1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-01 07:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 17:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
41 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
92 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
93 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
94 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
107 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
109 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
110 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
111 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
112 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
113 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
114 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
115 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
116 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
117 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
118 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
123 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
124 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
146 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
154 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
155 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
156 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
157 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
158 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
159 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
160 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
164 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
165 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
166 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
167 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
168 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
169 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
171 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
172 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
173 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
174 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
175 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
176 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
177 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
180 #: src/summaryview.c:3431
184 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
185 #: src/messageview.c:141
189 #: src/addressbook.c:358
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
193 #: src/addressbook.c:359
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
197 #: src/addressbook.c:361
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
201 #: src/addressbook.c:364
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
205 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
206 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
208 msgstr "/_Датотека/---"
210 #: src/addressbook.c:367
212 msgstr "/_Датотека/_Измени"
214 #: src/addressbook.c:368
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
218 #: src/addressbook.c:370
220 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
222 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
226 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
227 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
231 #: src/addressbook.c:373
233 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
235 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
236 #: src/messageview.c:148
238 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
240 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
244 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
245 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
247 msgstr "/_Уређивање/---"
249 #: src/addressbook.c:377
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
253 #: src/addressbook.c:378
257 #: src/addressbook.c:379
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
261 #: src/addressbook.c:380
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
265 #: src/addressbook.c:381
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
269 #: src/addressbook.c:382
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/А_дреса/---"
273 #: src/addressbook.c:383
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/А_дреса/_Измени"
277 #: src/addressbook.c:384
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
281 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
282 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
283 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
284 #: src/messageview.c:274
288 #: src/addressbook.c:386
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
292 #: src/addressbook.c:387
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
296 #: src/addressbook.c:388
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
300 #: src/addressbook.c:390
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
304 #: src/addressbook.c:391
305 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
306 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
308 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
309 #: src/messageview.c:277
313 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
314 #: src/messageview.c:278
315 msgid "/_Help/_About"
316 msgstr "/По_моћ/_О програму"
318 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
319 msgid "/New _Address"
320 msgstr "/Нова _адреса"
322 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
324 msgstr "/Нова _група"
326 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
328 msgstr "/Нови _директоријум"
330 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
331 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
332 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
333 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
334 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
335 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
336 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
337 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
338 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
339 #: src/summaryview.c:455
343 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
347 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
351 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
355 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
359 #: src/addressbook.c:423
360 msgid "/Pa_ste Address"
361 msgstr "/Пренеси _адресу"
363 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
367 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
371 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
372 msgid "Bad arguments"
373 msgstr "Лоши аргументи"
375 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
376 msgid "File not specified"
377 msgstr "Датотека није одређена"
379 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
380 msgid "Error opening file"
381 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
383 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
384 msgid "Error reading file"
385 msgstr "Грешка при читању датотеке"
387 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
388 msgid "End of file encountered"
389 msgstr "Детектован крај датотеке"
391 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
392 msgid "Error allocating memory"
393 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
395 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
396 msgid "Bad file format"
397 msgstr "Неисправан формат датотеке"
399 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
400 msgid "Error writing to file"
401 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
403 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
404 msgid "Error opening directory"
405 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
407 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
408 msgid "No path specified"
409 msgstr "Путања није одређена"
411 #: src/addressbook.c:462
412 msgid "Error connecting to LDAP server"
413 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
415 #: src/addressbook.c:463
416 msgid "Error initializing LDAP"
417 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "Error binding to LDAP server"
421 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
423 #: src/addressbook.c:465
424 msgid "Error searching LDAP database"
425 msgstr "Грешка при претаживању LDIF базе података"
427 #: src/addressbook.c:466
428 msgid "Timeout performing LDAP operation"
429 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
431 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
432 msgid "Error in LDAP search criteria"
433 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
435 #: src/addressbook.c:469
436 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
437 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
439 #: src/addressbook.c:619
440 msgid "E-Mail address"
441 msgstr "Адреса е-поште"
443 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
444 #: src/toolbar.c:1751
448 #: src/addressbook.c:722
452 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
453 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
454 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
455 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
456 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
457 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
461 #: src/addressbook.c:760
465 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
466 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
467 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
471 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
472 #: src/prefs_template.c:175
476 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
478 msgstr "Невидљива копија:"
480 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
481 msgid "Delete address(es)"
482 msgstr "Уклони адресу(е)"
484 #: src/addressbook.c:983
485 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
486 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
488 #: src/addressbook.c:1006
489 msgid "Really delete the address(es)?"
490 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
492 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
493 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
494 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
495 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
496 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
497 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
498 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
499 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
500 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
501 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
502 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
506 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
510 #: src/addressbook.c:1545
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "Пренос у групу није могућ."
514 #: src/addressbook.c:2195
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
521 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
524 #: src/addressbook.c:2199
526 msgstr "Само директоријум"
528 #: src/addressbook.c:2199
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Директоријум и адресе"
532 #: src/addressbook.c:2204
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
537 #: src/addressbook.c:2964
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
541 #: src/addressbook.c:2968
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
545 #: src/addressbook.c:2978
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
549 #: src/addressbook.c:2983
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Стари адресар је конвертован,\n"
555 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
557 #: src/addressbook.c:2996
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
563 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
565 #: src/addressbook.c:3002
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "Не могу да претворим адресар,\n"
571 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
573 #: src/addressbook.c:3007
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
579 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
585 #: src/addressbook.c:3018
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Конверзија адресара"
589 #: src/addressbook.c:3054
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Грешка у адресару"
593 #: src/addressbook.c:3055
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
597 #: src/addressbook.c:3406
598 msgid "Busy searching..."
599 msgstr "Претражујемс..."
601 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
605 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
606 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
610 #: src/addressbook.c:3639
614 #: src/addressbook.c:3655
615 msgid "EMail Address"
616 msgstr "Адреса е-поште"
618 #: src/addressbook.c:3671
622 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
623 #: src/prefs_account.c:2125
625 msgstr "Директоријум"
627 #: src/addressbook.c:3703
631 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
635 #: src/addressbook.c:3751
639 #: src/addressbook.c:3767
643 #: src/addrgather.c:156
644 msgid "Please specify name for address book."
645 msgstr "Поставите назив адресара."
647 #: src/addrgather.c:176
648 msgid "Please select the mail headers to search."
649 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
651 #: src/addrgather.c:183
652 msgid "Busy harvesting addresses..."
653 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
655 #: src/addrgather.c:221
656 msgid "Addresses gathered successfully."
657 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
659 #: src/addrgather.c:285
660 msgid "No folder or message was selected."
661 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
663 #: src/addrgather.c:293
665 "Please select a folder to process from the folder\n"
666 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
669 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
670 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
671 "или више порука из листе порука."
673 #: src/addrgather.c:345
675 msgstr "Директоријум :"
677 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
678 #: src/importldif.c:948
679 msgid "Address Book :"
682 #: src/addrgather.c:366
683 msgid "Folder Size :"
684 msgstr "Величина директоријума :"
686 #: src/addrgather.c:381
687 msgid "Process these mail header fields"
688 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
690 #: src/addrgather.c:399
691 msgid "Include sub-folders"
692 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
694 #: src/addrgather.c:422
696 msgstr "Назив заглавља"
698 #: src/addrgather.c:423
699 msgid "Address Count"
702 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
703 #: src/messageview.c:492
707 #: src/addrgather.c:528
708 msgid "Header Fields"
709 msgstr "Поља заглавља поруке"
711 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
712 #: src/importldif.c:1067
716 #: src/addrgather.c:588
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
718 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
720 #: src/addrgather.c:596
721 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
722 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
724 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
725 msgid "Common address"
726 msgstr "Опште адресе"
728 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
729 msgid "Personal address"
730 msgstr "Личне адресе"
732 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
736 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
740 #: src/alertpanel.c:189
742 msgstr "Преглед дневника рада"
744 #: src/alertpanel.c:307
745 msgid "Show this message next time"
746 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
748 #: src/common/nntp.c:68
750 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
751 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
753 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
755 msgid "protocol error: %s\n"
756 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
758 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
759 msgid "protocol error\n"
760 msgstr "грешка у протоколу\n"
762 #: src/common/nntp.c:267
763 msgid "Error occurred while posting\n"
764 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
766 #: src/common/smtp.c:152
767 msgid "SMTP AUTH not available\n"
768 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
770 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
771 msgid "bad SMTP response\n"
772 msgstr "лош SMTP одзив\n"
774 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
775 msgid "error occurred on SMTP session\n"
776 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
778 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
779 msgid "error occurred on authentication\n"
780 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
782 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
783 msgid "can't start TLS session\n"
784 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
786 #: src/common/ssl.c:78
787 msgid "Error creating ssl context\n"
788 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
790 #: src/common/ssl.c:97
792 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
793 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
795 #: src/common/ssl.c:105
797 msgid "SSL connection using %s\n"
798 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
800 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
801 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
802 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
806 msgid "<not in certificate>"
807 msgstr "<није сертификовано>"
809 #: src/common/ssl_certificate.c:189
812 " Owner: %s (%s) in %s\n"
813 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
815 " Signature status: %s"
817 " Власник: %s (%s) у %s\n"
818 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
820 " Статус потписа: %s"
822 #: src/common/ssl_certificate.c:307
823 msgid "Can't load X509 default paths"
824 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
826 #: src/common/ssl_certificate.c:362
829 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
832 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
835 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
840 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
841 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
845 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
846 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
848 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
849 #: src/prefs_common.c:1128
850 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
851 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
853 #: src/common/ssl_certificate.c:398
856 "%s's SSL certificate changed !\n"
857 "We have saved this one:\n"
863 "This could mean the server answering is not the known one."
865 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
866 "Сачувани су следећи:\n"
872 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
882 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
883 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
884 msgid "/_Properties..."
885 msgstr "/_Поставке..."
888 msgid "/_File/_Attach file"
889 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
892 msgid "/_File/_Insert file"
893 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
896 msgid "/_File/Insert si_gnature"
897 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
901 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
905 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
909 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
912 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
913 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
915 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
916 msgid "/_Edit/Select _all"
917 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced"
921 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
925 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
929 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
933 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
937 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
941 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
945 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
949 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
953 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
957 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
961 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
965 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
969 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
973 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
977 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
981 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
984 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
985 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
988 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
989 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
992 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
993 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1000 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1001 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1003 #: src/compose.c:603
1004 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1005 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1007 #: src/compose.c:605
1008 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1009 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1011 #: src/compose.c:607
1012 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1013 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1015 #: src/compose.c:609
1016 msgid "/_Spelling/---"
1017 msgstr "/_Правопис/---"
1019 #: src/compose.c:610
1020 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1021 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1023 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1024 #: src/summaryview.c:447
1028 #: src/compose.c:615
1030 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1032 #: src/compose.c:616
1034 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1036 #: src/compose.c:617
1038 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1040 #: src/compose.c:618
1041 msgid "/_View/_Reply to"
1042 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1044 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1045 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1046 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1048 msgstr "/П_реглед/---"
1050 #: src/compose.c:620
1051 msgid "/_View/_Followup to"
1052 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1054 #: src/compose.c:622
1055 msgid "/_View/R_uler"
1056 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1058 #: src/compose.c:624
1059 msgid "/_View/_Attachment"
1060 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1062 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1066 #: src/compose.c:627
1067 msgid "/_Message/_Send"
1068 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1070 #: src/compose.c:629
1071 msgid "/_Message/Send _later"
1072 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1074 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1075 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1076 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1077 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1078 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1079 msgid "/_Message/---"
1080 msgstr "/_Порука/---"
1082 #: src/compose.c:632
1083 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1084 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1086 #: src/compose.c:634
1087 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1088 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1090 #: src/compose.c:638
1091 msgid "/_Message/_To"
1092 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1094 #: src/compose.c:639
1095 msgid "/_Message/_Cc"
1096 msgstr "/_Порука/_Копија"
1098 #: src/compose.c:640
1099 msgid "/_Message/_Bcc"
1100 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1102 #: src/compose.c:641
1103 msgid "/_Message/_Reply to"
1104 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1106 #: src/compose.c:643
1107 msgid "/_Message/_Followup to"
1108 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1110 #: src/compose.c:645
1111 msgid "/_Message/_Attach"
1112 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1114 #: src/compose.c:649
1115 msgid "/_Message/Si_gn"
1116 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1118 #: src/compose.c:650
1119 msgid "/_Message/_Encrypt"
1120 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1122 #: src/compose.c:651
1123 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1124 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1126 #: src/compose.c:652
1127 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1128 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1130 #: src/compose.c:655
1131 msgid "/_Message/_Priority"
1132 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1134 #: src/compose.c:656
1135 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1136 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1138 #: src/compose.c:657
1139 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1140 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1142 #: src/compose.c:658
1143 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1144 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1146 #: src/compose.c:659
1147 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1148 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1150 #: src/compose.c:660
1151 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1152 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1154 #: src/compose.c:662
1155 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1156 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1158 #: src/compose.c:663
1159 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1160 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1162 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1166 #: src/compose.c:665
1167 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1168 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1170 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1171 msgid "/_Tools/_Address book"
1172 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1174 #: src/compose.c:667
1175 msgid "/_Tools/_Template"
1176 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1178 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1179 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1180 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1182 #: src/compose.c:1426
1184 msgstr "Одговор-За:"
1186 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1187 #: src/headerview.c:54
1189 msgstr "Дискусиона група:"
1191 #: src/compose.c:1432
1192 msgid "Followup-To:"
1193 msgstr "Настави-На:"
1195 #: src/compose.c:1727
1196 msgid "Quote mark format error."
1197 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1199 #: src/compose.c:1743
1200 msgid "Message reply/forward format error."
1201 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1203 #: src/compose.c:2073
1205 msgid "File %s is empty."
1206 msgstr "Датотека %s је празна."
1208 #: src/compose.c:2077
1210 msgid "Can't read %s."
1211 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1213 #: src/compose.c:2115
1218 #: src/compose.c:2810
1220 msgstr " [Измењено]"
1222 #: src/compose.c:2812
1224 msgid "%s - Compose message%s"
1225 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1227 #: src/compose.c:2815
1229 msgid "Compose message%s"
1230 msgstr "Састављање поруке%s"
1232 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1234 "Account for sending mail is not specified.\n"
1235 "Please select a mail account before sending."
1237 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1238 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1240 #: src/compose.c:2986
1241 msgid "Recipient is not specified."
1242 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1244 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1245 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1249 #: src/compose.c:2995
1250 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1251 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1253 #: src/compose.c:3016
1254 msgid "Could not queue message for sending"
1255 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1257 #: src/compose.c:3021
1259 "The message was queued but could not be sent.\n"
1260 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1262 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1263 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1265 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1267 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1268 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1270 #: src/compose.c:3118
1272 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1274 #: src/compose.c:3119
1276 "Error occurred while sending the message.\n"
1277 "Put this message into queue folder?"
1279 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1280 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1282 #: src/compose.c:3125
1283 msgid "Can't queue the message."
1284 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1286 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1287 msgid "Error occurred while sending the message."
1288 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1290 #: src/compose.c:3141
1291 msgid "Can't save the message to Sent."
1292 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1294 #: src/compose.c:3372
1296 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1297 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1299 #: src/compose.c:3478
1302 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1306 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1308 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1310 #: src/compose.c:3742
1311 msgid "No account for sending mails available!"
1312 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1314 #: src/compose.c:3752
1315 msgid "No account for posting news available!"
1316 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1318 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1322 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1326 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1327 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1331 #: src/compose.c:4743
1332 msgid "Save Message to "
1333 msgstr "Сачувај поруку у "
1335 #: src/compose.c:4763
1337 msgstr " Одабери ... "
1339 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1340 #: src/prefs_matcher.c:146
1342 msgstr "Поље заглавља"
1344 #: src/compose.c:4901
1348 #: src/compose.c:4903
1352 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1357 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1362 #: src/compose.c:5162
1365 "Spell checker could not be started.\n"
1368 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1371 #: src/compose.c:5621
1372 msgid "Invalid MIME type."
