1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
92 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
98 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
102 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
106 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Нема постављених филтер акција"
140 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "Неисправна акција филтера:\n"
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
152 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завршено: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Улаз/излаз акција"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
207 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Кориснички аргументи акција"
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Додај у адресар"
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Адреса е-поште"
242 #: src/addressbook.c:426
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
268 msgstr "/_Адресар/---"
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
278 #: src/addressbook.c:440
280 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
286 #: src/addressbook.c:442
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/А_дреса/---"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/А_дреса/_Измени"
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/По_моћ/_О програму"
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
382 #: src/addressbook.c:472
384 msgstr "/Нови _адресар"
386 #: src/addressbook.c:473
388 msgstr "/Нови _директоријум"
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
392 msgstr "/Нова _група"
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
406 #: src/addressbook.c:483
408 msgstr "/Одабери _све"
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Нова _адреса"
414 #: src/addressbook.c:496
416 msgstr "/_Напиши поруку"
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Прегледај унос"
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Лоши аргументи"
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Датотека није одређена"
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "Грешка при читању датотеке"
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Детектован крај датотеке"
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Неисправан формат датотеке"
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Путања није одређена"
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
508 #: src/addressbook.c:920
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
517 #: src/addressbook.c:1056
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
534 msgstr "Невидљива копија:"
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Обриши адресу(е)"
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
544 #: src/addressbook.c:1427
546 msgstr "Обриши групу"
548 #: src/addressbook.c:1428
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
553 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
554 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Пренос у групу није могућ."
568 #: src/addressbook.c:2732
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
578 #: src/addressbook.c:2744
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
584 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
585 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Обриши директоријум"
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Обриши _само директоријум"
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
599 #: src/addressbook.c:2759
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
605 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
606 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
608 #: src/addressbook.c:2766
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
614 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
615 "Биће обрисане и адресе које садржи."
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
629 #: src/addressbook.c:3657
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
634 "Стари адресар је конвертован,\n"
635 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
637 #: src/addressbook.c:3670
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
642 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
643 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
645 #: src/addressbook.c:3676
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
650 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
651 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
653 #: src/addressbook.c:3681
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
658 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
659 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "Грешка у адресару"
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Претрага у току..."
677 #: src/addressbook.c:4114
680 msgstr " Пронађи „%s“"
682 #: src/addressbook.c:4339
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
691 #: src/addressbook.c:4371
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Адреса е-поште"
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
702 msgstr "Директоријум"
704 #: src/addressbook.c:4435
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
712 #: src/addressbook.c:4483
714 msgstr "LDAP сервери"
716 #: src/addressbook.c:4499
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Поставите назив адресара."
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Издвајање адреса..."
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
749 #: src/addrgather.c:302
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
755 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
756 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
757 "или више порука из листе порука."
759 #: src/addrgather.c:354
761 msgstr "Директоријум :"
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Величина директоријума :"
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
780 #: src/addrgather.c:431
782 msgstr "Назив заглавља"
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Поља заглавља поруке"
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Опште адресе"
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Личне адресе"
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Опште адресе"
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Личне адресе"
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
836 #: src/alertpanel.c:192
838 msgstr "Преглед _дневника рада"
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Претражи ставке директоријума"
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Назив сервера :"
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
854 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
856 #: src/browseldap.c:271
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Вредност особине"
864 #: src/common/nntp.c:73
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "грешка у протоколу\n"
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
890 #: src/common/plugin.c:55
894 #: src/common/plugin.c:56
898 #: src/common/plugin.c:57
900 msgstr "Директоријуми"
902 #: src/common/plugin.c:58
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "Интерфејс приватности"
910 #: src/common/plugin.c:60
914 #: src/common/plugin.c:61
918 #: src/common/plugin.c:62
922 #: src/common/plugin.c:260
924 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
927 #: src/common/plugin.c:295
928 msgid "Plugin already loaded"
929 msgstr "Додатак је већ учитан"
931 #: src/common/plugin.c:305
932 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
933 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
935 #: src/common/plugin.c:332
936 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
937 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
939 #: src/common/plugin.c:339
940 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
941 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
943 #: src/common/plugin.c:555
946 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
949 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
952 #: src/common/plugin.c:558
954 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
957 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
960 #: src/common/plugin.c:567
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
963 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
965 #: src/common/plugin.c:569
966 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
967 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
969 #: src/common/smtp.c:176
970 msgid "SMTP AUTH not available\n"
971 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
973 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
974 msgid "bad SMTP response\n"
975 msgstr "лош SMTP одзив\n"
977 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
978 msgid "error occurred on SMTP session\n"
979 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
981 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
982 msgid "error occurred on authentication\n"
983 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
985 #: src/common/smtp.c:603
987 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
988 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
990 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
991 msgid "couldn't start TLS session\n"
992 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
994 #: src/common/socket.c:1401
996 msgid "write on fd%d: %s\n"
997 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
999 #: src/common/ssl.c:159
1000 msgid "Error creating ssl context\n"
1001 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1003 #: src/common/ssl.c:178
1005 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1006 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1014 msgid "<not in certificate>"
1015 msgstr "<није сертификовано>"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1020 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1021 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1022 " Fingerprint: %s\n"
1023 " Signature status: %s"
1025 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1026 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1028 " Статус потписа: %s"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1031 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1032 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1034 #: src/common/string_match.c:79
1035 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1036 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1038 #: src/common/utils.c:353
1043 #: src/common/utils.c:354
1048 #: src/common/utils.c:355
1053 #: src/common/utils.c:356
1058 #: src/common/utils.c:4820
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1062 #: src/common/utils.c:4821
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 #: src/common/utils.c:4822
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1070 #: src/common/utils.c:4823
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1074 #: src/common/utils.c:4824
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1078 #: src/common/utils.c:4825
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1082 #: src/common/utils.c:4826
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1086 #: src/common/utils.c:4828
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1090 #: src/common/utils.c:4829
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1094 #: src/common/utils.c:4830
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1098 #: src/common/utils.c:4831
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1102 #: src/common/utils.c:4832
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1106 #: src/common/utils.c:4833
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1110 #: src/common/utils.c:4834
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1114 #: src/common/utils.c:4835
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1118 #: src/common/utils.c:4836
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1122 #: src/common/utils.c:4837
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 #: src/common/utils.c:4838
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1130 #: src/common/utils.c:4839
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1134 #: src/common/utils.c:4841
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1138 #: src/common/utils.c:4842
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1142 #: src/common/utils.c:4843
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1146 #: src/common/utils.c:4844
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1150 #: src/common/utils.c:4845
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1154 #: src/common/utils.c:4846
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1158 #: src/common/utils.c:4847
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1162 #: src/common/utils.c:4849
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1166 #: src/common/utils.c:4850
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1170 #: src/common/utils.c:4851
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1174 #: src/common/utils.c:4852
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1178 #: src/common/utils.c:4853
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1182 #: src/common/utils.c:4854
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1186 #: src/common/utils.c:4855
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1190 #: src/common/utils.c:4856
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1194 #: src/common/utils.c:4857
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1198 #: src/common/utils.c:4858
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1202 #: src/common/utils.c:4859
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1206 #: src/common/utils.c:4860
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1210 #: src/common/utils.c:4862
1211 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1214 #: src/common/utils.c:4863
1215 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1218 #: src/common/utils.c:4864
1219 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1222 #: src/common/utils.c:4865
1223 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1226 #: src/common/utils.c:4867
1227 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1228 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1230 #: src/common/utils.c:4868
1231 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1234 #: src/common/utils.c:4869
1235 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1238 #: src/common/utils.c:4871
1239 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1240 msgstr "%I:%M:%S %p"
1242 #: src/compose.c:540
1246 #: src/compose.c:541
1250 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1251 msgid "/_Properties..."
1252 msgstr "/_Поставке..."
1254 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1258 #: src/compose.c:549
1259 msgid "/_Message/S_end"
1260 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1262 #: src/compose.c:551
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1266 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1267 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1268 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1272 #: src/compose.c:554
1273 msgid "/_Message/_Attach file"
1274 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1276 #: src/compose.c:555
1277 msgid "/_Message/_Insert file"
1278 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1280 #: src/compose.c:556
1281 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1282 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1284 #: src/compose.c:558
1285 msgid "/_Message/_Save"
1286 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1288 #: src/compose.c:561
1289 msgid "/_Message/_Close"
1290 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1292 #: src/compose.c:564
1293 msgid "/_Edit/_Undo"
1294 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Edit/_Redo"
1298 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1300 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1301 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1303 msgstr "/_Уређивање/---"
1305 #: src/compose.c:567
1307 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1309 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1310 msgid "/_Edit/_Copy"
1311 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1313 #: src/compose.c:569
1314 msgid "/_Edit/_Paste"
1315 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1317 #: src/compose.c:570
1318 msgid "/_Edit/Special paste"
1319 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1321 #: src/compose.c:571
1322 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1323 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1325 #: src/compose.c:573
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1327 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1329 #: src/compose.c:575
1330 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1331 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1333 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/Select _all"
1335 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1337 #: src/compose.c:578
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1341 #: src/compose.c:579
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1345 #: src/compose.c:584
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1349 #: src/compose.c:589
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1353 #: src/compose.c:594
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1357 #: src/compose.c:599
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1361 #: src/compose.c:604
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1365 #: src/compose.c:609
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1369 #: src/compose.c:614
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1373 #: src/compose.c:619
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1377 #: src/compose.c:624
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1381 #: src/compose.c:629
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1385 #: src/compose.c:634
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1387 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1389 #: src/compose.c:639
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1391 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1395 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1397 #: src/compose.c:649
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1399 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Edit/_Find"
1403 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1405 #: src/compose.c:658
1406 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1407 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1409 #: src/compose.c:660
1410 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1411 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1413 #: src/compose.c:662
1414 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1415 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1417 #: src/compose.c:664
1418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1419 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1421 #: src/compose.c:667
1425 #: src/compose.c:668
1426 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1427 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1431 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1435 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1439 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Spelling/---"
1443 msgstr "/_Правопис/---"
1445 #: src/compose.c:677
1446 msgid "/_Spelling/Options"
1447 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1449 #: src/compose.c:680
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Options/Reply _mode"
1455 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1457 #: src/compose.c:682
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1459 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1461 #: src/compose.c:683
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1463 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1465 #: src/compose.c:684
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1467 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1469 #: src/compose.c:685
1470 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1471 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1473 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1474 #: src/compose.c:702
1475 msgid "/_Options/---"
1476 msgstr "/_Поставке/---"
1478 #: src/compose.c:687
1479 msgid "/_Options/Privacy _System"
1480 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1482 #: src/compose.c:688
1483 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1484 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1486 #: src/compose.c:689
1487 msgid "/_Options/Si_gn"
1488 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1490 #: src/compose.c:690
1491 msgid "/_Options/_Encrypt"
1492 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1494 #: src/compose.c:692
1495 msgid "/_Options/_Priority"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1498 #: src/compose.c:693
1499 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1500 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1502 #: src/compose.c:694
1503 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1504 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1506 #: src/compose.c:695
1507 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1508 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1510 #: src/compose.c:696
1511 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1512 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1514 #: src/compose.c:697
1515 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1516 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1518 #: src/compose.c:699
1519 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1520 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1522 #: src/compose.c:701
1523 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1524 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1526 #: src/compose.c:708
1527 msgid "/_Options/Character _encoding"
1528 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1530 #: src/compose.c:709
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1532 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1534 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1535 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1536 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1537 #: src/compose.c:783
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1545 #: src/compose.c:715
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1549 #: src/compose.c:719
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1561 #: src/compose.c:727
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1565 #: src/compose.c:731
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1569 #: src/compose.c:733
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1573 #: src/compose.c:737
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1577 #: src/compose.c:741
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1581 #: src/compose.c:743
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1585 #: src/compose.c:747
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1589 #: src/compose.c:749
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1593 #: src/compose.c:753
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1597 #: src/compose.c:757
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1601 #: src/compose.c:759
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1605 #: src/compose.c:761
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1609 #: src/compose.c:763
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1613 #: src/compose.c:767
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1617 #: src/compose.c:771
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1621 #: src/compose.c:773
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1625 #: src/compose.c:775
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1627 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1629 #: src/compose.c:777
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1631 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1633 #: src/compose.c:781
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1635 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1637 #: src/compose.c:785
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1639 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1641 #: src/compose.c:787
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1643 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1645 #: src/compose.c:791
1646 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1647 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1649 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1650 msgid "/_Tools/_Address book"
1651 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1653 #: src/compose.c:793
1654 msgid "/_Tools/_Template"
1655 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1657 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1658 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1659 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1661 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1665 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1666 msgid "New message body format error."
1667 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1669 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1670 msgid "Message reply format error."
1671 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1673 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1674 msgid "Message forward format error."
1675 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1677 #: src/compose.c:1677
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1681 #: src/compose.c:2052
1682 msgid "Message redirect format error."
1683 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1685 #: src/compose.c:2121
1687 msgstr "Одговор-За:"
1689 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1691 msgstr "Дискусиона група:"
1693 #: src/compose.c:2127
1694 msgid "Followup-To:"
1695 msgstr "Настави-На:"
1697 #: src/compose.c:2306
1699 msgid "The file '%s' has been attached."
1700 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1702 #: src/compose.c:2310
1703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1704 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1706 #: src/compose.c:2541
1707 msgid "Quote mark format error."
1708 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1710 #: src/compose.c:3146
1712 msgid "File %s is empty."
1713 msgstr "Датотека %s је празна."
1715 #: src/compose.c:3150
1717 msgid "Can't read %s."
1718 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1720 #: src/compose.c:3177
1725 #: src/compose.c:3998
1727 msgstr " [Измењено]"
1729 #: src/compose.c:4005
1731 msgid "%s - Compose message%s"
1732 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1734 #: src/compose.c:4008
1736 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1737 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1739 #: src/compose.c:4010
1740 msgid "Compose message"
1741 msgstr "Састављање поруке"
1743 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1745 "Account for sending mail is not specified.\n"
1746 "Please select a mail account before sending."
1748 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1749 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1751 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1752 #: src/toolbar.c:470
1756 #: src/compose.c:4231
1757 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1758 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1760 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1764 #: src/compose.c:4262
1765 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1766 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1768 #: src/compose.c:4279
1769 msgid "Recipient is not specified."
1770 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1772 #: src/compose.c:4294
1773 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1774 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1776 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1778 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "Charset conversion failed."
1782 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1784 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1786 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "Couldn't get recipient encryption key."
1792 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1794 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1796 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1801 "Signature failed: %s"
1803 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1805 "Неуспело потписивање: %s"
1807 #: src/compose.c:4351
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1818 #: src/compose.c:4353
1819 msgid "Could not queue message for sending."
1820 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1822 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1824 "The message was queued but could not be sent.\n"
1825 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1827 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1828 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1830 #: src/compose.c:4423
1834 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1837 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1840 #: src/compose.c:4769
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1847 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1848 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1849 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1851 #: src/compose.c:4828
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1859 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1860 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1862 "Наставак слања поруке?"
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1876 #: src/compose.c:5858
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Сачувај поруку у "
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1903 #: src/compose.c:6253
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1911 #: src/compose.c:6261
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1919 #: src/compose.c:6483
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1925 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1928 #: src/compose.c:6599
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1941 #: src/compose.c:6793
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1947 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1948 "потпишете или криптујете ову поруку."
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Неважећи MIME тип."
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1978 #: src/compose.c:7415
1982 #: src/compose.c:7466
1986 #: src/compose.c:7486
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1992 msgstr "Назив датотеке"
1994 #: src/compose.c:7670
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2001 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2002 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2003 "Шифра групе процеса: %d"
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2017 #: src/compose.c:8020
2020 "Could not queue message:\n"
2024 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2034 msgstr "Одаберите датотеку"
2036 #: src/compose.c:8307
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2041 #: src/compose.c:8309
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2047 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2048 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Одбаци поруку"
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2058 #: src/compose.c:8364
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2066 #: src/compose.c:8408
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Примени шаблон"
2075 #: src/compose.c:8411
2079 #: src/compose.c:8411
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "Уметање или прилагање?"
2087 #: src/compose.c:9143
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2092 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2093 "датотеку приложите уз поруку?"
2095 #: src/compose.c:9145
2099 #: src/compose.c:9145
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Грешка формата цитата."
2107 #: src/compose.c:9563
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2113 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2114 "неко време. Желите ли да наставите?"
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail се срушио"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2132 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2136 msgstr "Дневник грешака у раду"
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Направи извештај о грешци"
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Додај нову особу"
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Измени детаље о особи"
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2170 #: src/editaddress.c:620
2174 #: src/editaddress.c:621
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Измени податке о особи"
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Име за приказ"
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2195 #: src/editaddress.c:773
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2208 #: src/editaddress.c:1163
2210 msgstr "Подаци о _контакту"
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "Адресе _е-поште"
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "_Остали подаци"
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "Датотека је исправна."
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Измени адресар"
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Провери датотеку "
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Додај нови адресар"
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Измени податке о групи"
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2259 msgstr "Назив групе"
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Адресе у групи"
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Доступне адресе"
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Измени детаље о групи"
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Додај нову групу"
2281 #: src/editgroup.c:546
2283 msgstr "Измени директоријум"
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2291 msgstr "Нови директоријум"
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Измени JPilot запис"
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2323 msgstr "Назив домаћина"
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2331 msgstr "Претражи базу"
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Морате да унесете назив."
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Измена LDAP сервера"
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2369 #: src/editldap.c:449
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2376 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2377 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2378 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2379 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2381 #: src/editldap.c:470
2385 #: src/editldap.c:471
2389 #: src/editldap.c:475
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2395 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2396 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2399 #: src/editldap.c:480
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2405 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2406 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Провери сервер "
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2421 #: src/editldap.c:518
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 " o=Organization Name,c=Country\n"
2429 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2431 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2432 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2433 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2435 #: src/editldap.c:531
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2439 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2441 #: src/editldap.c:589
2442 msgid "Search Attributes"
2443 msgstr "Атрибути претраге"
2445 #: src/editldap.c:599
2447 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2448 "find a name or address."
2450 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2453 #: src/editldap.c:603
2455 msgstr " Подразумевано "
2457 #: src/editldap.c:608
2459 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2460 "names and addresses during a name or address search process."
2462 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2463 "и адреса при њиховом тражењу."
2465 #: src/editldap.c:615
2466 msgid "Max Query Age (secs)"
2467 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2469 #: src/editldap.c:631
2471 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2472 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2473 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2474 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2475 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2476 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2477 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2478 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2479 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2480 "more memory to cache results."
2482 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2483 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2484 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2485 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2486 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2487 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2488 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2489 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2491 #: src/editldap.c:649
2492 msgid "Include server in dynamic search"
2493 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2495 #: src/editldap.c:655
2497 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2498 "address completion."
2500 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2501 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2503 #: src/editldap.c:662
2504 msgid "Match names 'containing' search term"
2505 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2507 #: src/editldap.c:668
2509 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2510 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2511 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2512 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2513 "searches against other address interfaces."
2515 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2516 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2517 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2518 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2519 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2521 #: src/editldap.c:723
2523 msgstr "Доделите ДН"
2525 #: src/editldap.c:733
2527 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2528 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2529 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2530 "performing a search."
2532 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2533 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2534 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2535 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2537 #: src/editldap.c:741
2538 msgid "Bind Password"
2539 msgstr "Доделите лозинку"
2541 #: src/editldap.c:752
2542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2543 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2545 #: src/editldap.c:758
2546 msgid "Timeout (secs)"
2547 msgstr "Пауза (секунди)"
2549 #: src/editldap.c:773
2550 msgid "The timeout period in seconds."
2551 msgstr "Време трајања у секундама."
2553 #: src/editldap.c:777
2554 msgid "Maximum Entries"
2555 msgstr "Максималан број уписа"
2557 #: src/editldap.c:792
2558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2559 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2561 #: src/editldap.c:808
2565 #: src/editldap.c:809
2569 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2573 #: src/editldap.c:1004
2574 msgid "Add New LDAP Server"
2575 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2577 #: src/editvcard.c:104
2578 msgid "File does not appear to be vCard format."
2579 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2581 #: src/editvcard.c:116
2582 msgid "Select vCard File"
2583 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2585 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2586 msgid "Edit vCard Entry"
2587 msgstr "Измени vCard запис"
2589 #: src/editvcard.c:271
2590 msgid "Add New vCard Entry"
2591 msgstr "Додај нови vCard запис"
2593 #: src/exphtmldlg.c:110
2594 msgid "Please specify output directory and file to create."
2595 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2597 #: src/exphtmldlg.c:113
2598 msgid "Select stylesheet and formatting."
2599 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2601 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2602 msgid "File exported successfully."
2603 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2605 #: src/exphtmldlg.c:181
2608 "HTML Output Directory '%s'\n"
2609 "does not exist. OK to create new directory?"
