1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.0claws\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 17:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
41 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
92 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
93 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
94 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
107 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
108 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
109 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
110 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
111 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
112 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
113 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
114 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
115 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
116 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
117 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
118 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
123 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
124 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
154 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
155 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
156 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
157 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
158 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
159 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
160 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
161 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
162 #: src/ssl_manager.c:98
166 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
167 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
168 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
169 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
170 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
171 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
173 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
174 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
175 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
176 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
177 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
178 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
179 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
180 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
181 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
182 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
183 #: src/summaryview.c:3449
187 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
188 #: src/messageview.c:143
192 #: src/addressbook.c:354
193 msgid "/_File/New _Book"
194 msgstr "/_Фајл/Нови _адресар"
196 #: src/addressbook.c:355
197 msgid "/_File/New _vCard"
198 msgstr "/_Фајл/Нови _контакт"
200 #: src/addressbook.c:357
201 msgid "/_File/New _JPilot"
202 msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot"
204 #: src/addressbook.c:360
205 msgid "/_File/New _Server"
206 msgstr "/_Фајл/_Нови сервер"
208 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
209 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
213 #: src/addressbook.c:363
215 msgstr "/_Фајл/_Измени"
217 #: src/addressbook.c:364
218 msgid "/_File/_Delete"
219 msgstr "/_Фајл/_Уклони"
221 #: src/addressbook.c:366
223 msgstr "/_Фајл/_Сачувај"
225 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
226 msgid "/_File/_Close"
227 msgstr "/_Фајл/_Затвори"
229 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
230 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
234 #: src/addressbook.c:369
236 msgstr "/_Измена/_Исеци"
238 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
239 #: src/messageview.c:150
241 msgstr "/_Измена/_Копирај"
243 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
244 msgid "/_Edit/_Paste"
245 msgstr "/_Измена/_Пренеси"
247 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
248 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
250 msgstr "/_Измена/---"
252 #: src/addressbook.c:373
253 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
254 msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу"
256 #: src/addressbook.c:374
260 #: src/addressbook.c:375
261 msgid "/_Address/New _Address"
262 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
264 #: src/addressbook.c:376
265 msgid "/_Address/New _Group"
266 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
268 #: src/addressbook.c:377
269 msgid "/_Address/New _Folder"
270 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
272 #: src/addressbook.c:378
273 msgid "/_Address/---"
274 msgstr "/А_дреса/---"
276 #: src/addressbook.c:379
277 msgid "/_Address/_Edit"
278 msgstr "/А_дреса/_Измени"
280 #: src/addressbook.c:380
281 msgid "/_Address/_Delete"
282 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
284 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
285 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
286 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
287 #: src/messageview.c:276
291 #: src/addressbook.c:382
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..."
295 #: src/addressbook.c:383
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..."
299 #: src/addressbook.c:384
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..."
303 #: src/addressbook.c:386
304 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
305 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..."
307 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
308 #: src/messageview.c:279
312 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
313 #: src/messageview.c:280
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/По_моћ/_О програму"
317 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Нова _адреса"
321 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
323 msgstr "/Нова _група"
325 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
327 msgstr "/Нови _директоријум"
329 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
330 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
331 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
332 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
333 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
334 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
335 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
336 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
337 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
338 #: src/summaryview.c:457
342 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
346 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
350 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
354 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
358 #: src/addressbook.c:418
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Пренеси _адресу"
362 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
366 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
370 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
371 msgid "Bad arguments"
372 msgstr "Лоши аргументи"
374 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
375 msgid "File not specified"
376 msgstr "Фајл није одређен"
378 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
379 msgid "Error opening file"
380 msgstr "Грешка при отварању фајла"
382 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
383 msgid "Error reading file"
384 msgstr "Грешка при читању фајла"
386 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
387 msgid "End of file encountered"
388 msgstr "Детектован крај фајла"
390 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
391 msgid "Error allocating memory"
392 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
394 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
395 msgid "Bad file format"
396 msgstr "Неисправан формат фајла"
398 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
399 msgid "Error writing to file"
400 msgstr "Грешка при писању у фајл"
402 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
403 msgid "Error opening directory"
404 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
406 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
407 msgid "No path specified"
408 msgstr "Путања није одређена"
410 #: src/addressbook.c:457
411 msgid "Error connecting to LDAP server"
412 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
414 #: src/addressbook.c:458
415 msgid "Error initializing LDAP"
416 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
418 #: src/addressbook.c:459
419 msgid "Error binding to LDAP server"
420 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
422 #: src/addressbook.c:460
423 msgid "Error searching LDAP database"
424 msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података"
426 #: src/addressbook.c:461
427 msgid "Timeout performing LDAP operation"
428 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
430 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
431 msgid "Error in LDAP search criteria"
432 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
434 #: src/addressbook.c:464
435 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
436 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
438 #: src/addressbook.c:613
439 msgid "E-Mail address"
440 msgstr "Е-маил адреса"
442 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
443 #: src/toolbar.c:1753
447 #: src/addressbook.c:716
451 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
452 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
453 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
454 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
455 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
456 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
460 #: src/addressbook.c:754
464 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
465 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
466 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
470 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
471 #: src/prefs_template.c:175
475 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
477 msgstr "Невидљива копија:"
479 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
480 msgid "Delete address(es)"
481 msgstr "Уклони адресу(е)"
483 #: src/addressbook.c:976
484 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
485 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
487 #: src/addressbook.c:999
488 msgid "Really delete the address(es)?"
489 msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?"
491 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
492 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
493 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
494 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
495 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
496 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
497 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
498 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
499 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
500 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
504 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
508 #: src/addressbook.c:1523
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "Пренос у групу није могућ."
512 #: src/addressbook.c:2166
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
518 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n"
519 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
522 #: src/addressbook.c:2170
524 msgstr "Само директоријум"
526 #: src/addressbook.c:2170
527 msgid "Folder and Addresses"
528 msgstr "Директоријум и адресе"
530 #: src/addressbook.c:2175
532 msgid "Really delete `%s' ?"
533 msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?"
535 #: src/addressbook.c:2925
536 msgid "New user, could not save index file."
537 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл."
539 #: src/addressbook.c:2929
540 msgid "New user, could not save address book files."
541 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
543 #: src/addressbook.c:2939
544 msgid "Old address book converted successfully."
545 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
547 #: src/addressbook.c:2944
549 "Old address book converted,\n"
550 "could not save new address index file"
552 "Стари адресар је конвертован,\n"
553 "не могу да сачувам нови фајл за индексе"
555 #: src/addressbook.c:2957
557 "Could not convert address book,\n"
558 "but created empty new address book files."
560 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
561 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
563 #: src/addressbook.c:2963
565 "Could not convert address book,\n"
566 "could not create new address book files."
568 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
569 "не могу да креирам нови фајл за адресар."
571 #: src/addressbook.c:2968
573 "Could not convert address book\n"
574 "and could not create new address book files."
576 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
577 "и не могу да креирам нови фајл за адресар."
579 #: src/addressbook.c:2975
580 msgid "Addressbook conversion error"
581 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
583 #: src/addressbook.c:2979
584 msgid "Addressbook conversion"
585 msgstr "Конверзија адресара"
587 #: src/addressbook.c:3014
588 msgid "Addressbook Error"
589 msgstr "Грешка у адресару"
591 #: src/addressbook.c:3015
592 msgid "Could not read address index"
593 msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе"
595 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
599 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
600 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
604 #: src/addressbook.c:3540
608 #: src/addressbook.c:3556
609 msgid "EMail Address"
610 msgstr "Е-маил адреса"
612 #: src/addressbook.c:3572
616 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
617 #: src/prefs_account.c:2043
619 msgstr "Директоријум"
621 #: src/addressbook.c:3604
625 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
629 #: src/addressbook.c:3652
633 #: src/addrgather.c:156
634 msgid "Please specify name for address book."
635 msgstr "Поставите назив адресара."
637 #: src/addrgather.c:176
638 msgid "Please select the mail headers to search."
639 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
641 #: src/addrgather.c:183
642 msgid "Busy harvesting addresses..."
643 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
645 #: src/addrgather.c:221
646 msgid "Addresses gathered successfully."
647 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
649 #: src/addrgather.c:285
650 msgid "No folder or message was selected."
651 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
653 #: src/addrgather.c:293
655 "Please select a folder to process from the folder\n"
656 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
659 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
660 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
661 "или поруке из листе порука."
663 #: src/addrgather.c:345
665 msgstr "Директоријум :"
667 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
668 msgid "Address Book :"
671 #: src/addrgather.c:366
672 msgid "Folder Size :"
673 msgstr "Величина директоријума :"
675 #: src/addrgather.c:381
676 msgid "Process these mail header fields"
677 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
679 #: src/addrgather.c:399
680 msgid "Include sub-folders"
681 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
683 #: src/addrgather.c:422
685 msgstr "Назив заглавља"
687 #: src/addrgather.c:423
688 msgid "Address Count"
691 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
692 #: src/messageview.c:576
696 #: src/addrgather.c:528
697 msgid "Header Fields"
698 msgstr "Поља заглавља поруке"
700 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
704 #: src/addrgather.c:588
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
706 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
708 #: src/addrgather.c:596
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
710 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
712 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
713 msgid "Common address"
714 msgstr "Опште адресе"
716 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
717 msgid "Personal address"
718 msgstr "Личне адресе"
720 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
724 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
728 #: src/alertpanel.c:190
730 msgstr "Преглед дневника рада"
732 #: src/alertpanel.c:308
733 msgid "Show this message next time"
734 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
736 #: src/common/nntp.c:68
738 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
739 msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n"
741 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
743 msgid "protocol error: %s\n"
744 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
746 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
747 msgid "protocol error\n"
748 msgstr "грешка у протоколу\n"
750 #: src/common/nntp.c:264
751 msgid "Error occurred while posting\n"
752 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
754 #: src/common/smtp.c:154
755 msgid "SMTP AUTH not available\n"
756 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
758 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
759 msgid "bad SMTP response\n"
760 msgstr "лош SMTP одзив\n"
762 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
763 msgid "error occurred on SMTP session\n"
764 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
766 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
767 msgid "error occurred on authentication\n"
768 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
770 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
771 msgid "can't start TLS session\n"
772 msgstr "не могу покренути TLS сесију\n"
774 #: src/common/ssl.c:78
775 msgid "Error creating ssl context\n"
776 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n"
778 #: src/common/ssl.c:97
780 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
781 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
783 #: src/common/ssl.c:105
785 msgid "SSL connection using %s\n"
786 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
788 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
789 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
790 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
794 msgid "<not in certificate>"
795 msgstr "<није сертификовано>"
797 #: src/common/ssl_certificate.c:189
800 " Owner: %s (%s) in %s\n"
801 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
803 " Signature status: %s"
805 " Власник: %s (%s) у %s\n"
806 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
808 " Статус потписа: %s"
810 #: src/common/ssl_certificate.c:307
811 msgid "Can't load X509 default paths"
812 msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509"
814 #: src/common/ssl_certificate.c:362
817 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
820 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
828 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
829 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
833 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
834 "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n"
836 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
837 #: src/prefs_common.c:1229
838 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
839 msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
841 #: src/common/ssl_certificate.c:398
844 "%s's SSL certificate changed !\n"
845 "We have saved this one:\n"
851 "This could mean the server answering is not the known one."
853 "%s SSL сертификата ј епромењено !\n"
854 "Сачували смо следеће:\n"
860 "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
870 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
871 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
872 msgid "/_Properties..."
873 msgstr "/_Особине..."
876 msgid "/_File/_Attach file"
877 msgstr "/_Фајл/_Додај фајл"
880 msgid "/_File/_Insert file"
881 msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл"
884 msgid "/_File/Insert si_gnature"
885 msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис"
889 msgstr "/_Измена/_Опозови"
893 msgstr "/_Измена/_Понови"
897 msgstr "/_Измена/_Исеци"
900 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
901 msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат"
903 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
904 msgid "/_Edit/Select _all"
905 msgstr "/_Измена/Одабери _све"
908 msgid "/_Edit/A_dvanced"
909 msgstr "/_Измена/_Напредно"
912 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
913 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
917 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
921 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
925 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
929 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
933 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
937 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
941 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
945 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
949 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
953 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
957 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
961 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
965 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
969 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије"
972 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
973 msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту"
976 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
977 msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија"
980 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
981 msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста"
988 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
989 msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано"
992 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
993 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
996 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
997 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1000 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1001 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1003 #: src/compose.c:606
1004 msgid "/_Spelling/---"
1005 msgstr "/_Правопис/---"
1007 #: src/compose.c:607
1008 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1009 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1011 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1012 #: src/summaryview.c:449
1016 #: src/compose.c:612
1018 msgstr "/И_зглед/_Прималац"
1020 #: src/compose.c:613
1022 msgstr "/И_зглед/_Копија"
1024 #: src/compose.c:614
1026 msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија"
1028 #: src/compose.c:615
1029 msgid "/_View/_Reply to"
1030 msgstr "/И_зглед/Одговори_..."
1032 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1033 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1034 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1036 msgstr "/И_зглед/---"
1038 #: src/compose.c:617
1039 msgid "/_View/_Followup to"
1040 msgstr "/И_зглед/_Настави на"
1042 #: src/compose.c:619
1043 msgid "/_View/R_uler"
1044 msgstr "/И_зглед/_Лењир"
1046 #: src/compose.c:621
1047 msgid "/_View/_Attachment"
1048 msgstr "/И_зглед/_Прилог"
1050 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1054 #: src/compose.c:624
1055 msgid "/_Message/_Send"
1056 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1058 #: src/compose.c:626
1059 msgid "/_Message/Send _later"
1060 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1062 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1063 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1064 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1065 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1066 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1067 msgid "/_Message/---"
1068 msgstr "/_Порука/---"
1070 #: src/compose.c:629
1071 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1072 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1074 #: src/compose.c:631
1075 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1076 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1078 #: src/compose.c:635
1079 msgid "/_Message/_To"
1080 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1082 #: src/compose.c:636
1083 msgid "/_Message/_Cc"
1084 msgstr "/_Порука/_Копија"
1086 #: src/compose.c:637
1087 msgid "/_Message/_Bcc"
1088 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1090 #: src/compose.c:638
1091 msgid "/_Message/_Reply to"
1092 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1094 #: src/compose.c:640
1095 msgid "/_Message/_Followup to"
1096 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1098 #: src/compose.c:642
1099 msgid "/_Message/_Attach"
1100 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1102 #: src/compose.c:646
1103 msgid "/_Message/Si_gn"
1104 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1106 #: src/compose.c:647
1107 msgid "/_Message/_Encrypt"
1108 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1110 #: src/compose.c:648
1111 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1112 msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME"
1114 #: src/compose.c:649
1115 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1116 msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски"
1118 #: src/compose.c:652
1119 msgid "/_Message/_Priority"
1120 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1122 #: src/compose.c:653
1123 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1124 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1126 #: src/compose.c:654
1127 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1128 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1130 #: src/compose.c:655
1131 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1132 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1134 #: src/compose.c:656
1135 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1136 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1138 #: src/compose.c:657
1139 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1140 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1142 #: src/compose.c:659
1143 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1144 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1146 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1150 #: src/compose.c:661
1151 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1152 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1154 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1155 msgid "/_Tools/_Address book"
1156 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1158 #: src/compose.c:663
1159 msgid "/_Tools/_Template"
1160 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1162 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1163 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1164 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1166 #: src/compose.c:1384
1168 msgstr "Одговор-За:"
1170 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1171 #: src/headerview.c:56
1173 msgstr "Неwс група:"
1175 #: src/compose.c:1390
1176 msgid "Followup-To:"
1177 msgstr "Настави-На:"
1179 #: src/compose.c:1685
1180 msgid "Quote mark format error."
1181 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1183 #: src/compose.c:1701
1184 msgid "Message reply/forward format error."
1185 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1187 #: src/compose.c:2030
1189 msgid "File %s is empty."
1190 msgstr "Фајл %s је празан."
1192 #: src/compose.c:2034
1194 msgid "Can't read %s."
1195 msgstr "Није могуће прочитати фајл %s."
1197 #: src/compose.c:2062
1202 #: src/compose.c:2756
1204 msgstr " [Измењено]"
1206 #: src/compose.c:2758
1208 msgid "%s - Compose message%s"
1209 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1211 #: src/compose.c:2761
1213 msgid "Compose message%s"
1214 msgstr "Састављање поруке%s"
1216 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1218 "Account for sending mail is not specified.\n"
1219 "Please select a mail account before sending."
1221 "Налог за слање поруке није одређен.\n"
1222 "Одаберите е-маил налог пре слања."
1224 #: src/compose.c:2932
1225 msgid "Recipient is not specified."