1373 msgstr "Неважећи MIME тип."
1375 #: src/compose.c:5639
1376 msgid "File doesn't exist or is empty."
1377 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1379 #: src/compose.c:5708
1383 #: src/compose.c:5753
1387 #: src/compose.c:5784
1391 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1393 msgstr "Назив датотеке"
1395 #: src/compose.c:5962
1398 "The external editor is still working.\n"
1399 "Force terminating the process?\n"
1400 "process group id: %d"
1402 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1403 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1404 "Шифра групе процеса: %d"
1406 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1407 msgid "Offline warning"
1408 msgstr "Независно упозорење"
1410 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1411 msgid "You're working offline. Override?"
1412 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1414 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1416 msgstr "Одаберите датотеку"
1418 #: src/compose.c:6454
1419 msgid "Discard message"
1420 msgstr "Одбаци поруку"
1422 #: src/compose.c:6455
1423 msgid "This message has been modified. discard it?"
1424 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1426 #: src/compose.c:6456
1430 #: src/compose.c:6456
1432 msgstr "у Недовршене"
1434 #: src/compose.c:6491
1436 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1437 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1439 #: src/compose.c:6493
1440 msgid "Apply template"
1441 msgstr "Примени шаблон"
1443 #: src/compose.c:6494
1447 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1453 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1454 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1457 msgid "Sylpheed has crashed"
1458 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1464 "Please file a bug report and include the information below."
1467 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1471 msgstr "Дневник грешака у раду"
1478 msgid "Create bug report"
1479 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1482 msgid "Save crash information"
1483 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1485 #: src/editaddress.c:143
1486 msgid "Add New Person"
1487 msgstr "Додај нову особу"
1489 #: src/editaddress.c:144
1490 msgid "Edit Person Details"
1491 msgstr "Измени детаље о особи"
1493 #: src/editaddress.c:285
1494 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1495 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1497 #: src/editaddress.c:422
1498 msgid "A Name and Value must be supplied."
1499 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1501 #: src/editaddress.c:480
1502 msgid "Edit Person Data"
1503 msgstr "Измени податке о особи"
1505 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1507 msgid "Display Name"
1508 msgstr "Прикажи име"
1510 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1514 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1518 #: src/editaddress.c:589
1522 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1523 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1524 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1525 msgid "E-Mail Address"
1526 msgstr "Адреса е-поште"
1528 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1532 #: src/editaddress.c:710
1534 msgstr "Помери горе"
1536 #: src/editaddress.c:713
1538 msgstr "Помери доле"
1540 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1544 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1545 #: src/summary_search.c:207
1549 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1550 #: src/prefs_matcher.c:455
1554 #: src/editaddress.c:883
1556 msgstr "Основни подаци"
1558 #: src/editaddress.c:885
1559 msgid "User Attributes"
1560 msgstr "Додатне особине"
1562 #: src/editbook.c:112
1563 msgid "File appears to be Ok."
1564 msgstr "Датотека је исправна."
1566 #: src/editbook.c:115
1567 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1568 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1570 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1571 msgid "Could not read file."
1572 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1574 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1575 msgid "Edit Addressbook"
1576 msgstr "Измени адресар"
1578 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1579 msgid " Check File "
1580 msgstr " Провери датотеку "
1582 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1583 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1587 #: src/editbook.c:283
1588 msgid "Add New Addressbook"
1589 msgstr "Додај нови адресар"
1591 #: src/editgroup.c:103
1592 msgid "A Group Name must be supplied."
1593 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1595 #: src/editgroup.c:264
1596 msgid "Edit Group Data"
1597 msgstr "Измени податке о групи"
1599 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1601 msgstr "Назив групе"
1603 #: src/editgroup.c:311
1604 msgid "Addresses in Group"
1605 msgstr "Адресе у групи"
1607 #: src/editgroup.c:313
1611 #: src/editgroup.c:340
1615 #: src/editgroup.c:342
1616 msgid "Available Addresses"
1617 msgstr "Доступне адресе"
1619 #: src/editgroup.c:402
1620 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1621 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1623 #: src/editgroup.c:450
1624 msgid "Edit Group Details"
1625 msgstr "Измени детаље о групи"
1627 #: src/editgroup.c:453
1628 msgid "Add New Group"
1629 msgstr "Додај нову групу"
1631 #: src/editgroup.c:503
1633 msgstr "Измени директоријум"
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Input the new name of folder:"
1637 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1639 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1640 #: src/folderview.c:2192
1642 msgstr "Нови директоријум"
1644 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1645 msgid "Input the name of new folder:"
1646 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1648 #: src/editjpilot.c:189
1649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1650 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1652 #: src/editjpilot.c:225
1653 msgid "Select JPilot File"
1654 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1656 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1657 msgid "Edit JPilot Entry"
1658 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1660 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1661 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1662 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1663 #: src/prefs_spelling.c:244
1667 #: src/editjpilot.c:319
1668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1669 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1671 #: src/editjpilot.c:408
1672 msgid "Add New JPilot Entry"
1673 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1675 #: src/editldap_basedn.c:141
1676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1677 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1679 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1681 msgstr "Назив хоста"
1683 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1687 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1689 msgstr "Претражи базу"
1691 #: src/editldap_basedn.c:202
1692 msgid "Available Search Base(s)"
1693 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1695 #: src/editldap_basedn.c:291
1696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1697 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1699 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1700 msgid "Could not connect to server"
1701 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1703 #: src/editldap.c:147
1704 msgid "A Name must be supplied."
1705 msgstr "Морате да унесете назив."
1707 #: src/editldap.c:159
1708 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1709 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1711 #: src/editldap.c:172
1712 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1713 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1715 #: src/editldap.c:262
1716 msgid "Connected successfully to server"
1717 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1719 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1720 msgid "Edit LDAP Server"
1721 msgstr "Измена LDAP сервера"
1723 #: src/editldap.c:427
1724 msgid " Check Server "
1725 msgstr " Провери сервер "
1727 #: src/editldap.c:488
1728 msgid "Search Attributes"
1729 msgstr "Атрибути претраге"
1731 #: src/editldap.c:496
1733 msgstr " Подразумевано "
1735 #: src/editldap.c:501
1736 msgid "Max Query Age (secs)"
1737 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1739 #: src/editldap.c:518
1740 msgid "Include server in dynamic search"
1741 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1743 #: src/editldap.c:565
1745 msgstr "Доделите ДН"
1747 #: src/editldap.c:575
1748 msgid "Bind Password"
1749 msgstr "Доделите лозинку"
1751 #: src/editldap.c:585
1752 msgid "Timeout (secs)"
1753 msgstr "Пауза (секунди)"
1755 #: src/editldap.c:600
1756 msgid "Maximum Entries"
1757 msgstr "Максималан број уписа"
1759 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1763 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1767 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1771 #: src/editldap.c:829
1772 msgid "Add New LDAP Server"
1773 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1775 #: src/editvcard.c:96
1776 msgid "File does not appear to be vCard format."
1777 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1779 #: src/editvcard.c:132
1780 msgid "Select vCard File"
1781 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1783 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1784 msgid "Edit vCard Entry"
1785 msgstr "Измени vCard запис"
1787 #: src/editvcard.c:296
1788 msgid "Add New vCard Entry"
1789 msgstr "Додај нови vCard запис"
1791 #: src/exphtmldlg.c:111
1792 msgid "Please specify output directory and file to create."
1793 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
1795 #: src/exphtmldlg.c:114
1796 msgid "Select stylesheet and formatting."
1797 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1799 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1800 msgid "File exported successfully."
1801 msgstr "Датотека је успешно извежена."
1803 #: src/exphtmldlg.c:181
1806 "HTML Output Directory '%s'\n"
1807 "does not exist. OK to create new directory?"
1809 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
1810 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
1812 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1813 msgid "Create Directory"
1814 msgstr "Креирај директоријум"
1816 #: src/exphtmldlg.c:193
1819 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1822 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1825 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1826 msgid "Failed to Create Directory"
1827 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1829 #: src/exphtmldlg.c:241
1830 msgid "Error creating HTML file"
1831 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
1833 #: src/exphtmldlg.c:361
1834 msgid "Select HTML Output File"
1835 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
1837 #: src/exphtmldlg.c:435
1838 msgid "HTML Output File"
1839 msgstr "Излазна HTML датотека"
1841 #: src/exphtmldlg.c:496
1843 msgstr "Датотека о стилу"
1845 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1849 #: src/exphtmldlg.c:515
1853 #: src/exphtmldlg.c:521
1857 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgstr "Кориснички-2"
1861 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgstr "Кориснички-3"
1865 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgstr "Кориснички-4"
1869 #: src/exphtmldlg.c:553
1870 msgid "Full Name Format"
1873 #: src/exphtmldlg.c:560
1874 msgid "First Name, Last Name"
1875 msgstr "Име, презиме"
1877 #: src/exphtmldlg.c:566
1878 msgid "Last Name, First Name"
1879 msgstr "Презиме, име"
1881 #: src/exphtmldlg.c:580
1882 msgid "Color Banding"
1885 #: src/exphtmldlg.c:586
1886 msgid "Format E-Mail Links"
1887 msgstr "Формат везе е-поште"
1889 #: src/exphtmldlg.c:592
1890 msgid "Format User Attributes"
1891 msgstr "Кориснички атрибути"
1893 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1895 msgstr "Назив датотеке :"
1897 #: src/exphtmldlg.c:657
1898 msgid "Open with Web Browser"
1899 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
1901 #: src/exphtmldlg.c:689
1902 msgid "Export Address Book to HTML File"
1903 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
1905 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1909 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1910 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1914 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1916 msgstr "Информације"
1918 #: src/exphtmldlg.c:756
1922 #: src/expldifdlg.c:110
1923 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1924 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
1926 #: src/expldifdlg.c:113
1927 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1928 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
1930 #: src/expldifdlg.c:188
1933 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1934 "does not exist. OK to create new directory?"
1936 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
1937 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
1939 #: src/expldifdlg.c:200
1942 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1945 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
1948 #: src/expldifdlg.c:244
1949 msgid "Suffix was not supplied"
1950 msgstr "Додатак није обезбеђен"
1952 #: src/expldifdlg.c:246
1954 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1955 "you wish to proceed without a suffix?"
1957 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
1958 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
1960 #: src/expldifdlg.c:264
1961 msgid "Error creating LDIF file"
1962 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
1964 #: src/expldifdlg.c:373
1965 msgid "Select LDIF Output File"
1966 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
1968 #: src/expldifdlg.c:447
1969 msgid "LDIF Output File"
1970 msgstr "Излазна LDIF датотека"
1972 #: src/expldifdlg.c:508
1976 #: src/expldifdlg.c:520
1978 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1979 "entry. Examples include:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 " o=Organization Name,c=Country\n"
1984 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
1986 " dc=силфед,dc=орг\n"
1987 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1988 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1990 #: src/expldifdlg.c:529
1992 msgstr "Релативни ОН"
1994 #: src/expldifdlg.c:536
1996 msgstr "Јединствени број"
1998 #: src/expldifdlg.c:544
2000 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2002 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2004 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2006 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2008 #: src/expldifdlg.c:557
2010 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2012 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2014 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2016 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2018 #: src/expldifdlg.c:570
2020 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2021 "is formatted similar to:\n"
2022 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2024 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2025 "формиран слично као и:\n"
2026 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2028 #: src/expldifdlg.c:584
2030 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2031 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2032 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2033 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2034 "available RDN options that will be used to create the DN."
2036 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2037 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2038 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2039 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2040 "корситити за креирање ОН-а."
2042 #: src/expldifdlg.c:597
2043 msgid "Use DN attribute if present in data"
2044 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2046 #: src/expldifdlg.c:604
2048 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2049 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2050 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2051 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2053 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2054 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2055 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2056 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2058 #: src/expldifdlg.c:615
2059 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2060 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2062 #: src/expldifdlg.c:622
2064 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2065 "option to ignore these records."
2067 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2068 "игнорисање таквих записа."
2070 #: src/expldifdlg.c:710
2071 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2072 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2074 #: src/expldifdlg.c:777
2075 msgid "Distguished Name"
2076 msgstr "Одличан Назив"
2083 msgid "Specify target folder and mbox file."
2084 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2091 msgid "Exporting file:"
2092 msgstr "Извозна датотека:"
2094 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2095 #: src/prefs_account.c:1228
2097 msgstr " Одаберите... "
2100 msgid "Select exporting file"
2101 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2103 #: src/exporthtml.c:796
2107 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2111 #: src/exporthtml.c:1001
2112 msgid "Sylpheed Address Book"
2113 msgstr "Силфед адресар"
2115 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2116 msgid "Name already exists but is not a directory."
2117 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2119 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2120 msgid "No permissions to create directory."
2121 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2123 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2124 msgid "Name is too long."
2125 msgstr "Назив је предугачак."
2127 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2128 msgid "Not specified."
2129 msgstr "Није одређено."
2141 msgstr "Припремљено"
2151 #: src/folder.c:1083
2153 msgid "Processing (%s)...\n"
2154 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2156 #: src/folder.c:1871
2158 msgid "Moving %s to %s...\n"
2159 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2161 #: src/foldersel.c:148
2162 msgid "Select folder"
2163 msgstr "Одаберите директоријум"
2165 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2166 msgid "/Create _new folder..."
2167 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2169 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2170 msgid "/_Rename folder..."
2171 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2173 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2174 msgid "/M_ove folder..."
2175 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2177 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2178 msgid "/_Delete folder"
2179 msgstr "/_Уклони директоријум"
2181 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2182 msgid "/Remove _mailbox"
2183 msgstr "/Уклони _сандуче"
2185 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2186 #: src/folderview.c:351
2187 msgid "/_Processing..."
2188 msgstr "/_Процесирање..."
2190 #: src/folderview.c:291
2191 msgid "/_Scoring..."
2192 msgstr "/_Бодовање..."
2194 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2195 msgid "/Mark all _read"
2196 msgstr "/Означи као _прочитано"
2198 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2199 msgid "/_Check for new messages"
2200 msgstr "/Про_вери пошту"
2202 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2203 msgid "/R_ebuild folder tree"
2204 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2206 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2207 msgid "/_Search folder..."
2208 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2210 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2211 msgid "/S_coring..."
2212 msgstr "/Б_одовање..."
2214 #: src/folderview.c:328
2215 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2216 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2218 #: src/folderview.c:340
2219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2220 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2222 #: src/folderview.c:342
2223 msgid "/_Remove newsgroup"
2224 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2226 #: src/folderview.c:347
2227 msgid "/Remove _news account"
2228 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2230 #: src/folderview.c:381
2234 #: src/folderview.c:382
2236 msgstr "Непрочитано"
2238 #: src/folderview.c:383
2242 #: src/folderview.c:620
2243 msgid "Setting folder info..."
2244 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2246 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2248 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2249 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2251 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2253 msgid "Scanning folder %s ..."
2254 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2256 #: src/folderview.c:825
2257 msgid "Rebuilding folder tree..."
2258 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2260 #: src/folderview.c:907
2261 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2262 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2264 #: src/folderview.c:1677
2266 msgid "Opening Folder %s..."
2267 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2269 #: src/folderview.c:1689
2270 msgid "Folder could not be opened."
2271 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2273 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2275 msgstr "Нови директоријум"
2277 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2279 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2280 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2282 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2283 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2285 msgid "The folder `%s' already exists."
2286 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2288 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2290 msgid "Can't create the folder `%s'."
2291 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2293 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2295 msgid "Input new name for `%s':"
2296 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2298 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2299 msgid "Rename folder"
2300 msgstr "Преименуј директоријум"
2302 #: src/folderview.c:2103
2305 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2306 "Do you really want to delete?"