2611 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2612 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2614 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2615 msgid "Create Directory"
2616 msgstr "Направи директоријум"
2618 #: src/exphtmldlg.c:193
2621 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2624 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2627 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2628 msgid "Failed to Create Directory"
2629 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2631 #: src/exphtmldlg.c:237
2632 msgid "Error creating HTML file"
2633 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2635 #: src/exphtmldlg.c:323
2636 msgid "Select HTML output file"
2637 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2639 #: src/exphtmldlg.c:387
2640 msgid "HTML Output File"
2641 msgstr "Излазна HTML датотека"
2643 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2644 #: src/importldif.c:682
2648 #: src/exphtmldlg.c:449
2650 msgstr "Датотека о стилу"
2652 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2654 #: src/summaryview.c:5115
2658 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2662 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2666 #: src/exphtmldlg.c:460
2670 #: src/exphtmldlg.c:461
2672 msgstr "Кориснички-2"
2674 #: src/exphtmldlg.c:462
2676 msgstr "Кориснички-3"
2678 #: src/exphtmldlg.c:463
2680 msgstr "Кориснички-4"
2682 #: src/exphtmldlg.c:470
2683 msgid "Full Name Format"
2686 #: src/exphtmldlg.c:478
2687 msgid "First Name, Last Name"
2688 msgstr "Име, презиме"
2690 #: src/exphtmldlg.c:479
2691 msgid "Last Name, First Name"
2692 msgstr "Презиме, име"
2694 #: src/exphtmldlg.c:486
2695 msgid "Color Banding"
2698 #: src/exphtmldlg.c:492
2699 msgid "Format Email Links"
2700 msgstr "Формат везе е-поште"
2702 #: src/exphtmldlg.c:498
2703 msgid "Format User Attributes"
2704 msgstr "Кориснички атрибути"
2706 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2708 msgstr "Назив датотеке :"
2710 #: src/exphtmldlg.c:563
2711 msgid "Open with Web Browser"
2712 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2714 #: src/exphtmldlg.c:595
2715 msgid "Export Address Book to HTML File"
2716 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2718 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2720 msgstr "Информације"
2722 #: src/exphtmldlg.c:662
2726 #: src/expldifdlg.c:111
2727 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2728 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2730 #: src/expldifdlg.c:114
2731 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2732 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2734 #: src/expldifdlg.c:190
2737 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2738 "does not exist. OK to create new directory?"
2740 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2741 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2743 #: src/expldifdlg.c:202
2746 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2749 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2752 #: src/expldifdlg.c:247
2753 msgid "Suffix was not supplied"
2754 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2756 #: src/expldifdlg.c:249
2758 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2759 "you wish to proceed without a suffix?"
2761 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2762 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2764 #: src/expldifdlg.c:267
2765 msgid "Error creating LDIF file"
2766 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2768 #: src/expldifdlg.c:342
2769 msgid "Select LDIF output file"
2770 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2772 #: src/expldifdlg.c:406
2773 msgid "LDIF Output File"
2774 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2776 #: src/expldifdlg.c:467
2780 #: src/expldifdlg.c:479
2782 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2783 "entry. Examples include:\n"
2784 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 " o=Organization Name,c=Country\n"
2788 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2790 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2792 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2794 #: src/expldifdlg.c:488
2796 msgstr "Релативни ОН"
2798 #: src/expldifdlg.c:495
2800 msgstr "Јединствени број"
2802 #: src/expldifdlg.c:503
2804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2806 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2810 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2812 #: src/expldifdlg.c:516
2814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2816 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2818 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2820 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2822 #: src/expldifdlg.c:529
2824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2825 "formatted similar to:\n"
2826 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2828 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2829 "формиран налог на:\n"
2830 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2832 #: src/expldifdlg.c:543
2834 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2835 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2836 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2837 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2838 "available RDN options that will be used to create the DN."
2840 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2841 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2842 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2843 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2844 "користити за прављење ОН-а."
2846 #: src/expldifdlg.c:556
2847 msgid "Use DN attribute if present in data"
2848 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2850 #: src/expldifdlg.c:563
2852 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2853 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2854 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2855 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2857 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2858 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2859 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2860 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2862 #: src/expldifdlg.c:574
2863 msgid "Exclude record if no Email Address"
2864 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2866 #: src/expldifdlg.c:581
2868 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2869 "option to ignore these records."
2871 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2872 "игнорисање таквих записа."
2874 #: src/expldifdlg.c:669
2875 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2876 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2878 #: src/expldifdlg.c:736
2879 msgid "Distguished Name"
2880 msgstr "Одличан Назив"
2882 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2883 msgid "Export to mbox file"
2884 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2887 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2888 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2891 msgid "Source folder:"
2892 msgstr "Изворни директоријум:"
2894 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2896 msgstr "Датотека mbox-а"
2899 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2900 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2903 msgid "Source folder can't be left empty."
2904 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2907 msgid "Couldn't find the source folder."
2908 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2911 msgid "Select exporting file"
2912 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2914 #: src/exporthtml.c:758
2918 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2922 #: src/exporthtml.c:963
2923 msgid "Claws Mail Address Book"
2924 msgstr "Claws Mail Адресар"
2926 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2927 msgid "Name already exists but is not a directory."
2928 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2930 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2931 msgid "No permissions to create directory."
2932 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2934 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2935 msgid "Name is too long."
2936 msgstr "Назив је предугачак."
2938 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2939 msgid "Not specified."
2940 msgstr "Није одређено."
2942 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2946 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2950 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2952 msgstr "Припремљено"
2954 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2955 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2959 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2963 #: src/folder.c:1644
2965 msgid "Processing (%s)...\n"
2966 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2968 #: src/folder.c:2570
2970 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2971 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2973 #: src/folder.c:2861
2975 msgid "Copying %s to %s...\n"
2976 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2978 #: src/folder.c:2861
2980 msgid "Moving %s to %s...\n"
2981 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2983 #: src/folder.c:3148
2985 msgid "Updating cache for %s..."
2986 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2988 #: src/folder.c:3859
2989 msgid "Processing messages..."
2990 msgstr "Обрађујем поруке..."
2992 #: src/folder.c:3988
2994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2995 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
2997 #: src/foldersel.c:228
2998 msgid "Select folder"
2999 msgstr "Одаберите директоријум"
3001 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3003 msgstr "Нови директоријум"
3005 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3006 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3008 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3009 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3011 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3014 msgid "The folder '%s' already exists."
3015 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3017 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3019 msgid "Can't create the folder '%s'."
3020 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3022 #: src/folderview.c:290
3023 msgid "/Mark all re_ad"
3024 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3026 #: src/folderview.c:292
3027 msgid "/_Search folder..."
3028 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3030 #: src/folderview.c:294
3031 msgid "/Process_ing..."
3032 msgstr "/О_брада..."
3034 #: src/folderview.c:299
3035 msgid "/Empty _trash..."
3036 msgstr "/Испразни _смеће..."
3038 #: src/folderview.c:304
3039 msgid "/Send _queue..."
3040 msgstr "/Слање _припремљених..."
3042 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3046 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3048 msgstr "Непрочитано"
3050 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3054 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3055 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3059 #: src/folderview.c:753
3060 msgid "Setting folder info..."
3061 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3063 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3064 msgid "Mark all as read"
3065 msgstr "Означи све као прочитано"
3067 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3068 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3070 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3073 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3078 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3080 msgid "Scanning folder %s ..."
3081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3083 #: src/folderview.c:1069
3084 msgid "Rebuild folder tree"
3085 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3087 #: src/folderview.c:1070
3088 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3090 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3093 #: src/folderview.c:1080
3094 msgid "Rebuilding folder tree..."
3095 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3097 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3098 msgid "Scanning folder tree..."
3099 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3101 #: src/folderview.c:1207
3103 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3104 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3106 #: src/folderview.c:1260
3107 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3108 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3110 #: src/folderview.c:2059
3112 msgid "Closing Folder %s..."
3113 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3115 #: src/folderview.c:2149
3117 msgid "Opening Folder %s..."
3118 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3120 #: src/folderview.c:2162
3121 msgid "Folder could not be opened."
3122 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3124 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3126 msgstr "Пражњење смећа"
3128 #: src/folderview.c:2325
3129 msgid "Delete all messages in trash?"
3130 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3132 #: src/folderview.c:2326
3133 msgid "+_Empty trash"
3134 msgstr "+_Испразни смеће"
3136 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3137 msgid "Offline warning"
3138 msgstr "Режим ван везе"
3140 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3141 msgid "You're working offline. Override?"
3143 "Активан је режим ван везе.\n"
3144 "Да ли желите да га заобиђем?"
3146 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3147 msgid "Send queued messages"
3148 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3150 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3151 msgid "Send all queued messages?"
3152 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3154 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3155 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3159 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3160 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3161 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3163 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3166 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3169 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3172 #: src/folderview.c:2462
3174 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3175 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3177 #: src/folderview.c:2463
3179 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3180 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3182 #: src/folderview.c:2465
3184 msgstr "Умножи директоријум"
3186 #: src/folderview.c:2465
3188 msgstr "Премештање директоријума"
3190 #: src/folderview.c:2476
3192 msgid "Copying %s to %s..."
3193 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3195 #: src/folderview.c:2476
3197 msgid "Moving %s to %s..."
3198 msgstr "Премештање %s у %s..."
3200 #: src/folderview.c:2507
3201 msgid "Source and destination are the same."
3202 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3204 #: src/folderview.c:2510
3205 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3206 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3208 #: src/folderview.c:2511
3209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3210 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3212 #: src/folderview.c:2514
3213 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3214 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3216 #: src/folderview.c:2517
3217 msgid "Copy failed!"
3218 msgstr "Неуспело умножавање!"
3220 #: src/folderview.c:2517
3221 msgid "Move failed!"
3222 msgstr "Неуспело премештање!"
3224 #: src/folderview.c:2568
3226 msgid "Processing configuration for folder %s"
3227 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3229 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3230 #: src/toolbar.c:188
3234 #: src/gedit-print.c:245
3235 msgid "Preparing pages..."
3236 msgstr "Припремање стране..."
3238 #: src/gedit-print.c:272
3240 msgid "Rendering page %d of %d..."
3241 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3243 #: src/gedit-print.c:274
3245 msgid "Printing page %d of %d..."
3246 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3248 #: src/gedit-print.c:296
3249 msgid "Print preview"
3250 msgstr "Приказ пре штампе"
3252 #: src/gedit-print.c:437
3253 msgid "Page %N of %Q"
3254 msgstr "Страна %N од %Q"
3256 #: src/grouplistdialog.c:173
3257 msgid "Newsgroup subscription"
3258 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3260 #: src/grouplistdialog.c:189
3261 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3262 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3264 #: src/grouplistdialog.c:195
3265 msgid "Find groups:"
3266 msgstr "Пронађи групе:"
3268 #: src/grouplistdialog.c:203
3272 #: src/grouplistdialog.c:215
3273 msgid "Newsgroup name"
3274 msgstr "Назив дискусионе групе"
3276 #: src/grouplistdialog.c:216
3278 msgstr "Број порука"
3280 #: src/grouplistdialog.c:217
3284 #: src/grouplistdialog.c:346
3288 #: src/grouplistdialog.c:348
3290 msgstr "само за читање"
3292 #: src/grouplistdialog.c:350
3296 #: src/grouplistdialog.c:412
3297 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3298 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3300 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3304 #: src/grouplistdialog.c:477
3306 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3307 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3309 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3310 msgid "/_Open with Web browser"
3311 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3313 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3314 msgid "/Copy this _link"
3315 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3317 #: src/gtk/about.c:138
3319 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3321 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3323 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3325 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3327 #: src/gtk/about.c:144
3331 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3332 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3336 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3337 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3339 #: src/gtk/about.c:159
3343 "System Information\n"
3347 "Системске информације\n"
3349 #: src/gtk/about.c:165
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s %s (%s)"
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3358 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3360 #: src/gtk/about.c:174
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: %s"
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3369 "Оперативни систем: %s"
3371 #: src/gtk/about.c:183
3374 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3375 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3376 "Operating System: unknown"
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3380 "Оперативни систем: непознат"
3382 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3383 msgid "The Claws Mail Team"
3384 msgstr "Claws Mail тим"
3386 #: src/gtk/about.c:259
3387 msgid "Previous team members"
3388 msgstr "Претходни чланови тима"
3390 #: src/gtk/about.c:278
3391 msgid "The translation team"
3392 msgstr "Тим преводилаца"
3394 #: src/gtk/about.c:297
3395 msgid "Documentation team"
3396 msgstr "Тим за документацију"
3398 #: src/gtk/about.c:316
3402 #: src/gtk/about.c:335
3406 #: src/gtk/about.c:354
3407 msgid "Contributors"
3410 #: src/gtk/about.c:402
3411 msgid "Compiled-in Features\n"
3412 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3414 #: src/gtk/about.c:418
3415 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3418 #: src/gtk/about.c:429
3419 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3420 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3422 #: src/gtk/about.c:439
3423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3426 #: src/gtk/about.c:449
3427 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3430 #: src/gtk/about.c:459
3431 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3432 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3434 #: src/gtk/about.c:469
3435 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3436 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3438 #: src/gtk/about.c:479
3439 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3440 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3442 #: src/gtk/about.c:489
3443 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3444 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3446 #: src/gtk/about.c:499
3447 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3448 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3450 #: src/gtk/about.c:509
3451 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3452 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3454 #: src/gtk/about.c:541
3456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3457 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3458 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3462 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3463 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3464 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3465 "следеће верзије.\n"
3468 #: src/gtk/about.c:547
3470 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3471 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3472 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3476 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3477 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3478 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3482 #: src/gtk/about.c:553
3484 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3485 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3486 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3489 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3490 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3491 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3492 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3494 #: src/gtk/about.c:571
3496 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3497 "the OpenSSL Toolkit ("
3499 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3500 "у OpenSSL Toolkit ("
3502 #: src/gtk/about.c:575
3506 #: src/gtk/about.c:668
3507 msgid "About Claws Mail"
3508 msgstr "О Claws Mail."
3510 #: src/gtk/about.c:719
3512 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3516 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3517 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3520 #: src/gtk/about.c:733
3522 msgstr "_Информације"
3524 #: src/gtk/about.c:739
3528 #: src/gtk/about.c:745
3530 msgstr "_Могућности"
3532 #: src/gtk/about.c:751
3536 #: src/gtk/about.c:759
3537 msgid "_Release Notes"
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3544 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3548 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3552 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3556 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3560 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3564 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3568 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3572 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3574 msgstr "Светло браон"
3576 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3578 msgstr "Тамно црвена"
3580 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3582 msgstr "Тамно ружичаста"
3584 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3586 msgstr "Металик плава"
3588 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3592 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3593 msgid "Bright green"
3594 msgstr "Светло зелена"
3596 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3600 #: src/gtk/foldersort.c:156
3601 msgid "Set folder order"
3602 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3604 #: src/gtk/foldersort.c:190
3605 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3606 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3608 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3610 msgstr "Директоријуми"
3612 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3613 msgid "No dictionary selected."
3614 msgstr "Нисте одабрали речник."
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3618 msgstr "Нормалан мод"
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3621 msgid "Bad Spellers Mode"
3622 msgstr "Мод лошег правописа"
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3625 msgid "Unknown suggestion mode."
3626 msgstr "Непознати препоручени мод."
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3629 msgid "No misspelled word found."
3630 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3633 msgid "Replace unknown word"
3634 msgstr "Замени непознату реч"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3638 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3639 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3643 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3644 "will learn from mistake.\n"
3646 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3647 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3655 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3656 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3659 msgid "Accept in this session"
3660 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3663 msgid "Add to personal dictionary"
3664 msgstr "Додај у лични речник"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3667 msgid "Replace with..."
3668 msgstr "Замени са..."
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3672 msgid "Check with %s"
3673 msgstr "Провери са %s"
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3676 msgid "(no suggestions)"
3677 msgstr "(нема препорука)"
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3685 msgid "Dictionary: %s"
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3690 msgid "Use alternate (%s)"
3691 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3694 msgid "Use both dictionaries"
3695 msgstr "Користи оба речника"
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3698 msgid "Check while typing"
3699 msgstr "Провера у току куцања"
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3702 msgid "Change dictionary"
3703 msgstr "Промена речника"
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3708 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3711 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3717 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3720 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3724 msgid "Configuration"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3728 msgid "Configuration options for the print job"
3729 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3732 msgid "Source Buffer"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3736 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3737 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3741 msgstr "Ширина табулатора"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3744 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3745 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3749 msgstr "Режим преламања"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3752 msgid "Word wrapping mode"
3753 msgstr "Режим преламања текста"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3757 msgstr "Наглашавање"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3760 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3761 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3768 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3769 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3772 msgid "Font Description"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3776 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3780 msgid "Numbers Font"
3781 msgstr "Писмо за бројеве"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3784 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3785 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3788 msgid "Font description to use for the line numbers"
3789 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3792 msgid "Print Line Numbers"
3793 msgstr "Штампа бројева линија"
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3796 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3797 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3800 msgid "Print Header"
3801 msgstr "Штампа заглавља"
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3804 msgid "Whether to print a header in each page"
3805 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3808 msgid "Print Footer"
3809 msgstr "Штампа подножја"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3812 msgid "Whether to print a footer in each page"
3813 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3816 msgid "Header and Footer Font"
3817 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3820 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3821 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3824 msgid "Header and Footer Font Description"
3825 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3828 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3829 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3833 msgstr "Нове поруке"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3836 msgid "Unread message"
3837 msgstr "Непрочитане поруке"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3840 msgid "Message has been replied to"
3841 msgstr "Поруке са одговорима"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3844 msgid "Message has been forwarded"
3845 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3848 msgid "Message is in an ignored thread"
3849 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3852 msgid "Message is spam"
3853 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3856 msgid "Message has attachment(s)"
3857 msgstr "Поруке са прилозима"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3860 msgid "Digitally signed message"
3861 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3864 msgid "Encrypted message"
3865 msgstr "Криптоване поруке"
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3868 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3869 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3872 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3873 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3876 msgid "Marked message"
3877 msgstr "Обележене поруке"
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3880 msgid "Message is marked for deletion"
3881 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3884 msgid "Message is marked for moving"
3885 msgstr "Порука је означена за премештање"
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3888 msgid "Message is marked for copying"
3889 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3892 msgid "Locked message"
3893 msgstr "Закључане поруке"
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3896 msgid "Folder (normal, opened)"
3897 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3900 msgid "Folder with read messages hidden"
3901 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3904 msgid "Folder contains marked messages"
3905 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3909 msgstr "Значење иконе"
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3913 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3914 "messages and folders:</span>"
3916 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3917 "директоријума:</span>"
3919 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3921 msgid "Input password for %s on %s:"
3922 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3925 msgid "Input password"
3926 msgstr "Унесите лозинку"
3928 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3929 msgid "Remember this"
3932 #: src/gtk/logwindow.c:443
3934 msgstr "Очисти _дневник рада"
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3951 msgid "Plugin is not functional."
3952 msgstr "Додатак није функционалан."
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3955 msgid "Select the Plugins to load"
3956 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3961 "The following error occured while loading %s :\n"
3965 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3969 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3978 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3983 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3984 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3988 msgstr "Преузми још..."
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3991 msgid "Load Plugin..."
3992 msgstr "Учитај додатак..."
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3995 msgid "Unload Plugin"
3996 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3999 msgid "Click here to load one or more plugins"
4000 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4003 msgid "Unload the selected plugin"
4004 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4007 msgid "Loaded plugins"
4008 msgstr "Учитани додаци"
4010 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4012 msgstr "Листа опција"
4014 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4015 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4016 #: src/prefs_filtering.c:1489
4020 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4021 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4026 msgid "all messages"
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4030 msgid "messages whose age is greater than #"
4031 msgstr "поруке које су веће од #"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4034 msgid "messages whose age is less than #"
4035 msgstr "поруке које су мање од #"
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4038 msgid "messages which contain S in the message body"
4039 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4042 msgid "messages which contain S in the whole message"
4043 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4046 msgid "messages carbon-copied to S"
4047 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4050 msgid "message is either to: or cc: to S"
4051 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4054 msgid "deleted messages"
4055 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4058 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4059 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4062 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4063 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4066 msgid "messages originating from user S"
4067 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4070 msgid "forwarded messages"
4071 msgstr "прослеђене поруке"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4074 msgid "messages which contain header S"
4075 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4078 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4079 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4082 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4083 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4086 msgid "messages which are marked with color #"
4087 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4090 msgid "locked messages"
4091 msgstr "закључане поруке"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4094 msgid "messages which are in newsgroup S"
4095 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4098 msgid "new messages"
4099 msgstr "нове поруке"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4102 msgid "old messages"
4103 msgstr "старе поруке"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4106 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4107 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4110 msgid "messages which have been replied to"
4111 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4114 msgid "read messages"
4115 msgstr "прочитане поруке"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4118 msgid "messages which contain S in subject"
4119 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4122 msgid "messages whose score is equal to #"
4123 msgstr "поруке са # бодова"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4126 msgid "messages whose score is greater than #"
4127 msgstr "поруке са више од # бодова"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4130 msgid "messages whose score is lower than #"
4131 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4134 msgid "messages whose size is equal to #"
4135 msgstr "поруке величине # бајтова"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4138 msgid "messages whose size is greater than #"
4139 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4142 msgid "messages whose size is smaller than #"
4143 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4146 msgid "messages which have been sent to S"
4147 msgstr "поруке послате за „С“"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4150 msgid "marked messages"
4151 msgstr "обележене поруке"
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4154 msgid "unread messages"
4155 msgstr "непрочитане поруке"
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4158 msgid "messages which contain S in References header"
4159 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4163 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4164 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4168 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4171 msgid "logical AND operator"
4172 msgstr "логички оператор И"
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4175 msgid "logical OR operator"
4176 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4179 msgid "logical NOT operator"
4180 msgstr "логички оператор НЕ"
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4183 msgid "case sensitive search"
4184 msgstr "величина слова је битна"
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4187 msgid "all filtering expressions are allowed"
4188 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4191 msgid "Extended Search"
4192 msgstr "Напредна претрага"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4196 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4197 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4199 "The following symbols can be used:"
4201 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4202 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4204 "Могу се користити следећи симболи:"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4208 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4209 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4214 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4215 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4220 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4221 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4222 #: src/summaryview.c:493
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4238 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4242 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4243 msgid "Clear the current search"
4244 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4247 msgid "Edit search criteria"
4248 msgstr "Уређивање услова претраге"
4250 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4251 msgid " Extended Symbols... "
4252 msgstr " Додатни симболи... "
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4255 msgid "Information about extended symbols"
4256 msgstr "Информације о додатним симболима"
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4260 msgstr "Информације"
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4268 msgid "Searching in %s... \n"
4269 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4285 #: src/prefs_themes.c:879
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4290 msgid "Organization: "
4291 msgstr "Организација: "
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4298 msgid "Fingerprint: "
4299 msgstr "Отисак прста: "
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4302 msgid "Signature status: "
4303 msgstr "Статус потписа: "
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4306 msgid "Expires on: "
4307 msgstr "Валодан до: "
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4311 msgid "SSL certificate for %s"
4312 msgstr "SSL сертификат за %s"
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4317 "Certificate for %s is unknown.\n"
4318 "Do you want to accept it?"