1226 msgstr "Прималац није одређен"
1228 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1229 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1233 #: src/compose.c:2941
1234 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1235 msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?"
1237 #: src/compose.c:2962
1238 msgid "Could not queue message for sending"
1239 msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање"
1241 #: src/compose.c:2967
1243 "The message was queued but could not be sent.\n"
1244 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1246 "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n"
1247 "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1249 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1251 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1252 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1254 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1256 msgstr "Стављање у 'Припремљене'"
1258 #: src/compose.c:3063
1260 "Error occurred while sending the message.\n"
1261 "Put this message into queue folder?"
1263 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1264 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?"
1266 #: src/compose.c:3069
1267 msgid "Can't queue the message."
1268 msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање."
1270 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1271 msgid "Error occurred while sending the message."
1272 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1274 #: src/compose.c:3085
1275 msgid "Can't save the message to Sent."
1276 msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке."
1278 #: src/compose.c:3316
1280 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1281 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'"
1283 #: src/compose.c:3422
1286 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1290 "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n"
1292 "Да ипак пошаљем поруку?"
1294 #: src/compose.c:3681
1295 msgid "No account for sending mails available!"
1296 msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!"
1298 #: src/compose.c:3691
1299 msgid "No account for posting news available!"
1300 msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!"
1302 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1306 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1310 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1311 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1315 #: src/compose.c:4668
1316 msgid "Save Message to "
1317 msgstr "Сачувај поруку у "
1319 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1321 msgstr " Одабери ... "
1323 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1324 #: src/prefs_matcher.c:146
1326 msgstr "Поље заглавља"
1328 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1332 #: src/compose.c:4828
1336 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1337 #: src/summary_search.c:163
1341 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1346 #: src/compose.c:5086
1349 "Spell checker could not be started.\n"
1352 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1355 #: src/compose.c:5545
1356 msgid "Invalid MIME type."
1357 msgstr "Неважећи MIME тип."
1359 #: src/compose.c:5563
1360 msgid "File doesn't exist or is empty."
1361 msgstr "Фајл не постоји или је празан."
1363 #: src/compose.c:5632
1367 #: src/compose.c:5677
1371 #: src/compose.c:5708
1375 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1377 msgstr "Назив фајла"
1379 #: src/compose.c:5886
1382 "The external editor is still working.\n"
1383 "Force terminating the process?\n"
1384 "process group id: %d"
1386 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1387 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1388 "Шифра групе процеса: %d"
1390 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1391 msgid "Offline warning"
1392 msgstr "Независно упозорење"
1394 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1395 msgid "You're working offline. Override?"
1396 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1398 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1400 msgstr "Одаберите фајл"
1402 #: src/compose.c:6372
1403 msgid "Discard message"
1404 msgstr "Одбаци поруку"
1406 #: src/compose.c:6373
1407 msgid "This message has been modified. discard it?"
1408 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1410 #: src/compose.c:6374
1414 #: src/compose.c:6374
1416 msgstr "у Недовршене"
1418 #: src/compose.c:6409
1420 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1421 msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?"
1423 #: src/compose.c:6411
1424 msgid "Apply template"
1425 msgstr "Примени шаблон"
1427 #: src/compose.c:6412
1431 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1437 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1438 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1441 msgid "Sylpheed has crashed"
1442 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1448 "Please file a bug report and include the information below."
1451 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1455 msgstr "Дневник грешака у раду"
1462 msgid "Create bug report"
1463 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1466 msgid "Save crash information"
1467 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1469 #: src/editaddress.c:143
1470 msgid "Add New Person"
1471 msgstr "Додај нову особу"
1473 #: src/editaddress.c:144
1474 msgid "Edit Person Details"
1475 msgstr "Измени детаље о особи"
1477 #: src/editaddress.c:285
1478 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1479 msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу."
1481 #: src/editaddress.c:422
1482 msgid "A Name and Value must be supplied."
1483 msgstr "Морате унети назив и вредност поља."
1485 #: src/editaddress.c:480
1486 msgid "Edit Person Data"
1487 msgstr "Измени податке о особи"
1489 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1490 msgid "Display Name"
1491 msgstr "Прикажи име"
1493 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1497 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1501 #: src/editaddress.c:589
1505 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1506 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1507 msgid "E-Mail Address"
1508 msgstr "Е-маил адреса"
1510 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1514 #: src/editaddress.c:710
1516 msgstr "Помери горе"
1518 #: src/editaddress.c:713
1520 msgstr "Помери доле"
1522 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1526 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1527 #: src/summary_search.c:207
1531 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1532 #: src/prefs_matcher.c:455
1536 #: src/editaddress.c:883
1538 msgstr "Основни подаци"
1540 #: src/editaddress.c:885
1541 msgid "User Attributes"
1542 msgstr "Кориснички атрибути"
1544 #: src/editbook.c:112
1545 msgid "File appears to be Ok."
1546 msgstr "Фајл је у реду"
1548 #: src/editbook.c:115
1549 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1550 msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара"
1552 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1553 msgid "Could not read file."
1554 msgstr "Не могу прочитати фајл."
1556 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1557 msgid "Edit Addressbook"
1558 msgstr "Измени адресар"
1560 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1561 msgid " Check File "
1562 msgstr " Провери фајл "
1564 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1565 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1569 #: src/editbook.c:283
1570 msgid "Add New Addressbook"
1571 msgstr "Додај нови адресар"
1573 #: src/editgroup.c:103
1574 msgid "A Group Name must be supplied."
1575 msgstr "Морате унети назив групе."
1577 #: src/editgroup.c:264
1578 msgid "Edit Group Data"
1579 msgstr "Измени податке о групи"
1581 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1583 msgstr "Назив групе"
1585 #: src/editgroup.c:311
1586 msgid "Addresses in Group"
1587 msgstr "Адресе у групи"
1589 #: src/editgroup.c:313
1593 #: src/editgroup.c:340
1597 #: src/editgroup.c:342
1598 msgid "Available Addresses"
1599 msgstr "Доступне адресе"
1601 #: src/editgroup.c:402
1602 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1603 msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1605 #: src/editgroup.c:450
1606 msgid "Edit Group Details"
1607 msgstr "Измени детаље о групи"
1609 #: src/editgroup.c:453
1610 msgid "Add New Group"
1611 msgstr "Додај нову групу"
1613 #: src/editgroup.c:503
1615 msgstr "Измени директоријум"
1617 #: src/editgroup.c:503
1618 msgid "Input the new name of folder:"
1619 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1621 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1622 #: src/folderview.c:2177
1624 msgstr "Нови директоријум"
1626 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1627 msgid "Input the name of new folder:"
1628 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1630 #: src/editjpilot.c:189
1631 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1632 msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. "
1634 #: src/editjpilot.c:225
1635 msgid "Select JPilot File"
1636 msgstr "Одаберите ЈПилод фајл"
1638 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1639 msgid "Edit JPilot Entry"
1640 msgstr "Измени JPilot запис"
1642 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1643 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1644 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1648 #: src/editjpilot.c:319
1649 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1650 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1652 #: src/editjpilot.c:408
1653 msgid "Add New JPilot Entry"
1654 msgstr "Додај нови JPilot запис"
1656 #: src/editldap.c:164
1657 msgid "Connected successfully to server"
1658 msgstr "Успешно повезиване на сервер"
1660 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1661 msgid "Could not connect to server"
1662 msgstr "Не могу се повезати на сервер"
1664 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1665 msgid "Edit LDAP Server"
1666 msgstr "Измена LDAP сервера"
1668 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1670 msgstr "Назив хоста"
1672 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1676 #: src/editldap.c:328
1677 msgid " Check Server "
1678 msgstr " Провери сервер "
1680 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1684 #: src/editldap.c:390
1685 msgid "Search Criteria"
1686 msgstr "Критеријум за тражење"
1688 #: src/editldap.c:397
1692 #: src/editldap.c:402
1694 msgstr "Доделите ДН"
1696 #: src/editldap.c:411
1697 msgid "Bind Password"
1698 msgstr "Доделите лозинку"
1700 #: src/editldap.c:420
1701 msgid "Timeout (secs)"
1702 msgstr "Пауза (секунди)"
1704 #: src/editldap.c:434
1705 msgid "Maximum Entries"
1706 msgstr "Максималан број уписа"
1708 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1712 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1714 msgstr "Проширено..."
1716 #: src/editldap.c:547
1717 msgid "Add New LDAP Server"
1718 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1720 #: src/editldap_basedn.c:141
1721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1722 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1724 #: src/editldap_basedn.c:202
1725 msgid "Available Search Base(s)"
1726 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1728 #: src/editldap_basedn.c:286
1729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1730 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно"
1732 #: src/editvcard.c:96
1733 msgid "File does not appear to be vCard format."
1734 msgstr "Фајл није у важећем vCard формату."
1736 #: src/editvcard.c:132
1737 msgid "Select vCard File"
1738 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1740 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1741 msgid "Edit vCard Entry"
1742 msgstr "Измени vCard запис"
1744 #: src/editvcard.c:296
1745 msgid "Add New vCard Entry"
1746 msgstr "Додај нови вцард запис"
1748 #: src/exphtmldlg.c:101
1749 msgid "Please specify output directory and file to create."
1750 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање."
1752 #: src/exphtmldlg.c:104
1753 msgid "Select stylesheet and formatting."
1754 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1756 #: src/exphtmldlg.c:107
1757 msgid "File exported successfully."
1758 msgstr "Фајл је успешно извежен."
1760 #: src/exphtmldlg.c:154
1763 "HTML Output Directory '%s'\n"
1764 "does not exist. OK to create new directory?"
1766 "Излазни HTML директоријум '%s'\n"
1767 "не постоји. Да креирам нови директоријум?"
1769 #: src/exphtmldlg.c:157
1770 msgid "Create Directory"
1771 msgstr "Креирај директоријум"
1773 #: src/exphtmldlg.c:166
1776 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1779 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1782 #: src/exphtmldlg.c:168
1783 msgid "Failed to Create Directory"
1784 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1786 #: src/exphtmldlg.c:318
1787 msgid "Select HTML Output File"
1788 msgstr "Одаберите излазни HTML фајл"
1790 #: src/exphtmldlg.c:387
1791 msgid "HTML Output File"
1792 msgstr "Излазни HTML фајл"
1794 #: src/exphtmldlg.c:443
1796 msgstr "Датотека о стилу"
1798 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1802 #: src/exphtmldlg.c:462
1806 #: src/exphtmldlg.c:468
1810 #: src/exphtmldlg.c:474
1812 msgstr "Кориснички-2"
1814 #: src/exphtmldlg.c:480
1816 msgstr "Кориснички-3"
1818 #: src/exphtmldlg.c:486
1820 msgstr "Кориснички-4"
1822 #: src/exphtmldlg.c:500
1823 msgid "Full Name Format"
1826 #: src/exphtmldlg.c:507
1827 msgid "First Name, Last Name"
1828 msgstr "Име, презиме"
1830 #: src/exphtmldlg.c:513
1831 msgid "Last Name, First Name"
1832 msgstr "Презиме, име"
1834 #: src/exphtmldlg.c:527
1835 msgid "Color Banding"
1838 #: src/exphtmldlg.c:533
1839 msgid "Format E-Mail Links"
1840 msgstr "Формат везе е-поште"
1842 #: src/exphtmldlg.c:539
1843 msgid "Format User Attributes"
1844 msgstr "Кориснички атрибути"
1846 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1848 msgstr "Назив фајла"
1850 #: src/exphtmldlg.c:599
1851 msgid "Open with Web Browser"
1852 msgstr "Отвори са претраживачем"
1854 #: src/exphtmldlg.c:628
1855 msgid "Export Address Book to HTML File"
1856 msgstr "Извоз адресара у HTML фајл"
1858 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1862 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1863 #: src/toolbar.c:467
1867 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1869 msgstr "Информације"
1871 #: src/exphtmldlg.c:693
1880 msgid "Specify target folder and mbox file."
1881 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл"
1888 msgid "Exporting file:"
1889 msgstr "Извозни фајл:"
1891 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1892 #: src/prefs_account.c:1205
1894 msgstr " Одаберите... "
1897 msgid "Select exporting file"
1898 msgstr "Одаберите извозни фајл"
1900 #: src/exporthtml.c:796
1904 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1908 #: src/exporthtml.c:1001
1909 msgid "Sylpheed Address Book"
1910 msgstr "Sylpheed адресар"
1912 #: src/exporthtml.c:1113
1913 msgid "Name already exists but is not a directory."
1914 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
1916 #: src/exporthtml.c:1116
1917 msgid "No permissions to create directory."
1918 msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума."
1920 #: src/exporthtml.c:1119
1921 msgid "Name is too long."
1922 msgstr "Назив је предугачак."
1924 #: src/exporthtml.c:1122
1925 msgid "Not specified."
1926 msgstr "Није спецификовано."
1938 msgstr "Припремљено"
1950 msgid "Processing (%s)...\n"
1951 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
1953 #: src/folder.c:1693
1955 msgid "Moving %s to %s...\n"
1956 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
1958 #: src/foldersel.c:148
1959 msgid "Select folder"
1960 msgstr "Одаберите директоријум"
1962 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1963 msgid "/Create _new folder..."
1964 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
1966 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1967 msgid "/_Rename folder..."
1968 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
1970 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1971 msgid "/M_ove folder..."
1972 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
1974 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1975 msgid "/_Delete folder"
1976 msgstr "/_Уклони директоријум"
1978 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1979 msgid "/Remove _mailbox"
1980 msgstr "/Уклони _сандуче"
1982 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
1983 #: src/folderview.c:349
1984 msgid "/_Processing..."
1985 msgstr "/_Процесирање..."
1987 #: src/folderview.c:289
1988 msgid "/_Scoring..."
1989 msgstr "/_Бодовање..."
1991 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
1992 msgid "/Mark all _read"
1993 msgstr "/Означи као _прочитано"
1995 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
1996 msgid "/_Check for new messages"
1997 msgstr "/Про_вери пошту"
1999 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2000 msgid "/R_ebuild folder tree"
2001 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2003 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2004 msgid "/_Search folder..."
2005 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2007 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2008 msgid "/S_coring..."
2009 msgstr "/Б_одовање..."
2011 #: src/folderview.c:326
2012 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2013 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2015 #: src/folderview.c:338
2016 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2017 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2019 #: src/folderview.c:340
2020 msgid "/_Remove newsgroup"
2021 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2023 #: src/folderview.c:345
2024 msgid "/Remove _news account"
2025 msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група"
2027 #: src/folderview.c:375
2031 #: src/folderview.c:376
2033 msgstr "Непрочитано"
2035 #: src/folderview.c:377
2039 #: src/folderview.c:621
2040 msgid "Setting folder info..."
2041 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2043 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2045 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2046 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2048 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2050 msgid "Scanning folder %s ..."
2051 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2053 #: src/folderview.c:825
2054 msgid "Rebuilding folder tree..."
2055 msgstr "Ажурирање стабла директоријума..."
2057 #: src/folderview.c:907
2058 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2059 msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..."
2061 #: src/folderview.c:1657
2063 msgid "Opening Folder %s..."
2064 msgstr "Отварање директоријума %s ..."
2066 #: src/folderview.c:1669
2067 msgid "Folder could not be opened."
2068 msgstr "Не могу отворити директоријум."
2070 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2072 msgstr "Нови директоријум"
2074 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2076 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2077 msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума."
2079 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2080 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2082 msgid "The folder `%s' already exists."
2083 msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји."
2085 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2087 msgid "Can't create the folder `%s'."
2088 msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'."
2090 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2092 msgid "Input new name for `%s':"
2093 msgstr "Унесите нови назив за '%s':"
2095 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2096 msgid "Rename folder"
2097 msgstr "Преименуј директоријум"
2099 #: src/folderview.c:2085
2102 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2103 "Do you really want to delete?"
2105 "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n"
2106 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2108 #: src/folderview.c:2087
2109 msgid "Delete folder"
2110 msgstr "Уклони директоријум"
2112 #: src/folderview.c:2096
2114 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2115 msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'."
2117 #: src/folderview.c:2144
2120 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2121 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2123 "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n"
2124 "(Поруке неће бити уклоњене са диска)"
2126 #: src/folderview.c:2146
2127 msgid "Remove mailbox"
2128 msgstr "Уколни налог"
2130 #: src/folderview.c:2178
2132 "Input the name of new folder:\n"
2133 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2134 " append `/' at the end of the name)"
2136 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2137 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2138 " додајте `/' на крај назива)"
2140 #: src/folderview.c:2237
2142 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2143 msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?"
2145 #: src/folderview.c:2238
2146 msgid "Delete IMAP4 account"
2147 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2149 #: src/folderview.c:2372
2151 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2152 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?"