2308 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2309 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2311 #: src/folderview.c:2105
2312 msgid "Delete folder"
2313 msgstr "Уклони директоријум"
2315 #: src/folderview.c:2122
2317 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2318 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2320 #: src/folderview.c:2158
2323 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2324 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2326 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2327 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2329 #: src/folderview.c:2160
2330 msgid "Remove mailbox"
2331 msgstr "Уколни налог"
2333 #: src/folderview.c:2193
2335 "Input the name of new folder:\n"
2336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2337 " append `/' at the end of the name)"
2339 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2340 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2341 " додајте „/“ на крај назива)"
2343 #: src/folderview.c:2250
2345 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2346 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2348 #: src/folderview.c:2251
2349 msgid "Delete IMAP4 account"
2350 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2352 #: src/folderview.c:2385
2354 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2355 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2357 #: src/folderview.c:2386
2358 msgid "Delete newsgroup"
2359 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2361 #: src/folderview.c:2423
2363 msgid "Really delete news account `%s'?"
2364 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2366 #: src/folderview.c:2424
2367 msgid "Delete news account"
2368 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2370 #: src/folderview.c:2532
2372 msgid "Moving %s to %s..."
2373 msgstr "Премештање %s у %s..."
2375 #: src/folderview.c:2561
2376 msgid "Source and destination are the same."
2377 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2379 #: src/folderview.c:2564
2380 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2381 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2383 #: src/folderview.c:2567
2384 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2385 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2387 #: src/folderview.c:2570
2388 msgid "Move failed!"
2389 msgstr "Неуспело премештање!"
2391 #: src/grouplistdialog.c:176
2392 msgid "Newsgroup subscription"
2393 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2395 #: src/grouplistdialog.c:192
2396 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2397 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2399 #: src/grouplistdialog.c:198
2400 msgid "Find groups:"
2401 msgstr "Пронађи групе:"
2403 #: src/grouplistdialog.c:206
2407 #: src/grouplistdialog.c:218
2408 msgid "Newsgroup name"
2409 msgstr "Назив дискусионе групе"
2411 #: src/grouplistdialog.c:219
2413 msgstr "Број порука"
2415 #: src/grouplistdialog.c:220
2419 #: src/grouplistdialog.c:246
2423 #: src/grouplistdialog.c:350
2427 #: src/grouplistdialog.c:352
2429 msgstr "само за читање"
2431 #: src/grouplistdialog.c:354
2435 #: src/grouplistdialog.c:401
2436 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2437 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2439 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2443 #: src/grouplistdialog.c:480
2445 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2446 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2448 #: src/gtk/about.c:89
2452 #: src/gtk/about.c:111
2455 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2456 "Operating System: %s %s (%s)"
2458 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2459 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2461 #: src/gtk/about.c:126
2463 msgid "Compiled-in features:%s"
2464 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2466 #: src/gtk/about.c:210
2468 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2471 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2474 #: src/gtk/about.c:214
2476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2477 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2478 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2482 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2483 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2484 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2485 "следеће верзије.\n"
2488 #: src/gtk/about.c:220
2490 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2491 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2492 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2496 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2497 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2498 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2502 #: src/gtk/about.c:226
2504 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2505 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2506 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2508 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2509 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2510 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2511 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2513 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2517 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2521 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2525 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2529 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2533 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2537 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2542 msgid "No dictionary selected."
2543 msgstr "Нисте одабрали речник."
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2547 msgstr "Нормалан мод"
2549 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2550 msgid "Bad Spellers Mode"
2551 msgstr "Мод лошег правописа"
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2554 msgid "Unknown suggestion mode."
2555 msgstr "Непознати препоручени мод."
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2558 msgid "No misspelled word found."
2559 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2562 msgid "Replace unknown word"
2563 msgstr "Замени непознату реч"
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2567 msgid "Replace \"%s\" with: "
2568 msgstr "Замени „%s“ са: "
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2572 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2573 "will learn from mistake.\n"
2575 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2576 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2584 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2585 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2588 msgid "Accept in this session"
2589 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2592 msgid "Add to personal dictionary"
2593 msgstr "Додај у лични речник"
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2596 msgid "Replace with..."
2597 msgstr "Замени са..."
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2601 msgid "Check with %s"
2602 msgstr "Провери са %s"
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2605 msgid "(no suggestions)"
2606 msgstr "(нема препорука)"
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2614 msgid "Dictionary: %s"
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2619 msgid "Use alternate (%s)"
2620 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2623 msgid "Check while typing"
2624 msgstr "Провера у току куцања"
2626 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2627 msgid "Change dictionary"
2628 msgstr "Промена речника"
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2633 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2636 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2639 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2643 #: src/gtk/logwindow.c:61
2644 msgid "Protocol log"
2645 msgstr "Дневник рада протокола"
2647 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2648 msgid "Select Plugin to load"
2649 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2651 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2655 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2659 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2661 msgstr "Учитај додатак"
2663 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2664 msgid "Unload Plugin"
2665 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2667 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2669 msgstr "Листа опција"
2671 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2689 #: src/progressdialog.c:53
2693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2698 msgid "Organization: "
2699 msgstr "Организација: "
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2706 msgid "Fingerprint: "
2707 msgstr "Отисак прста: "
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2710 msgid "Signature status: "
2711 msgstr "Статус потписа: "
2713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2715 msgid "SSL certificate for %s"
2716 msgstr "SSL сертификат за %s"
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2720 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2721 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2725 msgid "Signature status: %s"
2726 msgstr "Статус потписа: %s"
2728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2729 msgid "View certificate"
2730 msgstr "Преглед сертификата"
2732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2733 msgid "Unknown SSL Certificate"
2734 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2737 msgid "Accept and save"
2738 msgstr "Прихвати и сачувај"
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2741 msgid "Cancel connection"
2742 msgstr "Прекидање конекције"
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2745 msgid "New certificate:"
2746 msgstr "Нови сертификат:"
2748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2749 msgid "Known certificate:"
2750 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2754 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2755 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2758 msgid "View certificates"
2759 msgstr "Преглед сертификата"
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Changed SSL Certificate"
2763 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2765 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2767 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2769 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2770 msgid "(No Subject)"
2775 msgid "Connecting %s failed"
2776 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2780 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2782 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2785 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2786 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
2790 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2791 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2794 msgid "Can't start TLS session.\n"
2795 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
2799 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2800 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
2802 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2803 msgid "can't expunge\n"
2804 msgstr "не могу да избришем\n"
2807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2808 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
2811 msgid "can't close folder\n"
2812 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
2816 msgid "can't create root folder %s\n"
2817 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“\n"
2819 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2820 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2821 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2824 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2825 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
2828 msgid "can't create mailbox\n"
2829 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
2833 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2834 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
2837 msgid "can't delete mailbox\n"
2838 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
2841 msgid "can't get envelope\n"
2842 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
2845 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2846 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2850 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2851 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
2855 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2856 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
2860 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2861 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2865 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2866 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2869 msgid "can't get namespace\n"
2870 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
2874 msgid "can't select folder: %s\n"
2875 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
2878 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2879 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2882 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2883 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2887 msgid "can't append %s to %s\n"
2888 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
2891 msgid "(sending file...)"
2892 msgstr "(слање датотека...)"
2896 msgid "can't append message to %s\n"
2897 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
2901 msgid "can't copy %s to %s\n"
2902 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
2906 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2907 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2910 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2911 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2914 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2915 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2919 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2920 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
2927 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2928 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
2931 msgid "Importing file:"
2932 msgstr "Увоз датотеке:"
2935 msgid "Destination dir:"
2936 msgstr "Одредишни директоријум:"
2939 msgid "Select importing file"
2940 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2942 #: src/importldif.c:189
2943 msgid "Please specify address book name and file to import."
2944 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
2946 #: src/importldif.c:192
2947 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2948 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2950 #: src/importldif.c:195
2951 msgid "File imported."
2952 msgstr "Датотека је увежена."
2954 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2955 msgid "Please select a file."
2956 msgstr "Одаберите датотеку."
2958 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2959 msgid "Address book name must be supplied."
2960 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
2962 #: src/importldif.c:470
2963 msgid "Error reading LDIF fields."
2964 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2966 #: src/importldif.c:493
2967 msgid "LDIF file imported successfully."
2968 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
2970 #: src/importldif.c:605
2971 msgid "Select LDIF File"
2972 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
2974 #: src/importldif.c:701
2976 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2979 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
2982 #: src/importldif.c:707
2984 msgstr "Назив датотеке"
2986 #: src/importldif.c:718
2987 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2988 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
2990 #: src/importldif.c:727
2991 msgid "Select the LDIF file to import."
2992 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
2994 #: src/importldif.c:764
2998 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3002 #: src/importldif.c:766
3003 msgid "LDIF Field Name"
3004 msgstr "Назив LDIF поља"
3006 #: src/importldif.c:767
3007 msgid "Attribute Name"
3008 msgstr "Назив атрибута"
3010 #: src/importldif.c:822
3014 #: src/importldif.c:834
3018 #: src/importldif.c:845
3019 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3020 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3022 #: src/importldif.c:850
3026 #: src/importldif.c:868
3028 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3029 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3030 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3031 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3032 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3033 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3036 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3037 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3038 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3039 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3040 "такође одабрати поље за унос."
3042 #: src/importldif.c:880
3043 msgid "Select for Import"
3044 msgstr "Одабир за увоз"
3046 #: src/importldif.c:886
3047 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3048 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3050 #: src/importldif.c:889
3054 #: src/importldif.c:895
3055 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3056 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3058 #: src/importldif.c:968
3059 msgid "Records Imported :"
3060 msgstr "Увежено записа:"
3062 #: src/importldif.c:999
3063 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3064 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3066 #: src/importmutt.c:143
3067 msgid "Error importing MUTT file."
3068 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3070 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3071 #: src/importpine.c:329
3072 msgid "Please select a file to import."
3073 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3075 #: src/importmutt.c:185
3076 msgid "Select MUTT File"
3077 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3079 #: src/importmutt.c:239
3080 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3081 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3083 #: src/importpine.c:143
3084 msgid "Error importing Pine file."
3085 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3087 #: src/importpine.c:185
3088 msgid "Select Pine File"
3089 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3091 #: src/importpine.c:239
3092 msgid "Import Pine file into Address Book"
3093 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3096 msgid "Retrieving new messages"
3097 msgstr "Преузимање нових порука"
3101 msgstr "У приправности..."
3103 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3109 msgstr "Преузимање у току..."
3113 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3114 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3117 msgid "Done (no new messages)"
3118 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3121 msgid "Connection failed"
3122 msgstr "Неуспело повезивање"
3126 msgstr "Неуспело пријављивање"
3128 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3134 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3135 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3139 msgid "Finished (%d new message(s))"
3140 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3143 msgid "Finished (no new messages)"
3144 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3147 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3148 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3152 msgid "%s: Retrieving new messages"
3153 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3157 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3158 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3163 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3168 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3170 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3171 msgid "Authenticating..."
3172 msgstr "Идентификација..."
3176 msgid "Retrieving messages from %s..."
3177 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3180 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3181 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3184 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3185 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3188 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3189 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3192 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3193 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3197 msgid "Deleting message %d"
3198 msgstr "Уклањам поруку %d"
3200 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3202 msgstr "Затварам везу са сервером"
3206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3207 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3211 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3212 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3215 msgid "Connection failed."
3216 msgstr "Неуспело повезивање."
3219 msgid "Error occurred while processing mail."
3220 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3225 "Error occurred while processing mail:\n"
3228 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3232 msgid "No disk space left."
3233 msgstr "На диску више нема места."
3236 msgid "Can't write file."
3237 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3240 msgid "Socket error."
3241 msgstr "Грешка у сокету"
3243 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3244 msgid "Connection closed by the remote host."
3245 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3248 msgid "Mailbox is locked."
3249 msgstr "Сандуче је закључано."
3254 "Mailbox is locked:\n"
3257 "Сандуче је закључано:\n"
3260 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3261 msgid "Authentication failed."
3262 msgstr "Неуспешна идентификација."
3264 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3267 "Authentication failed:\n"
3270 "Неуспешна идентификација:\n"
3274 msgid "Incorporation cancelled\n"
3275 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3277 #: src/inputdialog.c:152
3279 msgid "Input password for %s on %s:"
3280 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3282 #: src/inputdialog.c:154
3283 msgid "Input password"
3284 msgstr "Унесите лозинку"
3290 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3293 "File `%s' already exists.\n"
3294 "Can't create folder."
3296 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3297 "Не могу да направим директоријум."
3300 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3301 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3306 "OpenPGP support disabled."
3308 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3309 "OpenPGP подршка је искључена."
3313 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3314 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3317 msgid " --compose [address] open composition window"
3318 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3322 " --attach file1 [file2]...\n"
3323 " open composition window with specified files\n"
3326 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3327 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3328 " одабраног датотеке"
3331 msgid " --receive receive new messages"
3332 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3335 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3336 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3339 msgid " --send send all queued messages"
3340 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3343 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3344 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3348 " --status-full [folder]...\n"
3349 " show the status of each folder"
3351 " --status-full [folder]...\n"
3352 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3355 msgid " --online switch to online mode"
3356 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3359 msgid " --offline switch to offline mode"
3360 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3363 msgid " --debug debug mode"
3364 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3367 msgid " --help display this help and exit"
3368 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3371 msgid " --version output version information and exit"
3372 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3375 msgid " --config-dir output configuration directory"
3376 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3378 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3380 msgid "Processing (%s)..."
3381 msgstr "Извршавање (%s)..."
3384 msgid "top level folder"
3385 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3388 msgid "Composing message exists."
3389 msgstr "Састављање поруке је у току."
3396 msgid "Discard them"
3404 msgid "Queued messages"
3405 msgstr "Припремљене поруке"
3408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3410 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3411 "одмах напустите програм?"
3414 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3415 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3417 #: src/mainwindow.c:418
3418 msgid "/_File/_Folder"
3419 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3421 #: src/mainwindow.c:419
3422 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3423 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3425 #: src/mainwindow.c:421
3426 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3427 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3429 #: src/mainwindow.c:422
3430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3431 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3433 #: src/mainwindow.c:423
3434 msgid "/_File/_Folder/---"
3435 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3437 #: src/mainwindow.c:424
3438 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3439 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3441 #: src/mainwindow.c:426
3442 msgid "/_File/_Add mailbox"
3443 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3445 #: src/mainwindow.c:427
3446 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3447 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3449 #: src/mainwindow.c:428
3450 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3451 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/mbox..."
3453 #: src/mainwindow.c:429
3454 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3455 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3457 #: src/mainwindow.c:430
3458 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3459 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3461 #: src/mainwindow.c:431
3462 msgid "/_File/Empty _trash"
3463 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3465 #: src/mainwindow.c:432
3466 msgid "/_File/_Work offline"
3467 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3469 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3470 msgid "/_File/_Save as..."
3471 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3473 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3474 msgid "/_File/_Print..."