4320 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4321 "Да ли желите да га прихватите?"
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4326 msgid "Signature status: %s"
4327 msgstr "Статус потписа: %s"
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4330 msgid "_View certificate"
4331 msgstr "_Преглед сертификата"
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4334 msgid "Unknown SSL Certificate"
4335 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4339 msgid "_Cancel connection"
4340 msgstr "_Прекидање везе"
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4343 msgid "_Accept and save"
4344 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4349 "Certificate for %s is expired.\n"
4350 "Do you want to continue?"
4352 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4353 "Да ли желите да наставите?"
4355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4356 msgid "Expired SSL Certificate"
4357 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4364 msgid "New certificate:"
4365 msgstr "Нови сертификат:"
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4368 msgid "Known certificate:"
4369 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4373 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4374 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4377 msgid "_View certificates"
4378 msgstr "_Преглед сертификата"
4380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4381 msgid "Changed SSL Certificate"
4382 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4384 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4386 msgstr "(Без аутора)"
4388 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4389 msgid "(No Subject)"
4392 #: src/image_viewer.c:290
4394 msgstr "Назив датотеке:"
4396 #: src/image_viewer.c:297
4398 msgstr "Величина датотеке:"
4400 #: src/image_viewer.c:318
4402 msgstr "Учитај слику"
4404 #: src/image_viewer.c:324
4405 msgid "Content-Type:"
4406 msgstr "Content-Type:"
4412 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4413 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4417 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4418 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4422 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4423 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4428 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4432 msgid "Connecting to %s failed"
4433 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4435 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4437 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4438 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
4440 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4441 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4442 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4443 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4445 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4446 msgid "Insecure connection"
4447 msgstr "Неосигурано повезивање"
4449 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4451 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4452 "available in this build of Claws Mail. \n"
4454 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4457 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4458 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4460 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4462 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4463 msgid "Con_tinue connecting"
4464 msgstr "_Настави повезивање"
4468 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4469 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4473 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4474 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4478 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4479 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4481 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4482 msgid "Can't start TLS session.\n"
4483 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4487 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4488 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4490 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4492 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4493 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4496 msgid "Adding messages..."
4497 msgstr "Додавање порука..."
4499 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4500 msgid "Copying messages..."
4501 msgstr "Умножавање поруке..."
4504 msgid "can't set deleted flags\n"
4505 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
4507 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4508 msgid "can't expunge\n"
4509 msgstr "брисање није могуће\n"
4513 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4514 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
4518 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4519 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
4522 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4523 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4526 msgid "can't create mailbox\n"
4527 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4530 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4531 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4535 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4536 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4539 msgid "can't delete mailbox\n"
4540 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4543 msgid "LIST failed\n"
4544 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4548 msgid "can't select folder: %s\n"
4549 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4552 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4553 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4556 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4557 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4562 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4563 "compiled without OpenSSL support.\n"
4565 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4566 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4569 msgid "Server logins are disabled.\n"
4570 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4573 msgid "Fetching message..."
4574 msgstr "Преузимање поруке..."
4578 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4579 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4583 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4584 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4587 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4588 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4592 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4593 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
4597 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4598 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4601 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4603 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4604 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4606 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
4609 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4610 msgid "/Create _new folder..."
4611 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4613 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4614 msgid "/_Rename folder..."
4615 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4617 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4618 msgid "/M_ove folder..."
4619 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4621 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4622 msgid "/Cop_y folder..."
4623 msgstr "/У_множи директоријум..."
4625 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4626 msgid "/_Delete folder..."
4627 msgstr "/_Обриши директоријум"
4629 #: src/imap_gtk.c:66
4630 msgid "/_Synchronise"
4631 msgstr "/_Синхронизуј"
4633 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4634 msgid "/Down_load messages"
4635 msgstr "/Преу_зми поруке"
4637 #: src/imap_gtk.c:69
4638 msgid "/S_ubscriptions"
4641 #: src/imap_gtk.c:70
4642 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4643 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
4645 #: src/imap_gtk.c:72
4646 msgid "/Subscriptions/---"
4647 msgstr "/Праћење/---"
4649 #: src/imap_gtk.c:73
4650 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4651 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
4653 #: src/imap_gtk.c:74
4654 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4655 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
4657 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4658 msgid "/_Check for new messages"
4659 msgstr "/Про_вери пошту"
4661 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4662 msgid "/C_heck for new folders"
4663 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4665 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4666 msgid "/R_ebuild folder tree"
4667 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4669 #: src/imap_gtk.c:156
4671 "Input the name of new folder:\n"
4672 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4673 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4675 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4676 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4677 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4679 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4681 msgid "Input new name for '%s':"
4682 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4684 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4685 msgid "Rename folder"
4686 msgstr "Преименуј директоријум"
4688 #: src/imap_gtk.c:230
4690 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4691 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4693 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4695 "The folder could not be renamed.\n"
4696 "The new folder name is not allowed."
4698 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4699 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4701 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4704 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4705 "will not be possible.\n"
4707 "Do you really want to delete?"
4709 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4710 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4712 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4714 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4716 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4717 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4719 #: src/imap_gtk.c:445
4721 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4722 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
4724 #: src/imap_gtk.c:448
4725 msgid "Search recursively"
4726 msgstr "Рекурзивна претрага"
4728 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4729 msgid "Subscriptions"
4732 #: src/imap_gtk.c:454
4736 #: src/imap_gtk.c:463
4738 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4739 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
4741 #: src/imap_gtk.c:465
4745 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4749 #: src/imap_gtk.c:481
4750 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4751 msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
4753 #: src/imap_gtk.c:488
4755 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4756 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
4758 #: src/imap_gtk.c:489
4762 #: src/imap_gtk.c:489
4766 #: src/imap_gtk.c:491
4767 msgid "Apply to subfolders"
4768 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
4770 #: src/imap_gtk.c:497
4774 #: src/imap_gtk.c:497
4775 msgid "+_Unsubscribe"
4778 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4779 msgid "Import mbox file"
4780 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4783 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4784 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4787 msgid "Destination folder:"
4788 msgstr "Одредишни директоријум:"
4791 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4792 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4796 "Destination folder is not set.\n"
4797 "Import mbox file to the inbox folder?"
4799 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
4800 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4803 msgid "Can't find the destination folder."
4804 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4807 msgid "Select importing file"
4808 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4810 #: src/importldif.c:190
4811 msgid "Please specify address book name and file to import."
4812 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4814 #: src/importldif.c:193
4815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4816 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4818 #: src/importldif.c:196
4819 msgid "File imported."
4820 msgstr "Датотека је увежена."
4822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4823 msgid "Please select a file."
4824 msgstr "Одаберите датотеку."
4826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4827 msgid "Address book name must be supplied."
4828 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4830 #: src/importldif.c:472
4831 msgid "Error reading LDIF fields."
4832 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4834 #: src/importldif.c:495
4835 msgid "LDIF file imported successfully."
4836 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4838 #: src/importldif.c:574
4839 msgid "Select LDIF File"
4840 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4842 #: src/importldif.c:662
4844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4847 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4850 #: src/importldif.c:668
4852 msgstr "Назив датотеке"
4854 #: src/importldif.c:679
4855 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4856 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4858 #: src/importldif.c:688
4859 msgid "Select the LDIF file to import."
4860 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4862 #: src/importldif.c:725
4866 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4870 #: src/importldif.c:727
4871 msgid "LDIF Field Name"
4872 msgstr "Назив LDIF поља"
4874 #: src/importldif.c:728
4875 msgid "Attribute Name"
4876 msgstr "Назив атрибута"
4878 #: src/importldif.c:783
4882 #: src/importldif.c:795
4886 #: src/importldif.c:806
4887 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4888 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4890 #: src/importldif.c:811
4894 #: src/importldif.c:829
4896 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4897 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4898 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4899 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4900 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4901 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4904 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4905 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4906 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4907 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4908 "такође одабрати поље за унос."
4910 #: src/importldif.c:841
4911 msgid "Select for Import"
4912 msgstr "Одабир за увоз"
4914 #: src/importldif.c:847
4915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4916 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4918 #: src/importldif.c:850
4922 #: src/importldif.c:856
4923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4924 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4926 #: src/importldif.c:929
4927 msgid "Records Imported :"
4928 msgstr "Увежено записа:"
4930 #: src/importldif.c:960
4931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4932 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4934 #: src/importmutt.c:144
4935 msgid "Error importing MUTT file."
4936 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4938 #: src/importmutt.c:159
4939 msgid "Select MUTT File"
4940 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4942 #: src/importmutt.c:206
4943 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4944 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4946 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4947 msgid "Please select a file to import."
4948 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4950 #: src/importpine.c:144
4951 msgid "Error importing Pine file."
4952 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4954 #: src/importpine.c:159
4955 msgid "Select Pine File"
4956 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4958 #: src/importpine.c:206
4959 msgid "Import Pine file into Address Book"
4960 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4962 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4963 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4964 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4967 msgid "Retrieving new messages"
4968 msgstr "Преузимање нових порука"
4972 msgstr "У приправности..."
4974 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4980 msgstr "Преузимање у току..."
4984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4986 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4987 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4988 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4991 msgid "Done (no new messages)"
4992 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4995 msgid "Connection failed"
4996 msgstr "Неуспело повезивање"
5000 msgstr "Неуспело пријављивање"
5002 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5006 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5008 msgstr "Време трајања"
5012 msgid "Finished (%d new message)"
5013 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5014 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5015 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5016 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5019 msgid "Finished (no new messages)"
5020 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5024 msgid "%s: Retrieving new messages"
5025 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5030 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5035 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5040 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5042 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5043 msgid "Authenticating..."
5044 msgstr "Идентификација..."
5048 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5049 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5052 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5053 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5056 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5057 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5060 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5061 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5064 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5065 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5067 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5069 msgstr "Затварање везе са сервером"
5073 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5074 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5078 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5079 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5080 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5081 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5082 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5085 msgid "Connection failed."
5086 msgstr "Неуспешно повезивање."
5090 msgid "Connection to %s:%d failed."
5091 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5094 msgid "Error occurred while processing mail."
5095 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5100 "Error occurred while processing mail:\n"
5103 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5107 msgid "No disk space left."
5108 msgstr "На диску више нема места."
5111 msgid "Can't write file."
5112 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5115 msgid "Socket error."
5116 msgstr "Грешка у сокету."
5120 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5121 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5123 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5124 msgid "Connection closed by the remote host."
5125 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5129 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5130 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5133 msgid "Mailbox is locked."
5134 msgstr "Сандуче је закључано."
5139 "Mailbox is locked:\n"
5142 "Сандуче је закључано:\n"
5145 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5146 msgid "Authentication failed."
5147 msgstr "Неуспешна идентификација."
5149 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5152 "Authentication failed:\n"
5155 "Неуспешна идентификација:\n"
5158 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5159 msgid "Session timed out."
5160 msgstr "Време за сесију је истекло."
5164 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5165 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5168 msgid "Incorporation cancelled\n"
5169 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5173 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5175 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5176 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5180 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5181 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5185 msgstr "Са_мо једном"
5194 "File '%s' already exists.\n"
5195 "Can't create folder."
5197 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5198 "Није могуће прављење директоријума."
5202 msgstr "Затварање..."
5207 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5208 "Do you want to migrate this configuration?"
5210 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5211 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5214 msgid "Keep old configuration"
5215 msgstr "Сачувај старе поставке"
5219 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5220 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5223 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5224 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5225 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5228 msgid "Migration of configuration"
5229 msgstr "Миграција подешавања"
5232 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5233 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5236 msgid "Migration failed!"
5237 msgstr "Неуспела миграција!"
5240 msgid "Migrating configuration..."
5241 msgstr "Миграција подешавања..."
5244 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5245 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5249 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5250 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5251 "recompile Claws Mail."
5253 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5254 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5255 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5259 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5260 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5262 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5263 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5264 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5268 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5270 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5274 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5275 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5276 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5278 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5279 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ "
5280 "на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5284 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5285 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5286 "plugin and try again."
5288 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5289 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5290 "додатка и покушајте поново."
5294 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5295 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5298 msgid " --compose [address] open composition window"
5299 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5302 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5303 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5307 " --attach file1 [file2]...\n"
5308 " open composition window with specified files\n"
5311 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5312 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5313 " одабраног датотеке"
5316 msgid " --receive receive new messages"
5317 msgstr " --receive преузимање нових порука"
5320 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5321 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
5324 msgid " --send send all queued messages"
5325 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
5328 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5329 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
5333 " --status-full [folder]...\n"
5334 " show the status of each folder"
5336 " --status-full [folder]...\n"
5337 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5341 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5342 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5344 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5345 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
5349 msgid " --online switch to online mode"
5350 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
5353 msgid " --offline switch to offline mode"
5354 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
5357 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5358 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
5361 msgid " --debug debug mode"
5362 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
5365 msgid " --help -h display this help and exit"
5366 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
5369 msgid " --version -v output version information and exit"
5370 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
5373 msgid " --config-dir output configuration directory"
5374 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
5377 msgid "Unknown option\n"
5378 msgstr "Непозната опција\n"
5382 msgid "Processing (%s)..."
5383 msgstr "Обрада (%s)..."
5386 msgid "top level folder"
5387 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5390 msgid "Queued messages"
5391 msgstr "Припремљене поруке"
5394 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5396 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5397 "одмах напустите програм?"
5399 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5403 #: src/mainwindow.c:509
5404 msgid "/_File/_Add mailbox"
5405 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5407 #: src/mainwindow.c:510
5408 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5409 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5411 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5412 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5413 #: src/messageview.c:165
5415 msgstr "/_Датотека/---"
5417 #: src/mainwindow.c:512
5418 msgid "/_File/Change folder order..."
5419 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5421 #: src/mainwindow.c:514
5422 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5423 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5425 #: src/mainwindow.c:515
5426 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5427 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5429 #: src/mainwindow.c:516
5430 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5431 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5433 #: src/mainwindow.c:519
5434 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5435 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5437 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5438 msgid "/_File/_Save as..."
5439 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5441 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5442 msgid "/_File/_Print..."
5443 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5445 #: src/mainwindow.c:524
5446 msgid "/_File/_Work offline"
5447 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5449 #: src/mainwindow.c:525
5450 msgid "/_File/Synchronise folders"
5451 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5453 #: src/mainwindow.c:528
5454 msgid "/_File/E_xit"
5455 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5457 #: src/mainwindow.c:533
5458 msgid "/_Edit/Select _thread"
5459 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5461 #: src/mainwindow.c:534
5462 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5463 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
5465 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5466 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5467 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5469 #: src/mainwindow.c:538
5470 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5471 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5473 #: src/mainwindow.c:539
5474 msgid "/_Edit/_Quick search"
5475 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5477 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5481 #: src/mainwindow.c:541
5482 msgid "/_View/Show or hi_de"
5483 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5485 #: src/mainwindow.c:542
5486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5487 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5489 #: src/mainwindow.c:544
5490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5491 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5493 #: src/mainwindow.c:546
5494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5497 #: src/mainwindow.c:548
5498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5501 #: src/mainwindow.c:550
5502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5505 #: src/mainwindow.c:552
5506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5509 #: src/mainwindow.c:554
5510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5513 #: src/mainwindow.c:556
5514 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5517 #: src/mainwindow.c:558
5518 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5519 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5521 #: src/mainwindow.c:559
5522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5523 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _директоријума"
5525 #: src/mainwindow.c:560
5526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5527 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _порука"
5529 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5530 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5531 #: src/messageview.c:281
5533 msgstr "/П_реглед/---"
5535 #: src/mainwindow.c:563
5536 msgid "/_View/La_yout"
5537 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
5539 #: src/mainwindow.c:564
5540 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5541 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
5543 #: src/mainwindow.c:565
5544 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5545 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
5547 #: src/mainwindow.c:566
5548 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5549 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
5551 #: src/mainwindow.c:567
5552 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5553 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
5555 #: src/mainwindow.c:568
5556 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5557 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
5559 #: src/mainwindow.c:570
5560 msgid "/_View/_Sort"
5561 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5563 #: src/mainwindow.c:571
5564 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5565 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5567 #: src/mainwindow.c:572
5568 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5569 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5571 #: src/mainwindow.c:573
5572 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5573 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5575 #: src/mainwindow.c:574
5576 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5577 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5579 #: src/mainwindow.c:575
5580 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5581 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5583 #: src/mainwindow.c:576
5584 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5585 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5587 #: src/mainwindow.c:577
5588 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5589 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5591 #: src/mainwindow.c:579
5592 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5593 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5595 #: src/mainwindow.c:580
5596 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5597 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5599 #: src/mainwindow.c:581
5600 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5601 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5603 #: src/mainwindow.c:583
5604 msgid "/_View/_Sort/by score"
5605 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5607 #: src/mainwindow.c:584
5608 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5609 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5611 #: src/mainwindow.c:585
5612 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5613 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5615 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5616 msgid "/_View/_Sort/---"
5617 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5619 #: src/mainwindow.c:587
5620 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5621 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
5623 #: src/mainwindow.c:588
5624 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5625 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5627 #: src/mainwindow.c:590
5628 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5629 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5631 #: src/mainwindow.c:592
5632 msgid "/_View/Th_read view"
5633 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5635 #: src/mainwindow.c:593
5636 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5637 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5639 #: src/mainwindow.c:594
5640 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5641 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5643 #: src/mainwindow.c:595
5644 msgid "/_View/_Hide read messages"
5645 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5647 #: src/mainwindow.c:598
5648 msgid "/_View/_Go to"
5649 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5651 #: src/mainwindow.c:599
5652 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5653 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5655 #: src/mainwindow.c:600
5656 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5657 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5659 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5660 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5661 msgid "/_View/_Go to/---"
5662 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5664 #: src/mainwindow.c:602
5665 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5666 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5668 #: src/mainwindow.c:604
5669 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5670 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5672 #: src/mainwindow.c:607
5673 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5674 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5676 #: src/mainwindow.c:608
5677 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5678 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5680 #: src/mainwindow.c:610
5681 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5682 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5684 #: src/mainwindow.c:612
5685 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5686 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5688 #: src/mainwindow.c:615
5689 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5690 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5692 #: src/mainwindow.c:617
5693 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5694 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5696 #: src/mainwindow.c:620
5697 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5698 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5700 #: src/mainwindow.c:622
5701 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5702 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5704 #: src/mainwindow.c:625
5705 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5706 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5708 #: src/mainwindow.c:626
5709 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5710 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5712 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5713 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5714 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5716 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5717 msgid "/_View/Character _encoding"
5718 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5720 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5721 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5722 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5724 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5725 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5726 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5728 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5730 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5732 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5734 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5736 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5738 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5740 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5742 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5744 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5746 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5748 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5749 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5750 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5752 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5756 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5760 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5764 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5768 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5772 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5776 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5780 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5784 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5788 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5790 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5792 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5794 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5796 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5798 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5800 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5802 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5804 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5806 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5808 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5810 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5812 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5814 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5816 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5818 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5820 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5822 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5824 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5825 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5826 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5828 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5830 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5832 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5833 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5834 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5836 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5837 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5838 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5840 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5841 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5842 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5844 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5845 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5846 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5848 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5849 #: src/messageview.c:272
5850 msgid "/_View/Decode/---"
5851 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5853 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5854 msgid "/_View/Decode"
5855 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5857 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5858 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5859 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5861 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5862 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5863 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5865 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5866 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5867 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5869 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5870 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5871 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5873 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5874 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5875 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5877 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5878 msgid "/_View/Open in new _window"
5879 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5881 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5882 msgid "/_View/Mess_age source"
5883 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5885 #: src/mainwindow.c:747
5886 msgid "/_View/All headers"
5887 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5889 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5890 msgid "/_View/Quotes"
5891 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5893 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5894 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5895 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5897 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5898 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5899 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5901 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5902 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5903 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5905 #: src/mainwindow.c:753
5906 msgid "/_View/_Update summary"
5907 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5909 #: src/mainwindow.c:756
5910 msgid "/_Message/Recei_ve"
5911 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5913 #: src/mainwindow.c:757
5914 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5915 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5917 #: src/mainwindow.c:759
5918 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5919 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5921 #: src/mainwindow.c:761
5922 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5923 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5925 #: src/mainwindow.c:763
5926 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5927 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5929 #: src/mainwindow.c:764
5930 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5931 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5933 #: src/mainwindow.c:766
5934 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5935 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5937 #: src/mainwindow.c:767
5938 msgid "/_Message/Compose a news message"
5939 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5941 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5942 msgid "/_Message/_Reply"
5943 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5945 #: src/mainwindow.c:769
5946 msgid "/_Message/Repl_y to"
5947 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5949 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5950 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5951 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5953 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5954 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5955 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5957 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5958 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5959 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5961 #: src/mainwindow.c:774
5962 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5963 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5965 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5966 msgid "/_Message/_Forward"
5967 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5969 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5970 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5971 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5973 #: src/mainwindow.c:778
5974 msgid "/_Message/Redirect"
5975 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5977 #: src/mainwindow.c:780
5978 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5979 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5981 #: src/mainwindow.c:781
5982 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5983 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5985 #: src/mainwindow.c:782
5986 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5987 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5989 #: src/mainwindow.c:783
5990 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5991 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5993 #: src/mainwindow.c:784
5994 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5995 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5997 #: src/mainwindow.c:785
5998 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5999 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6001 #: src/mainwindow.c:786
6002 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6003 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6005 #: src/mainwindow.c:789
6006 msgid "/_Message/M_ove..."
