 #: src/compose.c:4224
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1504
1505 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1506 msgid "From:"
1507 msgstr "Аутор:"
1508
1509 #: src/compose.c:4995
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "MIME тип"
1512
1513 #. S_COL_DATE
1514 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:470
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Величина"
1519
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5061
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Сачувај поруку у "
1524
1525 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1526 msgid "Select ..."
1527 msgstr " Одабери ... "
1528
1529 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "MIME тип"
1532
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1536 msgid "Header"
1537 msgstr "Поље заглавља"
1538
1539 #. attachment list
1540 #: src/compose.c:5282
1541 msgid "Attachments"
1542 msgstr "Прилози"
1543
1544 #. Others Tab
1545 #: src/compose.c:5284
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Друго"
1548
1549 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Тема:"
1553
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1560 #: src/summaryview.c:4404
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ништа"
1563
1564 #: src/compose.c:5493
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5734
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1580 "потпишете или криптујете ову поруку."
1581
1582 #: src/compose.c:6164
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Неважећи MIME тип."
1585
1586 #: src/compose.c:6182
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1589
1590 #: src/compose.c:6255
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Особине"
1593
1594 #: src/compose.c:6300
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Енкодирање"
1597
1598 #: src/compose.c:6325
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Путања"
1601
1602 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Назив датотеке"
1605
1606 #: src/compose.c:6510
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1614 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1615 "Шифра групе процеса: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:6552
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1620
1621 #: src/compose.c:6837
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Could not queue message:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627 msgstr ""
1628 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631
1632 #: src/compose.c:6916
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1635
1636 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1637 msgid "Select file"
1638 msgstr "Одаберите датотеку"
1639
1640 #: src/compose.c:7020
1641 #, c-format
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1644
1645 #: src/compose.c:7022
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 msgstr ""
1651 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1652 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1653
1654 #: src/compose.c:7070
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Одбаци поруку"
1657
1658 #: src/compose.c:7071
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1661
1662 #: src/compose.c:7072
1663 msgid "_Discard"
1664 msgstr "_Одбаци"
1665
1666 #: src/compose.c:7072
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1669
1670 #: src/compose.c:7116
1671 #, c-format
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1674
1675 #: src/compose.c:7118
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Примени шаблон"
1678
1679 #: src/compose.c:7119
1680 msgid "_Replace"
1681 msgstr "_Замени"
1682
1683 #: src/compose.c:7119
1684 msgid "_Insert"
1685 msgstr "_Уметни"
1686
1687 #: src/crash.c:142
1688 #, c-format
1689 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1691
1692 #: src/crash.c:188
1693 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1695
1696 #: src/crash.c:204
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "%s.\n"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1701 msgstr ""
1702 "%s.\n"
1703 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1704
1705 #: src/crash.c:209
1706 msgid "Debug log"
1707 msgstr "Дневник грешака у раду"
1708
1709 #: src/crash.c:246
1710 msgid "Close"
1711 msgstr " Затвори "
1712
1713 #: src/crash.c:251
1714 msgid "Save..."
1715 msgstr "Сачувај..."
1716
1717 #: src/crash.c:256
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Направи извештај о грешци"
1720
1721 #: src/crash.c:303
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1724
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Додај нову особу"
1728
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Измени детаље о особи"
1732
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1736
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1740
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Измени податке о особи"
1745
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1747 #: src/ldif.c:827
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Прикажи име"
1750
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1752 msgid "Last Name"
1753 msgstr "Презиме"
1754
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1756 msgid "First Name"
1757 msgstr "Име"
1758
1759 #: src/editaddress.c:683
1760 msgid "Nickname"
1761 msgstr "Надимак"
1762
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1765 #: src/ldif.c:843
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Адреса е-поште"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Надимак"
1772
1773 #. value
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Вредност"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgid "User Data"
1781 msgstr "Основни податци"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Адресе е-поште"
1786
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Додатни податци"
1790
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "Датотека је исправна."
1794
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1798
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1802
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Измени адресар"
1806
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Провери датотеку "
1810
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1813 msgid "File"
1814 msgstr "Датотека"
1815
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Додај нови адресар"
1819
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1823
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Измени податке о групи"
1827
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1829 msgid "Group Name"
1830 msgstr "Назив групе"
1831
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Адресе у групи"
1835
1836 #: src/editgroup.c:335
1837 msgid " -> "
1838 msgstr " -> "
1839
1840 #: src/editgroup.c:362
1841 msgid " <- "
1842 msgstr " <- "
1843
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Доступне адресе"
1847
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1851
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Измени детаље о групи"
1855
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Додај нову групу"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Edit folder"
1862 msgstr "Измени директоријум"
1863
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1867
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "Нови директоријум"
1871
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1879
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "_Тражи"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1899
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1909 msgid "Hostname"
1910 msgstr "Назив хоста"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1913 msgid "Port"
1914 msgstr "Порт"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1917 msgid "Search Base"
1918 msgstr "Претражи базу"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1931
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Морате да унесете назив."
1935
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1939
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1943
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1947
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Измена LDAP сервера"
1951
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1955
1956 #: src/editldap.c:423
1957 msgid ""
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1962 msgstr ""
1963 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1964 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1965 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1966 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1967
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr ""
1971 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1972
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Провери сервер "
1976
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1980
1981 #: src/editldap.c:471
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1990 "су:\n"
1991 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1992 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1993 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:484
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Атрибути претраге"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2012 "адреса."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Подразумевано "
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2024 "и адреса при њиховом тражењу."
2025
2026 #: src/editldap.c:561
2027 msgid "Max Query Age (secs)"
2028 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2029
2030 #: src/editldap.c:577
2031 msgid ""
2032 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2033 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2034 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2035 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2036 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2037 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2038 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2039 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2040 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2041 "more memory to cache results."
2042 msgstr ""
2043 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2044 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2045 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2046 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2047 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2048 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2049 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2050 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2051
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2055
2056 #: src/editldap.c:601
2057 msgid ""
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2060 msgstr ""
2061 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2062 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2063
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2067
2068 #: src/editldap.c:614
2069 msgid ""
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2075 msgstr ""
2076 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2077 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2078 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2079 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2080 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2081
2082 #: src/editldap.c:669
2083 msgid "Bind DN"
2084 msgstr "Доделите ДН"
2085
2086 #: src/editldap.c:679
2087 msgid ""
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2092 msgstr ""
2093 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2094 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2095 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2096 "непопуњеном приликом претраге."
2097
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Доделите лозинку"
2101
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2105
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Пауза (секунди)"
2109
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Време трајања у секундама."
2113
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Максималан број уписа"
2117
2118 #: src/editldap.c:738
2119 msgid ""
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2122
2123 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2124 msgid "Basic"
2125 msgstr "Основно"
2126
2127 #: src/editldap.c:755
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Тражи"
2130
2131 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2132 msgid "Extended"
2133 msgstr "Проширено"
2134
2135 #: src/editldap.c:972
2136 msgid "Add New LDAP Server"
2137 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2138
2139 #: src/editvcard.c:104
2140 msgid "File does not appear to be vCard format."
2141 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2142
2143 #: src/editvcard.c:116
2144 msgid "Select vCard File"
2145 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2146
2147 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2148 msgid "Edit vCard Entry"
2149 msgstr "Измени vCard запис"
2150
2151 #: src/editvcard.c:271
2152 msgid "Add New vCard Entry"
2153 msgstr "Додај нови vCard запис"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:112
2156 msgid "Please specify output directory and file to create."
2157 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:115
2160 msgid "Select stylesheet and formatting."
2161 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2164 msgid "File exported successfully."
2165 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:183
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "HTML Output Directory '%s'\n"
2171 "does not exist. OK to create new directory?"
2172 msgstr ""
2173 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2174 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2177 msgid "Create Directory"
2178 msgstr "Направи директоријум"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:195
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2190 msgid "Failed to Create Directory"
2191 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:244
2194 msgid "Error creating HTML file"
2195 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:330
2198 msgid "Select HTML output file"
2199 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:394
2202 msgid "HTML Output File"
2203 msgstr "Излазна HTML датотека"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2206 #: src/importldif.c:682
2207 msgid "B_rowse"
2208 msgstr "Т_ражи"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:455
2211 msgid "Stylesheet"
2212 msgstr "Датотека о стилу"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2215 msgid "Default"
2216 msgstr "Стандардни"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2219 msgid "Full"
2220 msgstr "Потпун"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:480
2223 msgid "Custom"
2224 msgstr "Кориснички"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:486
2227 msgid "Custom-2"
2228 msgstr "Кориснички-2"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:492
2231 msgid "Custom-3"
2232 msgstr "Кориснички-3"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:498
2235 msgid "Custom-4"
2236 msgstr "Кориснички-4"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:512
2239 msgid "Full Name Format"
2240 msgstr "Пуно име"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:519
2243 msgid "First Name, Last Name"
2244 msgstr "Име, презиме"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:525
2247 msgid "Last Name, First Name"
2248 msgstr "Презиме, име"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:539
2251 msgid "Color Banding"
2252 msgstr "Опсег боја"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:545
2255 msgid "Format E-Mail Links"
2256 msgstr "Формат везе е-поште"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:551
2259 msgid "Format User Attributes"
2260 msgstr "Кориснички атрибути"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2263 msgid "File Name :"
2264 msgstr "Назив датотеке :"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:616
2267 msgid "Open with Web Browser"
2268 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:648
2271 msgid "Export Address Book to HTML File"
2272 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2275 msgid "File Info"
2276 msgstr "Информације"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:715
2279 msgid "Format"
2280 msgstr "Формат"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:111
2283 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2284 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:114
2287 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2288 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:190
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 msgstr ""
2296 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2297 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:202
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2306 "%s"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:247
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:249
2313 msgid ""
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 msgstr ""
2317 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2318 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:267
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:342
2325 msgid "Select LDIF output file"
2326 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:406
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:467
2333 msgid "Suffix"
2334 msgstr "Додатак"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:479
2337 msgid ""
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2343 msgstr ""
2344 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2345 "Примери су:\n"
2346 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2347 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2348 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:488
2351 msgid "Relative DN"
2352 msgstr "Релативни ОН"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:495
2355 msgid "Unique ID"
2356 msgstr "Јединствени број"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:503
2359 msgid ""
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 "to:\n"
2362 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 msgstr ""
2364 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2365 "као и:\n"
2366 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2369 msgid ""
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 "similar to:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2375 "слично као и:\n"
2376 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2379 msgid ""
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2385 "формиран слично као и:\n"
2386 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2389 msgid ""
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 msgstr ""
2396 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2397 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2398 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2399 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2400 "корситити за працљење ОН-а."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2407 msgid ""
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 msgstr ""
2413 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2414 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2415 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2416 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:574
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:581
2423 msgid ""
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2426 msgstr ""
2427 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2428 "игнорисање таквих записа."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:669
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:736
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Одличан Назив"
2437
2438 #: src/export.c:143
2439 msgid "Export"
2440 msgstr "Извоз"
2441
2442 #: src/export.c:162
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2445
2446 #: src/export.c:172
2447 msgid "Source dir:"
2448 msgstr "Извор:"
2449
2450 #: src/export.c:177
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Извозна датотека:"
2453
2454 #: src/export.c:235
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Пуно име"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Атрибути"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2468 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2485
2486 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Сандуче"
2489
2490 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Послато"
2493
2494 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Припремљено"
2497
2498 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2499 #: src/toolbar.c:483
2500 msgid "Trash"
2501 msgstr "Смеће"
2502
2503 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2504 msgid "Drafts"
2505 msgstr "Недовршено"
2506
2507 #. Processing
2508 #: src/folder.c:1478
2509 #, c-format
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2306
2518 #, c-format
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2521
2522 #. move messages
2523 #: src/folder.c:2590
2524 #, c-format
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:3481
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Обрађујем поруке..."
2531
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Одаберите директоријум"
2535
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgid "NewFolder"
2538 msgstr "Нови директоријум"
2539
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 #, c-format
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2544
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2546 #: src/mh_gtk.c:245
2547 #, c-format
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2550
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2555
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2559
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2563
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/О_брада..."
2567
2568 #: src/folderview.c:288
2569 msgid "/------"
2570 msgstr "/------"
2571
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/Испразни _смеће..."
2575
2576 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2578 msgid "New"
2579 msgstr "Ново"
2580
2581 #: src/folderview.c:432
2582 msgid "Unread"
2583 msgstr "Непрочитано"
2584
2585 #. S_COL_SIZE
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2587 msgid "#"
2588 msgstr "#"
2589
2590 #: src/folderview.c:660
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2593
2594 #: src/folderview.c:713
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Означи све прочитаним"
2597
2598 #: src/folderview.c:714
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2602
2603 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2604 #, c-format
2605 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2606 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2607
2608 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:959
2614 msgid "Rebuild folder tree"
2615 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2616
2617 #: src/folderview.c:960
2618 msgid ""
2619 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 msgstr ""
2621 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2622 "наставите?"
2623
2624 #: src/folderview.c:970
2625 msgid "Rebuilding folder tree..."
2626 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2627
2628 #: src/folderview.c:972
2629 msgid "Scanning folder tree..."
2630 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2631
2632 #: src/folderview.c:1062
2633 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2634 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2635
2636 #. Open Folder
2637 #: src/folderview.c:1885
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening Folder %s..."
2640 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2641
2642 #: src/folderview.c:1897
2643 msgid "Folder could not be opened."
2644 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2645
2646 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2647 msgid "Empty trash"
2648 msgstr "Пражњење смећа"
2649
2650 #: src/folderview.c:2045
2651 msgid "Delete all messages in trash?"
2652 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2653
2654 #: src/folderview.c:2127
2655 #, c-format
2656 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2657 msgstr ""
2658 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2130
2661 msgid "Move folder"
2662 msgstr "Премештање директоријума"
2663
2664 #: src/folderview.c:2142
2665 #, c-format
2666 msgid "Moving %s to %s..."
2667 msgstr "Премештање %s у %s..."
2668
2669 #: src/folderview.c:2171
2670 msgid "Source and destination are the same."
2671 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2672
2673 #: src/folderview.c:2174
2674 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2675 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2676
2677 #: src/folderview.c:2177
2678 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2679 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2680
2681 #: src/folderview.c:2180
2682 msgid "Move failed!"
2683 msgstr "Неуспело премештање!"
2684
2685 #: src/folderview.c:2216
2686 #, c-format
2687 msgid "Processing configuration for folder %s"
2688 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2689
2690 #: src/grouplistdialog.c:173
2691 msgid "Newsgroup subscription"
2692 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2693
2694 #: src/grouplistdialog.c:189
2695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2696 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2697
2698 #: src/grouplistdialog.c:195
2699 msgid "Find groups:"
2700 msgstr "Пронађи групе:"
2701
2702 #: src/grouplistdialog.c:203
2703 msgid " Search "
2704 msgstr " Пронађи "
2705
2706 #: src/grouplistdialog.c:215
2707 msgid "Newsgroup name"
2708 msgstr "Назив дискусионе групе"
2709
2710 #: src/grouplistdialog.c:216
2711 msgid "Messages"
2712 msgstr "Број порука"
2713
2714 #: src/grouplistdialog.c:217
2715 msgid "Type"
2716 msgstr "Тип"
2717
2718 #: src/grouplistdialog.c:346
2719 msgid "moderated"
2720 msgstr "модерисана"
2721
2722 #: src/grouplistdialog.c:348
2723 msgid "readonly"
2724 msgstr "само за читање"
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:350
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "непознато"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:412
2731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2732 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2735 msgid "Done."
2736 msgstr "Готово."
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:477
2739 #, c-format
2740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2741 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2742
2743 #: src/gtk/about.c:96
2744 msgid "About Sylpheed-Claws"
2745 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2746
2747 #: src/gtk/about.c:157
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2751 "Operating System: %s %s (%s)"
2752 msgstr ""
2753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2754 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2755
2756 #: src/gtk/about.c:164
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2760 "Operating System: %s"
2761 msgstr ""
2762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2763 "Оперативни систем: %s"
2764
2765 #: src/gtk/about.c:171
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2769 "Operating System: unknown"
2770 msgstr ""
2771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2772 "Оперативни систем: непознат"
2773
2774 #: src/gtk/about.c:184
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Compiled-in features:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Уграђене могућности:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:263
2784 msgid ""
2785 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2786 "client.\n"
2787 "\n"
2788 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2789 msgstr ""
2790 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n"
2791 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, "
2792
2793 #: src/gtk/about.c:271
2794 msgid ""
2795 ".\n"
2796 "\n"
2797 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2798 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2799 msgstr ""
2800 ".\n"
2801 "\n"
2802 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2803 "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити "
2804
2805 #: src/gtk/about.c:280
2806 msgid ""
2807 ".\n"
2808 "\n"
2809 msgstr ""
2810 ".\n"
2811 "\n"
2812
2813 #: src/gtk/about.c:284
2814 msgid "Info"
2815 msgstr "Информације"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:312
2818 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2819 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:332
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "Previous team members\n"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "Претходни чланови тима\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:352
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "The translation team\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "Тим преводилаца\n"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:372
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Documentation team\n"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "Тим за документацију\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:392
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Logo\n"
2849 msgstr ""
2850 "\n"
2851 "Логотип\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:412
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Icons\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Иконе\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:432
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "Contributors\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Прилагачи\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:455
2870 msgid "Authors"
2871 msgstr "Атуори"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:475
2874 msgid ""
2875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2876 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2877 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2878 "version.\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2882 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2883 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2884 "следеће верзије.\n"
2885 "\n"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:481
2888 msgid ""
2889 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2890 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2891 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2892 "more details.\n"
2893 "\n"
2894 msgstr ""
2895 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2896 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2897 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2898 "детаља.\n"
2899 "\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:487
2902 msgid ""
2903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2904 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2905 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2909 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2910 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2911 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:497
2914 msgid ""
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2916 "the OpenSSL Toolkit ("
2917 msgstr ""
2918 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2919 "у OpenSSL Toolkit ("
2920
2921 #: src/gtk/about.c:500
2922 msgid "http://www.openssl.org/"
2923 msgstr "http://www.openssl.org/"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:503
2926 msgid ""
2927 ").\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 ").\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:508
2934 msgid "License"
2935 msgstr "Лиценца"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2938 msgid "Orange"
2939 msgstr "Наранџаста"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2942 msgid "Red"
2943 msgstr "Црвена"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2946 msgid "Pink"
2947 msgstr "Ружичаста"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2950 msgid "Sky blue"
2951 msgstr "Небо плава"
2952
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2954 msgid "Blue"
2955 msgstr "Плава"
2956
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2958 msgid "Green"
2959 msgstr "Зелена"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2962 msgid "Brown"
2963 msgstr "Браон"
2964
2965 #: src/gtk/foldersort.c:141
2966 msgid "Set folder sortorder"
2967 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2968
2969 #: src/gtk/foldersort.c:153
2970 msgid ""
2971 "Move folders up or down to change\n"
2972 "the sort order in the folderview"
2973 msgstr ""
2974 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2975 "поретка у стаблу директоријума"
2976
2977 #: src/gtk/foldersort.c:213
2978 msgid "Folders"
2979 msgstr "Директоријуми"
2980
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2982 msgid "No dictionary selected."