3475 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3477 #: src/mainwindow.c:438
3478 msgid "/_File/E_xit"
3479 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3481 #: src/mainwindow.c:443
3482 msgid "/_Edit/Select _thread"
3483 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3485 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3486 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3487 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3489 #: src/mainwindow.c:447
3490 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3491 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3493 #: src/mainwindow.c:449
3494 msgid "/_View/Show or hi_de"
3495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3497 #: src/mainwindow.c:450
3498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3501 #: src/mainwindow.c:452
3502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3505 #: src/mainwindow.c:454
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3509 #: src/mainwindow.c:456
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3513 #: src/mainwindow.c:458
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3517 #: src/mainwindow.c:460
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3519 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3521 #: src/mainwindow.c:462
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3523 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3525 #: src/mainwindow.c:464
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3527 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3529 #: src/mainwindow.c:467
3530 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3531 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3533 #: src/mainwindow.c:468
3534 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3535 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3537 #: src/mainwindow.c:470
3538 msgid "/_View/_Sort"
3539 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3541 #: src/mainwindow.c:471
3542 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3543 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3545 #: src/mainwindow.c:472
3546 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3547 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3549 #: src/mainwindow.c:473
3550 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3551 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3553 #: src/mainwindow.c:474
3554 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3555 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3557 #: src/mainwindow.c:475
3558 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3559 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3561 #: src/mainwindow.c:476
3562 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3563 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3565 #: src/mainwindow.c:477
3566 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3567 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3569 #: src/mainwindow.c:479
3570 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3571 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3573 #: src/mainwindow.c:480
3574 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3575 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3577 #: src/mainwindow.c:481
3578 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3579 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3581 #: src/mainwindow.c:483
3582 msgid "/_View/_Sort/by score"
3583 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3585 #: src/mainwindow.c:484
3586 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3587 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3589 #: src/mainwindow.c:485
3590 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3591 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3593 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3594 msgid "/_View/_Sort/---"
3595 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3597 #: src/mainwindow.c:487
3598 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3599 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3601 #: src/mainwindow.c:488
3602 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3603 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3605 #: src/mainwindow.c:490
3606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3607 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3609 #: src/mainwindow.c:492
3610 msgid "/_View/Th_read view"
3611 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3613 #: src/mainwindow.c:493
3614 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3615 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3617 #: src/mainwindow.c:494
3618 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3619 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3621 #: src/mainwindow.c:495
3622 msgid "/_View/_Hide read messages"
3623 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3625 #: src/mainwindow.c:496
3626 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3627 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3629 #: src/mainwindow.c:499
3630 msgid "/_View/_Go to"
3631 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3633 #: src/mainwindow.c:500
3634 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3635 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3637 #: src/mainwindow.c:501
3638 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3639 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3641 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3642 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3643 msgid "/_View/_Go to/---"
3644 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3646 #: src/mainwindow.c:503
3647 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3648 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3650 #: src/mainwindow.c:505
3651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3652 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3654 #: src/mainwindow.c:508
3655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3656 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3658 #: src/mainwindow.c:509
3659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3660 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3662 #: src/mainwindow.c:511
3663 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3664 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3666 #: src/mainwindow.c:513
3667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3668 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3670 #: src/mainwindow.c:516
3671 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3672 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3674 #: src/mainwindow.c:518
3675 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3676 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3678 #: src/mainwindow.c:521
3679 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3680 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3682 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3683 msgid "/_View/_Code set/---"
3684 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3686 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3687 msgid "/_View/_Code set"
3688 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3690 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3691 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3692 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3694 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3695 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3696 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3698 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3699 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3700 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3702 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3703 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3704 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3706 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3707 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3708 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3710 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3711 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3712 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3714 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3715 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3716 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3718 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3719 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3720 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3722 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3723 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3724 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3726 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3727 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3728 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3730 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3731 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3732 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3734 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3735 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3736 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3738 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3739 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3740 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3742 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3743 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3744 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3746 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3747 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3748 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3750 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3752 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3754 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3755 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3756 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3758 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3759 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3760 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3762 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3763 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3764 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3766 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3767 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3768 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3770 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3771 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3772 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3774 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3775 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3776 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3778 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3779 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3780 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3782 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3783 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3784 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3786 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3787 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3788 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3790 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3791 msgid "/_View/Open in new _window"
3792 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3794 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3795 msgid "/_View/Mess_age source"
3796 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3798 #: src/mainwindow.c:607
3799 msgid "/_View/Show all _headers"
3800 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3802 #: src/mainwindow.c:609
3803 msgid "/_View/_Update summary"
3804 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
3806 #: src/mainwindow.c:612
3807 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3808 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3810 #: src/mainwindow.c:613
3811 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3812 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
3814 #: src/mainwindow.c:615
3815 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3816 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3818 #: src/mainwindow.c:617
3819 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3820 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3822 #: src/mainwindow.c:619
3823 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3824 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3826 #: src/mainwindow.c:620
3827 msgid "/_Message/Compose a news message"
3828 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3830 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3831 msgid "/_Message/_Reply"
3832 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3834 #: src/mainwindow.c:622
3835 msgid "/_Message/Repl_y to"
3836 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3838 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3839 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3840 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3842 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3843 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3844 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3846 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3847 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3848 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
3850 #: src/mainwindow.c:627
3851 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3852 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3854 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3855 msgid "/_Message/_Forward"
3856 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3858 #: src/mainwindow.c:630
3859 msgid "/_Message/Redirect"
3860 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3862 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3863 msgid "/_Message/Re-_edit"
3864 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3866 #: src/mainwindow.c:634
3867 msgid "/_Message/M_ove..."
3868 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3870 #: src/mainwindow.c:635
3871 msgid "/_Message/_Copy..."
3872 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3874 #: src/mainwindow.c:636
3875 msgid "/_Message/_Delete"
3876 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3878 #: src/mainwindow.c:637
3879 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3880 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3882 #: src/mainwindow.c:639
3883 msgid "/_Message/_Mark"
3884 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
3886 #: src/mainwindow.c:640
3887 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3888 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
3890 #: src/mainwindow.c:641
3891 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3892 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
3894 #: src/mainwindow.c:642
3895 msgid "/_Message/_Mark/---"
3896 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
3898 #: src/mainwindow.c:643
3899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3900 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
3902 #: src/mainwindow.c:644
3903 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3904 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
3906 #: src/mainwindow.c:646
3907 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3908 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
3910 #: src/mainwindow.c:649
3911 msgid "/_Tools/_Address book..."
3912 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3914 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3915 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3916 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3918 #: src/mainwindow.c:652
3919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3920 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3922 #: src/mainwindow.c:653
3923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3924 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3926 #: src/mainwindow.c:655
3927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3928 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3930 #: src/mainwindow.c:658
3931 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3932 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3934 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3935 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3936 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3938 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3939 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3940 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3942 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3944 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3946 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3948 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3950 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3952 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3954 #: src/mainwindow.c:671
3955 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3956 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3958 #: src/mainwindow.c:674
3959 msgid "/_Tools/E_xecute"
3960 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3962 #: src/mainwindow.c:677
3963 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3964 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3966 #: src/mainwindow.c:681
3967 msgid "/_Tools/_Log window"
3968 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3970 #: src/mainwindow.c:683
3971 msgid "/_Configuration"
3972 msgstr "/Подеша_вање"
3974 #: src/mainwindow.c:684
3975 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3976 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
3978 #: src/mainwindow.c:686
3979 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3980 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
3982 #: src/mainwindow.c:688
3983 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3984 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
3986 #: src/mainwindow.c:690
3987 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3988 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
3990 #: src/mainwindow.c:692
3991 msgid "/_Configuration/---"
3992 msgstr "/Подеша_вање/---"
3994 #: src/mainwindow.c:693
3995 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3996 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
3998 #: src/mainwindow.c:695
3999 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4000 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
4002 #: src/mainwindow.c:697
4003 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4004 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4006 #: src/mainwindow.c:699
4007 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4008 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4010 #: src/mainwindow.c:700
4011 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4012 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4014 #: src/mainwindow.c:701
4015 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4016 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4018 #: src/mainwindow.c:702
4019 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4020 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4022 #: src/mainwindow.c:705
4023 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4024 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4026 #: src/mainwindow.c:706
4027 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4028 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4030 #: src/mainwindow.c:708
4031 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4032 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4034 #: src/mainwindow.c:709
4035 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4036 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4038 #: src/mainwindow.c:711
4039 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4040 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4042 #: src/mainwindow.c:713
4044 msgstr "/По_моћ/---"
4046 #: src/mainwindow.c:832
4048 msgstr "Откачи се са мреже"
4050 #: src/mainwindow.c:836
4054 #: src/mainwindow.c:852
4055 msgid "Select account"
4056 msgstr " Одабери налог "
4058 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4060 msgstr "Неименовано"
4062 #: src/mainwindow.c:1196
4066 #: src/mainwindow.c:1436
4068 msgstr "Пражњење смећа"
4070 #: src/mainwindow.c:1437
4071 msgid "Empty all messages in trash?"
4072 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4074 #: src/mainwindow.c:1455
4076 msgstr "Додавање сандучета"
4078 #: src/mainwindow.c:1456
4080 "Input the location of mailbox.\n"
4081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4082 "scanned automatically."
4084 "Унесите адресу сандучета.\n"
4085 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4086 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4088 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4090 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4091 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4093 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4095 msgstr "Поштанско сандуче"
4097 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4099 "Creation of the mailbox failed.\n"
4100 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4103 "Креирање сандучета није успело.\n"
4104 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Add mbox mailbox"
4108 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
4110 #: src/mainwindow.c:1492
4111 msgid "Input the location of mailbox."
4112 msgstr "Унесите адресу mbox сандучета."
4114 #: src/mainwindow.c:1508
4115 msgid "Creation of the mailbox failed."
4116 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
4118 #: src/mainwindow.c:1824
4119 msgid "Sylpheed - Folder View"
4120 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4122 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4123 msgid "Sylpheed - Message View"
4124 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4126 #: src/mainwindow.c:2222
4130 #: src/mainwindow.c:2222
4131 msgid "Exit this program?"
4132 msgstr "Излаз из програма?"
4134 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4135 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4139 #: src/message_search.c:88
4140 msgid "Find in current message"
4141 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4143 #: src/message_search.c:106
4145 msgstr "Пронађи текст:"
4147 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4148 msgid "Case sensitive"
4149 msgstr "Величина слова је битна"
4151 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4152 msgid "Backward search"
4153 msgstr "Претражи уназад"
4155 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4156 msgid "Search failed"
4157 msgstr "Неуспела претрага"
4159 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4160 msgid "Search string not found."
4161 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4163 #: src/message_search.c:191
4164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4165 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4167 #: src/message_search.c:194
4168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4169 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4171 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4172 msgid "Search finished"
4173 msgstr "Готова претрага."
4175 #: src/messageview.c:238
4176 msgid "/_View/Show all _header"
4177 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4179 #: src/messageview.c:241
4180 msgid "/_Message/Compose _new message"
4181 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4183 #: src/messageview.c:253
4184 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4185 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4187 #: src/messageview.c:255
4188 msgid "/_Message/Redirec_t"
4189 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4191 #: src/messageview.c:477
4192 msgid "<No Return-Path found>"
4193 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4195 #: src/messageview.c:485
4198 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4199 "does not correspond to the return path:\n"
4200 "Notification address: %s\n"
4202 "It is advised to not to send the return receipt."
4204 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4205 "повратној путањи:\n"
4206 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4207 "Повратна путања: %s\n"
4208 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4210 #: src/messageview.c:493
4212 msgstr "+Одустани од слања"
4214 #: src/messageview.c:503
4216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4217 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4218 "officially addressed to you.\n"
4219 "Receipt notification cancelled."
4221 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4222 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4223 "она није званично послата Вама.\n"
4224 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4226 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4227 #: src/summaryview.c:3426
4229 msgstr "Сачувај као"
4231 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4232 #: src/summaryview.c:3431
4236 #: src/messageview.c:899
4237 msgid "Overwrite existing file?"
4238 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4240 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4241 #: src/summaryview.c:3460
4243 msgid "Can't save the file `%s'."
4244 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4246 #: src/messageview.c:972
4247 msgid "This message asks for a return receipt"
4248 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4250 #: src/messageview.c:973
4251 msgid "Send receipt"
4252 msgstr "Пошаљи потврду"
4254 #: src/messageview.c:1026
4255 msgid "Return Receipt Notification"
4256 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4258 #: src/messageview.c:1027
4260 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4261 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4264 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4265 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4267 #: src/messageview.c:1031
4268 msgid "Send Notification"
4269 msgstr "Пошаљи обавештење"
4271 #: src/messageview.c:1031
4275 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4276 #: src/toolbar.c:168
4280 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4283 "Enter the print command line:\n"
4284 "(`%s' will be replaced with file name)"
4286 "Унесите команду за штампање:\n"
4287 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4289 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4292 "Print command line is invalid:\n"
4295 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4298 #: src/mimeview.c:150
4302 #: src/mimeview.c:151
4303 msgid "/Open _with..."
4304 msgstr "/Отвори _са..."
4306 #: src/mimeview.c:152
4307 msgid "/_Display as text"
4308 msgstr "/_Прикажи као текст"
4310 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4311 msgid "/_Save as..."
4312 msgstr "/_Сачувај као..."
4314 #: src/mimeview.c:154
4315 msgid "/Save _all..."
4316 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4318 #: src/mimeview.c:157
4319 msgid "/_Check signature"
4320 msgstr "/_Провери потпис"
4322 #: src/mimeview.c:197
4326 #: src/mimeview.c:365
4327 msgid "Right-click here to verify the signature"
4328 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4330 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4331 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4332 msgid "Can't save the part of multipart message."
4333 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4335 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4337 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4338 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4340 #: src/mimeview.c:1153
4344 #: src/mimeview.c:1154
4347 "Enter the command line to open file:\n"
4348 "(`%s' will be replaced with file name)"
4350 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4351 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4355 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4356 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4360 msgid "can't set group: %s\n"
4361 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4365 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4366 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4370 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4371 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4375 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4376 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4378 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4379 msgid "can't get xover\n"
4380 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4382 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4383 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4384 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4386 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4388 msgid "invalid xover line: %s\n"
4389 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4391 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4392 msgid "can't get xhdr\n"
4393 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4395 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4396 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4397 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4401 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4402 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4404 #: src/passphrase.c:85
4406 msgstr "Кључна фраза"
4408 #: src/passphrase.c:253
4409 msgid "[no user id]"
4410 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4412 #: src/passphrase.c:257
4415 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4420 "%sУнесите лозинку за:\n"
4425 #: src/passphrase.c:261
4427 "Bad passphrase! Try again...\n"
4430 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4434 msgid "Clam AntiVirus"
4435 msgstr "Clam АнтиВирус"
4437 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4439 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4440 "received from a POP account.\n"
4442 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4443 "saved in a specially designated folder.\n"
4445 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4446 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4447 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4449 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
4450 "преузимају са POP налога.\n"
4452 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
4453 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
4455 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4456 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
4457 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
4458 "правила овог додатка.\n"
4460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4461 msgid "Enable virus scanning"
4462 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4464 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4465 msgid "Scan archive contents"
4466 msgstr "Провери садржај архива"
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4469 msgid "Maximum attachment size"
4470 msgstr "Максимална величина прилога"
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4477 msgid "Save infected messages"
4478 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4482 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4486 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4487 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4490 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4491 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4494 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4495 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4499 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4501 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4504 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4505 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4506 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4507 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4508 "mail will be saved.\n"
4510 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4512 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4513 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4515 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4516 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4517 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4518 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4519 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4521 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4525 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4527 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4528 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4530 "It is not really useful"
4532 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4533 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4535 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4538 msgid "Do not load remote links in mails"
4539 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4542 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4543 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4546 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4547 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4550 msgid "Full window mode (hide controls)"
4551 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4554 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4555 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4558 msgid "Dillo HTML Viewer"
4559 msgstr "Дило HTML прегледник"
4561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4562 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4563 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
4565 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4566 msgid "Image Viewer"
4567 msgstr "Прегледник слика"
4569 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4570 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4571 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
4573 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4575 msgstr "Назив датотеке:"
4577 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4579 msgstr "Величина датотеке:"
4581 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4583 msgstr "Учитај слику"
4585 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4586 msgid "Content-Type:"
4587 msgstr "Content-Type:"
4589 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4590 msgid "Automatically display attached images"
4591 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
4593 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4594 msgid "Resize attached images"
4595 msgstr "Промена величине приложених слика"
4597 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4598 msgid "MathML Viewer"
4599 msgstr "MathML прегледник"
4601 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4603 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4604 "(Content-Type: text/mathml)"
4606 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
4607 "Type: text/mathml)"
4609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4610 msgid "SpamAssassin"
4611 msgstr "SpamAssassin"
4613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4615 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4616 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4617 "(spamd) running somewhere.\n"
4619 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4622 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4623 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4624 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4626 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
4627 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
4628 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
4630 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
4631 "посебном директоријуму.\n"
4633 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
4634 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
4635 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
4637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4646 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4647 msgstr "Назив хоста или ИП адреса spamd сервера"
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4654 msgid "Port of spamd server"
4655 msgstr "Порт spamd сервера"
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4658 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4659 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
4661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4663 msgstr "Сачувај спам"
4665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4666 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4667 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
4669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4671 msgstr "Директоријум за снимање порука"
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4675 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4678 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
4679 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
4681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4686 msgid "Maximum Size"
4687 msgstr "Максимална величина"
4689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4690 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4691 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
4693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4699 msgstr "Време трајања"
4701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4707 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4708 "aborted and the message delivered as none spam."