6007 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6009 #: src/mainwindow.c:790
6010 msgid "/_Message/_Copy..."
6011 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6013 #: src/mainwindow.c:791
6014 msgid "/_Message/Move to _trash"
6015 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6017 #: src/mainwindow.c:792
6018 msgid "/_Message/_Delete..."
6019 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6021 #: src/mainwindow.c:793
6022 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6023 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6025 #: src/mainwindow.c:795
6026 msgid "/_Message/_Mark"
6027 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6029 #: src/mainwindow.c:796
6030 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6031 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
6033 #: src/mainwindow.c:797
6034 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6035 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
6037 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6038 msgid "/_Message/_Mark/---"
6039 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6041 #: src/mainwindow.c:799
6042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6043 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6045 #: src/mainwindow.c:800
6046 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6047 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6049 #: src/mainwindow.c:801
6050 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6051 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6053 #: src/mainwindow.c:802
6054 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6055 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6057 #: src/mainwindow.c:803
6058 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6059 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6061 #: src/mainwindow.c:805
6062 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6063 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
6065 #: src/mainwindow.c:806
6066 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6067 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
6069 #: src/mainwindow.c:808
6070 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6071 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6073 #: src/mainwindow.c:809
6074 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6075 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6077 #: src/mainwindow.c:810
6078 msgid "/_Message/Color la_bel"
6079 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6081 #: src/mainwindow.c:812
6082 msgid "/_Message/Re-_edit"
6083 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6085 #: src/mainwindow.c:815
6086 msgid "/_Tools/_Address book..."
6087 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6089 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6090 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6091 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6093 #: src/mainwindow.c:818
6094 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6095 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6097 #: src/mainwindow.c:819
6098 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6099 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6101 #: src/mainwindow.c:821
6102 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6103 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6105 #: src/mainwindow.c:824
6106 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6107 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6109 #: src/mainwindow.c:826
6110 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6111 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6113 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6114 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6115 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6117 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6118 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6119 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6121 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6122 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6123 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6125 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6126 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6127 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6129 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6131 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6133 #: src/mainwindow.c:837
6134 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6135 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6137 #: src/mainwindow.c:838
6138 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6139 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6141 #: src/mainwindow.c:840
6142 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6143 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6145 #: src/mainwindow.c:842
6146 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6147 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6149 #: src/mainwindow.c:844
6150 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6151 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6153 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6154 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6155 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6157 #: src/mainwindow.c:851
6158 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6159 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6161 #: src/mainwindow.c:853
6162 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6163 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6165 #: src/mainwindow.c:855
6166 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6167 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6169 #: src/mainwindow.c:857
6170 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6171 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6173 #: src/mainwindow.c:860
6174 msgid "/_Tools/E_xecute"
6175 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6177 #: src/mainwindow.c:863
6178 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6179 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6181 #: src/mainwindow.c:867
6182 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6183 msgstr "/_Алати/Прозор за грешке филтера"
6185 #: src/mainwindow.c:868
6186 msgid "/_Tools/_Log window"
6187 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
6189 #: src/mainwindow.c:870
6190 msgid "/_Configuration"
6191 msgstr "/Подеша_вање"
6193 #: src/mainwindow.c:871
6194 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6195 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6197 #: src/mainwindow.c:873
6198 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6199 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6201 #: src/mainwindow.c:875
6202 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6203 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6205 #: src/mainwindow.c:877
6206 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6207 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6209 #: src/mainwindow.c:879
6210 msgid "/_Configuration/---"
6211 msgstr "/Подеша_вање/---"
6213 #: src/mainwindow.c:880
6214 msgid "/_Configuration/P_references..."
6215 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6217 #: src/mainwindow.c:882
6218 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6219 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6221 #: src/mainwindow.c:884
6222 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6223 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6225 #: src/mainwindow.c:886
6226 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6227 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6229 #: src/mainwindow.c:888
6230 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6231 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6233 #: src/mainwindow.c:889
6234 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6235 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6237 #: src/mainwindow.c:890
6238 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6239 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6241 #: src/mainwindow.c:893
6242 msgid "/_Help/_Manual"
6243 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6245 #: src/mainwindow.c:894
6246 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6247 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6249 #: src/mainwindow.c:896
6250 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6251 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6253 #: src/mainwindow.c:897
6255 msgstr "/По_моћ/---"
6257 #: src/mainwindow.c:1246
6258 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6259 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6261 #: src/mainwindow.c:1260
6262 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6263 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6265 #: src/mainwindow.c:1263
6266 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6267 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6269 #: src/mainwindow.c:1279
6270 msgid "Select account"
6271 msgstr " Одабери налог "
6273 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6274 msgid "Protocol log"
6275 msgstr "Дневник рада протокола"
6277 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6278 msgid "Filtering/processing debug log"
6279 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
6281 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6282 msgid "filtering debug enabled\n"
6283 msgstr "Бележење грешака филтера укључено\n"
6285 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6286 msgid "filtering debug disabled\n"
6287 msgstr "Бележење грешака филтера искључено\n"
6289 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6290 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6293 msgstr "Неименовано"
6295 #: src/mainwindow.c:1872
6299 #: src/mainwindow.c:2122
6300 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6301 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6303 #: src/mainwindow.c:2141
6305 msgstr "Додавање сандучета"
6307 #: src/mainwindow.c:2142
6309 "Input the location of mailbox.\n"
6310 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6311 "scanned automatically."
6313 "Унесите адресу сандучета.\n"
6314 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6315 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6317 #: src/mainwindow.c:2148
6319 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6320 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6322 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6324 msgstr "Поштанско сандуче"
6326 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6328 "Creation of the mailbox failed.\n"
6329 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6332 "Прављење сандучета није успело.\n"
6333 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6335 #: src/mainwindow.c:2488
6336 msgid "No posting allowed"
6337 msgstr "Слање није дозвољено"
6339 #: src/mainwindow.c:3044
6340 msgid "Mbox import has failed."
6341 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6343 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6344 msgid "Export to mbox has failed."
6345 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6347 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6351 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6352 msgid "Exit Claws Mail?"
6353 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6355 #: src/mainwindow.c:3223
6356 msgid "Folder synchronisation"
6357 msgstr "Синхронизација директоријума"
6359 #: src/mainwindow.c:3224
6360 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6361 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6363 #: src/mainwindow.c:3225
6364 msgid "+_Synchronise"
6365 msgstr "+_Синхронизуј"
6367 #: src/mainwindow.c:3572
6368 msgid "Deleting duplicated messages..."
6369 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6371 #: src/mainwindow.c:3609
6373 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6374 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6375 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6376 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6377 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6379 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6380 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6381 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6383 #: src/mainwindow.c:3783
6384 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6385 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6387 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6388 msgid "Filtering configuration"
6389 msgstr "Подешавања филтера"
6391 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6395 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6396 msgid "From: header"
6397 msgstr "заглавље Аутор:"
6399 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6401 msgstr "заглавље Прималац:"
6403 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6405 msgstr "заглавље Копија:"
6407 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6408 msgid "Newsgroups: header"
6409 msgstr "заглавље Дискусиона група:"
6411 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6412 msgid "InReplyTo: header"
6413 msgstr "заглавље УОдговоруЗа:"
6415 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6416 msgid "InReplyTo: header (references)"
6417 msgstr "заглавље УОдговоруЗа: (референце)"
6419 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6423 #: src/matcher.c:1082
6425 msgstr "линија заглавља"
6427 #: src/matcher.c:1084
6428 msgid "headers line"
6429 msgstr "линије заглавља"
6431 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6432 msgid "message line"
6433 msgstr "линија поруке"
6435 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6436 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6437 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6440 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6442 msgstr "линија тела поруке"
6444 #: src/matcher.c:1485
6446 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6447 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
6449 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6450 msgid "message matches\n"
6451 msgstr "поруке одговарају\n"
6453 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6454 msgid "message does not match\n"
6455 msgstr "поруке не одговарају\n"
6457 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6458 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6465 "Could not open mbox file:\n"
6468 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6473 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6474 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6477 msgid "Overwrite mbox file"
6478 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6481 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6482 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6484 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6485 #: src/textview.c:2660
6492 "Could not create mbox file:\n"
6495 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6499 msgid "Exporting to mbox..."
6500 msgstr "Извоз у mbox..."
6502 #: src/message_search.c:169
6503 msgid "Find in current message"
6504 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6506 #: src/message_search.c:187
6508 msgstr "Пронађи текст:"
6510 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6511 msgid "Case sensitive"
6512 msgstr "Величина слова је битна"
6514 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
6515 msgid "Search failed"
6516 msgstr "Неуспешна претрага"
6518 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
6519 msgid "Search string not found."
6520 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6522 #: src/message_search.c:333
6523 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6524 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6526 #: src/message_search.c:336
6527 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6528 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6530 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
6531 msgid "Search finished"
6532 msgstr "Готова претрага."
6534 #: src/messageview.c:166
6535 msgid "/_File/_Close"
6536 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6538 #: src/messageview.c:283
6539 msgid "/_View/Show all _headers"
6540 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6542 #: src/messageview.c:290
6543 msgid "/_Message/Compose _new message"
6544 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6546 #: src/messageview.c:304
6547 msgid "/_Message/Redirec_t"
6548 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6550 #: src/messageview.c:321
6551 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6552 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6554 #: src/messageview.c:323
6555 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6556 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6558 #: src/messageview.c:325
6559 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6560 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6562 #: src/messageview.c:327
6563 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6564 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6566 #: src/messageview.c:329
6567 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6568 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6570 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6571 msgid "Claws Mail - Message View"
6572 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6574 #: src/messageview.c:575
6575 msgid "<No Return-Path found>"
6576 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6578 #: src/messageview.c:583
6581 "The notification address to which the return receipt is\n"
6582 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6583 "Notification address: %s\n"
6585 "It is advised to not to send the return receipt."
6587 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6588 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6589 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6590 "Повратна путања: %s\n"
6591 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6593 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6595 msgstr "_Немој да шаљеш"
6597 #: src/messageview.c:603
6599 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6600 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6601 "officially addressed to you.\n"
6602 "It is advised to not to send the return receipt."
6604 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6605 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6606 "да она није званично послата Вама.\n"
6607 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6609 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6611 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6612 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6614 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6615 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6617 msgstr "Сачувај као"
6619 #: src/messageview.c:1181
6620 msgid "Overwrite existing file?"
6621 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6623 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6624 #: src/summaryview.c:4225
6626 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6627 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6629 #: src/messageview.c:1249
6630 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6631 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6633 #: src/messageview.c:1254
6634 msgid "This message asks for a return receipt."
6635 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6637 #: src/messageview.c:1255
6638 msgid "Send receipt"
6639 msgstr "Слање потврде"
6641 #: src/messageview.c:1298
6643 "This message has been partially retrieved,\n"
6644 "and has been deleted from the server."
6646 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6647 "и обрисана је са сервера."
6649 #: src/messageview.c:1304
6652 "This message has been partially retrieved;\n"
6655 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6658 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6659 msgid "Mark for download"
6662 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6663 msgid "Mark for deletion"
6666 #: src/messageview.c:1314
6669 "This message has been partially retrieved;\n"
6670 "it is %s and will be downloaded."
6672 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6673 "величине је %s и биће преузета."
6675 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6676 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6678 msgstr "Уклањање ознаке"
6680 #: src/messageview.c:1325
6683 "This message has been partially retrieved;\n"
6684 "it is %s and will be deleted."
6686 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6687 "величине је %s и биће обрисана."
6689 #: src/messageview.c:1402
6690 msgid "Return Receipt Notification"
6691 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6693 #: src/messageview.c:1403
6695 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6696 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6699 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6700 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6702 #: src/messageview.c:1407
6706 #: src/messageview.c:1407
6707 msgid "_Send Notification"
6708 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6710 #: src/messageview.c:1474
6711 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6712 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6714 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6717 "Enter the print command line:\n"
6718 "('%s' will be replaced with file name)"
6720 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6721 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6723 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6726 "Print command line is invalid:\n"
6729 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6732 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6733 #: src/summaryview.c:5689
6734 msgid "An error happened while learning.\n"
6735 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6739 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6740 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6743 msgid "Moving messages..."
6744 msgstr "Премештање порука..."
6747 msgid "Deleting messages..."
6748 msgstr "Уклањање порука..."
6751 msgid "/Remove _mailbox..."
6752 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6757 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6758 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6760 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6761 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6764 msgid "Remove mailbox"
6765 msgstr "Уколни налог"
6771 #: src/mimeview.c:168
6775 #: src/mimeview.c:169
6776 msgid "/Open _with..."
6777 msgstr "/Отвори _са..."
6779 #: src/mimeview.c:170
6780 msgid "/_Display as text"
6781 msgstr "/_Прикажи као текст"
6783 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6784 msgid "/_Save as..."
6785 msgstr "/Са_чувај као..."
6787 #: src/mimeview.c:172
6788 msgid "/Save _all..."
6789 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6791 #: src/mimeview.c:211
6795 #: src/mimeview.c:759
6796 msgid "Check signature"
6797 msgstr "Провера потписа"
6799 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6800 msgid "View full information"
6801 msgstr "Приказ комплетних података"
6803 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6805 msgstr "Поново провери"
6807 #: src/mimeview.c:792
6808 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6809 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6811 #: src/mimeview.c:797
6812 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6814 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
6815 "„Ц“ за поновни покушај."
6817 #: src/mimeview.c:1007
6818 msgid "Checking signature..."
6819 msgstr "Проверавам потпис..."
6821 #: src/mimeview.c:1049
6822 msgid "Go back to email"
6823 msgstr "Назад на поруку"
6825 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6826 #: src/mimeview.c:1687
6828 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6829 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
6831 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6833 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6834 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6836 #: src/mimeview.c:1502
6837 msgid "Select destination folder"
6838 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6840 #: src/mimeview.c:1509
6842 msgid "'%s' is not a directory."
6843 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6845 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6849 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6852 "Enter the command line to open file:\n"
6853 "('%s' will be replaced with file name)"
6855 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6856 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6860 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6861 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
6864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6866 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
6871 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6872 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6875 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6876 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6879 msgid "couldn't post article.\n"
6880 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6884 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6885 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6889 msgid "couldn't select group: %s\n"
6890 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6894 msgid "couldn't set group: %s\n"
6895 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6899 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6900 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6904 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6905 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6909 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6910 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6912 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6913 msgid "couldn't get xover\n"
6914 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6916 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6917 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6918 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6920 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6922 msgid "invalid xover line: %s\n"
6923 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6925 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6926 msgid "couldn't get xhdr\n"
6927 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
6929 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6930 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6931 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6935 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6936 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6938 #: src/news_gtk.c:52
6939 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6940 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6942 #: src/news_gtk.c:53
6943 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6944 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6946 #: src/news_gtk.c:55
6947 msgid "/Synchronise"
6948 msgstr "/Синхронизуј"
6950 #: src/news_gtk.c:226
6952 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6953 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6955 #: src/news_gtk.c:227
6956 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6957 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6959 #: src/news_gtk.c:228
6960 msgid "_Unsubscribe"
6961 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6963 #: src/news_gtk.c:302
6965 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6966 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6974 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6975 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
6977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6978 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6979 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
6981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6983 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6984 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6985 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6986 "with a few hundred spam and ham messages."
6988 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
6989 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
6990 "Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
6991 "спем“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
6993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6996 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6999 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7003 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7004 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7009 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7010 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7013 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7014 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7019 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7022 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7026 msgid "Unknown error"
7027 msgstr "Непозната грешка"
7029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7031 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7032 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7035 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7036 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7037 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7039 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7040 "specially designated folder.\n"
7042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7044 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7045 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7046 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7048 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7049 "научити обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука "
7050 "користећи ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
7053 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7054 "жељени директоријум.\n"
7056 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7061 msgid "Spam detection"
7062 msgstr "Откривање спема"
7064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7066 msgid "Spam learning"
7067 msgstr "Учење спема"
7069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7071 msgid "Process messages on receiving"
7072 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7076 msgid "Maximum size"
7077 msgstr "Максимална величина"
7079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7081 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7082 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7091 msgid "Save spam in"
7092 msgstr "Сачувај спем у"
7094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7096 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7098 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7099 "директоријума за смеће."
7101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7103 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7104 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7107 msgid "When unsure, move to"
7108 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7115 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
7116 "сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7121 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7122 "несигурним спем статусом."
7124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7125 msgid "Insert X-Bogosity header"
7126 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7129 msgid "Only done for messages in MH folders"
7130 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7133 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7134 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7139 "normal folder even if detected as spam"
7141 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете "
7142 "у нормалне директоријуме чак и када се препознају као спем."
7144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7146 #: src/prefs_matcher.c:584
7148 msgstr " Одабери ... "
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7151 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7152 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7155 msgid "Bogofilter call"
7156 msgstr "Богофилтер позива"
7158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7159 msgid "Path to bogofilter executable"
7160 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7164 msgid "Clam AntiVirus"
7165 msgstr "Clam АнтиВирус"
7167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7168 msgid "ClamAV: scanning message..."
7169 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7172 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7173 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7177 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7178 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7180 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7181 "saved in a specially designated folder.\n"
7183 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7185 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7186 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7188 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7189 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7191 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7194 msgid "Virus detection"
7195 msgstr "Откривен је вирус"
7197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7198 msgid "Enable virus scanning"
7199 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7202 msgid "Scan archive contents"
7203 msgstr "Провера садржаја архива"
7205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7206 msgid "Maximum attachment size"
7207 msgstr "Максимална величина прилога"
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7210 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7211 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7218 msgid "Save infected mail in"
7219 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7222 msgid "Save mail that contains viruses"
7223 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7226 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7228 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7229 "директоријума за смеће"
7231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7232 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7234 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7235 "инфициране поруке."
7237 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7241 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7242 msgid "Failed to register log text hook"
7243 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7245 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7247 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7248 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7250 "It is not really useful."
7252 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7253 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7256 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7259 msgid "Dillo Browser"
7260 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7263 msgid "Do not load remote links in mails"
7264 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7267 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7271 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7272 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7275 msgid "Full window mode (hide controls)"
7276 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7279 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7280 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7283 msgid "Dillo HTML Viewer"
7284 msgstr "Дило HTML прегледник"
7286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7288 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7292 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7294 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7300 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7302 msgstr "Помоћна фраза"
7304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7305 msgid "[no user id]"
7306 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7308 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7311 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7316 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7322 msgid "Passphrases did not match.\n"
7323 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
7350 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7351 msgid "Bad passphrase.\n"
7352 msgstr "Лоша лозинка.\n"
7354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7360 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7363 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
7364 "добави са сервера кључева?"
7366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7375 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7376 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7379 msgid " It should be possible to import it "
7380 msgstr " Могуће га је увести "
7382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7384 "when working online,\n"
7387 "када будете повезани на мрежу,\n"
7390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7392 "with the following command: \n"
7396 "следећом наредбом: \n"
7400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7403 " Importing key ID "
7408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7409 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7410 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7413 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7414 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7418 " You can try to import it manually with the command:\n"
7422 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7427 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7428 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7431 msgid " This key is in your keyring.\n"
7432 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7434 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7438 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7440 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7443 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7444 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7446 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7448 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7450 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7453 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
7454 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
7456 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7458 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7460 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7461 msgid "Core operations"
7462 msgstr "Основне операције"
7464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7465 msgid "Automatically check signatures"
7466 msgstr "Аутоматска провера потписа"
7468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7469 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7470 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
7472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7473 msgid "Store passphrase in memory"
7474 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
7476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7477 msgid "Expire after"
7478 msgstr "Истиче након"
7480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7481 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7482 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
7484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7489 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7490 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
7492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7493 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7494 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
7496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7498 msgstr "Кључ за потпис"
7500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7501 msgid "Use default GnuPG key"
7502 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
7504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7505 msgid "Select key by your email address"
7506 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
7508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7509 msgid "Specify key manually"
7510 msgstr "Ручно постављање кључа"
7512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7513 msgid "User or key ID:"
7514 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
7516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7517 msgid "No secret key found."
7518 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
7520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7521 msgid "Generate a new key pair"
7522 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
7524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7530 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7531 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
7533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7535 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7536 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
7538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7540 msgstr "Одаберите кључеве"
7542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7555 #: src/prefs_other.c:682
7559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7560 msgid "Don't encrypt"
7561 msgstr "Немој да кодираш"
7563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7568 msgid "Enter another user or key ID:"
7569 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
7571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7574 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7575 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7576 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7577 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7579 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7580 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7581 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7582 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
7584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7586 msgstr "Веродостојност кључа"
7588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7589 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7590 msgid "No signature found"
7591 msgstr "Потпис није пронађен"
7593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7598 #: src/prefs_send.c:175
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7612 msgid "The signature can't be checked - %s"
7613 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7617 msgid "The signature has not been checked."
