when using 'Reply to all' include the 'send replies to' fodler property
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-01 07:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 17:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:305
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:555
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:573
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
41 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:630
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 msgid "Down"
78 msgstr " Доле "
79
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
84 msgid "Up"
85 msgstr " Горе "
86
87 #: src/account.c:662
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
90
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
92 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
93 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
94 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
95 msgid "Close"
96 msgstr " Затвори "
97
98 #: src/account.c:736
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
101
102 #: src/account.c:737
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
105
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
107 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
109 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
110 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
111 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
112 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
113 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
114 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
115 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
116 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
117 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
118 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Да"
121
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
123 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
124 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
125 msgid "+No"
126 msgstr "+Не"
127
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
131
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 msgid "Address"
134 msgstr "Адреса"
135
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 msgid "Remarks"
139 msgstr "Напомена"
140
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
144
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
146 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
154 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
155 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
156 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
157 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
158 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
159 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
160 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
161 msgid "OK"
162 msgstr "У реду"
163
164 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
165 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
166 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
167 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
168 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
169 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
171 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
172 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
173 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
174 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
175 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
176 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
177 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
180 #: src/summaryview.c:3431
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Поништи"
183
184 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
185 #: src/messageview.c:141
186 msgid "/_File"
187 msgstr "/_Датотека"
188
189 #: src/addressbook.c:358
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
192
193 #: src/addressbook.c:359
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
196
197 #: src/addressbook.c:361
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
200
201 #: src/addressbook.c:364
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
204
205 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
206 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
207 msgid "/_File/---"
208 msgstr "/_Датотека/---"
209
210 #: src/addressbook.c:367
211 msgid "/_File/_Edit"
212 msgstr "/_Датотека/_Измени"
213
214 #: src/addressbook.c:368
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
217
218 #: src/addressbook.c:370
219 msgid "/_File/_Save"
220 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
221
222 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
225
226 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
227 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
228 msgid "/_Edit"
229 msgstr "/_Уређивање"
230
231 #: src/addressbook.c:373
232 msgid "/_Edit/C_ut"
233 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
234
235 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
236 #: src/messageview.c:148
237 msgid "/_Edit/_Copy"
238 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
239
240 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
243
244 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
245 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
246 msgid "/_Edit/---"
247 msgstr "/_Уређивање/---"
248
249 #: src/addressbook.c:377
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
252
253 #: src/addressbook.c:378
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/А_дреса"
256
257 #: src/addressbook.c:379
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
260
261 #: src/addressbook.c:380
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
264
265 #: src/addressbook.c:381
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
268
269 #: src/addressbook.c:382
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/А_дреса/---"
272
273 #: src/addressbook.c:383
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/А_дреса/_Измени"
276
277 #: src/addressbook.c:384
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
280
281 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
282 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
283 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
284 #: src/messageview.c:274
285 msgid "/_Tools/---"
286 msgstr "/_Алати/---"
287
288 #: src/addressbook.c:386
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
291
292 #: src/addressbook.c:387
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
295
296 #: src/addressbook.c:388
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
299
300 #: src/addressbook.c:390
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
303
304 #: src/addressbook.c:391
305 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
306 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
307
308 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
309 #: src/messageview.c:277
310 msgid "/_Help"
311 msgstr "/По_моћ"
312
313 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
314 #: src/messageview.c:278
315 msgid "/_Help/_About"
316 msgstr "/По_моћ/_О програму"
317
318 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
319 msgid "/New _Address"
320 msgstr "/Нова _адреса"
321
322 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
323 msgid "/New _Group"
324 msgstr "/Нова _група"
325
326 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
327 msgid "/New _Folder"
328 msgstr "/Нови _директоријум"
329
330 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
331 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
332 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
333 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
334 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
335 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
336 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
337 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
338 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
339 #: src/summaryview.c:455
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
344 msgid "/_Delete"
345 msgstr "/_Уклони"
346
347 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/_Исеци"
350
351 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Копирај"
354
355 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Пренеси"
358
359 #: src/addressbook.c:423
360 msgid "/Pa_ste Address"
361 msgstr "/Пренеси _адресу"
362
363 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
364 msgid "Unknown"
365 msgstr "Непознато"
366
367 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
368 msgid "Success"
369 msgstr "Успешно"
370
371 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
372 msgid "Bad arguments"
373 msgstr "Лоши аргументи"
374
375 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
376 msgid "File not specified"
377 msgstr "Датотека није одређена"
378
379 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
380 msgid "Error opening file"
381 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
382
383 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
384 msgid "Error reading file"
385 msgstr "Грешка при читању датотеке"
386
387 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
388 msgid "End of file encountered"
389 msgstr "Детектован крај датотеке"
390
391 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
392 msgid "Error allocating memory"
393 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
394
395 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
396 msgid "Bad file format"
397 msgstr "Неисправан формат датотеке"
398
399 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
400 msgid "Error writing to file"
401 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
402
403 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
404 msgid "Error opening directory"
405 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
406
407 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
408 msgid "No path specified"
409 msgstr "Путања није одређена"
410
411 #: src/addressbook.c:462
412 msgid "Error connecting to LDAP server"
413 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
414
415 #: src/addressbook.c:463
416 msgid "Error initializing LDAP"
417 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
418
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "Error binding to LDAP server"
421 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
422
423 #: src/addressbook.c:465
424 msgid "Error searching LDAP database"
425 msgstr "Грешка при претаживању LDIF базе података"
426
427 #: src/addressbook.c:466
428 msgid "Timeout performing LDAP operation"
429 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
430
431 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
432 msgid "Error in LDAP search criteria"
433 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
434
435 #: src/addressbook.c:469
436 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
437 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
438
439 #: src/addressbook.c:619
440 msgid "E-Mail address"
441 msgstr "Адреса е-поште"
442
443 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
444 #: src/toolbar.c:1751
445 msgid "Address book"
446 msgstr "Адресар"
447
448 #: src/addressbook.c:722
449 msgid "Name:"
450 msgstr "Име:"
451
452 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
453 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
454 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
455 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
456 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
457 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
458 msgid "Delete"
459 msgstr "Уклони"
460
461 #: src/addressbook.c:760
462 msgid "Lookup"
463 msgstr " Пронађи "
464
465 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
466 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
467 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
468 msgid "To:"
469 msgstr "Прималац:"
470
471 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
472 #: src/prefs_template.c:175
473 msgid "Cc:"
474 msgstr "Копија:"
475
476 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
477 msgid "Bcc:"
478 msgstr "Невидљива копија:"
479
480 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
481 msgid "Delete address(es)"
482 msgstr "Уклони адресу(е)"
483
484 #: src/addressbook.c:983
485 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
486 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
487
488 #: src/addressbook.c:1006
489 msgid "Really delete the address(es)?"
490 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
491
492 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
493 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
494 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
495 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
496 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
497 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
498 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
499 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
500 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
501 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
502 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
503 msgid "No"
504 msgstr "Не"
505
506 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
509
510 #: src/addressbook.c:1545
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "Пренос у групу није могућ."
513
514 #: src/addressbook.c:2195
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
519 msgstr ""
520 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
521 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
522 "директоријум."
523
524 #: src/addressbook.c:2199
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Само директоријум"
527
528 #: src/addressbook.c:2199
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Директоријум и адресе"
531
532 #: src/addressbook.c:2204
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2964
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
540
541 #: src/addressbook.c:2968
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
544
545 #: src/addressbook.c:2978
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
548
549 #: src/addressbook.c:2983
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Стари адресар је конвертован,\n"
555 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
556
557 #: src/addressbook.c:2996
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
563 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
564
565 #: src/addressbook.c:3002
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "Не могу да претворим адресар,\n"
571 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
572
573 #: src/addressbook.c:3007
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
579 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
580
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
584
585 #: src/addressbook.c:3018
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Конверзија адресара"
588
589 #: src/addressbook.c:3054
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Грешка у адресару"
592
593 #: src/addressbook.c:3055
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
596
597 #: src/addressbook.c:3406
598 msgid "Busy searching..."
599 msgstr "Претражујемс..."
600
601 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
602 msgid "Interface"
603 msgstr "Сучеље"
604
605 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
606 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
607 msgid "Address Book"
608 msgstr "Адресар"
609
610 #: src/addressbook.c:3639
611 msgid "Person"
612 msgstr "Особа"
613
614 #: src/addressbook.c:3655
615 msgid "EMail Address"
616 msgstr "Адреса е-поште"
617
618 #: src/addressbook.c:3671
619 msgid "Group"
620 msgstr "Група"
621
622 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
623 #: src/prefs_account.c:2125
624 msgid "Folder"
625 msgstr "Директоријум"
626
627 #: src/addressbook.c:3703
628 msgid "vCard"
629 msgstr "Контакт"
630
631 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
632 msgid "JPilot"
633 msgstr "JPilot"
634
635 #: src/addressbook.c:3751
636 msgid "LDAP Server"
637 msgstr "LDAP сервер"
638
639 #: src/addressbook.c:3767
640 msgid "LDAP Query"
641 msgstr "LDAP упит"
642
643 #: src/addrgather.c:156
644 msgid "Please specify name for address book."
645 msgstr "Поставите назив адресара."
646
647 #: src/addrgather.c:176
648 msgid "Please select the mail headers to search."
649 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
650
651 #: src/addrgather.c:183
652 msgid "Busy harvesting addresses..."
653 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
654
655 #: src/addrgather.c:221
656 msgid "Addresses gathered successfully."
657 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
658
659 #: src/addrgather.c:285
660 msgid "No folder or message was selected."
661 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
662
663 #: src/addrgather.c:293
664 msgid ""
665 "Please select a folder to process from the folder\n"
666 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
667 "the message list."
668 msgstr ""
669 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
670 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
671 "или више порука из листе порука."
672
673 #: src/addrgather.c:345
674 msgid "Folder :"
675 msgstr "Директоријум :"
676
677 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
678 #: src/importldif.c:948
679 msgid "Address Book :"
680 msgstr "Адресар :"
681
682 #: src/addrgather.c:366
683 msgid "Folder Size :"
684 msgstr "Величина директоријума :"
685
686 #: src/addrgather.c:381
687 msgid "Process these mail header fields"
688 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
689
690 #: src/addrgather.c:399
691 msgid "Include sub-folders"
692 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
693
694 #: src/addrgather.c:422
695 msgid "Header Name"
696 msgstr "Назив заглавља"
697
698 #: src/addrgather.c:423
699 msgid "Address Count"
700 msgstr "Број налога"
701
702 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
703 #: src/messageview.c:492
704 msgid "Warning"
705 msgstr "Упозорење"
706
707 #: src/addrgather.c:528
708 msgid "Header Fields"
709 msgstr "Поља заглавља поруке"
710
711 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
712 #: src/importldif.c:1067
713 msgid "Finish"
714 msgstr "Готово"
715
716 #: src/addrgather.c:588
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
718 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
719
720 #: src/addrgather.c:596
721 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
722 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
723
724 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
725 msgid "Common address"
726 msgstr "Опште адресе"
727
728 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
729 msgid "Personal address"
730 msgstr "Личне адресе"
731
732 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
733 msgid "Notice"
734 msgstr "Напомена"
735
736 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
737 msgid "Error"
738 msgstr "Грешка"
739
740 #: src/alertpanel.c:189
741 msgid "View log"
742 msgstr "Преглед дневника рада"
743
744 #: src/alertpanel.c:307
745 msgid "Show this message next time"
746 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
747
748 #: src/common/nntp.c:68
749 #, c-format
750 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
751 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
752
753 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
754 #, c-format
755 msgid "protocol error: %s\n"
756 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
757
758 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
759 msgid "protocol error\n"
760 msgstr "грешка у протоколу\n"
761
762 #: src/common/nntp.c:267
763 msgid "Error occurred while posting\n"
764 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:152
767 msgid "SMTP AUTH not available\n"
768 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
771 msgid "bad SMTP response\n"
772 msgstr "лош SMTP одзив\n"
773
774 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
775 msgid "error occurred on SMTP session\n"
776 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
779 msgid "error occurred on authentication\n"
780 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
781
782 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
783 msgid "can't start TLS session\n"
784 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
785
786 #: src/common/ssl.c:78
787 msgid "Error creating ssl context\n"
788 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
789
790 #: src/common/ssl.c:97
791 #, c-format
792 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
793 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
794
795 #: src/common/ssl.c:105
796 #, c-format
797 msgid "SSL connection using %s\n"
798 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
799
800 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
801 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
802 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
806 msgid "<not in certificate>"
807 msgstr "<није сертификовано>"
808
809 #: src/common/ssl_certificate.c:189
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
813 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
814 "  Fingerprint: %s\n"
815 "  Signature status: %s"
816 msgstr ""
817 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
818 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
819 "  Отисак: %s\n"
820 "  Статус потписа: %s"
821
822 #: src/common/ssl_certificate.c:307
823 msgid "Can't load X509 default paths"
824 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
825
826 #: src/common/ssl_certificate.c:362
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
833 "%s"
834
835 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "%s\n"
839 "\n"
840 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
841 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
842 msgstr ""
843 "%s\n"
844 "\n"
845 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
846 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
847
848 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
849 #: src/prefs_common.c:1128
850 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
851 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
852
853 #: src/common/ssl_certificate.c:398
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "%s's SSL certificate changed !\n"
857 "We have saved this one:\n"
858 "%s\n"
859 "\n"
860 "It is now:\n"
861 "%s\n"
862 "\n"
863 "This could mean the server answering is not the known one."
864 msgstr ""
865 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
866 "Сачувани су следећи:\n"
867 "%s\n"
868 "\n"
869 "Сада је:\n"
870 "%s\n"
871 "\n"
872 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
873
874 #: src/compose.c:491
875 msgid "/_Add..."
876 msgstr "/_Додај..."
877
878 #: src/compose.c:492
879 msgid "/_Remove"
880 msgstr "/_Уклони"
881
882 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
883 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
884 msgid "/_Properties..."
885 msgstr "/_Поставке..."
886
887 #: src/compose.c:500
888 msgid "/_File/_Attach file"
889 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
890
891 #: src/compose.c:501
892 msgid "/_File/_Insert file"
893 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
894
895 #: src/compose.c:502
896 msgid "/_File/Insert si_gnature"
897 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
898
899 #: src/compose.c:507
900 msgid "/_Edit/_Undo"
901 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
902
903 #: src/compose.c:508
904 msgid "/_Edit/_Redo"
905 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
906
907 #: src/compose.c:510
908 msgid "/_Edit/Cu_t"
909 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
910
911 #: src/compose.c:513
912 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
913 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
914
915 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
916 msgid "/_Edit/Select _all"
917 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
918
919 #: src/compose.c:516
920 msgid "/_Edit/A_dvanced"
921 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
922
923 #: src/compose.c:517
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
925 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
926
927 #: src/compose.c:522
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
929 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
930
931 #: src/compose.c:527
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
933 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
934
935 #: src/compose.c:532
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
937 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
938
939 #: src/compose.c:537
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
941 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
942
943 #: src/compose.c:542
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
945 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
946
947 #: src/compose.c:547
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
949 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
950
951 #: src/compose.c:552
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
953 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
954
955 #: src/compose.c:557
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
957 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
958
959 #: src/compose.c:562
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
961 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
962
963 #: src/compose.c:567
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
965 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
966
967 #: src/compose.c:572
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
969 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
970
971 #: src/compose.c:577
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
973 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
974
975 #: src/compose.c:582
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
977 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
978
979 #: src/compose.c:587
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
981 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
982
983 #: src/compose.c:593
984 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
985 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
986
987 #: src/compose.c:595
988 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
989 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
990
991 #: src/compose.c:597
992 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
993 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
994
995 #: src/compose.c:600
996 msgid "/_Spelling"
997 msgstr "/_Правопис"
998
999 #: src/compose.c:601
1000 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1001 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1002
1003 #: src/compose.c:603
1004 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1005 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1006
1007 #: src/compose.c:605
1008 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1009 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1010
1011 #: src/compose.c:607
1012 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1013 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1014
1015 #: src/compose.c:609
1016 msgid "/_Spelling/---"
1017 msgstr "/_Правопис/---"
1018
1019 #: src/compose.c:610
1020 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1021 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1022
1023 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1024 #: src/summaryview.c:447
1025 msgid "/_View"
1026 msgstr "/П_реглед"
1027
1028 #: src/compose.c:615
1029 msgid "/_View/_To"
1030 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1031
1032 #: src/compose.c:616
1033 msgid "/_View/_Cc"
1034 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1035
1036 #: src/compose.c:617
1037 msgid "/_View/_Bcc"
1038 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1039
1040 #: src/compose.c:618
1041 msgid "/_View/_Reply to"
1042 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1043
1044 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1045 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1046 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1047 msgid "/_View/---"
1048 msgstr "/П_реглед/---"
1049
1050 #: src/compose.c:620
1051 msgid "/_View/_Followup to"
1052 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1053
1054 #: src/compose.c:622
1055 msgid "/_View/R_uler"
1056 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1057
1058 #: src/compose.c:624
1059 msgid "/_View/_Attachment"
1060 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1061
1062 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1063 msgid "/_Message"
1064 msgstr "/_Порука"
1065
1066 #: src/compose.c:627
1067 msgid "/_Message/_Send"
1068 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1069
1070 #: src/compose.c:629
1071 msgid "/_Message/Send _later"
1072 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1073
1074 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1075 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1076 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1077 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1078 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1079 msgid "/_Message/---"
1080 msgstr "/_Порука/---"
1081
1082 #: src/compose.c:632
1083 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1084 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1085
1086 #: src/compose.c:634
1087 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1088 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1089
1090 #: src/compose.c:638
1091 msgid "/_Message/_To"
1092 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1093
1094 #: src/compose.c:639
1095 msgid "/_Message/_Cc"
1096 msgstr "/_Порука/_Копија"
1097
1098 #: src/compose.c:640
1099 msgid "/_Message/_Bcc"
1100 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1101
1102 #: src/compose.c:641
1103 msgid "/_Message/_Reply to"
1104 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1105
1106 #: src/compose.c:643
1107 msgid "/_Message/_Followup to"
1108 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1109
1110 #: src/compose.c:645
1111 msgid "/_Message/_Attach"
1112 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1113
1114 #: src/compose.c:649
1115 msgid "/_Message/Si_gn"
1116 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1117
1118 #: src/compose.c:650
1119 msgid "/_Message/_Encrypt"
1120 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1121
1122 #: src/compose.c:651
1123 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1124 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1125
1126 #: src/compose.c:652
1127 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1128 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1129
1130 #: src/compose.c:655
1131 msgid "/_Message/_Priority"
1132 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1133
1134 #: src/compose.c:656
1135 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1136 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1137
1138 #: src/compose.c:657
1139 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1140 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1141
1142 #: src/compose.c:658
1143 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1144 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1145
1146 #: src/compose.c:659
1147 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1148 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1149
1150 #: src/compose.c:660
1151 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1152 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1153
1154 #: src/compose.c:662
1155 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1156 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1157
1158 #: src/compose.c:663
1159 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1160 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1161
1162 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1163 msgid "/_Tools"
1164 msgstr "/_Алати"
1165
1166 #: src/compose.c:665
1167 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1168 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1169
1170 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1171 msgid "/_Tools/_Address book"
1172 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1173
1174 #: src/compose.c:667
1175 msgid "/_Tools/_Template"
1176 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1177
1178 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1179 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1180 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1181
1182 #: src/compose.c:1426
1183 msgid "Reply-To:"
1184 msgstr "Одговор-За:"
1185
1186 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1187 #: src/headerview.c:54
1188 msgid "Newsgroups:"
1189 msgstr "Дискусиона група:"
1190
1191 #: src/compose.c:1432
1192 msgid "Followup-To:"
1193 msgstr "Настави-На:"
1194
1195 #: src/compose.c:1727
1196 msgid "Quote mark format error."
1197 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1198
1199 #: src/compose.c:1743
1200 msgid "Message reply/forward format error."
1201 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1202
1203 #: src/compose.c:2073
1204 #, c-format
1205 msgid "File %s is empty."
1206 msgstr "Датотека %s је празна."
1207
1208 #: src/compose.c:2077
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't read %s."
1211 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1212
1213 #: src/compose.c:2115
1214 #, c-format
1215 msgid "Message: %s"
1216 msgstr "Порука: %s"
1217
1218 #: src/compose.c:2810
1219 msgid " [Edited]"
1220 msgstr " [Измењено]"
1221
1222 #: src/compose.c:2812
1223 #, c-format
1224 msgid "%s - Compose message%s"
1225 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1226
1227 #: src/compose.c:2815
1228 #, c-format
1229 msgid "Compose message%s"
1230 msgstr "Састављање поруке%s"
1231
1232 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1233 msgid ""
1234 "Account for sending mail is not specified.\n"
1235 "Please select a mail account before sending."