2154 #: src/folderview.c:2373
2155 msgid "Delete newsgroup"
2156 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2158 #: src/folderview.c:2411
2160 msgid "Really delete news account `%s'?"
2161 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?"
2163 #: src/folderview.c:2412
2164 msgid "Delete news account"
2165 msgstr "Уклањање налога дискусионих група"
2167 #: src/folderview.c:2509
2169 msgid "Moving %s to %s..."
2170 msgstr "Премештање %s у %s..."
2172 #: src/folderview.c:2545
2173 msgid "Source and destination are the same."
2174 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2176 #: src/folderview.c:2548
2177 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2178 msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум."
2180 #: src/folderview.c:2551
2181 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2182 msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће."
2184 #: src/folderview.c:2554
2185 msgid "Move failed!"
2186 msgstr "Неуспело премештање!"
2188 #: src/grouplistdialog.c:173
2189 msgid "Newsgroup subscription"
2190 msgstr "Пријава на њуз групу"
2192 #: src/grouplistdialog.c:189
2193 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2194 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2196 #: src/grouplistdialog.c:195
2197 msgid "Find groups:"
2198 msgstr "Пронађи групе:"
2200 #: src/grouplistdialog.c:203
2204 #: src/grouplistdialog.c:215
2205 msgid "Newsgroup name"
2206 msgstr "Назив њуз групе"
2208 #: src/grouplistdialog.c:216
2210 msgstr "Број порука"
2212 #: src/grouplistdialog.c:217
2216 #: src/grouplistdialog.c:243
2220 #: src/grouplistdialog.c:347
2224 #: src/grouplistdialog.c:349
2226 msgstr "само за читање"
2228 #: src/grouplistdialog.c:351
2232 #: src/grouplistdialog.c:398
2233 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2234 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2236 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2240 #: src/grouplistdialog.c:477
2242 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2243 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2245 #: src/gtk/about.c:89
2249 #: src/gtk/about.c:111
2252 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2253 "Operating System: %s %s (%s)"
2255 "GTK++ верзија %d.%d.%d\n"
2256 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2258 #: src/gtk/about.c:126
2260 msgid "Compiled-in features:%s"
2261 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2263 #: src/gtk/about.c:210
2265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2268 "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2271 #: src/gtk/about.c:214
2273 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2274 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2275 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2279 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2280 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2281 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2282 "следеће верзије.\n"
2285 #: src/gtk/about.c:220
2287 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2288 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2289 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2293 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2294 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2295 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2299 #: src/gtk/about.c:226
2301 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2302 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2303 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2305 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2306 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2307 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2308 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2310 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2314 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2318 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2322 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2326 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2330 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2334 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2338 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2342 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2343 msgid "Select Plugin to load"
2344 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2346 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2350 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2354 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2356 msgstr "Учитај додатак"
2358 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2359 msgid "Unload Plugin"
2360 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2362 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2364 msgstr "Листа опција"
2366 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2370 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2388 #: src/progressdialog.c:53
2392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2397 msgid "Organization: "
2398 msgstr "Организација: "
2400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2405 msgid "Fingerprint: "
2406 msgstr "Отисак прста: "
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2409 msgid "Signature status: "
2410 msgstr "Статус потписа: "
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2414 msgid "SSL certificate for %s"
2415 msgstr "SSL сертификат за %s"
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2419 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2420 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?"
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2424 msgid "Signature status: %s"
2425 msgstr "Статус потписа: %s"
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2428 msgid "View certificate"
2429 msgstr "Прегледај сертификат"
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2432 msgid "Unknown SSL Certificate"
2433 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2436 msgid "Accept and save"
2437 msgstr "Прихвати и сачувај"
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2440 msgid "Cancel connection"
2441 msgstr "Прекидање конекције"
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2444 msgid "New certificate:"
2445 msgstr "Нов сертификат:"
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2448 msgid "Known certificate:"
2449 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2453 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2454 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?"
2456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2457 msgid "View certificates"
2458 msgstr "Прегледај сертификат"
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2461 msgid "Changed SSL Certificate"
2462 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2464 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2465 msgid "No dictionary selected."
2466 msgstr "Ниједан речник није одабран."
2468 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2470 msgstr "Нормалан мод"
2472 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2473 msgid "Bad Spellers Mode"
2474 msgstr "Мод лошег правописа"
2476 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2477 msgid "Unknown suggestion mode."
2478 msgstr "Непознати препоручени мод."
2480 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2481 msgid "No misspelled word found."
2482 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2484 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2485 msgid "Replace unknown word"
2486 msgstr "Замени непознату реч"
2488 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2490 msgid "Replace \"%s\" with: "
2491 msgstr "Замени \"%s\" са: "
2493 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2495 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2496 "will learn from mistake.\n"
2498 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2499 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2501 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2507 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2508 msgstr "\"%s\" непознат у %s"
2510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2511 msgid "Accept in this session"
2512 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2515 msgid "Add to personal dictionary"
2516 msgstr "Додај у лични речник"
2518 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2519 msgid "Replace with..."
2520 msgstr "Замени са..."
2522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2524 msgid "Check with %s"
2525 msgstr "Провери са %s"
2527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2528 msgid "(no suggestions)"
2529 msgstr "(нема препорука)"
2531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2535 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2537 msgid "Dictionary: %s"
2540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2542 msgid "Use alternate (%s)"
2543 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2546 msgid "Check while typing"
2547 msgstr "Провера у току куцања"
2549 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2550 msgid "Change dictionary"
2551 msgstr "Промена речника"
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2556 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2559 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2562 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2564 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2566 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2567 msgid "(No Subject)"
2572 msgid "Connecting %s:%d failed"
2573 msgstr "Неуспешно повезивање на %s:%d"
2577 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2579 "IMAP4 конекција са %s:%d је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2582 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2583 msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n"
2587 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2588 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2591 msgid "Can't start TLS session.\n"
2592 msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n"
2596 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2597 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n"
2599 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2600 msgid "can't expunge\n"
2601 msgstr "не могу избрисати\n"
2605 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2606 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n"
2609 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2610 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2613 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2614 msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n"
2617 msgid "can't create mailbox\n"
2618 msgstr "не могу креирати сандуче\n"
2622 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2623 msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n"
2626 msgid "can't delete mailbox\n"
2627 msgstr "не могу уклонити сандуч\n"
2630 msgid "can't get envelope\n"
2631 msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n"
2634 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2635 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2639 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2640 msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n"
2644 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2645 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n"
2649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2650 msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2654 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2655 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2658 msgid "can't get namespace\n"
2659 msgstr "не могу сазнати namespace\n"
2663 msgid "can't select folder: %s\n"
2664 msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n"
2667 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2668 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2672 msgid "can't append %s to %s\n"
2673 msgstr "не могу додати %s на %s\n"
2676 msgid "(sending file...)"
2677 msgstr "(слање фајлова...)"
2681 msgid "can't append message to %s\n"
2682 msgstr "не могу додати поруку на %s\n"
2686 msgid "can't copy %d to %s\n"
2687 msgstr "не могу копирати %d у %s\n"
2691 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2692 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2695 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2696 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2700 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2701 msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n"
2708 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2709 msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум."
2712 msgid "Importing file:"
2713 msgstr "Увоз фајла:"
2716 msgid "Destination dir:"
2717 msgstr "Дестинациони директоријум:"
2720 msgid "Select importing file"
2721 msgstr "Одаберите фајл за увоз"
2723 #: src/importldif.c:176
2724 msgid "Please specify address book name and file to import."
2725 msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз."
2727 #: src/importldif.c:179
2728 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2729 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2731 #: src/importldif.c:182
2732 msgid "File imported."
2733 msgstr "Увезени фајл."
2735 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2736 msgid "Please select a file."
2737 msgstr "Одаберите фајл."
2739 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2740 msgid "Address book name must be supplied."
2741 msgstr "Морате поставити назив адресара."
2743 #: src/importldif.c:388
2744 msgid "Error reading LDIF fields."
2745 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2747 #: src/importldif.c:411
2748 msgid "LDIF file imported successfully."
2749 msgstr "LDIF фајл успешно увезен."
2751 #: src/importldif.c:496
2752 msgid "Select LDIF File"
2753 msgstr "Одаберите LDIF фајл"
2755 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2759 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2763 #: src/importldif.c:614
2764 msgid "Attribute Name"
2765 msgstr "Назив атрибута"
2767 #: src/importldif.c:674
2771 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2775 #: src/importldif.c:752
2777 msgstr "Назив фајла :"
2779 #: src/importldif.c:762
2783 #: src/importldif.c:790
2784 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2785 msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар"
2787 #: src/importmutt.c:143
2788 msgid "Error importing MUTT file."
2789 msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла."
2791 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2792 #: src/importpine.c:329
2793 msgid "Please select a file to import."
2794 msgstr "Одаберите фајл за увоз."
2796 #: src/importmutt.c:185
2797 msgid "Select MUTT File"
2798 msgstr "Одаберите MUTT фајл"
2800 #: src/importmutt.c:239
2801 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2802 msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар."
2804 #: src/importpine.c:143
2805 msgid "Error importing Pine file."
2806 msgstr "Грешка при увозу Пине фајла."
2808 #: src/importpine.c:185
2809 msgid "Select Pine File"
2810 msgstr "Одаберите Пине фајл"
2812 #: src/importpine.c:239
2813 msgid "Import Pine file into Address Book"
2814 msgstr "Увоз Пине фајла у адресар"
2817 msgid "Retrieving new messages"
2818 msgstr "Преузимање нових порука"
2822 msgstr "У приправности..."
2824 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2830 msgstr "Преузимање у току..."
2834 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2835 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
2838 msgid "Done (no new messages)"
2839 msgstr "Готово (нема нових порука)"
2842 msgid "Connection failed"
2843 msgstr "Неуспело повезивање"
2847 msgstr "Неуспела пријављивање"
2849 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2855 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2856 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
2860 msgid "Finished (%d new message(s))"
2861 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
2864 msgid "Finished (no new messages)"
2865 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
2868 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2869 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
2873 msgid "%s: Retrieving new messages"
2874 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
2878 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2879 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s ..."
2883 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2884 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n"
2888 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2889 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d"
2891 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2892 msgid "Authenticating..."
2893 msgstr "Идентификација..."
2896 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2897 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
2900 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2901 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
2904 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2905 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
2908 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2909 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
2913 msgid "Deleting message %d"
2914 msgstr "Уклањање поруке %d"
2916 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2918 msgstr "Затварање конекције са сервером у току..."
2922 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2923 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
2928 "Error occurred while processing mail:\n"
2931 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
2935 msgid "Error occurred while processing mail."
2936 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
2939 msgid "No disk space left."
2940 msgstr "На диску више нема места."
2943 msgid "Can't write file."
2944 msgstr "Не могу записати фајл."
2947 msgid "Socket error."
2948 msgstr "Грешка у socket-у"
2953 "Mailbox is locked:\n"
2956 "Сандуче је закључано:\n"
2960 msgid "Mailbox is locked."
2961 msgstr "Сандуче је закључано."
2963 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2966 "Authentication failed:\n"
2969 "Неуспешна идентификација:\n"
2972 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2973 msgid "Authentication failed."
2974 msgstr "Неуспешна идентификација."
2977 msgid "Incorporation cancelled\n"
2978 msgstr "Уједињавање обустављено\n"
2980 #: src/inputdialog.c:152
2982 msgid "Input password for %s on %s:"
2983 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2985 #: src/inputdialog.c:154
2986 msgid "Input password"
2987 msgstr "Унесите лозинку"
2989 #: src/logwindow.c:61
2990 msgid "Protocol log"
2991 msgstr "Дневник рада протокола"
2993 #: src/main.c:139 src/main.c:148
2996 "File `%s' already exists.\n"
2997 "Can't create folder."
2999 "Фајл `%s' већ постоји.\n"
3000 "Не могу креирати директоријум."
3003 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3004 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3008 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3009 "OpenPGP support disabled."
3011 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3012 "OpenPGP подршка је искључена."
3016 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3017 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3020 msgid " --compose [address] open composition window"
3021 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3025 " --attach file1 [file2]...\n"
3026 " open composition window with specified files\n"
3029 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3030 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3034 msgid " --receive receive new messages"
3035 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3038 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3039 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3042 msgid " --send send all queued messages"
3043 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3046 msgid " --status show the total number of messages"
3047 msgstr " --status исписује укупан броја порука"
3050 msgid " --online switch to online mode"
3051 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3054 msgid " --offline switch to offline mode"
3055 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3058 msgid " --debug debug mode"
3059 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3062 msgid " --help display this help and exit"
3063 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3066 msgid " --version output version information and exit"
3067 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3069 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3071 msgid "Processing (%s)..."
3072 msgstr "Извршавање (%s)..."
3075 msgid "top level folder"
3076 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3079 msgid "Composing message exists."
3080 msgstr "Састављање поруке је у току."
3087 msgid "Discard them"
3095 msgid "Queued messages"
3096 msgstr "Припремљене поруке"
3099 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3101 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах "
3102 "напустите програм?"
3105 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3106 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3108 #: src/mainwindow.c:409
3109 msgid "/_File/_Folder"
3110 msgstr "/_Фајл/_Директоријум"
3112 #: src/mainwindow.c:410
3113 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3114 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3116 #: src/mainwindow.c:412
3117 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3118 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3120 #: src/mainwindow.c:413
3121 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3122 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3124 #: src/mainwindow.c:414
3125 msgid "/_File/_Folder/---"
3126 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---"
3128 #: src/mainwindow.c:415
3129 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3130 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3132 #: src/mainwindow.c:417
3133 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3134 msgstr "/_Фајл/Додај _сандуче..."
3136 #: src/mainwindow.c:418
3137 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3138 msgstr "/_Фајл/Додај _mbox сандуче..."
3140 #: src/mainwindow.c:419
3141 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3142 msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..."
3144 #: src/mainwindow.c:420
3145 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3146 msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..."
3148 #: src/mainwindow.c:421
3149 msgid "/_File/Empty _trash"
3150 msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће"
3152 #: src/mainwindow.c:422
3153 msgid "/_File/_Work offline"
3154 msgstr "/_Фајл/_Независан рад"
3156 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3157 msgid "/_File/_Save as..."
3158 msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."
3160 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3161 msgid "/_File/_Print..."
3162 msgstr "/_Фајл/_Штампа..."
3164 #: src/mainwindow.c:428
3165 msgid "/_File/E_xit"
3166 msgstr "/_Фајл/И_злаз"
3168 #: src/mainwindow.c:433
3169 msgid "/_Edit/Select _thread"
3170 msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе"
3172 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3173 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3174 msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..."
3176 #: src/mainwindow.c:437
3177 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3178 msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..."