2983 msgstr "Нисте одабрали речник."
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2986 msgid "Normal Mode"
2987 msgstr "Нормалан мод"
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2990 msgid "Bad Spellers Mode"
2991 msgstr "Мод лошег правописа"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2994 msgid "Unknown suggestion mode."
2995 msgstr "Непознати препоручени мод."
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2998 msgid "No misspelled word found."
2999 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3002 msgid "Replace unknown word"
3003 msgstr "Замени непознату реч"
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3006 #, c-format
3007 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3008 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3009
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3011 msgid ""
3012 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3013 "will learn from mistake.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3016 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3017
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3019 msgid "Fast Mode"
3020 msgstr "Брзи мод"
3021
3022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3025 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3028 msgid "Accept in this session"
3029 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3032 msgid "Add to personal dictionary"
3033 msgstr "Додај у лични речник"
3034
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3036 msgid "Replace with..."
3037 msgstr "Замени са..."
3038
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3040 #, c-format
3041 msgid "Check with %s"
3042 msgstr "Провери са %s"
3043
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3045 msgid "(no suggestions)"
3046 msgstr "(нема препорука)"
3047
3048 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3049 msgid "More..."
3050 msgstr "Још..."
3051
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3053 #, c-format
3054 msgid "Dictionary: %s"
3055 msgstr "Речник: %s"
3056
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3058 #, c-format
3059 msgid "Use alternate (%s)"
3060 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3061
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3063 msgid "Check while typing"
3064 msgstr "Провера у току куцања"
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3067 msgid "Change dictionary"
3068 msgstr "Промена речника"
3069
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3080 #, c-format
3081 msgid "Input password for %s on %s:"
3082 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3083
3084 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3085 msgid "Input password"
3086 msgstr "Унесите лозинку"
3087
3088 #: src/gtk/logwindow.c:87
3089 msgid "Protocol log"
3090 msgstr "Дневник рада протокола"
3091
3092 #: src/gtk/logwindow.c:319
3093 msgid "Clear _Log"
3094 msgstr "Очисти _дневник рада"
3095
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3097 msgid "Select Plugin to load"
3098 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3099
3100 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3102 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3105 msgid "Plugins"
3106 msgstr "Додатци"
3107
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3109 msgid "Description"
3110 msgstr "Опис"
3111
3112 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3113 msgid "Load Plugin"
3114 msgstr "Учитај додатак"
3115
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3117 msgid "Unload Plugin"
3118 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3119
3120 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3121 msgid "Page Index"
3122 msgstr "Листа опција"
3123
3124 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3125 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3126 msgid "Account"
3127 msgstr "Налог"
3128
3129 #. S_COL_MARK
3130 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3131 #: src/prefs_summary_column.c:80
3132 msgid "Status"
3133 msgstr "Статус"
3134
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3136 msgid "Extended symbols"
3137 msgstr "Допунски знакови"
3138
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3140 msgid "all messages"
3141 msgstr "све поруке"
3142
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3144 msgid "messages whose age is greater than #"
3145 msgstr "поруке које су веће од #"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3148 msgid "messages whose age is less than #"
3149 msgstr "поруке које су мање од #"
3150
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3152 msgid "messages which contain S in the message body"
3153 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3154
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3156 msgid "messages which contain S in the whole message"
3157 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3160 msgid "messages carbon-copied to S"
3161 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3164 msgid "message is either to: or cc: to S"
3165 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3168 msgid "deleted messages"
3169 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3170
3171 #. * how I can filter deleted messages *
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3174 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3175
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3178 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3179
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3181 msgid "messages originating from user S"
3182 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3185 msgid "forwarded messages"
3186 msgstr "прослеђене поруке"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3189 msgid "messages which contain header S"
3190 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3194 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3195
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3198 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3199
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3201 msgid "locked messages"
3202 msgstr "закључане поруке"
3203
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3205 msgid "messages which are in newsgroup S"
3206 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3207
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3209 msgid "new messages"
3210 msgstr "нове поруке"
3211
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3213 msgid "old messages"
3214 msgstr "старе поруке"
3215
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3217 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3218 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3219
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3221 msgid "messages which have been replied to"
3222 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3223
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3225 msgid "read messages"
3226 msgstr "прочитане поруке"
3227
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3229 msgid "messages which contain S in subject"
3230 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3231
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3233 msgid "messages whose score is equal to #"
3234 msgstr "поруке са # бодова"
3235
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3237 msgid "messages whose score is greater than #"
3238 msgstr "поруке са више од # бодова"
3239
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3241 msgid "messages whose score is lower than #"
3242 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3243
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3245 msgid "messages whose size is equal to #"
3246 msgstr "поруке величине # бајтова"
3247
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3249 msgid "messages whose size is greater than #"
3250 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3251
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3253 msgid "messages whose size is smaller than #"
3254 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3255
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3257 msgid "messages which have been sent to S"
3258 msgstr "поруке послате за „С“"
3259
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3261 msgid "marked messages"
3262 msgstr "обележене поруке"
3263
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3265 msgid "unread messages"
3266 msgstr "непрочитане поруке"
3267
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3269 msgid "messages which contain S in References header"
3270 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3271
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3273 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3274 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3275
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3277 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3278 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3279
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3281 msgid "logical AND operator"
3282 msgstr "логички оператор И"
3283
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3285 msgid "logical OR operator"
3286 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3289 msgid "logical NOT operator"
3290 msgstr "логички оператор НЕ"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3293 msgid "case sensitive search"
3294 msgstr "величина слова је битна"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3297 msgid "all filtering expressions are allowed"
3298 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3301 msgid "Extended Search symbols"
3302 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3303
3304 #. S_COL_MIME
3305 #. initial of sender
3306 #. S_COL_STATUS
3307 #. S_COL_MIME
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3309 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3310 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3311 msgid "Subject"
3312 msgstr "Тема"
3313
3314 #. S_COL_SUBJECT
3315 #. date
3316 #. S_COL_SUBJECT
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3318 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3319 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3320 msgid "From"
3321 msgstr "Аутор"
3322
3323 #. S_COL_FROM
3324 #. subject
3325 #. S_COL_FROM
3326 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3327 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3328 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3329 msgid "To"
3330 msgstr "Прималац"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3333 msgid "Recursive"
3334 msgstr "Уназад"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3337 msgid "Sticky"
3338 msgstr "Лепљиво"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3341 msgid "Clear"
3342 msgstr "Очисти"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3345 msgid "Extended Symbols"
3346 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3347
3348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3350 msgid "correct"
3351 msgstr "исправно"
3352
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "Власник"
3356
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3358 msgid "Signer"
3359 msgstr "Потписник"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3363 msgid "Name: "
3364 msgstr "Име: "
3365
3366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3367 msgid "Organization: "
3368 msgstr "Организација: "
3369
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3371 msgid "Location: "
3372 msgstr "Локација: "
3373
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3375 msgid "Fingerprint: "
3376 msgstr "Отисак прста: "
3377
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3379 msgid "Signature status: "
3380 msgstr "Статус потписа: "
3381
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3383 #, c-format
3384 msgid "SSL certificate for %s"
3385 msgstr "SSL сертификат за %s"
3386
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Certificate for %s is unknown.\n"
3391 "Do you want to accept it?"
3392 msgstr ""
3393 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3394 "Да ли желите да га прихватите?"
3395
3396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3397 #, c-format
3398 msgid "Signature status: %s"
3399 msgstr "Статус потписа: %s"
3400
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3402 msgid "_View certificate"
3403 msgstr "_Преглед сертификата"
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3406 msgid "Unknown SSL Certificate"
3407 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3410 msgid "_Accept and save"
3411 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3414 msgid "_Cancel connection"
3415 msgstr "_Прекидање конекције"
3416
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3418 msgid "New certificate:"
3419 msgstr "Нови сертификат:"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3422 msgid "Known certificate:"
3423 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3424
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3426 #, c-format
3427 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3428 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3429
3430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3431 msgid "_View certificates"
3432 msgstr "_Преглед сертификата"
3433
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3435 msgid "Changed SSL Certificate"
3436 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3437
3438 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3439 msgid "(No From)"
3440 msgstr "(Без аутора)"
3441
3442 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3443 msgid "(No Subject)"
3444 msgstr "(Без теме)"
3445
3446 #: src/image_viewer.c:288
3447 msgid "Filename:"
3448 msgstr "Назив датотеке:"
3449
3450 #: src/image_viewer.c:295
3451 msgid "Filesize:"
3452 msgstr "Величина датотеке:"
3453
3454 #: src/image_viewer.c:316
3455 msgid "Load Image"
3456 msgstr "Учитај слику"
3457
3458 #: src/image_viewer.c:322
3459 msgid "Content-Type:"
3460 msgstr "Content-Type:"
3461
3462 #: src/imap.c:610
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "\n"
3466 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3467 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "\n"
3471 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3472 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3473
3474 #: src/imap.c:619
3475 #, c-format
3476 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3477 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3478
3479 #: src/imap.c:623
3480 #, c-format
3481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3482 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3483
3484 #: src/imap.c:640
3485 #, c-format
3486 msgid "Connecting to %s failed"
3487 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3488
3489 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3490 #, c-format
3491 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3492 msgstr ""
3493 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3494
3495 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3496 msgid "Insecure connection"
3497 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3498
3499 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3500 msgid ""
3501 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3502 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3503 "\n"
3504 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3505 "not be secure."
3506 msgstr ""
3507 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3508 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3509 "\n"
3510 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3511
3512 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3513 msgid "Con_tinue connecting"
3514 msgstr "_Настави повезивање"
3515
3516 #: src/imap.c:768
3517 #, c-format
3518 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3519 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3520
3521 #: src/imap.c:800
3522 #, c-format
3523 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3524 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3525
3526 #: src/imap.c:803
3527 #, c-format
3528 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3529 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3530
3531 #: src/imap.c:832
3532 msgid "Can't start TLS session.\n"
3533 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3534
3535 #: src/imap.c:865
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3538 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1036
3541 msgid "Adding messages..."
3542 msgstr "Додавање порука..."
3543
3544 #: src/imap.c:1160
3545 msgid "Copying messages..."
3546 msgstr "Умножавање поруке..."
3547
3548 #: src/imap.c:1300
3549 msgid "can't set deleted flags\n"
3550 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3551
3552 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3553 msgid "can't expunge\n"
3554 msgstr "не могу да избришем\n"
3555
3556 #: src/imap.c:1741
3557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3558 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3559
3560 #: src/imap.c:1757
3561 msgid "can't create mailbox\n"
3562 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3563
3564 #: src/imap.c:1838
3565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3566 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3567
3568 #: src/imap.c:1869
3569 #, c-format
3570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3571 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3572
3573 #: src/imap.c:1933
3574 msgid "can't delete mailbox\n"
3575 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3576
3577 #: src/imap.c:2182
3578 msgid "LIST failed\n"
3579 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3580
3581 #: src/imap.c:2290
3582 #, c-format
3583 msgid "can't select folder: %s\n"
3584 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3585
3586 #: src/imap.c:2465
3587 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3588 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3589
3590 #: src/imap.c:2652
3591 msgid "Fetching message..."
3592 msgstr "Преузимање поруке..."
3593
3594 #: src/imap.c:2815
3595 #, c-format
3596 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3597 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3598
3599 #: src/imap.c:2845
3600 #, c-format
3601 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3602 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3603
3604 #: src/imap.c:2889
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3606 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3607
3608 #: src/imap.c:3520
3609 #, c-format
3610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3611 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3612
3613 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3614 msgid "/Create _new folder..."
3615 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3616
3617 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3618 msgid "/_Rename folder..."
3619 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3620
3621 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3622 msgid "/M_ove folder..."
3623 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3624
3625 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3626 msgid "/_Delete folder..."
3627 msgstr "/_Уклони директоријум"
3628
3629 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3630 msgid "/Synchronise"
3631 msgstr "/Синхронизуј"
3632
3633 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3634 msgid "/Down_load messages"
3635 msgstr "/Преу_зми поруке"
3636
3637 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3638 msgid "/_Check for new messages"
3639 msgstr "/Про_вери пошту"
3640
3641 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3642 msgid "/C_heck for new folders"
3643 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3644
3645 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3646 msgid "/R_ebuild folder tree"
3647 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3648
3649 #: src/imap_gtk.c:134
3650 msgid ""
3651 "Input the name of new folder:\n"
3652 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3653 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3654 msgstr ""
3655 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3656 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3657 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3658
3659 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3660 #, c-format
3661 msgid "Input new name for '%s':"
3662 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3663
3664 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3665 msgid "Rename folder"
3666 msgstr "Преименуј директоријум"
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3669 msgid ""
3670 "The folder could not be renamed.\n"
3671 "The new folder name is not allowed."
3672 msgstr ""
3673 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3674 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3675
3676 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3680 "will not be possible.\n"
3681 "\n"
3682 "Do you really want to delete?"
3683 msgstr ""
3684 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3685 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3686 "\n"
3687 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3688
3689 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3692 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3693
3694 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3695 #, c-format
3696 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3697 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3698
3699 #: src/import.c:149
3700 msgid "Import"
3701 msgstr "Увези"
3702
3703 #: src/import.c:168
3704 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3705 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3706
3707 #: src/import.c:178
3708 msgid "Importing file:"
3709 msgstr "Увоз датотеке:"
3710
3711 #: src/import.c:183
3712 msgid "Destination dir:"
3713 msgstr "Одредишни директоријум:"
3714
3715 #: src/import.c:242
3716 msgid "Select importing file"
3717 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3718
3719 #: src/importldif.c:190
3720 msgid "Please specify address book name and file to import."
3721 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3722
3723 #: src/importldif.c:193
3724 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3725 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3726
3727 #: src/importldif.c:196
3728 msgid "File imported."
3729 msgstr "Датотека је увежена."
3730
3731 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3732 msgid "Please select a file."
3733 msgstr "Одаберите датотеку."
3734
3735 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3736 msgid "Address book name must be supplied."
3737 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3738
3739 #: src/importldif.c:472
3740 msgid "Error reading LDIF fields."
3741 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3742
3743 #: src/importldif.c:495
3744 msgid "LDIF file imported successfully."
3745 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3746
3747 #: src/importldif.c:574
3748 msgid "Select LDIF File"
3749 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3750
3751 #: src/importldif.c:662
3752 msgid ""
3753 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3754 "file data."
3755 msgstr ""
3756 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3757 "датотеке."
3758
3759 #: src/importldif.c:668
3760 msgid "File Name"
3761 msgstr "Назив датотеке"
3762
3763 #: src/importldif.c:679
3764 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3765 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3766
3767 #: src/importldif.c:688
3768 msgid "Select the LDIF file to import."
3769 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3770
3771 #: src/importldif.c:725
3772 msgid "R"
3773 msgstr "Р"
3774
3775 #. S_COL_MARK
3776 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3777 msgid "S"
3778 msgstr "С"
3779
3780 #: src/importldif.c:727
3781 msgid "LDIF Field Name"
3782 msgstr "Назив LDIF поља"
3783
3784 #: src/importldif.c:728
3785 msgid "Attribute Name"
3786 msgstr "Назив атрибута"
3787
3788 #: src/importldif.c:783
3789 msgid "LDIF Field"
3790 msgstr "LDIF поље"
3791
3792 #: src/importldif.c:795
3793 msgid "Attribute"
3794 msgstr "Атрибути"
3795
3796 #: src/importldif.c:806
3797 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3798 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3799
3800 #: src/importldif.c:811
3801 msgid "???"
3802 msgstr "???"
3803
3804 #: src/importldif.c:829
3805 msgid ""
3806 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3807 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3808 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3809 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3810 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3811 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3812 "field for import."
3813 msgstr ""
3814 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3815 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3816 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3817 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3818 "такође одабрати поље за унос."
3819
3820 #: src/importldif.c:841
3821 msgid "Select for Import"
3822 msgstr "Одабир за увоз"
3823
3824 #: src/importldif.c:847
3825 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3826 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3827
3828 #: src/importldif.c:850
3829 msgid " Modify "
3830 msgstr " Измени "
3831
3832 #: src/importldif.c:856
3833 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3834 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3835
3836 #: src/importldif.c:929
3837 msgid "Records Imported :"
3838 msgstr "Увежено записа:"
3839
3840 #: src/importldif.c:960
3841 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3842 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3843
3844 #: src/importmutt.c:144
3845 msgid "Error importing MUTT file."
3846 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3847
3848 #: src/importmutt.c:159
3849 msgid "Select MUTT File"
3850 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3851
3852 #: src/importmutt.c:207
3853 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3854 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3855
3856 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3857 msgid "Please select a file to import."
3858 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3859
3860 #: src/importpine.c:144
3861 msgid "Error importing Pine file."
3862 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3863
3864 #: src/importpine.c:159
3865 msgid "Select Pine File"
3866 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3867
3868 #: src/importpine.c:207
3869 msgid "Import Pine file into Address Book"
3870 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3871
3872 #: src/inc.c:363
3873 msgid "Retrieving new messages"
3874 msgstr "Преузимање нових порука"
3875
3876 #: src/inc.c:410
3877 msgid "Standby"
3878 msgstr "У приправности..."
3879
3880 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3881 msgid "Cancelled"
3882 msgstr "Отказано"
3883
3884 #: src/inc.c:551
3885 msgid "Retrieving"
3886 msgstr "Преузимање у току..."
3887
3888 #: src/inc.c:560
3889 #, c-format
3890 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3891 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3892 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3893 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3894 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3895
3896 #: src/inc.c:566
3897 msgid "Done (no new messages)"
3898 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3899
3900 #: src/inc.c:571
3901 msgid "Connection failed"
3902 msgstr "Неуспело повезивање"
3903
3904 #: src/inc.c:574
3905 msgid "Auth failed"
3906 msgstr "Неуспело пријављивање"
3907
3908 #. S_COL_SCORE
3909 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3910 msgid "Locked"
3911 msgstr "Закључано"
3912
3913 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3914 msgid "Timeout"
3915 msgstr "Време трајања"
3916
3917 #: src/inc.c:685
3918 #, c-format
3919 msgid "Finished (%d new message)"
3920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3921 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3922 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3923 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3924
3925 #: src/inc.c:689
3926 msgid "Finished (no new messages)"
3927 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3928
3929 #: src/inc.c:698
3930 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3931 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3932
3933 #: src/inc.c:739
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: Retrieving new messages"
3936 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3937
3938 #: src/inc.c:772
3939 #, c-format
3940 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3941 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3942
3943 #: src/inc.c:782
3944 #, c-format
3945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3946 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3947
3948 #: src/inc.c:789
3949 #, c-format
3950 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3951 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3952
3953 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3954 msgid "Authenticating..."
3955 msgstr "Идентификација..."
3956
3957 #: src/inc.c:871
3958 #, c-format
3959 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3960 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3961
3962 #: src/inc.c:877
3963 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3964 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3965
3966 #: src/inc.c:881
3967 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3968 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3969
3970 #: src/inc.c:885
3971 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3972 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3973
3974 #: src/inc.c:889
3975 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3976 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3977
3978 #: src/inc.c:899
3979 #, c-format
3980 msgid "Deleting message %d"
3981 msgstr "Уклањам поруку %d"
3982
3983 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3984 msgid "Quitting"
3985 msgstr "Затварам везу са сервером"
3986
3987 #: src/inc.c:931
3988 #, c-format
3989 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3990 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3991
3992 #: src/inc.c:950
3993 #, c-format
3994 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3995 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3996 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3997 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3998 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3999
4000 #: src/inc.c:1106
4001 msgid "Connection failed."