1236 msgstr ""
1237 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1238 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1239
1240 #: src/compose.c:2986
1241 msgid "Recipient is not specified."
1242 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1243
1244 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1245 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1246 msgid "Send"
1247 msgstr "Слање"
1248
1249 #: src/compose.c:2995
1250 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1251 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1252
1253 #: src/compose.c:3016
1254 msgid "Could not queue message for sending"
1255 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1256
1257 #: src/compose.c:3021
1258 msgid ""
1259 "The message was queued but could not be sent.\n"
1260 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1261 msgstr ""
1262 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1263 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1264
1265 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1266 #, c-format
1267 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1268 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1269
1270 #: src/compose.c:3118
1271 msgid "Queueing"
1272 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1273
1274 #: src/compose.c:3119
1275 msgid ""
1276 "Error occurred while sending the message.\n"
1277 "Put this message into queue folder?"
1278 msgstr ""
1279 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1280 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1281
1282 #: src/compose.c:3125
1283 msgid "Can't queue the message."
1284 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1285
1286 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1287 msgid "Error occurred while sending the message."
1288 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1289
1290 #: src/compose.c:3141
1291 msgid "Can't save the message to Sent."
1292 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1293
1294 #: src/compose.c:3372
1295 #, c-format
1296 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1297 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1298
1299 #: src/compose.c:3478
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1303 "%s to %s.\n"
1304 "Send it anyway?"
1305 msgstr ""
1306 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1307 "%s у %s.\n"
1308 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1309
1310 #: src/compose.c:3742
1311 msgid "No account for sending mails available!"
1312 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1313
1314 #: src/compose.c:3752
1315 msgid "No account for posting news available!"
1316 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1317
1318 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1319 msgid "From:"
1320 msgstr "Пошиљалац:"
1321
1322 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1323 msgid "MIME type"
1324 msgstr "MIME тип"
1325
1326 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1327 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1328 msgid "Size"
1329 msgstr "Величина"
1330
1331 #: src/compose.c:4743
1332 msgid "Save Message to "
1333 msgstr "Сачувај поруку у "
1334
1335 #: src/compose.c:4763
1336 msgid "Select ..."
1337 msgstr " Одабери ... "
1338
1339 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1340 #: src/prefs_matcher.c:146
1341 msgid "Header"
1342 msgstr "Поље заглавља"
1343
1344 #: src/compose.c:4901
1345 msgid "Attachments"
1346 msgstr "Прилози"
1347
1348 #: src/compose.c:4903
1349 msgid "Others"
1350 msgstr "Друго"
1351
1352 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1354 msgid "Subject:"
1355 msgstr "Тема:"
1356
1357 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1359 msgid "None"
1360 msgstr "Ништа"
1361
1362 #: src/compose.c:5162
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Spell checker could not be started.\n"
1366 "%s"
1367 msgstr ""
1368 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: src/compose.c:5621
1372 msgid "Invalid MIME type."
1373 msgstr "Неважећи MIME тип."
1374
1375 #: src/compose.c:5639
1376 msgid "File doesn't exist or is empty."
1377 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1378
1379 #: src/compose.c:5708
1380 msgid "Properties"
1381 msgstr "Особине"
1382
1383 #: src/compose.c:5753
1384 msgid "Encoding"
1385 msgstr "Енкодирање"
1386
1387 #: src/compose.c:5784
1388 msgid "Path"
1389 msgstr "Путања"
1390
1391 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1392 msgid "File name"
1393 msgstr "Назив датотеке"
1394
1395 #: src/compose.c:5962
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The external editor is still working.\n"
1399 "Force terminating the process?\n"
1400 "process group id: %d"
1401 msgstr ""
1402 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1403 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1404 "Шифра групе процеса: %d"
1405
1406 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1407 msgid "Offline warning"
1408 msgstr "Независно упозорење"
1409
1410 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1411 msgid "You're working offline. Override?"
1412 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1413
1414 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1415 msgid "Select file"
1416 msgstr "Одаберите датотеку"
1417
1418 #: src/compose.c:6454
1419 msgid "Discard message"
1420 msgstr "Одбаци поруку"
1421
1422 #: src/compose.c:6455
1423 msgid "This message has been modified. discard it?"
1424 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1425
1426 #: src/compose.c:6456
1427 msgid "Discard"
1428 msgstr "Одбаци"
1429
1430 #: src/compose.c:6456
1431 msgid "to Draft"
1432 msgstr "у Недовршене"
1433
1434 #: src/compose.c:6491
1435 #, c-format
1436 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1437 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1438
1439 #: src/compose.c:6493
1440 msgid "Apply template"
1441 msgstr "Примени шаблон"
1442
1443 #: src/compose.c:6494
1444 msgid "Replace"
1445 msgstr "Замени"
1446
1447 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1448 msgid "Insert"
1449 msgstr "Уметни"
1450
1451 #: src/crash.c:141
1452 #, c-format
1453 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1454 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1455
1456 #: src/crash.c:186
1457 msgid "Sylpheed has crashed"
1458 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1459
1460 #: src/crash.c:202
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "%s.\n"
1464 "Please file a bug report and include the information below."
1465 msgstr ""
1466 "%s.\n"
1467 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1468
1469 #: src/crash.c:207
1470 msgid "Debug log"
1471 msgstr "Дневник грешака у раду"
1472
1473 #: src/crash.c:247
1474 msgid "Save..."
1475 msgstr "Сачувај..."
1476
1477 #: src/crash.c:252
1478 msgid "Create bug report"
1479 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1480
1481 #: src/crash.c:301
1482 msgid "Save crash information"
1483 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1484
1485 #: src/editaddress.c:143
1486 msgid "Add New Person"
1487 msgstr "Додај нову особу"
1488
1489 #: src/editaddress.c:144
1490 msgid "Edit Person Details"
1491 msgstr "Измени детаље о особи"
1492
1493 #: src/editaddress.c:285
1494 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1495 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1496
1497 #: src/editaddress.c:422
1498 msgid "A Name and Value must be supplied."
1499 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1500
1501 #: src/editaddress.c:480
1502 msgid "Edit Person Data"
1503 msgstr "Измени податке о особи"
1504
1505 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1506 #: src/ldif.c:826
1507 msgid "Display Name"
1508 msgstr "Прикажи име"
1509
1510 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1511 msgid "Last Name"
1512 msgstr "Презиме"
1513
1514 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1515 msgid "First Name"
1516 msgstr "Име"
1517
1518 #: src/editaddress.c:589
1519 msgid "Nickname"
1520 msgstr "Надимак"
1521
1522 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1523 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1524 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1525 msgid "E-Mail Address"
1526 msgstr "Адреса е-поште"
1527
1528 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1529 msgid "Alias"
1530 msgstr "Надимак"
1531
1532 #: src/editaddress.c:710
1533 msgid "Move Up"
1534 msgstr "Помери горе"
1535
1536 #: src/editaddress.c:713
1537 msgid "Move Down"
1538 msgstr "Помери доле"
1539
1540 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1541 msgid "Modify"
1542 msgstr "Измени"
1543
1544 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1545 #: src/summary_search.c:207
1546 msgid "Clear"
1547 msgstr "Очисти"
1548
1549 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1550 #: src/prefs_matcher.c:455
1551 msgid "Value"
1552 msgstr "Вредност"
1553
1554 #: src/editaddress.c:883
1555 msgid "Basic Data"
1556 msgstr "Основни подаци"
1557
1558 #: src/editaddress.c:885
1559 msgid "User Attributes"
1560 msgstr "Додатне особине"
1561
1562 #: src/editbook.c:112
1563 msgid "File appears to be Ok."
1564 msgstr "Датотека је исправна."
1565
1566 #: src/editbook.c:115
1567 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1568 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1569
1570 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1571 msgid "Could not read file."
1572 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1573
1574 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1575 msgid "Edit Addressbook"
1576 msgstr "Измени адресар"
1577
1578 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1579 msgid " Check File "
1580 msgstr " Провери датотеку "
1581
1582 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1583 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1584 msgid "File"
1585 msgstr "Датотека"
1586
1587 #: src/editbook.c:283
1588 msgid "Add New Addressbook"
1589 msgstr "Додај нови адресар"
1590
1591 #: src/editgroup.c:103
1592 msgid "A Group Name must be supplied."
1593 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1594
1595 #: src/editgroup.c:264
1596 msgid "Edit Group Data"
1597 msgstr "Измени податке о групи"
1598
1599 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1600 msgid "Group Name"
1601 msgstr "Назив групе"
1602
1603 #: src/editgroup.c:311
1604 msgid "Addresses in Group"
1605 msgstr "Адресе у групи"
1606
1607 #: src/editgroup.c:313
1608 msgid " -> "
1609 msgstr " -> "
1610
1611 #: src/editgroup.c:340
1612 msgid " <- "
1613 msgstr " <- "
1614
1615 #: src/editgroup.c:342
1616 msgid "Available Addresses"
1617 msgstr "Доступне адресе"
1618
1619 #: src/editgroup.c:402
1620 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1621 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1622
1623 #: src/editgroup.c:450
1624 msgid "Edit Group Details"
1625 msgstr "Измени детаље о групи"
1626
1627 #: src/editgroup.c:453
1628 msgid "Add New Group"
1629 msgstr "Додај нову групу"
1630
1631 #: src/editgroup.c:503
1632 msgid "Edit folder"
1633 msgstr "Измени директоријум"
1634
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Input the new name of folder:"
1637 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1638
1639 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1640 #: src/folderview.c:2192
1641 msgid "New folder"
1642 msgstr "Нови директоријум"
1643
1644 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1645 msgid "Input the name of new folder:"
1646 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1647
1648 #: src/editjpilot.c:189
1649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1650 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1651
1652 #: src/editjpilot.c:225
1653 msgid "Select JPilot File"
1654 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1655
1656 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1657 msgid "Edit JPilot Entry"
1658 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1659
1660 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1661 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1662 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1663 #: src/prefs_spelling.c:244
1664 msgid " ... "
1665 msgstr " ... "
1666
1667 #: src/editjpilot.c:319
1668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1669 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1670
1671 #: src/editjpilot.c:408
1672 msgid "Add New JPilot Entry"
1673 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1674
1675 #: src/editldap_basedn.c:141
1676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1677 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1678
1679 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1680 msgid "Hostname"
1681 msgstr "Назив хоста"
1682
1683 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1684 msgid "Port"
1685 msgstr "Порт"
1686
1687 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1688 msgid "Search Base"
1689 msgstr "Претражи базу"
1690
1691 #: src/editldap_basedn.c:202
1692 msgid "Available Search Base(s)"
1693 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1694
1695 #: src/editldap_basedn.c:291
1696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1697 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1698
1699 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1700 msgid "Could not connect to server"
1701 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1702
1703 #: src/editldap.c:147
1704 msgid "A Name must be supplied."
1705 msgstr "Морате да унесете назив."
1706
1707 #: src/editldap.c:159
1708 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1709 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1710
1711 #: src/editldap.c:172
1712 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1713 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1714
1715 #: src/editldap.c:262
1716 msgid "Connected successfully to server"
1717 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1718
1719 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1720 msgid "Edit LDAP Server"
1721 msgstr "Измена LDAP сервера"
1722
1723 #: src/editldap.c:427
1724 msgid " Check Server "
1725 msgstr " Провери сервер "
1726
1727 #: src/editldap.c:488
1728 msgid "Search Attributes"
1729 msgstr "Атрибути претраге"
1730
1731 #: src/editldap.c:496
1732 msgid " Defaults "
1733 msgstr " Подразумевано "
1734
1735 #: src/editldap.c:501
1736 msgid "Max Query Age (secs)"
1737 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1738
1739 #: src/editldap.c:518
1740 msgid "Include server in dynamic search"
1741 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1742
1743 #: src/editldap.c:565
1744 msgid "Bind DN"
1745 msgstr "Доделите ДН"
1746
1747 #: src/editldap.c:575
1748 msgid "Bind Password"
1749 msgstr "Доделите лозинку"
1750
1751 #: src/editldap.c:585
1752 msgid "Timeout (secs)"
1753 msgstr "Пауза (секунди)"
1754
1755 #: src/editldap.c:600
1756 msgid "Maximum Entries"
1757 msgstr "Максималан број уписа"
1758
1759 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1760 msgid "Basic"
1761 msgstr "Основно"
1762
1763 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1764 msgid "Search"
1765 msgstr "Тражи"
1766
1767 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1768 msgid "Extended"
1769 msgstr "Проширено"
1770
1771 #: src/editldap.c:829
1772 msgid "Add New LDAP Server"
1773 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1774
1775 #: src/editvcard.c:96
1776 msgid "File does not appear to be vCard format."
1777 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1778
1779 #: src/editvcard.c:132
1780 msgid "Select vCard File"
1781 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1782
1783 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1784 msgid "Edit vCard Entry"
1785 msgstr "Измени vCard запис"
1786
1787 #: src/editvcard.c:296
1788 msgid "Add New vCard Entry"
1789 msgstr "Додај нови vCard запис"
1790
1791 #: src/exphtmldlg.c:111
1792 msgid "Please specify output directory and file to create."
1793 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
1794
1795 #: src/exphtmldlg.c:114
1796 msgid "Select stylesheet and formatting."
1797 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1800 msgid "File exported successfully."
1801 msgstr "Датотека је успешно извежена."
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:181
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "HTML Output Directory '%s'\n"
1807 "does not exist. OK to create new directory?"
1808 msgstr ""
1809 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
1810 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1813 msgid "Create Directory"
1814 msgstr "Креирај директоријум"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:193
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1823 "%s"
1824
1825 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1826 msgid "Failed to Create Directory"
1827 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1828
1829 #: src/exphtmldlg.c:241
1830 msgid "Error creating HTML file"
1831 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
1832
1833 #: src/exphtmldlg.c:361
1834 msgid "Select HTML Output File"
1835 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
1836
1837 #: src/exphtmldlg.c:435
1838 msgid "HTML Output File"
1839 msgstr "Излазна HTML датотека"
1840
1841 #: src/exphtmldlg.c:496
1842 msgid "Stylesheet"
1843 msgstr "Датотека о стилу"
1844
1845 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1846 msgid "Default"
1847 msgstr "Стандардни"
1848
1849 #: src/exphtmldlg.c:515
1850 msgid "Full"
1851 msgstr "Потпун"
1852
1853 #: src/exphtmldlg.c:521
1854 msgid "Custom"
1855 msgstr "Кориснички"
1856
1857 #: src/exphtmldlg.c:527
1858 msgid "Custom-2"
1859 msgstr "Кориснички-2"
1860
1861 #: src/exphtmldlg.c:533
1862 msgid "Custom-3"
1863 msgstr "Кориснички-3"
1864
1865 #: src/exphtmldlg.c:539
1866 msgid "Custom-4"
1867 msgstr "Кориснички-4"
1868
1869 #: src/exphtmldlg.c:553
1870 msgid "Full Name Format"
1871 msgstr "Пуно име"
1872
1873 #: src/exphtmldlg.c:560
1874 msgid "First Name, Last Name"
1875 msgstr "Име, презиме"
1876
1877 #: src/exphtmldlg.c:566
1878 msgid "Last Name, First Name"
1879 msgstr "Презиме, име"
1880
1881 #: src/exphtmldlg.c:580
1882 msgid "Color Banding"
1883 msgstr "Опсег боја"
1884
1885 #: src/exphtmldlg.c:586
1886 msgid "Format E-Mail Links"
1887 msgstr "Формат везе е-поште"
1888
1889 #: src/exphtmldlg.c:592
1890 msgid "Format User Attributes"
1891 msgstr "Кориснички атрибути"
1892
1893 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1894 msgid "File Name :"
1895 msgstr "Назив датотеке :"
1896
1897 #: src/exphtmldlg.c:657
1898 msgid "Open with Web Browser"
1899 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
1900
1901 #: src/exphtmldlg.c:689
1902 msgid "Export Address Book to HTML File"
1903 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
1904
1905 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1906 msgid "Prev"
1907 msgstr "Назад"
1908
1909 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1910 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1911 msgid "Next"
1912 msgstr "Напред"
1913
1914 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1915 msgid "File Info"
1916 msgstr "Информације"
1917
1918 #: src/exphtmldlg.c:756
1919 msgid "Format"
1920 msgstr "Формат"
1921
1922 #: src/expldifdlg.c:110
1923 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1924 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
1925
1926 #: src/expldifdlg.c:113
1927 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1928 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
1929
1930 #: src/expldifdlg.c:188
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1934 "does not exist. OK to create new directory?"
1935 msgstr ""
1936 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
1937 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
1938
1939 #: src/expldifdlg.c:200
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
1946 "%s"
1947
1948 #: src/expldifdlg.c:244
1949 msgid "Suffix was not supplied"
1950 msgstr "Додатак није обезбеђен"
1951
1952 #: src/expldifdlg.c:246
1953 msgid ""
1954 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1955 "you wish to proceed without a suffix?"
1956 msgstr ""
1957 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
1958 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
1959
1960 #: src/expldifdlg.c:264
1961 msgid "Error creating LDIF file"
1962 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
1963
1964 #: src/expldifdlg.c:373
1965 msgid "Select LDIF Output File"
1966 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
1967
1968 #: src/expldifdlg.c:447
1969 msgid "LDIF Output File"
1970 msgstr "Излазна LDIF датотека"
1971
1972 #: src/expldifdlg.c:508
1973 msgid "Suffix"
1974 msgstr "Додатак"
1975
1976 #: src/expldifdlg.c:520
1977 msgid ""
1978 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1979 "entry. Examples include:\n"
1980 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1983 msgstr ""
1984 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
1985 "Примери су:\n"
1986 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1987 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1988 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1989
1990 #: src/expldifdlg.c:529
1991 msgid "Relative DN"
1992 msgstr "Релативни ОН"
1993
1994 #: src/expldifdlg.c:536
1995 msgid "Unique ID"
1996 msgstr "Јединствени број"
1997
1998 #: src/expldifdlg.c:544
1999 msgid ""
2000 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2001 "to:\n"
2002 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2003 msgstr ""
2004 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2005 "као и:\n"
2006 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2007
2008 #: src/expldifdlg.c:557
2009 msgid ""
2010 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2011 "similar to:\n"
2012 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2013 msgstr ""
2014 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2015 "слично као и:\n"
2016 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2017
2018 #: src/expldifdlg.c:570
2019 msgid ""
2020 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2021 "is formatted similar to:\n"
2022 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2023 msgstr ""
2024 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2025 "формиран слично као и:\n"
2026 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2027
2028 #: src/expldifdlg.c:584
2029 msgid ""
2030 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2031 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2032 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2033 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2034 "available RDN options that will be used to create the DN."
2035 msgstr ""
2036 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2037 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2038 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2039 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2040 "корситити за креирање ОН-а."
2041
2042 #: src/expldifdlg.c:597
2043 msgid "Use DN attribute if present in data"
2044 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2045
2046 #: src/expldifdlg.c:604
2047 msgid ""
2048 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2049 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2050 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2051 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2052 msgstr ""
2053 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2054 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2055 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2056 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2057
2058 #: src/expldifdlg.c:615
2059 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2060 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2061
2062 #: src/expldifdlg.c:622
2063 msgid ""
2064 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2065 "option to ignore these records."
2066 msgstr ""
2067 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2068 "игнорисање таквих записа."
2069
2070 #: src/expldifdlg.c:710
2071 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2072 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2073
2074 #: src/expldifdlg.c:777
2075 msgid "Distguished Name"
2076 msgstr "Одличан Назив"
2077
2078 #: src/export.c:128
2079 msgid "Export"
2080 msgstr "Извоз"
2081
2082 #: src/export.c:147
2083 msgid "Specify target folder and mbox file."
2084 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2085
2086 #: src/export.c:157
2087 msgid "Source dir:"
2088 msgstr "Извор:"
2089
2090 #: src/export.c:162
2091 msgid "Exporting file:"
2092 msgstr "Извозна датотека:"
2093
2094 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2095 #: src/prefs_account.c:1228
2096 msgid " Select... "
2097 msgstr " Одаберите... "
2098
2099 #: src/export.c:220
2100 msgid "Select exporting file"
2101 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2102
2103 #: src/exporthtml.c:796
2104 msgid "Full Name"
2105 msgstr "Пуно име"
2106
2107 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2108 msgid "Attributes"
2109 msgstr "Атрибути"
2110
2111 #: src/exporthtml.c:1001
2112 msgid "Sylpheed Address Book"
2113 msgstr "Силфед адресар"
2114
2115 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2116 msgid "Name already exists but is not a directory."