3180 #: src/mainwindow.c:439
3181 msgid "/_View/Show or hi_de"
3182 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј"
3184 #: src/mainwindow.c:440
3185 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3186 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума"
3188 #: src/mainwindow.c:442
3189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3190 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке"
3192 #: src/mainwindow.c:444
3193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3194 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата"
3196 #: src/mainwindow.c:446
3197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3198 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3200 #: src/mainwindow.c:448
3201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3202 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице"
3204 #: src/mainwindow.c:450
3205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3206 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст"
3208 #: src/mainwindow.c:452
3209 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3210 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа"
3212 #: src/mainwindow.c:454
3213 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3214 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија"
3216 #: src/mainwindow.c:457
3217 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3218 msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3220 #: src/mainwindow.c:458
3221 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3222 msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука"
3224 #: src/mainwindow.c:460
3225 msgid "/_View/_Sort"
3226 msgstr "/И_зглед/_Сортирање"
3228 #: src/mainwindow.c:461
3229 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3230 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке"
3232 #: src/mainwindow.c:462
3233 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3234 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке"
3236 #: src/mainwindow.c:463
3237 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3238 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања"
3240 #: src/mainwindow.c:464
3241 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3242 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке"
3244 #: src/mainwindow.c:465
3245 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3246 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке"
3248 #: src/mainwindow.c:466
3249 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3250 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке"
3252 #: src/mainwindow.c:467
3253 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3254 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке"
3256 #: src/mainwindow.c:469
3257 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3258 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци"
3260 #: src/mainwindow.c:470
3261 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3262 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу"
3264 #: src/mainwindow.c:471
3265 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3266 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а"
3268 #: src/mainwindow.c:473
3269 msgid "/_View/_Sort/by score"
3270 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма"
3272 #: src/mainwindow.c:474
3273 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3274 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности"
3276 #: src/mainwindow.c:475
3277 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3278 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано"
3280 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3281 msgid "/_View/_Sort/---"
3282 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---"
3284 #: src/mainwindow.c:477
3285 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3286 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање [А->Ш]"
3288 #: src/mainwindow.c:478
3289 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3290 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3292 #: src/mainwindow.c:480
3293 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3294 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми"
3296 #: src/mainwindow.c:482
3297 msgid "/_View/Th_read view"
3298 msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"
3300 #: src/mainwindow.c:483
3301 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3302 msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3304 #: src/mainwindow.c:484
3305 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3306 msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа"
3308 #: src/mainwindow.c:485
3309 msgid "/_View/_Hide read messages"
3310 msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке"
3312 #: src/mainwindow.c:486
3313 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3314 msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3316 #: src/mainwindow.c:489
3317 msgid "/_View/_Go to"
3318 msgstr "/И_зглед/_Иди на"
3320 #: src/mainwindow.c:490
3321 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3322 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку"
3324 #: src/mainwindow.c:491
3325 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3326 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3328 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3329 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3330 msgid "/_View/_Go to/---"
3331 msgstr "/И_зглед/_Иди на/---"
3333 #: src/mainwindow.c:493
3334 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3335 msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку"
3337 #: src/mainwindow.c:495
3338 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3339 msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3341 #: src/mainwindow.c:498
3342 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3343 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку"
3345 #: src/mainwindow.c:499
3346 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3347 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3349 #: src/mainwindow.c:501
3350 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3351 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку"
3353 #: src/mainwindow.c:503
3354 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3355 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3357 #: src/mainwindow.c:506
3358 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3359 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку"
3361 #: src/mainwindow.c:508
3362 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3363 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3365 #: src/mainwindow.c:511
3366 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3367 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3369 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3370 msgid "/_View/_Code set/---"
3371 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---"
3373 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3374 msgid "/_View/_Code set"
3375 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред"
3377 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3378 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3379 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција"
3381 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3382 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3383 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)"
3385 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3386 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3387 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)"
3389 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3390 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3391 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3393 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3394 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3395 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3397 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3398 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3399 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3401 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3402 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3403 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3405 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3406 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3407 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)"
3409 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3410 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3411 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)"
3413 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3414 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3415 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)"
3417 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3418 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3419 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3421 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3422 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3423 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)"
3425 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3426 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3427 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)"
3429 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3430 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3431 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)"
3433 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3434 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3435 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3437 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3438 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3439 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)"
3441 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3442 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3443 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)"
3445 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3446 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3447 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3449 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3450 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3451 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)"
3453 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3454 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3455 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3457 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3458 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3459 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)"
3461 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3462 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3463 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)"
3465 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3466 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3467 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)"
3469 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3470 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3471 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)"
3473 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3474 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3475 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)"
3477 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3478 msgid "/_View/Open in new _window"
3479 msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3481 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3482 msgid "/_View/Mess_age source"
3483 msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3485 #: src/mainwindow.c:597
3486 msgid "/_View/Show all _headers"
3487 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3489 #: src/mainwindow.c:599
3490 msgid "/_View/_Update summary"
3491 msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука"
3493 #: src/mainwindow.c:602
3494 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3495 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3497 #: src/mainwindow.c:603
3498 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3499 msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога"
3501 #: src/mainwindow.c:605
3502 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3503 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3505 #: src/mainwindow.c:607
3506 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3507 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3509 #: src/mainwindow.c:609
3510 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3511 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3513 #: src/mainwindow.c:610
3514 msgid "/_Message/Compose a news message"
3515 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3517 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3518 msgid "/_Message/_Reply"
3519 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3521 #: src/mainwindow.c:612
3522 msgid "/_Message/Repl_y to"
3523 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3525 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3526 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3527 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3529 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3530 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3531 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3533 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3534 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3535 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу"
3537 #: src/mainwindow.c:617
3538 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3539 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3541 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3542 msgid "/_Message/_Forward"
3543 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3545 #: src/mainwindow.c:620
3546 msgid "/_Message/Redirect"
3547 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3549 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3550 msgid "/_Message/Re-_edit"
3551 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3553 #: src/mainwindow.c:624
3554 msgid "/_Message/M_ove..."
3555 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3557 #: src/mainwindow.c:625
3558 msgid "/_Message/_Copy..."
3559 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3561 #: src/mainwindow.c:626
3562 msgid "/_Message/_Delete"
3563 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3565 #: src/mainwindow.c:627
3566 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3567 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3569 #: src/mainwindow.c:629
3570 msgid "/_Message/_Mark"
3571 msgstr "/_Порука/_Обележи"
3573 #: src/mainwindow.c:630
3574 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3575 msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу"
3577 #: src/mainwindow.c:631
3578 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3579 msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу"
3581 #: src/mainwindow.c:632
3582 msgid "/_Message/_Mark/---"
3583 msgstr "/_Порука/_Обележи/---"
3585 #: src/mainwindow.c:633
3586 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3587 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
3589 #: src/mainwindow.c:634
3590 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3591 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано"
3593 #: src/mainwindow.c:636
3594 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3595 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не"
3597 #: src/mainwindow.c:639
3598 msgid "/_Tools/_Address book..."
3599 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3601 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3602 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3603 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3605 #: src/mainwindow.c:642
3606 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3607 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3609 #: src/mainwindow.c:643
3610 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3611 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3613 #: src/mainwindow.c:645
3614 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3615 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3617 #: src/mainwindow.c:648
3618 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3619 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3621 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3622 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3623 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3625 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3626 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3627 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3629 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3630 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3631 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3633 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3634 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3635 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3637 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3638 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3639 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3641 #: src/mainwindow.c:661
3642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3643 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3645 #: src/mainwindow.c:664
3646 msgid "/_Tools/E_xecute"
3647 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3649 #: src/mainwindow.c:667
3650 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3651 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3653 #: src/mainwindow.c:671
3654 msgid "/_Tools/_Log window"
3655 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3657 #: src/mainwindow.c:673
3658 msgid "/_Configuration"
3659 msgstr "/_Конфигурација"
3661 #: src/mainwindow.c:674
3662 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3663 msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога"
3665 #: src/mainwindow.c:676
3666 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3667 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..."
3669 #: src/mainwindow.c:678
3670 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3671 msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..."
3673 #: src/mainwindow.c:680
3674 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3675 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..."
3677 #: src/mainwindow.c:682
3678 msgid "/_Configuration/---"
3679 msgstr "/_Конфигурација/---"
3681 #: src/mainwindow.c:683
3682 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3683 msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..."
3685 #: src/mainwindow.c:685
3686 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3687 msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..."
3689 #: src/mainwindow.c:687
3690 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3691 msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..."
3693 #: src/mainwindow.c:689
3694 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3695 msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..."
3697 #: src/mainwindow.c:690
3698 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3699 msgstr "/_Конфигурација/_Акције..."
3701 #: src/mainwindow.c:691
3702 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3703 msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..."
3705 #: src/mainwindow.c:692
3706 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3707 msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..."
3709 #: src/mainwindow.c:695
3710 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3711 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
3713 #: src/mainwindow.c:696
3714 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3715 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
3717 #: src/mainwindow.c:698
3718 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3719 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
3721 #: src/mainwindow.c:699
3722 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3723 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
3725 #: src/mainwindow.c:701
3727 msgstr "/По_моћ/---"
3729 #: src/mainwindow.c:820
3731 msgstr "Откачи се са мреже"
3733 #: src/mainwindow.c:824
3737 #: src/mainwindow.c:840
3738 msgid "Select account"
3739 msgstr " Одабери налог "
3741 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3743 msgstr "Неименовано"
3745 #: src/mainwindow.c:1183
3749 #: src/mainwindow.c:1361
3751 msgstr "Испразни смеће"
3753 #: src/mainwindow.c:1362
3754 msgid "Empty all messages in trash?"
3755 msgstr "Испразни све поруке из смећа?"
3757 #: src/mainwindow.c:1380
3759 msgstr "Додавање сандучета"
3761 #: src/mainwindow.c:1381
3763 "Input the location of mailbox.\n"
3764 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3765 "scanned automatically."
3767 "Унесите локацију сандучета.\n"
3768 "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n"
3769 "оно ће бити аутоматски скенирано."
3771 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3773 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3774 msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји."
3776 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3778 msgstr "Поштанско сандуче"
3780 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3782 "Creation of the mailbox failed.\n"
3783 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3786 "Креирање сандучета је неуспело.\n"
3787 "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
3789 #: src/mainwindow.c:1417
3790 msgid "Add mbox mailbox"
3791 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
3793 #: src/mainwindow.c:1418
3794 msgid "Input the location of mailbox."
3795 msgstr "Унесите локацију mbox сандучета."
3797 #: src/mainwindow.c:1434
3798 msgid "Creation of the mailbox failed."
3799 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
3801 #: src/mainwindow.c:1748
3802 msgid "Sylpheed - Folder View"
3803 msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума"
3805 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3806 msgid "Sylpheed - Message View"
3807 msgstr "Sylpheed - Приказ порука"
3809 #: src/mainwindow.c:2125
3813 #: src/mainwindow.c:2125
3814 msgid "Exit this program?"
3815 msgstr "Излаз из програма?"
3817 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3818 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3822 #: src/message_search.c:88
3823 msgid "Find in current message"
3824 msgstr "Пронађи текст у поруци"
3826 #: src/message_search.c:106
3828 msgstr "Пронађи текст:"
3830 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3831 msgid "Case sensitive"
3832 msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова"
3834 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3835 msgid "Backward search"
3836 msgstr "Претражи уназад"
3838 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3842 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3843 msgid "Search failed"
3844 msgstr "Неуспела претрага"
3846 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3847 msgid "Search string not found."
3848 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
3850 #: src/message_search.c:191
3851 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3852 msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?"
3854 #: src/message_search.c:194
3855 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3856 msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?"
3858 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3859 msgid "Search finished"
3860 msgstr "Готова претрага."
3862 #: src/messageview.c:240
3863 msgid "/_View/Show all _header"
3864 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3866 #: src/messageview.c:243
3867 msgid "/_Message/Compose _new message"
3868 msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку"
3870 #: src/messageview.c:255
3871 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3872 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
3874 #: src/messageview.c:257
3875 msgid "/_Message/Redirec_t"
3876 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3878 #: src/messageview.c:561
3879 msgid "<No Return-Path found>"
3880 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
3882 #: src/messageview.c:569
3885 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3886 "does not correspond to the return path:\n"
3887 "Notification address: %s\n"
3889 "It is advised to not to send the return receipt."
3891 "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
3892 "повратној путањи:\n"
3893 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
3894 "Повратна путања: %s\n"
3895 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
3897 #: src/messageview.c:577
3899 msgstr "+Одустани од слања"
3901 #: src/messageview.c:586
3903 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3904 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3905 "officially addressed to you.\n"
3906 "Receipt notification cancelled."
3908 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
3909 "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n"
3910 "она није званично послата Вама.\n"
3911 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
3913 #: src/messageview.c:654
3915 "Error occurred while sending the notification.\n"
3916 "Put this notification into queue folder?"
3918 "Настала је грешка при слању обавештења.\n"
3919 "Да ставим ово обавештење у директоријум за припремљене поруке?"
3921 #: src/messageview.c:660
3922 msgid "Can't queue the notification."
3923 msgstr "Не могу да ставим ово обавештење у 'Припремљене'."
3925 #: src/messageview.c:663
3926 msgid "Error occurred while sending the notification."
3927 msgstr "Настала је грешка при слању обавештења."
3929 #: src/messageview.c:818
3930 msgid "Message already removed from folder."
3931 msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
3933 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3934 #: src/summaryview.c:3444
3936 msgstr "Сачувај као"
3938 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3939 #: src/summaryview.c:3449
3943 #: src/messageview.c:983
3944 msgid "Overwrite existing file?"
3945 msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?"
3947 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3948 #: src/summaryview.c:3478
3950 msgid "Can't save the file `%s'."
3951 msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'."
3953 #: src/messageview.c:1056
3954 msgid "This message asks for a return receipt"
3955 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
3957 #: src/messageview.c:1057
3958 msgid "Send receipt"
3959 msgstr "Пошаљи потврду"
3961 #: src/messageview.c:1110
3962 msgid "Return Receipt Notification"
3963 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
3965 #: src/messageview.c:1111
3967 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3968 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3971 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
3972 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
3974 #: src/messageview.c:1115
3975 msgid "Send Notification"
3976 msgstr "Пошаљи обавештење"
3978 #: src/messageview.c:1115
3982 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
3983 #: src/toolbar.c:168
3987 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
3990 "Enter the print command line:\n"
3991 "(`%s' will be replaced with file name)"
3993 "Унесите команду за штампање:\n"
3994 "('%s' ће бити замењено називом фајла)"
3996 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
3999 "Print command line is invalid:\n"
4002 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4005 #: src/mimeview.c:115
4009 #: src/mimeview.c:116
4010 msgid "/Open _with..."
4011 msgstr "/Отвори _са..."
4013 #: src/mimeview.c:117
4014 msgid "/_Display as text"
4015 msgstr "/_Прикажи као текст"
4017 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4018 msgid "/_Save as..."
4019 msgstr "/_Сачувај као..."
4021 #: src/mimeview.c:119
4022 msgid "/Save _all..."
4023 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4025 #: src/mimeview.c:122
4026 msgid "/_Check signature"
4027 msgstr "/_Провери порпис"
4029 #: src/mimeview.c:153
4033 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4037 #: src/mimeview.c:274
4038 msgid "Right-click here to verify the signature"
4039 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4041 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4042 #: src/mimeview.c:1010
4043 msgid "Can't save the part of multipart message."
4044 msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке."
4046 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4048 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4049 msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?"
4051 #: src/mimeview.c:1020
4055 #: src/mimeview.c:1021
4058 "Enter the command line to open file:\n"
4059 "(`%s' will be replaced with file name)"
4061 "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n"
4062 "('%s' ће бити преправљено називом фајла)"
4066 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4067 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n"
4071 msgid "can't set group: %s\n"
4072 msgstr "не могу поставити групу: %s\n"
4076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4077 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4081 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4082 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4086 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4087 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4089 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4090 msgid "can't get xover\n"
4091 msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n"
4093 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4094 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4095 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4097 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4099 msgid "invalid xover line: %s\n"
4100 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4102 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4103 msgid "can't get xhdr\n"
4104 msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n"
4106 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4107 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4108 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4113 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
4115 #: src/passphrase.c:85
4117 msgstr "Кључна фраза"
4119 #: src/passphrase.c:253
4120 msgid "[no user id]"
4121 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4123 #: src/passphrase.c:257
4126 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4131 "%sУнесите лозинку за:\n"
4136 #: src/passphrase.c:261
4138 "Bad passphrase! Try again...\n"
4141 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4145 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4146 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4149 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4150 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4152 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4153 msgid "POP3 protocol error\n"
4154 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4158 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4159 msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n"
4163 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4164 msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n"
4167 msgid "mailbox is locked\n"
4168 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4171 msgid "session timeout\n"
4172 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4175 msgid "command not supported\n"
4176 msgstr "команда није подржана\n"
4179 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4180 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4182 #: src/prefs_account.c:672
4187 #: src/prefs_account.c:691
4188 msgid "Preferences for new account"
4189 msgstr "Подешавања новог налога"
4191 #: src/prefs_account.c:696
4192 msgid "Account preferences"
4193 msgstr "Подешавања налога"
4195 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4199 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4203 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4207 #: src/prefs_account.c:757
4211 #: src/prefs_account.c:760
4215 #: src/prefs_account.c:839
4216 msgid "Name of account"
4217 msgstr "Назив налога"
4219 #: src/prefs_account.c:848
4220 msgid "Set as default"
4221 msgstr "Подразумевани налог"
4223 #: src/prefs_account.c:852
4224 msgid "Personal information"
4225 msgstr "Лични подаци"
4227 #: src/prefs_account.c:861
4229 msgstr "Име и презиме"
4231 #: src/prefs_account.c:867
4232 msgid "Mail address"
4233 msgstr "Е-маил адреса"
4235 #: src/prefs_account.c:873
4236 msgid "Organization"
4237 msgstr "Организација"
4239 #: src/prefs_account.c:897
4240 msgid "Server information"
4241 msgstr "Информације о серверу"
4243 #: src/prefs_account.c:918
4244 msgid "POP3 (normal)"
4245 msgstr "POP3 (нормалан)"
4247 #: src/prefs_account.c:920
4248 msgid "POP3 (APOP auth)"
4249 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4251 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4255 #: src/prefs_account.c:924
4257 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4259 #: src/prefs_account.c:926
4260 msgid "None (local)"
4261 msgstr "Ништа (локални)"
4263 #: src/prefs_account.c:946
4264 msgid "This server requires authentication"
4265 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4267 #: src/prefs_account.c:953
4268 msgid "Authenticate on connect"
4269 msgstr "Идентификација при повезивању"
4271 #: src/prefs_account.c:998
4273 msgstr "Неwс сервер"
4275 #: src/prefs_account.c:1004
4276 msgid "Server for receiving"
4277 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4279 #: src/prefs_account.c:1010
4280 msgid "Local mailbox file"
4281 msgstr "Локални фајл за сандучић"
4283 #: src/prefs_account.c:1017
4284 msgid "SMTP server (send)"
4285 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4287 #: src/prefs_account.c:1025
4288 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4289 msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера"
4291 #: src/prefs_account.c:1034
4292 msgid "command to send mails"
4293 msgstr "Команда за слање порука"
4295 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4297 msgstr "Корисничко име"
4299 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4303 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4307 #: src/prefs_account.c:1127
4308 msgid "Remove messages on server when received"
4309 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4311 #: src/prefs_account.c:1138
4312 msgid "Remove after"
4313 msgstr "Уклони након"
4315 #: src/prefs_account.c:1147
4319 #: src/prefs_account.c:1164
4320 msgid "(0 days: remove immediately)"
4321 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4323 #: src/prefs_account.c:1171
4324 msgid "Download all messages on server"
4325 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4327 #: src/prefs_account.c:1177
4328 msgid "Receive size limit"
4329 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4331 #: src/prefs_account.c:1184
4335 #: src/prefs_account.c:1196
4336 msgid "Default inbox"
4337 msgstr "Подразумевано сандуче"
4339 #: src/prefs_account.c:1219
4340 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4341 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4343 #: src/prefs_account.c:1224
4344 msgid "Maximum number of articles to download"
4345 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4347 #: src/prefs_account.c:1243
4348 msgid "unlimited if 0 is specified"
4349 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4351 #: src/prefs_account.c:1249
4352 msgid "Filter messages on receiving"
4353 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4355 #: src/prefs_account.c:1253
4356 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4358 "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4360 #: src/prefs_account.c:1309
4362 msgstr "Додај датум"
4364 #: src/prefs_account.c:1310
4365 msgid "Generate Message-ID"
4366 msgstr "Генериши ИД поруке"
4368 #: src/prefs_account.c:1317
4369 msgid "Add user-defined header"
4370 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4372 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4374 msgstr " Измени... "
4376 #: src/prefs_account.c:1329
4377 msgid "Authentication"
4378 msgstr "Идентификација"
4380 #: src/prefs_account.c:1337
4381 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4382 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4384 #: src/prefs_account.c:1352
4385 msgid "Authentication method"
4386 msgstr "Метод идентификације"
4388 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4392 #: src/prefs_account.c:1412
4394 "If you leave these entries empty, the same\n"
4395 "user ID and password as receiving will be used."