4710 "Максимално време за проверу спама. Након истека овог времена провера ће да "
4711 "буде обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам "
4713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4714 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4715 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
4717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4718 msgid "SpamAssassin GTK"
4719 msgstr "SpamAssassin GTK"
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4723 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4725 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4728 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4729 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4730 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4731 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4734 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
4736 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4737 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
4739 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
4740 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
4741 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
4742 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
4743 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
4745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4747 msgstr "Икона у системском путу"
4749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4752 "have new or unread mail.\n"
4754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4757 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
4758 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
4760 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
4761 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
4765 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4766 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4769 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4770 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4772 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4773 msgid "POP3 protocol error\n"
4774 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4778 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4779 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4783 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4784 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
4787 msgid "mailbox is locked\n"
4788 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4791 msgid "session timeout\n"
4792 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4795 msgid "command not supported\n"
4796 msgstr "команда није подржана\n"
4799 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4800 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4802 #: src/prefs_account.c:691
4807 #: src/prefs_account.c:710
4808 msgid "Preferences for new account"
4809 msgstr "Подешавања новог налога"
4811 #: src/prefs_account.c:715
4812 msgid "Account preferences"
4813 msgstr "Подешавања налога"
4815 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4819 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4823 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4827 #: src/prefs_account.c:776
4831 #: src/prefs_account.c:779
4835 #: src/prefs_account.c:858
4836 msgid "Name of account"
4837 msgstr "Назив налога"
4839 #: src/prefs_account.c:867
4840 msgid "Set as default"
4841 msgstr "Подразумевани налог"
4843 #: src/prefs_account.c:871
4844 msgid "Personal information"
4845 msgstr "Лични подаци"
4847 #: src/prefs_account.c:880
4849 msgstr "Име и презиме"
4851 #: src/prefs_account.c:886
4852 msgid "Mail address"
4853 msgstr "Адреса е-поште"
4855 #: src/prefs_account.c:892
4856 msgid "Organization"
4857 msgstr "Организација"
4859 #: src/prefs_account.c:916
4860 msgid "Server information"
4861 msgstr "Информације о серверу"
4863 #: src/prefs_account.c:937
4864 msgid "POP3 (normal)"
4865 msgstr "POP3 (нормалан)"
4867 #: src/prefs_account.c:939
4868 msgid "POP3 (APOP auth)"
4869 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4871 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4875 #: src/prefs_account.c:943
4877 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4879 #: src/prefs_account.c:945
4880 msgid "None (local)"
4881 msgstr "Ништа (локални)"
4883 #: src/prefs_account.c:965
4884 msgid "This server requires authentication"
4885 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4887 #: src/prefs_account.c:972
4888 msgid "Authenticate on connect"
4889 msgstr "Идентификација при повезивању"
4891 #: src/prefs_account.c:1017
4893 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
4895 #: src/prefs_account.c:1023
4896 msgid "Server for receiving"
4897 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4899 #: src/prefs_account.c:1029
4900 msgid "Local mailbox"
4901 msgstr "Локални сандучић"
4903 #: src/prefs_account.c:1036
4904 msgid "SMTP server (send)"
4905 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4907 #: src/prefs_account.c:1044
4908 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4909 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
4911 #: src/prefs_account.c:1053
4912 msgid "command to send mails"
4913 msgstr "Команда за слање порука"
4915 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4917 msgstr "Корисничко име"
4919 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4923 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4927 #: src/prefs_account.c:1150
4928 msgid "Remove messages on server when received"
4929 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4931 #: src/prefs_account.c:1161
4932 msgid "Remove after"
4933 msgstr "Уклони након"
4935 #: src/prefs_account.c:1170
4939 #: src/prefs_account.c:1187
4940 msgid "(0 days: remove immediately)"
4941 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4943 #: src/prefs_account.c:1194
4944 msgid "Download all messages on server"
4945 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4947 #: src/prefs_account.c:1200
4948 msgid "Receive size limit"
4949 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4951 #: src/prefs_account.c:1207
4955 #: src/prefs_account.c:1219
4956 msgid "Default inbox"
4957 msgstr "Подразумевано сандуче"
4959 #: src/prefs_account.c:1242
4960 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4961 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4963 #: src/prefs_account.c:1247
4964 msgid "Maximum number of articles to download"
4965 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4967 #: src/prefs_account.c:1266
4968 msgid "unlimited if 0 is specified"
4969 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4971 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4972 msgid "Authentication method"
4973 msgstr "Метод идентификације"
4975 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
4979 #: src/prefs_account.c:1299
4980 msgid "Filter messages on receiving"
4981 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4983 #: src/prefs_account.c:1303
4984 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4986 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4988 #: src/prefs_account.c:1362
4990 msgstr "Додај датум"
4992 #: src/prefs_account.c:1363
4993 msgid "Generate Message-ID"
4994 msgstr "Генериши ИД поруке"
4996 #: src/prefs_account.c:1370
4997 msgid "Add user-defined header"
4998 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5000 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5002 msgstr " Измени... "
5004 #: src/prefs_account.c:1382
5005 msgid "Authentication"
5006 msgstr "Идентификација"
5008 #: src/prefs_account.c:1390
5009 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5010 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5012 #: src/prefs_account.c:1465
5014 "If you leave these entries empty, the same\n"
5015 "user ID and password as receiving will be used."
5017 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5018 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5020 #: src/prefs_account.c:1474
5021 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5022 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5024 #: src/prefs_account.c:1489
5025 msgid "POP authentication timeout: "
5026 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5028 #: src/prefs_account.c:1498
5032 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5036 #: src/prefs_account.c:1553
5037 msgid "Insert signature automatically"
5038 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5040 #: src/prefs_account.c:1558
5041 msgid "Signature separator"
5042 msgstr "Раздвајач потписа"
5044 #: src/prefs_account.c:1580
5045 msgid "Command output"
5046 msgstr "Резултат команде"
5048 #: src/prefs_account.c:1598
5049 msgid "Automatically set the following addresses"
5050 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5052 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5053 #: src/quote_fmt.c:49
5057 #: src/prefs_account.c:1620
5059 msgstr "Невидљива копија"
5061 #: src/prefs_account.c:1633
5065 #: src/prefs_account.c:1688
5066 msgid "Encrypt message by default"
5067 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5069 #: src/prefs_account.c:1690
5070 msgid "Sign message by default"
5071 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5073 #: src/prefs_account.c:1692
5074 msgid "Default mode"
5075 msgstr "Подразумевани мод"
5077 #: src/prefs_account.c:1700
5078 msgid "Use PGP/MIME"
5079 msgstr "Користи PGP/MIME"
5081 #: src/prefs_account.c:1709
5083 msgstr "Користи линијски"
5085 #: src/prefs_account.c:1719
5087 msgstr "Кључ за потпис"
5089 #: src/prefs_account.c:1727
5090 msgid "Use default GnuPG key"
5091 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5093 #: src/prefs_account.c:1736
5094 msgid "Select key by your email address"
5095 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5097 #: src/prefs_account.c:1745
5098 msgid "Specify key manually"
5099 msgstr "Ручни избор кључа"
5101 #: src/prefs_account.c:1761
5102 msgid "User or key ID:"
5103 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5105 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5106 msgid "Don't use SSL"
5107 msgstr "Немој да користиш SSL"
5109 #: src/prefs_account.c:1859
5110 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5111 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5113 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5115 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5117 #: src/prefs_account.c:1876
5118 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5119 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5121 #: src/prefs_account.c:1882
5125 #: src/prefs_account.c:1897
5126 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5127 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5129 #: src/prefs_account.c:1899
5131 msgstr "Слање (SMTP)"
5133 #: src/prefs_account.c:1907
5134 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5135 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5137 #: src/prefs_account.c:1910
5138 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5139 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5141 #: src/prefs_account.c:1921
5142 msgid "Use non-blocking SSL"
5143 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5145 #: src/prefs_account.c:1933
5146 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5147 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5149 #: src/prefs_account.c:2057
5150 msgid "Specify SMTP port"
5151 msgstr "Посебан SMTP порт"
5153 #: src/prefs_account.c:2063
5154 msgid "Specify POP3 port"
5155 msgstr "Посебан POP3 порт"
5157 #: src/prefs_account.c:2069
5158 msgid "Specify IMAP4 port"
5159 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5161 #: src/prefs_account.c:2075
5162 msgid "Specify NNTP port"
5163 msgstr "Посебан NNTP порт"
5165 #: src/prefs_account.c:2080
5166 msgid "Specify domain name"
5167 msgstr "Посебан домен"
5169 #: src/prefs_account.c:2090
5170 msgid "Use command to communicate with server"
5171 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5173 #: src/prefs_account.c:2098
5174 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5175 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5177 #: src/prefs_account.c:2112
5178 msgid "IMAP server directory"
5179 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5181 #: src/prefs_account.c:2166
5182 msgid "Put sent messages in"
5183 msgstr "Смести послате поруке у"
5185 #: src/prefs_account.c:2168
5186 msgid "Put draft messages in"
5187 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5189 #: src/prefs_account.c:2170
5190 msgid "Put deleted messages in"
5191 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5193 #: src/prefs_account.c:2234
5194 msgid "Account name is not entered."
5195 msgstr "НИсте унели назив налога."
5197 #: src/prefs_account.c:2238
5198 msgid "Mail address is not entered."
5199 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5201 #: src/prefs_account.c:2243
5202 msgid "SMTP server is not entered."
5203 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5205 #: src/prefs_account.c:2248
5206 msgid "User ID is not entered."
5207 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5209 #: src/prefs_account.c:2253
5210 msgid "POP3 server is not entered."
5211 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5213 #: src/prefs_account.c:2258
5214 msgid "IMAP4 server is not entered."
5215 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5217 #: src/prefs_account.c:2263
5218 msgid "NNTP server is not entered."
5219 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5221 #: src/prefs_account.c:2269
5222 msgid "local mailbox filename is not entered."
5223 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5225 #: src/prefs_account.c:2275
5226 msgid "mail command is not entered."
5227 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5229 #: src/prefs_account.c:2359
5231 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5232 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5233 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5235 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5236 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5237 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5239 #: src/prefs_actions.c:167
5240 msgid "Actions configuration"
5241 msgstr "Подешавање акција"
5243 #: src/prefs_actions.c:189
5245 msgstr "Назив у менију:"
5247 #: src/prefs_actions.c:198
5248 msgid "Command line:"
5251 #: src/prefs_actions.c:227
5255 #: src/prefs_actions.c:240
5256 msgid " Syntax help "
5257 msgstr " Синтаксна помоћ "
5259 #: src/prefs_actions.c:259
5260 msgid "Current actions"
5261 msgstr "Постојеће акције"
5263 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5264 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5265 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5269 #: src/prefs_actions.c:428
5270 msgid "Menu name is not set."
5271 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5273 #: src/prefs_actions.c:433
5274 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5275 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5277 #: src/prefs_actions.c:443
5278 msgid "Menu name is too long."
5279 msgstr "Назив менија је предугачак."
5281 #: src/prefs_actions.c:452
5282 msgid "Command line not set."
5283 msgstr "Нисте унели командну линију."
5285 #: src/prefs_actions.c:457
5286 msgid "Menu name and command are too long."
5287 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5289 #: src/prefs_actions.c:462
5294 "has a syntax error."
5298 "садржи синтаксну грешку."
5300 #: src/prefs_actions.c:523
5301 msgid "Delete action"
5302 msgstr "Уклони акцију"
5304 #: src/prefs_actions.c:524
5305 msgid "Do you really want to delete this action?"