2117 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2118
2119 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2120 msgid "No permissions to create directory."
2121 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2122
2123 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2124 msgid "Name is too long."
2125 msgstr "Назив је предугачак."
2126
2127 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2128 msgid "Not specified."
2129 msgstr "Није одређено."
2130
2131 #: src/folder.c:854
2132 msgid "Inbox"
2133 msgstr "Сандуче"
2134
2135 #: src/folder.c:858
2136 msgid "Sent"
2137 msgstr "Послато"
2138
2139 #: src/folder.c:862
2140 msgid "Queue"
2141 msgstr "Припремљено"
2142
2143 #: src/folder.c:866
2144 msgid "Trash"
2145 msgstr "Смеће"
2146
2147 #: src/folder.c:870
2148 msgid "Drafts"
2149 msgstr "Недовршено"
2150
2151 #: src/folder.c:1083
2152 #, c-format
2153 msgid "Processing (%s)...\n"
2154 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2155
2156 #: src/folder.c:1871
2157 #, c-format
2158 msgid "Moving %s to %s...\n"
2159 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2160
2161 #: src/foldersel.c:148
2162 msgid "Select folder"
2163 msgstr "Одаберите директоријум"
2164
2165 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2166 msgid "/Create _new folder..."
2167 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2168
2169 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2170 msgid "/_Rename folder..."
2171 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2172
2173 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2174 msgid "/M_ove folder..."
2175 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2176
2177 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2178 msgid "/_Delete folder"
2179 msgstr "/_Уклони директоријум"
2180
2181 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2182 msgid "/Remove _mailbox"
2183 msgstr "/Уклони _сандуче"
2184
2185 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2186 #: src/folderview.c:351
2187 msgid "/_Processing..."
2188 msgstr "/_Процесирање..."
2189
2190 #: src/folderview.c:291
2191 msgid "/_Scoring..."
2192 msgstr "/_Бодовање..."
2193
2194 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2195 msgid "/Mark all _read"
2196 msgstr "/Означи као _прочитано"
2197
2198 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2199 msgid "/_Check for new messages"
2200 msgstr "/Про_вери пошту"
2201
2202 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2203 msgid "/R_ebuild folder tree"
2204 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2205
2206 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2207 msgid "/_Search folder..."
2208 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2209
2210 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2211 msgid "/S_coring..."
2212 msgstr "/Б_одовање..."
2213
2214 #: src/folderview.c:328
2215 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2216 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2217
2218 #: src/folderview.c:340
2219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2220 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2221
2222 #: src/folderview.c:342
2223 msgid "/_Remove newsgroup"
2224 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2225
2226 #: src/folderview.c:347
2227 msgid "/Remove _news account"
2228 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2229
2230 #: src/folderview.c:381
2231 msgid "New"
2232 msgstr "Ново"
2233
2234 #: src/folderview.c:382
2235 msgid "Unread"
2236 msgstr "Непрочитано"
2237
2238 #: src/folderview.c:383
2239 msgid "#"
2240 msgstr "#"
2241
2242 #: src/folderview.c:620
2243 msgid "Setting folder info..."
2244 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2245
2246 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2247 #, c-format
2248 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2249 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2250
2251 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2252 #, c-format
2253 msgid "Scanning folder %s ..."
2254 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2255
2256 #: src/folderview.c:825
2257 msgid "Rebuilding folder tree..."
2258 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2259
2260 #: src/folderview.c:907
2261 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2262 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2263
2264 #: src/folderview.c:1677
2265 #, c-format
2266 msgid "Opening Folder %s..."
2267 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2268
2269 #: src/folderview.c:1689
2270 msgid "Folder could not be opened."
2271 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2272
2273 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2274 msgid "NewFolder"
2275 msgstr "Нови директоријум"
2276
2277 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2278 #, c-format
2279 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2280 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2281
2282 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2283 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2284 #, c-format
2285 msgid "The folder `%s' already exists."
2286 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2287
2288 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2289 #, c-format
2290 msgid "Can't create the folder `%s'."
2291 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2292
2293 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2294 #, c-format
2295 msgid "Input new name for `%s':"
2296 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2297
2298 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2299 msgid "Rename folder"
2300 msgstr "Преименуј директоријум"
2301
2302 #: src/folderview.c:2103
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2306 "Do you really want to delete?"
2307 msgstr ""
2308 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2309 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2310
2311 #: src/folderview.c:2105
2312 msgid "Delete folder"
2313 msgstr "Уклони директоријум"
2314
2315 #: src/folderview.c:2122
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2318 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2319
2320 #: src/folderview.c:2158
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2324 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2325 msgstr ""
2326 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2327 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2328
2329 #: src/folderview.c:2160
2330 msgid "Remove mailbox"
2331 msgstr "Уколни налог"
2332
2333 #: src/folderview.c:2193
2334 msgid ""
2335 "Input the name of new folder:\n"
2336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2337 " append `/' at the end of the name)"
2338 msgstr ""
2339 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2340 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2341 " додајте  „/“ на крај назива)"
2342
2343 #: src/folderview.c:2250
2344 #, c-format
2345 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2346 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2347
2348 #: src/folderview.c:2251
2349 msgid "Delete IMAP4 account"
2350 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2351
2352 #: src/folderview.c:2385
2353 #, c-format
2354 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2355 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2356
2357 #: src/folderview.c:2386
2358 msgid "Delete newsgroup"
2359 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2360
2361 #: src/folderview.c:2423
2362 #, c-format
2363 msgid "Really delete news account `%s'?"
2364 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2365
2366 #: src/folderview.c:2424
2367 msgid "Delete news account"
2368 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2369
2370 #: src/folderview.c:2532
2371 #, c-format
2372 msgid "Moving %s to %s..."
2373 msgstr "Премештање %s у %s..."
2374
2375 #: src/folderview.c:2561
2376 msgid "Source and destination are the same."
2377 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2378
2379 #: src/folderview.c:2564
2380 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2381 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2382
2383 #: src/folderview.c:2567
2384 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2385 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2386
2387 #: src/folderview.c:2570
2388 msgid "Move failed!"
2389 msgstr "Неуспело премештање!"
2390
2391 #: src/grouplistdialog.c:176
2392 msgid "Newsgroup subscription"
2393 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2394
2395 #: src/grouplistdialog.c:192
2396 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2397 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2398
2399 #: src/grouplistdialog.c:198
2400 msgid "Find groups:"
2401 msgstr "Пронађи групе:"
2402
2403 #: src/grouplistdialog.c:206
2404 msgid " Search "
2405 msgstr " Пронађи "
2406
2407 #: src/grouplistdialog.c:218
2408 msgid "Newsgroup name"
2409 msgstr "Назив дискусионе групе"
2410
2411 #: src/grouplistdialog.c:219
2412 msgid "Messages"
2413 msgstr "Број порука"
2414
2415 #: src/grouplistdialog.c:220
2416 msgid "Type"
2417 msgstr "Тип"
2418
2419 #: src/grouplistdialog.c:246
2420 msgid "Refresh"
2421 msgstr "Освежи"
2422
2423 #: src/grouplistdialog.c:350
2424 msgid "moderated"
2425 msgstr "модерисана"
2426
2427 #: src/grouplistdialog.c:352
2428 msgid "readonly"
2429 msgstr "само за читање"
2430
2431 #: src/grouplistdialog.c:354
2432 msgid "unknown"
2433 msgstr "непознато"
2434
2435 #: src/grouplistdialog.c:401
2436 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2437 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2438
2439 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2440 msgid "Done."
2441 msgstr "Готово."
2442
2443 #: src/grouplistdialog.c:480
2444 #, c-format
2445 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2446 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2447
2448 #: src/gtk/about.c:89
2449 msgid "About"
2450 msgstr "О програму"
2451
2452 #: src/gtk/about.c:111
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2456 "Operating System: %s %s (%s)"
2457 msgstr ""
2458 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2459 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2460
2461 #: src/gtk/about.c:126
2462 #, c-format
2463 msgid "Compiled-in features:%s"
2464 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2465
2466 #: src/gtk/about.c:210
2467 msgid ""
2468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: src/gtk/about.c:214
2475 msgid ""
2476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2477 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2478 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2479 "version.\n"
2480 "\n"
2481 msgstr ""
2482 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2483 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2484 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2485 "следеће верзије.\n"
2486 "\n"
2487
2488 #: src/gtk/about.c:220
2489 msgid ""
2490 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2491 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2492 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2493 "more details.\n"
2494 "\n"
2495 msgstr ""
2496 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2497 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2498 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2499 "детаља.\n"
2500 "\n"
2501
2502 #: src/gtk/about.c:226
2503 msgid ""
2504 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2505 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2506 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2507 msgstr ""
2508 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2509 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2510 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2511 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2512
2513 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2514 msgid "Orange"
2515 msgstr "Наранџаста"
2516
2517 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2518 msgid "Red"
2519 msgstr "Црвена"
2520
2521 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2522 msgid "Pink"
2523 msgstr "Ружичаста"
2524
2525 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2526 msgid "Sky blue"
2527 msgstr "Небо плава"
2528
2529 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2530 msgid "Blue"
2531 msgstr "Плава"
2532
2533 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2534 msgid "Green"
2535 msgstr "Зелена"
2536
2537 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2538 msgid "Brown"
2539 msgstr "Браон"
2540
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2542 msgid "No dictionary selected."
2543 msgstr "Нисте одабрали речник."
2544
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2546 msgid "Normal Mode"
2547 msgstr "Нормалан мод"
2548
2549 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2550 msgid "Bad Spellers Mode"
2551 msgstr "Мод лошег правописа"
2552
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2554 msgid "Unknown suggestion mode."
2555 msgstr "Непознати препоручени мод."
2556
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2558 msgid "No misspelled word found."
2559 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2560
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2562 msgid "Replace unknown word"
2563 msgstr "Замени непознату реч"
2564
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2566 #, c-format
2567 msgid "Replace \"%s\" with: "
2568 msgstr "Замени „%s“ са: "
2569
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2571 msgid ""
2572 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2573 "will learn from mistake.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2576 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2579 msgid "Fast Mode"
2580 msgstr "Брзи мод"
2581
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2583 #, c-format
2584 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2585 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2586
2587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2588 msgid "Accept in this session"
2589 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2590
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2592 msgid "Add to personal dictionary"
2593 msgstr "Додај у лични речник"
2594
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2596 msgid "Replace with..."
2597 msgstr "Замени са..."
2598
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2600 #, c-format
2601 msgid "Check with %s"
2602 msgstr "Провери са %s"
2603
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2605 msgid "(no suggestions)"
2606 msgstr "(нема препорука)"
2607
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2609 msgid "More..."
2610 msgstr "Још..."
2611
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2613 #, c-format
2614 msgid "Dictionary: %s"
2615 msgstr "Речник: %s"
2616
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2618 #, c-format
2619 msgid "Use alternate (%s)"
2620 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2621
2622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2623 msgid "Check while typing"
2624 msgstr "Провера у току куцања"
2625
2626 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2627 msgid "Change dictionary"
2628 msgstr "Промена речника"
2629
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2640 msgid "Abcdef"
2641 msgstr "Абцдеф"
2642
2643 #: src/gtk/logwindow.c:61
2644 msgid "Protocol log"
2645 msgstr "Дневник рада протокола"
2646
2647 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2648 msgid "Select Plugin to load"
2649 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2650
2651 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2652 msgid "Plugins"
2653 msgstr "Додатци"
2654
2655 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2656 msgid "Description"
2657 msgstr "Опис"
2658
2659 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2660 msgid "Load Plugin"
2661 msgstr "Учитај додатак"
2662
2663 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2664 msgid "Unload Plugin"
2665 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2666
2667 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2668 msgid "Page Index"
2669 msgstr "Листа опција"
2670
2671 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2672 msgid "Apply"
2673 msgstr "Примени"
2674
2675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2677 msgid "correct"
2678 msgstr "исправно"
2679
2680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2681 msgid "Owner"
2682 msgstr "Власник"
2683
2684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2685 msgid "Signer"
2686 msgstr "Потписник"
2687
2688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2689 #: src/progressdialog.c:53
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Статус"
2692
2693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2694 msgid "Name: "
2695 msgstr "Име: "
2696
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2698 msgid "Organization: "
2699 msgstr "Организација: "
2700
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2702 msgid "Location: "
2703 msgstr "Локација: "
2704
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2706 msgid "Fingerprint: "
2707 msgstr "Отисак прста: "
2708
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2710 msgid "Signature status: "
2711 msgstr "Статус потписа: "
2712
2713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2714 #, c-format
2715 msgid "SSL certificate for %s"
2716 msgstr "SSL сертификат за %s"
2717
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2719 #, c-format
2720 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2721 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2722
2723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2724 #, c-format
2725 msgid "Signature status: %s"
2726 msgstr "Статус потписа: %s"
2727
2728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2729 msgid "View certificate"
2730 msgstr "Преглед сертификата"
2731
2732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2733 msgid "Unknown SSL Certificate"
2734 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2735
2736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2737 msgid "Accept and save"
2738 msgstr "Прихвати и сачувај"
2739
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2741 msgid "Cancel connection"
2742 msgstr "Прекидање конекције"
2743
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2745 msgid "New certificate:"
2746 msgstr "Нови сертификат:"
2747
2748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2749 msgid "Known certificate:"
2750 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2751
2752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2753 #, c-format
2754 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2755 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2756
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2758 msgid "View certificates"
2759 msgstr "Преглед сертификата"
2760
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Changed SSL Certificate"
2763 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2764
2765 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2766 msgid "(No From)"
2767 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2768
2769 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2770 msgid "(No Subject)"
2771 msgstr "(Без теме)"
2772
2773 #: src/imap.c:644
2774 #, c-format
2775 msgid "Connecting %s failed"
2776 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2777
2778 #: src/imap.c:649
2779 #, c-format
2780 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2781 msgstr ""
2782 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2783
2784 #: src/imap.c:689
2785 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2786 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
2787
2788 #: src/imap.c:702
2789 #, c-format
2790 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2791 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2792
2793 #: src/imap.c:741
2794 msgid "Can't start TLS session.\n"
2795 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
2796
2797 #: src/imap.c:1071
2798 #, c-format
2799 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2800 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
2801
2802 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2803 msgid "can't expunge\n"
2804 msgstr "не могу да избришем\n"
2805
2806 #: src/imap.c:1111
2807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2808 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
2809
2810 #: src/imap.c:1152
2811 msgid "can't close folder\n"
2812 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
2813
2814 #: src/imap.c:1197
2815 #, c-format
2816 msgid "can't create root folder %s\n"
2817 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“\n"
2818
2819 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2820 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2821 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2822
2823 #: src/imap.c:1606
2824 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2825 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
2826
2827 #: src/imap.c:1628
2828 msgid "can't create mailbox\n"
2829 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
2830
2831 #: src/imap.c:1696
2832 #, c-format
2833 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2834 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
2835
2836 #: src/imap.c:1758
2837 msgid "can't delete mailbox\n"
2838 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
2839
2840 #: src/imap.c:1796
2841 msgid "can't get envelope\n"
2842 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
2843
2844 #: src/imap.c:1804
2845 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2846 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2847
2848 #: src/imap.c:1826
2849 #, c-format
2850 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2851 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
2852
2853 #: src/imap.c:1882
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2856 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
2857
2858 #: src/imap.c:1904
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2861 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2862
2863 #: src/imap.c:1911
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2866 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2867
2868 #: src/imap.c:2001
2869 msgid "can't get namespace\n"
2870 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
2871
2872 #: src/imap.c:2434
2873 #, c-format
2874 msgid "can't select folder: %s\n"
2875 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
2876
2877 #: src/imap.c:2574
2878 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2879 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2880
2881 #: src/imap.c:2591
2882 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2883 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2884
2885 #: src/imap.c:2903
2886 #, c-format
2887 msgid "can't append %s to %s\n"
2888 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
2889
2890 #: src/imap.c:2910
2891 msgid "(sending file...)"
2892 msgstr "(слање датотека...)"
2893
2894 #: src/imap.c:2938
2895 #, c-format
2896 msgid "can't append message to %s\n"
2897 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
2898
2899 #: src/imap.c:2975
2900 #, c-format
2901 msgid "can't copy %s to %s\n"
2902 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
2903
2904 #: src/imap.c:3038
2905 #, c-format
2906 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2907 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2908
2909 #: src/imap.c:3052
2910 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2911 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2912
2913 #: src/imap.c:3065
2914 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2915 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2916
2917 #: src/imap.c:3320
2918 #, c-format
2919 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2920 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
2921
2922 #: src/import.c:130
2923 msgid "Import"
2924 msgstr "Увези"
2925
2926 #: src/import.c:149
2927 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2928 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
2929
2930 #: src/import.c:159
2931 msgid "Importing file:"
2932 msgstr "Увоз датотеке:"
2933
2934 #: src/import.c:164
2935 msgid "Destination dir:"
2936 msgstr "Одредишни директоријум:"
2937
2938 #: src/import.c:222
2939 msgid "Select importing file"
2940 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2941
2942 #: src/importldif.c:189
2943 msgid "Please specify address book name and file to import."
2944 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
2945
2946 #: src/importldif.c:192
2947 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2948 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2949
2950 #: src/importldif.c:195
2951 msgid "File imported."
2952 msgstr "Датотека је увежена."
2953
2954 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2955 msgid "Please select a file."
2956 msgstr "Одаберите датотеку."
2957
2958 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2959 msgid "Address book name must be supplied."
2960 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
2961
2962 #: src/importldif.c:470
2963 msgid "Error reading LDIF fields."
2964 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2965
2966 #: src/importldif.c:493
2967 msgid "LDIF file imported successfully."
2968 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
2969
2970 #: src/importldif.c:605
2971 msgid "Select LDIF File"
2972 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
2973
2974 #: src/importldif.c:701
2975 msgid ""
2976 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2977 "file data."
2978 msgstr ""
2979 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
2980 "датотеке."
2981
2982 #: src/importldif.c:707
2983 msgid "File Name"
2984 msgstr "Назив датотеке"
2985
2986 #: src/importldif.c:718
2987 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2988 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
2989
2990 #: src/importldif.c:727
2991 msgid "Select the LDIF file to import."
2992 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
2993
2994 #: src/importldif.c:764
2995 msgid "R"
2996 msgstr "Р"
2997
2998 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
2999 msgid "S"
3000 msgstr "С"
3001
3002 #: src/importldif.c:766
3003 msgid "LDIF Field Name"
3004 msgstr "Назив LDIF поља"
3005
3006 #: src/importldif.c:767
3007 msgid "Attribute Name"
3008 msgstr "Назив атрибута"
3009
3010 #: src/importldif.c:822
3011 msgid "LDIF Field"
3012 msgstr "LDIF поље"
3013
3014 #: src/importldif.c:834
3015 msgid "Attribute"
3016 msgstr "Атрибути"
3017
3018 #: src/importldif.c:845
3019 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3020 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3021
3022 #: src/importldif.c:850
3023 msgid "???"
3024 msgstr "???"
3025
3026 #: src/importldif.c:868
3027 msgid ""
3028 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3029 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3030 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3031 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3032 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3033 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3034 "field for import."
3035 msgstr ""
3036 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3037 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3038 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3039 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3040 "такође одабрати поље за унос."
3041
3042 #: src/importldif.c:880
3043 msgid "Select for Import"
3044 msgstr "Одабир за увоз"
3045
3046 #: src/importldif.c:886
3047 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3048 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3049
3050 #: src/importldif.c:889
3051 msgid " Modify "
3052 msgstr " Измени "
3053
3054 #: src/importldif.c:895
3055 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3056 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3057
3058 #: src/importldif.c:968
3059 msgid "Records Imported :"
3060 msgstr "Увежено записа:"
3061
3062 #: src/importldif.c:999
3063 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3064 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3065
3066 #: src/importmutt.c:143
3067 msgid "Error importing MUTT file."
3068 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3069
3070 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3071 #: src/importpine.c:329
3072 msgid "Please select a file to import."
3073 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3074
3075 #: src/importmutt.c:185
3076 msgid "Select MUTT File"
3077 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3078
3079 #: src/importmutt.c:239
3080 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3081 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3082
3083 #: src/importpine.c:143
3084 msgid "Error importing Pine file."