4397 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4398 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4400 #: src/prefs_account.c:1421
4401 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4402 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4404 #: src/prefs_account.c:1436
4405 msgid "POP authentication timeout: "
4406 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4408 #: src/prefs_account.c:1445
4412 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4416 #: src/prefs_account.c:1500
4417 msgid "Insert signature automatically"
4418 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4420 #: src/prefs_account.c:1505
4421 msgid "Signature separator"
4422 msgstr "Сепаратор потписа"
4424 #: src/prefs_account.c:1527
4425 msgid "Command output"
4426 msgstr "Резултат команде"
4428 #: src/prefs_account.c:1545
4429 msgid "Automatically set the following addresses"
4430 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4432 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4433 #: src/quote_fmt.c:49
4437 #: src/prefs_account.c:1567
4439 msgstr "Невидљива копија"
4441 #: src/prefs_account.c:1580
4445 #: src/prefs_account.c:1635
4446 msgid "Encrypt message by default"
4447 msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева"
4449 #: src/prefs_account.c:1637
4450 msgid "Sign message by default"
4451 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4453 #: src/prefs_account.c:1639
4454 msgid "Default mode"
4455 msgstr "Подразумевани мод"
4457 #: src/prefs_account.c:1647
4458 msgid "Use PGP/MIME"
4459 msgstr "Користи PGP/MIME"
4461 #: src/prefs_account.c:1656
4463 msgstr "Користи линијски"
4465 #: src/prefs_account.c:1666
4467 msgstr "Кључ за потпис"
4469 #: src/prefs_account.c:1674
4470 msgid "Use default GnuPG key"
4471 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4473 #: src/prefs_account.c:1683
4474 msgid "Select key by your email address"
4475 msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси"
4477 #: src/prefs_account.c:1692
4478 msgid "Specify key manually"
4479 msgstr "Ручно одабери кључ"
4481 #: src/prefs_account.c:1708
4482 msgid "User or key ID:"
4483 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4485 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4486 msgid "Don't use SSL"
4487 msgstr "Немој користити SSL"
4489 #: src/prefs_account.c:1800
4490 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4491 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4493 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4494 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4495 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4497 #: src/prefs_account.c:1817
4498 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4499 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4501 #: src/prefs_account.c:1823
4505 #: src/prefs_account.c:1838
4506 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4507 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4509 #: src/prefs_account.c:1840
4511 msgstr "Слање (SMTP)"
4513 #: src/prefs_account.c:1848
4514 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4515 msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4517 #: src/prefs_account.c:1851
4518 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4519 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4521 #: src/prefs_account.c:1975
4522 msgid "Specify SMTP port"
4523 msgstr "Посебан SMTP порт"
4525 #: src/prefs_account.c:1981
4526 msgid "Specify POP3 port"
4527 msgstr "Посебан POP3 порт"
4529 #: src/prefs_account.c:1987
4530 msgid "Specify IMAP4 port"
4531 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4533 #: src/prefs_account.c:1993
4534 msgid "Specify NNTP port"
4535 msgstr "Посебан NNTP порт"
4537 #: src/prefs_account.c:1998
4538 msgid "Specify domain name"
4539 msgstr "Посебан домен"
4541 #: src/prefs_account.c:2008
4542 msgid "Use command to communicate with server"
4543 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4545 #: src/prefs_account.c:2016
4546 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4547 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4549 #: src/prefs_account.c:2030
4550 msgid "IMAP server directory"
4551 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4553 #: src/prefs_account.c:2084
4554 msgid "Put sent messages in"
4555 msgstr "Смести послате поруке у"
4557 #: src/prefs_account.c:2086
4558 msgid "Put draft messages in"
4559 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4561 #: src/prefs_account.c:2088
4562 msgid "Put deleted messages in"
4563 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4565 #: src/prefs_account.c:2152
4566 msgid "Account name is not entered."
4567 msgstr "Назив налога није унет."
4569 #: src/prefs_account.c:2156
4570 msgid "Mail address is not entered."
4571 msgstr "Адреса е-поште није унета."
4573 #: src/prefs_account.c:2161
4574 msgid "SMTP server is not entered."
4575 msgstr "SMTP сервер није унет."
4577 #: src/prefs_account.c:2166
4578 msgid "User ID is not entered."
4579 msgstr "ИД корисника није унет."
4581 #: src/prefs_account.c:2171
4582 msgid "POP3 server is not entered."
4583 msgstr "POP3 сервер није унет."
4585 #: src/prefs_account.c:2176
4586 msgid "IMAP4 server is not entered."
4587 msgstr "IMAP4 сервер није унет."
4589 #: src/prefs_account.c:2181
4590 msgid "NNTP server is not entered."
4591 msgstr "NNTP сервер није унет."
4593 #: src/prefs_account.c:2187
4594 msgid "local mailbox filename is not entered."
4595 msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет."
4597 #: src/prefs_account.c:2193
4598 msgid "mail command is not entered."
4599 msgstr "мejл команда није унета."
4601 #: src/prefs_account.c:2277
4603 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4604 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4605 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4607 "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n"
4608 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4609 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4611 #: src/prefs_actions.c:167
4612 msgid "Actions configuration"
4613 msgstr "Конфигурација акција"
4615 #: src/prefs_actions.c:189
4617 msgstr "Назив у менију:"
4619 #: src/prefs_actions.c:198
4620 msgid "Command line:"
4623 #: src/prefs_actions.c:227
4627 #: src/prefs_actions.c:240
4628 msgid " Syntax help "
4629 msgstr " Синтаксна помоћ "
4631 #: src/prefs_actions.c:259
4632 msgid "Current actions"
4633 msgstr "Постојеће акције"
4635 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4636 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4637 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4641 #: src/prefs_actions.c:428
4642 msgid "Menu name is not set."
4643 msgstr "Назив менија није одређен."
4645 #: src/prefs_actions.c:433
4646 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4647 msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија."
4649 #: src/prefs_actions.c:443
4650 msgid "Menu name is too long."
4651 msgstr "Назив менија је предугачак."
4653 #: src/prefs_actions.c:452
4654 msgid "Command line not set."
4655 msgstr "Команда није задата.."
4657 #: src/prefs_actions.c:457
4658 msgid "Menu name and command are too long."
4659 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4661 #: src/prefs_actions.c:462
4666 "has a syntax error."
4670 "садржи синтаксну грешку."
4672 #: src/prefs_actions.c:523
4673 msgid "Delete action"
4674 msgstr "Уклони акцију"
4676 #: src/prefs_actions.c:524
4677 msgid "Do you really want to delete this action?"
4678 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4680 #: src/prefs_actions.c:638
4682 msgstr "Назив менија:"
4684 #: src/prefs_actions.c:639
4685 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4686 msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија."
4688 #: src/prefs_actions.c:641
4689 msgid "COMMAND LINE:"
4690 msgstr "Командна линија:"
4692 #: src/prefs_actions.c:642
4696 #: src/prefs_actions.c:643
4697 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4698 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4700 #: src/prefs_actions.c:644
4701 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4702 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4704 #: src/prefs_actions.c:645
4705 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4707 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4709 #: src/prefs_actions.c:646
4711 msgstr "Завршава се са:"
4713 #: src/prefs_actions.c:647
4714 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4715 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
4717 #: src/prefs_actions.c:648
4718 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4719 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
4721 #: src/prefs_actions.c:649
4722 msgid "to run command asynchronously"
4723 msgstr "за асинхорно покретање команде"
4725 #: src/prefs_actions.c:650
4729 #: src/prefs_actions.c:651
4730 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4731 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
4733 #: src/prefs_actions.c:652
4735 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4736 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
4738 #: src/prefs_actions.c:653
4739 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4740 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
4742 #: src/prefs_actions.c:654
4743 msgid "for a user provided argument"
4744 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
4746 #: src/prefs_actions.c:655
4747 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4748 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
4750 #: src/prefs_actions.c:656
4751 msgid "for the text selection"
4752 msgstr "за одабрани део текста"
4754 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4755 msgid "Description of symbols"
4756 msgstr "Опис симбола"
4758 #: src/prefs_common.c:1018
4759 msgid "Common Preferences"
4760 msgstr "Општа подешавања"
4762 #: src/prefs_common.c:1042
4763 msgid "Spell Checker"
4764 msgstr "Правописна провера"
4766 #: src/prefs_common.c:1045
4770 #: src/prefs_common.c:1047
4774 #: src/prefs_common.c:1049
4778 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4782 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4783 msgid "External program"
4784 msgstr "Екстерни програм"
4786 #: src/prefs_common.c:1118
4787 msgid "Use external program for incorporation"
4788 msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу"
4790 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4794 #: src/prefs_common.c:1139
4796 msgstr "Локални спул"
4798 #: src/prefs_common.c:1150
4799 msgid "Incorporate from spool"
4800 msgstr "Увези поруке из спула"
4802 #: src/prefs_common.c:1152
4803 msgid "Filter on incorporation"
4804 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
4806 #: src/prefs_common.c:1160
4807 msgid "Spool directory"
4808 msgstr "Спул директоријум"
4810 #: src/prefs_common.c:1178
4811 msgid "Auto-check new mail"
4812 msgstr "Аутоматска провера налога"
4814 #: src/prefs_common.c:1180
4818 #: src/prefs_common.c:1192
4822 #: src/prefs_common.c:1201
4823 msgid "Check new mail on startup"
4824 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
4826 #: src/prefs_common.c:1203
4827 msgid "Update all local folders after incorporation"
4828 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
4830 #: src/prefs_common.c:1211
4831 msgid "Show receive dialog"
4832 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
4834 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4838 #: src/prefs_common.c:1222
4839 msgid "Only if a window is active"
4840 msgstr "Само уколико је прозор активан"
4842 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4846 #: src/prefs_common.c:1232
4847 msgid "Close receive dialog when finished"
4848 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
4850 #: src/prefs_common.c:1234
4851 msgid "Run command when new mail arrives"
4852 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
4854 #: src/prefs_common.c:1244
4855 msgid "after autochecking"
4856 msgstr "након аутоматске провере"
4858 #: src/prefs_common.c:1246
4859 msgid "after manual checking"
4860 msgstr "након ручне провере"
4862 #: src/prefs_common.c:1260
4865 "Command to execute:\n"
4866 "(use %d as number of new mails)"
4868 "Команда за извршење:\n"
4869 "(користите %d као број нових порука)"
4871 #: src/prefs_common.c:1342
4872 msgid "Use external program for sending"
4873 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
4875 #: src/prefs_common.c:1368
4876 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4877 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'"
4879 #: src/prefs_common.c:1370
4880 msgid "Queue messages that fail to send"
4881 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате"
4883 #: src/prefs_common.c:1376
4884 msgid "Show send dialog"
4885 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
4887 #: src/prefs_common.c:1394
4888 msgid "Outgoing codeset"
4889 msgstr "Излазни кодни распоред"
4891 #: src/prefs_common.c:1409
4892 msgid "Automatic (Recommended)"
4893 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
4895 #: src/prefs_common.c:1410
4896 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4897 msgstr "7бит асции (US-ASCII)"
4899 #: src/prefs_common.c:1412
4900 msgid "Unicode (UTF-8)"
4901 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
4903 #: src/prefs_common.c:1414
4904 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4905 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
4907 #: src/prefs_common.c:1415
4908 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4909 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
4911 #: src/prefs_common.c:1416
4912 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4913 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
4915 #: src/prefs_common.c:1417
4916 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4917 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
4919 #: src/prefs_common.c:1418
4920 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4921 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
4923 #: src/prefs_common.c:1419
4924 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4925 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
4927 #: src/prefs_common.c:1420
4928 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4929 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
4931 #: src/prefs_common.c:1422
4932 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4933 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
4935 #: src/prefs_common.c:1424
4936 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4937 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
4939 #: src/prefs_common.c:1426
4940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4941 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
4943 #: src/prefs_common.c:1427
4944 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4945 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
4947 #: src/prefs_common.c:1429
4948 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4949 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
4951 #: src/prefs_common.c:1431
4952 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4953 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
4955 #: src/prefs_common.c:1432
4956 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4957 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
4959 #: src/prefs_common.c:1434
4960 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4961 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
4963 #: src/prefs_common.c:1435
4964 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4965 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
4967 #: src/prefs_common.c:1437
4968 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4969 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
4971 #: src/prefs_common.c:1438
4972 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4973 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
4975 #: src/prefs_common.c:1440
4976 msgid "Korean (EUC-KR)"
4977 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
4979 #: src/prefs_common.c:1441
4980 msgid "Thai (TIS-620)"
4981 msgstr "Таи (TIS-620)"
4983 #: src/prefs_common.c:1442
4984 msgid "Thai (Windows-874)"
4985 msgstr "Таи (Windows-874)"
4987 #: src/prefs_common.c:1452
4989 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4990 "for the current locale will be used."
4992 "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n"
4993 "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке."
4995 #: src/prefs_common.c:1464
4996 msgid "Transfer encoding"
4997 msgstr "Енкодирање при преносу"
4999 #: src/prefs_common.c:1487
5001 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5002 "message body contains non-ASCII characters."
5004 "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n"
5005 "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере."
5007 #: src/prefs_common.c:1617
5008 msgid "Select dictionaries location"
5009 msgstr "Одаберите локацију речника"
5011 #: src/prefs_common.c:1680
5012 msgid "Global spelling checker settings"
5013 msgstr "Глобална подешавања правописа"
5015 #: src/prefs_common.c:1687
5016 msgid "Enable spell checker"
5017 msgstr "Омогући употребу правописа"
5019 #: src/prefs_common.c:1698
5020 msgid "Enable alternate dictionary"
5021 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
5023 #: src/prefs_common.c:1700
5025 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5026 "with the last used dictionary faster."
5028 "Омогућавање употребе алтернативног речника\n"
5029 "омогућава бржу промену речника за коришћење."