7618 msgstr "Потпис није проверен."
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7621 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7622 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7626 msgid "Good signature from %s."
7627 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7631 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7632 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7636 msgid "Expired signature from %s."
7637 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7641 msgid "Expired key from %s."
7642 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7646 msgid "Bad signature from %s."
7647 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7651 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7652 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7656 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7657 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7661 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7662 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7666 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7667 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7671 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7672 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7676 msgid " aka \"%s\"\n"
7677 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7681 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7682 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7686 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7687 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7691 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7692 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7696 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7697 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7701 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7702 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
7704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7706 msgid "Secret key not found (%s)"
7707 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7710 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7711 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7715 msgid "Error setting secret key: %s"
7716 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7720 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7721 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7726 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7727 "version %s is required.\n"
7729 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7730 "али је потребна верзија %s.\n"
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7734 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7735 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7739 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7740 "OpenPGP support disabled."
7742 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7743 "OpenPGP подршка је искључена."
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7747 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7748 "generate a key pair.\n"
7750 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
7751 "прављењем пара кључева.\n"
7753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7754 msgid "No PGP key found"
7755 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7759 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7760 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7761 "Do you want to create a new key pair now?"
7763 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
7764 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7765 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7769 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7770 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7774 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7775 "generate entropy..."
7777 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7781 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7782 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7787 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7790 "Do you want to export it to a keyserver?"
7792 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7795 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7798 msgid "Key generated"
7799 msgstr "Кључ је направљен"
7801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7802 msgid "Key exported."
7803 msgstr "Кључ је извежен."
7805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7806 msgid "Couldn't export key."
7807 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7810 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7811 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
7813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7814 msgid "Couldn't get text data."
7815 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7818 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7819 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7823 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7827 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7828 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7831 msgid "Couldn't parse mime part."
7832 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
7834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7836 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7837 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7842 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7845 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7848 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7849 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
7851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7852 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7853 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7856 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7857 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7860 msgid "Couldn't create temporary file."
7861 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7865 msgid "Data signing failed, %s"
7866 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7870 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7871 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7874 msgid "Data signing failed, no results."
7875 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7878 msgid "Data signing failed, no contents."
7879 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7883 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7884 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7888 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7889 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7893 msgid "Encryption failed, %s"
7894 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7898 msgstr "ПГП/линијски"
7900 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7902 msgstr "ПГП/линијски"
7904 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7906 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7907 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7908 "encrypt your own mails.\n"
7910 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7911 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7914 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7916 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7918 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7919 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7920 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7922 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7923 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7926 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7928 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7931 msgid "Signature boundary not found."
7932 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7934 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7935 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7936 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
7938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7939 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7940 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
7942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7944 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7945 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7951 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7955 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7957 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7964 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7966 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7968 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7969 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7972 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7973 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7976 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7978 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7982 msgid "SpamAssassin"
7983 msgstr "SpamAssassin"
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7986 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7987 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7990 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7991 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7994 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7995 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7998 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7999 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8003 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8004 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8007 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8008 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8015 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8019 msgid "Failed to get username"
8020 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8024 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8028 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8029 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8030 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8032 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8034 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8035 "specially designated folder.\n"
8037 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8039 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8040 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8041 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8043 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
8045 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8046 "посебном директоријуму.\n"
8048 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8052 msgstr "Локални рачунар"
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8060 msgstr "УНИКС сокет"
8062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8063 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8064 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8071 msgid "Type of transport"
8072 msgstr "Врста преноса"
8074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8079 msgid "User to use with spamd server"
8080 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8087 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8088 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8091 msgid "Port of spamd server"
8092 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8095 msgid "Path of Unix socket"
8096 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8100 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8103 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8107 #: src/prefs_summaries.c:493
8111 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8115 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8116 msgid "The orientation of the tray."
8117 msgstr "Положај у системском путу."
8119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8122 msgstr "Икона у системском путу"
8124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8126 msgstr "/_Провера поште"
8128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8133 msgid "/_Email from account"
8134 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8137 msgid "/Open A_ddressbook"
8138 msgstr "/Отвори _адресар"
8140 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8141 msgid "/_Work Offline"
8142 msgstr "/Режим ва_н везе"
8144 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8145 msgid "/E_xit Claws Mail"
8146 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8150 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8151 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8154 msgid "/Work Offline"
8155 msgstr "/Режим ва_н везе"
8157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8159 msgstr "/Провера поште"
8161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8162 msgid "Failed to register folder item update hook"
8163 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8165 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8166 msgid "Failed to register folder update hook"
8167 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8170 msgid "Failed to register offline switch hook"
8171 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8173 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8174 msgid "Failed to register account list changed hook"
8175 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8178 msgid "Failed to register close hook"
8179 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8182 msgid "Failed to register got iconified hook"
8183 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8187 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8188 "have new or unread mail.\n"
8190 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8191 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8193 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8194 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8196 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8197 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8201 msgid "Hide at start-up"
8202 msgstr "Сакриј при покретању"
8204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8205 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8206 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8208 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8209 msgid "Close to tray"
8210 msgstr "Спусти у системски пут"
8212 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8214 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8215 "when the window close button is clicked"
8217 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8218 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8220 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8221 msgid "Minimize to tray"
8222 msgstr "Спусти у системску касету"
8224 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8225 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8226 msgstr "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га минимизује"
8229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8230 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8234 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8236 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8237 msgid "POP3 protocol error\n"
8238 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8242 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8243 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8247 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8248 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
8252 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8253 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
8256 msgid "mailbox is locked\n"
8257 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8260 msgid "Session timeout\n"
8261 msgstr "Сесија је истекла\n"
8264 msgid "command not supported\n"
8265 msgstr "команда није подржана\n"
8268 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8269 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8272 msgid "TOP command unsupported\n"
8273 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8275 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8276 #: src/wizard.c:1144
8280 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8284 #: src/prefs_account.c:246
8286 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8288 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8289 msgid "Local mbox file"
8290 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8292 #: src/prefs_account.c:248
8293 msgid "None (SMTP only)"
8294 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8296 #: src/prefs_account.c:784
8301 #: src/prefs_account.c:1081
8302 msgid "Preferences for new account"
8303 msgstr "Подешавања новог налога"
8305 #: src/prefs_account.c:1083
8307 msgid "%s - Account preferences"
8308 msgstr "%s — Подешавања налога"
8310 #: src/prefs_account.c:1118
8314 #: src/prefs_account.c:1120
8316 msgstr "_Преузимање"
8318 #: src/prefs_account.c:1124
8322 #: src/prefs_account.c:1126
8324 msgstr "При_ватност"
8326 #: src/prefs_account.c:1129
8330 #: src/prefs_account.c:1132
8334 #: src/prefs_account.c:1190
8335 msgid "Name of account"
8336 msgstr "Назив налога"
8338 #: src/prefs_account.c:1199
8339 msgid "Set as default"
8340 msgstr "Подразумевани налог"
8342 #: src/prefs_account.c:1207
8343 msgid "Personal information"
8344 msgstr "Лични подаци"
8346 #: src/prefs_account.c:1216
8348 msgstr "Име и презиме"
8350 #: src/prefs_account.c:1222
8351 msgid "Mail address"
8352 msgstr "Адреса е-поште"
8354 #: src/prefs_account.c:1228
8355 msgid "Organization"
8356 msgstr "Организација"
8358 #: src/prefs_account.c:1252
8359 msgid "Server information"
8360 msgstr "Информације о серверу"
8362 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8364 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8365 "has been built without IMAP support.</span>"
8367 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8368 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8370 #: src/prefs_account.c:1316
8371 msgid "This server requires authentication"
8372 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8374 #: src/prefs_account.c:1323
8375 msgid "Authenticate on connect"
8376 msgstr "Идентификација при повезивању"
8378 #: src/prefs_account.c:1377
8380 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
8382 #: src/prefs_account.c:1383
8383 msgid "Server for receiving"
8384 msgstr "Сервер за преузимане порука"
8386 #: src/prefs_account.c:1389
8387 msgid "Local mailbox"
8388 msgstr "Локални сандучић"
8390 #: src/prefs_account.c:1396
8391 msgid "SMTP server (send)"
8392 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
8394 #: src/prefs_account.c:1404
8395 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8396 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
8398 #: src/prefs_account.c:1413
8399 msgid "command to send mails"
8400 msgstr "Команда за слање порука"
8402 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8404 msgstr "Корисничко име"
8406 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8410 #: src/prefs_account.c:1525
8412 msgstr "Локални рачунар"
8414 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8415 msgid "Default inbox"
8416 msgstr "Подразумевано сандуче"
8418 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8419 #: src/prefs_account.c:1635
8420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8421 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
8423 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8427 #: src/prefs_account.c:1555
8428 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8429 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
8431 #: src/prefs_account.c:1558
8432 msgid "Remove messages on server when received"
8433 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
8435 #: src/prefs_account.c:1569
8436 msgid "Remove after"
8437 msgstr "Брисање након"
8439 #: src/prefs_account.c:1578
8440 msgid "0 days: remove immediately"
8441 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
8443 #: src/prefs_account.c:1582
8447 #: src/prefs_account.c:1589
8448 msgid "Download all messages on server"
8449 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
8451 #: src/prefs_account.c:1595
8452 msgid "Receive size limit"
8453 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
8455 #: src/prefs_account.c:1598
8457 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8458 "you will be able to download them fully or delete them."
8460 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
8461 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
8463 #: src/prefs_account.c:1608
8467 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8471 #: src/prefs_account.c:1649
8472 msgid "Maximum number of articles to download"
8473 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
8475 #: src/prefs_account.c:1661
8476 msgid "unlimited if 0 is specified"
8477 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8479 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8480 msgid "Authentication method"
8481 msgstr "Метод идентификације"
8483 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8487 #: src/prefs_account.c:1696
8488 msgid "IMAP server directory"
8489 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8491 #: src/prefs_account.c:1700
8492 msgid "(usually empty)"
8493 msgstr "(најчешће празно)"
8495 #: src/prefs_account.c:1714
8496 msgid "Show subscribed folders only"
8497 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
8499 #: src/prefs_account.c:1717
8500 msgid "Filter messages on receiving"
8501 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8503 #: src/prefs_account.c:1721
8504 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8505 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8507 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8508 #: src/prefs_matcher.c:163
8510 msgstr "Поље заглавља"
8512 #: src/prefs_account.c:1785
8513 msgid "Generate Message-ID"
8514 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8516 #: src/prefs_account.c:1792
8517 msgid "Add user-defined header"
8518 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
8520 #: src/prefs_account.c:1804
8521 msgid "Authentication"
8522 msgstr "Идентификација"
8524 #: src/prefs_account.c:1807
8525 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8526 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
8528 #: src/prefs_account.c:1894
8530 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8533 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8534 "као за преузимање."
8536 #: src/prefs_account.c:1905
8537 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8538 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8540 #: src/prefs_account.c:1920
8541 msgid "POP authentication timeout: "
8542 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8544 #: src/prefs_account.c:1929
8548 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8552 #: src/prefs_account.c:1985
8553 msgid "Insert signature automatically"
8554 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8556 #: src/prefs_account.c:1990
8557 msgid "Signature separator"
8558 msgstr "Раздвајач потписа"
8560 #: src/prefs_account.c:2015
8561 msgid "Command output"
8562 msgstr "Резултат команде"
8564 #: src/prefs_account.c:2048
8565 msgid "Automatically set the following addresses"
8566 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8568 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8569 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8570 #: src/quote_fmt.c:50
8574 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8576 msgstr "Невидљива копија"
8578 #: src/prefs_account.c:2083
8582 #: src/prefs_account.c:2097
8583 msgid "Spell check dictionaries"
8584 msgstr "Речници за проверу правописа"
8586 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8587 #: src/prefs_spelling.c:233
8588 msgid "Default dictionary"
8589 msgstr "Подразумевани речник"
8591 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8592 #: src/prefs_spelling.c:251
8593 msgid "Default alternate dictionary"
8594 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
8596 #: src/prefs_account.c:2188
8597 msgid "Default privacy system"
8598 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8600 #: src/prefs_account.c:2197
8601 msgid "Always sign messages"
8602 msgstr "Увек потпиши поруке"
8604 #: src/prefs_account.c:2199
8605 msgid "Always encrypt messages"
8606 msgstr "Увек криптуј поруке"
8608 #: src/prefs_account.c:2201
8609 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8610 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8612 #: src/prefs_account.c:2204
8613 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8614 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8616 #: src/prefs_account.c:2206
8617 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8618 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8620 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8621 msgid "Don't use SSL"
8622 msgstr "Без употребе SSL"
8624 #: src/prefs_account.c:2293
8625 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8626 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8628 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8629 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8630 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8632 #: src/prefs_account.c:2306
8633 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8634 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8636 #: src/prefs_account.c:2324
8637 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8638 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8640 #: src/prefs_account.c:2326
8642 msgstr "Слање (SMTP)"
8644 #: src/prefs_account.c:2330
8645 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8646 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
8648 #: src/prefs_account.c:2333
8649 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8650 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8652 #: src/prefs_account.c:2344
8653 msgid "Use non-blocking SSL"
8654 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8656 #: src/prefs_account.c:2356
8657 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8658 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
8660 #: src/prefs_account.c:2482
8664 #: src/prefs_account.c:2488
8668 #: src/prefs_account.c:2494
8672 #: src/prefs_account.c:2500
8676 #: src/prefs_account.c:2505
8680 #: src/prefs_account.c:2515
8681 msgid "Use command to communicate with server"
8682 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8684 #: src/prefs_account.c:2523
8685 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8686 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8688 #: src/prefs_account.c:2565
8692 #: src/prefs_account.c:2578
8693 msgid "Put sent messages in"
8694 msgstr "Смести послате поруке у"
8696 #: src/prefs_account.c:2580
8697 msgid "Put queued messages in"
8698 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8700 #: src/prefs_account.c:2582
8701 msgid "Put draft messages in"
8702 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8704 #: src/prefs_account.c:2584
8705 msgid "Put deleted messages in"
8706 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8708 #: src/prefs_account.c:2627
8709 msgid "Account name is not entered."
8710 msgstr "Нисте унели назив налога."
8712 #: src/prefs_account.c:2631
8713 msgid "Mail address is not entered."
8714 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8716 #: src/prefs_account.c:2638
8717 msgid "SMTP server is not entered."
8718 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8720 #: src/prefs_account.c:2643
8721 msgid "User ID is not entered."
8722 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8724 #: src/prefs_account.c:2648
8725 msgid "POP3 server is not entered."
8726 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8728 #: src/prefs_account.c:2669
8729 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8730 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8732 #: src/prefs_account.c:2675
8733 msgid "IMAP4 server is not entered."
8734 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8736 #: src/prefs_account.c:2680
8737 msgid "NNTP server is not entered."
8738 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8740 #: src/prefs_account.c:2686
8741 msgid "local mailbox filename is not entered."
8742 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8744 #: src/prefs_account.c:2692
8745 msgid "mail command is not entered."
8746 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8748 #: src/prefs_account.c:2758
8749 msgid "Select signature file"
8750 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8752 #: src/prefs_account.c:2853
8756 #: src/prefs_account.c:3006
8758 msgid "%s (plugin not loaded)"
8759 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8761 #: src/prefs_actions.c:201
8762 msgid "Actions configuration"
8763 msgstr "Подешавање акција"
8765 #: src/prefs_actions.c:228
8767 msgstr "Назив менија"
8769 #: src/prefs_actions.c:241
8770 msgid "Command line"
8771 msgstr "Командна линија"
8773 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8774 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8775 #: src/prefs_toolbar.c:791
8779 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8780 #: src/prefs_matcher.c:575
8782 msgstr "Информације..."
8784 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8785 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8786 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8787 #: src/prefs_template.c:367
8791 #: src/prefs_actions.c:523
8792 msgid "Menu name is not set."
8793 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8795 #: src/prefs_actions.c:528
8796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8797 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8799 #: src/prefs_actions.c:533
8800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8801 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8803 #: src/prefs_actions.c:552
8804 msgid "Menu name is too long."
8805 msgstr "Назив менија је предугачак."
8807 #: src/prefs_actions.c:561
8808 msgid "Command line not set."
8809 msgstr "Нисте унели командну линију."
8811 #: src/prefs_actions.c:566
8812 msgid "Menu name and command are too long."
8813 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8815 #: src/prefs_actions.c:571
8820 "has a syntax error."
8824 "садржи синтаксну грешку."
8826 #: src/prefs_actions.c:631
8827 msgid "Delete action"
8828 msgstr "Обриши акцију"
8830 #: src/prefs_actions.c:632
8831 msgid "Do you really want to delete this action?"
8832 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8834 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8835 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8836 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8837 msgid "Entry not saved"
8838 msgstr "Унос није сачуван"
8840 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8841 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8842 #: src/prefs_template.c:444
8843 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8845 "Унос није сачуван.\n"
8846 "Да ли заиста желите да затворите?"
8848 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8849 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8850 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8851 msgid "+_Continue editing"
8852 msgstr "+_Настави уређивање"
8854 #: src/prefs_actions.c:806
8855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8858 #: src/prefs_actions.c:807
8859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8860 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8862 #: src/prefs_actions.c:809
8863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8866 #: src/prefs_actions.c:810
8867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8868 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8870 #: src/prefs_actions.c:811
8871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8872 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8874 #: src/prefs_actions.c:812
8875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8876 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8878 #: src/prefs_actions.c:813
8879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8880 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8882 #: src/prefs_actions.c:814
8883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8884 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8886 #: src/prefs_actions.c:815
8887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8888 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8890 #: src/prefs_actions.c:816
8891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8892 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8894 #: src/prefs_actions.c:817
8895 msgid "to run command asynchronously"
8896 msgstr "за асинхроно покретање команде"
8898 #: src/prefs_actions.c:818
8899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8900 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8902 #: src/prefs_actions.c:819
8903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8904 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8906 #: src/prefs_actions.c:820
8907 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8908 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8910 #: src/prefs_actions.c:821
8911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8912 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8914 #: src/prefs_actions.c:822
8915 msgid "for a user provided argument"
8916 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8918 #: src/prefs_actions.c:823
8919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8920 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8922 #: src/prefs_actions.c:824
8923 msgid "for the text selection"
8924 msgstr "за одабрани део текста"
8926 #: src/prefs_actions.c:825
8927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8928 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8930 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8934 #: src/prefs_actions.c:835
8936 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8937 "process a complete message file or just one of its parts."
8939 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8940 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8942 #: src/prefs_actions.c:921
8943 msgid "Current actions"
8944 msgstr "Постојеће акције"
8946 #: src/prefs_common.c:209
8950 #: src/prefs_common.c:276
8951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8952 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8954 #: src/prefs_common.c:282
8956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8959 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8960 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8963 #: src/prefs_common.c:411
8964 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8965 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8967 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8968 msgid "Automatic account selection"
8969 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8971 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8972 msgid "when replying"
8973 msgstr "при одговору"
8975 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8976 msgid "when forwarding"
8977 msgstr "при прослеђивању"
8979 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8980 msgid "when re-editing"
8981 msgstr "при преуређивању"
8983 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8985 msgstr "Прослеђивање"
8987 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
8988 msgid "Forward as attachment"
8989 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8991 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8992 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8993 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8995 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8999 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9000 msgid "Automatically launch the external editor"
9001 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9003 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9004 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9005 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9007 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9011 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9013 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9015 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9016 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9017 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9019 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9020 msgid "When dropping files into the Compose window"
9022 "При спуштању датотеке\n"
9023 "у прозор за састављање поруке"
9025 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9029 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9033 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9037 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9038 msgid "Use format when composing new messages"
9039 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
9041 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9042 msgid "New message format"
9043 msgstr "Формат нове поруке"
9045 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9046 msgid " Description of symbols... "
9047 msgstr " Опис симбола... "
9049 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9050 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9051 #: src/toolbar.c:1674
9055 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9059 #: src/prefs_customheader.c:180
9060 msgid "Custom header configuration"
9061 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9063 #: src/prefs_customheader.c:236
9064 msgid "From file..."
9065 msgstr "Из датотеке..."
9067 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9068 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9069 msgid "Header name is not set."
9070 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9072 #: src/prefs_customheader.c:515
9073 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9074 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9076 #: src/prefs_customheader.c:562
9077 msgid "Choose a png file"
9078 msgstr "Изаберите png датотеку"
9080 #: src/prefs_customheader.c:564
9081 msgid "Choose an xbm file"
9082 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9084 #: src/prefs_customheader.c:566
9085 msgid "Choose a text file"
9086 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9088 #: src/prefs_customheader.c:579
9089 msgid "This file isn't an image."
9090 msgstr "Ова датотека није слика."
9092 #: src/prefs_customheader.c:584
9093 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9094 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9096 #: src/prefs_customheader.c:590
9097 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9098 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9100 #: src/prefs_customheader.c:595
9101 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9102 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9104 #: src/prefs_customheader.c:604
9105 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9106 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9108 #: src/prefs_customheader.c:613
9109 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9110 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9112 #: src/prefs_customheader.c:664
9113 msgid "This file contains newlines."
9114 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9116 #: src/prefs_customheader.c:694
9117 msgid "Delete header"
9118 msgstr "Обриши поље заглавља"
9120 #: src/prefs_customheader.c:695
9121 msgid "Do you really want to delete this header?"