3085 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3086
3087 #: src/importpine.c:185
3088 msgid "Select Pine File"
3089 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3090
3091 #: src/importpine.c:239
3092 msgid "Import Pine file into Address Book"
3093 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3094
3095 #: src/inc.c:334
3096 msgid "Retrieving new messages"
3097 msgstr "Преузимање нових порука"
3098
3099 #: src/inc.c:379
3100 msgid "Standby"
3101 msgstr "У приправности..."
3102
3103 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3104 msgid "Cancelled"
3105 msgstr "Отказано"
3106
3107 #: src/inc.c:515
3108 msgid "Retrieving"
3109 msgstr "Преузимање у току..."
3110
3111 #: src/inc.c:531
3112 #, c-format
3113 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3114 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3115
3116 #: src/inc.c:535
3117 msgid "Done (no new messages)"
3118 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3119
3120 #: src/inc.c:541
3121 msgid "Connection failed"
3122 msgstr "Неуспело повезивање"
3123
3124 #: src/inc.c:545
3125 msgid "Auth failed"
3126 msgstr "Неуспело пријављивање"
3127
3128 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3129 msgid "Locked"
3130 msgstr "Закључано"
3131
3132 #: src/inc.c:572
3133 #, c-format
3134 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3135 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3136
3137 #: src/inc.c:642
3138 #, c-format
3139 msgid "Finished (%d new message(s))"
3140 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3141
3142 #: src/inc.c:645
3143 msgid "Finished (no new messages)"
3144 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3145
3146 #: src/inc.c:654
3147 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3148 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3149
3150 #: src/inc.c:695
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: Retrieving new messages"
3153 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3154
3155 #: src/inc.c:714
3156 #, c-format
3157 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3158 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3159
3160 #: src/inc.c:721
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3163 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3164
3165 #: src/inc.c:728
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3168 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3169
3170 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3171 msgid "Authenticating..."
3172 msgstr "Идентификација..."
3173
3174 #: src/inc.c:795
3175 #, c-format
3176 msgid "Retrieving messages from %s..."
3177 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3178
3179 #: src/inc.c:800
3180 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3181 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3182
3183 #: src/inc.c:804
3184 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3185 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3186
3187 #: src/inc.c:808
3188 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3189 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3190
3191 #: src/inc.c:812
3192 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3193 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3194
3195 #: src/inc.c:829
3196 #, c-format
3197 msgid "Deleting message %d"
3198 msgstr "Уклањам поруку %d"
3199
3200 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3201 msgid "Quitting"
3202 msgstr "Затварам везу са сервером"
3203
3204 #: src/inc.c:872
3205 #, c-format
3206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3207 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3208
3209 #: src/inc.c:901
3210 #, c-format
3211 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3212 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3213
3214 #: src/inc.c:963
3215 msgid "Connection failed."
3216 msgstr "Неуспело повезивање."
3217
3218 #: src/inc.c:969
3219 msgid "Error occurred while processing mail."
3220 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3221
3222 #: src/inc.c:974
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Error occurred while processing mail:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: src/inc.c:980
3232 msgid "No disk space left."
3233 msgstr "На диску више нема места."
3234
3235 #: src/inc.c:985
3236 msgid "Can't write file."
3237 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3238
3239 #: src/inc.c:990
3240 msgid "Socket error."
3241 msgstr "Грешка у сокету"
3242
3243 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3244 msgid "Connection closed by the remote host."
3245 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3246
3247 #: src/inc.c:1002
3248 msgid "Mailbox is locked."
3249 msgstr "Сандуче је закључано."
3250
3251 #: src/inc.c:1006
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Mailbox is locked:\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Сандуче је закључано:\n"
3258 "%s"
3259
3260 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3261 msgid "Authentication failed."
3262 msgstr "Неуспешна идентификација."
3263
3264 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Authentication failed:\n"
3268 "%s"
3269 msgstr ""
3270 "Неуспешна идентификација:\n"
3271 "%s"
3272
3273 #: src/inc.c:1052
3274 msgid "Incorporation cancelled\n"
3275 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3276
3277 #: src/inputdialog.c:152
3278 #, c-format
3279 msgid "Input password for %s on %s:"
3280 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3281
3282 #: src/inputdialog.c:154
3283 msgid "Input password"
3284 msgstr "Унесите лозинку"
3285
3286 #: src/ldif.c:838
3287 msgid "Nick Name"
3288 msgstr "Надимак"
3289
3290 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "File `%s' already exists.\n"
3294 "Can't create folder."
3295 msgstr ""
3296 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3297 "Не могу да направим директоријум."
3298
3299 #: src/main.c:215
3300 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3301 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3302
3303 #: src/main.c:265
3304 msgid ""
3305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3306 "OpenPGP support disabled."
3307 msgstr ""
3308 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3309 "OpenPGP подршка је искључена."
3310
3311 #: src/main.c:468
3312 #, c-format
3313 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3314 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3315
3316 #: src/main.c:471
3317 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3318 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3319
3320 #: src/main.c:472
3321 msgid ""
3322 "  --attach file1 [file2]...\n"
3323 "                         open composition window with specified files\n"
3324 "                         attached"
3325 msgstr ""
3326 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3327 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3328 "                         одабраног датотеке"
3329
3330 #: src/main.c:475
3331 msgid "  --receive              receive new messages"
3332 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3333
3334 #: src/main.c:476
3335 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3336 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3337
3338 #: src/main.c:477
3339 msgid "  --send                 send all queued messages"
3340 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3341
3342 #: src/main.c:478
3343 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3344 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3345
3346 #: src/main.c:479
3347 msgid ""
3348 "  --status-full [folder]...\n"
3349 "                         show the status of each folder"
3350 msgstr ""
3351 "  --status-full [folder]...\n"
3352 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3353
3354 #: src/main.c:481
3355 msgid "  --online               switch to online mode"
3356 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3357
3358 #: src/main.c:482
3359 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3360 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3361
3362 #: src/main.c:483
3363 msgid "  --debug                debug mode"
3364 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3365
3366 #: src/main.c:484
3367 msgid "  --help                 display this help and exit"
3368 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3369
3370 #: src/main.c:485
3371 msgid "  --version              output version information and exit"
3372 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3373
3374 #: src/main.c:486
3375 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3376 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3377
3378 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3379 #, c-format
3380 msgid "Processing (%s)..."
3381 msgstr "Извршавање (%s)..."
3382
3383 #: src/main.c:533
3384 msgid "top level folder"
3385 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3386
3387 #: src/main.c:599
3388 msgid "Composing message exists."
3389 msgstr "Састављање поруке је у току."
3390
3391 #: src/main.c:600
3392 msgid "Draft them"
3393 msgstr "Недовршено"
3394
3395 #: src/main.c:600
3396 msgid "Discard them"
3397 msgstr "Одбаци"
3398
3399 #: src/main.c:600
3400 msgid "Don't quit"
3401 msgstr "Одустани"
3402
3403 #: src/main.c:614
3404 msgid "Queued messages"
3405 msgstr "Припремљене поруке"
3406
3407 #: src/main.c:615
3408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3409 msgstr ""
3410 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3411 "одмах напустите програм?"
3412
3413 #: src/main.c:920
3414 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3415 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3416
3417 #: src/mainwindow.c:418
3418 msgid "/_File/_Folder"
3419 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:419
3422 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3423 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3424
3425 #: src/mainwindow.c:421
3426 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3427 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3428
3429 #: src/mainwindow.c:422
3430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3431 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:423
3434 msgid "/_File/_Folder/---"
3435 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:424
3438 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3439 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:426
3442 msgid "/_File/_Add mailbox"
3443 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:427
3446 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3447 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:428
3450 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3451 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/mbox..."
3452
3453 #: src/mainwindow.c:429
3454 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3455 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:430
3458 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3459 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:431
3462 msgid "/_File/Empty _trash"
3463 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:432
3466 msgid "/_File/_Work offline"
3467 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3470 msgid "/_File/_Save as..."
3471 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3472
3473 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3474 msgid "/_File/_Print..."
3475 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3476
3477 #: src/mainwindow.c:438
3478 msgid "/_File/E_xit"
3479 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:443
3482 msgid "/_Edit/Select _thread"
3483 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3486 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3487 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3488
3489 #: src/mainwindow.c:447
3490 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3491 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3492
3493 #: src/mainwindow.c:449
3494 msgid "/_View/Show or hi_de"
3495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:450
3498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:452
3502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:454
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:456
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:458
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:460
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3519 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:462
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3523 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:464
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3527 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:467
3530 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3531 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:468
3534 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3535 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:470
3538 msgid "/_View/_Sort"
3539 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:471
3542 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3543 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:472
3546 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3547 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:473
3550 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3551 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:474
3554 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3555 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:475
3558 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3559 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:476
3562 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3563 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:477
3566 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3567 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:479
3570 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3571 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:480
3574 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3575 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:481
3578 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3579 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:483
3582 msgid "/_View/_Sort/by score"
3583 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:484
3586 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3587 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:485
3590 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3591 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3594 msgid "/_View/_Sort/---"
3595 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:487
3598 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3599 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:488
3602 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3603 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:490
3606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3607 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:492
3610 msgid "/_View/Th_read view"
3611 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:493
3614 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3615 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:494
3618 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3619 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:495
3622 msgid "/_View/_Hide read messages"
3623 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:496
3626 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3627 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3628
3629 #: src/mainwindow.c:499
3630 msgid "/_View/_Go to"
3631 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:500
3634 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3635 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:501
3638 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3639 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3642 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3643 msgid "/_View/_Go to/---"
3644 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:503
3647 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3648 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:505
3651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3652 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:508
3655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3656 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:509
3659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3660 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:511
3663 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3664 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:513
3667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3668 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:516
3671 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3672 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:518
3675 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3676 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:521
3679 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3680 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3683 msgid "/_View/_Code set/---"
3684 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3687 msgid "/_View/_Code set"
3688 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3691 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3692 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3695 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3696 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3699 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3700 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3703 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3704 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3707 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3708 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3711 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3712 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3715 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3716 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3719 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3720 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3723 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3724 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3727 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3728 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3731 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3732 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3735 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3736 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3739 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3740 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3743 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3744 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3747 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3748 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3752 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3755 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3756 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3759 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3760 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3763 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3764 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3767 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3768 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3771 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3772 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3775 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3776 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3779 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3780 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3783 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3784 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3787 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3788 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3791 msgid "/_View/Open in new _window"
3792 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3795 msgid "/_View/Mess_age source"
3796 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:607
3799 msgid "/_View/Show all _headers"
3800 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:609
3803 msgid "/_View/_Update summary"
3804 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:612
3807 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3808 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:613
3811 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3812 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:615
3815 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3816 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:617
3819 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3820 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:619
3823 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3824 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:620
3827 msgid "/_Message/Compose a news message"
3828 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3831 msgid "/_Message/_Reply"
3832 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:622
3835 msgid "/_Message/Repl_y to"
3836 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3837
3838 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3839 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3840 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3843 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3844 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3847 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3848 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:627
3851 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3852 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3855 msgid "/_Message/_Forward"
3856 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:630
3859 msgid "/_Message/Redirect"
3860 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3863 msgid "/_Message/Re-_edit"
3864 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:634
3867 msgid "/_Message/M_ove..."
3868 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3869
3870 #: src/mainwindow.c:635
3871 msgid "/_Message/_Copy..."
3872 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3873
3874 #: src/mainwindow.c:636
3875 msgid "/_Message/_Delete"
3876 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:637
3879 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3880 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:639
3883 msgid "/_Message/_Mark"
3884 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:640
3887 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3888 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:641
3891 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3892 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:642
3895 msgid "/_Message/_Mark/---"
3896 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:643
3899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3900 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:644
3903 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3904 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:646
3907 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3908 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:649
3911 msgid "/_Tools/_Address book..."
3912 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3913
3914 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3915 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3916 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:652
3919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3920 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:653
3923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3924 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3925
3926 #: src/mainwindow.c:655
3927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3928 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3929
3930 #: src/mainwindow.c:658
3931 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3932 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3935 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3936 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3939 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3940 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3944 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3948 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3952 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:671
3955 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3956 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:674
3959 msgid "/_Tools/E_xecute"
3960 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:677
3963 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3964 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:681
3967 msgid "/_Tools/_Log window"
3968 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:683
3971 msgid "/_Configuration"
3972 msgstr "/Подеша_вање"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:684
3975 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3976 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:686
3979 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3980 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
3981
3982 #: src/mainwindow.c:688
3983 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3984 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
3985
3986 #: src/mainwindow.c:690
3987 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3988 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
3989
3990 #: src/mainwindow.c:692
3991 msgid "/_Configuration/---"
3992 msgstr "/Подеша_вање/---"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:693
3995 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3996 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
3997
3998 #: src/mainwindow.c:695
3999 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4000 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
4001
4002 #: src/mainwindow.c:697
4003 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4004 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4005
4006 #: src/mainwindow.c:699
4007 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4008 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4009
4010 #: src/mainwindow.c:700
4011 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4012 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4013
4014 #: src/mainwindow.c:701
4015 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4016 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4017
4018 #: src/mainwindow.c:702
4019 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4020 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4021
4022 #: src/mainwindow.c:705
4023 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4024 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:706
4027 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4028 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:708
4031 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4032 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:709
4035 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4036 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:711
4039 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4040 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:713
4043 msgid "/_Help/---"
4044 msgstr "/По_моћ/---"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:832
4047 msgid "Go offline"
4048 msgstr "Откачи се са мреже"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:836
4051 msgid "Go online"
4052 msgstr "Умрежи се"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:852
4055 msgid "Select account"
4056 msgstr " Одабери налог "
4057
4058 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4059 msgid "Untitled"
4060 msgstr "Неименовано"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:1196
4063 msgid "none"
4064 msgstr "ништа"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:1436
4067 msgid "Empty trash"
4068 msgstr "Пражњење смећа"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:1437
4071 msgid "Empty all messages in trash?"
4072 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:1455
4075 msgid "Add mailbox"
4076 msgstr "Додавање сандучета"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:1456
4079 msgid ""
4080 "Input the location of mailbox.\n"
4081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4082 "scanned automatically."
4083 msgstr ""
4084 "Унесите адресу сандучета.\n"
4085 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4086 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4087
4088 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4089 #, c-format
4090 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4091 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4092
4093 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4094 msgid "Mailbox"
4095 msgstr "Поштанско сандуче"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4098 msgid ""
4099 "Creation of the mailbox failed.\n"
4100 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4101 "there."
4102 msgstr ""
4103 "Креирање сандучета није успело.\n"
4104 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Add mbox mailbox"
4108 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:1492
4111 msgid "Input the location of mailbox."
4112 msgstr "Унесите адресу mbox сандучета."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:1508
4115 msgid "Creation of the mailbox failed."
4116 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
4117
4118 #: src/mainwindow.c:1824
4119 msgid "Sylpheed - Folder View"
4120 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4123 msgid "Sylpheed - Message View"
4124 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:2222
4127 msgid "Exit"
4128 msgstr "Излаз"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:2222
4131 msgid "Exit this program?"
4132 msgstr "Излаз из програма?"
4133
4134 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4135 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4136 msgid "(none)"
4137 msgstr "(ништа)"
4138
4139 #: src/message_search.c:88
4140 msgid "Find in current message"
4141 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4142
4143 #: src/message_search.c:106
4144 msgid "Find text:"
4145 msgstr "Пронађи текст:"
4146
4147 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4148 msgid "Case sensitive"
4149 msgstr "Величина слова је битна"
4150
4151 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4152 msgid "Backward search"
4153 msgstr "Претражи уназад"
4154
4155 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4156 msgid "Search failed"
4157 msgstr "Неуспела претрага"
4158
4159 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4160 msgid "Search string not found."
4161 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4162
4163 #: src/message_search.c:191
4164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4165 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4166
4167 #: src/message_search.c:194
4168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4169 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4170
4171 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4172 msgid "Search finished"
4173 msgstr "Готова претрага."
4174
4175 #: src/messageview.c:238
4176 msgid "/_View/Show all _header"
4177 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4178
4179 #: src/messageview.c:241
4180 msgid "/_Message/Compose _new message"
4181 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4182
4183 #: src/messageview.c:253
4184 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4185 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4186
4187 #: src/messageview.c:255
4188 msgid "/_Message/Redirec_t"
4189 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4190
4191 #: src/messageview.c:477
4192 msgid "<No Return-Path found>"
4193 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4194
4195 #: src/messageview.c:485
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4199 "does not correspond to the return path:\n"
4200 "Notification address: %s\n"
4201 "Return path: %s\n"
4202 "It is advised to not to send the return receipt."
4203 msgstr ""
4204 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4205 "повратној путањи:\n"
4206 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4207 "Повратна путања: %s\n"
4208 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4209
4210 #: src/messageview.c:493
4211 msgid "+Don't Send"
4212 msgstr "+Одустани од слања"
4213
4214 #: src/messageview.c:503
4215 msgid ""
4216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4217 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4218 "officially addressed to you.\n"
4219 "Receipt notification cancelled."
4220 msgstr ""
4221 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4222 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4223 "она није званично послата Вама.\n"
4224 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4225
4226 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4227 #: src/summaryview.c:3426
4228 msgid "Save as"
4229 msgstr "Сачувај као"
4230
4231 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4232 #: src/summaryview.c:3431
4233 msgid "Overwrite"
4234 msgstr "Препиши"
4235
4236 #: src/messageview.c:899
4237 msgid "Overwrite existing file?"
4238 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4239
4240 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4241 #: src/summaryview.c:3460
4242 #, c-format
4243 msgid "Can't save the file `%s'."
4244 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4245
4246 #: src/messageview.c:972
4247 msgid "This message asks for a return receipt"
4248 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4249
4250 #: src/messageview.c:973
4251 msgid "Send receipt"
4252 msgstr "Пошаљи потврду"
4253
4254 #: src/messageview.c:1026
4255 msgid "Return Receipt Notification"
4256 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4257
4258 #: src/messageview.c:1027
4259 msgid ""
4260 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4261 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4262 "notification:"
4263 msgstr ""
4264 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4265 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4266
4267 #: src/messageview.c:1031
4268 msgid "Send Notification"
4269 msgstr "Пошаљи обавештење"
4270
4271 #: src/messageview.c:1031
4272 msgid "+Cancel"
4273 msgstr "+Поништи"
4274
4275 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4276 #: src/toolbar.c:168
4277 msgid "Print"
4278 msgstr "Штампање"
4279
4280 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Enter the print command line:\n"
4284 "(`%s' will be replaced with file name)"
4285 msgstr ""
4286 "Унесите команду за штампање:\n"
4287 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4288
4289 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Print command line is invalid:\n"
4293 "`%s'"
4294 msgstr ""
4295 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4296 "„%s“"
4297
4298 #: src/mimeview.c:150
4299 msgid "/_Open"
4300 msgstr "/_Отвори"
4301
4302 #: src/mimeview.c:151
4303 msgid "/Open _with..."
4304 msgstr "/Отвори _са..."
4305
4306 #: src/mimeview.c:152
4307 msgid "/_Display as text"
4308 msgstr "/_Прикажи као текст"
4309
4310 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4311 msgid "/_Save as..."
4312 msgstr "/_Сачувај као..."
4313
4314 #: src/mimeview.c:154
4315 msgid "/Save _all..."
4316 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4317
4318 #: src/mimeview.c:157
4319 msgid "/_Check signature"
4320 msgstr "/_Провери потпис"
4321
4322 #: src/mimeview.c:197
4323 msgid "MIME Type"
4324 msgstr "MIME тип"
4325
4326 #: src/mimeview.c:365
4327 msgid "Right-click here to verify the signature"
4328 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4329
4330 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4331 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4332 msgid "Can't save the part of multipart message."