4002 msgstr "Неуспешно повезивање."
4003
4004 #: src/inc.c:1109
4005 #, c-format
4006 msgid "Connection to %s:%d failed."
4007 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4008
4009 #: src/inc.c:1114
4010 msgid "Error occurred while processing mail."
4011 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4012
4013 #: src/inc.c:1119
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Error occurred while processing mail:\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4020 "%s"
4021
4022 #: src/inc.c:1125
4023 msgid "No disk space left."
4024 msgstr "На диску више нема места."
4025
4026 #: src/inc.c:1130
4027 msgid "Can't write file."
4028 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4029
4030 #: src/inc.c:1135
4031 msgid "Socket error."
4032 msgstr "Грешка у сокету."
4033
4034 #: src/inc.c:1138
4035 #, c-format
4036 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4037 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4038
4039 #. consider EOF right after QUIT successful
4040 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4041 msgid "Connection closed by the remote host."
4042 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4043
4044 #: src/inc.c:1146
4045 #, c-format
4046 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4047 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4048
4049 #: src/inc.c:1151
4050 msgid "Mailbox is locked."
4051 msgstr "Сандуче је закључано."
4052
4053 #: src/inc.c:1155
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Mailbox is locked:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Сандуче је закључано:\n"
4060 "%s"
4061
4062 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4063 msgid "Authentication failed."
4064 msgstr "Неуспешна идентификација."
4065
4066 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Authentication failed:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Неуспешна идентификација:\n"
4073 "%s"
4074
4075 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4076 msgid "Session timed out."
4077 msgstr "Време за сесију је истекло."
4078
4079 #: src/inc.c:1174
4080 #, c-format
4081 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4082 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4083
4084 #: src/inc.c:1209
4085 msgid "Incorporation cancelled\n"
4086 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4087
4088 #: src/inc.c:1446
4089 #, c-format
4090 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4091 msgstr ""
4092 "Активан је режим ван везе.\n"
4093 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4094
4095 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4096 msgid "Offline warning"
4097 msgstr "Режим ван везе"
4098
4099 #: src/inc.c:1451
4100 msgid "On_ly once"
4101 msgstr "Са_мо једном"
4102
4103 #: src/ldif.c:839
4104 msgid "Nick Name"
4105 msgstr "Надимак"
4106
4107 #: src/main.c:171
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "File '%s' already exists.\n"
4111 "Can't create folder."
4112 msgstr ""
4113 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4114 "Не могу да направим директоријум."
4115
4116 #: src/main.c:253
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4120 "Do you want to migrate this configuration?"
4121 msgstr ""
4122 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4123 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4124
4125 #: src/main.c:256
4126 msgid "1.0.5 or previous"
4127 msgstr "1.0.5 или старији"
4128
4129 #: src/main.c:256
4130 msgid "1.9.15 or previous"
4131 msgstr "1.9.15 или старији"
4132
4133 #: src/main.c:259
4134 msgid "Migration of configuration"
4135 msgstr "Миграција подешавања"
4136
4137 #: src/main.c:264
4138 msgid "Copying configuration..."
4139 msgstr "Копирање подешавања..."
4140
4141 #: src/main.c:269
4142 msgid "Migration failed!"
4143 msgstr "Неуспела миграција!"
4144
4145 #: src/main.c:333
4146 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4147 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4148
4149 #: src/main.c:711
4150 #, c-format
4151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4152 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4153
4154 #: src/main.c:713
4155 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4156 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4157
4158 #: src/main.c:714
4159 msgid ""
4160 "  --attach file1 [file2]...\n"
4161 "                         open composition window with specified files\n"
4162 "                         attached"
4163 msgstr ""
4164 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4165 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4166 "                         одабраног датотеке"
4167
4168 #: src/main.c:717
4169 msgid "  --receive              receive new messages"
4170 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4171
4172 #: src/main.c:718
4173 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4174 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4175
4176 #: src/main.c:719
4177 msgid "  --send                 send all queued messages"
4178 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4179
4180 #: src/main.c:720
4181 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4182 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4183
4184 #: src/main.c:721
4185 msgid ""
4186 "  --status-full [folder]...\n"
4187 "                         show the status of each folder"
4188 msgstr ""
4189 "  --status-full [folder]...\n"
4190 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4191
4192 #: src/main.c:723
4193 msgid "  --online               switch to online mode"
4194 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4195
4196 #: src/main.c:724
4197 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4198 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4199
4200 #: src/main.c:725
4201 msgid "  --debug                debug mode"
4202 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4203
4204 #: src/main.c:726
4205 msgid "  --help                 display this help and exit"
4206 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4207
4208 #: src/main.c:727
4209 msgid "  --version              output version information and exit"
4210 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4211
4212 #: src/main.c:728
4213 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4214 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4215
4216 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4217 #, c-format
4218 msgid "Processing (%s)..."
4219 msgstr "Обрада (%s)..."
4220
4221 #: src/main.c:769
4222 msgid "top level folder"
4223 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4224
4225 #: src/main.c:827
4226 msgid "Really quit?"
4227 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4228
4229 #: src/main.c:828
4230 msgid "Composing message exists."
4231 msgstr "Састављање поруке је у току."
4232
4233 #: src/main.c:829
4234 msgid "_Save to Draft"
4235 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4236
4237 #: src/main.c:829
4238 msgid "_Discard them"
4239 msgstr "_Одбаци"
4240
4241 #: src/main.c:829
4242 msgid "Do_n't quit"
4243 msgstr "Нео_дустај"
4244
4245 #: src/main.c:843
4246 msgid "Queued messages"
4247 msgstr "Припремљене поруке"
4248
4249 #: src/main.c:844
4250 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4251 msgstr ""
4252 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4253 "одмах напустите програм?"
4254
4255 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4256 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4257 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4258
4259 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4260 msgid "/_File"
4261 msgstr "/_Датотека"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:451
4264 msgid "/_File/_Add mailbox"
4265 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:452
4268 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4269 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4270
4271 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4272 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4273 #: src/messageview.c:159
4274 msgid "/_File/---"
4275 msgstr "/_Датотека/---"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:454
4278 msgid "/_File/Change folder order"
4279 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:456
4282 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4283 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4284
4285 #: src/mainwindow.c:457
4286 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4287 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:458
4290 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4291 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4292
4293 #: src/mainwindow.c:461
4294 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4295 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4298 msgid "/_File/_Save as..."
4299 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4300
4301 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4302 msgid "/_File/_Print..."
4303 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:466
4306 msgid "/_File/_Work offline"
4307 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:467
4310 msgid "/_File/Synchronise folders"
4311 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4312
4313 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4314 #: src/mainwindow.c:470
4315 msgid "/_File/E_xit"
4316 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:475
4319 msgid "/_Edit/Select _thread"
4320 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4323 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4324 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:479
4327 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4328 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:480
4331 msgid "/_Edit/_Quick search"
4332 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4335 msgid "/_View"
4336 msgstr "/П_реглед"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:482
4339 msgid "/_View/Show or hi_de"
4340 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:483
4343 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4344 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:485
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4348 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:487
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4352 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:489
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4356 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:491
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4360 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:493
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4364 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:495
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4368 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:497
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4372 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4375 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4376 #: src/messageview.c:268
4377 msgid "/_View/---"
4378 msgstr "/П_реглед/---"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:500
4381 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4382 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:501
4385 msgid "/_View/Separate _message view"
4386 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:503
4389 msgid "/_View/_Sort"
4390 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:504
4393 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4394 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:505
4397 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4398 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:506
4401 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4402 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:507
4405 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4406 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:508
4409 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4410 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:509
4413 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4414 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:510
4417 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4418 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:512
4421 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4422 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:513
4425 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4426 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:514
4429 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4430 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:516
4433 msgid "/_View/_Sort/by score"
4434 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:517
4437 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4438 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:518
4441 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4442 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4445 msgid "/_View/_Sort/---"
4446 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:520
4449 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4450 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:521
4453 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4454 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:523
4457 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4458 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:525
4461 msgid "/_View/Th_read view"
4462 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:526
4465 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4466 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:527
4469 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4470 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:528
4473 msgid "/_View/_Hide read messages"
4474 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:529
4477 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4478 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4479
4480 #: src/mainwindow.c:530
4481 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4482 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:531
4485 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4486 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:534
4489 msgid "/_View/_Go to"
4490 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:535
4493 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4494 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:536
4497 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4498 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4501 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4502 msgid "/_View/_Go to/---"
4503 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:538
4506 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4507 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:540
4510 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4511 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:543
4514 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4515 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:544
4518 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4519 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:546
4522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4523 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:548
4526 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4527 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:551
4530 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4531 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:553
4534 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4535 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:556
4538 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4539 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4542 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4543 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4546 msgid "/_View/Character _encoding"
4547 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4550 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4551 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4554 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4555 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4558 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4559 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4563 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4567 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:578
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4571 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4575 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4578 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4579 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4582 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4583 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4587 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4591 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4595 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4599 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4603 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4607 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4611 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4615 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4619 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4623 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4627 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4631 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4635 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4638 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4639 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4643 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4646 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4647 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4651 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4654 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4655 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4658 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4659 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4663 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4666 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4667 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4670 #: src/messageview.c:259
4671 msgid "/_View/Decode/---"
4672 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4675 msgid "/_View/Decode"
4676 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4679 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4680 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4683 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4684 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4687 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4688 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4691 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4692 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4695 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4696 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4699 msgid "/_View/Open in new _window"
4700 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4703 msgid "/_View/Mess_age source"
4704 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:671
4707 msgid "/_View/Show all headers"
4708 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:673
4711 msgid "/_View/_Update summary"
4712 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:676
4715 msgid "/_Message/Recei_ve"
4716 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:677
4719 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4720 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:679
4723 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4724 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:681
4727 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4728 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:683
4731 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4732 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:684
4735 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4736 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:686
4739 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4740 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:687
4743 msgid "/_Message/Compose a news message"
4744 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4747 msgid "/_Message/_Reply"
4748 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:689
4751 msgid "/_Message/Repl_y to"
4752 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4755 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4756 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4759 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4760 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4763 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4764 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:694
4767 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4768 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4771 msgid "/_Message/_Forward"
4772 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4775 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4776 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:698
4779 msgid "/_Message/Redirect"
4780 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:700
4783 msgid "/_Message/M_ove..."
4784 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:701
4787 msgid "/_Message/_Copy..."
4788 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:702
4791 msgid "/_Message/Move to _trash"
4792 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:703
4795 msgid "/_Message/_Delete..."
4796 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:704
4799 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4800 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:706
4803 msgid "/_Message/_Mark"
4804 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:707
4807 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4808 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:708
4811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4812 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:709
4815 msgid "/_Message/_Mark/---"
4816 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:710
4819 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4820 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:711
4823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4824 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:713
4827 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4828 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4831 msgid "/_Message/Re-_edit"
4832 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:718
4835 msgid "/_Tools/_Address book..."
4836 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4839 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4840 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:721
4843 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4844 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:722
4847 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4848 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4849
4850 #: src/mainwindow.c:724
4851 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4852 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4853
4854 #: src/mainwindow.c:727
4855 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4856 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:729
4859 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4860 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4863 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4864 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4867 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4868 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4871 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4872 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4875 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4876 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4879 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4880 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:740
4883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4884 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:741
4887 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4888 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:743
4891 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4892 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:745
4895 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4896 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:747
4899 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4900 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:752
4903 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4904 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:754
4907 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4908 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:756
4911 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4912 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:758
4915 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4916 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:761
4919 msgid "/_Tools/E_xecute"
4920 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:764
4923 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4924 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4925
4926 #: src/mainwindow.c:768
4927 msgid "/_Tools/_Log window"
4928 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:770
4931 msgid "/_Configuration"
4932 msgstr "/Подеша_вање"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:771
4935 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4936 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:773
4939 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4940 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4941
4942 #: src/mainwindow.c:775
4943 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4944 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4945
4946 #: src/mainwindow.c:777
4947 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4948 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4949
4950 #: src/mainwindow.c:779
4951 msgid "/_Configuration/---"
4952 msgstr "/Подеша_вање/---"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:780
4955 msgid "/_Configuration/P_references..."
4956 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4957
4958 #: src/mainwindow.c:782
4959 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4960 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4961
4962 #: src/mainwindow.c:784
4963 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4964 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4965
4966 #: src/mainwindow.c:786
4967 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4968 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4969
4970 #: src/mainwindow.c:788
4971 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4972 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4973
4974 #: src/mainwindow.c:789
4975 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4976 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4977
4978 #: src/mainwindow.c:790
4979 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4980 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4981
4982 #: src/mainwindow.c:793
4983 msgid "/_Help/_Manual"
4984 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:794
4987 msgid "/_Help/_FAQ"
4988 msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:795
4991 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4992 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:797
4995 msgid "/_Help/---"
4996 msgstr "/По_моћ/---"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:944
4999 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5000 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:948
5003 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5004 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:965
5007 msgid "Select account"
5008 msgstr " Одабери налог "
5009
5010 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5011 #: src/prefs_folder_item.c:592
5012 msgid "Untitled"
5013 msgstr "Неименовано"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:1397
5016 msgid "none"
5017 msgstr "ништа"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:1660
5020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5021 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:1679
5024 msgid "Add mailbox"
5025 msgstr "Додавање сандучета"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:1680
5028 msgid ""
5029 "Input the location of mailbox.\n"
5030 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5031 "scanned automatically."
5032 msgstr ""
5033 "Унесите адресу сандучета.\n"
5034 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5035 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5036
5037 #: src/mainwindow.c:1686
5038 #, c-format
5039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5040 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5041
5042 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5043 msgid "Mailbox"
5044 msgstr "Поштанско сандуче"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5047 msgid ""
5048 "Creation of the mailbox failed.\n"
5049 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5050 "there."
5051 msgstr ""
5052 "Прављење сандучета није успело.\n"
5053 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5054
5055 #: src/mainwindow.c:2051
5056 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5057 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5060 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5061 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5064 msgid "Exit"
5065 msgstr "Излаз"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:2478
5068 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5069 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:2630
5072 msgid "Folder synchronisation"
5073 msgstr "Синхронизација директоријума"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:2631
5076 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5077 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:2893
5080 msgid "Deleting duplicated messages..."
5081 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5082
5083 #: src/mainwindow.c:2927
5084 #, c-format
5085 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5086 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5087 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5088 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5089 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5092 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5093 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:3076
5096 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5097 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5100 msgid "Filtering configuration"
5101 msgstr "Подешавања филтера"
5102
5103 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5104 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5105 msgid "(none)"
5106 msgstr "(ништа)"
5107
5108 #: src/message_search.c:108
5109 msgid "Find in current message"
5110 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5111
5112 #: src/message_search.c:126
5113 msgid "Find text:"
5114 msgstr "Пронађи текст:"
5115
5116 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5117 msgid "Case sensitive"
5118 msgstr "Величина слова је битна"
5119
5120 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5121 msgid "Search failed"
5122 msgstr "Неуспешна претрага"
5123
5124 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5125 msgid "Search string not found."
5126 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5127
5128 #: src/message_search.c:210
5129 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5130 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5131
5132 #: src/message_search.c:213
5133 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5134 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5135
5136 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5137 msgid "Search finished"
5138 msgstr "Готова претрага."
5139
5140 #: src/messageview.c:160
5141 msgid "/_File/_Close"
5142 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5143
5144 #: src/messageview.c:270
5145 msgid "/_View/Show all _headers"
5146 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5147
5148 #: src/messageview.c:273
5149 msgid "/_Message/Compose _new message"
5150 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5151
5152 #: src/messageview.c:287
5153 msgid "/_Message/Redirec_t"
5154 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5155
5156 #: src/messageview.c:306
5157 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5158 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5159
5160 #: src/messageview.c:308
5161 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5162 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5163
5164 #: src/messageview.c:310
5165 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5166 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5167
5168 #: src/messageview.c:312
5169 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5170 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5171
5172 #: src/messageview.c:314
5173 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5174 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5175
5176 #: src/messageview.c:438
5177 msgid "Sylpheed - Message View"
5178 msgstr "Приказ порука"
5179
5180 #: src/messageview.c:543
5181 msgid "<No Return-Path found>"
5182 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5183
5184 #: src/messageview.c:551
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "The notification address to which the return receipt is\n"
5188 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5189 "Notification address: %s\n"
5190 "Return path: %s\n"
5191 "It is advised to not to send the return receipt."
5192 msgstr ""
5193 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5194 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5195 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5196 "Повратна путања: %s\n"
5197 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5198
5199 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5200 msgid "_Send"
5201 msgstr "_Пошаљи"
5202
5203 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5204 msgid "+_Don't Send"
5205 msgstr "+_Одустани"
5206
5207 #: src/messageview.c:571
5208 msgid ""
5209 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5210 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5211 "officially addressed to you.\n"
5212 "It is advised to not to send the return receipt."
5213 msgstr ""
5214 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5215 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5216 "да она није званично послата Вама.\n"
5217 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5218
5219 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5220 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5221 msgid "Save as"
5222 msgstr "Сачувај као"
5223
5224 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5225 msgid "Overwrite"
5226 msgstr "Препиши"
5227
5228 #: src/messageview.c:1044
5229 msgid "Overwrite existing file?"
5230 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5231
5232 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5233 #: src/summaryview.c:3609
5234 #, c-format
5235 msgid "Can't save the file '%s'."
5236 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5237
5238 #: src/messageview.c:1124
5239 msgid "This message asks for a return receipt."
5240 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5241
5242 #: src/messageview.c:1125
5243 msgid "Send receipt"
5244 msgstr "Пошаљи потврду"
5245
5246 #: src/messageview.c:1165
5247 msgid ""
5248 "This message has been partially retrieved,\n"
5249 "and has been deleted from the server."
5250 msgstr ""
5251 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5252 "и обрисана је са сервера."
5253
5254 #: src/messageview.c:1171
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "This message has been partially retrieved;\n"
5258 "it is %s."
5259 msgstr ""
5260 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5261 "величине је %s."
5262
5263 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5264 msgid "Mark for download"
5265 msgstr "Преузми"
5266
5267 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5268 msgid "Mark for deletion"
5269 msgstr "Обриши"
5270
5271 #: src/messageview.c:1181
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "This message has been partially retrieved;\n"
5275 "it is %s and will be downloaded."
5276 msgstr ""
5277 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5278 "величине је %s и биће преузета."
5279
5280 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5281 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5282 msgid "Unmark"
5283 msgstr "Уклони ознаку"
5284
5285 #: src/messageview.c:1192
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "This message has been partially retrieved;\n"
5289 "it is %s and will be deleted."
5290 msgstr ""
5291 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5292 "величине је %s и биће обрисана."