5306 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5308 #: src/prefs_actions.c:638
5310 msgstr "Назив менија:"
5312 #: src/prefs_actions.c:639
5313 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5315 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5317 #: src/prefs_actions.c:641
5318 msgid "COMMAND LINE:"
5319 msgstr "Командна линија:"
5321 #: src/prefs_actions.c:642
5325 #: src/prefs_actions.c:643
5326 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5327 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5329 #: src/prefs_actions.c:644
5330 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5331 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5333 #: src/prefs_actions.c:645
5334 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5336 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5338 #: src/prefs_actions.c:646
5340 msgstr "Завршава се са:"
5342 #: src/prefs_actions.c:647
5343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5344 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5346 #: src/prefs_actions.c:648
5347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5348 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5350 #: src/prefs_actions.c:649
5351 msgid "to run command asynchronously"
5352 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5354 #: src/prefs_actions.c:650
5358 #: src/prefs_actions.c:651
5359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5360 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5362 #: src/prefs_actions.c:652
5364 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5365 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5367 #: src/prefs_actions.c:653
5368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5369 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5371 #: src/prefs_actions.c:654
5372 msgid "for a user provided argument"
5373 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5375 #: src/prefs_actions.c:655
5376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5377 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5379 #: src/prefs_actions.c:656
5380 msgid "for the text selection"
5381 msgstr "за одабрани део текста"
5383 #: src/prefs_actions.c:657
5384 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5385 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5387 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5388 msgid "Description of symbols"
5389 msgstr "Опис симбола"
5391 #: src/prefs_common.c:956
5392 msgid "Common Preferences"
5393 msgstr "Општа подешавања"
5395 #: src/prefs_common.c:979
5399 #: src/prefs_common.c:981
5403 #: src/prefs_common.c:983
5407 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5411 #: src/prefs_common.c:1037
5412 msgid "External program"
5413 msgstr "Екстерни програм"
5415 #: src/prefs_common.c:1046
5416 msgid "Use external program for incorporation"
5417 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5419 #: src/prefs_common.c:1053
5423 #: src/prefs_common.c:1077
5424 msgid "Auto-check new mail"
5425 msgstr "Аутоматска провера налога"
5427 #: src/prefs_common.c:1079
5431 #: src/prefs_common.c:1091
5435 #: src/prefs_common.c:1100
5436 msgid "Check new mail on startup"
5437 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5439 #: src/prefs_common.c:1102
5440 msgid "Update all local folders after incorporation"
5441 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5443 #: src/prefs_common.c:1110
5444 msgid "Show receive dialog"
5445 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5447 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5451 #: src/prefs_common.c:1121
5452 msgid "Only on manual receiving"
5453 msgstr "Само при ручној провери"
5455 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5459 #: src/prefs_common.c:1131
5460 msgid "Close receive dialog when finished"
5461 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5463 #: src/prefs_common.c:1133
5464 msgid "Run command when new mail arrives"
5465 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5467 #: src/prefs_common.c:1143
5468 msgid "after autochecking"
5469 msgstr "након аутоматске провере"
5471 #: src/prefs_common.c:1145
5472 msgid "after manual checking"
5473 msgstr "након ручне провере"
5475 #: src/prefs_common.c:1159
5478 "Command to execute:\n"
5479 "(use %d as number of new mails)"
5481 "Команда за извршење:\n"
5482 "(користите %d као број нових порука)"
5484 #: src/prefs_common.c:1228
5485 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5486 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5488 #: src/prefs_common.c:1230
5489 msgid "Queue messages that fail to send"
5490 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5492 #: src/prefs_common.c:1235
5493 msgid "Show send dialog"
5494 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5496 #: src/prefs_common.c:1253
5497 msgid "Outgoing codeset"
5498 msgstr "Излазни кодни распоред"
5500 #: src/prefs_common.c:1262
5502 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5505 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5506 "тренутне системске локализације"
5508 #: src/prefs_common.c:1274
5509 msgid "Automatic (Recommended)"
5510 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5512 #: src/prefs_common.c:1275
5513 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5514 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5516 #: src/prefs_common.c:1277
5517 msgid "Unicode (UTF-8)"
5518 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5520 #: src/prefs_common.c:1279
5521 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5522 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5524 #: src/prefs_common.c:1280
5525 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5526 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5528 #: src/prefs_common.c:1281
5529 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5530 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5532 #: src/prefs_common.c:1282
5533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5534 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5536 #: src/prefs_common.c:1283
5537 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5538 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5540 #: src/prefs_common.c:1284
5541 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5542 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5544 #: src/prefs_common.c:1285
5545 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5546 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5548 #: src/prefs_common.c:1287
5549 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5550 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5552 #: src/prefs_common.c:1289
5553 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5554 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5556 #: src/prefs_common.c:1291
5557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5558 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5560 #: src/prefs_common.c:1292
5561 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5562 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5564 #: src/prefs_common.c:1294
5565 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5566 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5568 #: src/prefs_common.c:1296
5569 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5570 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5572 #: src/prefs_common.c:1297
5573 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5574 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5576 #: src/prefs_common.c:1299
5577 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5578 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5580 #: src/prefs_common.c:1300
5581 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5582 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5584 #: src/prefs_common.c:1302
5585 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5586 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5588 #: src/prefs_common.c:1303
5589 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5590 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5592 #: src/prefs_common.c:1305
5593 msgid "Korean (EUC-KR)"
5594 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5596 #: src/prefs_common.c:1306
5597 msgid "Thai (TIS-620)"
5598 msgstr "Таи (TIS-620)"
5600 #: src/prefs_common.c:1307
5601 msgid "Thai (Windows-874)"
5602 msgstr "Таи (Windows-874)"
5604 #: src/prefs_common.c:1320
5605 msgid "Transfer encoding"
5606 msgstr "Енкодирање при преносу"
5608 #: src/prefs_common.c:1329
5610 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5613 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5616 #: src/prefs_common.c:1416
5617 msgid "Automatic account selection"
5618 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5620 #: src/prefs_common.c:1424
5621 msgid "when replying"
5622 msgstr "при одговору"
5624 #: src/prefs_common.c:1426
5625 msgid "when forwarding"
5626 msgstr "при прослеђивању"
5628 #: src/prefs_common.c:1428
5629 msgid "when re-editing"
5630 msgstr "при преуређивању"
5632 #: src/prefs_common.c:1435
5633 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5634 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5636 #: src/prefs_common.c:1438
5637 msgid "Automatically launch the external editor"
5638 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5640 #: src/prefs_common.c:1445
5641 msgid "Forward as attachment"
5642 msgstr "Проследи као прилог"
5644 #: src/prefs_common.c:1448
5645 msgid "Block cursor"
5646 msgstr "Показивач блока"
5648 #: src/prefs_common.c:1451
5649 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5650 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5652 #: src/prefs_common.c:1459
5653 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5654 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5656 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5660 #: src/prefs_common.c:1474
5662 msgstr "Максималан број опозива"
5664 #: src/prefs_common.c:1487
5665 msgid "Message wrapping"
5666 msgstr "Преламање текста"
5668 #: src/prefs_common.c:1499
5669 msgid "Wrap messages at"
5670 msgstr "Преломи линију на"
5672 #: src/prefs_common.c:1519
5673 msgid "Wrap quotation"
5674 msgstr "Преломи цитат"
5676 #: src/prefs_common.c:1521
5677 msgid "Wrap on input"
5678 msgstr "Прелом при уносу"
5680 #: src/prefs_common.c:1524
5681 msgid "Wrap before sending"
5682 msgstr "Прелом пре слања"
5684 #: src/prefs_common.c:1527
5685 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5686 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5688 #: src/prefs_common.c:1593
5689 msgid "Reply will quote by default"
5690 msgstr "Одговор са цитатом"
5692 #: src/prefs_common.c:1595
5693 msgid "Reply format"
5694 msgstr "Формат одговора"
5696 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5697 msgid "Quotation mark"
5698 msgstr "Карактер за цитат"
5700 #: src/prefs_common.c:1634
5701 msgid "Forward format"
5702 msgstr "Формат прослеђивања"
5704 #: src/prefs_common.c:1678
5705 msgid " Description of symbols "
5706 msgstr " Опис симбола "
5708 #: src/prefs_common.c:1686
5709 msgid "Quotation characters"
5710 msgstr "Карактери за цитат"
5712 #: src/prefs_common.c:1701
5713 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5714 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5716 #: src/prefs_common.c:1751
5717 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5718 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5720 #: src/prefs_common.c:1754
5721 msgid "Display unread number next to folder name"
5722 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5724 #: src/prefs_common.c:1763
5725 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5726 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5728 #: src/prefs_common.c:1778
5732 #: src/prefs_common.c:1784
5733 msgid "Summary View"
5734 msgstr "Листа порука"
5736 #: src/prefs_common.c:1793
5737 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5738 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5740 #: src/prefs_common.c:1796
5741 msgid "Display sender using address book"
5742 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5744 #: src/prefs_common.c:1799
5745 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5747 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5750 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5752 msgstr "Формат датума"
5754 #: src/prefs_common.c:1829
5755 msgid " Set displayed items in summary... "
5756 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5758 #: src/prefs_common.c:1890
5759 msgid "Enable coloration of message"
5760 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5762 #: src/prefs_common.c:1905
5764 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5765 "ASCII character (Japanese only)"
5767 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5768 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5770 #: src/prefs_common.c:1911
5771 msgid "Display header pane above message view"
5772 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5774 #: src/prefs_common.c:1918
5775 msgid "Display short headers on message view"
5776 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5778 #: src/prefs_common.c:1940
5780 msgstr "Размак између линија текста"
5782 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5786 #: src/prefs_common.c:1959
5787 msgid "Leave space on head"
5788 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5790 #: src/prefs_common.c:1961
5792 msgstr "Померање текста"
5794 #: src/prefs_common.c:1968
5796 msgstr "Пола стране"
5798 #: src/prefs_common.c:1974
5799 msgid "Smooth scroll"
5800 msgstr "Глатко померање"
5802 #: src/prefs_common.c:1980
5804 msgstr "Корак померања"
5806 #: src/prefs_common.c:2005
5807 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5808 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5810 #: src/prefs_common.c:2052
5811 msgid "Automatically check signatures"
5812 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5814 #: src/prefs_common.c:2055
5815 msgid "Show signature check result in a popup window"
5816 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5818 #: src/prefs_common.c:2058
5819 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5820 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5822 #: src/prefs_common.c:2073
5823 msgid "Expire after"
5824 msgstr "Истиче након"
5826 #: src/prefs_common.c:2084
5827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5828 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
5830 #: src/prefs_common.c:2092
5834 #: src/prefs_common.c:2109
5835 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5836 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5838 #: src/prefs_common.c:2114
5839 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5840 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
5842 #: src/prefs_common.c:2177
5843 msgid "Always open messages in summary when selected"
5844 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5846 #: src/prefs_common.c:2181
5847 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5848 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5850 #: src/prefs_common.c:2185
5851 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5852 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5854 #: src/prefs_common.c:2189
5855 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5856 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
5858 #: src/prefs_common.c:2199
5859 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5860 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5862 #: src/prefs_common.c:2201
5863 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5865 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
5866 "обележена за акцију"
5868 #: src/prefs_common.c:2214
5869 msgid "Show no-unread-message dialog"
5870 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
5872 #: src/prefs_common.c:2224
5873 msgid "Assume 'Yes'"
5874 msgstr "Подразумева се „Да“"
5876 #: src/prefs_common.c:2226
5878 msgstr "Подразумева се „Не“"
5880 #: src/prefs_common.c:2235
5881 msgid " Set key bindings... "
5882 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5884 #: src/prefs_common.c:2241
5886 msgstr "Графичка тема икона"
5888 #: src/prefs_common.c:2325
5890 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5891 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
5893 #: src/prefs_common.c:2334
5895 msgstr "Интернет претраживач"
5897 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5899 msgstr "Уређивач текста"
5901 #: src/prefs_common.c:2400
5902 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5903 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
5905 #: src/prefs_common.c:2403
5907 msgstr "Величина дневника рада"
5909 #: src/prefs_common.c:2410
5910 msgid "Clip the log size"
5911 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5913 #: src/prefs_common.c:2415
5914 msgid "Log window length"
5915 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5917 #: src/prefs_common.c:2428
5918 msgid "0 to stop logging in the log window"
5919 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
5921 #: src/prefs_common.c:2437
5925 #: src/prefs_common.c:2444
5926 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5927 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5929 #: src/prefs_common.c:2452
5931 msgstr "При напуштању програма"
5933 #: src/prefs_common.c:2460
5934 msgid "Confirm on exit"
5935 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5937 #: src/prefs_common.c:2467
5938 msgid "Empty trash on exit"
5939 msgstr "Испразни смеће"
5941 #: src/prefs_common.c:2469
5942 msgid "Ask before emptying"
5943 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5945 #: src/prefs_common.c:2473
5946 msgid "Warn if there are queued messages"
5947 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5949 #: src/prefs_common.c:2479
5950 msgid "Socket I/O timeout:"
5951 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5953 #: src/prefs_common.c:2492
5957 #: src/prefs_common.c:2676
5958 msgid "the full abbreviated weekday name"
5959 msgstr "скраћени назив седмице"
5961 #: src/prefs_common.c:2677
5962 msgid "the full weekday name"
5963 msgstr "пун назив седмице"
5965 #: src/prefs_common.c:2678
5966 msgid "the abbreviated month name"
5967 msgstr "скраћени назив месеца"
5969 #: src/prefs_common.c:2679
5970 msgid "the full month name"
5971 msgstr "пун назив месеца"
5973 #: src/prefs_common.c:2680
5974 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5975 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5977 #: src/prefs_common.c:2681
5978 msgid "the century number (year/100)"
5979 msgstr "број столећа (година/100)"
5981 #: src/prefs_common.c:2682
5982 msgid "the day of the month as a decimal number"
5983 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5985 #: src/prefs_common.c:2683
5986 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5987 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
5989 #: src/prefs_common.c:2684
5990 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5991 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
5993 #: src/prefs_common.c:2685
5994 msgid "the day of the year as a decimal number"
5995 msgstr "дан у години као децималан број"
5997 #: src/prefs_common.c:2686
5998 msgid "the month as a decimal number"
5999 msgstr "месец као децималан број"
6001 #: src/prefs_common.c:2687
6002 msgid "the minute as a decimal number"
6003 msgstr "минут као децималан број"
6005 #: src/prefs_common.c:2688
6006 msgid "either AM or PM"
6009 #: src/prefs_common.c:2689
6010 msgid "the second as a decimal number"
6011 msgstr "секунде као децималан број"
6013 #: src/prefs_common.c:2690
6014 msgid "the day of the week as a decimal number"
6015 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6017 #: src/prefs_common.c:2691
6018 msgid "the preferred date for the current locale"
6019 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6021 #: src/prefs_common.c:2692
6022 msgid "the last two digits of a year"
6023 msgstr "последње две цифре године"
6025 #: src/prefs_common.c:2693
6026 msgid "the year as a decimal number"
6027 msgstr "година као децималан број"
6029 #: src/prefs_common.c:2694
6030 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6031 msgstr "временска зона"
6033 #: src/prefs_common.c:2715
6035 msgstr "Идентификатор"
6037 #: src/prefs_common.c:2755
6041 #: src/prefs_common.c:2844
6042 msgid "Set message colors"
6043 msgstr "Боје цитата и потписа"
6045 #: src/prefs_common.c:2852
6049 #: src/prefs_common.c:2899
6050 msgid "Quoted Text - First Level"
6051 msgstr "Цитат - први ниво"
6053 #: src/prefs_common.c:2905
6054 msgid "Quoted Text - Second Level"
6055 msgstr "Цитат - други ниво"
6057 #: src/prefs_common.c:2911
6058 msgid "Quoted Text - Third Level"
6059 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6061 #: src/prefs_common.c:2917
6065 #: src/prefs_common.c:2923
6066 msgid "Target folder"
6067 msgstr "Циљни директоријум"
6069 #: src/prefs_common.c:2929
6073 #: src/prefs_common.c:2936
6074 msgid "Recycle quote colors"
6075 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6077 #: src/prefs_common.c:3003
6078 msgid "Pick color for quotation level 1"
6079 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6081 #: src/prefs_common.c:3006
6082 msgid "Pick color for quotation level 2"
6083 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6085 #: src/prefs_common.c:3009
6086 msgid "Pick color for quotation level 3"
6087 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6089 #: src/prefs_common.c:3012
6090 msgid "Pick color for URI"
6091 msgstr "Одаберите боју за линк"
6093 #: src/prefs_common.c:3015
6094 msgid "Pick color for target folder"
6095 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6097 #: src/prefs_common.c:3018
6098 msgid "Pick color for signatures"
6099 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6101 #: src/prefs_common.c:3153
6102 msgid "Key bindings"
6103 msgstr "Тастерске пречице"
6105 #: src/prefs_common.c:3167
6106 msgid "Select preset:"
6107 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6109 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6110 msgid "Old Sylpheed"
6111 msgstr "Стари Силфед"
6113 #: src/prefs_common.c:3188
6115 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6116 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6118 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6119 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6121 #: src/prefs_customheader.c:163
6122 msgid "Custom header configuration"
6123 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6125 #: src/prefs_customheader.c:261
6126 msgid "Current custom headers"
6127 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6129 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6130 #: src/prefs_matcher.c:1175
6131 msgid "Header name is not set."
6132 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6134 #: src/prefs_customheader.c:541
6135 msgid "Delete header"
6136 msgstr "Уклони поље заглавља"
6138 #: src/prefs_customheader.c:542
6139 msgid "Do you really want to delete this header?"
6140 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6142 #: src/prefs_display_header.c:201
6143 msgid "Displayed header configuration"
6144 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6146 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6148 msgstr "Назив заглавља"
6150 #: src/prefs_display_header.c:257
6151 msgid "Displayed Headers"
6152 msgstr "Приказана поља заглавља"
6154 #: src/prefs_display_header.c:315
6155 msgid "Hidden headers"
6156 msgstr "Скривена поља заглавља"
6158 #: src/prefs_display_header.c:345
6159 msgid "Show all unspecified headers"
6160 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6162 #: src/prefs_display_header.c:540
6163 msgid "This header is already in the list."
6164 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6166 #: src/prefs_filtering.c:219
6167 msgid "Filtering/Processing configuration"
6168 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
6170 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6172 msgstr "Услов за извршење"
6174 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6176 msgstr " Одреди ... "
6178 #: src/prefs_filtering.c:257
6182 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6183 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6187 #: src/prefs_filtering.c:325
6188 msgid "Current filtering/processing rules"
6189 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
6191 #: src/prefs_filtering.c:341
6195 #: src/prefs_filtering.c:363
6199 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6200 #: src/prefs_scoring.c:599
6201 msgid "Condition string is not valid."
6202 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6204 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6205 msgid "Action string is not valid."
6206 msgstr "Наредба акције није валидна."
6208 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6209 msgid "Condition string is empty."
6210 msgstr "Услов за тражење је празан."
6212 #: src/prefs_filtering.c:785
6213 msgid "Action string is empty."
6214 msgstr "Наредба акције није одређена."
6216 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6218 msgstr "Уклони правило"
6220 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6221 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6222 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6224 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6225 msgid "Entry not saved"
6226 msgstr "Унос није сачуван"
6228 #: src/prefs_filtering.c:1001
6229 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6231 "Унос није сачуван.\n"
6232 "Да ли заиста желите да затворите?"