4333 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4334
4335 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4336 #, c-format
4337 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4338 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4339
4340 #: src/mimeview.c:1153
4341 msgid "Open with"
4342 msgstr "Отвори са"
4343
4344 #: src/mimeview.c:1154
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Enter the command line to open file:\n"
4348 "(`%s' will be replaced with file name)"
4349 msgstr ""
4350 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4351 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4352
4353 #: src/news.c:205
4354 #, c-format
4355 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4356 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4357
4358 #: src/news.c:783
4359 #, c-format
4360 msgid "can't set group: %s\n"
4361 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4362
4363 #: src/news.c:793
4364 #, c-format
4365 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4366 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4367
4368 #: src/news.c:814
4369 #, c-format
4370 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4371 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4372
4373 #: src/news.c:831
4374 #, c-format
4375 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4376 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4377
4378 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4379 msgid "can't get xover\n"
4380 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4381
4382 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4383 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4384 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4385
4386 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4387 #, c-format
4388 msgid "invalid xover line: %s\n"
4389 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4390
4391 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4392 msgid "can't get xhdr\n"
4393 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4394
4395 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4396 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4397 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4398
4399 #: src/news.c:900
4400 #, c-format
4401 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4402 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4403
4404 #: src/passphrase.c:85
4405 msgid "Passphrase"
4406 msgstr "Кључна фраза"
4407
4408 #: src/passphrase.c:253
4409 msgid "[no user id]"
4410 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4411
4412 #: src/passphrase.c:257
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4416 "\n"
4417 "  %.*s  \n"
4418 "(%.*s)\n"
4419 msgstr ""
4420 "%sУнесите лозинку за:\n"
4421 "\n"
4422 "  %.*s  \n"
4423 "(%.*s)\n"
4424
4425 #: src/passphrase.c:261
4426 msgid ""
4427 "Bad passphrase! Try again...\n"
4428 "\n"
4429 msgstr ""
4430 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4431 "\n"
4432
4433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4434 msgid "Clam AntiVirus"
4435 msgstr "Clam АнтиВирус"
4436
4437 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4438 msgid ""
4439 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4440 "received from a POP account.\n"
4441 "\n"
4442 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4443 "saved in a specially designated folder.\n"
4444 "\n"
4445 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4446 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4447 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4448 msgstr ""
4449 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
4450 "преузимају са POP налога.\n"
4451 "\n"
4452 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
4453 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
4454 "\n"
4455 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4456 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
4457 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
4458 "правила овог додатка.\n"
4459
4460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4461 msgid "Enable virus scanning"
4462 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4463
4464 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4465 msgid "Scan archive contents"
4466 msgstr "Провери садржај архива"
4467
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4469 msgid "Maximum attachment size"
4470 msgstr "Максимална величина прилога"
4471
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4473 msgid "MB"
4474 msgstr "МБ"
4475
4476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4477 msgid "Save infected messages"
4478 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4479
4480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4481 msgid "Save folder"
4482 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4483
4484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4486 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4487 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4488
4489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4490 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4491 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4492
4493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4494 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4495 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4496
4497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4498 msgid ""
4499 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4500 "\n"
4501 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4502 "Clam AntiVirus.\n"
4503 "\n"
4504 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4505 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4506 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4507 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4508 "mail will be saved.\n"
4509 msgstr ""
4510 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4511 "\n"
4512 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4513 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4514 "\n"
4515 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4516 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4517 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4518 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4519 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4520
4521 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4522 msgid "Demo"
4523 msgstr "Показни"
4524
4525 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4526 msgid ""
4527 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4528 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4529 "\n"
4530 "It is not really useful"
4531 msgstr ""
4532 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4533 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4534 "\n"
4535 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4536
4537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4538 msgid "Do not load remote links in mails"
4539 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4540
4541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4542 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4543 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4544
4545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4546 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4547 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4548
4549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4550 msgid "Full window mode (hide controls)"
4551 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4552
4553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4554 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4555 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4556
4557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4558 msgid "Dillo HTML Viewer"
4559 msgstr "Дило HTML прегледник"
4560
4561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4562 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4563 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
4564
4565 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4566 msgid "Image Viewer"
4567 msgstr "Прегледник слика"
4568
4569 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4570 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4571 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
4572
4573 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4574 msgid "Filename:"
4575 msgstr "Назив датотеке:"
4576
4577 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4578 msgid "Filesize:"
4579 msgstr "Величина датотеке:"
4580
4581 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4582 msgid "Load Image"
4583 msgstr "Учитај слику"
4584
4585 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4586 msgid "Content-Type:"
4587 msgstr "Content-Type:"
4588
4589 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4590 msgid "Automatically display attached images"
4591 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
4592
4593 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4594 msgid "Resize attached images"
4595 msgstr "Промена величине приложених слика"
4596
4597 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4598 msgid "MathML Viewer"
4599 msgstr "MathML прегледник"
4600
4601 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4602 msgid ""
4603 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4604 "(Content-Type: text/mathml)"
4605 msgstr ""
4606 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
4607 "Type: text/mathml)"
4608
4609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4610 msgid "SpamAssassin"
4611 msgstr "SpamAssassin"
4612
4613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4614 msgid ""
4615 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4616 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4617 "(spamd) running somewhere.\n"
4618 "\n"
4619 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4620 "special folder.\n"
4621 "\n"
4622 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4623 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4624 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4625 msgstr ""
4626 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
4627 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
4628 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
4629 "\n"
4630 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
4631 "посебном директоријуму.\n"
4632 "\n"
4633 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
4634 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
4635 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
4636
4637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4638 msgid "Enable"
4639 msgstr "Омогући"
4640
4641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4642 msgid "spamd "
4643 msgstr "spamd "
4644
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4646 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4647 msgstr "Назив хоста или ИП адреса spamd сервера"
4648
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4650 msgid ":"
4651 msgstr ":"
4652
4653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4654 msgid "Port of spamd server"
4655 msgstr "Порт spamd сервера"
4656
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4658 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4659 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
4660
4661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4662 msgid "Save Spam"
4663 msgstr "Сачувај спам"
4664
4665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4666 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4667 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
4668
4669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4670 msgid "Save Folder"
4671 msgstr "Директоријум за снимање порука"
4672
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4674 msgid ""
4675 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4676 "folder"
4677 msgstr ""
4678 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
4679 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
4680
4681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4682 msgid "..."
4683 msgstr "..."
4684
4685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4686 msgid "Maximum Size"
4687 msgstr "Максимална величина"
4688
4689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4690 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4691 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
4692
4693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4694 msgid "kB"
4695 msgstr "кБ"
4696
4697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4698 msgid "Timeout"
4699 msgstr "Време трајања"
4700
4701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4702 msgid "s"
4703 msgstr "с"
4704
4705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4706 msgid ""
4707 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4708 "aborted and the message delivered as none spam."
4709 msgstr ""
4710 "Максимално време за проверу спама. Након истека овог времена провера ће да "
4711 "буде обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам "
4712
4713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4714 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4715 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
4716
4717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4718 msgid "SpamAssassin GTK"
4719 msgstr "SpamAssassin GTK"
4720
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4722 msgid ""
4723 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4724 "\n"
4725 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4726 "SpamAssassin.\n"
4727 "\n"
4728 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4729 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4730 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4731 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4732 "be saved.\n"
4733 msgstr ""
4734 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
4735 "\n"
4736 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4737 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
4738 "\n"
4739 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
4740 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
4741 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
4742 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
4743 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
4744
4745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4746 msgid "Trayicon"
4747 msgstr "Икона у системском путу"
4748
4749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4750 msgid ""
4751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4752 "have new or unread mail.\n"
4753 "\n"
4754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4756 msgstr ""
4757 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
4758 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
4759 "\n"
4760 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
4761 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
4762 "порука."
4763
4764 #: src/pop.c:151
4765 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4766 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4767
4768 #: src/pop.c:158
4769 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4770 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4771
4772 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4773 msgid "POP3 protocol error\n"
4774 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4775
4776 #: src/pop.c:628
4777 #, c-format
4778 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4779 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4780
4781 #: src/pop.c:636
4782 #, c-format
4783 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4784 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
4785
4786 #: src/pop.c:667
4787 msgid "mailbox is locked\n"
4788 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4789
4790 #: src/pop.c:670
4791 msgid "session timeout\n"
4792 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4793
4794 #: src/pop.c:688
4795 msgid "command not supported\n"
4796 msgstr "команда није подржана\n"
4797
4798 #: src/pop.c:692
4799 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4800 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4801
4802 #: src/prefs_account.c:691
4803 #, c-format
4804 msgid "Account%d"
4805 msgstr "Налог%d"
4806
4807 #: src/prefs_account.c:710
4808 msgid "Preferences for new account"
4809 msgstr "Подешавања новог налога"
4810
4811 #: src/prefs_account.c:715
4812 msgid "Account preferences"
4813 msgstr "Подешавања налога"
4814
4815 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4816 msgid "Receive"
4817 msgstr "Преузимање"
4818
4819 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4820 msgid "Compose"
4821 msgstr "Креирање"
4822
4823 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4824 msgid "Privacy"
4825 msgstr "Приватност"
4826
4827 #: src/prefs_account.c:776
4828 msgid "SSL"
4829 msgstr "SSL"
4830
4831 #: src/prefs_account.c:779
4832 msgid "Advanced"
4833 msgstr "Напредно"
4834
4835 #: src/prefs_account.c:858
4836 msgid "Name of account"
4837 msgstr "Назив налога"
4838
4839 #: src/prefs_account.c:867
4840 msgid "Set as default"
4841 msgstr "Подразумевани налог"
4842
4843 #: src/prefs_account.c:871
4844 msgid "Personal information"
4845 msgstr "Лични подаци"
4846
4847 #: src/prefs_account.c:880
4848 msgid "Full name"
4849 msgstr "Име и презиме"
4850
4851 #: src/prefs_account.c:886
4852 msgid "Mail address"
4853 msgstr "Адреса е-поште"
4854
4855 #: src/prefs_account.c:892
4856 msgid "Organization"
4857 msgstr "Организација"
4858
4859 #: src/prefs_account.c:916
4860 msgid "Server information"
4861 msgstr "Информације о серверу"
4862
4863 #: src/prefs_account.c:937
4864 msgid "POP3 (normal)"
4865 msgstr "POP3 (нормалан)"
4866
4867 #: src/prefs_account.c:939
4868 msgid "POP3 (APOP auth)"
4869 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4870
4871 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4872 msgid "IMAP4"
4873 msgstr "IMAP4"
4874
4875 #: src/prefs_account.c:943
4876 msgid "News (NNTP)"
4877 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4878
4879 #: src/prefs_account.c:945
4880 msgid "None (local)"
4881 msgstr "Ништа (локални)"
4882
4883 #: src/prefs_account.c:965
4884 msgid "This server requires authentication"
4885 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4886
4887 #: src/prefs_account.c:972
4888 msgid "Authenticate on connect"
4889 msgstr "Идентификација при повезивању"
4890
4891 #: src/prefs_account.c:1017
4892 msgid "News server"
4893 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
4894
4895 #: src/prefs_account.c:1023
4896 msgid "Server for receiving"
4897 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4898
4899 #: src/prefs_account.c:1029
4900 msgid "Local mailbox"
4901 msgstr "Локални сандучић"
4902
4903 #: src/prefs_account.c:1036
4904 msgid "SMTP server (send)"
4905 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4906
4907 #: src/prefs_account.c:1044
4908 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4909 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
4910
4911 #: src/prefs_account.c:1053
4912 msgid "command to send mails"
4913 msgstr "Команда за слање порука"
4914
4915 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4916 msgid "User ID"
4917 msgstr "Корисничко име"
4918
4919 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4920 msgid "Password"
4921 msgstr "Лозинка"
4922
4923 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4924 msgid "POP3"
4925 msgstr "POP3"
4926
4927 #: src/prefs_account.c:1150
4928 msgid "Remove messages on server when received"
4929 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4930
4931 #: src/prefs_account.c:1161
4932 msgid "Remove after"
4933 msgstr "Уклони након"
4934
4935 #: src/prefs_account.c:1170
4936 msgid "days"
4937 msgstr "дана"
4938
4939 #: src/prefs_account.c:1187
4940 msgid "(0 days: remove immediately)"
4941 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4942
4943 #: src/prefs_account.c:1194
4944 msgid "Download all messages on server"
4945 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4946
4947 #: src/prefs_account.c:1200
4948 msgid "Receive size limit"
4949 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4950
4951 #: src/prefs_account.c:1207
4952 msgid "KB"
4953 msgstr "КБ"
4954
4955 #: src/prefs_account.c:1219
4956 msgid "Default inbox"
4957 msgstr "Подразумевано сандуче"
4958
4959 #: src/prefs_account.c:1242
4960 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4961 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4962
4963 #: src/prefs_account.c:1247
4964 msgid "Maximum number of articles to download"
4965 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4966
4967 #: src/prefs_account.c:1266
4968 msgid "unlimited if 0 is specified"
4969 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4970
4971 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4972 msgid "Authentication method"
4973 msgstr "Метод идентификације"
4974
4975 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
4976 msgid "Automatic"
4977 msgstr "Аутоматски"
4978
4979 #: src/prefs_account.c:1299
4980 msgid "Filter messages on receiving"
4981 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4982
4983 #: src/prefs_account.c:1303
4984 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4985 msgstr ""
4986 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4987
4988 #: src/prefs_account.c:1362
4989 msgid "Add Date"
4990 msgstr "Додај датум"
4991
4992 #: src/prefs_account.c:1363
4993 msgid "Generate Message-ID"
4994 msgstr "Генериши ИД поруке"
4995
4996 #: src/prefs_account.c:1370
4997 msgid "Add user-defined header"
4998 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4999
5000 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5001 msgid " Edit... "
5002 msgstr " Измени... "
5003
5004 #: src/prefs_account.c:1382
5005 msgid "Authentication"
5006 msgstr "Идентификација"
5007
5008 #: src/prefs_account.c:1390
5009 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5010 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5011
5012 #: src/prefs_account.c:1465
5013 msgid ""
5014 "If you leave these entries empty, the same\n"
5015 "user ID and password as receiving will be used."
5016 msgstr ""
5017 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5018 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5019
5020 #: src/prefs_account.c:1474
5021 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5022 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5023
5024 #: src/prefs_account.c:1489
5025 msgid "POP authentication timeout: "
5026 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5027
5028 #: src/prefs_account.c:1498
5029 msgid "minutes"
5030 msgstr "минут(а)"
5031
5032 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5033 msgid "Signature"
5034 msgstr "Потпис"
5035
5036 #: src/prefs_account.c:1553
5037 msgid "Insert signature automatically"
5038 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5039
5040 #: src/prefs_account.c:1558
5041 msgid "Signature separator"
5042 msgstr "Раздвајач потписа"
5043
5044 #: src/prefs_account.c:1580
5045 msgid "Command output"
5046 msgstr "Резултат команде"
5047
5048 #: src/prefs_account.c:1598
5049 msgid "Automatically set the following addresses"
5050 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5051
5052 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5053 #: src/quote_fmt.c:49
5054 msgid "Cc"
5055 msgstr "Копија"
5056
5057 #: src/prefs_account.c:1620
5058 msgid "Bcc"
5059 msgstr "Невидљива копија"
5060
5061 #: src/prefs_account.c:1633
5062 msgid "Reply-To"
5063 msgstr "Одговор-За"
5064
5065 #: src/prefs_account.c:1688
5066 msgid "Encrypt message by default"
5067 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5068
5069 #: src/prefs_account.c:1690
5070 msgid "Sign message by default"
5071 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5072
5073 #: src/prefs_account.c:1692
5074 msgid "Default mode"
5075 msgstr "Подразумевани мод"
5076
5077 #: src/prefs_account.c:1700
5078 msgid "Use PGP/MIME"
5079 msgstr "Користи PGP/MIME"
5080
5081 #: src/prefs_account.c:1709
5082 msgid "Use Inline"
5083 msgstr "Користи линијски"
5084
5085 #: src/prefs_account.c:1719
5086 msgid "Sign key"
5087 msgstr "Кључ за потпис"
5088
5089 #: src/prefs_account.c:1727
5090 msgid "Use default GnuPG key"
5091 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5092
5093 #: src/prefs_account.c:1736
5094 msgid "Select key by your email address"
5095 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5096
5097 #: src/prefs_account.c:1745
5098 msgid "Specify key manually"
5099 msgstr "Ручни избор кључа"
5100
5101 #: src/prefs_account.c:1761
5102 msgid "User or key ID:"
5103 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5104
5105 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5106 msgid "Don't use SSL"
5107 msgstr "Немој да користиш SSL"
5108
5109 #: src/prefs_account.c:1859
5110 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5111 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5112
5113 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5115 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5116
5117 #: src/prefs_account.c:1876
5118 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5119 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5120
5121 #: src/prefs_account.c:1882
5122 msgid "NNTP"
5123 msgstr "NNTP"
5124
5125 #: src/prefs_account.c:1897
5126 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5127 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5128
5129 #: src/prefs_account.c:1899
5130 msgid "Send (SMTP)"
5131 msgstr "Слање (SMTP)"
5132
5133 #: src/prefs_account.c:1907
5134 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5135 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5136
5137 #: src/prefs_account.c:1910
5138 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5139 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5140
5141 #: src/prefs_account.c:1921
5142 msgid "Use non-blocking SSL"
5143 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5144
5145 #: src/prefs_account.c:1933
5146 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5147 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5148
5149 #: src/prefs_account.c:2057
5150 msgid "Specify SMTP port"
5151 msgstr "Посебан SMTP порт"
5152
5153 #: src/prefs_account.c:2063
5154 msgid "Specify POP3 port"
5155 msgstr "Посебан POP3 порт"
5156
5157 #: src/prefs_account.c:2069
5158 msgid "Specify IMAP4 port"
5159 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5160
5161 #: src/prefs_account.c:2075
5162 msgid "Specify NNTP port"
5163 msgstr "Посебан NNTP порт"
5164
5165 #: src/prefs_account.c:2080
5166 msgid "Specify domain name"
5167 msgstr "Посебан домен"
5168
5169 #: src/prefs_account.c:2090
5170 msgid "Use command to communicate with server"
5171 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5172
5173 #: src/prefs_account.c:2098
5174 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5175 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5176
5177 #: src/prefs_account.c:2112
5178 msgid "IMAP server directory"
5179 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5180
5181 #: src/prefs_account.c:2166
5182 msgid "Put sent messages in"
5183 msgstr "Смести послате поруке у"
5184
5185 #: src/prefs_account.c:2168
5186 msgid "Put draft messages in"
5187 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5188
5189 #: src/prefs_account.c:2170
5190 msgid "Put deleted messages in"
5191 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5192
5193 #: src/prefs_account.c:2234
5194 msgid "Account name is not entered."
5195 msgstr "НИсте унели назив налога."
5196
5197 #: src/prefs_account.c:2238
5198 msgid "Mail address is not entered."
5199 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5200
5201 #: src/prefs_account.c:2243
5202 msgid "SMTP server is not entered."
5203 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5204
5205 #: src/prefs_account.c:2248
5206 msgid "User ID is not entered."
5207 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5208
5209 #: src/prefs_account.c:2253
5210 msgid "POP3 server is not entered."
5211 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5212
5213 #: src/prefs_account.c:2258
5214 msgid "IMAP4 server is not entered."
5215 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5216
5217 #: src/prefs_account.c:2263
5218 msgid "NNTP server is not entered."
5219 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5220
5221 #: src/prefs_account.c:2269
5222 msgid "local mailbox filename is not entered."
5223 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5224
5225 #: src/prefs_account.c:2275
5226 msgid "mail command is not entered."
5227 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5228
5229 #: src/prefs_account.c:2359
5230 msgid ""
5231 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5232 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5233 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5234 msgstr ""
5235 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5236 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5237 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5238
5239 #: src/prefs_actions.c:167
5240 msgid "Actions configuration"
5241 msgstr "Подешавање акција"
5242
5243 #: src/prefs_actions.c:189
5244 msgid "Menu name:"
5245 msgstr "Назив у менију:"
5246
5247 #: src/prefs_actions.c:198
5248 msgid "Command line:"
5249 msgstr "Команда:"
5250
5251 #: src/prefs_actions.c:227
5252 msgid " Replace "
5253 msgstr " Замени "
5254
5255 #: src/prefs_actions.c:240
5256 msgid " Syntax help "
5257 msgstr " Синтаксна помоћ "
5258
5259 #: src/prefs_actions.c:259
5260 msgid "Current actions"
5261 msgstr "Постојеће акције"
5262
5263 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5264 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5265 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5266 msgid "(New)"
5267 msgstr "(ново)"
5268
5269 #: src/prefs_actions.c:428
5270 msgid "Menu name is not set."
5271 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5272
5273 #: src/prefs_actions.c:433
5274 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5275 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5276
5277 #: src/prefs_actions.c:443
5278 msgid "Menu name is too long."
5279 msgstr "Назив менија је предугачак."
5280
5281 #: src/prefs_actions.c:452
5282 msgid "Command line not set."
5283 msgstr "Нисте унели командну линију."
5284
5285 #: src/prefs_actions.c:457
5286 msgid "Menu name and command are too long."
5287 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5288
5289 #: src/prefs_actions.c:462
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "The command\n"
5293 "%s\n"
5294 "has a syntax error."