5031 #: src/prefs_common.c:1713
5032 msgid "Dictionaries path:"
5033 msgstr "Путања до речника:"
5035 #: src/prefs_common.c:1740
5036 msgid "Default dictionary:"
5037 msgstr "Подразумевани речник:"
5039 #: src/prefs_common.c:1756
5040 msgid "Default suggestion mode"
5041 msgstr "Подразумевани препоручени мод"
5043 #: src/prefs_common.c:1771
5044 msgid "Misspelled word color:"
5045 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
5047 #: src/prefs_common.c:1853
5048 msgid "Automatic account selection"
5049 msgstr "Аутоматска селекција налога"
5051 #: src/prefs_common.c:1861
5052 msgid "when replying"
5053 msgstr "при одговору"
5055 #: src/prefs_common.c:1863
5056 msgid "when forwarding"
5057 msgstr "при прослеђивању"
5059 #: src/prefs_common.c:1865
5060 msgid "when re-editing"
5061 msgstr "при преуређивању"
5063 #: src/prefs_common.c:1872
5064 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5065 msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу"
5067 #: src/prefs_common.c:1875
5068 msgid "Automatically launch the external editor"
5069 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5071 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5072 msgid "Forward as attachment"
5073 msgstr "Проследи као прилог"
5075 #: src/prefs_common.c:1885
5076 msgid "Block cursor"
5077 msgstr "Показивач блока"
5079 #: src/prefs_common.c:1888
5080 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5081 msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања"
5083 #: src/prefs_common.c:1896
5084 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5085 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након"
5087 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5091 #: src/prefs_common.c:1911
5093 msgstr "Максималан број опозива акције"
5095 #: src/prefs_common.c:1924
5096 msgid "Message wrapping"
5097 msgstr "Преламање текста"
5099 #: src/prefs_common.c:1936
5100 msgid "Wrap messages at"
5101 msgstr "Преломи линију на"
5103 #: src/prefs_common.c:1956
5104 msgid "Wrap quotation"
5105 msgstr "Преломи цитат"
5107 #: src/prefs_common.c:1958
5108 msgid "Wrap on input"
5109 msgstr "Прелом при уносу"
5111 #: src/prefs_common.c:1961
5112 msgid "Wrap before sending"
5113 msgstr "Прелом пре слања"
5115 #: src/prefs_common.c:1964
5116 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5117 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5119 #: src/prefs_common.c:2030
5120 msgid "Reply will quote by default"
5121 msgstr "Одговор са цитатом"
5123 #: src/prefs_common.c:2032
5124 msgid "Reply format"
5125 msgstr "Формат одговора"
5127 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5128 msgid "Quotation mark"
5129 msgstr "Карактер за цитат"
5131 #: src/prefs_common.c:2071
5132 msgid "Forward format"
5133 msgstr "Формат прослеђивања"
5135 #: src/prefs_common.c:2115
5136 msgid " Description of symbols "
5137 msgstr " Опис симбола "
5139 #: src/prefs_common.c:2123
5140 msgid "Quotation characters"
5141 msgstr "Карактери за цитат"
5143 #: src/prefs_common.c:2138
5144 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5145 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5147 #: src/prefs_common.c:2188
5149 msgstr "Скуп знакова"
5151 #: src/prefs_common.c:2217
5155 #: src/prefs_common.c:2236
5159 #: src/prefs_common.c:2255
5163 #: src/prefs_common.c:2280
5164 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5165 msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)"
5167 #: src/prefs_common.c:2283
5168 msgid "Display unread number next to folder name"
5169 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5171 #: src/prefs_common.c:2292
5172 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5173 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5175 #: src/prefs_common.c:2307
5179 #: src/prefs_common.c:2313
5180 msgid "Summary View"
5181 msgstr "Листа порука"
5183 #: src/prefs_common.c:2322
5184 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5185 msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац"
5187 #: src/prefs_common.c:2325
5188 msgid "Display sender using address book"
5189 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5191 #: src/prefs_common.c:2328
5192 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5194 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5197 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5199 msgstr "Формат датума"
5201 #: src/prefs_common.c:2358
5202 msgid " Set displayed items in summary... "
5203 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5205 #: src/prefs_common.c:2422
5206 msgid "Enable coloration of message"
5207 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5209 #: src/prefs_common.c:2437
5211 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5212 "ASCII character (Japanese only)"
5214 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5215 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5217 #: src/prefs_common.c:2443
5218 msgid "Display header pane above message view"
5219 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5221 #: src/prefs_common.c:2450
5222 msgid "Display short headers on message view"
5223 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5225 #: src/prefs_common.c:2472
5227 msgstr "Размак између линија текста"
5229 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5233 #: src/prefs_common.c:2491
5234 msgid "Leave space on head"
5235 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5237 #: src/prefs_common.c:2493
5239 msgstr "Померање текста"
5241 #: src/prefs_common.c:2500
5243 msgstr "Пола стране"
5245 #: src/prefs_common.c:2506
5246 msgid "Smooth scroll"
5247 msgstr "Глатко померање"
5249 #: src/prefs_common.c:2512
5251 msgstr "Корак померања"
5253 #: src/prefs_common.c:2537
5254 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5255 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5257 #: src/prefs_common.c:2583
5258 msgid "Automatically check signatures"
5259 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5261 #: src/prefs_common.c:2586
5262 msgid "Show signature check result in a popup window"
5263 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5265 #: src/prefs_common.c:2589
5266 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5267 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5269 #: src/prefs_common.c:2604
5270 msgid "Expire after"
5271 msgstr "Истиче након"
5273 #: src/prefs_common.c:2617
5277 #: src/prefs_common.c:2630
5279 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5280 " for the whole session)"
5282 "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n"
5283 "сачувана током целе сесије)"
5285 #: src/prefs_common.c:2640
5286 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5287 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5289 #: src/prefs_common.c:2645
5290 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5291 msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради"
5293 #: src/prefs_common.c:2707
5294 msgid "Always open messages in summary when selected"
5295 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5297 #: src/prefs_common.c:2711
5298 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5299 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5301 #: src/prefs_common.c:2715
5302 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5303 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5305 #: src/prefs_common.c:2719
5306 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5308 "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука"
5310 #: src/prefs_common.c:2727
5311 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5312 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5314 #: src/prefs_common.c:2734
5316 "(Messages will be marked until execution\n"
5317 " if this is turned off)"
5319 "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n"
5320 "извршавања бити само обележена за дату акцију)"
5322 #: src/prefs_common.c:2745
5323 msgid "Show no-unread-message dialog"
5324 msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'"
5326 #: src/prefs_common.c:2755
5327 msgid "Assume 'Yes'"
5328 msgstr "Подразумева се 'Да'"
5330 #: src/prefs_common.c:2757
5332 msgstr "Подразумева се 'Не'"
5334 #: src/prefs_common.c:2766
5335 msgid " Set key bindings... "
5336 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5338 #: src/prefs_common.c:2772
5340 msgstr "Графичка тема иконица"
5342 #: src/prefs_common.c:2855
5344 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5345 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)"
5347 #: src/prefs_common.c:2864
5349 msgstr "Интернет претраживач"
5351 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5353 msgstr "Уређивач текста"
5355 #: src/prefs_common.c:2930
5356 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5357 msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик"
5359 #: src/prefs_common.c:2933
5361 msgstr "Величина дневника рада"
5363 #: src/prefs_common.c:2940
5364 msgid "Clip the log size"
5365 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5367 #: src/prefs_common.c:2945
5368 msgid "Log window length"
5369 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5371 #: src/prefs_common.c:2954
5372 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5373 msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)"
5375 #: src/prefs_common.c:2962
5379 #: src/prefs_common.c:2969
5380 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5381 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5383 #: src/prefs_common.c:2977
5385 msgstr "При напуштању програма"
5387 #: src/prefs_common.c:2985
5388 msgid "Confirm on exit"
5389 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5391 #: src/prefs_common.c:2992
5392 msgid "Empty trash on exit"
5393 msgstr "Испразни смеће"
5395 #: src/prefs_common.c:2994
5396 msgid "Ask before emptying"
5397 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5399 #: src/prefs_common.c:2998
5400 msgid "Warn if there are queued messages"
5401 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5403 #: src/prefs_common.c:3004
5404 msgid "Socket I/O timeout:"
5407 #: src/prefs_common.c:3017
5411 #: src/prefs_common.c:3201
5412 msgid "the full abbreviated weekday name"
5413 msgstr "скраћени назив седмице"
5415 #: src/prefs_common.c:3202
5416 msgid "the full weekday name"
5417 msgstr "пун назив седмице"
5419 #: src/prefs_common.c:3203
5420 msgid "the abbreviated month name"
5421 msgstr "скраћени назив месеца"
5423 #: src/prefs_common.c:3204
5424 msgid "the full month name"
5425 msgstr "пун назив месеца"
5427 #: src/prefs_common.c:3205
5428 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5429 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5431 #: src/prefs_common.c:3206
5432 msgid "the century number (year/100)"
5433 msgstr "број столећа (година/100)"
5435 #: src/prefs_common.c:3207
5436 msgid "the day of the month as a decimal number"
5437 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5439 #: src/prefs_common.c:3208
5440 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5441 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат"
5443 #: src/prefs_common.c:3209
5444 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5445 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат"
5447 #: src/prefs_common.c:3210
5448 msgid "the day of the year as a decimal number"
5449 msgstr "дан у години као децималан број"
5451 #: src/prefs_common.c:3211
5452 msgid "the month as a decimal number"
5453 msgstr "месец као децималан број"
5455 #: src/prefs_common.c:3212
5456 msgid "the minute as a decimal number"
5457 msgstr "минут као децималан број"
5459 #: src/prefs_common.c:3213
5460 msgid "either AM or PM"
5463 #: src/prefs_common.c:3214
5464 msgid "the second as a decimal number"
5465 msgstr "секунде као децималан број"
5467 #: src/prefs_common.c:3215
5468 msgid "the day of the week as a decimal number"
5469 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5471 #: src/prefs_common.c:3216
5472 msgid "the preferred date for the current locale"
5473 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5475 #: src/prefs_common.c:3217
5476 msgid "the last two digits of a year"
5477 msgstr "последње две цифре године"
5479 #: src/prefs_common.c:3218
5480 msgid "the year as a decimal number"
5481 msgstr "година као децималан број"
5483 #: src/prefs_common.c:3219
5484 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5485 msgstr "временска зона"
5487 #: src/prefs_common.c:3240
5489 msgstr "Идентификатор"
5491 #: src/prefs_common.c:3280
5495 #: src/prefs_common.c:3369
5496 msgid "Set message colors"
5497 msgstr "Боје цитата и потписа"
5499 #: src/prefs_common.c:3377
5503 #: src/prefs_common.c:3424
5504 msgid "Quoted Text - First Level"
5505 msgstr "Цитат - први ниво"
5507 #: src/prefs_common.c:3430
5508 msgid "Quoted Text - Second Level"
5509 msgstr "Цитат - други ниво"
5511 #: src/prefs_common.c:3436
5512 msgid "Quoted Text - Third Level"
5513 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5515 #: src/prefs_common.c:3442
5519 #: src/prefs_common.c:3448
5520 msgid "Target folder"
5521 msgstr "Циљни директоријум"
5523 #: src/prefs_common.c:3454
5527 #: src/prefs_common.c:3461
5528 msgid "Recycle quote colors"
5529 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5531 #: src/prefs_common.c:3528
5532 msgid "Pick color for quotation level 1"
5533 msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа"
5535 #: src/prefs_common.c:3531
5536 msgid "Pick color for quotation level 2"
5537 msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа"
5539 #: src/prefs_common.c:3534
5540 msgid "Pick color for quotation level 3"
5541 msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа"
5543 #: src/prefs_common.c:3537
5544 msgid "Pick color for URI"
5545 msgstr "Одабери боју за линк"
5547 #: src/prefs_common.c:3540
5548 msgid "Pick color for target folder"
5549 msgstr "Одабери боју за циљни директоријум"
5551 #: src/prefs_common.c:3543
5552 msgid "Pick color for signatures"
5553 msgstr "Одабери боју за потпис"
5555 #: src/prefs_common.c:3547
5556 msgid "Pick color for misspelled word"
5557 msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи"
5559 #: src/prefs_common.c:3683
5560 msgid "Font selection"
5561 msgstr "Одабир фонта"
5563 #: src/prefs_common.c:3757
5564 msgid "Key bindings"
5565 msgstr "Тастерске пречице"
5567 #: src/prefs_common.c:3771
5568 msgid "Select preset:"
5569 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5571 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5572 msgid "Old Sylpheed"
5573 msgstr "Стари Sylpheed"
5575 #: src/prefs_common.c:3792
5577 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5578 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5580 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5581 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5583 #: src/prefs_customheader.c:163
5584 msgid "Custom header configuration"
5585 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља"
5587 #: src/prefs_customheader.c:261
5588 msgid "Current custom headers"
5589 msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"
5591 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5592 #: src/prefs_matcher.c:1175
5593 msgid "Header name is not set."
5594 msgstr "Назив заглавља није одређен."
5596 #: src/prefs_customheader.c:541
5597 msgid "Delete header"
5598 msgstr "Уклони заглавље"
5600 #: src/prefs_customheader.c:542
5601 msgid "Do you really want to delete this header?"
5602 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?"
5604 #: src/prefs_display_header.c:201
5605 msgid "Displayed header configuration"
5606 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5608 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5610 msgstr "Назив заглавља"
5612 #: src/prefs_display_header.c:257
5613 msgid "Displayed Headers"
5614 msgstr "Приказана поља заглавља"
5616 #: src/prefs_display_header.c:315
5617 msgid "Hidden headers"
5618 msgstr "Скривена поља заглавља"
5620 #: src/prefs_display_header.c:345
5621 msgid "Show all unspecified headers"
5622 msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља"
5624 #: src/prefs_display_header.c:540
5625 msgid "This header is already in the list."
5626 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5628 #: src/prefs_filtering.c:224
5632 #: src/prefs_filtering.c:225
5636 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5640 #: src/prefs_filtering.c:228
5642 msgstr "Уклони ознаку"
5644 #: src/prefs_filtering.c:229
5645 msgid "Mark as read"
5646 msgstr "Обележи као прочитано"
5648 #: src/prefs_filtering.c:230
5649 msgid "Mark as unread"
5650 msgstr "Обележи као непрочитано"
5652 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5656 #: src/prefs_filtering.c:233
5660 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5661 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5663 msgstr "Изврши означене акције"
5665 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5669 #: src/prefs_filtering.c:348
5670 msgid "Filtering/Processing configuration"
5671 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5673 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5675 msgstr "Услов за извршење"
5677 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5679 msgstr " Дефиниши ... "
5681 #: src/prefs_filtering.c:391
5685 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5689 #: src/prefs_filtering.c:470
5691 msgstr "Дестинација"
5693 #: src/prefs_filtering.c:475
5697 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5699 msgstr " Информације ... "
5701 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5702 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5706 #: src/prefs_filtering.c:560
5707 msgid "Current filtering/processing rules"
5708 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5710 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5711 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5712 msgid "Condition string is not valid."
5713 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5715 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5716 msgid "Condition string is empty."
5717 msgstr "Услов за тражење је празан"
5719 #: src/prefs_filtering.c:986
5720 msgid "Destination is not set."
5721 msgstr "Дестинација није одређена."
5723 #: src/prefs_filtering.c:995
5724 msgid "Recipient is not set."
5725 msgstr "Прималац није одређен."
5727 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5729 msgstr "Уклони правило"
5731 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5732 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5733 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5735 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5736 msgid "Entry not saved"
5737 msgstr "Унос није сачуван"
5739 #: src/prefs_filtering.c:1494
5740 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5742 "Унос није сачуван.\n"
5743 "Да ли заиста желите да затворите?"