5293
5294 #: src/messageview.c:1268
5295 msgid "Return Receipt Notification"
5296 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5297
5298 #: src/messageview.c:1269
5299 msgid ""
5300 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5301 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5302 "notification:"
5303 msgstr ""
5304 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5305 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5306
5307 #: src/messageview.c:1273
5308 msgid "_Send Notification"
5309 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5310
5311 #: src/messageview.c:1273
5312 msgid "+_Cancel"
5313 msgstr "+_Поништи"
5314
5315 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5316 msgid "Print"
5317 msgstr "Штампање"
5318
5319 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Enter the print command line:\n"
5323 "('%s' will be replaced with file name)"
5324 msgstr ""
5325 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5326 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5327
5328 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "Print command line is invalid:\n"
5332 "'%s'"
5333 msgstr ""
5334 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5335 "„%s“"
5336
5337 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5338 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5339 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5340
5341 #: src/mh.c:392
5342 #, c-format
5343 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5344 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5345
5346 #: src/mh_gtk.c:59
5347 msgid "/Remove _mailbox"
5348 msgstr "/Уклони _сандуче"
5349
5350 #: src/mh_gtk.c:323
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5354 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5355 msgstr ""
5356 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5357 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5358
5359 #: src/mh_gtk.c:325
5360 msgid "Remove mailbox"
5361 msgstr "Уколни налог"
5362
5363 #: src/mimeview.c:154
5364 msgid "/_Open"
5365 msgstr "/_Отвори"
5366
5367 #: src/mimeview.c:155
5368 msgid "/Open _with..."
5369 msgstr "/Отвори _са..."
5370
5371 #: src/mimeview.c:156
5372 msgid "/_Display as text"
5373 msgstr "/_Прикажи као текст"
5374
5375 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5376 msgid "/_Save as..."
5377 msgstr "/_Сачувај као..."
5378
5379 #: src/mimeview.c:158
5380 msgid "/Save _all..."
5381 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5382
5383 #: src/mimeview.c:197
5384 msgid "MIME Type"
5385 msgstr "MIME тип"
5386
5387 #: src/mimeview.c:644
5388 msgid "Check signature"
5389 msgstr "Провера потписа"
5390
5391 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5392 msgid "View full information"
5393 msgstr "Приказ комплетних података"
5394
5395 #: src/mimeview.c:664
5396 msgid "Check again"
5397 msgstr "Поново провери"
5398
5399 #: src/mimeview.c:673
5400 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5401 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5402
5403 #: src/mimeview.c:696
5404 msgid "Checking signature..."
5405 msgstr "Проверавам потпис..."
5406
5407 #: src/mimeview.c:730
5408 msgid "Go back to email"
5409 msgstr "Назад на поруку"
5410
5411 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5412 #: src/mimeview.c:1314
5413 msgid "Can't save the part of multipart message."
5414 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5415
5416 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5417 #, c-format
5418 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5419 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5420
5421 #: src/mimeview.c:1129
5422 msgid "Select destination folder"
5423 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5424
5425 #: src/mimeview.c:1136
5426 #, c-format
5427 msgid "'%s' is not a directory."
5428 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5429
5430 #: src/mimeview.c:1328
5431 msgid "Open with"
5432 msgstr "Отвори са"
5433
5434 #: src/mimeview.c:1329
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Enter the command line to open file:\n"
5438 "('%s' will be replaced with file name)"
5439 msgstr ""
5440 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5441 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5442
5443 #: src/news.c:220
5444 #, c-format
5445 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5446 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5447
5448 #: src/news.c:308
5449 #, c-format
5450 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5452
5453 #: src/news.c:438
5454 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5455 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5456
5457 #: src/news.c:551
5458 msgid "can't post article.\n"
5459 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5460
5461 #: src/news.c:577
5462 #, c-format
5463 msgid "can't retrieve article %d\n"
5464 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5465
5466 #: src/news.c:626
5467 #, c-format
5468 msgid "can't select group: %s\n"
5469 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5470
5471 #: src/news.c:854
5472 #, c-format
5473 msgid "can't set group: %s\n"
5474 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5475
5476 #: src/news.c:862
5477 #, c-format
5478 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5479 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5480
5481 #: src/news.c:882
5482 #, c-format
5483 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5484 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5485
5486 #: src/news.c:900
5487 #, c-format
5488 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5489 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5490
5491 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5492 msgid "can't get xover\n"
5493 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5494
5495 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5496 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5497 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5498
5499 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5500 #, c-format
5501 msgid "invalid xover line: %s\n"
5502 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5503
5504 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5505 msgid "can't get xhdr\n"
5506 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5507
5508 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5509 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5510 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5511
5512 #: src/news.c:985
5513 #, c-format
5514 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5515 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5516
5517 #: src/news_gtk.c:51
5518 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5519 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5520
5521 #: src/news_gtk.c:52
5522 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5523 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5524
5525 #: src/news_gtk.c:201
5526 #, c-format
5527 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5528 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5529
5530 #: src/news_gtk.c:202
5531 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5532 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5533
5534 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5535 msgid "ClamAV: scanning message..."
5536 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5537
5538 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5539 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5540 msgid "Clam AntiVirus"
5541 msgstr "Clam АнтиВирус"
5542
5543 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5544 msgid ""
5545 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5546 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5547 "\n"
5548 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5549 "saved in a specially designated folder.\n"
5550 "\n"
5551 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5552 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5553 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5554 msgstr ""
5555 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5556 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5557 "\n"
5558 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5559 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5560 "\n"
5561 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5562 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5563 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5564
5565 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5566 msgid "Enable virus scanning"
5567 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5568
5569 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5570 msgid "Scan archive contents"
5571 msgstr "Провери садржај архива"
5572
5573 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5574 msgid "Maximum attachment size"
5575 msgstr "Максимална величина прилога"
5576
5577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5578 msgid "MB"
5579 msgstr "МБ"
5580
5581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5582 msgid "Save infected messages"
5583 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5584
5585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5586 msgid "Save folder"
5587 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5588
5589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5590 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5591 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5592 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5593
5594 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5595 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5596 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5597
5598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5599 msgid ""
5600 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5601 "\n"
5602 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5603 "AntiVirus.\n"
5604 "\n"
5605 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5606 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5607 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5608 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5609 "mail will be saved.\n"
5610 msgstr ""
5611 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5612 "\n"
5613 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5614 "Clam АнтиВирус.\n"
5615 "\n"
5616 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5617 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5618 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5619 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5620 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5621
5622 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5623 msgid "Demo"
5624 msgstr "Показни"
5625
5626 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5627 msgid ""
5628 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5629 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5630 "\n"
5631 "It is not really useful"
5632 msgstr ""
5633 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5634 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5635 "\n"
5636 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5637
5638 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5639 msgid "Dillo Browser"
5640 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5641
5642 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5643 msgid "Do not load remote links in mails"
5644 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5645
5646 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5647 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5648 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5649
5650 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5651 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5652 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5653
5654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5655 msgid "Full window mode (hide controls)"
5656 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5657
5658 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5659 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5660 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5661
5662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5663 msgid "Dillo HTML Viewer"
5664 msgstr "Дило HTML прегледник"
5665
5666 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5667 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5668 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5669
5670 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5671 msgid "MathML Viewer"
5672 msgstr "MathML прегледник"
5673
5674 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5675 msgid ""
5676 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5677 "(Content-Type: text/mathml)"
5678 msgstr ""
5679 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5680 "Type: text/mathml)"
5681
5682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5683 msgid "Passphrase"
5684 msgstr "Помоћна фраза"
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5687 msgid "[no user id]"
5688 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5689
5690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5694 "span>\n"
5695 "\n"
5696 "%.*s\n"
5697 msgstr ""
5698 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5699 "\n"
5700 "%.*s\n"
5701
5702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5703 msgid "Bad passphrase.\n"
5704 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5707 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5708 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5709
5710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5711 msgid "Store passphrase in memory"
5712 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5713
5714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5715 msgid "Automatically check signatures"
5716 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5717
5718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5719 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5720 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5721
5722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5723 msgid "Expire after"
5724 msgstr "Истиче након"
5725
5726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5727 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5728 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5729
5730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5731 msgid "minute(s)"
5732 msgstr "минут(а)"
5733
5734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5735 msgid "Sign key"
5736 msgstr "Кључ за потпис"
5737
5738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5739 msgid "Use default GnuPG key"
5740 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5741
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5743 msgid "Select key by your email address"
5744 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5745
5746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5747 msgid "Specify key manually"
5748 msgstr "Ручно постављање кључа"
5749
5750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5751 msgid "User or key ID:"
5752 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5753
5754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5755 msgid "GPG"
5756 msgstr "ГПГ"
5757
5758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5759 #, c-format
5760 msgid "Please select key for '%s'"
5761 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5762
5763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5764 #, c-format
5765 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5766 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5767
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5769 msgid "Select Keys"
5770 msgstr "Одаберите кључеве"
5771
5772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5773 msgid "Key ID"
5774 msgstr "ИД кључа"
5775
5776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5777 msgid "Val"
5778 msgstr "Вредност"
5779
5780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5781 msgid "Select"
5782 msgstr "Изабери"
5783
5784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5785 msgid "Other"
5786 msgstr "Остало"
5787
5788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5789 msgid "Don't encrypt"
5790 msgstr "Немој да кодираш"
5791
5792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5793 msgid "Add key"
5794 msgstr "Додај кључ"
5795
5796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5797 msgid "Enter another user or key ID:"
5798 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5799
5800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5801 msgid "Trust key"
5802 msgstr "Веродостојност кључа"
5803
5804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5805 msgid ""
5806 "The selected key is not fully trusted.\n"
5807 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5808 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5809 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5810 msgstr ""
5811 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5812 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5813 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5814 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5815
5816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5817 msgid "Undefined"
5818 msgstr "Неодређено"
5819
5820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5821 #: src/prefs_send.c:163
5822 msgid "Never"
5823 msgstr "Никада"
5824
5825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5826 msgid "Marginal"
5827 msgstr "Површно"
5828
5829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5830 msgid "Ultimate"
5831 msgstr "Основно"
5832
5833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5834 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5835 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
5836
5837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5839 msgid "The signature has not been checked."
5840 msgstr "Потпис није проверен."
5841
5842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5843 #, c-format
5844 msgid "Good signature from %s."
5845 msgstr "Добар потпис од „%s“."
5846
5847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5848 #, c-format
5849 msgid "Expired signature from %s."
5850 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5851
5852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5853 #, c-format
5854 msgid "Expired key from %s."
5855 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5856
5857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5858 #, c-format
5859 msgid "Bad signature from %s."
5860 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5861
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5863 msgid "No key available to verify this signature."
5864 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5865
5866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5867 #, c-format
5868 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5869 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5870
5871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5872 #, c-format
5873 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5874 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5877 #, c-format
5878 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5879 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5880
5881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5882 #, c-format
5883 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5884 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5885
5886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5887 #, c-format
5888 msgid "                aka \"%s\"\n"
5889 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5890
5891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5892 #, c-format
5893 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5894 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5897 msgid ""
5898 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5899 "OpenPGP support disabled."
5900 msgstr ""
5901 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5902 "OpenPGP подршка је искључена."
5903
5904 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5905 msgid "PGP/inline"
5906 msgstr "ПГП/линијски"
5907
5908 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5909 msgid ""
5910 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5911 "decryption of encrypted messages. \n"
5912 "\n"
5913 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5914 msgstr ""
5915 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5916 "криптованих порука. \n"
5917 "\n"
5918 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5919
5920 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5921 msgid "PGP/MIME"
5922 msgstr "ПГП/МИМЕ"
5923
5924 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5925 msgid ""
5926 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5927 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5928 "\n"
5929 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5930 "\n"
5931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5932 msgstr ""
5933 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5934 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5935 "поруке.\n"
5936 "\n"
5937 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5938 "\n"
5939 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5940
5941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5942 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5943 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5944
5945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5947 msgid "SpamAssassin"
5948 msgstr "SpamAssassin"
5949
5950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5951 msgid ""
5952 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5953 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5954 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5955 "\n"
5956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5957 "special folder.\n"
5958 "\n"
5959 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5960 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5961 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5962 msgstr ""
5963 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5964 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5965 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5966 "\n"
5967 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5968 "посебном директоријуму.\n"
5969 "\n"
5970 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5971 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5972 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5973
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5975 msgid "Disabled"
5976 msgstr "Искључено"
5977
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5979 msgid "Localhost"
5980 msgstr "Локални рачунар"
5981
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5983 msgid "TCP"
5984 msgstr "ТЦП"
5985
5986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5987 msgid "Unix Socket"
5988 msgstr "УНИКС сокет"
5989
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5991 msgid "Transport"
5992 msgstr "Пренос"
5993
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5995 msgid "spamd "
5996 msgstr "антиспам сервис "
5997
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5999 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6000 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6001
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6003 msgid ":"
6004 msgstr ":"
6005
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6007 msgid "Port of spamd server"
6008 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6009
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6011 msgid "Path of Unix socket"
6012 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6013
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6015 msgid ""
6016 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6017 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6018 msgstr ""
6019 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6020 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6021
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6023 msgid "s"
6024 msgstr "с"
6025
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6027 msgid "Save Spam"
6028 msgstr "Сачувај спам"
6029
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6031 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6032 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
6033
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6035 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6036 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6037
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6039 msgid "kB"
6040 msgstr "кБ"
6041
6042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6043 msgid "Save Folder"
6044 msgstr "Директоријум за снимање порука"
6045
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6047 msgid ""
6048 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6049 "folder"
6050 msgstr ""
6051 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
6052 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
6053
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6055 msgid "Maximum Size"
6056 msgstr "Максимална величина"
6057
6058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6059 msgid "SpamAssassin GTK"
6060 msgstr "SpamAssassin GTK"
6061
6062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6063 msgid ""
6064 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6065 "\n"
6066 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6067 "SpamAssassin.\n"
6068 "\n"
6069 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6070 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6071 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6072 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6073 "be saved.\n"
6074 msgstr ""
6075 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
6076 "\n"
6077 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
6078 "SpamAssassin.\n"
6079 "\n"
6080 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
6081 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
6082 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
6083 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
6084 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
6085
6086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6087 msgid "/_Get"
6088 msgstr "/_Преузми"
6089
6090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6091 msgid "/Get _All"
6092 msgstr "/Преузми са _свих налога"
6093
6094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6095 msgid "/_Email"
6096 msgstr "/_Е-пошта"
6097
6098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6099 msgid "/Open A_ddressbook"
6100 msgstr "/Отвори _адресар"
6101
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6103 msgid "/_Work Offline"
6104 msgstr "/Режим ва_н везе"
6105
6106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6107 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6108 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6109
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6111 #, c-format
6112 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6113 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6114
6115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6116 msgid "/Work Offline"
6117 msgstr "/Режим ва_н везе"
6118
6119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6120 msgid "Trayicon"
6121 msgstr "Икона у системском путу"
6122
6123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6124 msgid ""
6125 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6126 "have new or unread mail.\n"
6127 "\n"
6128 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6129 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6130 msgstr ""
6131 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6132 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6133 "\n"
6134 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6135 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6136 "порука."
6137
6138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6139 msgid "Exit this program?"
6140 msgstr "Излаз из програма?"
6141
6142 #: src/pop.c:150
6143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6144 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6145
6146 #: src/pop.c:157
6147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6148 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6149
6150 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6151 msgid "POP3 protocol error\n"
6152 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6153
6154 #: src/pop.c:256
6155 #, c-format
6156 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6157 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6158
6159 #: src/pop.c:778
6160 #, c-format
6161 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6162 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6163
6164 #: src/pop.c:793
6165 #, c-format
6166 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6167 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6168
6169 #: src/pop.c:825
6170 msgid "mailbox is locked\n"
6171 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6172
6173 #: src/pop.c:828
6174 msgid "Session timeout\n"
6175 msgstr "Сесија је истекла\n"
6176
6177 #: src/pop.c:847
6178 msgid "command not supported\n"
6179 msgstr "команда није подржана\n"
6180
6181 #: src/pop.c:852
6182 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6183 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6184
6185 #: src/pop.c:1046
6186 msgid "TOP command unsupported\n"
6187 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6188
6189 #: src/prefs_account.c:684
6190 #, c-format
6191 msgid "Account%d"
6192 msgstr "Налог%d"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:962
6195 msgid "Preferences for new account"
6196 msgstr "Подешавања новог налога"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:964
6199 #, c-format
6200 msgid "%s - Account preferences"
6201 msgstr "%s — Подешавања налога"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6204 msgid "Receive"
6205 msgstr "Преузимање"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6208 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6209 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6210 msgid "Compose"
6211 msgstr "Прављење"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1007
6214 msgid "Privacy"
6215 msgstr "Приватност"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1010
6218 msgid "SSL"
6219 msgstr "SSL"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1013
6222 msgid "Advanced"
6223 msgstr "Напредно"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1092
6226 msgid "Name of account"
6227 msgstr "Назив налога"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1101
6230 msgid "Set as default"
6231 msgstr "Подразумевани налог"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1105
6234 msgid "Personal information"
6235 msgstr "Лични подаци"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:1114
6238 msgid "Full name"
6239 msgstr "Име и презиме"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:1120
6242 msgid "Mail address"
6243 msgstr "Адреса е-поште"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:1126
6246 msgid "Organization"
6247 msgstr "Организација"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:1150
6250 msgid "Server information"
6251 msgstr "Информације о серверу"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6254 #: src/wizard.c:564
6255 msgid "POP3"
6256 msgstr "POP3"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6259 msgid "IMAP4"
6260 msgstr "IMAP4"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:1175
6263 msgid "News (NNTP)"
6264 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6267 msgid "Local mbox file"
6268 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:1179
6271 msgid "None (SMTP only)"
6272 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:1199
6275 msgid "This server requires authentication"
6276 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:1206
6279 msgid "Authenticate on connect"
6280 msgstr "Идентификација при повезивању"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:1251
6283 msgid "News server"
6284 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:1257
6287 msgid "Server for receiving"
6288 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6289
6290 #: src/prefs_account.c:1263
6291 msgid "Local mailbox"
6292 msgstr "Локални сандучић"
6293
6294 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6295 #: src/prefs_account.c:1270
6296 msgid "SMTP server (send)"
6297 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1278
6300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6301 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:1287
6304 msgid "command to send mails"
6305 msgstr "Команда за слање порука"
6306
6307 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6308 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6309 msgid "User ID"
6310 msgstr "Корисничко име"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6313 msgid "Password"
6314 msgstr "Лозинка"
6315
6316 #: src/prefs_account.c:1388
6317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6318 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1391
6321 msgid "Remove messages on server when received"
6322 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1402
6325 msgid "Remove after"
6326 msgstr "Уклони након"
6327
6328 #: src/prefs_account.c:1411
6329 msgid "days"
6330 msgstr "дана"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1428
6333 msgid "(0 days: remove immediately)"
6334 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1437
6337 msgid "Download all messages on server"
6338 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1443
6341 msgid "Receive size limit"
6342 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6343
6344 #: src/prefs_account.c:1450
6345 msgid "KB"
6346 msgstr "КБ"
6347
6348 #: src/prefs_account.c:1462
6349 msgid "Default inbox"
6350 msgstr "Подразумевано сандуче"
6351
6352 #: src/prefs_account.c:1471
6353 msgid " Select... "
6354 msgstr " Одаберите... "
6355
6356 #: src/prefs_account.c:1485
6357 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6358 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6359
6360 #: src/prefs_account.c:1491
6361 msgid "Maximum number of articles to download"
6362 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6363
6364 #: src/prefs_account.c:1510
6365 msgid "unlimited if 0 is specified"
6366 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6367
6368 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6369 msgid "Authentication method"
6370 msgstr "Метод идентификације"
6371
6372 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6373 msgid "Automatic"
6374 msgstr "Аутоматски"
6375
6376 #: src/prefs_account.c:1546
6377 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6378 msgstr "IMAP сервер директоријум (обично празан)"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:1555
6381 msgid "Filter messages on receiving"
6382 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6383
6384 #: src/prefs_account.c:1559
6385 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6386 msgstr ""
6387 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:1622
6390 msgid "Add Date"
6391 msgstr "Додај датум"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:1623
6394 msgid "Generate Message-ID"
6395 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1630
6398 msgid "Add user-defined header"
6399 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6402 msgid " Edit... "
6403 msgstr " Измени... "
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1642
6406 msgid "Authentication"
6407 msgstr "Идентификација"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1650
6410 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6411 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1726
6414 msgid ""
6415 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6416 "will be used."