5295 msgstr ""
5296 "Команда\n"
5297 "%s\n"
5298 "садржи синтаксну грешку."
5299
5300 #: src/prefs_actions.c:523
5301 msgid "Delete action"
5302 msgstr "Уклони акцију"
5303
5304 #: src/prefs_actions.c:524
5305 msgid "Do you really want to delete this action?"
5306 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5307
5308 #: src/prefs_actions.c:638
5309 msgid "MENU NAME:"
5310 msgstr "Назив менија:"
5311
5312 #: src/prefs_actions.c:639
5313 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5314 msgstr ""
5315 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5316
5317 #: src/prefs_actions.c:641
5318 msgid "COMMAND LINE:"
5319 msgstr "Командна линија:"
5320
5321 #: src/prefs_actions.c:642
5322 msgid "Begin with:"
5323 msgstr "Почиње са:"
5324
5325 #: src/prefs_actions.c:643
5326 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5327 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5328
5329 #: src/prefs_actions.c:644
5330 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5331 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5332
5333 #: src/prefs_actions.c:645
5334 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5335 msgstr ""
5336 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5337
5338 #: src/prefs_actions.c:646
5339 msgid "End with:"
5340 msgstr "Завршава се са:"
5341
5342 #: src/prefs_actions.c:647
5343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5344 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5345
5346 #: src/prefs_actions.c:648
5347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5348 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5349
5350 #: src/prefs_actions.c:649
5351 msgid "to run command asynchronously"
5352 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5353
5354 #: src/prefs_actions.c:650
5355 msgid "Use:"
5356 msgstr "Користите:"
5357
5358 #: src/prefs_actions.c:651
5359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5360 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5361
5362 #: src/prefs_actions.c:652
5363 msgid ""
5364 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5365 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5366
5367 #: src/prefs_actions.c:653
5368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5369 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5370
5371 #: src/prefs_actions.c:654
5372 msgid "for a user provided argument"
5373 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5374
5375 #: src/prefs_actions.c:655
5376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5377 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5378
5379 #: src/prefs_actions.c:656
5380 msgid "for the text selection"
5381 msgstr "за одабрани део текста"
5382
5383 #: src/prefs_actions.c:657
5384 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5385 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5386
5387 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5388 msgid "Description of symbols"
5389 msgstr "Опис симбола"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:956
5392 msgid "Common Preferences"
5393 msgstr "Општа подешавања"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:979
5396 msgid "Quote"
5397 msgstr "Цитирање"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:981
5400 msgid "Display"
5401 msgstr "Приказ"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:983
5404 msgid "Message"
5405 msgstr "Порука"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5408 msgid "Other"
5409 msgstr "Остало"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:1037
5412 msgid "External program"
5413 msgstr "Екстерни програм"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:1046
5416 msgid "Use external program for incorporation"
5417 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:1053
5420 msgid "Command"
5421 msgstr "Команда"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:1077
5424 msgid "Auto-check new mail"
5425 msgstr "Аутоматска провера налога"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:1079
5428 msgid "every"
5429 msgstr "сваки(х)"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:1091
5432 msgid "minute(s)"
5433 msgstr "минут(а)"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:1100
5436 msgid "Check new mail on startup"
5437 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:1102
5440 msgid "Update all local folders after incorporation"
5441 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:1110
5444 msgid "Show receive dialog"
5445 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5448 msgid "Always"
5449 msgstr "Увек"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:1121
5452 msgid "Only on manual receiving"
5453 msgstr "Само при ручној провери"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5456 msgid "Never"
5457 msgstr "Никада"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:1131
5460 msgid "Close receive dialog when finished"
5461 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:1133
5464 msgid "Run command when new mail arrives"
5465 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:1143
5468 msgid "after autochecking"
5469 msgstr "након аутоматске провере"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:1145
5472 msgid "after manual checking"
5473 msgstr "након ручне провере"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:1159
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Command to execute:\n"
5479 "(use %d as number of new mails)"
5480 msgstr ""
5481 "Команда за извршење:\n"
5482 "(користите %d као број нових порука)"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:1228
5485 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5486 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:1230
5489 msgid "Queue messages that fail to send"
5490 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:1235
5493 msgid "Show send dialog"
5494 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:1253
5497 msgid "Outgoing codeset"
5498 msgstr "Излазни кодни распоред"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:1262
5501 msgid ""
5502 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5503 "be used"
5504 msgstr ""
5505 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5506 "тренутне системске локализације"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:1274
5509 msgid "Automatic (Recommended)"
5510 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:1275
5513 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5514 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:1277
5517 msgid "Unicode (UTF-8)"
5518 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:1279
5521 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5522 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:1280
5525 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5526 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:1281
5529 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5530 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:1282
5533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5534 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:1283
5537 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5538 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:1284
5541 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5542 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:1285
5545 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5546 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:1287
5549 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5550 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:1289
5553 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5554 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:1291
5557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5558 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:1292
5561 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5562 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:1294
5565 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5566 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:1296
5569 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5570 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:1297
5573 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5574 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:1299
5577 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5578 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:1300
5581 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5582 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:1302
5585 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5586 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:1303
5589 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5590 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:1305
5593 msgid "Korean (EUC-KR)"
5594 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:1306
5597 msgid "Thai (TIS-620)"
5598 msgstr "Таи (TIS-620)"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:1307
5601 msgid "Thai (Windows-874)"
5602 msgstr "Таи (Windows-874)"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:1320
5605 msgid "Transfer encoding"
5606 msgstr "Енкодирање при преносу"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:1329
5609 msgid ""
5610 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5611 "characters"
5612 msgstr ""
5613 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5614 "карактере."
5615
5616 #: src/prefs_common.c:1416
5617 msgid "Automatic account selection"
5618 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5619
5620 #: src/prefs_common.c:1424
5621 msgid "when replying"
5622 msgstr "при одговору"
5623
5624 #: src/prefs_common.c:1426
5625 msgid "when forwarding"
5626 msgstr "при прослеђивању"
5627
5628 #: src/prefs_common.c:1428
5629 msgid "when re-editing"
5630 msgstr "при преуређивању"
5631
5632 #: src/prefs_common.c:1435
5633 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5634 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5635
5636 #: src/prefs_common.c:1438
5637 msgid "Automatically launch the external editor"
5638 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5639
5640 #: src/prefs_common.c:1445
5641 msgid "Forward as attachment"
5642 msgstr "Проследи као прилог"
5643
5644 #: src/prefs_common.c:1448
5645 msgid "Block cursor"
5646 msgstr "Показивач блока"
5647
5648 #: src/prefs_common.c:1451
5649 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5650 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5651
5652 #: src/prefs_common.c:1459
5653 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5654 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5655
5656 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5657 msgid "characters"
5658 msgstr "карактера"
5659
5660 #: src/prefs_common.c:1474
5661 msgid "Undo level"
5662 msgstr "Максималан број опозива"
5663
5664 #: src/prefs_common.c:1487
5665 msgid "Message wrapping"
5666 msgstr "Преламање текста"
5667
5668 #: src/prefs_common.c:1499
5669 msgid "Wrap messages at"
5670 msgstr "Преломи линију на"
5671
5672 #: src/prefs_common.c:1519
5673 msgid "Wrap quotation"
5674 msgstr "Преломи цитат"
5675
5676 #: src/prefs_common.c:1521
5677 msgid "Wrap on input"
5678 msgstr "Прелом при уносу"
5679
5680 #: src/prefs_common.c:1524
5681 msgid "Wrap before sending"
5682 msgstr "Прелом пре слања"
5683
5684 #: src/prefs_common.c:1527
5685 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5686 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5687
5688 #: src/prefs_common.c:1593
5689 msgid "Reply will quote by default"
5690 msgstr "Одговор са цитатом"
5691
5692 #: src/prefs_common.c:1595
5693 msgid "Reply format"
5694 msgstr "Формат одговора"
5695
5696 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5697 msgid "Quotation mark"
5698 msgstr "Карактер за цитат"
5699
5700 #: src/prefs_common.c:1634
5701 msgid "Forward format"
5702 msgstr "Формат прослеђивања"
5703
5704 #: src/prefs_common.c:1678
5705 msgid " Description of symbols "
5706 msgstr " Опис симбола "
5707
5708 #: src/prefs_common.c:1686
5709 msgid "Quotation characters"
5710 msgstr "Карактери за цитат"
5711
5712 #: src/prefs_common.c:1701
5713 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5714 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5715
5716 #: src/prefs_common.c:1751
5717 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5718 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5719
5720 #: src/prefs_common.c:1754
5721 msgid "Display unread number next to folder name"
5722 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5723
5724 #: src/prefs_common.c:1763
5725 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5726 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5727
5728 #: src/prefs_common.c:1778
5729 msgid "letters"
5730 msgstr "карактера"
5731
5732 #: src/prefs_common.c:1784
5733 msgid "Summary View"
5734 msgstr "Листа порука"
5735
5736 #: src/prefs_common.c:1793
5737 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5738 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5739
5740 #: src/prefs_common.c:1796
5741 msgid "Display sender using address book"
5742 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5743
5744 #: src/prefs_common.c:1799
5745 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5746 msgstr ""
5747 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5748 "заглавља"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5751 msgid "Date format"
5752 msgstr "Формат датума"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:1829
5755 msgid " Set displayed items in summary... "
5756 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5757
5758 #: src/prefs_common.c:1890
5759 msgid "Enable coloration of message"
5760 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:1905
5763 msgid ""
5764 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5765 "ASCII character (Japanese only)"
5766 msgstr ""
5767 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5768 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5769
5770 #: src/prefs_common.c:1911
5771 msgid "Display header pane above message view"
5772 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5773
5774 #: src/prefs_common.c:1918
5775 msgid "Display short headers on message view"
5776 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5777
5778 #: src/prefs_common.c:1940
5779 msgid "Line space"
5780 msgstr "Размак између линија текста"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5783 msgid "pixel(s)"
5784 msgstr "тачака"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:1959
5787 msgid "Leave space on head"
5788 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5789
5790 #: src/prefs_common.c:1961
5791 msgid "Scroll"
5792 msgstr "Померање текста"
5793
5794 #: src/prefs_common.c:1968
5795 msgid "Half page"
5796 msgstr "Пола стране"
5797
5798 #: src/prefs_common.c:1974
5799 msgid "Smooth scroll"
5800 msgstr "Глатко померање"
5801
5802 #: src/prefs_common.c:1980
5803 msgid "Step"
5804 msgstr "Корак померања"
5805
5806 #: src/prefs_common.c:2005
5807 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5808 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5809
5810 #: src/prefs_common.c:2052
5811 msgid "Automatically check signatures"
5812 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5813
5814 #: src/prefs_common.c:2055
5815 msgid "Show signature check result in a popup window"
5816 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5817
5818 #: src/prefs_common.c:2058
5819 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5820 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5821
5822 #: src/prefs_common.c:2073
5823 msgid "Expire after"
5824 msgstr "Истиче након"
5825
5826 #: src/prefs_common.c:2084
5827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5828 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
5829
5830 #: src/prefs_common.c:2092
5831 msgid "minute(s) "
5832 msgstr "минут(а)"
5833
5834 #: src/prefs_common.c:2109
5835 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5836 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5837
5838 #: src/prefs_common.c:2114
5839 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5840 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
5841
5842 #: src/prefs_common.c:2177
5843 msgid "Always open messages in summary when selected"
5844 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5845
5846 #: src/prefs_common.c:2181
5847 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5848 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5849
5850 #: src/prefs_common.c:2185
5851 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5852 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5853
5854 #: src/prefs_common.c:2189
5855 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5856 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:2199
5859 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5860 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:2201
5863 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5864 msgstr ""
5865 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
5866 "обележена за акцију"
5867
5868 #: src/prefs_common.c:2214
5869 msgid "Show no-unread-message dialog"
5870 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
5871
5872 #: src/prefs_common.c:2224
5873 msgid "Assume 'Yes'"
5874 msgstr "Подразумева се „Да“"
5875
5876 #: src/prefs_common.c:2226
5877 msgid "Assume 'No'"
5878 msgstr "Подразумева се „Не“"
5879
5880 #: src/prefs_common.c:2235
5881 msgid " Set key bindings... "
5882 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5883
5884 #: src/prefs_common.c:2241
5885 msgid "Icon theme"
5886 msgstr "Графичка тема икона"
5887
5888 #: src/prefs_common.c:2325
5889 #, c-format
5890 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5891 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
5892
5893 #: src/prefs_common.c:2334
5894 msgid "Web browser"
5895 msgstr "Интернет претраживач"
5896
5897 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5898 msgid "Editor"
5899 msgstr "Уређивач текста"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:2400
5902 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5903 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:2403
5906 msgid "Log Size"
5907 msgstr "Величина дневника рада"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:2410
5910 msgid "Clip the log size"
5911 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:2415
5914 msgid "Log window length"
5915 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:2428
5918 msgid "0 to stop logging in the log window"
5919 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
5920
5921 #: src/prefs_common.c:2437
5922 msgid "Security"
5923 msgstr "Безбедност"
5924
5925 #: src/prefs_common.c:2444
5926 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5927 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:2452
5930 msgid "On exit"
5931 msgstr "При напуштању програма"
5932
5933 #: src/prefs_common.c:2460
5934 msgid "Confirm on exit"
5935 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5936
5937 #: src/prefs_common.c:2467
5938 msgid "Empty trash on exit"
5939 msgstr "Испразни смеће"
5940
5941 #: src/prefs_common.c:2469
5942 msgid "Ask before emptying"
5943 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5944
5945 #: src/prefs_common.c:2473
5946 msgid "Warn if there are queued messages"
5947 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5948
5949 #: src/prefs_common.c:2479
5950 msgid "Socket I/O timeout:"
5951 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5952
5953 #: src/prefs_common.c:2492
5954 msgid "seconds"
5955 msgstr "секунди"
5956
5957 #: src/prefs_common.c:2676
5958 msgid "the full abbreviated weekday name"
5959 msgstr "скраћени назив седмице"
5960
5961 #: src/prefs_common.c:2677
5962 msgid "the full weekday name"
5963 msgstr "пун назив седмице"
5964
5965 #: src/prefs_common.c:2678
5966 msgid "the abbreviated month name"
5967 msgstr "скраћени назив месеца"
5968
5969 #: src/prefs_common.c:2679
5970 msgid "the full month name"
5971 msgstr "пун назив месеца"
5972
5973 #: src/prefs_common.c:2680
5974 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5975 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5976
5977 #: src/prefs_common.c:2681
5978 msgid "the century number (year/100)"
5979 msgstr "број столећа (година/100)"
5980
5981 #: src/prefs_common.c:2682
5982 msgid "the day of the month as a decimal number"
5983 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5984
5985 #: src/prefs_common.c:2683
5986 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5987 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
5988
5989 #: src/prefs_common.c:2684
5990 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5991 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
5992
5993 #: src/prefs_common.c:2685
5994 msgid "the day of the year as a decimal number"
5995 msgstr "дан у години као децималан број"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:2686
5998 msgid "the month as a decimal number"
5999 msgstr "месец као децималан број"
6000
6001 #: src/prefs_common.c:2687
6002 msgid "the minute as a decimal number"
6003 msgstr "минут као децималан број"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:2688
6006 msgid "either AM or PM"
6007 msgstr "АМ или ПМ"
6008
6009 #: src/prefs_common.c:2689
6010 msgid "the second as a decimal number"
6011 msgstr "секунде као децималан број"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:2690
6014 msgid "the day of the week as a decimal number"
6015 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:2691
6018 msgid "the preferred date for the current locale"
6019 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:2692
6022 msgid "the last two digits of a year"
6023 msgstr "последње две цифре године"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:2693
6026 msgid "the year as a decimal number"
6027 msgstr "година као децималан број"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:2694
6030 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6031 msgstr "временска зона"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:2715
6034 msgid "Specifier"
6035 msgstr "Идентификатор"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:2755
6038 msgid "Example"
6039 msgstr "Пример"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:2844
6042 msgid "Set message colors"
6043 msgstr "Боје цитата и потписа"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:2852
6046 msgid "Colors"
6047 msgstr "Боје за"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:2899
6050 msgid "Quoted Text - First Level"
6051 msgstr "Цитат - први ниво"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:2905
6054 msgid "Quoted Text - Second Level"
6055 msgstr "Цитат - други ниво"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:2911
6058 msgid "Quoted Text - Third Level"
6059 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:2917
6062 msgid "URI link"
6063 msgstr "УРЛ веза"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:2923
6066 msgid "Target folder"
6067 msgstr "Циљни директоријум"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:2929
6070 msgid "Signatures"
6071 msgstr "Потпис"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:2936
6074 msgid "Recycle quote colors"
6075 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:3003
6078 msgid "Pick color for quotation level 1"
6079 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6080
6081 #: src/prefs_common.c:3006
6082 msgid "Pick color for quotation level 2"
6083 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6084
6085 #: src/prefs_common.c:3009
6086 msgid "Pick color for quotation level 3"
6087 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6088
6089 #: src/prefs_common.c:3012
6090 msgid "Pick color for URI"
6091 msgstr "Одаберите боју за линк"
6092
6093 #: src/prefs_common.c:3015
6094 msgid "Pick color for target folder"
6095 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6096
6097 #: src/prefs_common.c:3018
6098 msgid "Pick color for signatures"
6099 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6100
6101 #: src/prefs_common.c:3153
6102 msgid "Key bindings"
6103 msgstr "Тастерске пречице"
6104
6105 #: src/prefs_common.c:3167
6106 msgid "Select preset:"
6107 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6108
6109 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6110 msgid "Old Sylpheed"
6111 msgstr "Стари Силфед"
6112
6113 #: src/prefs_common.c:3188
6114 msgid ""
6115 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6116 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6117 msgstr ""
6118 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6119 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6120
6121 #: src/prefs_customheader.c:163
6122 msgid "Custom header configuration"
6123 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6124
6125 #: src/prefs_customheader.c:261
6126 msgid "Current custom headers"
6127 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6128
6129 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6130 #: src/prefs_matcher.c:1175
6131 msgid "Header name is not set."
6132 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6133
6134 #: src/prefs_customheader.c:541
6135 msgid "Delete header"
6136 msgstr "Уклони поље заглавља"
6137
6138 #: src/prefs_customheader.c:542
6139 msgid "Do you really want to delete this header?"
6140 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6141
6142 #: src/prefs_display_header.c:201
6143 msgid "Displayed header configuration"
6144 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6145
6146 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6147 msgid "Header name"
6148 msgstr "Назив заглавља"
6149
6150 #: src/prefs_display_header.c:257
6151 msgid "Displayed Headers"
6152 msgstr "Приказана поља заглавља"
6153
6154 #: src/prefs_display_header.c:315
6155 msgid "Hidden headers"
6156 msgstr "Скривена поља заглавља"
6157
6158 #: src/prefs_display_header.c:345
6159 msgid "Show all unspecified headers"
6160 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6161
6162 #: src/prefs_display_header.c:540
6163 msgid "This header is already in the list."
6164 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6165
6166 #: src/prefs_filtering.c:219
6167 msgid "Filtering/Processing configuration"
6168 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
6169
6170 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6171 msgid "Condition"
6172 msgstr "Услов за извршење"
6173
6174 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6175 msgid "Define ..."
6176 msgstr " Одреди ... "
6177
6178 #: src/prefs_filtering.c:257
6179 msgid "Action"
6180 msgstr "Акција"
6181
6182 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6183 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6184 msgid "  Replace  "
6185 msgstr "  Замени  "
6186
6187 #: src/prefs_filtering.c:325
6188 msgid "Current filtering/processing rules"
6189 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
6190
6191 #: src/prefs_filtering.c:341
6192 msgid "Top"
6193 msgstr "Горе"
6194
6195 #: src/prefs_filtering.c:363
6196 msgid "Bottom"
6197 msgstr "Доле"
6198
6199 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6200 #: src/prefs_scoring.c:599
6201 msgid "Condition string is not valid."
6202 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6203
6204 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6205 msgid "Action string is not valid."
6206 msgstr "Наредба акције није валидна."
6207
6208 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6209 msgid "Condition string is empty."
6210 msgstr "Услов за тражење је празан."
6211
6212 #: src/prefs_filtering.c:785
6213 msgid "Action string is empty."
6214 msgstr "Наредба акције није одређена."
6215
6216 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6217 msgid "Delete rule"
6218 msgstr "Уклони правило"
6219
6220 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6221 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6222 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6223
6224 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6225 msgid "Entry not saved"
6226 msgstr "Унос није сачуван"
6227
6228 #: src/prefs_filtering.c:1001
6229 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6230 msgstr ""
6231 "Унос није сачуван.\n"
6232 "Да ли заиста желите да затворите?"