9122 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9124 #: src/prefs_customheader.c:865
9125 msgid "Current custom headers"
9126 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9128 #: src/prefs_display_header.c:227
9129 msgid "Displayed header configuration"
9130 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9132 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9133 #: src/prefs_matcher.c:497
9135 msgstr "Назив заглавља"
9137 #: src/prefs_display_header.c:286
9138 msgid "Displayed Headers"
9139 msgstr "Приказана поља заглавља"
9141 #: src/prefs_display_header.c:352
9142 msgid "Hidden headers"
9143 msgstr "Скривена поља заглавља"
9145 #: src/prefs_display_header.c:378
9146 msgid "Show all unspecified headers"
9147 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9149 #: src/prefs_display_header.c:575
9150 msgid "This header is already in the list."
9151 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9153 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9155 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9156 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9158 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9160 msgstr "Претраживач Интернета"
9162 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9164 msgstr "Уређивач текста"
9166 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9167 msgid "Command for 'Display as text'"
9168 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9170 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9172 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9173 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9175 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9176 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9178 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9179 msgid "Print command"
9180 msgstr "Наредба за штампање"
9182 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9183 #: src/prefs_message.c:293
9184 msgid "Message View"
9185 msgstr "Приказ поруке"
9187 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9188 msgid "External Programs"
9189 msgstr "Спољашњи програми"
9191 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9195 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9199 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9200 #: src/summaryview.c:2448
9204 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9208 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9212 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9213 msgid "Mark as read"
9214 msgstr "Означи као прочитано"
9216 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9217 msgid "Mark as unread"
9218 msgstr "Означи као непрочитано"
9220 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9221 msgid "Mark as spam"
9222 msgstr "Означи као нежељену поруку"
9224 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9226 msgstr "Означи као жељену поруку"
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9232 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9236 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9237 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9239 msgstr "Изврши означене акције"
9241 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9245 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9246 msgid "Change score"
9247 msgstr "Промени бодове"
9249 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9251 msgstr "Постави бодове"
9253 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9257 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9258 msgid "Ignore thread"
9259 msgstr "Игнориши нит расправе"
9261 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9263 msgstr "Заустави филтрирање"
9265 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9266 msgid "Filtering action configuration"
9267 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9269 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9273 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9281 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9282 #: src/summaryview.c:497
9286 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9288 msgstr "Адресар/директоријум"
9290 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9291 msgid "Command line not set"
9292 msgstr "Нисте унели наредбу"
9294 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9295 msgid "Destination is not set."
9296 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9298 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9299 msgid "Recipient is not set."
9300 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9302 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9303 msgid "Score is not set"
9304 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9306 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9307 msgid "Header is not set."
9308 msgstr "Заглавље није одређено."
9310 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9311 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9312 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
9314 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9315 msgid "No action was defined."
9316 msgstr "Нисте одредили акцију."
9318 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9319 #: src/quote_fmt.c:63
9321 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9323 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9324 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9328 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9329 #: src/quote_fmt.c:53
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9334 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9336 msgstr "Дискусиона група"
9338 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9339 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9343 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9344 msgid "filename (should not be modified)"
9345 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9349 msgstr "нова линија"
9351 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9352 msgid "escape character for quotes"
9353 msgstr "завршни знак цитата"
9355 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9356 msgid "quote character"
9357 msgstr "знак за почетак цитата"
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9360 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9361 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9363 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9365 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9366 "program or script.\n"
9368 "The following symbols can be used:"
9370 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
9373 "Могу да се користе следећи симболи:"
9375 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9376 msgid "Current action list"
9377 msgstr "Постојеће акције"
9379 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9380 msgid "Filtering/Processing configuration"
9381 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
9383 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9384 #: src/prefs_filtering.c:871
9385 msgid "Filtering Account Menu|All"
9388 #: src/prefs_filtering.c:390
9392 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9394 msgstr " Одреди... "
9396 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9397 msgid "Condition string is not valid."
9398 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
9400 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9401 msgid "Action string is not valid."
9402 msgstr "Наредба акције није валидна."
9404 #: src/prefs_filtering.c:1000
9405 msgid "Condition string is empty."
9406 msgstr "Нема услова за тражење."
9408 #: src/prefs_filtering.c:1006
9409 msgid "Action string is empty."
9410 msgstr "Наредба акције није одређена."
9412 #: src/prefs_filtering.c:1090
9414 msgstr "Обриши правило"
9416 #: src/prefs_filtering.c:1091
9417 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9418 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
9420 #: src/prefs_filtering.c:1468
9424 #: src/prefs_filtering.c:1500
9428 #: src/prefs_folder_column.c:205
9429 msgid "Folder list columns configuration"
9430 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
9432 #: src/prefs_folder_column.c:222
9434 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9435 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9437 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
9438 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9440 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9441 msgid "Hidden columns"
9442 msgstr "Скривене колоне"
9444 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9445 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9446 msgid "Displayed columns"
9447 msgstr "Колоне за приказ"
9449 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9450 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9451 msgid " Use default "
9452 msgstr " Врати на подразумевано "
9454 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9456 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9457 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9458 "to subfolders\".</i>"
9460 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
9461 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
9462 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
9464 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9472 #: src/prefs_folder_item.c:238
9476 #: src/prefs_folder_item.c:240
9478 msgstr "Одлазна пошта"
9480 #: src/prefs_folder_item.c:257
9482 msgstr "Врста директоријума"
9484 #: src/prefs_folder_item.c:269
9485 msgid "Simplify Subject RegExp"
9486 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
9488 #: src/prefs_folder_item.c:295
9490 msgstr "Проба регуларног израза"
9492 #: src/prefs_folder_item.c:327
9493 msgid "Folder chmod"
9494 msgstr "Приступни мод директоријума"
9496 #: src/prefs_folder_item.c:353
9497 msgid "Folder color"
9498 msgstr "Боја назива директоријума"
9500 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9501 msgid "Pick color for folder"
9502 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
9504 #: src/prefs_folder_item.c:384
9505 msgid "Process at start-up"
9506 msgstr "Обрада при покретању програма"
9508 #: src/prefs_folder_item.c:398
9509 msgid "Scan for new mail"
9510 msgstr "Освежавање нових порука"
9512 #: src/prefs_folder_item.c:411
9513 msgid "Synchronise for offline use"
9514 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9516 #: src/prefs_folder_item.c:670
9517 msgid "Request Return Receipt"
9518 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9520 #: src/prefs_folder_item.c:685
9521 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9522 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9524 #: src/prefs_folder_item.c:698
9526 msgstr "Подразумевани Прималац:"
9528 #: src/prefs_folder_item.c:719
9529 msgid "Default To: for replies"
9530 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9536 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9538 msgid "Properties for folder %s"
9539 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9541 #: src/prefs_fonts.c:74
9542 msgid "Folder and Message Lists"
9543 msgstr "Списак директоријума и порука"
9545 #: src/prefs_fonts.c:91
9549 #: src/prefs_fonts.c:110
9550 msgid "Use different font for printing"
9551 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9553 #: src/prefs_fonts.c:119
9554 msgid "Message Printing"
9555 msgstr "Штампање поруке"
9557 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9558 #: src/prefs_themes.c:361
9562 #: src/prefs_fonts.c:198
9566 #: src/prefs_gtk.c:908
9570 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9571 msgid "Automatically display attached images"
9572 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9574 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9575 msgid "Resize attached images by default"
9576 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9578 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9579 msgid "Clicking image toggles scaling"
9580 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9582 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9583 msgid "Display images inline"
9584 msgstr "Приказ слике у тексту"
9586 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9587 msgid "Image Viewer"
9588 msgstr "Прегледник слика"
9590 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9591 msgid "Clip the log size"
9592 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9594 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9595 msgid "Log window length"
9596 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9598 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9599 msgid "0 to stop logging in the log window"
9600 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9602 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9606 #: src/prefs_logging.c:155
9607 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9608 msgstr "Омогућава бележење грешака правила за филтрирање/процесирање"
9610 #: src/prefs_logging.c:162
9612 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9613 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9614 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9615 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9617 "Ако је омогућено, укључује бележење грешака правила за филтрирање и процесирање.\n"
9618 "Дневник грешака је доступан из менија „Алати/Дневник грешака филтера“.\n"
9619 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/процесирање, "
9620 "што може бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
9622 #: src/prefs_logging.c:169
9623 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9624 msgstr "Бележење грешака правила филтрирања/процесирања при.."
9626 #: src/prefs_logging.c:172
9627 msgid "filtering at incorporation"
9628 msgstr "филтрирању при увозу"
9630 #: src/prefs_logging.c:178
9631 msgid "manually filtering"
9632 msgstr "ручном филтрирању"
9634 #: src/prefs_logging.c:184
9635 msgid "processing folders"
9636 msgstr "обради директоријума"
9638 #: src/prefs_logging.c:190
9639 msgid "pre-processing folders"
9640 msgstr "предобради директоријума"
9642 #: src/prefs_logging.c:196
9643 msgid "post-processing folders"
9644 msgstr "накнадној обради директоријума"
9646 #: src/prefs_logging.c:211
9648 msgstr "Ниво бележења грешака"
9650 #: src/prefs_logging.c:219
9654 #: src/prefs_logging.c:220
9658 #: src/prefs_logging.c:221
9662 #: src/prefs_logging.c:228
9664 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9665 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9666 "and what actions are performed.\n"
9667 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9668 "processed, and why rules are skipped.\n"
9669 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9670 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9671 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9673 "Изаберите ниво детаља који ће бити забележениу када је бележење грешака укључено.\n"
9674 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови испуњени или нису "
9675 "и које су акције предузете.\n"
9676 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су процесуране, "
9677 "и зашто су правила прескочена.\n"
9678 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила прескочена "
9679 "или нису, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
9680 "Напомена: што је ниво бележења грешака виши, више ће се одразити на перформансе."
9682 #: src/prefs_logging.c:373
9686 #: src/prefs_matcher.c:159
9687 msgid "All messages"
9690 #: src/prefs_matcher.c:160
9692 msgstr "Прималац или Копија"
9694 #: src/prefs_matcher.c:161
9696 msgstr "У одговору на"
9698 #: src/prefs_matcher.c:162
9699 msgid "Age greater than"
9702 #: src/prefs_matcher.c:162
9703 msgid "Age lower than"
9706 #: src/prefs_matcher.c:163
9707 msgid "Headers part"
9710 #: src/prefs_matcher.c:164
9714 #: src/prefs_matcher.c:164
9715 msgid "Whole message"
9716 msgstr "Цела порука"
9718 #: src/prefs_matcher.c:165
9720 msgstr "Непрочитано"
9722 #: src/prefs_matcher.c:165
9726 #: src/prefs_matcher.c:166
9728 msgstr "Порука је означена"
9730 #: src/prefs_matcher.c:166
9731 msgid "Deleted flag"
9734 #: src/prefs_matcher.c:167
9735 msgid "Replied flag"
9738 #: src/prefs_matcher.c:167
9739 msgid "Forwarded flag"
9742 #: src/prefs_matcher.c:168
9746 #: src/prefs_matcher.c:169
9748 msgstr "Ознака спема"
9750 #: src/prefs_matcher.c:170
9752 msgstr "Боја поруке"
9754 #: src/prefs_matcher.c:171
9755 msgid "Ignored thread"
9756 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9758 #: src/prefs_matcher.c:172
9759 msgid "Score greater than"
9760 msgstr "Број бодова већи од"
9762 #: src/prefs_matcher.c:172
9763 msgid "Score lower than"
9764 msgstr "Број бодова мањи од"
9766 #: src/prefs_matcher.c:173
9767 msgid "Score equal to"
9768 msgstr "Број бодова је"
9770 #: src/prefs_matcher.c:174
9774 #: src/prefs_matcher.c:175
9775 msgid "Size greater than"
9776 msgstr "Величина већа од"
9778 #: src/prefs_matcher.c:176
9779 msgid "Size smaller than"
9780 msgstr "Величина мања од"
9782 #: src/prefs_matcher.c:177
9783 msgid "Size exactly"
9784 msgstr "Величина је"
9786 #: src/prefs_matcher.c:178
9787 msgid "Partially downloaded"
9788 msgstr "Делимично преузето"
9790 #: src/prefs_matcher.c:179
9791 msgid "Found in addressbook"
9792 msgstr "Пронађено у адресару"
9794 #: src/prefs_matcher.c:196
9798 #: src/prefs_matcher.c:196
9802 #: src/prefs_matcher.c:213
9806 #: src/prefs_matcher.c:213
9807 msgid "does not contain"
9810 #: src/prefs_matcher.c:237
9814 #: src/prefs_matcher.c:237
9818 #: src/prefs_matcher.c:438
9819 msgid "Condition configuration"
9820 msgstr "Конфигурација услова"
9822 #: src/prefs_matcher.c:465
9826 #: src/prefs_matcher.c:518
9827 msgid "Address header"
9828 msgstr "Заглавље адресе"
9830 #: src/prefs_matcher.c:605
9834 #: src/prefs_matcher.c:656
9836 msgstr "Користи регуларне изразе"
9838 #: src/prefs_matcher.c:694
9840 msgstr "Логички оператор"
9842 #: src/prefs_matcher.c:1309
9843 msgid "Value is not set."
9844 msgstr "Вредност није одређена."
9846 #: src/prefs_matcher.c:1345
9847 msgid "all addresses in all headers"
9848 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9850 #: src/prefs_matcher.c:1348
9851 msgid "any address in any header"
9852 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9854 #: src/prefs_matcher.c:1350
9856 msgid "the address(es) in header '%s'"
9857 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9859 #: src/prefs_matcher.c:1351
9862 "Book/folder path is not set.\n"
9864 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9865 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9867 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
9869 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9870 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9872 #: src/prefs_matcher.c:1839
9874 "The entry was not saved.\n"
9877 "Унос није сачуван.\n"
9878 "Да ли заиста желите да затворите?"
9880 #: src/prefs_matcher.c:1901
9881 msgid "Match Type: 'Test'"
9882 msgstr "Тражи: „Провера“"
9884 #: src/prefs_matcher.c:1902
9886 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9887 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9889 "The following symbols can be used:"
9891 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9892 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9894 "Могу се користити следећи симболи:"
9896 #: src/prefs_matcher.c:1996
9897 msgid "Current condition rules"
9898 msgstr "Постојећа правила услова"
9900 #: src/prefs_message.c:108
9902 msgstr "Поља заглавља"
9904 #: src/prefs_message.c:111
9905 msgid "Display header pane above message view"
9906 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9908 #: src/prefs_message.c:115
9909 msgid "Display (X-)Face in message view"
9910 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9912 #: src/prefs_message.c:118
9913 msgid "Display Face in message view"
9914 msgstr "Приказ Face у поруци"
9916 #: src/prefs_message.c:132
9917 msgid "Display headers in message view"
9918 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9920 #: src/prefs_message.c:144
9921 msgid "HTML messages"
9922 msgstr "HTML поруке"
9924 #: src/prefs_message.c:147
9925 msgid "Render HTML messages as text"
9926 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9928 #: src/prefs_message.c:150
9929 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9930 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9932 #: src/prefs_message.c:160
9934 msgstr "Размак између линија текста"
9936 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9940 #: src/prefs_message.c:179
9942 msgstr "Померање текста"
9944 #: src/prefs_message.c:181
9946 msgstr "Пола стране"
9948 #: src/prefs_message.c:187
9949 msgid "Smooth scroll"
9950 msgstr "Глатко померање"
9952 #: src/prefs_message.c:193
9954 msgstr "Корак померања"
9956 #: src/prefs_message.c:214
9957 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9958 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9960 #: src/prefs_message.c:294
9961 msgid "Text Options"
9962 msgstr "Поставке текста"
9964 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9965 msgid "Message view"
9966 msgstr "Приказ поруке"
9968 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9969 msgid "Enable coloration of message text"
9970 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9972 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9976 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9977 msgid "Cycle quote colors"
9978 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9980 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9981 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9982 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9984 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9988 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9989 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9993 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9994 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9995 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9997 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10001 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10002 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10003 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
10005 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10007 msgstr "Трећи ниво"
10009 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10010 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10011 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
10013 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10014 msgid "Enable coloration of text background"
10015 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
10017 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10018 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10019 msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
10021 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10022 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10026 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10027 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10028 msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
10030 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10031 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10032 msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
10034 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10035 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10036 msgstr "Одаберите боју везе"
10038 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10043 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10044 msgstr "Одаберите боју потписа"
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10051 msgid "Folder list"
10052 msgstr "Списак директоријума"
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10056 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10057 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10059 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10060 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10063 msgid "Target folder"
10064 msgstr "Циљни директоријум"
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10067 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10068 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10071 msgid "Folder containing new messages"
10072 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10075 msgid "Color labels"
10076 msgstr "Боја поруке"
10078 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10079 #. rule name and should not be translated
10080 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10082 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10083 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10085 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10086 #. rule name and should not be translated
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10089 msgid "Set label for 'color %d'"
10090 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
10092 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10093 #. rule name and should not be translated
10094 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10096 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10097 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10100 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10101 msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
10103 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10104 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10105 msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
10107 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10108 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10109 msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
10111 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10112 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10113 msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
10115 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10116 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10117 msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
10119 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10120 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10121 msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
10123 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10124 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10125 msgstr "Избор боје везе"
10127 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10128 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10129 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10131 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10132 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10133 msgstr "Избор боје потписа"
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10136 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10137 msgstr "Избор боје директоријума"
10139 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10143 #: src/prefs_other.c:91
10144 msgid "Select key bindings"
10145 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10147 #: src/prefs_other.c:105
10148 msgid "Select preset:"
10149 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10151 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10152 msgid "Old Sylpheed"
10153 msgstr "Стари Sylpheed"
10155 #: src/prefs_other.c:123
10157 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10158 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10160 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10161 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10163 #: src/prefs_other.c:517
10164 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10165 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10167 #: src/prefs_other.c:520
10169 msgstr "При напуштању програма"
10171 #: src/prefs_other.c:523
10172 msgid "Confirm on exit"
10173 msgstr "Потврда изласка из програма"
10175 #: src/prefs_other.c:530
10176 msgid "Empty trash on exit"
10177 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10179 #: src/prefs_other.c:533
10180 msgid "Warn if there are queued messages"
10181 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10183 #: src/prefs_other.c:535
10184 msgid "Keyboard shortcuts"
10185 msgstr "Пречице са тастатуре"
10187 #: src/prefs_other.c:538
10188 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10189 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10191 #: src/prefs_other.c:542
10193 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10194 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10195 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10197 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10198 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10199 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10200 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10203 #: src/prefs_other.c:549
10204 msgid " Set key bindings... "
10205 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10207 #: src/prefs_other.c:562
10208 msgid "Socket I/O timeout"
10209 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10211 #: src/prefs_other.c:584
10212 msgid "Ask before emptying trash"
10213 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10215 #: src/prefs_other.c:586
10216 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10217 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10219 #: src/prefs_other.c:589
10220 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10221 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10223 #: src/prefs_quote.c:92
10224 msgid "Reply will quote by default"
10225 msgstr "Одговор са цитатом"
10227 #: src/prefs_quote.c:94
10228 msgid "Reply format"
10229 msgstr "Формат одговора"
10231 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10232 msgid "Quotation mark"
10233 msgstr "Карактер за цитат"
10235 #: src/prefs_quote.c:146
10236 msgid "Forward format"
10237 msgstr "Формат прослеђивања"
10239 #: src/prefs_quote.c:215
10240 msgid "Quotation characters"
10241 msgstr "Карактери за цитат"
10243 #: src/prefs_quote.c:230
10244 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10245 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
10247 #: src/prefs_quote.c:312
10251 #: src/prefs_receive.c:121
10252 msgid "External incorporation program"
10253 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10255 #: src/prefs_receive.c:124
10256 msgid "Use external program for receiving mail"
10257 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
10259 #: src/prefs_receive.c:131
10263 #: src/prefs_receive.c:140
10264 msgid "Automatic checking"
10265 msgstr "Аутоматска провера"
10267 #: src/prefs_receive.c:147
10268 msgid "Automatically check for new mail every"
10269 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