5745 #: src/prefs_folder_item.c:307
5746 msgid "Folder Properties"
5747 msgstr "Особине директоријума"
5749 #: src/prefs_folder_item.c:324
5750 msgid "Folder Properties for "
5751 msgstr "Особине директоријума за "
5753 #: src/prefs_folder_item.c:333
5754 msgid "Request Return Receipt"
5755 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5757 #: src/prefs_folder_item.c:345
5758 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5759 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'"
5761 #: src/prefs_folder_item.c:355
5762 msgid "Default To: "
5763 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5765 #: src/prefs_folder_item.c:372
5766 msgid "Send replies to: "
5767 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5769 #: src/prefs_folder_item.c:389
5770 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5771 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5773 #: src/prefs_folder_item.c:407
5774 msgid "Folder chmod: "
5775 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5777 #: src/prefs_folder_item.c:431
5778 msgid "Default account: "
5779 msgstr "Подразумевани налог: "
5781 #: src/prefs_folder_item.c:474
5782 msgid "Folder color: "
5783 msgstr "Боја назива директоријума: "
5785 #: src/prefs_folder_item.c:660
5786 msgid "Pick color for folder"
5787 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5789 #: src/prefs_matcher.c:142
5790 msgid "All messages"
5793 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5794 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5795 #: src/summaryview.c:631
5799 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5800 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5801 #: src/summaryview.c:635
5805 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5806 #: src/summaryview.c:639
5810 #: src/prefs_matcher.c:143
5812 msgstr "Прималац или Копија"
5814 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5818 #: src/prefs_matcher.c:144
5820 msgstr "У одговору на"
5822 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5826 #: src/prefs_matcher.c:145
5827 msgid "Age greater than"
5830 #: src/prefs_matcher.c:145
5831 msgid "Age lower than"
5834 #: src/prefs_matcher.c:146
5835 msgid "Headers part"
5838 #: src/prefs_matcher.c:147
5842 #: src/prefs_matcher.c:147
5843 msgid "Whole message"
5844 msgstr "Цела порука"
5846 #: src/prefs_matcher.c:148
5848 msgstr "Ознака 'непрочитано'"
5850 #: src/prefs_matcher.c:148
5852 msgstr "Ознака 'ново'"
5854 #: src/prefs_matcher.c:149
5856 msgstr "Порука је означена"
5858 #: src/prefs_matcher.c:149
5859 msgid "Deleted flag"
5860 msgstr "Ознака 'уклоњено'"
5862 #: src/prefs_matcher.c:150
5863 msgid "Replied flag"
5864 msgstr "Ознака 'одговорено'"
5866 #: src/prefs_matcher.c:150
5867 msgid "Forwarded flag"
5868 msgstr "Ознака 'прослеђено'"
5870 #: src/prefs_matcher.c:151
5872 msgstr "Порука је закључана"
5874 #: src/prefs_matcher.c:152
5876 msgstr "Боја поруке"
5878 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5879 msgid "Ignore thread"
5880 msgstr "Игнориши нит расправе"
5882 #: src/prefs_matcher.c:154
5883 msgid "Score greater than"
5884 msgstr "Број бодова већи од"
5886 #: src/prefs_matcher.c:154
5887 msgid "Score lower than"
5888 msgstr "Број бодова мањи од"
5890 #: src/prefs_matcher.c:155
5891 msgid "Score equal to"
5892 msgstr "Број бодова је"
5894 #: src/prefs_matcher.c:157
5895 msgid "Size greater than"
5896 msgstr "Величина већа од"
5898 #: src/prefs_matcher.c:158
5899 msgid "Size smaller than"
5900 msgstr "Величина мања од"
5902 #: src/prefs_matcher.c:159
5903 msgid "Size exactly"
5904 msgstr "Величина је"
5906 #: src/prefs_matcher.c:176
5910 #: src/prefs_matcher.c:176
5914 #: src/prefs_matcher.c:193
5918 #: src/prefs_matcher.c:193
5919 msgid "does not contain"
5922 #: src/prefs_matcher.c:210
5926 #: src/prefs_matcher.c:210
5930 #: src/prefs_matcher.c:377
5931 msgid "Condition configuration"
5932 msgstr "Конфигурација услова"
5934 #: src/prefs_matcher.c:402
5938 #: src/prefs_matcher.c:489
5942 #: src/prefs_matcher.c:540
5944 msgstr "Користи регеxп"
5946 #: src/prefs_matcher.c:578
5948 msgstr "Логички оператор"
5950 #: src/prefs_matcher.c:617
5951 msgid "Current condition rules"
5952 msgstr "Постојећа правила услова"
5954 #: src/prefs_matcher.c:1155
5955 msgid "Value is not set."
5956 msgstr "Вредност није одређена."
5958 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5960 "The entry was not saved\n"
5961 "Have you really finished?"
5963 "Унос није сачуван\n"
5964 "Да ли сте заиста завршили?"
5966 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5967 #: src/summaryview.c:468
5971 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
5975 #: src/prefs_matcher.c:1714
5976 msgid "Filename - should not be modified"
5977 msgstr "Назив фајла не може бити измењен"
5979 #: src/prefs_matcher.c:1715
5981 msgstr "нова линија"
5983 #: src/prefs_matcher.c:1716
5984 msgid "escape character for quotes"
5985 msgstr "искључни карактер за цитат"
5987 #: src/prefs_matcher.c:1717
5988 msgid "quote character"
5989 msgstr "карактер за цитат"
5991 #: src/prefs_scoring.c:203
5992 msgid "Scoring configuration"
5993 msgstr "Конфигурација бодовања"
5995 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
5999 #: src/prefs_scoring.c:303
6000 msgid "Current scoring rules"
6001 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6003 #: src/prefs_scoring.c:335
6005 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6007 #: src/prefs_scoring.c:347
6008 msgid "Important score"
6009 msgstr "Важне поруке имају"
6011 #: src/prefs_scoring.c:519
6012 msgid "Match string is not valid."
6013 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6015 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6016 msgid "Score is not set."
6017 msgstr "Број бодова није одређен."
6019 #: src/prefs_summary_column.c:69
6023 #: src/prefs_summary_column.c:74
6027 #: src/prefs_summary_column.c:178
6028 msgid "Displayed items configuration"
6029 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6031 #: src/prefs_summary_column.c:195
6033 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6034 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6036 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6037 "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем."
6039 #: src/prefs_summary_column.c:222
6040 msgid "Available items"
6041 msgstr "Доступне ставке"
6043 #: src/prefs_summary_column.c:240
6047 #: src/prefs_summary_column.c:244
6051 #: src/prefs_summary_column.c:265
6052 msgid "Displayed items"
6053 msgstr "Ставке за приказ"
6055 #: src/prefs_summary_column.c:306
6056 msgid " Use default "
6057 msgstr " Врати на подразумевано "
6059 #: src/prefs_template.c:158
6060 msgid "Template name"
6061 msgstr "Назив шаблона"
6063 #: src/prefs_template.c:235
6067 #: src/prefs_template.c:249
6068 msgid "Current templates"
6069 msgstr "Постојећи шаблони"
6071 #: src/prefs_template.c:269
6072 msgid "Template configuration"
6073 msgstr "Конфигурација шабона"
6075 #: src/prefs_template.c:380
6079 #: src/prefs_template.c:453
6080 msgid "Template format error."
6081 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6083 #: src/prefs_template.c:542
6084 msgid "Delete template"
6085 msgstr "Уклони шаблон"
6087 #: src/prefs_template.c:543
6088 msgid "Do you really want to delete this template?"
6089 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6091 #: src/prefs_toolbar.c:86
6093 "Selected Action already set.\n"
6094 "Please choose another Action from List"
6096 "Одабрана Акција је већ постављена.\n"
6097 "Одаберите другу Акцију из листе."
6099 #: src/prefs_toolbar.c:127
6100 msgid "Main toolbar configuration"
6101 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6103 #: src/prefs_toolbar.c:128
6104 msgid "Compose toolbar configuration"
6105 msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке"
6107 #: src/prefs_toolbar.c:129
6108 msgid "Message view toolbar configuration"
6109 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6111 #: src/prefs_toolbar.c:620
6112 msgid "Sylpheed Action"
6113 msgstr "Sylpheed Акција"
6115 #: src/prefs_toolbar.c:629
6116 msgid "Toolbar text"
6117 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6119 #: src/prefs_toolbar.c:682
6120 msgid "Available toolbar icons"
6121 msgstr "Доступне иконице за линију алата"
6123 #: src/prefs_toolbar.c:737
6124 msgid "Event executed on click"
6125 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6127 #: src/prefs_toolbar.c:787
6129 msgstr " Подразумевано "
6131 #: src/prefs_toolbar.c:794
6132 msgid "Displayed toolbar items"
6133 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6135 #: src/prefs_toolbar.c:807
6139 #: src/prefs_toolbar.c:809
6141 msgstr "Текст дугмета"
6143 #: src/prefs_toolbar.c:810
6144 msgid "Mapped event"
6145 msgstr "Прикључена акција"
6147 #: src/prefs_toolbar.c:873
6148 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6149 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6151 #: src/prefs_toolbar.c:882
6152 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6153 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6155 #: src/prefs_toolbar.c:891
6156 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6157 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6159 #: src/procmsg.c:1076
6160 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6162 "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6164 #: src/procmsg.c:1087
6165 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6167 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6170 #: src/quote_fmt.c:40
6171 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6172 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6174 #: src/quote_fmt.c:43
6175 msgid "Full Name of Sender"
6176 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6178 #: src/quote_fmt.c:44
6179 msgid "First Name of Sender"
6180 msgstr "Име пошиљаоца"
6182 #: src/quote_fmt.c:45
6183 msgid "Last Name of Sender"
6184 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6186 #: src/quote_fmt.c:46
6187 msgid "Initials of Sender"
6188 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6190 #: src/quote_fmt.c:53
6191 msgid "Message body"
6192 msgstr "Тело поруке"
6194 #: src/quote_fmt.c:54
6195 msgid "Quoted message body"
6196 msgstr "Цитирано тело поруке"
6198 #: src/quote_fmt.c:55
6199 msgid "Message body without signature"
6200 msgstr "Тело поруке без потписа"
6202 #: src/quote_fmt.c:56
6203 msgid "Quoted message body without signature"
6204 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6206 #: src/quote_fmt.c:58
6208 "Insert expr if x is set\n"
6209 "x is one of the characters above after %"
6211 "Убаци израз ако је дато x\n"
6212 "x је било који симбол после %"
6214 #: src/quote_fmt.c:60
6216 msgstr "Карактер '%' (проценат)"
6218 #: src/quote_fmt.c:61
6219 msgid "Literal backslash"
6220 msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)"
6222 #: src/quote_fmt.c:62
6223 msgid "Literal question mark"
6224 msgstr "Карактер '?' (упитник)"
6226 #: src/quote_fmt.c:63
6227 msgid "Literal pipe"
6228 msgstr "Карактер '|' (усправна линија)"
6230 #: src/quote_fmt.c:64
6231 msgid "Literal opening curly brace"
6232 msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)"
6234 #: src/quote_fmt.c:65
6235 msgid "Literal closing curly brace"
6236 msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)"
6238 #: src/quote_fmt.c:67
6240 msgstr "Уметни фајл"
6242 #: src/quote_fmt.c:68
6243 msgid "Insert program output"
6244 msgstr "Уметни резултат програма"
6246 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6247 msgid "Oops: Signature not verified"
6248 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6250 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6251 msgid "No signature found"
6252 msgstr "Потпис није пронађен"
6254 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6255 msgid "Good signature"
6256 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6258 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6259 msgid "Good signature but it has expired"
6260 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6262 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6263 msgid "Good signature but the key has expired"
6264 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6266 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6267 msgid "BAD signature"
6268 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6270 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6271 msgid "No public key to verify the signature"
6272 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6274 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6275 msgid "Error verifying the signature"
6276 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6278 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6279 msgid "Different results for signatures"
6280 msgstr "Резултати потписа су различити"
6282 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6283 msgid "Error: Unknown status"
6284 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6286 #: src/rfc2015.c:192
6288 msgid "Good signature from \"%s\""
6289 msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\""
6291 #: src/rfc2015.c:195
6293 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6294 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи"
6296 #: src/rfc2015.c:198
6298 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6299 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи"
6301 #: src/rfc2015.c:201
6303 msgid "BAD signature from \"%s\""
6304 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\""
6306 #: src/rfc2015.c:233
6307 msgid "Cannot find user ID for this key."
6308 msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ."
6310 #: src/rfc2015.c:245
6312 msgid " aka \"%s\"\n"
6313 msgstr " такође познат као \"%s\"\n"
6315 #: src/rfc2015.c:266
6317 msgid "Signature expired %s"
6318 msgstr "Потпис је неважећи од %s"
6320 #: src/rfc2015.c:274
6322 msgid "Key expired %s"
6323 msgstr "Кључ је неважећи од %s"
6325 #: src/rfc2015.c:300
6327 msgid "Signature made at %s\n"
6328 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6330 #: src/rfc2015.c:309
6332 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6333 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6335 #: src/select-keys.c:103
6337 msgid "Please select key for `%s'"
6338 msgstr "Одаберите кључ за `%s'"
6340 #: src/select-keys.c:106
6342 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6343 msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c"
6345 #: src/select-keys.c:273
6347 msgstr "Одаберите кључ"
6349 #: src/select-keys.c:300
6353 #: src/select-keys.c:303
6357 #: src/select-keys.c:323
6358 msgid " List all keys "
6359 msgstr " Излистај све кључеве "
6361 #: src/select-keys.c:453
6365 #: src/select-keys.c:454
6366 msgid "Enter another user or key ID:"
6367 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:"
6369 #: src/send_message.c:377
6371 msgstr "Успостављање конекције у току..."
6373 #: src/send_message.c:384
6374 msgid "Doing POP before SMTP..."
6375 msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..."
6377 #: src/send_message.c:387
6378 msgid "POP before SMTP"
6379 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6381 #: src/send_message.c:392
6383 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6384 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
6386 #: src/send_message.c:455
6387 msgid "Sending HELO..."
6388 msgstr "Шаљем HELO..."
6390 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6391 msgid "Authenticating"
6392 msgstr "Идентификација"
6394 #: src/send_message.c:459
6395 msgid "Sending EHLO..."
6396 msgstr "Шаљем EHLO..."
6398 #: src/send_message.c:467
6399 msgid "Sending MAIL FROM..."
6400 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6402 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6404 msgstr "Слање порука у току..."
6406 #: src/send_message.c:471
6407 msgid "Sending RCPT TO..."
6408 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6410 #: src/send_message.c:476
6411 msgid "Sending DATA..."
6412 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6414 #: src/send_message.c:480
6416 msgstr "Затварање конекције у току..."
6418 #: src/send_message.c:504
6420 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6421 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
6423 #: src/send_message.c:532
6424 msgid "Sending message"
6425 msgstr "Слање припремљених порука"
6427 #: src/send_message.c:578
6430 "Error occurred while sending the message:\n"
6433 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6437 msgid "Mailbox setting"
6438 msgstr "Опције сандучета"
6442 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6443 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6444 "if you have the one.\n"
6445 "If you're not sure, just select OK."
6447 "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n"
6448 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6449 "ако већ имате неко.\n"
6450 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'."
6452 #: src/sigstatus.c:129
6453 msgid "Checking signature"
6454 msgstr "Провера потписа"
6456 #: src/sigstatus.c:196
6458 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6459 msgstr "%s%s%s са \"%s\""
6461 #: src/sourcewindow.c:66
6462 msgid "Source of the message"
6463 msgstr "Извор поруке"
6465 #: src/sourcewindow.c:133
6470 #: src/ssl_manager.c:82
6471 msgid "Saved SSL Certificates"
6472 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6474 #: src/ssl_manager.c:95
6478 #: src/ssl_manager.c:269
6479 msgid "Delete certificate"
6480 msgstr "Уклони сертификат"
6482 #: src/ssl_manager.c:270
6483 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6484 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6486 #: src/string_match.c:73
6487 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6488 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6490 #: src/summary_search.c:100
6491 msgid "Search messages"
6492 msgstr "Претражи поруку(е)"
6494 #: src/summary_search.c:170
6498 #: src/summary_search.c:194
6499 msgid "Select all matched"
6500 msgstr "Одабери пронађене"
6502 #: src/summary_search.c:200
6506 #: src/summary_search.c:319
6507 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6508 msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?"
6510 #: src/summary_search.c:321
6511 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6512 msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?"
6514 #: src/summaryview.c:404
6518 #: src/summaryview.c:405
6520 msgstr "/Одговори_..."
6522 #: src/summaryview.c:406
6523 msgid "/Repl_y to/_all"
6524 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6526 #: src/summaryview.c:407
6527 msgid "/Repl_y to/_sender"
6528 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6530 #: src/summaryview.c:408
6531 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6532 msgstr "/Одговори_.../На _маил листу"
6534 #: src/summaryview.c:410
6535 msgid "/Follow-up and reply to"
6536 msgstr "/Настави на и одговори"
6538 #: src/summaryview.c:412
6542 #: src/summaryview.c:413
6544 msgstr "/П_реусмери"
6546 #: src/summaryview.c:415
6550 #: src/summaryview.c:417
6552 msgstr "/Пр_емести..."
6554 #: src/summaryview.c:418
6556 msgstr "/_Копирај..."