6233
6234 #: src/prefs_folder_item.c:130
6235 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6236 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6237
6238 #: src/prefs_folder_item.c:148
6239 msgid "Folder chmod: "
6240 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6241
6242 #: src/prefs_folder_item.c:172
6243 msgid "Folder color: "
6244 msgstr "Боја назива директоријума: "
6245
6246 #: src/prefs_folder_item.c:303
6247 msgid "Request Return Receipt"
6248 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
6249
6250 #: src/prefs_folder_item.c:315
6251 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6252 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6253
6254 #: src/prefs_folder_item.c:325
6255 msgid "Default To: "
6256 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6257
6258 #: src/prefs_folder_item.c:342
6259 msgid "Send replies to: "
6260 msgstr "Пошаљи одговору за: "
6261
6262 #: src/prefs_folder_item.c:359
6263 msgid "Default account: "
6264 msgstr "Подразумевани налог: "
6265
6266 #: src/prefs_folder_item.c:401
6267 msgid "Default dictionary: "
6268 msgstr "Подразумевани речник: "
6269
6270 #: src/prefs_folder_item.c:524
6271 msgid "Pick color for folder"
6272 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6273
6274 #: src/prefs_folder_item.c:534
6275 msgid "General"
6276 msgstr "Опште"
6277
6278 #: src/prefs_folder_item.c:563
6279 msgid "Settings for folder"
6280 msgstr "Подешавања директоријума"
6281
6282 #: src/prefs_fonts.c:73
6283 msgid "Font selection"
6284 msgstr "Одабир писма"
6285
6286 #: src/prefs_fonts.c:158
6287 msgid "Text"
6288 msgstr "Текст"
6289
6290 #: src/prefs_fonts.c:181
6291 msgid "Small"
6292 msgstr "Мали"
6293
6294 #: src/prefs_fonts.c:203
6295 msgid "Normal"
6296 msgstr "Нормалан"
6297
6298 #: src/prefs_fonts.c:225
6299 msgid "Bold"
6300 msgstr "Масни"
6301
6302 #: src/prefs_fonts.c:253
6303 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6304 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6305
6306 #: src/prefs_fonts.c:296
6307 msgid "Display/Fonts"
6308 msgstr "Приказ/Писма"
6309
6310 #: src/prefs_gtk.c:775
6311 msgid "Preferences"
6312 msgstr "Поставке"
6313
6314 #: src/prefs_matcher.c:142
6315 msgid "All messages"
6316 msgstr "Све поруке"
6317
6318 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6319 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6320 #: src/summaryview.c:630
6321 msgid "Subject"
6322 msgstr "Тема"
6323
6324 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6325 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6326 #: src/summaryview.c:634
6327 msgid "From"
6328 msgstr "Пошиљалац"
6329
6330 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6331 #: src/summaryview.c:638
6332 msgid "To"
6333 msgstr "Прималац"
6334
6335 #: src/prefs_matcher.c:143
6336 msgid "To or Cc"
6337 msgstr "Прималац или Копија"
6338
6339 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6340 msgid "Newsgroups"
6341 msgstr "Дискусиона група"
6342
6343 #: src/prefs_matcher.c:144
6344 msgid "In reply to"
6345 msgstr "У одговору на"
6346
6347 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6348 msgid "References"
6349 msgstr "Референце"
6350
6351 #: src/prefs_matcher.c:145
6352 msgid "Age greater than"
6353 msgstr "Старије од"
6354
6355 #: src/prefs_matcher.c:145
6356 msgid "Age lower than"
6357 msgstr "Новије од"
6358
6359 #: src/prefs_matcher.c:146
6360 msgid "Headers part"
6361 msgstr "У заглављу"
6362
6363 #: src/prefs_matcher.c:147
6364 msgid "Body part"
6365 msgstr "У телу"
6366
6367 #: src/prefs_matcher.c:147
6368 msgid "Whole message"
6369 msgstr "Цела порука"
6370
6371 #: src/prefs_matcher.c:148
6372 msgid "Unread flag"
6373 msgstr "Непрочитано"
6374
6375 #: src/prefs_matcher.c:148
6376 msgid "New flag"
6377 msgstr "Ново"
6378
6379 #: src/prefs_matcher.c:149
6380 msgid "Marked flag"
6381 msgstr "Порука је означена"
6382
6383 #: src/prefs_matcher.c:149
6384 msgid "Deleted flag"
6385 msgstr "Уклоњено"
6386
6387 #: src/prefs_matcher.c:150
6388 msgid "Replied flag"
6389 msgstr "Одговорено"
6390
6391 #: src/prefs_matcher.c:150
6392 msgid "Forwarded flag"
6393 msgstr "Прослеђено"
6394
6395 #: src/prefs_matcher.c:151
6396 msgid "Locked flag"
6397 msgstr "Закључано"
6398
6399 #: src/prefs_matcher.c:152
6400 msgid "Color label"
6401 msgstr "Боја поруке"
6402
6403 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6404 msgid "Ignore thread"
6405 msgstr "Игнориши нит расправе"
6406
6407 #: src/prefs_matcher.c:154
6408 msgid "Score greater than"
6409 msgstr "Број бодова већи од"
6410
6411 #: src/prefs_matcher.c:154
6412 msgid "Score lower than"
6413 msgstr "Број бодова мањи од"
6414
6415 #: src/prefs_matcher.c:155
6416 msgid "Score equal to"
6417 msgstr "Број бодова је"
6418
6419 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6420 #: src/toolbar.c:1689
6421 msgid "Execute"
6422 msgstr "Изврши означене акције"
6423
6424 #: src/prefs_matcher.c:157
6425 msgid "Size greater than"
6426 msgstr "Величина већа од"
6427
6428 #: src/prefs_matcher.c:158
6429 msgid "Size smaller than"
6430 msgstr "Величина мања од"
6431
6432 #: src/prefs_matcher.c:159
6433 msgid "Size exactly"
6434 msgstr "Величина је"
6435
6436 #: src/prefs_matcher.c:176
6437 msgid "or"
6438 msgstr "или"
6439
6440 #: src/prefs_matcher.c:176
6441 msgid "and"
6442 msgstr "и"
6443
6444 #: src/prefs_matcher.c:193
6445 msgid "contains"
6446 msgstr "садржи"
6447
6448 #: src/prefs_matcher.c:193
6449 msgid "does not contain"
6450 msgstr "не сасдржи"
6451
6452 #: src/prefs_matcher.c:210
6453 msgid "yes"
6454 msgstr "да"
6455
6456 #: src/prefs_matcher.c:210
6457 msgid "no"
6458 msgstr "не"
6459
6460 #: src/prefs_matcher.c:377
6461 msgid "Condition configuration"
6462 msgstr "Конфигурација услова"
6463
6464 #: src/prefs_matcher.c:402
6465 msgid "Match type"
6466 msgstr "Тражи у"
6467
6468 #: src/prefs_matcher.c:467
6469 msgid "Info ..."
6470 msgstr " Информације ... "
6471
6472 #: src/prefs_matcher.c:489
6473 msgid "Predicate"
6474 msgstr "Тврдња"
6475
6476 #: src/prefs_matcher.c:540
6477 msgid "Use regexp"
6478 msgstr "Користи гуларни изразеееееп"
6479
6480 #: src/prefs_matcher.c:578
6481 msgid "Boolean Op"
6482 msgstr "Логички оператор"
6483
6484 #: src/prefs_matcher.c:617
6485 msgid "Current condition rules"
6486 msgstr "Постојећа правила услова"
6487
6488 #: src/prefs_matcher.c:1155
6489 msgid "Value is not set."
6490 msgstr "Вредност није одређена."
6491
6492 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6493 msgid ""
6494 "The entry was not saved\n"
6495 "Have you really finished?"
6496 msgstr ""
6497 "Унос није сачуван.\n"
6498 "Да ли сте заиста завршили?"
6499
6500 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6501 #: src/summaryview.c:466
6502 msgid "Date"
6503 msgstr "Датум"
6504
6505 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6506 msgid "Message-ID"
6507 msgstr "ИД поруке"
6508
6509 #: src/prefs_matcher.c:1715
6510 msgid "Filename - should not be modified"
6511 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6512
6513 #: src/prefs_matcher.c:1716
6514 msgid "new line"
6515 msgstr "нова линија"
6516
6517 #: src/prefs_matcher.c:1717
6518 msgid "escape character for quotes"
6519 msgstr "искључни карактер за цитат"
6520
6521 #: src/prefs_matcher.c:1718
6522 msgid "quote character"
6523 msgstr "карактер за цитат"
6524
6525 #: src/prefs_scoring.c:203
6526 msgid "Scoring configuration"
6527 msgstr "Конфигурација бодовања"
6528
6529 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6530 msgid "Score"
6531 msgstr "Скор"
6532
6533 #: src/prefs_scoring.c:303
6534 msgid "Current scoring rules"
6535 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6536
6537 #: src/prefs_scoring.c:335
6538 msgid "Hide score"
6539 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6540
6541 #: src/prefs_scoring.c:347
6542 msgid "Important score"
6543 msgstr "Важне поруке имају"
6544
6545 #: src/prefs_scoring.c:519
6546 msgid "Match string is not valid."
6547 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6548
6549 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6550 msgid "Score is not set."
6551 msgstr "Број бодова није одређен."
6552
6553 #: src/prefs_spelling.c:95
6554 msgid "Select dictionaries location"
6555 msgstr "Одаберите адресу речника"
6556
6557 #: src/prefs_spelling.c:124
6558 msgid "Pick color for misspelled word"
6559 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6560
6561 #: src/prefs_spelling.c:165
6562 msgid "Enable spell checker"
6563 msgstr "Омогући употребу правописа"
6564
6565 #: src/prefs_spelling.c:180
6566 msgid "Enable alternate dictionary"
6567 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6568
6569 #: src/prefs_spelling.c:186
6570 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6571 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6572
6573 #: src/prefs_spelling.c:188
6574 msgid "Dictionaries path:"
6575 msgstr "Путања до речника:"
6576
6577 #: src/prefs_spelling.c:202
6578 msgid "Default dictionary:"
6579 msgstr "Подразумевани речник:"
6580
6581 #: src/prefs_spelling.c:219
6582 msgid "Default suggestion mode:"
6583 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6584
6585 #: src/prefs_spelling.c:236
6586 msgid "Misspelled word color:"
6587 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6588
6589 #: src/prefs_spelling.c:361
6590 msgid "Compose/Spell Checker"
6591 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6592
6593 #: src/prefs_summary_column.c:67
6594 msgid "Mark"
6595 msgstr "Означи"
6596
6597 #: src/prefs_summary_column.c:69
6598 msgid "Attachment"
6599 msgstr "Прилог"
6600
6601 #: src/prefs_summary_column.c:74
6602 msgid "Number"
6603 msgstr "Број"
6604
6605 #: src/prefs_summary_column.c:178
6606 msgid "Displayed items configuration"
6607 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6608
6609 #: src/prefs_summary_column.c:195
6610 msgid ""
6611 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6613 msgstr ""
6614 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6615 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6616
6617 #: src/prefs_summary_column.c:222
6618 msgid "Available items"
6619 msgstr "Доступне ставке"
6620
6621 #: src/prefs_summary_column.c:240
6622 msgid "  ->  "
6623 msgstr " додај > "
6624
6625 #: src/prefs_summary_column.c:244
6626 msgid "  <-  "
6627 msgstr " < уклони "
6628
6629 #: src/prefs_summary_column.c:265
6630 msgid "Displayed items"
6631 msgstr "Ставке за приказ"
6632
6633 #: src/prefs_summary_column.c:306
6634 msgid " Use default "
6635 msgstr " Врати на подразумевано "
6636
6637 #: src/prefs_template.c:158
6638 msgid "Template name"
6639 msgstr "Назив шаблона"
6640
6641 #: src/prefs_template.c:235
6642 msgid " Symbols "
6643 msgstr " Симболи "
6644
6645 #: src/prefs_template.c:249
6646 msgid "Current templates"
6647 msgstr "Постојећи шаблони"
6648
6649 #: src/prefs_template.c:269
6650 msgid "Template configuration"
6651 msgstr "Конфигурација шабона"
6652
6653 #: src/prefs_template.c:380
6654 msgid "Template"
6655 msgstr "Шаблон"
6656
6657 #: src/prefs_template.c:453
6658 msgid "Template format error."
6659 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6660
6661 #: src/prefs_template.c:542
6662 msgid "Delete template"
6663 msgstr "Уклони шаблон"
6664
6665 #: src/prefs_template.c:543
6666 msgid "Do you really want to delete this template?"
6667 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6668
6669 #: src/prefs_toolbar.c:86
6670 msgid ""
6671 "Selected Action already set.\n"
6672 "Please choose another Action from List"
6673 msgstr ""
6674 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6675 "Одаберите другу Акцију из листе."
6676
6677 #: src/prefs_toolbar.c:127
6678 msgid "Main toolbar configuration"
6679 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6680
6681 #: src/prefs_toolbar.c:128
6682 msgid "Compose toolbar configuration"
6683 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6684
6685 #: src/prefs_toolbar.c:129
6686 msgid "Message view toolbar configuration"
6687 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6688
6689 #: src/prefs_toolbar.c:620
6690 msgid "Sylpheed Action"
6691 msgstr "Силфед Акција"
6692
6693 #: src/prefs_toolbar.c:629
6694 msgid "Toolbar text"
6695 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6696
6697 #: src/prefs_toolbar.c:682
6698 msgid "Available toolbar icons"
6699 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6700
6701 #: src/prefs_toolbar.c:737
6702 msgid "Event executed on click"
6703 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6704
6705 #: src/prefs_toolbar.c:787
6706 msgid " Default "
6707 msgstr " Подразумевано "
6708
6709 #: src/prefs_toolbar.c:794
6710 msgid "Displayed toolbar items"
6711 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6712
6713 #: src/prefs_toolbar.c:807
6714 msgid "Icon"
6715 msgstr "Икона"
6716
6717 #: src/prefs_toolbar.c:809
6718 msgid "Icon text"
6719 msgstr "Текст дугмета"
6720
6721 #: src/prefs_toolbar.c:810
6722 msgid "Mapped event"
6723 msgstr "Прикључена акција"
6724
6725 #: src/prefs_toolbar.c:873
6726 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6727 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6728
6729 #: src/prefs_toolbar.c:882
6730 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6731 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6732
6733 #: src/prefs_toolbar.c:891
6734 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6735 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6736
6737 #: src/procmsg.c:1203
6738 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6739 msgstr ""
6740 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6741
6742 #: src/procmsg.c:1214
6743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6744 msgstr ""
6745 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6746 "дискусиону групу."
6747
6748 #: src/progressdialog.c:52
6749 msgid "Account"
6750 msgstr "Налог"
6751
6752 #: src/quote_fmt.c:40
6753 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6754 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6755
6756 #: src/quote_fmt.c:43
6757 msgid "Full Name of Sender"
6758 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6759
6760 #: src/quote_fmt.c:44
6761 msgid "First Name of Sender"
6762 msgstr "Име пошиљаоца"
6763
6764 #: src/quote_fmt.c:45
6765 msgid "Last Name of Sender"
6766 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6767
6768 #: src/quote_fmt.c:46
6769 msgid "Initials of Sender"
6770 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6771
6772 #: src/quote_fmt.c:53
6773 msgid "Message body"
6774 msgstr "Тело поруке"
6775
6776 #: src/quote_fmt.c:54
6777 msgid "Quoted message body"
6778 msgstr "Цитирано тело поруке"
6779
6780 #: src/quote_fmt.c:55
6781 msgid "Message body without signature"
6782 msgstr "Тело поруке без потписа"
6783
6784 #: src/quote_fmt.c:56
6785 msgid "Quoted message body without signature"
6786 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6787
6788 #: src/quote_fmt.c:58
6789 msgid ""
6790 "Insert expr if x is set\n"
6791 "x is one of the characters above after %"
6792 msgstr ""
6793 "Убаци израз ако је дато x\n"
6794 "x је било који симбол после %"
6795
6796 #: src/quote_fmt.c:60
6797 msgid "Literal %"
6798 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
6799
6800 #: src/quote_fmt.c:61
6801 msgid "Literal backslash"
6802 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
6803
6804 #: src/quote_fmt.c:62
6805 msgid "Literal question mark"
6806 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
6807
6808 #: src/quote_fmt.c:63
6809 msgid "Literal pipe"
6810 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
6811
6812 #: src/quote_fmt.c:64
6813 msgid "Literal opening curly brace"
6814 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
6815
6816 #: src/quote_fmt.c:65
6817 msgid "Literal closing curly brace"
6818 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
6819
6820 #: src/quote_fmt.c:67
6821 msgid "Insert File"
6822 msgstr "Уметни фајл"
6823
6824 #: src/quote_fmt.c:68
6825 msgid "Insert program output"
6826 msgstr "Уметни резултат програма"
6827
6828 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6829 msgid "Oops: Signature not verified"
6830 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6831
6832 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6833 msgid "No signature found"
6834 msgstr "Потпис није пронађен"
6835
6836 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6837 msgid "Good signature"
6838 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6839
6840 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6841 msgid "Good signature but it has expired"
6842 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6843
6844 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6845 msgid "Good signature but the key has expired"
6846 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6847
6848 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6849 msgid "BAD signature"
6850 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6851
6852 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6853 msgid "No public key to verify the signature"
6854 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6855
6856 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6857 msgid "Error verifying the signature"
6858 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6859
6860 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6861 msgid "Different results for signatures"
6862 msgstr "Резултати потписа су различити"
6863
6864 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6865 msgid "Error: Unknown status"
6866 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6867
6868 #: src/rfc2015.c:190
6869 #, c-format
6870 msgid "Good signature from \"%s\""
6871 msgstr "Добар (валидан) потпис од „%s“"
6872
6873 #: src/rfc2015.c:193
6874 #, c-format
6875 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6876 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је неважећи"
6877
6878 #: src/rfc2015.c:196
6879 #, c-format
6880 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6881 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је кључ неважећи"
6882
6883 #: src/rfc2015.c:199
6884 #, c-format
6885 msgid "BAD signature from \"%s\""
6886 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“"
6887
6888 #: src/rfc2015.c:231
6889 msgid "Cannot find user ID for this key."
6890 msgstr "Не могу да пронађем корисничко име за овај кључ."
6891
6892 #: src/rfc2015.c:243
6893 #, c-format
6894 msgid "                aka \"%s\"\n"
6895 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6896
6897 #: src/rfc2015.c:264
6898 #, c-format
6899 msgid "Signature expired %s"
6900 msgstr "Потпис је истекао %s"
6901
6902 #: src/rfc2015.c:272
6903 #, c-format
6904 msgid "Key expired %s"
6905 msgstr "Кључ је истекао %s"
6906
6907 #: src/rfc2015.c:298
6908 #, c-format
6909 msgid "Signature made at %s\n"
6910 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6911
6912 #: src/rfc2015.c:307
6913 #, c-format
6914 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6915 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6916
6917 #: src/rfc2015.c:316
6918 #, c-format
6919 msgid "Key ID: %s\n"
6920 msgstr "ИД кључа: %s\n"
6921
6922 #: src/select-keys.c:103
6923 #, c-format
6924 msgid "Please select key for `%s'"
6925 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6926
6927 #: src/select-keys.c:106
6928 #, c-format
6929 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6930 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
6931
6932 #: src/select-keys.c:273
6933 msgid "Select Keys"
6934 msgstr "Одаберите кључ"
6935
6936 #: src/select-keys.c:300
6937 msgid "Key ID"
6938 msgstr "ИД кључа"
6939
6940 #: src/select-keys.c:303
6941 msgid "Val"
6942 msgstr "Вредност"
6943
6944 #: src/select-keys.c:323
6945 msgid " List all keys "
6946 msgstr " Излистај све кључеве "
6947
6948 #: src/select-keys.c:331
6949 msgid "Select"
6950 msgstr "Одабери"
6951
6952 #: src/select-keys.c:453
6953 msgid "Add key"
6954 msgstr "Додај кључ"
6955
6956 #: src/select-keys.c:454
6957 msgid "Enter another user or key ID:"
6958 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
6959
6960 #: src/send_message.c:373
6961 msgid "Connecting"
6962 msgstr "Успостављам конекције..."
6963
6964 #: src/send_message.c:380
6965 msgid "Doing POP before SMTP..."