10271 #: src/prefs_receive.c:165
10272 msgid "Check for new mail on start-up"
10273 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10275 #: src/prefs_receive.c:168
10279 #: src/prefs_receive.c:170
10280 msgid "Show receive dialog"
10281 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10283 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10287 #: src/prefs_receive.c:179
10288 msgid "Only on manual receiving"
10289 msgstr "Само при ручној провери"
10291 #: src/prefs_receive.c:193
10292 msgid "Close receive dialog when finished"
10293 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10295 #: src/prefs_receive.c:196
10296 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10297 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10299 #: src/prefs_receive.c:198
10300 msgid "After receiving new mail"
10301 msgstr "Након преузимања поште"
10303 #: src/prefs_receive.c:200
10304 msgid "Go to inbox"
10305 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10307 #: src/prefs_receive.c:202
10308 msgid "Update all local folders"
10309 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10311 #: src/prefs_receive.c:204
10312 msgid "Run command"
10313 msgstr "Извршавање наредбе"
10315 #: src/prefs_receive.c:209
10316 msgid "after automatic check"
10317 msgstr "након аутоматске провере"
10319 #: src/prefs_receive.c:211
10320 msgid "after manual check"
10321 msgstr "након ручне провере"
10323 #: src/prefs_receive.c:219
10326 "Command to execute:\n"
10327 "(use %d as number of new mails)"
10329 "Команда за извршавање:\n"
10330 "(%d за број нових порука)"
10332 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10333 msgid "Mail Handling"
10334 msgstr "Управљање поштом"
10336 #: src/prefs_receive.c:346
10338 msgstr "Преузимање"
10340 #: src/prefs_send.c:144
10341 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10342 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
10344 #: src/prefs_send.c:147
10345 msgid "Confirm before sending queued messages"
10346 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
10348 #: src/prefs_send.c:150
10349 msgid "Never send Return Receipts"
10350 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
10352 #: src/prefs_send.c:158
10353 msgid "Show send dialog"
10354 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
10356 #: src/prefs_send.c:179
10357 msgid "Outgoing encoding"
10358 msgstr "Излазни кодни распоред"
10360 #: src/prefs_send.c:192
10362 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10365 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
10366 "тренутне системске локализације"
10368 #: src/prefs_send.c:206
10369 msgid "Automatic (Recommended)"
10370 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
10372 #: src/prefs_send.c:208
10373 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10374 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
10376 #: src/prefs_send.c:209
10377 msgid "Unicode (UTF-8)"
10378 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
10380 #: src/prefs_send.c:211
10381 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10382 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
10384 #: src/prefs_send.c:212
10385 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10386 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
10388 #: src/prefs_send.c:214
10389 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10390 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
10392 #: src/prefs_send.c:216
10393 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10394 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
10396 #: src/prefs_send.c:217
10397 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10398 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
10400 #: src/prefs_send.c:219
10401 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10402 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
10404 #: src/prefs_send.c:221
10405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10406 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
10408 #: src/prefs_send.c:222
10409 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10410 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
10412 #: src/prefs_send.c:224
10413 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10414 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
10416 #: src/prefs_send.c:225
10417 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10418 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
10420 #: src/prefs_send.c:227
10421 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10422 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
10424 #: src/prefs_send.c:229
10425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10426 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
10428 #: src/prefs_send.c:230
10429 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10430 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
10432 #: src/prefs_send.c:231
10433 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10434 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
10436 #: src/prefs_send.c:232
10437 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10438 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
10440 #: src/prefs_send.c:234
10441 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10442 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
10444 #: src/prefs_send.c:236
10445 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10446 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
10448 #: src/prefs_send.c:237
10449 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10450 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
10452 #: src/prefs_send.c:240
10453 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10454 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
10456 #: src/prefs_send.c:241
10457 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10458 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
10460 #: src/prefs_send.c:242
10461 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10462 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
10464 #: src/prefs_send.c:244
10465 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10466 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
10468 #: src/prefs_send.c:245
10469 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10470 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
10472 #: src/prefs_send.c:248
10473 msgid "Korean (EUC-KR)"
10474 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
10476 #: src/prefs_send.c:250
10477 msgid "Thai (TIS-620)"
10478 msgstr "Таи (TIS-620)"
10480 #: src/prefs_send.c:251
10481 msgid "Thai (Windows-874)"
10482 msgstr "Таи (Windows-874)"
10484 #: src/prefs_send.c:256
10485 msgid "Transfer encoding"
10486 msgstr "Енкодирање при преносу"
10488 #: src/prefs_send.c:269
10490 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10493 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
10496 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10497 #: src/send_message.c:486
10499 msgstr "Слање порука"
10501 #: src/prefs_spelling.c:91
10502 msgid "Select dictionaries location"
10503 msgstr "Одаберите адресу речника"
10505 #: src/prefs_spelling.c:126
10506 msgid "Pick color for misspelled word"
10507 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
10509 #: src/prefs_spelling.c:183
10510 msgid "Enable spell checker"
10511 msgstr "Активна правописна провера"
10513 #: src/prefs_spelling.c:188
10514 msgid "Enable alternate dictionary"
10515 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
10517 #: src/prefs_spelling.c:194
10518 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10519 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
10521 #: src/prefs_spelling.c:196
10522 msgid "Path to dictionaries"
10523 msgstr "Путања до речника"
10525 #: src/prefs_spelling.c:211
10526 msgid "Automatic spell checking"
10527 msgstr "Аутоматска провера правописа"
10529 #: src/prefs_spelling.c:219
10530 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10531 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
10533 #: src/prefs_spelling.c:223
10537 #: src/prefs_spelling.c:270
10538 msgid "Check with both dictionaries"
10539 msgstr "Провера са оба речника"
10541 #: src/prefs_spelling.c:276
10542 msgid "Default suggestion mode"
10543 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
10545 #: src/prefs_spelling.c:298
10546 msgid "Misspelled word color"
10547 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
10549 #: src/prefs_spelling.c:312
10550 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10551 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
10553 #: src/prefs_spelling.c:442
10554 msgid "Spell Checking"
10555 msgstr "Провера правописа"
10557 #: src/prefs_summaries.c:142
10558 msgid "the full abbreviated weekday name"
10559 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
10561 #: src/prefs_summaries.c:143
10562 msgid "the full weekday name"
10563 msgstr "пун назив дана у недељи"
10565 #: src/prefs_summaries.c:144
10566 msgid "the abbreviated month name"
10567 msgstr "скраћени назив месеца"
10569 #: src/prefs_summaries.c:145
10570 msgid "the full month name"
10571 msgstr "пун назив месеца"
10573 #: src/prefs_summaries.c:146
10574 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10575 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
10577 #: src/prefs_summaries.c:147
10578 msgid "the century number (year/100)"
10579 msgstr "формат века (година/100)"
10581 #: src/prefs_summaries.c:148
10582 msgid "the day of the month as a decimal number"
10583 msgstr "дан у месецу као децималан број"
10585 #: src/prefs_summaries.c:149
10586 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10587 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
10589 #: src/prefs_summaries.c:150
10590 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10591 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
10593 #: src/prefs_summaries.c:151
10594 msgid "the day of the year as a decimal number"
10595 msgstr "дан у години као децималан број"
10597 #: src/prefs_summaries.c:152
10598 msgid "the month as a decimal number"
10599 msgstr "месец као децималан број"
10601 #: src/prefs_summaries.c:153
10602 msgid "the minute as a decimal number"
10603 msgstr "минут као децималан број"
10605 #: src/prefs_summaries.c:154
10606 msgid "either AM or PM"
10609 #: src/prefs_summaries.c:155
10610 msgid "the second as a decimal number"
10611 msgstr "секунде као децималан број"
10613 #: src/prefs_summaries.c:156
10614 msgid "the day of the week as a decimal number"
10615 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10617 #: src/prefs_summaries.c:157
10618 msgid "the preferred date for the current locale"
10619 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10621 #: src/prefs_summaries.c:158
10622 msgid "the last two digits of a year"
10623 msgstr "последње две цифре године"
10625 #: src/prefs_summaries.c:159
10626 msgid "the year as a decimal number"
10627 msgstr "година као децималан број"
10629 #: src/prefs_summaries.c:160
10630 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10631 msgstr "временска зона"
10633 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10634 #: src/prefs_summaries.c:504
10635 msgid "Date format"
10636 msgstr "Формат датума"
10638 #: src/prefs_summaries.c:205
10640 msgstr "Идентификатор"
10642 #: src/prefs_summaries.c:247
10646 #: src/prefs_summaries.c:352
10647 msgid "Display message number next to folder name"
10648 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
10650 #: src/prefs_summaries.c:360
10654 #: src/prefs_summaries.c:361
10655 msgid "Unread messages"
10656 msgstr "Непрочитане поруке"
10658 #: src/prefs_summaries.c:362
10659 msgid "Unread and Total messages"
10660 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
10662 #: src/prefs_summaries.c:372
10663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10664 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10666 #: src/prefs_summaries.c:386
10670 #: src/prefs_summaries.c:404
10671 msgid "Message list"
10672 msgstr "Списак порука"
10674 #: src/prefs_summaries.c:410
10675 msgid "When entering a folder"
10676 msgstr "При улазу у директоријум"
10678 #: src/prefs_summaries.c:418
10680 msgstr "Не чини ништа"
10682 #: src/prefs_summaries.c:419
10683 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10684 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10686 #: src/prefs_summaries.c:421
10687 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10688 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10690 #: src/prefs_summaries.c:423
10691 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10692 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10694 #: src/prefs_summaries.c:425
10695 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10696 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10698 #: src/prefs_summaries.c:427
10699 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10700 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10702 #: src/prefs_summaries.c:429
10703 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10704 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10706 #: src/prefs_summaries.c:440
10707 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10708 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10710 #: src/prefs_summaries.c:449
10711 msgid "Assume 'Yes'"
10712 msgstr "Подразумева се „Да“"
10714 #: src/prefs_summaries.c:451
10715 msgid "Assume 'No'"
10716 msgstr "Подразумева се „Не“"
10718 #: src/prefs_summaries.c:459
10719 msgid "Always open message when selected"
10720 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10722 #: src/prefs_summaries.c:462
10723 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10724 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10726 #: src/prefs_summaries.c:468
10727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10728 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10730 #: src/prefs_summaries.c:470
10732 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10735 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
10736 "алата/Изврши одабране акције“"
10738 #: src/prefs_summaries.c:475
10739 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10740 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10742 #: src/prefs_summaries.c:482
10743 msgid "Mark messages as read after"
10744 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10746 #: src/prefs_summaries.c:498
10747 msgid "Display sender using address book"
10748 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10750 #: src/prefs_summaries.c:530
10751 msgid "Date format help"
10752 msgstr "Помоћ за формат датума"
10754 #: src/prefs_summaries.c:548
10755 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10756 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10758 #: src/prefs_summaries.c:551
10759 msgid "Translate header names"
10760 msgstr "Превод назива заглавља"
10762 #: src/prefs_summaries.c:553
10764 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10765 "translated into your language."
10767 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10770 #: src/prefs_summaries.c:670
10772 msgstr "Листа порука"
10774 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10778 #: src/prefs_summary_column.c:87
10782 #: src/prefs_summary_column.c:219
10783 msgid "Message list columns configuration"
10784 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10786 #: src/prefs_summary_column.c:236
10788 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10789 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10791 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10792 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10794 #: src/prefs_template.c:186
10795 msgid "This name is used as the Menu item"
10796 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10798 #: src/prefs_template.c:286
10799 msgid " Symbols... "
10800 msgstr " Симболи... "
10802 #: src/prefs_template.c:315
10803 msgid "Template configuration"
10804 msgstr "Подешавање шаблона"
10806 #: src/prefs_template.c:557
10807 msgid "Template name is not set."
10808 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10810 #: src/prefs_template.c:667
10811 msgid "Delete template"
10812 msgstr "Обриши шаблон"
10814 #: src/prefs_template.c:668
10815 msgid "Do you really want to delete this template?"
10816 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10818 #: src/prefs_template.c:805
10819 msgid "Current templates"
10820 msgstr "Постојећи шаблони"
10822 #: src/prefs_template.c:830
10826 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10827 msgid "Default internal theme"
10828 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10830 #: src/prefs_themes.c:362
10834 #: src/prefs_themes.c:449
10835 msgid "Only root can remove system themes"
10836 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10838 #: src/prefs_themes.c:452
10840 msgid "Remove system theme '%s'"
10841 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10843 #: src/prefs_themes.c:455
10845 msgid "Remove theme '%s'"
10846 msgstr "Уклони тему „%s“"
10848 #: src/prefs_themes.c:461
10849 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10850 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10852 #: src/prefs_themes.c:471
10856 "while removing theme."
10858 "Датотека %s није дирана\n"
10859 "при уклањању теме."
10861 #: src/prefs_themes.c:475
10862 msgid "Removing theme directory failed."
10863 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10865 #: src/prefs_themes.c:478
10866 msgid "Theme removed succesfully"
10867 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10869 #: src/prefs_themes.c:498
10870 msgid "Select theme folder"
10871 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10873 #: src/prefs_themes.c:513
10875 msgid "Install theme '%s'"
10876 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10878 #: src/prefs_themes.c:516
10880 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10883 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10884 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10886 #: src/prefs_themes.c:523
10887 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10888 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10890 #: src/prefs_themes.c:544
10892 "A theme with the same name is\n"
10893 "already installed in this location"
10895 "Тема са истим именом је\n"
10896 "већ инсталирана на овој локацији"
10898 #: src/prefs_themes.c:548
10899 msgid "Couldn't create destination directory"
10900 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10902 #: src/prefs_themes.c:561
10903 msgid "Theme installed succesfully"
10904 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10906 #: src/prefs_themes.c:568
10907 msgid "Failed installing theme"
10908 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10910 #: src/prefs_themes.c:571
10914 "while installing theme."
10916 "Датотека %s је неисправна\n"
10917 "при инсталацији теме."
10919 #: src/prefs_themes.c:667
10921 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10922 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10924 #: src/prefs_themes.c:709
10926 msgid "Internal theme has %d icons"
10927 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10929 #: src/prefs_themes.c:715
10930 msgid "No info file available for this theme"
10931 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10933 #: src/prefs_themes.c:733
10934 msgid "Error: couldn't get theme status"
10935 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10937 #: src/prefs_themes.c:757
10939 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10940 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10942 #: src/prefs_themes.c:841
10946 #: src/prefs_themes.c:857
10947 msgid "Install new..."
10948 msgstr "Инсталирај нову..."
10950 #: src/prefs_themes.c:873
10951 msgid "Information"
10952 msgstr "Информације"
10954 #: src/prefs_themes.c:887
10958 #: src/prefs_themes.c:895
10962 #: src/prefs_themes.c:923
10966 #: src/prefs_themes.c:937
10970 #: src/prefs_themes.c:987
10972 msgstr "Користи ову"
10974 #: src/prefs_themes.c:992
10978 #: src/prefs_toolbar.c:86
10980 "Selected Action already set.\n"
10981 "Please choose another Action from List"
10983 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10984 "Одаберите другу Акцију из листе."
10986 #: src/prefs_toolbar.c:131
10987 msgid "Main toolbar configuration"
10988 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10990 #: src/prefs_toolbar.c:132
10991 msgid "Compose toolbar configuration"
10992 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10994 #: src/prefs_toolbar.c:133
10995 msgid "Message view toolbar configuration"
10996 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10998 #: src/prefs_toolbar.c:643
10999 msgid "Claws Mail Action"
11000 msgstr "Claws Mail Акција"
11002 #: src/prefs_toolbar.c:652
11003 msgid "Toolbar text"
11004 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11006 #: src/prefs_toolbar.c:705
11007 msgid "Available toolbar icons"
11008 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11010 #: src/prefs_toolbar.c:758
11011 msgid "Event executed on click"
11012 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11014 #: src/prefs_toolbar.c:816
11015 msgid "Displayed toolbar items"
11016 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11018 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11019 msgid "Customize Toolbars"
11020 msgstr "Линије алата"
11022 #: src/prefs_toolbar.c:884
11023 msgid "Main Window"
11024 msgstr "Главни прозор"
11026 #: src/prefs_toolbar.c:898
11027 msgid "Message Window"
11028 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11030 #: src/prefs_toolbar.c:912
11031 msgid "Compose Window"
11032 msgstr "Прозор за писање поруке"
11034 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11038 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11040 msgstr "Текст дугмета"
11042 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11043 msgid "Mapped event"
11044 msgstr "Прикључена акција"
11046 #: src/prefs_wrapping.c:77
11047 msgid "Auto wrapping"
11048 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11050 #: src/prefs_wrapping.c:78
11051 msgid "Wrap quotation"
11052 msgstr "Прелом цитата"
11054 #: src/prefs_wrapping.c:79
11055 msgid "Wrap pasted text"
11056 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11058 #: src/prefs_wrapping.c:85
11059 msgid "Wrap messages at"
11060 msgstr "Прелом линије на"
11062 #: src/prefs_wrapping.c:145
11064 msgstr "Прелом текста"
11066 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11067 msgid "No information available"
11068 msgstr "Нема доступних информација"
11070 #: src/privacy.c:406
11071 msgid "No recipient keys defined."
11072 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11074 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11075 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11076 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11078 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11079 msgid "Already trying to send."
11080 msgstr "Већ се покушава слање."
11082 #: src/procmsg.c:1448
11084 msgid "Couldn't open file %s."
11085 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11087 #: src/procmsg.c:1546
11089 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11090 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11092 #: src/procmsg.c:1579
11093 msgid "Queued message header is broken."
11094 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11096 #: src/procmsg.c:1600
11097 msgid "An error happened during SMTP session."
11098 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11100 #: src/procmsg.c:1614
11102 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11105 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11108 #: src/procmsg.c:1622
11110 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11111 "generated by Claws Mail."
11113 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11116 #: src/procmsg.c:1640
11117 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11118 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11120 #: src/procmsg.c:1653
11121 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11123 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11124 "дискусиону групу."
11126 #: src/procmsg.c:1667
11128 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11129 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11131 #: src/procmsg.c:2159
11132 msgid "Filtering messages...\n"
11133 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11135 #: src/quote_fmt.c:40
11136 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11137 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11139 #: src/quote_fmt.c:43
11140 msgid "email address of sender"
11141 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11143 #: src/quote_fmt.c:44
11144 msgid "full name of sender"
11145 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11147 #: src/quote_fmt.c:45
11148 msgid "first name of sender"
11149 msgstr "име пошиљаоца"
11151 #: src/quote_fmt.c:46
11152 msgid "last name of sender"
11153 msgstr "презиме пошиљаоца"
11155 #: src/quote_fmt.c:47
11156 msgid "initials of sender"
11157 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11159 #: src/quote_fmt.c:54
11160 msgid "message body"
11161 msgstr "тело поруке"
11163 #: src/quote_fmt.c:55
11164 msgid "quoted message body"
11165 msgstr "цитирано тело поруке"
11167 #: src/quote_fmt.c:56
11168 msgid "message body without signature"
11169 msgstr "тело поруке без потписа"
11171 #: src/quote_fmt.c:57
11172 msgid "quoted message body without signature"
11173 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11175 #: src/quote_fmt.c:58
11176 msgid "cursor position"
11177 msgstr "положај курсора"
11179 #: src/quote_fmt.c:59
11180 msgid "Account property: your name"
11181 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
11183 #: src/quote_fmt.c:60
11184 msgid "Account property: your email address"
11185 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11187 #: src/quote_fmt.c:61
11188 msgid "Account property: account name"
11189 msgstr "Поставке налога: назив налога"
11191 #: src/quote_fmt.c:62
11192 msgid "Account property: organization"
11193 msgstr "Поставке налога: организација"
11195 #: src/quote_fmt.c:64
11196 msgid "literal backslash"
11197 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11199 #: src/quote_fmt.c:65
11200 msgid "literal question mark"
11201 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11203 #: src/quote_fmt.c:66
11204 msgid "literal exclamation mark"
11205 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11207 #: src/quote_fmt.c:67
11208 msgid "literal pipe"
11209 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11211 #: src/quote_fmt.c:68
11212 msgid "literal opening curly brace"
11213 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
11215 #: src/quote_fmt.c:69
11216 msgid "literal closing curly brace"
11217 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
11219 #: src/quote_fmt.c:70
11223 #: src/quote_fmt.c:71
11225 msgstr "почетак реда"
11227 #: src/quote_fmt.c:73
11229 "insert expr if x is set\n"
11230 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11232 "убаци expr ако је дато x\n"
11233 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
11235 #: src/quote_fmt.c:74
11237 "insert expr if x is not set\n"
11238 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11240 "убаци expr ако није дато x\n"
11241 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
11243 #: src/quote_fmt.c:75
11246 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11248 "уметни датотеку:\n"
11249 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
11251 #: src/quote_fmt.c:76
11253 "insert program output:\n"
11254 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11257 "уметни резултат наредбе:\n"
11258 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
11259 "ће бити преузет резултат"
11261 #: src/quote_fmt.c:77
11263 "insert user input:\n"
11264 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11265 "user-entered text"
11267 "уметни унос корисника:\n"
11268 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
11269 "текстом који унесе корисник"
11271 #: src/quote_fmt.c:79
11272 msgid "terms definition:"
11273 msgstr "дефиниција термина:"
11275 #: src/quote_fmt.c:80
11276 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11277 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
11279 #: src/quote_fmt.c:81
11281 "text that can contain any of the symbols above\n"
11282 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11284 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
11285 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
11287 #: src/quote_fmt.c:89
11288 msgid "Description of symbols"
11289 msgstr "Опис симбола"
11291 #: src/quote_fmt.c:90
11292 msgid "The following symbols can be used:"
11293 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
11295 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11297 msgid "Enter text to replace '%s'"
11298 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
11300 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11301 msgid "Enter variable"
11302 msgstr "Унос променљиве"
11304 #: src/send_message.c:137
11306 msgid "Sending message using command: %s\n"
11307 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
11309 #: src/send_message.c:151
11311 msgid "Couldn't execute command: %s"
11312 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
11314 #: src/send_message.c:186
11316 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11317 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
11319 #: src/send_message.c:322
11321 msgstr "Повезивање"
11323 #: src/send_message.c:327
11324 msgid "Doing POP before SMTP..."
11325 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
11327 #: src/send_message.c:330
11328 msgid "POP before SMTP"
11329 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
11331 #: src/send_message.c:335
11333 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11334 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
11336 #: src/send_message.c:395
11337 msgid "Mail sent successfully."
11338 msgstr "Порука је успешно послата."
11340 #: src/send_message.c:462
11341 msgid "Sending HELO..."
11342 msgstr "Слање HELO..."
11344 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11345 msgid "Authenticating"
11346 msgstr "Идентификација"
11348 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11349 msgid "Sending message..."
11350 msgstr "Слање порука..."
11352 #: src/send_message.c:467
11353 msgid "Sending EHLO..."
11354 msgstr "Слање EHLO..."
11356 #: src/send_message.c:476
11357 msgid "Sending MAIL FROM..."
11358 msgstr "Слање MAIL FROM..."
11360 #: src/send_message.c:480
11361 msgid "Sending RCPT TO..."