6417 msgstr ""
6418 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6419 "као за преузимање."
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1737
6422 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6423 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1752
6426 msgid "POP authentication timeout: "
6427 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1761
6430 msgid "minutes"
6431 msgstr "минут(а)"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6434 msgid "Signature"
6435 msgstr "Потпис"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1813
6438 msgid "Insert signature automatically"
6439 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1818
6442 msgid "Signature separator"
6443 msgstr "Раздвајач потписа"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1843
6446 msgid "Command output"
6447 msgstr "Резултат команде"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1870
6450 msgid "Automatically set the following addresses"
6451 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6452
6453 #. to
6454 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6455 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6456 msgid "Cc"
6457 msgstr "Копија"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1892
6460 msgid "Bcc"
6461 msgstr "Невидљива копија"
6462
6463 #: src/prefs_account.c:1905
6464 msgid "Reply-To"
6465 msgstr "Одговор-За"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1956
6468 msgid "Default privacy system"
6469 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1965
6472 msgid "Encrypt message by default"
6473 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1967
6476 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6477 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1970
6480 msgid "Sign message by default"
6481 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1972
6484 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6485 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6486
6487 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6488 msgid "Don't use SSL"
6489 msgstr "Немој да користиш SSL"
6490
6491 #: src/prefs_account.c:2059
6492 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6493 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6494
6495 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6496 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6497 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6498
6499 #: src/prefs_account.c:2076
6500 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6501 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6502
6503 #: src/prefs_account.c:2082
6504 msgid "NNTP"
6505 msgstr "NNTP"
6506
6507 #: src/prefs_account.c:2098
6508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6509 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:2100
6512 msgid "Send (SMTP)"
6513 msgstr "Слање (SMTP)"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:2108
6516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6517 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:2111
6520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6521 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:2122
6524 msgid "Use non-blocking SSL"
6525 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:2134
6528 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6529 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:2260
6532 msgid "Specify SMTP port"
6533 msgstr "Посебан SMTP порт"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:2266
6536 msgid "Specify POP3 port"
6537 msgstr "Посебан POP3 порт"
6538
6539 #: src/prefs_account.c:2272
6540 msgid "Specify IMAP4 port"
6541 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6542
6543 #: src/prefs_account.c:2278
6544 msgid "Specify NNTP port"
6545 msgstr "Посебан NNTP порт"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:2283
6548 msgid "Specify domain name"
6549 msgstr "Посебан домен"
6550
6551 #: src/prefs_account.c:2293
6552 msgid "Use command to communicate with server"
6553 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:2301
6556 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6557 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:2348
6560 msgid " ... "
6561 msgstr " ... "
6562
6563 #: src/prefs_account.c:2361
6564 msgid "Put sent messages in"
6565 msgstr "Смести послате поруке у"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:2363
6568 msgid "Put queued messages in"
6569 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:2365
6572 msgid "Put draft messages in"
6573 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:2367
6576 msgid "Put deleted messages in"
6577 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6578
6579 #: src/prefs_account.c:2413
6580 msgid "Account name is not entered."
6581 msgstr "НИсте унели назив налога."
6582
6583 #: src/prefs_account.c:2417
6584 msgid "Mail address is not entered."
6585 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6586
6587 #: src/prefs_account.c:2424
6588 msgid "SMTP server is not entered."
6589 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6590
6591 #: src/prefs_account.c:2429
6592 msgid "User ID is not entered."
6593 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6594
6595 #: src/prefs_account.c:2434
6596 msgid "POP3 server is not entered."
6597 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6598
6599 #: src/prefs_account.c:2439
6600 msgid "IMAP4 server is not entered."
6601 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6602
6603 #: src/prefs_account.c:2444
6604 msgid "NNTP server is not entered."
6605 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6606
6607 #: src/prefs_account.c:2450
6608 msgid "local mailbox filename is not entered."
6609 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6610
6611 #: src/prefs_account.c:2456
6612 msgid "mail command is not entered."
6613 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6614
6615 #: src/prefs_account.c:2515
6616 msgid "Select signature file"
6617 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:2731
6620 #, c-format
6621 msgid "Unsupported (%s)"
6622 msgstr "Неподржано (%s)"
6623
6624 #: src/prefs_actions.c:199
6625 msgid "Actions configuration"
6626 msgstr "Подешавање акција"
6627
6628 #: src/prefs_actions.c:223
6629 msgid "Menu name:"
6630 msgstr "Назив у менију:"
6631
6632 #: src/prefs_actions.c:232
6633 msgid "Command line:"
6634 msgstr "Команда:"
6635
6636 #: src/prefs_actions.c:261
6637 msgid " Replace "
6638 msgstr " Замени "
6639
6640 #: src/prefs_actions.c:274
6641 msgid " Syntax help "
6642 msgstr " Синтаксна помоћ "
6643
6644 #: src/prefs_actions.c:505
6645 msgid "Menu name is not set."
6646 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6647
6648 #: src/prefs_actions.c:510
6649 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6650 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6651
6652 #: src/prefs_actions.c:515
6653 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6654 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6655
6656 #: src/prefs_actions.c:534
6657 msgid "Menu name is too long."
6658 msgstr "Назив менија је предугачак."
6659
6660 #: src/prefs_actions.c:543
6661 msgid "Command line not set."
6662 msgstr "Нисте унели командну линију."
6663
6664 #: src/prefs_actions.c:548
6665 msgid "Menu name and command are too long."
6666 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6667
6668 #: src/prefs_actions.c:553
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "The command\n"
6672 "%s\n"
6673 "has a syntax error."
6674 msgstr ""
6675 "Команда\n"
6676 "%s\n"
6677 "садржи синтаксну грешку."
6678
6679 #: src/prefs_actions.c:613
6680 msgid "Delete action"
6681 msgstr "Уклони акцију"
6682
6683 #: src/prefs_actions.c:614
6684 msgid "Do you really want to delete this action?"
6685 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6686
6687 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6688 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6689 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6690 msgid "Entry not saved"
6691 msgstr "Унос није сачуван"
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6694 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6695 #: src/prefs_template.c:414
6696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6697 msgstr ""
6698 "Унос није сачуван.\n"
6699 "Да ли заиста желите да затворите?"
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:785
6702 msgid "MENU NAME:"
6703 msgstr "Назив менија:"
6704
6705 #: src/prefs_actions.c:786
6706 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6707 msgstr ""
6708 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6709
6710 #: src/prefs_actions.c:788
6711 msgid "COMMAND LINE:"
6712 msgstr "Командна линија:"
6713
6714 #: src/prefs_actions.c:789
6715 msgid "Begin with:"
6716 msgstr "Почиње са:"
6717
6718 #: src/prefs_actions.c:790
6719 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6720 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6721
6722 #: src/prefs_actions.c:791
6723 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6724 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6725
6726 #: src/prefs_actions.c:792
6727 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6728 msgstr ""
6729 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6730
6731 #: src/prefs_actions.c:793
6732 msgid "End with:"
6733 msgstr "Завршава се са:"
6734
6735 #: src/prefs_actions.c:794
6736 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6737 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6738
6739 #: src/prefs_actions.c:795
6740 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6741 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6742
6743 #: src/prefs_actions.c:796
6744 msgid "to run command asynchronously"
6745 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6746
6747 #: src/prefs_actions.c:797
6748 msgid "Use:"
6749 msgstr "Користите:"
6750
6751 #: src/prefs_actions.c:798
6752 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6753 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6754
6755 #: src/prefs_actions.c:799
6756 msgid ""
6757 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6758 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:800
6761 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6762 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6763
6764 #: src/prefs_actions.c:801
6765 msgid "for a user provided argument"
6766 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6767
6768 #: src/prefs_actions.c:802
6769 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6770 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6771
6772 #: src/prefs_actions.c:803
6773 msgid "for the text selection"
6774 msgstr "за одабрани део текста"
6775
6776 #: src/prefs_actions.c:804
6777 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6778 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6779
6780 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6781 #: src/quote_fmt.c:77
6782 msgid "Description of symbols"
6783 msgstr "Опис симбола"
6784
6785 #: src/prefs_actions.c:896
6786 msgid "Current actions"
6787 msgstr "Постојеће акције"
6788
6789 #. Account autoselection
6790 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6791 msgid "Automatic account selection"
6792 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6793
6794 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6795 msgid "when replying"
6796 msgstr "при одговору"
6797
6798 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6799 msgid "when forwarding"
6800 msgstr "при прослеђивању"
6801
6802 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6803 msgid "when re-editing"
6804 msgstr "при преуређивању"
6805
6806 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6807 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6808 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6809
6810 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6811 msgid "Automatically launch the external editor"
6812 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6813
6814 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6815 msgid "Forward as attachment"
6816 msgstr "Проследи као прилог"
6817
6818 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6820 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6821
6822 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6823 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6824 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6825
6826 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6827 msgid "characters"
6828 msgstr "карактера"
6829
6830 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6831 msgid "Undo level"
6832 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6833
6834 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6835 msgid "Writing"
6836 msgstr "Писање"
6837
6838 #: src/prefs_customheader.c:176
6839 msgid "Custom header configuration"
6840 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6841
6842 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6843 #: src/prefs_matcher.c:1220
6844 msgid "Header name is not set."
6845 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6846
6847 #: src/prefs_customheader.c:496
6848 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6849 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6850
6851 #: src/prefs_customheader.c:545
6852 msgid "Delete header"
6853 msgstr "Уклони поље заглавља"
6854
6855 #: src/prefs_customheader.c:546
6856 msgid "Do you really want to delete this header?"
6857 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6858
6859 #: src/prefs_customheader.c:716
6860 msgid "Current custom headers"
6861 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6862
6863 #: src/prefs_display_header.c:227
6864 msgid "Displayed header configuration"
6865 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6866
6867 #. header name
6868 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6869 msgid "Header name"
6870 msgstr "Назив заглавља"
6871
6872 #: src/prefs_display_header.c:284
6873 msgid "Displayed Headers"
6874 msgstr "Приказана поља заглавља"
6875
6876 #: src/prefs_display_header.c:348
6877 msgid "Hidden headers"
6878 msgstr "Скривена поља заглавља"
6879
6880 #: src/prefs_display_header.c:372
6881 msgid "Show all unspecified headers"
6882 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6883
6884 #: src/prefs_display_header.c:570
6885 msgid "This header is already in the list."
6886 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6887
6888 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6889 #, c-format
6890 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6891 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6892
6893 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6894 msgid "Web browser"
6895 msgstr "Интернет претраживач"
6896
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6898 msgid "Print command"
6899 msgstr "Наредба за штампање"
6900
6901 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6902 msgid "Text editor"
6903 msgstr "Уређивач текста"
6904
6905 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6906 msgid "Image viewer"
6907 msgstr "Прегледник слика"
6908
6909 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6910 msgid "Audio player"
6911 msgstr "Звучни свирач"
6912
6913 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6914 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6915 msgid "Message View"
6916 msgstr "Приказ поруке"
6917
6918 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6919 msgid "External Programs"
6920 msgstr "Спољашњи програми"
6921
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6923 msgid "Move"
6924 msgstr "Премести"
6925
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6927 msgid "Copy"
6928 msgstr "Копирај"
6929
6930 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6931 msgid "Mark"
6932 msgstr "Означи"
6933
6934 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6935 msgid "Lock"
6936 msgstr "Закључај"
6937
6938 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6939 msgid "Unlock"
6940 msgstr "Откључај"
6941
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6943 msgid "Mark as read"
6944 msgstr "Означи као прочитано"
6945
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6947 msgid "Mark as unread"
6948 msgstr "Означи као непрочитано"
6949
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6951 msgid "Forward"
6952 msgstr "Проследи"
6953
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6955 msgid "Redirect"
6956 msgstr "Преусмери"
6957
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6959 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6960 msgid "Execute"
6961 msgstr "Изврши означене акције"
6962
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6964 msgid "Color"
6965 msgstr "Боје"
6966
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6968 msgid "Change score"
6969 msgstr "Промени бодове"
6970
6971 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6972 msgid "Set score"
6973 msgstr "Постави бодове"
6974
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6976 msgid "Hide"
6977 msgstr "Сакриј"
6978
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6980 msgid "Stop filter"
6981 msgstr "Заустави филтрирање"
6982
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6984 msgid "Filtering action configuration"
6985 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6986
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6988 msgid "Action"
6989 msgstr "Акција"
6990
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6992 msgid "Destination"
6993 msgstr "Одредиште"
6994
6995 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6996 msgid "Recipient"
6997 msgstr "Прималац"
6998
6999 #. S_COL_NUMBER
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7001 #: src/summaryview.c:472
7002 msgid "Score"
7003 msgstr "Бодови"
7004
7005 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7006 msgid "Info ..."
7007 msgstr " Информације ... "
7008
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7010 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7011 msgid "  Replace  "
7012 msgstr "  Замени  "
7013
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7015 msgid "Command line not set"
7016 msgstr "Нисте унели наредбу"
7017
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7019 msgid "Destination is not set."
7020 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7021
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7023 msgid "Recipient is not set."
7024 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7025
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7027 msgid "Score is not set"
7028 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7031 msgid "No action was defined."
7032 msgstr "Нисте одредили акцију."
7033
7034 #. S_COL_TO
7035 #. date expression
7036 #. S_COL_TO
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7038 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7039 msgid "Date"
7040 msgstr "Датум"
7041
7042 #. references
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7044 #: src/quote_fmt.c:52
7045 msgid "Message-ID"
7046 msgstr "ИД поруке"
7047
7048 #. cc
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7050 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7051 msgid "Newsgroups"
7052 msgstr "Дискусиона група"
7053
7054 #. newsgroups
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7056 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7057 msgid "References"
7058 msgstr "Референце"
7059
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7061 msgid "Filename - should not be modified"
7062 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7063
7064 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7065 msgid "new line"
7066 msgstr "нова линија"
7067
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7069 msgid "escape character for quotes"
7070 msgstr "завршни знак цитата"
7071
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7073 msgid "quote character"
7074 msgstr "знак за почетак цитата"
7075
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7077 msgid "Current action list"
7078 msgstr "Постојеће акције"
7079
7080 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7081 msgid "Filtering/Processing configuration"
7082 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7083
7084 #: src/prefs_filtering.c:279
7085 msgid "Condition: "
7086 msgstr "Услов: "
7087
7088 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7089 msgid "Define ..."
7090 msgstr " Одреди ... "
7091
7092 #: src/prefs_filtering.c:301
7093 msgid "Action: "
7094 msgstr "Акција: "
7095
7096 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7097 #. * be inserted in the storage
7098 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7099 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7100 msgid "(New)"
7101 msgstr "(ново)"
7102
7103 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7104 msgid "Condition string is not valid."
7105 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7106
7107 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7108 msgid "Action string is not valid."
7109 msgstr "Наредба акције није валидна."
7110
7111 #: src/prefs_filtering.c:843
7112 msgid "Condition string is empty."
7113 msgstr "Нема услова за тражење."
7114
7115 #: src/prefs_filtering.c:849
7116 msgid "Action string is empty."
7117 msgstr "Наредба акције није одређена."