6966 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
6967
6968 #: src/send_message.c:383
6969 msgid "POP before SMTP"
6970 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6971
6972 #: src/send_message.c:388
6973 #, c-format
6974 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6975 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
6976
6977 #: src/send_message.c:451
6978 msgid "Sending HELO..."
6979 msgstr "Шаљем HELO..."
6980
6981 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
6982 msgid "Authenticating"
6983 msgstr "Идентификација"
6984
6985 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
6986 msgid "Sending message..."
6987 msgstr "Слање порука..."
6988
6989 #: src/send_message.c:456
6990 msgid "Sending EHLO..."
6991 msgstr "Шаљем EHLO..."
6992
6993 #: src/send_message.c:465
6994 msgid "Sending MAIL FROM..."
6995 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6996
6997 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
6998 msgid "Sending"
6999 msgstr "Слање порука у току..."
7000
7001 #: src/send_message.c:469
7002 msgid "Sending RCPT TO..."
7003 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7004
7005 #: src/send_message.c:474
7006 msgid "Sending DATA..."
7007 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7008
7009 #: src/send_message.c:478
7010 msgid "Quitting..."
7011 msgstr "Затварам конекцију..."
7012
7013 #: src/send_message.c:506
7014 #, c-format
7015 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7016 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7017
7018 #: src/send_message.c:534
7019 msgid "Sending message"
7020 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7021
7022 #: src/send_message.c:583
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Error occurred while sending the message:\n"
7026 "%s"
7027 msgstr ""
7028 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7029 "%s"
7030
7031 #: src/setup.c:44
7032 msgid "Mailbox setting"
7033 msgstr "Подешавања сандучета"
7034
7035 #: src/setup.c:45
7036 msgid ""
7037 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7038 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7039 "if you have the one.\n"
7040 "If you're not sure, just select OK."
7041 msgstr ""
7042 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7043 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7044 "ако већ имате неко.\n"
7045 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7046
7047 #: src/sigstatus.c:129
7048 msgid "Checking signature"
7049 msgstr "Провера потписа"
7050
7051 #: src/sigstatus.c:196
7052 #, c-format
7053 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7054 msgstr "%s%s%s са „%s“"
7055
7056 #: src/sourcewindow.c:66
7057 msgid "Source of the message"
7058 msgstr "Извор поруке"
7059
7060 #: src/sourcewindow.c:133
7061 #, c-format
7062 msgid "%s - Source"
7063 msgstr "%s - Извор"
7064
7065 #: src/ssl_manager.c:82
7066 msgid "Saved SSL Certificates"
7067 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7068
7069 #: src/ssl_manager.c:95
7070 msgid "View"
7071 msgstr "Изглед"
7072
7073 #: src/ssl_manager.c:269
7074 msgid "Delete certificate"
7075 msgstr "Уклони сертификат"
7076
7077 #: src/ssl_manager.c:270
7078 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7079 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7080
7081 #: src/string_match.c:73
7082 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7083 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
7084
7085 #: src/summary_search.c:100
7086 msgid "Search messages"
7087 msgstr "Претражи поруку(е)"
7088
7089 #: src/summary_search.c:170
7090 msgid "Body:"
7091 msgstr "Тело:"
7092
7093 #: src/summary_search.c:194
7094 msgid "Select all matched"
7095 msgstr "Одабери пронађене"
7096
7097 #: src/summary_search.c:200
7098 msgid "AND search"
7099 msgstr "И тражи"
7100
7101 #: src/summary_search.c:319
7102 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7103 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7104
7105 #: src/summary_search.c:321
7106 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7107 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7108
7109 #: src/summaryview.c:402
7110 msgid "/_Reply"
7111 msgstr "/_Одговори"
7112
7113 #: src/summaryview.c:403
7114 msgid "/Repl_y to"
7115 msgstr "/Одговори_..."
7116
7117 #: src/summaryview.c:404
7118 msgid "/Repl_y to/_all"
7119 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7120
7121 #: src/summaryview.c:405
7122 msgid "/Repl_y to/_sender"
7123 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7124
7125 #: src/summaryview.c:406
7126 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7127 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7128
7129 #: src/summaryview.c:408
7130 msgid "/Follow-up and reply to"
7131 msgstr "/Настави-на и одговори"
7132
7133 #: src/summaryview.c:410
7134 msgid "/_Forward"
7135 msgstr "/_Проследи"
7136
7137 #: src/summaryview.c:411
7138 msgid "/Redirect"
7139 msgstr "/П_реусмери"
7140
7141 #: src/summaryview.c:413
7142 msgid "/Re-_edit"
7143 msgstr "/Пре_уреди"
7144
7145 #: src/summaryview.c:415
7146 msgid "/M_ove..."
7147 msgstr "/Пр_емести..."
7148
7149 #: src/summaryview.c:416
7150 msgid "/_Copy..."
7151 msgstr "/_Копирај..."
7152
7153 #: src/summaryview.c:418
7154 msgid "/Cancel a news message"
7155 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7156
7157 #: src/summaryview.c:419
7158 msgid "/E_xecute"
7159 msgstr "/_Изврши означене акције"
7160
7161 #: src/summaryview.c:421
7162 msgid "/_Mark"
7163 msgstr "/_Обележавање"
7164
7165 #: src/summaryview.c:422
7166 msgid "/_Mark/_Mark"
7167 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7168
7169 #: src/summaryview.c:423
7170 msgid "/_Mark/_Unmark"
7171 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7172
7173 #: src/summaryview.c:424
7174 msgid "/_Mark/---"
7175 msgstr "/_Обележавање/---"
7176
7177 #: src/summaryview.c:425
7178 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7179 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7180
7181 #: src/summaryview.c:426
7182 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7183 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7184
7185 #: src/summaryview.c:427
7186 msgid "/_Mark/Mark all read"
7187 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7188
7189 #: src/summaryview.c:428
7190 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7191 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7192
7193 #: src/summaryview.c:429
7194 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7195 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7196
7197 #: src/summaryview.c:430
7198 msgid "/_Mark/Lock"
7199 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7200
7201 #: src/summaryview.c:431
7202 msgid "/_Mark/Unlock"
7203 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7204
7205 #: src/summaryview.c:432
7206 msgid "/Color la_bel"
7207 msgstr "/_Боја поруке"
7208
7209 #: src/summaryview.c:435
7210 msgid "/Add sender to address boo_k"
7211 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7212
7213 #: src/summaryview.c:437
7214 msgid "/Create f_ilter rule"
7215 msgstr "/Креирај _филтер правило"
7216
7217 #: src/summaryview.c:438
7218 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7219 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
7220
7221 #: src/summaryview.c:440
7222 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7223 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
7224
7225 #: src/summaryview.c:442
7226 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7227 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
7228
7229 #: src/summaryview.c:444
7230 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7231 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
7232
7233 #: src/summaryview.c:450
7234 msgid "/_View/_Source"
7235 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7236
7237 #: src/summaryview.c:451
7238 msgid "/_View/All _header"
7239 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7240
7241 #: src/summaryview.c:454
7242 msgid "/_Print..."
7243 msgstr "/_Штампа..."
7244
7245 #: src/summaryview.c:456
7246 msgid "/Select _all"
7247 msgstr "/Одабери _све"
7248
7249 #: src/summaryview.c:457
7250 msgid "/Select t_hread"
7251 msgstr "/Одабери _нит расправе"
7252
7253 #: src/summaryview.c:461
7254 msgid "M"
7255 msgstr "М"
7256
7257 #: src/summaryview.c:468
7258 msgid "No."
7259 msgstr "Порука"
7260
7261 #: src/summaryview.c:470
7262 msgid "L"
7263 msgstr "Л"
7264
7265 #: src/summaryview.c:479
7266 msgid "all messages"
7267 msgstr "све поруке"
7268
7269 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7270 msgid "messages whose age is greather than #"
7271 msgstr "поруке које су старије од # дана"
7272
7273 #: src/summaryview.c:482
7274 msgid "messages which contain S in the message body"
7275 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
7276
7277 #: src/summaryview.c:483
7278 msgid "messages which contain S in the whole message"
7279 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
7280
7281 #: src/summaryview.c:484
7282 msgid "messages carbon-copied to S"
7283 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
7284
7285 #: src/summaryview.c:485
7286 msgid "message is either to: or cc: to S"
7287 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
7288
7289 #: src/summaryview.c:486
7290 msgid "deleted messages"
7291 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
7292
7293 #: src/summaryview.c:487
7294 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7295 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
7296
7297 #: src/summaryview.c:488
7298 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7299 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
7300
7301 #: src/summaryview.c:489
7302 msgid "messages originating from user S"
7303 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
7304
7305 #: src/summaryview.c:490
7306 msgid "forwarded messages"
7307 msgstr "прослеђене поруке"
7308
7309 #: src/summaryview.c:491
7310 msgid "messages which contain header S"
7311 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
7312
7313 #: src/summaryview.c:492
7314 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7315 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
7316
7317 #: src/summaryview.c:493
7318 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7319 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
7320
7321 #: src/summaryview.c:494
7322 msgid "locked messages"
7323 msgstr "закључане поруке"
7324
7325 #: src/summaryview.c:495
7326 msgid "messages which are in newsgroup S"
7327 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7328
7329 #: src/summaryview.c:496
7330 msgid "new messages"
7331 msgstr "нове поруке"
7332
7333 #: src/summaryview.c:497
7334 msgid "old messages"
7335 msgstr "старе поруке"
7336
7337 #: src/summaryview.c:498
7338 msgid "messages which have been replied to"
7339 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7340
7341 #: src/summaryview.c:499
7342 msgid "read messages"
7343 msgstr "прочитане поруке"
7344
7345 #: src/summaryview.c:500
7346 msgid "messages which contain S in subject"
7347 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7348
7349 #: src/summaryview.c:501
7350 msgid "messages whose score is equal to #"
7351 msgstr "поруке са # бодова"
7352
7353 #: src/summaryview.c:502
7354 msgid "messages whose score is greater than #"
7355 msgstr "поруке са више од # бодова"
7356
7357 #: src/summaryview.c:503
7358 msgid "messages whose score is lower than #"
7359 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7360
7361 #: src/summaryview.c:504
7362 msgid "messages whose size is equal to #"
7363 msgstr "поруке величине # бајтова"
7364
7365 #: src/summaryview.c:505
7366 msgid "messages whose size is greater than #"
7367 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7368
7369 #: src/summaryview.c:506
7370 msgid "messages whose size is smaller than #"
7371 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7372
7373 #: src/summaryview.c:507
7374 msgid "messages which have been sent to S"
7375 msgstr "поруке послате за „С“"
7376
7377 #: src/summaryview.c:508
7378 msgid "marked messages"
7379 msgstr "обележене поруке"
7380
7381 #: src/summaryview.c:509
7382 msgid "unread messages"
7383 msgstr "непрочитане поруке"
7384
7385 #: src/summaryview.c:510
7386 msgid "messages which contain S in References header"
7387 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7388
7389 #: src/summaryview.c:511
7390 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7391 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7392
7393 #: src/summaryview.c:513
7394 msgid "logical AND operator"
7395 msgstr "логички оператор И"
7396
7397 #: src/summaryview.c:514
7398 msgid "logical OR operator"
7399 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7400
7401 #: src/summaryview.c:515
7402 msgid "logical NOT operator"
7403 msgstr "логички оператор НЕ"
7404
7405 #: src/summaryview.c:516
7406 msgid "case sensitive search"
7407 msgstr "величина слова је битна"
7408
7409 #: src/summaryview.c:523
7410 msgid "Extended Search symbols"
7411 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7412
7413 #: src/summaryview.c:573
7414 msgid "Toggle quick-search bar"
7415 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7416
7417 #: src/summaryview.c:657
7418 msgid "Extended Symbols"
7419 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7420
7421 #: src/summaryview.c:918
7422 msgid "Process mark"
7423 msgstr "Процесирање означених порука"
7424
7425 #: src/summaryview.c:919
7426 msgid "Some marks are left. Process it?"
7427 msgstr ""
7428 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7429 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7430 "\n"
7431 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7432 "занемарене!"
7433
7434 #: src/summaryview.c:962
7435 #, c-format
7436 msgid "Scanning folder (%s)..."
7437 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
7438
7439 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7440 msgid "No more unread messages"
7441 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7442
7443 #: src/summaryview.c:1381
7444 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7445 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7446
7447 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7448 msgid ""
7449 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7450 msgstr ""
7451 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7452
7453 #: src/summaryview.c:1401
7454 msgid "No unread messages."
7455 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7456
7457 #: src/summaryview.c:1425
7458 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7459 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7460
7461 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7462 msgid "No more new messages"
7463 msgstr "Нема више нових порука"
7464
7465 #: src/summaryview.c:1468
7466 msgid "No new message found. Search from the end?"
7467 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7468
7469 #: src/summaryview.c:1477
7470 msgid "No new messages."
7471 msgstr "Нема нових порука."
7472
7473 #: src/summaryview.c:1492
7474 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7475 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7476
7477 #: src/summaryview.c:1494
7478 msgid "Search again"
7479 msgstr "Претражи поново"
7480
7481 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7482 msgid "No more marked messages"
7483 msgstr "Нема више обележених порука"
7484
7485 #: src/summaryview.c:1524
7486 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7487 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7488
7489 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7490 msgid "No marked messages."
7491 msgstr "Нема обележених порука."
7492
7493 #: src/summaryview.c:1549
7494 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7495 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7496
7497 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7498 msgid "No more labeled messages"
7499 msgstr "Нема више означених порука"
7500
7501 #: src/summaryview.c:1574
7502 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7503 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7504
7505 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7506 msgid "No labeled messages."
7507 msgstr "Нема означених порука."
7508
7509 #: src/summaryview.c:1599
7510 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7511 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7512
7513 #: src/summaryview.c:1812
7514 msgid "Attracting messages by subject..."
7515 msgstr "Ређање порука по теми..."
7516
7517 #: src/summaryview.c:1958
7518 #, c-format
7519 msgid "%d deleted"
7520 msgstr "%d уклоњен"
7521
7522 #: src/summaryview.c:1962
7523 #, c-format
7524 msgid "%s%d moved"
7525 msgstr "%s%d премештен"
7526
7527 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7528 msgid ", "
7529 msgstr ", "
7530
7531 #: src/summaryview.c:1968
7532 #, c-format
7533 msgid "%s%d copied"
7534 msgstr "%s%d копиран"
7535
7536 #: src/summaryview.c:1983
7537 msgid " item selected"
7538 msgstr " одабрана порука"
7539
7540 #: src/summaryview.c:1985
7541 msgid " items selected"
7542 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7543
7544 #: src/summaryview.c:2001
7545 #, c-format
7546 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7547 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7548
7549 #: src/summaryview.c:2171
7550 msgid "Sorting summary..."
7551 msgstr "Сортирање листе порука..."
7552
7553 #: src/summaryview.c:2241
7554 msgid "Setting summary from message data..."
7555 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7556
7557 #: src/summaryview.c:2370
7558 msgid "(No Date)"
7559 msgstr "(Без датума)"
7560
7561 #: src/summaryview.c:2997
7562 msgid "You're not the author of the article\n"
7563 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7564
7565 #: src/summaryview.c:3087
7566 msgid "Delete message(s)"
7567 msgstr "Уклони поруку(е)"
7568
7569 #: src/summaryview.c:3088
7570 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7571 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7572
7573 #: src/summaryview.c:3130
7574 msgid "Deleting duplicated messages..."
7575 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7576
7577 #: src/summaryview.c:3244
7578 msgid "Destination is same as current folder."
7579 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7580
7581 #: src/summaryview.c:3321
7582 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7583 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7584
7585 #: src/summaryview.c:3371
7586 msgid "Selecting all messages..."
7587 msgstr "Одабирање свих порука..."
7588
7589 #: src/summaryview.c:3429
7590 msgid "Append or Overwrite"
7591 msgstr "Додај или препиши"
7592
7593 #: src/summaryview.c:3430
7594 msgid "Append or overwrite existing file?"
7595 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7596
7597 #: src/summaryview.c:3431
7598 msgid "Append"
7599 msgstr "Додај на"
7600
7601 #: src/summaryview.c:3722
7602 msgid "Building threads..."
7603 msgstr "Креирање нити расправа..."
7604
7605 #: src/summaryview.c:3820
7606 msgid "Unthreading..."
7607 msgstr "Укидање нити расправа..."
7608
7609 #: src/summaryview.c:3953
7610 msgid "No filter rules defined."
7611 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7612
7613 #: src/summaryview.c:3962
7614 msgid "Filtering..."
7615 msgstr "Филтрирање у току..."
7616
7617 #: src/summaryview.c:5282
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Regular expression (regexp) error:\n"
7621 "%s"
7622 msgstr ""
7623 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7624 "%s"
7625
7626 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7627 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7628 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7629
7630 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7631 msgid "Receive Mail on current Account"
7632 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7633
7634 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7635 msgid "Send Queued Message(s)"
7636 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7637
7638 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7639 msgid "Compose Email"
7640 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7641
7642 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7643 msgid "Compose News"
7644 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7645
7646 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7647 msgid "Reply to Message"
7648 msgstr "Одговори на поруку"
7649
7650 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7651 msgid "Reply to Sender"
7652 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7653
7654 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7655 msgid "Reply to All"
7656 msgstr "Одговори свима"
7657
7658 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7659 msgid "Reply to Mailing-list"
7660 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7661
7662 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7663 msgid "Forward Message"
7664 msgstr "Проследи поруку"
7665
7666 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7667 msgid "Delete Message"
7668 msgstr "Уклони поруку"
7669
7670 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7671 msgid "Goto Next Message"
7672 msgstr "Иди на следећу поруку"
7673
7674 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7675 msgid "Send Message"
7676 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7677
7678 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7679 msgid "Put into queue folder and send later"
7680 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7681
7682 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7683 msgid "Save to draft folder"
7684 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7685
7686 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7687 msgid "Insert file"
7688 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
7689
7690 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7691 msgid "Attach file"
7692 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
7693
7694 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7695 msgid "Insert signature"
7696 msgstr "Потпиши поруку"
7697
7698 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7699 msgid "Edit with external editor"
7700 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7701
7702 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7703 msgid "Wrap all long lines"
7704 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7705
7706 #: src/toolbar.c:180
7707 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7708 msgstr "Силфед Акције"
7709
7710 #: src/toolbar.c:200
7711 msgid "/Reply with _quote"
7712 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7713
7714 #: src/toolbar.c:201
7715 msgid "/_Reply without quote"
7716 msgstr "/Одговор _без цитата"
7717
7718 #: src/toolbar.c:205
7719 msgid "/Reply to all with _quote"
7720 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7721
7722 #: src/toolbar.c:206
7723 msgid "/_Reply to all without quote"
7724 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7725
7726 #: src/toolbar.c:210
7727 msgid "/Reply to list with _quote"
7728 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
7729
7730 #: src/toolbar.c:211
7731 msgid "/_Reply to list without quote"
7732 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
7733
7734 #: src/toolbar.c:215
7735 msgid "/Reply to sender with _quote"
7736 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7737
7738 #: src/toolbar.c:216
7739 msgid "/_Reply to sender without quote"
7740 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7741
7742 #: src/toolbar.c:220
7743 msgid "/_Forward message (inline style)"
7744 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7745
7746 #: src/toolbar.c:221
7747 msgid "/Forward message as _attachment"
7748 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
7749
7750 #: src/toolbar.c:363
7751 msgid "Get"
7752 msgstr "Преузми"
7753
7754 #: src/toolbar.c:364
7755 msgid "Get All"
7756 msgstr "Преузми са свих налога"
7757
7758 #: src/toolbar.c:367
7759 msgid "Email"
7760 msgstr "Е-пошта"
7761
7762 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7763 msgid "Reply"
7764 msgstr "Одговори"
7765
7766 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7767 msgid "All"
7768 msgstr "Свима"
7769
7770 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7771 msgid "Sender"
7772 msgstr "Пошиљалац"
7773
7774 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7775 msgid "Forward"
7776 msgstr "Проследи"
7777
7778 #: src/toolbar.c:414
7779 msgid "Send later"
7780 msgstr "Пошаљи касније"
7781
7782 #: src/toolbar.c:415
7783 msgid "Draft"
7784 msgstr "Недовршено"
7785
7786 #: src/toolbar.c:418
7787 msgid "Attach"
7788 msgstr "Прилог"
7789
7790 #: src/toolbar.c:422
7791 msgid "Linewrap"
7792 msgstr "Прелом линија"
7793
7794 #: src/toolbar.c:1560
7795 msgid "News"
7796 msgstr "Дискусионе групе"
7797