11362 msgstr "Слање RCPT TO..."
11364 #: src/send_message.c:485
11365 msgid "Sending DATA..."
11366 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
11368 #: src/send_message.c:489
11369 msgid "Quitting..."
11370 msgstr "Затварање везе..."
11372 #: src/send_message.c:517
11374 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11375 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
11377 #: src/send_message.c:555
11378 msgid "Sending message"
11379 msgstr "Слање припремљене поруке"
11381 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11382 msgid "Error occurred while sending the message."
11383 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
11385 #: src/send_message.c:616
11388 "Error occurred while sending the message:\n"
11391 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
11395 msgid "Mailbox setting"
11396 msgstr "Подешавања сандучета"
11400 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11401 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11402 "if you have the one.\n"
11403 "If you're not sure, just select OK."
11405 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
11406 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
11407 "ако већ имате неко.\n"
11408 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
11410 #: src/sourcewindow.c:66
11411 msgid "Source of the message"
11412 msgstr "Извор поруке"
11414 #: src/sourcewindow.c:161
11416 msgid "%s - Source"
11417 msgstr "%s - Извор"
11419 #: src/ssl_manager.c:157
11420 msgid "Saved SSL Certificates"
11421 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
11423 #: src/ssl_manager.c:428
11424 msgid "Delete certificate"
11425 msgstr "Обриши сертификат"
11427 #: src/ssl_manager.c:429
11428 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11429 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
11431 #: src/summary_search.c:230
11432 msgid "Search messages"
11433 msgstr "Претражи поруку(е)"
11435 #: src/summary_search.c:256
11436 msgid "Match any of the following"
11437 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
11439 #: src/summary_search.c:257
11440 msgid "Match all of the following"
11441 msgstr "Поклапање свих следећих"
11443 #: src/summary_search.c:356
11447 #: src/summary_search.c:377
11451 #: src/summary_search.c:384
11455 #: src/summary_search.c:414
11457 msgstr "Пронађи _све"
11459 #: src/summary_search.c:652
11460 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11461 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
11463 #: src/summary_search.c:654
11464 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11465 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
11467 #: src/summaryview.c:422
11471 #: src/summaryview.c:423
11475 #: src/summaryview.c:424
11476 msgid "/Repl_y to/_all"
11477 msgstr "/О_дговор/_Свима"
11479 #: src/summaryview.c:425
11480 msgid "/Repl_y to/_sender"
11481 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
11483 #: src/summaryview.c:426
11484 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11485 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
11487 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11489 msgstr "/Прос_леди"
11491 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11492 msgid "/For_ward as attachment"
11493 msgstr "/Прос_леди као прилог"
11495 #: src/summaryview.c:431
11497 msgstr "/Преу_смери"
11499 #: src/summaryview.c:433
11501 msgstr "/Пре_мести"
11503 #: src/summaryview.c:434
11507 #: src/summaryview.c:435
11508 msgid "/Move to _trash"
11509 msgstr "/Премести у _смеће"
11511 #: src/summaryview.c:436
11512 msgid "/_Delete..."
11513 msgstr "/_Обриши..."
11515 #: src/summaryview.c:438
11517 msgstr "/Обележава_ње"
11519 #: src/summaryview.c:439
11520 msgid "/_Mark/_Mark"
11521 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
11523 #: src/summaryview.c:440
11524 msgid "/_Mark/_Unmark"
11525 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
11527 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11529 msgstr "/Обележава_ње/---"
11531 #: src/summaryview.c:442
11532 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11533 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
11535 #: src/summaryview.c:443
11536 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11537 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
11539 #: src/summaryview.c:444
11540 msgid "/_Mark/Mark all read"
11541 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
11543 #: src/summaryview.c:445
11544 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11545 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
11547 #: src/summaryview.c:446
11548 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11549 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
11551 #: src/summaryview.c:448
11552 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11553 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
11555 #: src/summaryview.c:449
11556 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11557 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
11559 #: src/summaryview.c:451
11560 msgid "/_Mark/Lock"
11561 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
11563 #: src/summaryview.c:452
11564 msgid "/_Mark/Unlock"
11565 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
11567 #: src/summaryview.c:453
11568 msgid "/Color la_bel"
11569 msgstr "/_Боја поруке"
11571 #: src/summaryview.c:456
11572 msgid "/Add sender to address boo_k"
11573 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
11575 #: src/summaryview.c:458
11576 msgid "/Create f_ilter rule"
11577 msgstr "/Ново правило _филтера"
11579 #: src/summaryview.c:459
11580 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11581 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
11583 #: src/summaryview.c:461
11584 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11585 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
11587 #: src/summaryview.c:463
11588 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11589 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
11591 #: src/summaryview.c:465
11592 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11593 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
11595 #: src/summaryview.c:467
11596 msgid "/Create processing rule"
11597 msgstr "/Ново правило за об_раду"
11599 #: src/summaryview.c:468
11600 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11601 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
11603 #: src/summaryview.c:470
11604 msgid "/Create processing rule/by _From"
11605 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11607 #: src/summaryview.c:472
11608 msgid "/Create processing rule/by _To"
11609 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11611 #: src/summaryview.c:474
11612 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11613 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11615 #: src/summaryview.c:480
11616 msgid "/_View/Message _source"
11617 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11619 #: src/summaryview.c:481
11620 msgid "/_View/All _headers"
11621 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11623 #: src/summaryview.c:484
11625 msgstr "/_Штампа..."
11627 #: src/summaryview.c:601
11628 msgid "Toggle quick search bar"
11629 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11631 #: src/summaryview.c:1065
11632 msgid "Process mark"
11633 msgstr "Процесирање означених порука"
11635 #: src/summaryview.c:1066
11636 msgid "Some marks are left. Process them?"
11637 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11639 #: src/summaryview.c:1123
11641 msgid "Scanning folder (%s)..."
11642 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11644 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11645 msgid "No more unread messages"
11646 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11648 #: src/summaryview.c:1592
11649 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11650 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11652 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11653 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11654 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11655 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11657 #: src/summaryview.c:1612
11658 msgid "No unread messages."
11659 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11661 #: src/summaryview.c:1644
11662 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11663 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11665 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11666 msgid "No more new messages"
11667 msgstr "Нема више нових порука"
11669 #: src/summaryview.c:1691
11670 msgid "No new message found. Search from the end?"
11671 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11673 #: src/summaryview.c:1711
11674 msgid "No new messages."
11675 msgstr "Нема нових порука."
11677 #: src/summaryview.c:1743
11678 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11679 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11681 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11682 msgid "No more marked messages"
11683 msgstr "Нема више обележених порука"
11685 #: src/summaryview.c:1781
11686 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11687 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11689 #: src/summaryview.c:1790
11690 msgid "No marked messages."
11691 msgstr "Нема обележених порука."
11693 #: src/summaryview.c:1822
11694 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11695 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11697 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11698 msgid "No more labeled messages"
11699 msgstr "Нема обојених порука"
11701 #: src/summaryview.c:1860
11702 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11703 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11705 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11706 msgid "No labeled messages."
11707 msgstr "Нема обојених порука."
11709 #: src/summaryview.c:1885
11710 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11711 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11713 #: src/summaryview.c:2176
11714 msgid "Attracting messages by subject..."
11715 msgstr "Ређање порука по теми..."
11717 #: src/summaryview.c:2334
11720 msgstr "%d обрисан"
11722 #: src/summaryview.c:2338
11725 msgstr "%s%d премештен"
11727 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11731 #: src/summaryview.c:2344
11733 msgid "%s%d copied"
11734 msgstr "%s%d копиран"
11736 #: src/summaryview.c:2359
11737 msgid " item selected"
11738 msgstr " одабрана порука"
11740 #: src/summaryview.c:2361
11741 msgid " items selected"
11742 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11744 #: src/summaryview.c:2377
11746 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11747 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11749 #: src/summaryview.c:2586
11750 msgid "Sorting summary..."
11751 msgstr "Сортирање листе порука..."
11753 #: src/summaryview.c:2667
11754 msgid "Setting summary from message data..."
11755 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11757 #: src/summaryview.c:2845
11759 msgstr "(Без датума)"
11761 #: src/summaryview.c:2883
11762 msgid "(No Recipient)"
11763 msgstr "(без примаоца)"
11765 #: src/summaryview.c:3725
11766 msgid "You're not the author of the article.\n"
11767 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11769 #: src/summaryview.c:3814
11770 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11771 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
11773 #: src/summaryview.c:3817
11775 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11776 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
11778 #: src/summaryview.c:3819
11779 msgid "Delete message(s)"
11780 msgstr "Брисање порука"
11782 #: src/summaryview.c:3974
11783 msgid "Destination is same as current folder."
11784 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11786 #: src/summaryview.c:4065
11787 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11788 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11790 #: src/summaryview.c:4194
11791 msgid "Append or Overwrite"
11792 msgstr "Додај или препиши"
11794 #: src/summaryview.c:4195
11795 msgid "Append or overwrite existing file?"
11796 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11798 #: src/summaryview.c:4196
11802 #: src/summaryview.c:4196
11806 #: src/summaryview.c:4553
11807 msgid "Building threads..."
11808 msgstr "Правим нити разговора..."
11810 #: src/summaryview.c:4772
11811 msgid "Skip these rules"
11812 msgstr "Прескочи ова правила"
11814 #: src/summaryview.c:4775
11815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11816 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11818 #: src/summaryview.c:4778
11819 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11820 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11822 #: src/summaryview.c:4807
11824 msgstr "Филтрирање"
11826 #: src/summaryview.c:4808
11828 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11829 "Please choose what to do with these rules:"
11831 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11832 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11834 #: src/summaryview.c:4810
11836 msgstr "_Филтрирај"
11838 #: src/summaryview.c:4838
11839 msgid "Filtering..."
11840 msgstr "Филтрирање у току..."
11842 #: src/summaryview.c:4912
11843 msgid "Processing configuration"
11844 msgstr "Подешавање предобраде"
11846 #: src/summaryview.c:6399
11849 "Regular expression (regexp) error:\n"
11852 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11855 #: src/summaryview.c:6502
11856 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11857 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
11859 #: src/summaryview.c:6508
11860 msgid "Go back to the folder list"
11861 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
11863 #: src/textview.c:220
11864 msgid "/Compose _new message"
11865 msgstr "/Направи _нову поруку"
11867 #: src/textview.c:221
11868 msgid "/Add to _address book"
11869 msgstr "/Додај у _адресар"
11871 #: src/textview.c:222
11872 msgid "/Copy this add_ress"
11873 msgstr "/Умножи а_дресу"
11875 #: src/textview.c:227
11876 msgid "/_Open image"
11877 msgstr "/_Отвори слику"
11879 #: src/textview.c:228
11880 msgid "/_Save image..."
11881 msgstr "/_Сачувај слику"
11883 #: src/textview.c:637
11885 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11886 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11888 #: src/textview.c:640
11890 msgid "[%s (%d bytes)]"
11891 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11893 #: src/textview.c:811
11896 " This message can't be displayed.\n"
11897 " This is probably due to a network error.\n"
11902 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
11903 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11905 " Употребите ставку "
11907 #: src/textview.c:816
11909 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11911 #: src/textview.c:817
11912 msgid " in the Tools menu for more information."
11913 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11915 #: src/textview.c:838
11916 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11917 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11919 #: src/textview.c:839
11920 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11921 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11923 #: src/textview.c:841
11924 msgid " - To save, select "
11925 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
11927 #: src/textview.c:842
11928 msgid "'Save as...'"
11929 msgstr "„Сачувај као...“"
11931 #: src/textview.c:843
11932 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11933 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11935 #: src/textview.c:844
11936 msgid " - To display as text, select "
11937 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11939 #: src/textview.c:845
11940 msgid "'Display as text'"
11941 msgstr "„Прикажи као текст“"
11943 #: src/textview.c:846
11944 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11945 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11947 #: src/textview.c:847
11948 msgid " - To open with an external program, select "
11949 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11951 #: src/textview.c:848
11955 #: src/textview.c:849
11956 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11957 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11959 #: src/textview.c:850
11960 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11961 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11963 #: src/textview.c:851
11964 msgid "mouse button)\n"
11967 #: src/textview.c:852
11969 msgstr " - Или употребите "
11971 #: src/textview.c:853
11972 msgid "'Open with...'"
11973 msgstr "„Отвори са...“"
11975 #: src/textview.c:854
11976 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11977 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11979 #: src/textview.c:943
11982 "The command to view attachment as text failed:\n"
11986 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11988 "Резултат наредбе %d\n"
11990 #: src/textview.c:2498
11993 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11995 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11997 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12001 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12003 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12005 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12007 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12009 #: src/textview.c:2507
12010 msgid "Phishing attempt warning"
12011 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12013 #: src/textview.c:2508
12015 msgstr "_Отвори УРЛ"
12017 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12019 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12021 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12022 msgid "Receive Mail on current Account"
12023 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12025 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12026 msgid "Send Queued Messages"
12027 msgstr "Слање припремљених порука"
12029 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12030 msgid "Compose Email"
12031 msgstr "Ново електронско писмо"
12033 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12034 msgid "Compose News"
12035 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12037 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12038 msgid "Reply to Message"
12039 msgstr "Одговор на поруку"
12041 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12042 msgid "Reply to Sender"
12043 msgstr "Одговор аутору"
12045 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12046 msgid "Reply to All"
12047 msgstr "Одговор свима"
12049 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12050 msgid "Reply to Mailing-list"
12051 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12053 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12055 msgstr "Отвори поруку"
12057 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12058 msgid "Forward Message"
12059 msgstr "Прослеђивање поруке"
12061 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12062 msgid "Trash Message"
12063 msgstr "Премести у смеће"
12065 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12066 msgid "Delete Message"
12067 msgstr "Уклањање поруке"
12069 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12070 msgid "Go to Previous Unread Message"
12071 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12073 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12074 msgid "Go to Next Unread Message"
12075 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12077 #: src/toolbar.c:189
12078 msgid "Learn Spam or Ham"
12079 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12081 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12082 msgid "Go to folder list"
12083 msgstr "Иди на списак директоријума"
12085 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12086 msgid "Send Message"
12087 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12089 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12090 msgid "Put into queue folder and send later"
12091 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12093 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12094 msgid "Save to draft folder"
12095 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12097 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12098 msgid "Insert file"
12099 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12101 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12102 msgid "Attach file"
12103 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12105 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12106 msgid "Insert signature"
12107 msgstr "Потпиши поруку"
12109 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12110 msgid "Edit with external editor"
12111 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12113 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12114 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12115 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12117 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12118 msgid "Wrap all long lines"
12119 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12121 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12122 msgid "Check spelling"
12123 msgstr "Провера правописа"
12125 #: src/toolbar.c:205
12126 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12127 msgstr "Claws Mail Акције"
12129 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12130 msgid "Cancel receiving"
12131 msgstr "Прекини преузимање"
12133 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12134 msgid "Close window"
12135 msgstr "Затвори прозор"
12137 #: src/toolbar.c:227
12138 msgid "/Reply with _quote"
12139 msgstr "/Одговор _са цитатом"
12141 #: src/toolbar.c:228
12142 msgid "/_Reply without quote"
12143 msgstr "/Одговор _без цитата"
12145 #: src/toolbar.c:232
12146 msgid "/Reply to all with _quote"
12147 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
12149 #: src/toolbar.c:233
12150 msgid "/_Reply to all without quote"
12151 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
12153 #: src/toolbar.c:237
12154 msgid "/Reply to list with _quote"
12155 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
12157 #: src/toolbar.c:238
12158 msgid "/_Reply to list without quote"
12159 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
12161 #: src/toolbar.c:242
12162 msgid "/Reply to sender with _quote"
12163 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
12165 #: src/toolbar.c:243
12166 msgid "/_Reply to sender without quote"
12167 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
12169 #: src/toolbar.c:249
12171 msgstr "/П_реусмери"
12173 #: src/toolbar.c:253
12174 msgid "/Learn as _Spam"
12175 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
12177 #: src/toolbar.c:254
12178 msgid "/Learn as _Ham"
12179 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
12181 #: src/toolbar.c:412
12183 msgstr "Провера поште"
12185 #: src/toolbar.c:416
12186 msgid "Toolbar|Compose"
12187 msgstr "Састављање"
12189 #: src/toolbar.c:419
12193 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12197 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12201 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12205 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12209 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12213 #: src/toolbar.c:471
12215 msgstr "Пошаљи касније"
12217 #: src/toolbar.c:472
12219 msgstr "Недовршено"
12221 #: src/toolbar.c:1644
12222 msgid "Receive Mail on selected Account"
12223 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12225 #: src/toolbar.c:1693
12226 msgid "Compose with selected Account"
12227 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
12229 #: src/toolbar.c:1699
12233 #: src/toolbar.c:1707
12235 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
12237 #: src/toolbar.c:1711
12239 msgstr "Упамти као жељену поруку"
12241 #: src/toolbar.c:1721
12242 msgid "Learn as..."
12243 msgstr "Упамти као..."
12245 #: src/toolbar.c:1721
12249 #: src/uri_opener.c:84
12250 msgid "There are no URLs in this email."
12251 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
12253 #: src/uri_opener.c:112
12254 msgid "Available URLs:"
12255 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
12257 #: src/uri_opener.c:159
12258 msgid "Dialog title|Open URLs"
12259 msgstr "Отварање УРЛ адреса"
12261 #: src/uri_opener.c:173
12263 msgstr "Отвори _све"
12265 #: src/uri_opener.c:187
12266 msgid "Please select the URL to open."
12267 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
12269 #: src/wizard.c:469
12270 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12271 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12273 #: src/wizard.c:492
12277 "Welcome to Claws Mail\n"
12278 "---------------------\n"
12280 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12281 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12284 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12285 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12286 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12287 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12288 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12290 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12291 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12292 "and change the general Preferences by using\n"
12293 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12295 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12296 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12297 "or online at the URL given below.\n"
12305 "Mailing Lists: <%s>\n"
12309 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12310 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12311 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12312 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12317 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12322 "Добро дошли у Claws Mail\n"
12323 "------------------------\n"
12325 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
12326 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
12329 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
12330 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
12331 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
12332 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
12333 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
12334 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
12336 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
12337 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
12338 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
12340 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
12341 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
12342 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
12346 "Главна страна: <%s>\n"
12347 "Приручник: <%s>\n"
12350 "Дописна друштва: <%s>\n"
12354 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
12355 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
12356 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
12357 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12358 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
12359 "на адреси <%s>.\n"
12363 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
12364 "учинити на адреси <%s>.\n"
12367 #: src/wizard.c:573
12368 msgid "Please enter the mailbox name."
12369 msgstr "Унесите назив сандучета."
12371 #: src/wizard.c:601
12372 msgid "Please enter your name and email address."
12373 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
12375 #: src/wizard.c:612
12376 msgid "Please enter your receiving server and username."
12377 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
12379 #: src/wizard.c:622
12380 msgid "Please enter your username."
12381 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
12383 #: src/wizard.c:632
12384 msgid "Please enter your SMTP server."
12385 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
12387 #: src/wizard.c:643
12388 msgid "Please enter your SMTP username."
12389 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
12391 #: src/wizard.c:899
12392 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12393 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
12395 #: src/wizard.c:904
12396 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12397 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
12399 #: src/wizard.c:908
12400 msgid "Your organization:"
12401 msgstr "Организација:"
12403 #: src/wizard.c:931
12405 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12407 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
12409 #: src/wizard.c:935
12410 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12411 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
12413 #: src/wizard.c:972
12415 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12417 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
12419 #: src/wizard.c:976
12420 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12421 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
12423 #: src/wizard.c:979
12424 msgid "Use authentication"
12425 msgstr "Користи идентификацију"
12427 #: src/wizard.c:993
12430 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12432 "SMTP корисничко име:\n"
12433 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12435 #: src/wizard.c:1006
12438 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12441 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12443 #: src/wizard.c:1018
12444 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12445 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
12447 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12448 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12449 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
12451 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12452 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12453 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12455 #: src/wizard.c:1097
12456 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12457 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
12459 #: src/wizard.c:1149
12463 #: src/wizard.c:1174
12464 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12465 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
12467 #: src/wizard.c:1183
12469 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12471 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
12473 #: src/wizard.c:1198
12474 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12475 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
12477 #: src/wizard.c:1214
12481 #: src/wizard.c:1226
12482 msgid "IMAP server directory:"
12483 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
12485 #: src/wizard.c:1238
12486 msgid "Show only subscribed folders"
12487 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
12489 #: src/wizard.c:1255
12490 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12491 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
12493 #: src/wizard.c:1385
12494 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12495 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
12497 #: src/wizard.c:1417
12498 msgid "Welcome to Claws Mail"
12499 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12501 #: src/wizard.c:1425
12503 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12505 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12506 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12509 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
12511 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
12512 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
12515 #: src/wizard.c:1438
12519 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12520 msgid "Bold fields must be completed"
12521 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
12523 #: src/wizard.c:1447
12524 msgid "Receiving mail"
12525 msgstr "Преузимање поште"
12527 #: src/wizard.c:1456
12528 msgid "Sending mail"
12529 msgstr "Слање поште"
12531 #: src/wizard.c:1466
12532 msgid "Saving mail on disk"
12533 msgstr "Чување поште на диску"
12535 #: src/wizard.c:1476
12536 msgid "Configuration finished"
12537 msgstr "Завршено подешавање"
12539 #: src/wizard.c:1484
12541 "Claws Mail is now ready.\n"
12543 "Click Save to start."
12545 "Claws Mail је спреман.\n"
12547 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."