7118
7119 #: src/prefs_filtering.c:921
7120 msgid "Delete rule"
7121 msgstr "Уклањање филтера"
7122
7123 #: src/prefs_filtering.c:922
7124 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7125 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7126
7127 #: src/prefs_filtering.c:1264
7128 msgid "Rule"
7129 msgstr "Правило"
7130
7131 #. Apply to subfolders
7132 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7133 msgid ""
7134 "Apply to\n"
7135 "subfolders"
7136 msgstr ""
7137 "Примени за\n"
7138 "поддиректоријуме"
7139
7140 #. Simplify Subject
7141 #: src/prefs_folder_item.c:180
7142 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7143 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7144
7145 #. Folder chmod
7146 #: src/prefs_folder_item.c:200
7147 msgid "Folder chmod: "
7148 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7149
7150 #. Folder color
7151 #: src/prefs_folder_item.c:226
7152 msgid "Folder color: "
7153 msgstr "Боја назива директоријума: "
7154
7155 #. Enable processing at startup
7156 #: src/prefs_folder_item.c:254
7157 msgid "Process at startup"
7158 msgstr "Обрада при покретању програма"
7159
7160 #. Check folder for new mail
7161 #: src/prefs_folder_item.c:268
7162 msgid "Scan for new mail"
7163 msgstr "Освежавање нових порука"
7164
7165 #. Synchronise folder for offline use
7166 #: src/prefs_folder_item.c:281
7167 msgid "Synchronise for offline use"
7168 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7169
7170 #: src/prefs_folder_item.c:499
7171 msgid "Request Return Receipt"
7172 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7173
7174 #: src/prefs_folder_item.c:514
7175 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7176 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7177
7178 #. Default To
7179 #: src/prefs_folder_item.c:527
7180 msgid "Default To: "
7181 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7182
7183 #. Default address to reply to
7184 #: src/prefs_folder_item.c:547
7185 msgid "Default To for replies: "
7186 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7187
7188 #. Default account
7189 #: src/prefs_folder_item.c:567
7190 msgid "Default account: "
7191 msgstr "Подразумевани налог: "
7192
7193 #. Default dictionary
7194 #: src/prefs_folder_item.c:618
7195 msgid "Default dictionary: "
7196 msgstr "Подразумевани речник: "
7197
7198 #: src/prefs_folder_item.c:823
7199 msgid "Pick color for folder"
7200 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7201
7202 #: src/prefs_folder_item.c:835
7203 msgid "General"
7204 msgstr "Опште"
7205
7206 #: src/prefs_folder_item.c:875
7207 #, c-format
7208 msgid "Properties for folder %s"
7209 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7210
7211 #: src/prefs_fonts.c:66
7212 msgid "Folder and Message Lists"
7213 msgstr "Попис директоријума и порука"
7214
7215 #: src/prefs_fonts.c:83
7216 msgid "Message"
7217 msgstr "Порука"
7218
7219 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7220 msgid "Display"
7221 msgstr "Приказ"
7222
7223 #: src/prefs_fonts.c:146
7224 msgid "Fonts"
7225 msgstr "Писма"
7226
7227 #: src/prefs_gtk.c:849
7228 msgid "Preferences"
7229 msgstr "Поставке"
7230
7231 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7232 msgid "Automatically display attached images"
7233 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7234
7235 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7236 msgid ""
7237 "Resize attached images by default\n"
7238 "(Clicking image toggles scaling)"
7239 msgstr ""
7240 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7241 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7242
7243 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7244 msgid "Display images inline"
7245 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7246
7247 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7248 msgid "Image Viewer"
7249 msgstr "Прегледник слика"
7250
7251 #: src/prefs_matcher.c:150
7252 msgid "All messages"
7253 msgstr "Све поруке"
7254
7255 #: src/prefs_matcher.c:151
7256 msgid "To or Cc"
7257 msgstr "Прималац или Копија"
7258
7259 #: src/prefs_matcher.c:152
7260 msgid "In reply to"
7261 msgstr "У одговору на"
7262
7263 #: src/prefs_matcher.c:153
7264 msgid "Age greater than"
7265 msgstr "Старије од"
7266
7267 #: src/prefs_matcher.c:153
7268 msgid "Age lower than"
7269 msgstr "Новије од"
7270
7271 #: src/prefs_matcher.c:154
7272 msgid "Headers part"
7273 msgstr "У заглављу"
7274
7275 #: src/prefs_matcher.c:155
7276 msgid "Body part"
7277 msgstr "У телу"
7278
7279 #: src/prefs_matcher.c:155
7280 msgid "Whole message"
7281 msgstr "Цела порука"
7282
7283 #: src/prefs_matcher.c:156
7284 msgid "Unread flag"
7285 msgstr "Непрочитано"
7286
7287 #: src/prefs_matcher.c:156
7288 msgid "New flag"
7289 msgstr "Ново"
7290
7291 #: src/prefs_matcher.c:157
7292 msgid "Marked flag"
7293 msgstr "Порука је означена"
7294
7295 #: src/prefs_matcher.c:157
7296 msgid "Deleted flag"
7297 msgstr "Уклоњено"
7298
7299 #: src/prefs_matcher.c:158
7300 msgid "Replied flag"
7301 msgstr "Одговорено"
7302
7303 #: src/prefs_matcher.c:158
7304 msgid "Forwarded flag"
7305 msgstr "Прослеђено"
7306
7307 #: src/prefs_matcher.c:159
7308 msgid "Locked flag"
7309 msgstr "Закључано"
7310
7311 #: src/prefs_matcher.c:160
7312 msgid "Color label"
7313 msgstr "Боја поруке"
7314
7315 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Игнориши нит расправе"
7318
7319 #: src/prefs_matcher.c:162
7320 msgid "Score greater than"
7321 msgstr "Број бодова већи од"
7322
7323 #: src/prefs_matcher.c:162
7324 msgid "Score lower than"
7325 msgstr "Број бодова мањи од"
7326
7327 #: src/prefs_matcher.c:163
7328 msgid "Score equal to"
7329 msgstr "Број бодова је"
7330
7331 #: src/prefs_matcher.c:164
7332 msgid "Test"
7333 msgstr "Провера"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:165
7336 msgid "Size greater than"
7337 msgstr "Величина већа од"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:166
7340 msgid "Size smaller than"
7341 msgstr "Величина мања од"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:167
7344 msgid "Size exactly"
7345 msgstr "Величина је"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:168
7348 msgid "Partially downloaded"
7349 msgstr "Делимично преузето"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:185
7352 msgid "or"
7353 msgstr "или"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:185
7356 msgid "and"
7357 msgstr "и"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:202
7360 msgid "contains"
7361 msgstr "садржи"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:202
7364 msgid "does not contain"
7365 msgstr "не сасдржи"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:219
7368 msgid "yes"
7369 msgstr "да"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:219
7372 msgid "no"
7373 msgstr "не"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:410
7376 msgid "Condition configuration"
7377 msgstr "Конфигурација услова"
7378
7379 #. criteria combo box
7380 #: src/prefs_matcher.c:437
7381 msgid "Match type"
7382 msgstr "Тражи у"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:524
7385 msgid "Predicate"
7386 msgstr "Тврдња"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:575
7389 msgid "Use regexp"
7390 msgstr "Користи регуларне изразе"
7391
7392 #. boolean operation
7393 #: src/prefs_matcher.c:613
7394 msgid "Boolean Op"
7395 msgstr "Логички оператор"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:1200
7398 msgid "Value is not set."
7399 msgstr "Вредност није одређена."
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:1637
7402 msgid ""
7403 "The entry was not saved.\n"
7404 "Have you really finished?"
7405 msgstr ""
7406 "Унос није сачуван.\n"
7407 "Да ли сте заиста завршили?"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:1679
7410 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7411 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:1680
7414 msgid "using an external program or script. The program will"
7415 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:1681
7418 msgid "return either 0 or 1"
7419 msgstr "вратити 0 или 1"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:1682
7422 msgid "The following symbols can be used:"
7423 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:1703
7426 msgid "Match Type: 'Test'"
7427 msgstr "Тражи: „Провера“"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:1782
7430 msgid "Current condition rules"
7431 msgstr "Постојећа правила услова"
7432
7433 #: src/prefs_message.c:119
7434 msgid ""
7435 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7436 "ASCII character (Japanese only)"
7437 msgstr ""
7438 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7439 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7440
7441 #: src/prefs_message.c:125
7442 msgid "Display header pane above message view"
7443 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7444
7445 #: src/prefs_message.c:129
7446 msgid "Display X-Face in message view"
7447 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7448
7449 #: src/prefs_message.c:143
7450 msgid "Display short headers on message view"
7451 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7452
7453 #: src/prefs_message.c:156
7454 msgid "Render HTML messages as text"
7455 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7456
7457 #: src/prefs_message.c:168
7458 msgid "Line space"
7459 msgstr "Размак између линија текста"
7460
7461 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7462 msgid "pixel(s)"
7463 msgstr "тачака"
7464
7465 #: src/prefs_message.c:187
7466 msgid "Scroll"
7467 msgstr "Померање текста"
7468
7469 #: src/prefs_message.c:194
7470 msgid "Half page"
7471 msgstr "Пола стране"
7472
7473 #: src/prefs_message.c:200
7474 msgid "Smooth scroll"
7475 msgstr "Глатко померање"
7476
7477 #: src/prefs_message.c:206
7478 msgid "Step"
7479 msgstr "Корак померања"
7480
7481 #: src/prefs_message.c:231
7482 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7483 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7484
7485 #: src/prefs_message.c:315
7486 msgid "Text options"
7487 msgstr "Поставке текста"
7488
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7490 msgid "Enable coloration of message"
7491 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7492
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7494 msgid "Quoted Text - First Level"
7495 msgstr "Цитат - први ниво"
7496
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7498 msgid "Quoted Text - Second Level"
7499 msgstr "Цитат - други ниво"
7500
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7502 msgid "Quoted Text - Third Level"
7503 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7504
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7506 msgid "URI link"
7507 msgstr "УРЛ веза"
7508
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7510 msgid "Target folder"
7511 msgstr "Циљни директоријум"
7512
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7514 msgid "Signatures"
7515 msgstr "Потпис"
7516
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7518 msgid "Recycle quote colors"
7519 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7520
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7522 msgid "Pick color for quotation level 1"
7523 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7526 msgid "Pick color for quotation level 2"
7527 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7530 msgid "Pick color for quotation level 3"
7531 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7534 msgid "Pick color for URI"
7535 msgstr "Одаберите боју за линк"
7536
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7538 msgid "Pick color for target folder"
7539 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7540
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7542 msgid "Pick color for signatures"
7543 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7544
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7546 msgid "Colors"
7547 msgstr "Боје"
7548
7549 #: src/prefs_other.c:106
7550 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7551 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7552
7553 #. Clip Log
7554 #: src/prefs_other.c:109
7555 msgid "Log Size"
7556 msgstr "Величина дневника рада"
7557
7558 #: src/prefs_other.c:116
7559 msgid "Clip the log size"
7560 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7561
7562 #: src/prefs_other.c:121
7563 msgid "Log window length"
7564 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7565
7566 #: src/prefs_other.c:134
7567 msgid "0 to stop logging in the log window"
7568 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7569
7570 #. On Exit
7571 #: src/prefs_other.c:139
7572 msgid "On exit"
7573 msgstr "При напуштању програма"
7574
7575 #: src/prefs_other.c:147
7576 msgid "Confirm on exit"
7577 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7578
7579 #: src/prefs_other.c:154
7580 msgid "Empty trash on exit"
7581 msgstr "Испразни смеће"
7582
7583 #: src/prefs_other.c:156
7584 msgid "Ask before emptying"
7585 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7586
7587 #: src/prefs_other.c:160
7588 msgid "Warn if there are queued messages"
7589 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7590
7591 #: src/prefs_other.c:166
7592 msgid "Socket I/O timeout:"
7593 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7594
7595 #: src/prefs_other.c:179
7596 msgid "seconds"
7597 msgstr "секунди"
7598
7599 #. reply
7600 #: src/prefs_quote.c:90
7601 msgid "Reply will quote by default"
7602 msgstr "Одговор са цитатом"
7603
7604 #: src/prefs_quote.c:92
7605 msgid "Reply format"
7606 msgstr "Формат одговора"
7607
7608 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7609 msgid "Quotation mark"
7610 msgstr "Карактер за цитат"
7611
7612 #. forward
7613 #: src/prefs_quote.c:134
7614 msgid "Forward format"
7615 msgstr "Формат прослеђивања"
7616
7617 #: src/prefs_quote.c:181
7618 msgid " Description of symbols "
7619 msgstr " Опис симбола "
7620
7621 #. quote chars
7622 #: src/prefs_quote.c:189
7623 msgid "Quotation characters"
7624 msgstr "Карактери за цитат"
7625
7626 #: src/prefs_quote.c:204
7627 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7628 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7629
7630 #: src/prefs_quote.c:282
7631 msgid "Quoting"
7632 msgstr "Цитирање"
7633
7634 #: src/prefs_receive.c:121
7635 msgid "External program"
7636 msgstr "Екстерни програм"
7637
7638 #: src/prefs_receive.c:130
7639 msgid "Use external program for incorporation"
7640 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7641
7642 #: src/prefs_receive.c:137
7643 msgid "Command"
7644 msgstr "Команда"
7645
7646 #: src/prefs_receive.c:155
7647 msgid "Auto-check new mail"
7648 msgstr "Аутоматска провера налога"
7649
7650 #: src/prefs_receive.c:157
7651 msgid "every"
7652 msgstr "сваки(х)"
7653
7654 #: src/prefs_receive.c:178
7655 msgid "Check new mail on startup"
7656 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7657
7658 #: src/prefs_receive.c:180
7659 msgid "Update all local folders after incorporation"
7660 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7661
7662 #: src/prefs_receive.c:188
7663 msgid "Show receive dialog"
7664 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7665
7666 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7667 msgid "Always"
7668 msgstr "Увек"
7669
7670 #: src/prefs_receive.c:199
7671 msgid "Only on manual receiving"
7672 msgstr "Само при ручној провери"
7673
7674 #: src/prefs_receive.c:209
7675 msgid "Close receive dialog when finished"
7676 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7677
7678 #: src/prefs_receive.c:211
7679 msgid "Run command when new mail arrives"
7680 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7681
7682 #: src/prefs_receive.c:221
7683 msgid "after autochecking"
7684 msgstr "након аутоматске провере"
7685
7686 #: src/prefs_receive.c:223
7687 msgid "after manual checking"
7688 msgstr "након ручне провере"
7689
7690 #: src/prefs_receive.c:231
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "Command to execute:\n"
7694 "(use %d as number of new mails)"
7695 msgstr ""
7696 "Команда за извршење:\n"
7697 "(користите %d као број нових порука)"
7698
7699 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7700 msgid "Mail Handling"
7701 msgstr "Прихватање поште"
7702
7703 #: src/prefs_send.c:143
7704 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7705 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7706
7707 #: src/prefs_send.c:147
7708 msgid "Confirm before sending queued messages"
7709 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7710
7711 #: src/prefs_send.c:153
7712 msgid "Show send dialog"
7713 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7714
7715 #: src/prefs_send.c:171
7716 msgid "Outgoing encoding"
7717 msgstr "Излазни кодни распоред"
7718
7719 #: src/prefs_send.c:180
7720 msgid ""
7721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7722 "be used"
7723 msgstr ""
7724 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7725 "тренутне системске локализације"
7726
7727 #: src/prefs_send.c:192
7728 msgid "Automatic (Recommended)"
7729 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7730
7731 #: src/prefs_send.c:194
7732 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7733 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7734
7735 #: src/prefs_send.c:196
7736 msgid "Unicode (UTF-8)"
7737 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7738
7739 #: src/prefs_send.c:198
7740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7741 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7742
7743 #: src/prefs_send.c:199
7744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7745 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7746
7747 #: src/prefs_send.c:201
7748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7749 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7750
7751 #: src/prefs_send.c:203
7752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7753 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7754
7755 #: src/prefs_send.c:204
7756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7757 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7758
7759 #: src/prefs_send.c:206
7760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7761 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7762
7763 #: src/prefs_send.c:208
7764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7765 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7766
7767 #: src/prefs_send.c:209
7768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7769 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7770
7771 #: src/prefs_send.c:211
7772 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7773 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7774
7775 #: src/prefs_send.c:213
7776 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7777 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7778
7779 #: src/prefs_send.c:214
7780 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7781 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7782
7783 #: src/prefs_send.c:215
7784 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7785 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7786
7787 #: src/prefs_send.c:216
7788 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7789 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7790
7791 #: src/prefs_send.c:218
7792 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7793 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7794
7795 #: src/prefs_send.c:220
7796 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7797 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7798
7799 #: src/prefs_send.c:221
7800 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7801 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7802
7803 #: src/prefs_send.c:224
7804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7805 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7806
7807 #: src/prefs_send.c:225
7808 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7809 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7810
7811 #: src/prefs_send.c:226
7812 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7813 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7814
7815 #: src/prefs_send.c:228
7816 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7817 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7818
7819 #: src/prefs_send.c:229
7820 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7821 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7822
7823 #: src/prefs_send.c:232
7824 msgid "Korean (EUC-KR)"
7825 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7826
7827 #: src/prefs_send.c:234
7828 msgid "Thai (TIS-620)"
7829 msgstr "Таи (TIS-620)"
7830
7831 #: src/prefs_send.c:235
7832 msgid "Thai (Windows-874)"
7833 msgstr "Таи (Windows-874)"
7834
7835 #: src/prefs_send.c:248
7836 msgid "Transfer encoding"
7837 msgstr "Енкодирање при преносу"
7838
7839 #: src/prefs_send.c:257
7840 msgid ""
7841 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7842 "characters"
7843 msgstr ""
7844 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7845 "карактере."
7846
7847 #: src/prefs_spelling.c:95
7848 msgid "Select dictionaries location"
7849 msgstr "Одаберите адресу речника"
7850
7851 #: src/prefs_spelling.c:124
7852 msgid "Pick color for misspelled word"
7853 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7854
7855 #: src/prefs_spelling.c:167
7856 msgid "Enable spell checker"
7857 msgstr "Омогући употребу правописа"
7858
7859 #: src/prefs_spelling.c:182
7860 msgid "Enable alternate dictionary"
7861 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7862
7863 #: src/prefs_spelling.c:188
7864 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7865 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7866
7867 #: src/prefs_spelling.c:190
7868 msgid "Dictionaries path:"
7869 msgstr "Путања до речника:"
7870
7871 #: src/prefs_spelling.c:204
7872 msgid "Default dictionary:"
7873 msgstr "Подразумевани речник:"
7874
7875 #: src/prefs_spelling.c:221
7876 msgid "Default suggestion mode:"
7877 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7878
7879 #: src/prefs_spelling.c:238
7880 msgid "Misspelled word color:"
7881 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7882
7883 #: src/prefs_spelling.c:263
7884 msgid "(Black to use underline)"
7885 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
7886
7887 #: src/prefs_spelling.c:377
7888 msgid "Spell Checking"
7889 msgstr "Провера правописа"
7890
7891 #: src/prefs_summaries.c:142
7892 msgid "the full abbreviated weekday name"
7893 msgstr "скраћени назив седмице"
7894
7895 #: src/prefs_summaries.c:143
7896 msgid "the full weekday name"
7897 msgstr "пун назив седмице"
7898
7899 #: src/prefs_summaries.c:144
7900 msgid "the abbreviated month name"
7901 msgstr "скраћени назив месеца"
7902
7903 #: src/prefs_summaries.c:145
7904 msgid "the full month name"
7905 msgstr "пун назив месеца"
7906
7907 #: src/prefs_summaries.c:146
7908 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7909 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7910
7911 #: src/prefs_summaries.c:147
7912 msgid "the century number (year/100)"
7913 msgstr "број столећа (година/100)"
7914
7915 #: src/prefs_summaries.c:148
7916 msgid "the day of the month as a decimal number"
7917 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7918
7919 #: src/prefs_summaries.c:149
7920 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7921 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7922
7923 #: src/prefs_summaries.c:150
7924 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7925 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7926
7927 #: src/prefs_summaries.c:151
7928 msgid "the day of the year as a decimal number"
7929 msgstr "дан у години као децималан број"
7930
7931 #: src/prefs_summaries.c:152
7932 msgid "the month as a decimal number"
7933 msgstr "месец као децималан број"
7934
7935 #: src/prefs_summaries.c:153
7936 msgid "the minute as a decimal number"
7937 msgstr "минут као децималан број"
7938
7939 #: src/prefs_summaries.c:154
7940 msgid "either AM or PM"
7941 msgstr "АМ или ПМ"
7942
7943 #: src/prefs_summaries.c:155
7944 msgid "the second as a decimal number"
7945 msgstr "секунде као децималан број"
7946
7947 #: src/prefs_summaries.c:156
7948 msgid "the day of the week as a decimal number"
7949 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7950
7951 #: src/prefs_summaries.c:157
7952 msgid "the preferred date for the current locale"
7953 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7954
7955 #: src/prefs_summaries.c:158
7956 msgid "the last two digits of a year"
7957 msgstr "последње две цифре године"
7958
7959 #: src/prefs_summaries.c:159
7960 msgid "the year as a decimal number"
7961 msgstr "година као децималан број"
7962
7963 #: src/prefs_summaries.c:160
7964 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7965 msgstr "временска зона"
7966
7967 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7968 #: src/prefs_summaries.c:785
7969 msgid "Date format"
7970 msgstr "Формат датума"
7971
7972 #: src/prefs_summaries.c:205
7973 msgid "Specifier"
7974 msgstr "Идентификатор"
7975
7976 #: src/prefs_summaries.c:247
7977 msgid "Example"
7978 msgstr "Пример"
7979
7980 #: src/prefs_summaries.c:329
7981 msgid "Key bindings"
7982 msgstr "Тастерске пречице"
7983
7984 #: src/prefs_summaries.c:343
7985 msgid "Select preset:"
7986 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7987
7988 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7989 msgid "Old Sylpheed"
7990 msgstr "Стари Sylpheed"
7991
7992 #: src/prefs_summaries.c:364
7993 msgid ""
7994 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7995 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7996 msgstr ""
7997 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7998 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7999
8000 #: src/prefs_summaries.c:735
8001 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8002 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8003
8004 #: src/prefs_summaries.c:738
8005 msgid "Display unread number next to folder name"
8006 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8007
8008 #: src/prefs_summaries.c:747
8009 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8010 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8011
8012 #: src/prefs_summaries.c:761
8013 msgid "letters"
8014 msgstr "карактера"
8015
8016 #: src/prefs_summaries.c:774
8017 msgid "Display sender using address book"
8018 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8019
8020 #: src/prefs_summaries.c:777
8021 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8022 msgstr ""
8023 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8024 "заглавља"
8025
8026 #: src/prefs_summaries.c:802
8027 msgid "Set displayed columns"
8028 msgstr "Колоне за приказ"
8029
8030 #: src/prefs_summaries.c:810
8031 msgid " Folder list... "
8032 msgstr " Попис директоријума "
8033
8034 #: src/prefs_summaries.c:818
8035 msgid " Message list... "
8036 msgstr " Попис порука "
8037
8038 #: src/prefs_summaries.c:837
8039 msgid "Always open message when selected"
8040 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8041
8042 #: src/prefs_summaries.c:841
8043 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8044 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
8045
8046 #: src/prefs_summaries.c:845
8047 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8048 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
8049
8050 #: src/prefs_summaries.c:855
8051 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8052 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8053
8054 #: src/prefs_summaries.c:857
8055 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8056 msgstr ""
8057 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8058 "обележена за акцију"
8059
8060 #: src/prefs_summaries.c:863
8061 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8062 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8063
8064 #: src/prefs_summaries.c:873
8065 msgid "When entering a folder"
8066 msgstr "При улазу у директоријум"
8067
8068 #: src/prefs_summaries.c:883
8069 msgid "Do nothing"
8070 msgstr "Не чини ништа"
8071
8072 #: src/prefs_summaries.c:884
8073 msgid "Select first unread (or new) message"
8074 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8075
8076 #: src/prefs_summaries.c:886
8077 msgid "Select first new (or unread) message"
8078 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8079
8080 #: src/prefs_summaries.c:896
8081 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8082 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8083
8084 #: src/prefs_summaries.c:906
8085 msgid "Assume 'Yes'"
8086 msgstr "Подразумева се „Да“"
8087
8088 #: src/prefs_summaries.c:908
8089 msgid "Assume 'No'"
8090 msgstr "Подразумева се „Не“"
8091
8092 #: src/prefs_summaries.c:917
8093 msgid " Set key bindings... "
8094 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8095
8096 #: src/prefs_summaries.c:1029
8097 msgid "Summaries"
8098 msgstr "Листа порука"
8099
8100 #. S_COL_STATUS
8101 #: src/prefs_summary_column.c:81
8102 msgid "Attachment"
8103 msgstr "Прилог"
8104
8105 #. S_COL_SIZE
8106 #: src/prefs_summary_column.c:87
8107 msgid "Number"
8108 msgstr "Број"
8109
8110 #: src/prefs_summary_column.c:219
8111 msgid "Message list columns configuration"
8112 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8113
8114 #: src/prefs_summary_column.c:236
8115 msgid ""
8116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8118 msgstr ""
8119 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8120 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8121
8122 #: src/prefs_summary_column.c:265
8123 msgid "Hidden columns"
8124 msgstr "Скривене колоне"
8125
8126 #: src/prefs_summary_column.c:294
8127 msgid "Displayed columns"
8128 msgstr "Колоне за приказ"
8129
8130 #: src/prefs_summary_column.c:330
8131 msgid " Use default "
8132 msgstr " Врати на подразумевано "
8133
8134 #: src/prefs_template.c:189
8135 msgid "Template name"
8136 msgstr "Назив шаблона"
8137
8138 #: src/prefs_template.c:268
8139 msgid " Symbols "
8140 msgstr " Симболи "
8141
8142 #: src/prefs_template.c:294
8143 msgid "Template configuration"
8144 msgstr "Конфигурација шабона"
8145
8146 #: src/prefs_template.c:504
8147 msgid "Template format error."