6558 #: src/summaryview.c:420
6559 msgid "/Cancel a news message"
6560 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6562 #: src/summaryview.c:421
6564 msgstr "/_Изврши означене акције"
6566 #: src/summaryview.c:423
6570 #: src/summaryview.c:424
6571 msgid "/_Mark/_Mark"
6572 msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку"
6574 #: src/summaryview.c:425
6575 msgid "/_Mark/_Unmark"
6576 msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку"
6578 #: src/summaryview.c:426
6580 msgstr "/_Обележи/---"
6582 #: src/summaryview.c:427
6583 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6584 msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
6586 #: src/summaryview.c:428
6587 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6588 msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано"
6590 #: src/summaryview.c:429
6591 msgid "/_Mark/Mark all read"
6592 msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано"
6594 #: src/summaryview.c:430
6595 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6596 msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе"
6598 #: src/summaryview.c:431
6599 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6600 msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе"
6602 #: src/summaryview.c:432
6604 msgstr "/_Обележи/_Закључај"
6606 #: src/summaryview.c:433
6607 msgid "/_Mark/Unlock"
6608 msgstr "/_Обележи/_Откључај"
6610 #: src/summaryview.c:434
6611 msgid "/Color la_bel"
6612 msgstr "/_Боја поруке"
6614 #: src/summaryview.c:437
6615 msgid "/Add sender to address boo_k"
6616 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6618 #: src/summaryview.c:439
6619 msgid "/Create f_ilter rule"
6620 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6622 #: src/summaryview.c:440
6623 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6624 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6626 #: src/summaryview.c:442
6627 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6628 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6630 #: src/summaryview.c:444
6631 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6632 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6634 #: src/summaryview.c:446
6635 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6636 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6638 #: src/summaryview.c:452
6639 msgid "/_View/_Source"
6640 msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6642 #: src/summaryview.c:453
6643 msgid "/_View/All _header"
6644 msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке"
6646 #: src/summaryview.c:456
6648 msgstr "/_Штампа..."
6650 #: src/summaryview.c:458
6651 msgid "/Select _all"
6652 msgstr "/Одабери _све"
6654 #: src/summaryview.c:459
6655 msgid "/Select t_hread"
6656 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6658 #: src/summaryview.c:463
6662 #: src/summaryview.c:470
6666 #: src/summaryview.c:472
6670 #: src/summaryview.c:481
6671 msgid "all messages"
6674 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6675 msgid "messages whose age is greather than #"
6676 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6678 #: src/summaryview.c:484
6679 msgid "messages which contain S in the message body"
6680 msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке"
6682 #: src/summaryview.c:485
6683 msgid "messages which contain S in the whole message"
6684 msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке"
6686 #: src/summaryview.c:486
6687 msgid "messages carbon-copied to S"
6688 msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\""
6690 #: src/summaryview.c:487
6691 msgid "message is either to: or cc: to S"
6692 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\""
6694 #: src/summaryview.c:488
6695 msgid "deleted messages"
6696 msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'"
6698 #: src/summaryview.c:489
6699 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6700 msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:"
6702 #: src/summaryview.c:490
6703 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6704 msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]"
6706 #: src/summaryview.c:491
6707 msgid "messages originating from user S"
6708 msgstr "поруке чији је аутор \"С\""
6710 #: src/summaryview.c:492
6711 msgid "forwarded messages"
6712 msgstr "прослеђене поруке"
6714 #: src/summaryview.c:493
6715 msgid "messages which contain header S"
6716 msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\""
6718 #: src/summaryview.c:494
6719 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6720 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља"
6722 #: src/summaryview.c:495
6723 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6724 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља"
6726 #: src/summaryview.c:496
6727 msgid "locked messages"
6728 msgstr "закључане поруке"
6730 #: src/summaryview.c:497
6731 msgid "messages which are in newsgroup S"
6732 msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\""
6734 #: src/summaryview.c:498
6735 msgid "new messages"
6736 msgstr "нове поруке"
6738 #: src/summaryview.c:499
6739 msgid "old messages"
6740 msgstr "старе поруке"
6742 #: src/summaryview.c:500
6743 msgid "messages which have been replied to"
6744 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
6746 #: src/summaryview.c:501
6747 msgid "read messages"
6748 msgstr "прочитане поруке"
6750 #: src/summaryview.c:502
6751 msgid "messages which contain S in subject"
6752 msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке"
6754 #: src/summaryview.c:503
6755 msgid "messages whose score is equal to #"
6756 msgstr "поруке са # бодова"
6758 #: src/summaryview.c:504
6759 msgid "messages whose score is greater than #"
6760 msgstr "поруке са више од # бодова"
6762 #: src/summaryview.c:505
6763 msgid "messages whose score is lower than #"
6764 msgstr "поруке са мање од # бодова"
6766 #: src/summaryview.c:506
6767 msgid "messages whose size is equal to #"
6768 msgstr "поруке величине # бајтова"
6770 #: src/summaryview.c:507
6771 msgid "messages whose size is greater than #"
6772 msgstr "поруке веће од # бајтова"
6774 #: src/summaryview.c:508
6775 msgid "messages whose size is smaller than #"
6776 msgstr "поруке мање од # бајтова"
6778 #: src/summaryview.c:509
6779 msgid "messages which have been sent to S"
6780 msgstr "поруке послате за \"С\""
6782 #: src/summaryview.c:510
6783 msgid "marked messages"
6784 msgstr "обележене поруке"
6786 #: src/summaryview.c:511
6787 msgid "unread messages"
6788 msgstr "непрочитане поруке"
6790 #: src/summaryview.c:512
6791 msgid "messages which contain S in References header"
6792 msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља"
6794 #: src/summaryview.c:513
6795 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6796 msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља"
6798 #: src/summaryview.c:515
6799 msgid "logical AND operator"
6800 msgstr "логички оператор И"
6802 #: src/summaryview.c:516
6803 msgid "logical OR operator"
6804 msgstr "логички оператор ИЛИ"
6806 #: src/summaryview.c:517
6807 msgid "logical NOT operator"
6808 msgstr "логички оператор НЕ"
6810 #: src/summaryview.c:518
6811 msgid "case sensitive search"
6812 msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују"
6814 #: src/summaryview.c:525
6815 msgid "Extended Search symbols"
6816 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
6818 #: src/summaryview.c:574
6819 msgid "Toggle quick-search bar"
6820 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
6822 #: src/summaryview.c:658
6823 msgid "Extended Symbols"
6824 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
6826 #: src/summaryview.c:911
6827 msgid "Process mark"
6828 msgstr "Процесирање означених порука"
6830 #: src/summaryview.c:912
6831 msgid "Some marks are left. Process it?"
6833 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
6834 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
6836 "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити "
6839 #: src/summaryview.c:956
6841 msgid "Scanning folder (%s)..."
6842 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
6844 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6845 msgid "No more unread messages"
6846 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
6848 #: src/summaryview.c:1375
6849 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6850 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
6852 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6854 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6856 "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n"
6858 #: src/summaryview.c:1395
6859 msgid "No unread messages."
6860 msgstr "Нема непрочитаних порука."
6862 #: src/summaryview.c:1419
6863 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6864 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
6866 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6867 msgid "No more new messages"
6868 msgstr "Нема више нових порука"
6870 #: src/summaryview.c:1462
6871 msgid "No new message found. Search from the end?"
6872 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
6874 #: src/summaryview.c:1471
6875 msgid "No new messages."
6876 msgstr "Нема нових порука."
6878 #: src/summaryview.c:1486
6879 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6880 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
6882 #: src/summaryview.c:1488
6883 msgid "Search again"
6884 msgstr "Претражи поново"
6886 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6887 msgid "No more marked messages"
6888 msgstr "Нема више обележених порука"
6890 #: src/summaryview.c:1518
6891 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6892 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6894 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6895 msgid "No marked messages."
6896 msgstr "Нема обележених порука."
6898 #: src/summaryview.c:1543
6899 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6900 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6902 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6903 msgid "No more labeled messages"
6904 msgstr "Нема више означених порука"
6906 #: src/summaryview.c:1568
6907 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6908 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6910 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6911 msgid "No labeled messages."
6912 msgstr "Нема означених порука."
6914 #: src/summaryview.c:1593
6915 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6916 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6918 #: src/summaryview.c:1806
6919 msgid "Attracting messages by subject..."
6920 msgstr "Ређање порука по теми..."
6922 #: src/summaryview.c:1963
6927 #: src/summaryview.c:1967
6930 msgstr "%s%d премештен"
6932 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6936 #: src/summaryview.c:1973
6939 msgstr "%s%d копиран"
6941 #: src/summaryview.c:1988
6942 msgid " item selected"
6943 msgstr " одабрана порука"
6945 #: src/summaryview.c:1990
6946 msgid " items selected"
6947 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
6949 #: src/summaryview.c:2006
6951 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6952 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
6954 #: src/summaryview.c:2176
6955 msgid "Sorting summary..."
6956 msgstr "Сортирање листе порука..."
6958 #: src/summaryview.c:2246
6959 msgid "Setting summary from message data..."
6960 msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..."
6962 #: src/summaryview.c:2375
6964 msgstr "(Без датума)"
6966 #: src/summaryview.c:3019
6967 msgid "You're not the author of the article\n"
6968 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
6970 #: src/summaryview.c:3109
6971 msgid "Delete message(s)"
6972 msgstr "Уклони поруку(е)"
6974 #: src/summaryview.c:3110
6975 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6976 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
6978 #: src/summaryview.c:3152
6979 msgid "Deleting duplicated messages..."
6980 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6982 #: src/summaryview.c:3264
6983 msgid "Destination is same as current folder."
6984 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
6986 #: src/summaryview.c:3341
6987 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6988 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
6990 #: src/summaryview.c:3389
6991 msgid "Selecting all messages..."
6992 msgstr "Одабирање свих порука..."
6994 #: src/summaryview.c:3447
6995 msgid "Append or Overwrite"
6996 msgstr "Додај или препиши"
6998 #: src/summaryview.c:3448
6999 msgid "Append or overwrite existing file?"
7000 msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?"
7002 #: src/summaryview.c:3449
7006 #: src/summaryview.c:3739
7007 msgid "Building threads..."
7008 msgstr "Креирање нити расправа..."
7010 #: src/summaryview.c:3837
7011 msgid "Unthreading..."
7012 msgstr "Укидање нити расправа..."
7014 #: src/summaryview.c:3970
7015 msgid "No filter rules defined."
7016 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7018 #: src/summaryview.c:3979
7019 msgid "Filtering..."
7020 msgstr "Филтрирање у току..."
7022 #: src/summaryview.c:5322
7025 "Regular expression (regexp) error:\n"
7028 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7031 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7032 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7033 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7035 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7036 msgid "Receive Mail on current Account"
7037 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7039 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7040 msgid "Send Queued Message(s)"
7041 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7043 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7044 msgid "Compose Email"
7045 msgstr "Креирај е-маил поруку"
7047 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7048 msgid "Compose News"
7049 msgstr "Креирај њуз поруку"
7051 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7052 msgid "Reply to Message"
7053 msgstr "Одговори на поруку"
7055 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7056 msgid "Reply to Sender"
7057 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7059 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7060 msgid "Reply to All"
7061 msgstr "Одговори свима"
7063 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7064 msgid "Reply to Mailing-list"
7065 msgstr "Одговори на Маил листу"
7067 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7068 msgid "Forward Message"
7069 msgstr "Проследи поруку"
7071 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7072 msgid "Delete Message"
7073 msgstr "Уклони поруку"
7075 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7076 msgid "Goto Next Message"
7077 msgstr "Иди на следећу поруку"
7079 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7080 msgid "Send Message"
7081 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7083 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7084 msgid "Put into queue folder and send later"
7085 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније"
7087 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7088 msgid "Save to draft folder"
7089 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'"
7091 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7093 msgstr "Уметни фајл као текст у поруку"
7095 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7097 msgstr "Приложи фајл уз поруку"
7099 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7100 msgid "Insert signature"
7101 msgstr "Потпиши поруку"
7103 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7104 msgid "Edit with external editor"
7105 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7107 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7108 msgid "Wrap all long lines"
7109 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7111 #: src/toolbar.c:180
7112 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7113 msgstr "Sylpheed Акције"
7115 #: src/toolbar.c:200
7116 msgid "/Reply with _quote"
7117 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7119 #: src/toolbar.c:201
7120 msgid "/_Reply without quote"
7121 msgstr "/Одговор _без цитата"
7123 #: src/toolbar.c:205
7124 msgid "/Reply to all with _quote"
7125 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7127 #: src/toolbar.c:206
7128 msgid "/_Reply to all without quote"
7129 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7131 #: src/toolbar.c:210
7132 msgid "/Reply to list with _quote"
7133 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7135 #: src/toolbar.c:211
7136 msgid "/_Reply to list without quote"
7137 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7139 #: src/toolbar.c:215
7140 msgid "/Reply to sender with _quote"
7141 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7143 #: src/toolbar.c:216
7144 msgid "/_Reply to sender without quote"
7145 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7147 #: src/toolbar.c:220
7148 msgid "/_Forward message (inline style)"
7149 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7151 #: src/toolbar.c:221
7152 msgid "/Forward message as _attachment"
7153 msgstr "/Проследи поруку као _прилог"
7155 #: src/toolbar.c:363
7159 #: src/toolbar.c:364
7161 msgstr "Преузми са свих налога"
7163 #: src/toolbar.c:367
7167 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7171 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7175 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7179 #: src/toolbar.c:414
7181 msgstr "Пошаљи касније"
7183 #: src/toolbar.c:415
7187 #: src/toolbar.c:418
7191 #: src/toolbar.c:422
7193 msgstr "Прелом линија"
7195 #: src/toolbar.c:1562
7197 msgstr "Дискусионе групе"
7199 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7203 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7205 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7206 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7208 "It is not really useful"
7210 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
7211 "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7213 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7217 msgstr "Иконица у системском путу"
7219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7221 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7222 "have new or unread mail.\n"
7224 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7225 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7227 "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, "
7228 "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7230 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7231 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7234 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7235 msgid "MathML Viewer"
7236 msgstr "MathML прегледник"
7238 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7240 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7241 "(Content-Type: text/mathml)"
7243 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7244 "Type: text/mathml)"
7246 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7247 msgid "Automatically display attached images"
7248 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7250 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7251 msgid "Resize attached images"
7252 msgstr "Промена величине приложених слика"
7254 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7256 msgstr "Назив фајла:"
7258 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7260 msgstr "Величина фајла:"
7262 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7264 msgstr "Учитај слику"
7266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7267 msgid "Content-Type:"
7268 msgstr "Content-Type:"
7270 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7271 msgid "Image Viewer"
7272 msgstr "Прегледник слика"
7274 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7275 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7276 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7279 msgid "Dillo HTML Viewer"
7280 msgstr "Dillo HTML прегледник"
7282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7283 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7285 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета."
7287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7288 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7289 msgstr "Немој следити везе у порукама."
7291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7293 "(You can still allow following links\n"
7294 "by reloading the page)"
7296 "(Увек можете дозволити праћење веза\n"
7297 "поновниим учитавањем стране)"
7299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7300 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7301 msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)"
7303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7304 msgid "Enable virus scanning"
7305 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7308 msgid "Enable archive content scanning"
7309 msgstr "Омогући проверу садржаја архива"
7311 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7312 msgid "Maximum attachment size"
7313 msgstr "Максимална величина прилога"
7315 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7319 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7320 msgid "Receive infected messages"
7321 msgstr "Преузимај инфициране поруке"
7323 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7325 msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке"
7327 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7329 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7330 msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће"
7332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7333 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7334 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7337 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7338 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7342 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7344 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7347 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7348 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7349 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7350 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7351 "mail will be saved.\n"
7353 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7355 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7356 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7358 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7359 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7360 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7361 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7362 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7365 msgid "Clam AntiVirus"
7366 msgstr "Clam АнтиВирус"
7368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7370 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7371 "received from a POP account.\n"
7373 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7374 "saved in a specially designated folder.\n"
7376 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7377 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7378 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7380 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7381 "преузимају са POP налога.\n"
7383 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7384 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7386 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7387 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7388 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7389 "правила овог додатка.\n"
7391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7392 msgid "SpamAssassin"
7393 msgstr "SpamAssassin"
7395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7397 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7398 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7399 "(spamd) running somewhere.\n"
7401 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7404 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7405 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7406 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7408 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7409 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7410 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7412 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7413 "посебном директоријуму.\n"
7415 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7416 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7417 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7420 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7421 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7424 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7425 msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)"
7427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7428 msgid "Maximum Message Size"
7429 msgstr "Максимална величина поруке"
7431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7432 msgid "Folder for saved Spam"
7433 msgstr "Директоријум за чување нежељене поште"
7435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7436 msgid "Receive Spam"
7437 msgstr "Преузимај нежељене поруке"
7439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7452 msgid "SpamAssassin GTK"
7453 msgstr "SpamAssassin GTK"
7455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7457 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7459 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7462 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7463 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7464 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7465 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7468 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7470 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7471 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7473 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7474 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7475 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7476 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7477 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7479 #~ msgid "A Name must be supplied."
7480 #~ msgstr "Морате унети назив."
7482 #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server."
7483 #~ msgstr "Морате унети назив хоста за сервер."
7485 #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
7486 #~ msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
7488 #~ msgid " Defaults "
7489 #~ msgstr " Подразумевано "
7491 #~ msgid "Max Query Age (secs)"
7492 #~ msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
7494 #~ msgid "Include server in dynamic search"
7495 #~ msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"