6234 #: src/prefs_folder_item.c:130
6235 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6236 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6238 #: src/prefs_folder_item.c:148
6239 msgid "Folder chmod: "
6240 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6242 #: src/prefs_folder_item.c:172
6243 msgid "Folder color: "
6244 msgstr "Боја назива директоријума: "
6246 #: src/prefs_folder_item.c:303
6247 msgid "Request Return Receipt"
6248 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
6250 #: src/prefs_folder_item.c:315
6251 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6252 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6254 #: src/prefs_folder_item.c:325
6255 msgid "Default To: "
6256 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6258 #: src/prefs_folder_item.c:342
6259 msgid "Send replies to: "
6260 msgstr "Пошаљи одговору за: "
6262 #: src/prefs_folder_item.c:359
6263 msgid "Default account: "
6264 msgstr "Подразумевани налог: "
6266 #: src/prefs_folder_item.c:401
6267 msgid "Default dictionary: "
6268 msgstr "Подразумевани речник: "
6270 #: src/prefs_folder_item.c:524
6271 msgid "Pick color for folder"
6272 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6274 #: src/prefs_folder_item.c:534
6278 #: src/prefs_folder_item.c:563
6279 msgid "Settings for folder"
6280 msgstr "Подешавања директоријума"
6282 #: src/prefs_fonts.c:73
6283 msgid "Font selection"
6284 msgstr "Одабир писма"
6286 #: src/prefs_fonts.c:158
6290 #: src/prefs_fonts.c:181
6294 #: src/prefs_fonts.c:203
6298 #: src/prefs_fonts.c:225
6302 #: src/prefs_fonts.c:253
6303 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6304 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6306 #: src/prefs_fonts.c:296
6307 msgid "Display/Fonts"
6308 msgstr "Приказ/Писма"
6310 #: src/prefs_gtk.c:775
6314 #: src/prefs_matcher.c:142
6315 msgid "All messages"
6318 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6319 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6320 #: src/summaryview.c:630
6324 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6325 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6326 #: src/summaryview.c:634
6330 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6331 #: src/summaryview.c:638
6335 #: src/prefs_matcher.c:143
6337 msgstr "Прималац или Копија"
6339 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6341 msgstr "Дискусиона група"
6343 #: src/prefs_matcher.c:144
6345 msgstr "У одговору на"
6347 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6351 #: src/prefs_matcher.c:145
6352 msgid "Age greater than"
6355 #: src/prefs_matcher.c:145
6356 msgid "Age lower than"
6359 #: src/prefs_matcher.c:146
6360 msgid "Headers part"
6363 #: src/prefs_matcher.c:147
6367 #: src/prefs_matcher.c:147
6368 msgid "Whole message"
6369 msgstr "Цела порука"
6371 #: src/prefs_matcher.c:148
6373 msgstr "Непрочитано"
6375 #: src/prefs_matcher.c:148
6379 #: src/prefs_matcher.c:149
6381 msgstr "Порука је означена"
6383 #: src/prefs_matcher.c:149
6384 msgid "Deleted flag"
6387 #: src/prefs_matcher.c:150
6388 msgid "Replied flag"
6391 #: src/prefs_matcher.c:150
6392 msgid "Forwarded flag"
6395 #: src/prefs_matcher.c:151
6399 #: src/prefs_matcher.c:152
6401 msgstr "Боја поруке"
6403 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6404 msgid "Ignore thread"
6405 msgstr "Игнориши нит расправе"
6407 #: src/prefs_matcher.c:154
6408 msgid "Score greater than"
6409 msgstr "Број бодова већи од"
6411 #: src/prefs_matcher.c:154
6412 msgid "Score lower than"
6413 msgstr "Број бодова мањи од"
6415 #: src/prefs_matcher.c:155
6416 msgid "Score equal to"
6417 msgstr "Број бодова је"
6419 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6420 #: src/toolbar.c:1689
6422 msgstr "Изврши означене акције"
6424 #: src/prefs_matcher.c:157
6425 msgid "Size greater than"
6426 msgstr "Величина већа од"
6428 #: src/prefs_matcher.c:158
6429 msgid "Size smaller than"
6430 msgstr "Величина мања од"
6432 #: src/prefs_matcher.c:159
6433 msgid "Size exactly"
6434 msgstr "Величина је"
6436 #: src/prefs_matcher.c:176
6440 #: src/prefs_matcher.c:176
6444 #: src/prefs_matcher.c:193
6448 #: src/prefs_matcher.c:193
6449 msgid "does not contain"
6452 #: src/prefs_matcher.c:210
6456 #: src/prefs_matcher.c:210
6460 #: src/prefs_matcher.c:377
6461 msgid "Condition configuration"
6462 msgstr "Конфигурација услова"
6464 #: src/prefs_matcher.c:402
6468 #: src/prefs_matcher.c:467
6470 msgstr " Информације ... "
6472 #: src/prefs_matcher.c:489
6476 #: src/prefs_matcher.c:540
6478 msgstr "Користи гуларни изразеееееп"
6480 #: src/prefs_matcher.c:578
6482 msgstr "Логички оператор"
6484 #: src/prefs_matcher.c:617
6485 msgid "Current condition rules"
6486 msgstr "Постојећа правила услова"
6488 #: src/prefs_matcher.c:1155
6489 msgid "Value is not set."
6490 msgstr "Вредност није одређена."
6492 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6494 "The entry was not saved\n"
6495 "Have you really finished?"
6497 "Унос није сачуван.\n"
6498 "Да ли сте заиста завршили?"
6500 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6501 #: src/summaryview.c:466
6505 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6509 #: src/prefs_matcher.c:1715
6510 msgid "Filename - should not be modified"
6511 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6513 #: src/prefs_matcher.c:1716
6515 msgstr "нова линија"
6517 #: src/prefs_matcher.c:1717
6518 msgid "escape character for quotes"
6519 msgstr "искључни карактер за цитат"
6521 #: src/prefs_matcher.c:1718
6522 msgid "quote character"
6523 msgstr "карактер за цитат"
6525 #: src/prefs_scoring.c:203
6526 msgid "Scoring configuration"
6527 msgstr "Конфигурација бодовања"
6529 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6533 #: src/prefs_scoring.c:303
6534 msgid "Current scoring rules"
6535 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6537 #: src/prefs_scoring.c:335
6539 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6541 #: src/prefs_scoring.c:347
6542 msgid "Important score"
6543 msgstr "Важне поруке имају"
6545 #: src/prefs_scoring.c:519
6546 msgid "Match string is not valid."
6547 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6549 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6550 msgid "Score is not set."
6551 msgstr "Број бодова није одређен."
6553 #: src/prefs_spelling.c:95
6554 msgid "Select dictionaries location"
6555 msgstr "Одаберите адресу речника"
6557 #: src/prefs_spelling.c:124
6558 msgid "Pick color for misspelled word"
6559 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6561 #: src/prefs_spelling.c:165
6562 msgid "Enable spell checker"
6563 msgstr "Омогући употребу правописа"
6565 #: src/prefs_spelling.c:180
6566 msgid "Enable alternate dictionary"
6567 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6569 #: src/prefs_spelling.c:186
6570 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6571 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6573 #: src/prefs_spelling.c:188
6574 msgid "Dictionaries path:"
6575 msgstr "Путања до речника:"
6577 #: src/prefs_spelling.c:202
6578 msgid "Default dictionary:"
6579 msgstr "Подразумевани речник:"
6581 #: src/prefs_spelling.c:219
6582 msgid "Default suggestion mode:"
6583 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6585 #: src/prefs_spelling.c:236
6586 msgid "Misspelled word color:"
6587 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6589 #: src/prefs_spelling.c:361
6590 msgid "Compose/Spell Checker"
6591 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6593 #: src/prefs_summary_column.c:67
6597 #: src/prefs_summary_column.c:69
6601 #: src/prefs_summary_column.c:74
6605 #: src/prefs_summary_column.c:178
6606 msgid "Displayed items configuration"
6607 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6609 #: src/prefs_summary_column.c:195
6611 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6614 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6615 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6617 #: src/prefs_summary_column.c:222
6618 msgid "Available items"
6619 msgstr "Доступне ставке"
6621 #: src/prefs_summary_column.c:240
6625 #: src/prefs_summary_column.c:244
6629 #: src/prefs_summary_column.c:265
6630 msgid "Displayed items"
6631 msgstr "Ставке за приказ"
6633 #: src/prefs_summary_column.c:306
6634 msgid " Use default "
6635 msgstr " Врати на подразумевано "
6637 #: src/prefs_template.c:158
6638 msgid "Template name"
6639 msgstr "Назив шаблона"
6641 #: src/prefs_template.c:235
6645 #: src/prefs_template.c:249
6646 msgid "Current templates"
6647 msgstr "Постојећи шаблони"
6649 #: src/prefs_template.c:269
6650 msgid "Template configuration"
6651 msgstr "Конфигурација шабона"
6653 #: src/prefs_template.c:380
6657 #: src/prefs_template.c:453
6658 msgid "Template format error."
6659 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6661 #: src/prefs_template.c:542
6662 msgid "Delete template"
6663 msgstr "Уклони шаблон"
6665 #: src/prefs_template.c:543
6666 msgid "Do you really want to delete this template?"
6667 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6669 #: src/prefs_toolbar.c:86
6671 "Selected Action already set.\n"
6672 "Please choose another Action from List"
6674 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6675 "Одаберите другу Акцију из листе."
6677 #: src/prefs_toolbar.c:127
6678 msgid "Main toolbar configuration"
6679 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6681 #: src/prefs_toolbar.c:128
6682 msgid "Compose toolbar configuration"
6683 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6685 #: src/prefs_toolbar.c:129
6686 msgid "Message view toolbar configuration"
6687 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6689 #: src/prefs_toolbar.c:620
6690 msgid "Sylpheed Action"
6691 msgstr "Силфед Акција"
6693 #: src/prefs_toolbar.c:629
6694 msgid "Toolbar text"
6695 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6697 #: src/prefs_toolbar.c:682
6698 msgid "Available toolbar icons"
6699 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6701 #: src/prefs_toolbar.c:737
6702 msgid "Event executed on click"
6703 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6705 #: src/prefs_toolbar.c:787
6707 msgstr " Подразумевано "
6709 #: src/prefs_toolbar.c:794
6710 msgid "Displayed toolbar items"
6711 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6713 #: src/prefs_toolbar.c:807
6717 #: src/prefs_toolbar.c:809
6719 msgstr "Текст дугмета"
6721 #: src/prefs_toolbar.c:810
6722 msgid "Mapped event"
6723 msgstr "Прикључена акција"
6725 #: src/prefs_toolbar.c:873
6726 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6727 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6729 #: src/prefs_toolbar.c:882
6730 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6731 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6733 #: src/prefs_toolbar.c:891
6734 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6735 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6737 #: src/procmsg.c:1203
6738 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6740 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6742 #: src/procmsg.c:1214
6743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6745 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6748 #: src/progressdialog.c:52
6752 #: src/quote_fmt.c:40
6753 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6754 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6756 #: src/quote_fmt.c:43
6757 msgid "Full Name of Sender"
6758 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6760 #: src/quote_fmt.c:44
6761 msgid "First Name of Sender"
6762 msgstr "Име пошиљаоца"
6764 #: src/quote_fmt.c:45
6765 msgid "Last Name of Sender"
6766 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6768 #: src/quote_fmt.c:46
6769 msgid "Initials of Sender"
6770 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6772 #: src/quote_fmt.c:53
6773 msgid "Message body"
6774 msgstr "Тело поруке"
6776 #: src/quote_fmt.c:54
6777 msgid "Quoted message body"
6778 msgstr "Цитирано тело поруке"
6780 #: src/quote_fmt.c:55
6781 msgid "Message body without signature"
6782 msgstr "Тело поруке без потписа"
6784 #: src/quote_fmt.c:56
6785 msgid "Quoted message body without signature"
6786 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6788 #: src/quote_fmt.c:58
6790 "Insert expr if x is set\n"
6791 "x is one of the characters above after %"
6793 "Убаци израз ако је дато x\n"
6794 "x је било који симбол после %"
6796 #: src/quote_fmt.c:60
6798 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
6800 #: src/quote_fmt.c:61
6801 msgid "Literal backslash"
6802 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
6804 #: src/quote_fmt.c:62
6805 msgid "Literal question mark"
6806 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
6808 #: src/quote_fmt.c:63
6809 msgid "Literal pipe"
6810 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
6812 #: src/quote_fmt.c:64
6813 msgid "Literal opening curly brace"
6814 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
6816 #: src/quote_fmt.c:65
6817 msgid "Literal closing curly brace"
6818 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
6820 #: src/quote_fmt.c:67
6822 msgstr "Уметни фајл"
6824 #: src/quote_fmt.c:68
6825 msgid "Insert program output"
6826 msgstr "Уметни резултат програма"
6828 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6829 msgid "Oops: Signature not verified"
6830 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6832 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6833 msgid "No signature found"
6834 msgstr "Потпис није пронађен"
6836 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6837 msgid "Good signature"
6838 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6840 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6841 msgid "Good signature but it has expired"
6842 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6844 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6845 msgid "Good signature but the key has expired"
6846 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6848 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6849 msgid "BAD signature"
6850 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6852 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6853 msgid "No public key to verify the signature"
6854 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6856 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6857 msgid "Error verifying the signature"
6858 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6860 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6861 msgid "Different results for signatures"
6862 msgstr "Резултати потписа су различити"
6864 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6865 msgid "Error: Unknown status"
6866 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6868 #: src/rfc2015.c:190
6870 msgid "Good signature from \"%s\""
6871 msgstr "Добар (валидан) потпис од „%s“"
6873 #: src/rfc2015.c:193
6875 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6876 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је неважећи"
6878 #: src/rfc2015.c:196
6880 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6881 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је кључ неважећи"
6883 #: src/rfc2015.c:199
6885 msgid "BAD signature from \"%s\""
6886 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“"
6888 #: src/rfc2015.c:231
6889 msgid "Cannot find user ID for this key."
6890 msgstr "Не могу да пронађем корисничко име за овај кључ."
6892 #: src/rfc2015.c:243
6894 msgid " aka \"%s\"\n"
6895 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6897 #: src/rfc2015.c:264
6899 msgid "Signature expired %s"
6900 msgstr "Потпис је истекао %s"
6902 #: src/rfc2015.c:272
6904 msgid "Key expired %s"
6905 msgstr "Кључ је истекао %s"
6907 #: src/rfc2015.c:298
6909 msgid "Signature made at %s\n"
6910 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6912 #: src/rfc2015.c:307
6914 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6915 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6917 #: src/rfc2015.c:316
6919 msgid "Key ID: %s\n"
6920 msgstr "ИД кључа: %s\n"
6922 #: src/select-keys.c:103
6924 msgid "Please select key for `%s'"
6925 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6927 #: src/select-keys.c:106
6929 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6930 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
6932 #: src/select-keys.c:273
6934 msgstr "Одаберите кључ"
6936 #: src/select-keys.c:300
6940 #: src/select-keys.c:303
6944 #: src/select-keys.c:323
6945 msgid " List all keys "
6946 msgstr " Излистај све кључеве "
6948 #: src/select-keys.c:331
6952 #: src/select-keys.c:453
6956 #: src/select-keys.c:454
6957 msgid "Enter another user or key ID:"
6958 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
6960 #: src/send_message.c:373
6962 msgstr "Успостављам конекције..."
6964 #: src/send_message.c:380
6965 msgid "Doing POP before SMTP..."
6966 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
6968 #: src/send_message.c:383
6969 msgid "POP before SMTP"
6970 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6972 #: src/send_message.c:388
6974 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6975 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
6977 #: src/send_message.c:451
6978 msgid "Sending HELO..."
6979 msgstr "Шаљем HELO..."
6981 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
6982 msgid "Authenticating"
6983 msgstr "Идентификација"
6985 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
6986 msgid "Sending message..."
6987 msgstr "Слање порука..."
6989 #: src/send_message.c:456
6990 msgid "Sending EHLO..."
6991 msgstr "Шаљем EHLO..."
6993 #: src/send_message.c:465
6994 msgid "Sending MAIL FROM..."