8148 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8149
8150 #: src/prefs_template.c:599
8151 msgid "Delete template"
8152 msgstr "Уклони шаблон"
8153
8154 #: src/prefs_template.c:600
8155 msgid "Do you really want to delete this template?"
8156 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8157
8158 #: src/prefs_template.c:676
8159 msgid "Current templates"
8160 msgstr "Постојећи шаблони"
8161
8162 #: src/prefs_template.c:701
8163 msgid "Template"
8164 msgstr "Шаблон"
8165
8166 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8167 msgid "Default internal theme"
8168 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8169
8170 #: src/prefs_themes.c:360
8171 msgid "Themes"
8172 msgstr "Теме"
8173
8174 #: src/prefs_themes.c:448
8175 msgid "Only root can remove system themes"
8176 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8177
8178 #: src/prefs_themes.c:451
8179 #, c-format
8180 msgid "Remove system theme '%s'"
8181 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8182
8183 #: src/prefs_themes.c:454
8184 #, c-format
8185 msgid "Remove theme '%s'"
8186 msgstr "Уклони тему „%s“"
8187
8188 #: src/prefs_themes.c:460
8189 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8190 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8191
8192 #: src/prefs_themes.c:470
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "File %s failed\n"
8196 "while removing theme."
8197 msgstr ""
8198 "Датотека %s је неисправна\n"
8199 "при уклањању теме."
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:474
8202 msgid "Removing theme directory failed."
8203 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8204
8205 #: src/prefs_themes.c:477
8206 msgid "Theme removed succesfully"
8207 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8208
8209 #: src/prefs_themes.c:497
8210 msgid "Select theme folder"
8211 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8212
8213 #: src/prefs_themes.c:512
8214 #, c-format
8215 msgid "Install theme '%s'"
8216 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8217
8218 #: src/prefs_themes.c:515
8219 msgid ""
8220 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8221 "Install anyway?"
8222 msgstr ""
8223 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8224 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8225
8226 #: src/prefs_themes.c:522
8227 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8228 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8229
8230 #: src/prefs_themes.c:543
8231 msgid ""
8232 "A theme with the same name is\n"
8233 "already installed in this location"
8234 msgstr ""
8235 "Тема са истим именом је\n"
8236 "већ инсталирана на овој локацији"
8237
8238 #: src/prefs_themes.c:547
8239 msgid "Couldn't create destination directory"
8240 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8241
8242 #: src/prefs_themes.c:560
8243 msgid "Theme installed succesfully"
8244 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8245
8246 #: src/prefs_themes.c:567
8247 msgid "Failed installing theme"
8248 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8249
8250 #: src/prefs_themes.c:570
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "File %s failed\n"
8254 "while installing theme."
8255 msgstr ""
8256 "Датотека %s је неисправна\n"
8257 "при инсталацији теме."
8258
8259 #: src/prefs_themes.c:671
8260 #, c-format
8261 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8262 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8263
8264 #: src/prefs_themes.c:711
8265 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8266 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8267
8268 #: src/prefs_themes.c:713
8269 #, c-format
8270 msgid "Internal theme has %d icons"
8271 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8272
8273 #: src/prefs_themes.c:719
8274 msgid "No info file available for this theme"
8275 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8276
8277 #: src/prefs_themes.c:737
8278 msgid "Error: can't get theme status"
8279 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8280
8281 #: src/prefs_themes.c:761
8282 #, c-format
8283 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8284 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8285
8286 #: src/prefs_themes.c:852
8287 msgid "Selector"
8288 msgstr "Изборник"
8289
8290 #: src/prefs_themes.c:872
8291 msgid "Install new..."
8292 msgstr "Инсталирај нову..."
8293
8294 #: src/prefs_themes.c:877
8295 msgid "Get more..."
8296 msgstr "Преузми још тема..."
8297
8298 #: src/prefs_themes.c:909
8299 msgid "Information"
8300 msgstr "Информације"
8301
8302 #: src/prefs_themes.c:923
8303 msgid "Author: "
8304 msgstr "Атуор: "
8305
8306 #: src/prefs_themes.c:931
8307 msgid "URL:"
8308 msgstr "УРЛ:"
8309
8310 #: src/prefs_themes.c:959
8311 msgid "Status:"
8312 msgstr "Статус:"
8313
8314 #: src/prefs_themes.c:973
8315 msgid "Preview"
8316 msgstr "Приказ"
8317
8318 #: src/prefs_themes.c:1014
8319 msgid "Actions"
8320 msgstr "Акције"
8321
8322 #: src/prefs_themes.c:1024
8323 msgid "Use this"
8324 msgstr "Користи ову"
8325
8326 #: src/prefs_themes.c:1029
8327 msgid "Remove"
8328 msgstr "Уклони"
8329
8330 #: src/prefs_toolbar.c:86
8331 msgid ""
8332 "Selected Action already set.\n"
8333 "Please choose another Action from List"
8334 msgstr ""
8335 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8336 "Одаберите другу Акцију из листе."
8337
8338 #: src/prefs_toolbar.c:131
8339 msgid "Main toolbar configuration"
8340 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8341
8342 #: src/prefs_toolbar.c:132
8343 msgid "Compose toolbar configuration"
8344 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8345
8346 #: src/prefs_toolbar.c:133
8347 msgid "Message view toolbar configuration"
8348 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8349
8350 #: src/prefs_toolbar.c:641
8351 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8352 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8353
8354 #: src/prefs_toolbar.c:650
8355 msgid "Toolbar text"
8356 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8357
8358 #: src/prefs_toolbar.c:701
8359 msgid "Available toolbar icons"
8360 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8361
8362 #. available actions
8363 #: src/prefs_toolbar.c:754
8364 msgid "Event executed on click"
8365 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8366
8367 #: src/prefs_toolbar.c:804
8368 msgid " Default "
8369 msgstr " Подразумевано "
8370
8371 #. currently active toolbar items
8372 #: src/prefs_toolbar.c:811
8373 msgid "Displayed toolbar items"
8374 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8375
8376 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8377 msgid "Customize Toolbars"
8378 msgstr "Подешавања линије алата"
8379
8380 #: src/prefs_toolbar.c:877
8381 msgid "Main Window"
8382 msgstr "Главни прозор"
8383
8384 #: src/prefs_toolbar.c:891
8385 msgid "Message Window"
8386 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8387
8388 #: src/prefs_toolbar.c:905
8389 msgid "Compose Window"
8390 msgstr "Прозор за писање поруке"
8391
8392 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8393 msgid "Icon"
8394 msgstr "Икона"
8395
8396 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8397 msgid "Icon text"
8398 msgstr "Текст дугмета"
8399
8400 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8401 msgid "Mapped event"
8402 msgstr "Прикључена акција"
8403
8404 #: src/prefs_wrapping.c:76
8405 msgid "Wrap on input"
8406 msgstr "Прелом при уносу"
8407
8408 #: src/prefs_wrapping.c:82
8409 msgid "Wrap before sending"
8410 msgstr "Прелом пре слања"
8411
8412 #: src/prefs_wrapping.c:88
8413 msgid "Wrap quotation"
8414 msgstr "Преломи цитат"
8415
8416 #: src/prefs_wrapping.c:94
8417 msgid "Wrap pasted text"
8418 msgstr "Преломи уметнути текст"
8419
8420 #: src/prefs_wrapping.c:106
8421 msgid "Wrap messages at"
8422 msgstr "Преломи линију на"
8423
8424 #: src/prefs_wrapping.c:169
8425 msgid "Wrapping"
8426 msgstr "Преламање текста"
8427
8428 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8429 msgid "No signature found"
8430 msgstr "Потпис није пронађен"
8431
8432 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8433 msgid "No information available"
8434 msgstr "Нема доступних информација"
8435
8436 #: src/procmsg.c:1508
8437 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8438 msgstr ""
8439 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8440
8441 #: src/procmsg.c:1519
8442 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8443 msgstr ""
8444 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8445 "дискусиону групу."
8446
8447 #: src/procmsg.c:1531
8448 #, c-format
8449 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8450 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8451
8452 #: src/quote_fmt.c:40
8453 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8454 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8455
8456 #. from
8457 #: src/quote_fmt.c:43
8458 msgid "Full Name of Sender"
8459 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8460
8461 #. full name
8462 #: src/quote_fmt.c:44
8463 msgid "First Name of Sender"
8464 msgstr "Име пошиљаоца"
8465
8466 #. first name
8467 #: src/quote_fmt.c:45
8468 msgid "Last Name of Sender"
8469 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8470
8471 #. last name
8472 #: src/quote_fmt.c:46
8473 msgid "Initials of Sender"
8474 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8475
8476 #. message-id
8477 #: src/quote_fmt.c:53
8478 msgid "Message body"
8479 msgstr "Тело поруке"
8480
8481 #. message
8482 #: src/quote_fmt.c:54
8483 msgid "Quoted message body"
8484 msgstr "Цитирано тело поруке"
8485
8486 #. quoted message
8487 #: src/quote_fmt.c:55
8488 msgid "Message body without signature"
8489 msgstr "Тело поруке без потписа"
8490
8491 #. message with no signature
8492 #: src/quote_fmt.c:56
8493 msgid "Quoted message body without signature"
8494 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8495
8496 #. quoted message with no signature
8497 #: src/quote_fmt.c:57
8498 msgid "Cursor position"
8499 msgstr "Положај курсора"
8500
8501 #: src/quote_fmt.c:59
8502 msgid ""
8503 "Insert expr if x is set\n"
8504 "x is one of the characters above after %"
8505 msgstr ""
8506 "Убаци израз ако је дато x\n"
8507 "x је било који симбол после %"
8508
8509 #: src/quote_fmt.c:61
8510 msgid "Literal %"
8511 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8512
8513 #: src/quote_fmt.c:62
8514 msgid "Literal backslash"
8515 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8516
8517 #: src/quote_fmt.c:63
8518 msgid "Literal question mark"
8519 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8520
8521 #: src/quote_fmt.c:64
8522 msgid "Literal pipe"
8523 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8524
8525 #: src/quote_fmt.c:65
8526 msgid "Literal opening curly brace"
8527 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8528
8529 #: src/quote_fmt.c:66
8530 msgid "Literal closing curly brace"
8531 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8532
8533 #: src/quote_fmt.c:68
8534 msgid "Insert File"
8535 msgstr "Уметни фајл"
8536
8537 #: src/quote_fmt.c:69
8538 msgid "Insert program output"
8539 msgstr "Уметни резултат програма"
8540
8541 #: src/send_message.c:132
8542 #, c-format
8543 msgid "Sending message using command: %s\n"
8544 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8545
8546 #: src/send_message.c:141
8547 #, c-format
8548 msgid "Can't execute command: %s"
8549 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8550
8551 #: src/send_message.c:174
8552 #, c-format
8553 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8554 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8555
8556 #: src/send_message.c:281
8557 msgid "Connecting"
8558 msgstr "Повезујем се..."
8559
8560 #: src/send_message.c:286
8561 msgid "Doing POP before SMTP..."
8562 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8563
8564 #: src/send_message.c:289
8565 msgid "POP before SMTP"
8566 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8567
8568 #: src/send_message.c:294
8569 #, c-format
8570 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8571 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8572
8573 #: src/send_message.c:348
8574 msgid "Mail sent successfully."
8575 msgstr "Порука је успешно послата."
8576
8577 #: src/send_message.c:412
8578 msgid "Sending HELO..."
8579 msgstr "Шаљем HELO..."
8580
8581 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8582 msgid "Authenticating"
8583 msgstr "Идентификација"
8584
8585 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8586 msgid "Sending message..."
8587 msgstr "Слање порука..."
8588
8589 #: src/send_message.c:417
8590 msgid "Sending EHLO..."
8591 msgstr "Шаљем EHLO..."
8592
8593 #: src/send_message.c:426
8594 msgid "Sending MAIL FROM..."
8595 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8596
8597 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8598 msgid "Sending"
8599 msgstr "Слање порука у току..."
8600
8601 #: src/send_message.c:430
8602 msgid "Sending RCPT TO..."
8603 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8604
8605 #: src/send_message.c:435
8606 msgid "Sending DATA..."
8607 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8608
8609 #: src/send_message.c:439
8610 msgid "Quitting..."
8611 msgstr "Затварам конекцију..."
8612
8613 #: src/send_message.c:467
8614 #, c-format
8615 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8616 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8617
8618 #: src/send_message.c:495
8619 msgid "Sending message"
8620 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8621
8622 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8623 msgid "Error occurred while sending the message."
8624 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8625
8626 #: src/send_message.c:544
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Error occurred while sending the message:\n"
8630 "%s"
8631 msgstr ""
8632 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8633 "%s"
8634
8635 #: src/setup.c:74
8636 msgid "Mailbox setting"
8637 msgstr "Подешавања сандучета"
8638
8639 #: src/setup.c:75
8640 msgid ""
8641 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8642 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8643 "if you have the one.\n"
8644 "If you're not sure, just select OK."
8645 msgstr ""
8646 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8647 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8648 "ако већ имате неко.\n"
8649 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8650
8651 #: src/sourcewindow.c:66
8652 msgid "Source of the message"
8653 msgstr "Извор поруке"
8654
8655 #: src/sourcewindow.c:147
8656 #, c-format
8657 msgid "%s - Source"
8658 msgstr "%s - Извор"
8659
8660 #: src/ssl_manager.c:153
8661 msgid "Saved SSL Certificates"
8662 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8663
8664 #: src/ssl_manager.c:373
8665 msgid "Delete certificate"
8666 msgstr "Уклони сертификат"
8667
8668 #: src/ssl_manager.c:374
8669 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8670 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8671
8672 #: src/summary_search.c:145
8673 msgid "Search messages"
8674 msgstr "Претражи поруку(е)"
8675
8676 #: src/summary_search.c:168
8677 msgid "Match any of the following"
8678 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8679
8680 #: src/summary_search.c:169
8681 msgid "Match all of the following"
8682 msgstr "Поклапање свих следећих"
8683
8684 #: src/summary_search.c:232
8685 msgid "Body:"
8686 msgstr "Тело:"
8687
8688 #: src/summary_search.c:255
8689 msgid "Find all"
8690 msgstr "Пронађи све"
8691
8692 #: src/summary_search.c:385
8693 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8694 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8695
8696 #: src/summary_search.c:387
8697 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8698 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8699
8700 #: src/summaryview.c:401
8701 msgid "/_Reply"
8702 msgstr "/_Одговор"
8703
8704 #: src/summaryview.c:402
8705 msgid "/Repl_y to"
8706 msgstr "/О_дговор"
8707
8708 #: src/summaryview.c:403
8709 msgid "/Repl_y to/_all"
8710 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8711
8712 #: src/summaryview.c:404
8713 msgid "/Repl_y to/_sender"
8714 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8715
8716 #: src/summaryview.c:405
8717 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8718 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8719
8720 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8721 msgid "/_Forward"
8722 msgstr "/Прос_леди"
8723
8724 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8725 msgid "/For_ward as attachment"
8726 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8727
8728 #: src/summaryview.c:410
8729 msgid "/Redirect"
8730 msgstr "/Преу_смери"
8731
8732 #: src/summaryview.c:412
8733 msgid "/M_ove..."
8734 msgstr "/Пре_мести"
8735
8736 #: src/summaryview.c:413
8737 msgid "/_Copy..."