6995 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6997 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
6999 msgstr "Слање порука у току..."
7001 #: src/send_message.c:469
7002 msgid "Sending RCPT TO..."
7003 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7005 #: src/send_message.c:474
7006 msgid "Sending DATA..."
7007 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7009 #: src/send_message.c:478
7011 msgstr "Затварам конекцију..."
7013 #: src/send_message.c:506
7015 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7016 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7018 #: src/send_message.c:534
7019 msgid "Sending message"
7020 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7022 #: src/send_message.c:583
7025 "Error occurred while sending the message:\n"
7028 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7032 msgid "Mailbox setting"
7033 msgstr "Подешавања сандучета"
7037 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7038 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7039 "if you have the one.\n"
7040 "If you're not sure, just select OK."
7042 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7043 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7044 "ако већ имате неко.\n"
7045 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7047 #: src/sigstatus.c:129
7048 msgid "Checking signature"
7049 msgstr "Провера потписа"
7051 #: src/sigstatus.c:196
7053 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7054 msgstr "%s%s%s са „%s“"
7056 #: src/sourcewindow.c:66
7057 msgid "Source of the message"
7058 msgstr "Извор поруке"
7060 #: src/sourcewindow.c:133
7065 #: src/ssl_manager.c:82
7066 msgid "Saved SSL Certificates"
7067 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7069 #: src/ssl_manager.c:95
7073 #: src/ssl_manager.c:269
7074 msgid "Delete certificate"
7075 msgstr "Уклони сертификат"
7077 #: src/ssl_manager.c:270
7078 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7079 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7081 #: src/string_match.c:73
7082 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7083 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
7085 #: src/summary_search.c:100
7086 msgid "Search messages"
7087 msgstr "Претражи поруку(е)"
7089 #: src/summary_search.c:170
7093 #: src/summary_search.c:194
7094 msgid "Select all matched"
7095 msgstr "Одабери пронађене"
7097 #: src/summary_search.c:200
7101 #: src/summary_search.c:319
7102 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7103 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7105 #: src/summary_search.c:321
7106 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7107 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7109 #: src/summaryview.c:402
7113 #: src/summaryview.c:403
7115 msgstr "/Одговори_..."
7117 #: src/summaryview.c:404
7118 msgid "/Repl_y to/_all"
7119 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7121 #: src/summaryview.c:405
7122 msgid "/Repl_y to/_sender"
7123 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7125 #: src/summaryview.c:406
7126 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7127 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7129 #: src/summaryview.c:408
7130 msgid "/Follow-up and reply to"
7131 msgstr "/Настави-на и одговори"
7133 #: src/summaryview.c:410
7137 #: src/summaryview.c:411
7139 msgstr "/П_реусмери"
7141 #: src/summaryview.c:413
7145 #: src/summaryview.c:415
7147 msgstr "/Пр_емести..."
7149 #: src/summaryview.c:416
7151 msgstr "/_Копирај..."
7153 #: src/summaryview.c:418
7154 msgid "/Cancel a news message"
7155 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7157 #: src/summaryview.c:419
7159 msgstr "/_Изврши означене акције"
7161 #: src/summaryview.c:421
7163 msgstr "/_Обележавање"
7165 #: src/summaryview.c:422
7166 msgid "/_Mark/_Mark"
7167 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7169 #: src/summaryview.c:423
7170 msgid "/_Mark/_Unmark"
7171 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7173 #: src/summaryview.c:424
7175 msgstr "/_Обележавање/---"
7177 #: src/summaryview.c:425
7178 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7179 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7181 #: src/summaryview.c:426
7182 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7183 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7185 #: src/summaryview.c:427
7186 msgid "/_Mark/Mark all read"
7187 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7189 #: src/summaryview.c:428
7190 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7191 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7193 #: src/summaryview.c:429
7194 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7195 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7197 #: src/summaryview.c:430
7199 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7201 #: src/summaryview.c:431
7202 msgid "/_Mark/Unlock"
7203 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7205 #: src/summaryview.c:432
7206 msgid "/Color la_bel"
7207 msgstr "/_Боја поруке"
7209 #: src/summaryview.c:435
7210 msgid "/Add sender to address boo_k"
7211 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7213 #: src/summaryview.c:437
7214 msgid "/Create f_ilter rule"
7215 msgstr "/Креирај _филтер правило"
7217 #: src/summaryview.c:438
7218 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7219 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
7221 #: src/summaryview.c:440
7222 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7223 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
7225 #: src/summaryview.c:442
7226 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7227 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
7229 #: src/summaryview.c:444
7230 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7231 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
7233 #: src/summaryview.c:450
7234 msgid "/_View/_Source"
7235 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7237 #: src/summaryview.c:451
7238 msgid "/_View/All _header"
7239 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7241 #: src/summaryview.c:454
7243 msgstr "/_Штампа..."
7245 #: src/summaryview.c:456
7246 msgid "/Select _all"
7247 msgstr "/Одабери _све"
7249 #: src/summaryview.c:457
7250 msgid "/Select t_hread"
7251 msgstr "/Одабери _нит расправе"
7253 #: src/summaryview.c:461
7257 #: src/summaryview.c:468
7261 #: src/summaryview.c:470
7265 #: src/summaryview.c:479
7266 msgid "all messages"
7269 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7270 msgid "messages whose age is greather than #"
7271 msgstr "поруке које су старије од # дана"
7273 #: src/summaryview.c:482
7274 msgid "messages which contain S in the message body"
7275 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
7277 #: src/summaryview.c:483
7278 msgid "messages which contain S in the whole message"
7279 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
7281 #: src/summaryview.c:484
7282 msgid "messages carbon-copied to S"
7283 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
7285 #: src/summaryview.c:485
7286 msgid "message is either to: or cc: to S"
7287 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
7289 #: src/summaryview.c:486
7290 msgid "deleted messages"
7291 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
7293 #: src/summaryview.c:487
7294 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7295 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
7297 #: src/summaryview.c:488
7298 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7299 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
7301 #: src/summaryview.c:489
7302 msgid "messages originating from user S"
7303 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
7305 #: src/summaryview.c:490
7306 msgid "forwarded messages"
7307 msgstr "прослеђене поруке"
7309 #: src/summaryview.c:491
7310 msgid "messages which contain header S"
7311 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
7313 #: src/summaryview.c:492
7314 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7315 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
7317 #: src/summaryview.c:493
7318 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7319 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
7321 #: src/summaryview.c:494
7322 msgid "locked messages"
7323 msgstr "закључане поруке"
7325 #: src/summaryview.c:495
7326 msgid "messages which are in newsgroup S"
7327 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7329 #: src/summaryview.c:496
7330 msgid "new messages"
7331 msgstr "нове поруке"
7333 #: src/summaryview.c:497
7334 msgid "old messages"
7335 msgstr "старе поруке"
7337 #: src/summaryview.c:498
7338 msgid "messages which have been replied to"
7339 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7341 #: src/summaryview.c:499
7342 msgid "read messages"
7343 msgstr "прочитане поруке"
7345 #: src/summaryview.c:500
7346 msgid "messages which contain S in subject"
7347 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7349 #: src/summaryview.c:501
7350 msgid "messages whose score is equal to #"
7351 msgstr "поруке са # бодова"
7353 #: src/summaryview.c:502
7354 msgid "messages whose score is greater than #"
7355 msgstr "поруке са више од # бодова"
7357 #: src/summaryview.c:503
7358 msgid "messages whose score is lower than #"
7359 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7361 #: src/summaryview.c:504
7362 msgid "messages whose size is equal to #"
7363 msgstr "поруке величине # бајтова"
7365 #: src/summaryview.c:505
7366 msgid "messages whose size is greater than #"
7367 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7369 #: src/summaryview.c:506
7370 msgid "messages whose size is smaller than #"
7371 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7373 #: src/summaryview.c:507
7374 msgid "messages which have been sent to S"
7375 msgstr "поруке послате за „С“"
7377 #: src/summaryview.c:508
7378 msgid "marked messages"
7379 msgstr "обележене поруке"
7381 #: src/summaryview.c:509
7382 msgid "unread messages"
7383 msgstr "непрочитане поруке"
7385 #: src/summaryview.c:510
7386 msgid "messages which contain S in References header"
7387 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7389 #: src/summaryview.c:511
7390 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7391 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7393 #: src/summaryview.c:513
7394 msgid "logical AND operator"
7395 msgstr "логички оператор И"
7397 #: src/summaryview.c:514
7398 msgid "logical OR operator"
7399 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7401 #: src/summaryview.c:515
7402 msgid "logical NOT operator"
7403 msgstr "логички оператор НЕ"
7405 #: src/summaryview.c:516
7406 msgid "case sensitive search"
7407 msgstr "величина слова је битна"
7409 #: src/summaryview.c:523
7410 msgid "Extended Search symbols"
7411 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7413 #: src/summaryview.c:573
7414 msgid "Toggle quick-search bar"
7415 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7417 #: src/summaryview.c:657
7418 msgid "Extended Symbols"
7419 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7421 #: src/summaryview.c:918
7422 msgid "Process mark"
7423 msgstr "Процесирање означених порука"
7425 #: src/summaryview.c:919
7426 msgid "Some marks are left. Process it?"
7428 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7429 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7431 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7434 #: src/summaryview.c:962
7436 msgid "Scanning folder (%s)..."
7437 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
7439 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7440 msgid "No more unread messages"
7441 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7443 #: src/summaryview.c:1381
7444 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7445 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7447 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7449 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7451 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7453 #: src/summaryview.c:1401
7454 msgid "No unread messages."
7455 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7457 #: src/summaryview.c:1425
7458 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7459 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7461 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7462 msgid "No more new messages"
7463 msgstr "Нема више нових порука"
7465 #: src/summaryview.c:1468
7466 msgid "No new message found. Search from the end?"
7467 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7469 #: src/summaryview.c:1477
7470 msgid "No new messages."
7471 msgstr "Нема нових порука."
7473 #: src/summaryview.c:1492
7474 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7475 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7477 #: src/summaryview.c:1494
7478 msgid "Search again"
7479 msgstr "Претражи поново"
7481 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7482 msgid "No more marked messages"
7483 msgstr "Нема више обележених порука"
7485 #: src/summaryview.c:1524
7486 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7487 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7489 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7490 msgid "No marked messages."
7491 msgstr "Нема обележених порука."
7493 #: src/summaryview.c:1549
7494 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7495 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7497 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7498 msgid "No more labeled messages"
7499 msgstr "Нема више означених порука"
7501 #: src/summaryview.c:1574
7502 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7503 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7505 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7506 msgid "No labeled messages."
7507 msgstr "Нема означених порука."
7509 #: src/summaryview.c:1599
7510 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7511 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7513 #: src/summaryview.c:1812
7514 msgid "Attracting messages by subject..."
7515 msgstr "Ређање порука по теми..."
7517 #: src/summaryview.c:1958
7522 #: src/summaryview.c:1962
7525 msgstr "%s%d премештен"
7527 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7531 #: src/summaryview.c:1968
7534 msgstr "%s%d копиран"
7536 #: src/summaryview.c:1983
7537 msgid " item selected"
7538 msgstr " одабрана порука"
7540 #: src/summaryview.c:1985
7541 msgid " items selected"
7542 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7544 #: src/summaryview.c:2001
7546 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7547 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7549 #: src/summaryview.c:2171
7550 msgid "Sorting summary..."
7551 msgstr "Сортирање листе порука..."
7553 #: src/summaryview.c:2241
7554 msgid "Setting summary from message data..."
7555 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7557 #: src/summaryview.c:2370
7559 msgstr "(Без датума)"
7561 #: src/summaryview.c:2997
7562 msgid "You're not the author of the article\n"
7563 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7565 #: src/summaryview.c:3087
7566 msgid "Delete message(s)"
7567 msgstr "Уклони поруку(е)"
7569 #: src/summaryview.c:3088
7570 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7571 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7573 #: src/summaryview.c:3130
7574 msgid "Deleting duplicated messages..."
7575 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7577 #: src/summaryview.c:3244
7578 msgid "Destination is same as current folder."
7579 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7581 #: src/summaryview.c:3321
7582 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7583 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7585 #: src/summaryview.c:3371
7586 msgid "Selecting all messages..."
7587 msgstr "Одабирање свих порука..."
7589 #: src/summaryview.c:3429
7590 msgid "Append or Overwrite"
7591 msgstr "Додај или препиши"
7593 #: src/summaryview.c:3430
7594 msgid "Append or overwrite existing file?"
7595 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7597 #: src/summaryview.c:3431
7601 #: src/summaryview.c:3722
7602 msgid "Building threads..."
7603 msgstr "Креирање нити расправа..."
7605 #: src/summaryview.c:3820
7606 msgid "Unthreading..."
7607 msgstr "Укидање нити расправа..."
7609 #: src/summaryview.c:3953
7610 msgid "No filter rules defined."
7611 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7613 #: src/summaryview.c:3962
7614 msgid "Filtering..."
7615 msgstr "Филтрирање у току..."
7617 #: src/summaryview.c:5282
7620 "Regular expression (regexp) error:\n"
7623 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7626 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7627 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7628 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7630 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7631 msgid "Receive Mail on current Account"
7632 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7634 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7635 msgid "Send Queued Message(s)"
7636 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7638 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7639 msgid "Compose Email"
7640 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7642 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7643 msgid "Compose News"
7644 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7646 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7647 msgid "Reply to Message"
7648 msgstr "Одговори на поруку"
7650 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7651 msgid "Reply to Sender"
7652 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7654 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7655 msgid "Reply to All"
7656 msgstr "Одговори свима"
7658 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7659 msgid "Reply to Mailing-list"
7660 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7662 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7663 msgid "Forward Message"
7664 msgstr "Проследи поруку"
7666 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7667 msgid "Delete Message"
7668 msgstr "Уклони поруку"
7670 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7671 msgid "Goto Next Message"
7672 msgstr "Иди на следећу поруку"
7674 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7675 msgid "Send Message"
7676 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7678 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7679 msgid "Put into queue folder and send later"
7680 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7682 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7683 msgid "Save to draft folder"
7684 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7686 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7688 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
7690 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7692 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
7694 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7695 msgid "Insert signature"
7696 msgstr "Потпиши поруку"
7698 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7699 msgid "Edit with external editor"
7700 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7702 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7703 msgid "Wrap all long lines"
7704 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7706 #: src/toolbar.c:180
7707 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7708 msgstr "Силфед Акције"
7710 #: src/toolbar.c:200
7711 msgid "/Reply with _quote"
7712 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7714 #: src/toolbar.c:201
7715 msgid "/_Reply without quote"
7716 msgstr "/Одговор _без цитата"
7718 #: src/toolbar.c:205
7719 msgid "/Reply to all with _quote"
7720 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7722 #: src/toolbar.c:206
7723 msgid "/_Reply to all without quote"
7724 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7726 #: src/toolbar.c:210
7727 msgid "/Reply to list with _quote"
7728 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
7730 #: src/toolbar.c:211
7731 msgid "/_Reply to list without quote"
7732 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
7734 #: src/toolbar.c:215
7735 msgid "/Reply to sender with _quote"
7736 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7738 #: src/toolbar.c:216
7739 msgid "/_Reply to sender without quote"
7740 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7742 #: src/toolbar.c:220
7743 msgid "/_Forward message (inline style)"
7744 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7746 #: src/toolbar.c:221
7747 msgid "/Forward message as _attachment"
7748 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
7750 #: src/toolbar.c:363
7754 #: src/toolbar.c:364
7756 msgstr "Преузми са свих налога"
7758 #: src/toolbar.c:367
7762 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7766 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7770 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7774 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7778 #: src/toolbar.c:414
7780 msgstr "Пошаљи касније"
7782 #: src/toolbar.c:415
7786 #: src/toolbar.c:418
7790 #: src/toolbar.c:422
7792 msgstr "Прелом линија"
7794 #: src/toolbar.c:1560
7796 msgstr "Дискусионе групе"