8738 msgstr "/Умно_жи"
8739
8740 #: src/summaryview.c:414
8741 msgid "/Move to _trash"
8742 msgstr "/Премести у _смеће"
8743
8744 #: src/summaryview.c:415
8745 msgid "/_Delete..."
8746 msgstr "/_Уклони..."
8747
8748 #: src/summaryview.c:417
8749 msgid "/_Mark"
8750 msgstr "/Обележава_ње"
8751
8752 #: src/summaryview.c:418
8753 msgid "/_Mark/_Mark"
8754 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8755
8756 #: src/summaryview.c:419
8757 msgid "/_Mark/_Unmark"
8758 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8759
8760 #: src/summaryview.c:420
8761 msgid "/_Mark/---"
8762 msgstr "/Обележава_ње/---"
8763
8764 #: src/summaryview.c:421
8765 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8766 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8767
8768 #: src/summaryview.c:422
8769 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8770 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8771
8772 #: src/summaryview.c:423
8773 msgid "/_Mark/Mark all read"
8774 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8775
8776 #: src/summaryview.c:424
8777 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8778 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8779
8780 #: src/summaryview.c:425
8781 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8782 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8783
8784 #: src/summaryview.c:426
8785 msgid "/_Mark/Lock"
8786 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8787
8788 #: src/summaryview.c:427
8789 msgid "/_Mark/Unlock"
8790 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8791
8792 #: src/summaryview.c:428
8793 msgid "/Color la_bel"
8794 msgstr "/_Боја поруке"
8795
8796 #: src/summaryview.c:431
8797 msgid "/Add sender to address boo_k"
8798 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8799
8800 #: src/summaryview.c:433
8801 msgid "/Create f_ilter rule"
8802 msgstr "/Ново правило _филтера"
8803
8804 #: src/summaryview.c:434
8805 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8806 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8807
8808 #: src/summaryview.c:436
8809 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8810 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8811
8812 #: src/summaryview.c:438
8813 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8814 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8815
8816 #: src/summaryview.c:440
8817 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8818 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8819
8820 #: src/summaryview.c:442
8821 msgid "/Create processing rule"
8822 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8823
8824 #: src/summaryview.c:443
8825 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8826 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8827
8828 #: src/summaryview.c:445
8829 msgid "/Create processing rule/by _From"
8830 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8831
8832 #: src/summaryview.c:447
8833 msgid "/Create processing rule/by _To"
8834 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8835
8836 #: src/summaryview.c:449
8837 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8838 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8839
8840 #: src/summaryview.c:455
8841 msgid "/_View/_Source"
8842 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8843
8844 #: src/summaryview.c:456
8845 msgid "/_View/All _header"
8846 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8847
8848 #: src/summaryview.c:459
8849 msgid "/_Print..."
8850 msgstr "/_Штампа..."
8851
8852 #: src/summaryview.c:530
8853 msgid "Toggle quick-search bar"
8854 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8855
8856 #: src/summaryview.c:849
8857 msgid "Process mark"
8858 msgstr "Процесирање означених порука"
8859
8860 #: src/summaryview.c:850
8861 msgid "Some marks are left. Process it?"
8862 msgstr ""
8863 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8864 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8865 "\n"
8866 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8867 "занемарене!"
8868
8869 #: src/summaryview.c:901
8870 #, c-format
8871 msgid "Scanning folder (%s)..."
8872 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8873
8874 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8875 msgid "No more unread messages"
8876 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8877
8878 #: src/summaryview.c:1294
8879 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8880 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8881
8882 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8883 #: src/summaryview.c:1457
8884 msgid ""
8885 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8886 msgstr ""
8887 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8888
8889 #: src/summaryview.c:1314
8890 msgid "No unread messages."
8891 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8892
8893 #: src/summaryview.c:1346
8894 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8895 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8896
8897 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8898 msgid "No more new messages"
8899 msgstr "Нема више нових порука"
8900
8901 #: src/summaryview.c:1393
8902 msgid "No new message found. Search from the end?"
8903 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8904
8905 #: src/summaryview.c:1413
8906 msgid "No new messages."
8907 msgstr "Нема нових порука."
8908
8909 #: src/summaryview.c:1445
8910 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8911 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8912
8913 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8914 msgid "No more marked messages"
8915 msgstr "Нема више обележених порука"
8916
8917 #: src/summaryview.c:1483
8918 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8919 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8920
8921 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8922 msgid "No marked messages."
8923 msgstr "Нема обележених порука."
8924
8925 #: src/summaryview.c:1508
8926 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8928
8929 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8930 msgid "No more labeled messages"
8931 msgstr "Нема више означених порука"
8932
8933 #: src/summaryview.c:1533
8934 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8935 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8936
8937 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8938 msgid "No labeled messages."
8939 msgstr "Нема означених порука."
8940
8941 #: src/summaryview.c:1558
8942 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8943 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8944
8945 #: src/summaryview.c:1787
8946 msgid "Attracting messages by subject..."
8947 msgstr "Ређање порука по теми..."
8948
8949 #: src/summaryview.c:1927
8950 #, c-format
8951 msgid "%d deleted"
8952 msgstr "%d уклоњен"
8953
8954 #: src/summaryview.c:1931
8955 #, c-format
8956 msgid "%s%d moved"
8957 msgstr "%s%d премештен"
8958
8959 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8960 msgid ", "
8961 msgstr ", "
8962
8963 #: src/summaryview.c:1937
8964 #, c-format
8965 msgid "%s%d copied"
8966 msgstr "%s%d копиран"
8967
8968 #: src/summaryview.c:1952
8969 msgid " item selected"
8970 msgstr " одабрана порука"
8971
8972 #: src/summaryview.c:1954
8973 msgid " items selected"
8974 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8975
8976 #: src/summaryview.c:1970
8977 #, c-format
8978 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8979 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8980
8981 #: src/summaryview.c:2171
8982 msgid "Sorting summary..."
8983 msgstr "Сортирање листе порука..."
8984
8985 #: src/summaryview.c:2249
8986 msgid "Setting summary from message data..."
8987 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8988
8989 #: src/summaryview.c:2400
8990 msgid "(No Date)"
8991 msgstr "(Без датума)"
8992
8993 #: src/summaryview.c:2429
8994 msgid "(No Recipient)"
8995 msgstr "(без примаоца)"
8996
8997 #: src/summaryview.c:3149
8998 msgid "You're not the author of the article.\n"
8999 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9000
9001 #: src/summaryview.c:3231
9002 msgid "Delete message(s)"
9003 msgstr "Уклони поруку(е)"
9004
9005 #: src/summaryview.c:3232
9006 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9007 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9008
9009 #: src/summaryview.c:3377
9010 msgid "Destination is same as current folder."
9011 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9012
9013 #: src/summaryview.c:3458
9014 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9015 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9016
9017 #: src/summaryview.c:3578
9018 msgid "Append or Overwrite"
9019 msgstr "Додај или препиши"
9020
9021 #: src/summaryview.c:3579
9022 msgid "Append or overwrite existing file?"
9023 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9024
9025 #: src/summaryview.c:3580
9026 msgid "_Append"
9027 msgstr "_Надодај"
9028
9029 #: src/summaryview.c:3580
9030 msgid "_Overwrite"
9031 msgstr "_Препиши"
9032
9033 #: src/summaryview.c:3918
9034 msgid "Building threads..."
9035 msgstr "Правим нити разговора..."
9036
9037 #: src/summaryview.c:4006
9038 msgid "Unthreading..."
9039 msgstr "Укидам нити разговора..."
9040
9041 #: src/summaryview.c:4145
9042 msgid "Filtering..."
9043 msgstr "Филтрирање у току..."
9044
9045 #: src/summaryview.c:4208
9046 msgid "Processing configuration"
9047 msgstr "Подешавање предобраде"
9048
9049 #: src/summaryview.c:5558
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "Regular expression (regexp) error:\n"
9053 "%s"
9054 msgstr ""
9055 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9056 "%s"
9057
9058 #: src/summaryview.c:5674
9059 msgid "Export to mbox file"
9060 msgstr "Извези у mbox датотеку"
9061
9062 #: src/textview.c:224
9063 msgid "/_Open with Web browser"
9064 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
9065
9066 #: src/textview.c:225
9067 msgid "/Copy this _link"
9068 msgstr "/_Умножи адресу везе"
9069
9070 #: src/textview.c:230
9071 msgid "/Compose _new message"
9072 msgstr "/Направи _нову поруку"
9073
9074 #: src/textview.c:231
9075 msgid "/Add to _address book"
9076 msgstr "/Додај у _адресар"
9077
9078 #: src/textview.c:232
9079 msgid "/Copy this add_ress"
9080 msgstr "/Умножи а_дресу"
9081
9082 #: src/textview.c:237
9083 msgid "/_Open image"
9084 msgstr "/_Прикажи слику"
9085
9086 #: src/textview.c:238
9087 msgid "/_Save image..."
9088 msgstr "/_Сачувај слику"
9089
9090 #: src/textview.c:731
9091 msgid "This message can't be displayed.\n"
9092 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9093
9094 #: src/textview.c:750
9095 msgid "The following can be performed on this part by "
9096 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9097
9098 #: src/textview.c:751
9099 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9100 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9101
9102 #: src/textview.c:753
9103 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9104 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9105
9106 #: src/textview.c:754
9107 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9108 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9109
9110 #: src/textview.c:755
9111 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9112 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9113
9114 #: src/textview.c:756
9115 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9116 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9117
9118 #: src/textview.c:757
9119 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9120 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9121
9122 #: src/textview.c:758
9123 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9124 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9125
9126 #: src/textview.c:759
9127 msgid "mouse button),\n"
9128 msgstr "мишем),\n"
9129
9130 #: src/textview.c:760
9131 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9132 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9133
9134 #: src/textview.c:2041
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "The real URL (%s) is different from\n"
9138 "the apparent URL (%s).\n"
9139 "\n"
9140 "Open it anyway?"
9141 msgstr ""
9142 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9143 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9144 "\n"
9145 "Да га ипак отворим?"
9146
9147 #: src/textview.c:2046
9148 msgid "Fake URL warning"
9149 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9150
9151 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9152 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9153 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9154
9155 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9156 msgid "Receive Mail on current Account"
9157 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9158
9159 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9160 msgid "Send Queued Messages"
9161 msgstr "Слање припремљених порука"
9162
9163 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9164 msgid "Compose Email"
9165 msgstr "Ново електронско писмо"
9166
9167 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9168 msgid "Compose News"
9169 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9170
9171 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9172 msgid "Reply to Message"
9173 msgstr "Одговор на поруку"
9174
9175 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9176 msgid "Reply to Sender"
9177 msgstr "Одговор аутору"
9178
9179 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9180 msgid "Reply to All"
9181 msgstr "Одговор свима"
9182
9183 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9184 msgid "Reply to Mailing-list"
9185 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9186
9187 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9188 msgid "Forward Message"
9189 msgstr "Прослеђивање поруке"
9190
9191 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9192 msgid "Trash Message"
9193 msgstr "Премести у смеће"
9194
9195 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9196 msgid "Delete Message"
9197 msgstr "Уклањање поруке"
9198
9199 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9200 msgid "Go to Previous Unread Message"
9201 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9202
9203 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9204 msgid "Go to Next Unread Message"
9205 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9206
9207 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9208 msgid "Send Message"
9209 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9210
9211 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9212 msgid "Put into queue folder and send later"
9213 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9214
9215 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9216 msgid "Save to draft folder"
9217 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9218
9219 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9220 msgid "Insert file"
9221 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9222
9223 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9224 msgid "Attach file"
9225 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9226
9227 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9228 msgid "Insert signature"
9229 msgstr "Потпиши поруку"
9230
9231 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9232 msgid "Edit with external editor"
9233 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9234
9235 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9236 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9237 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9238
9239 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9240 msgid "Wrap all long lines"
9241 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9242
9243 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9244 msgid "Check spelling"
9245 msgstr "Провера правописа"
9246
9247 #: src/toolbar.c:190
9248 msgid "Sylpheed-Claws Actions Featureи"
9249 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9250
9251 #: src/toolbar.c:210
9252 msgid "/Reply with _quote"
9253 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9254
9255 #: src/toolbar.c:211
9256 msgid "/_Reply without quote"
9257 msgstr "/Одговор _без цитата"
9258
9259 #: src/toolbar.c:215
9260 msgid "/Reply to all with _quote"
9261 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9262
9263 #: src/toolbar.c:216
9264 msgid "/_Reply to all without quote"
9265 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9266
9267 #: src/toolbar.c:220
9268 msgid "/Reply to list with _quote"
9269 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9270
9271 #: src/toolbar.c:221
9272 msgid "/_Reply to list without quote"
9273 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9274
9275 #: src/toolbar.c:225
9276 msgid "/Reply to sender with _quote"
9277 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9278
9279 #: src/toolbar.c:226
9280 msgid "/_Reply to sender without quote"
9281 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9282
9283 #: src/toolbar.c:232
9284 msgid "/Redirec_t"
9285 msgstr "/П_реусмери"
9286
9287 #: src/toolbar.c:385
9288 msgid "Get Mail"
9289 msgstr "Преузми пошту"
9290
9291 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9292 msgid "Reply"
9293 msgstr "Одговори"
9294
9295 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9296 msgid "All"
9297 msgstr "Свима"
9298
9299 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9300 msgid "Sender"
9301 msgstr "Аутор"
9302
9303 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9304 msgid "Next"
9305 msgstr "Напред"
9306
9307 #: src/toolbar.c:435
9308 msgid "Send later"
9309 msgstr "Пошаљи касније"
9310
9311 #: src/toolbar.c:436
9312 msgid "Draft"
9313 msgstr "Недовршено"
9314
9315 #: src/toolbar.c:438
9316 msgid "Insert"
9317 msgstr "Уметни"
9318
9319 #: src/toolbar.c:439
9320 msgid "Attach"
9321 msgstr "Прилог"
9322
9323 #: src/toolbar.c:1954
9324 msgid "You're working offline. Override?"
9325 msgstr ""
9326 "Активан је режим ван везе.\n"
9327 "Да ли желите да га заобиђем?"
9328
9329 #: src/toolbar.c:1972
9330 msgid "Send queued messages"
9331 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9332
9333 #: src/toolbar.c:1973
9334 msgid "Send all queued messages?"
9335 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9336
9337 #. welcome page: 0
9338 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9339 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9340 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9341
9342 #: src/wizard.c:169
9343 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9344 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9345
9346 #: src/wizard.c:174
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "\n"
9350 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9351 "-------------------------\n"
9352 "\n"
9353 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9354 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9355 "toolbar.\n"
9356 "\n"
9357 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9358 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9359 "and change the general Preferences by using\n"
9360 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9361 "\n"
9362 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9363 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9364 "or online at the URL given below.\n"
9365 "\n"
9366 "Useful URLs\n"
9367 "-----------\n"
9368 "Homepage:      <%s>\n"
9369 "Manual:        <%s>\n"
9370 "FAQ:\t       <%s>\n"
9371 "Themes:        <%s>\n"
9372 "Mailing Lists: <%s>\n"
9373 "\n"
9374 "LICENSE\n"
9375 "-------\n"
9376 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9377 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9378 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9379 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9380 "found at <%s>.\n"
9381 "\n"
9382 "DONATIONS\n"
9383 "---------\n"
9384 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9385 "so at <%s>.\n"
9386 "\n"
9387 msgstr ""
9388 "\n"
9389 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9390 "-------------------------\n"
9391 "\n"
9392 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9393 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9394 "алата.\n"
9395 "\n"
9396 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9397 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9398 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9399 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9400 "\n"
9401 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9402 "за Sylpheed-Claws којме се приступа избором ставке менија\n"
9403 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9404 "\n"
9405 "Корисне адресе\n"
9406 "-----------\n"
9407 "Главна страна:      <%s>\n"
9408 "Приручник:        <%s>\n"
9409 "FAQ:\t       <%s>\n"
9410 "Теме:        <%s>\n"
9411 "Дописна друштва: <%s>\n"
9412 "\n"
9413 "ЛИЦЕНЦА\n"
9414 "-------\n"
9415 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9416 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9417 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9418 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9419 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9420 "Лиценцу можете да погледате на адреси <%s>.\n"
9421 "\n"
9422 "ДОНАЦИЈЕ\n"
9423 "---------\n"
9424 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9425 "учинити на адреси <%s>.\n"
9426 "\n"
9427
9428 #: src/wizard.c:453
9429 msgid "Your name:"
9430 msgstr "Ваше име:"
9431
9432 #: src/wizard.c:460
9433 msgid "Your email address:"
9434 msgstr "Адреса е-поште:"
9435
9436 #: src/wizard.c:464
9437 msgid "Your organization:"
9438 msgstr "Организација:"
9439
9440 #: src/wizard.c:483
9441 msgid "Mailbox name:"
9442 msgstr "Поштанско сандуче:"
9443
9444 #: src/wizard.c:502
9445 msgid "SMTP server address:"
9446 msgstr "SMTP сервер:"
9447
9448 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9449 msgid "Server address:"
9450 msgstr "Адреса сервера:"
9451
9452 #: src/wizard.c:541
9453 msgid "Local mailbox:"
9454 msgstr "Локални сандучић:"
9455
9456 #: src/wizard.c:568
9457 msgid "IMAP"
9458 msgstr "IMAP"
9459
9460 #: src/wizard.c:578
9461 msgid "Server type:"
9462 msgstr "Врста сервера:"
9463
9464 #: src/wizard.c:596
9465 msgid "Username:"
9466 msgstr "Корисничко име:"
9467
9468 #: src/wizard.c:610
9469 msgid "Password:"
9470 msgstr "Лозинка:"
9471
9472 #: src/wizard.c:621
9473 msgid "IMAP server directory:"
9474 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9475
9476 #: src/wizard.c:645
9477 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9478 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9479
9480 #: src/wizard.c:650
9481 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9482 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9483
9484 #: src/wizard.c:755
9485 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9486 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9487
9488 #: src/wizard.c:794
9489 msgid ""
9490 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9491 "\n"
9492 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9493 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9494 "five minutes."
9495 msgstr ""
9496 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9497 "\n"
9498 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9499 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9500 "Sylpheed-Claws."
9501
9502 #. user page: 1
9503 #: src/wizard.c:805
9504 msgid "About You"
9505 msgstr "О Вамау"
9506
9507 #. smtp page: 2
9508 #: src/wizard.c:810
9509 msgid "Sending mail"
9510 msgstr "Слање поште"
9511
9512 #. recv+auth page: 3
9513 #: src/wizard.c:815
9514 msgid "Receiving mail"
9515 msgstr "Преузимање поште"
9516
9517 #: src/wizard.c:821
9518 msgid "Saving mail on disk"
9519 msgstr "Чување поште на диску"
9520
9521 #: src/wizard.c:827
9522 msgid "Security"
9523 msgstr "Безбедност"
9524
9525 #. done page: 6
9526 #: src/wizard.c:833
9527 msgid "Configuration finished"
9528 msgstr "Завршено подешавање"
9529
9530 #: src/wizard.c:841
9531 msgid ""
9532 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9533 "\n"
9534 "Click Save to start."
9535 msgstr ""
9536 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9537 "\n"
9538 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
9539