2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:372
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:419
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:679
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:701
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:774
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:871
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:877
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1016
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1018
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1019
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1466
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "Г"
79
80 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
83
84 #: src/account.c:1480
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "П"
87
88 #: src/account.c:1486
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91
92 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
98 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
99 msgid "Name"
100 msgstr "Назив"
101
102 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
103 msgid "Protocol"
104 msgstr "Протокол"
105
106 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Сервер"
109
110 #: src/action.c:355
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
114
115 #: src/action.c:386
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
118
119 #: src/action.c:403
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
123
124 #: src/action.c:517
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
132
133 #: src/action.c:615
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Нема постављених филтер акција"
136
137 #: src/action.c:617
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Неисправна акција филтера:\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:839
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:934
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Завршено"
169
170 #: src/action.c:1189
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1193
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завршено: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1226
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Улаз/излаз акција"
183
184 #: src/action.c:1539
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1544
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
198
199 #: src/action.c:1548
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
207 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1553
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Кориснички аргументи акција"
213
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
215 msgid "Group"
216 msgstr "Група"
217
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Додај у адресар"
221
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
223 #: src/toolbar.c:479
224 msgid "Address"
225 msgstr "Адреса"
226
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
229 msgid "Remarks"
230 msgstr "Напомене"
231
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
235
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Адреса е-поште"
241
242 #: src/addressbook.c:426
243 msgid "/_Book"
244 msgstr "/_Адресар"
245
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
249
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
253
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
257
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
261
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
265
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
267 msgid "/_Book/---"
268 msgstr "/_Адресар/---"
269
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
277
278 #: src/addressbook.c:440
279 msgid "/_Book/_Save"
280 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
281
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address"
288 msgstr "/А_дреса"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
293
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/А_дреса/---"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
302
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
306
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
310
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/А_дреса/_Измени"
314
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
322
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
326
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
330
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
333 msgid "/_Tools"
334 msgstr "/_Алати"
335
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
339
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
343
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
347
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
352 msgid "/_Tools/---"
353 msgstr "/_Алати/---"
354
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
358
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
362
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
365 msgid "/_Help"
366 msgstr "/По_моћ"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/По_моћ/_О програму"
372
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
375 msgid "/_Edit"
376 msgstr "/_Уређивање"
377
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Обриши"
381
382 #: src/addressbook.c:472
383 msgid "/New _Book"
384 msgstr "/Нови _адресар"
385
386 #: src/addressbook.c:473
387 msgid "/New _Folder"
388 msgstr "/Нови _директоријум"
389
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
391 msgid "/New _Group"
392 msgstr "/Нова _група"
393
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
395 msgid "/C_ut"
396 msgstr "/_Исеци"
397
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Копирај"
401
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
403 msgid "/_Paste"
404 msgstr "/_Пренеси"
405
406 #: src/addressbook.c:483
407 msgid "/_Select all"
408 msgstr "/Одабери _све"
409
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Нова _адреса"
413
414 #: src/addressbook.c:496
415 msgid "/_Mail To"
416 msgstr "/_Напиши поруку"
417
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Прегледај унос"
421
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
425 msgid "Unknown"
426 msgstr "Непознато"
427
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
429 msgid "Success"
430 msgstr "Успешно"
431
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Лоши аргументи"
435
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Датотека није одређена"
439
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
443
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "Грешка при читању датотеке"
447
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Детектован крај датотеке"
451
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
455
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Неисправан формат датотеке"
459
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
463
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
467
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Путања није одређена"
471
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
475
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
479
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
483
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
487
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
491
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
495
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
499
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
503
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
507
508 #: src/addressbook.c:920
509 msgid "Sources"
510 msgstr "Извори"
511
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
514 msgid "Address book"
515 msgstr "Адресар"
516
517 #: src/addressbook.c:1056
518 msgid "Lookup name:"
519 msgstr "Тражи име:"
520
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
524 msgid "To:"
525 msgstr "Прималац:"
526
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
529 msgid "Cc:"
530 msgstr "Копија:"
531
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
533 msgid "Bcc:"
534 msgstr "Невидљива копија:"
535
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Обриши адресу(е)"
539
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
543
544 #: src/addressbook.c:1427
545 msgid "Delete group"
546 msgstr "Обриши групу"
547
548 #: src/addressbook.c:1428
549 msgid ""
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
552 msgstr ""
553 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
554 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
555
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
559
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
563
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Пренос у групу није могућ."
567
568 #: src/addressbook.c:2732
569 #, c-format
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
572
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Обриши"
577
578 #: src/addressbook.c:2744
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
583 msgstr ""
584 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
585 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
586
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Обриши директоријум"
590
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Обриши _само директоријум"
594
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
598
599 #: src/addressbook.c:2759
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
604 msgstr ""
605 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
606 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
607
608 #: src/addressbook.c:2766
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
613 msgstr ""
614 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
615 "Биће обрисане и адресе које садржи."
616
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
620
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
624
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
628
629 #: src/addressbook.c:3657
630 msgid ""
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
633 msgstr ""
634 "Стари адресар је конвертован,\n"
635 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
636
637 #: src/addressbook.c:3670
638 msgid ""
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
641 msgstr ""
642 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
643 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
644
645 #: src/addressbook.c:3676
646 msgid ""
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
649 msgstr ""
650 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
651 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
652
653 #: src/addressbook.c:3681
654 msgid ""
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
657 msgstr ""
658 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
659 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
660
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
664
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "Грешка у адресару"
668
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
672
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Претрага у току..."
676
677 #: src/addressbook.c:4114
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr " Пронађи „%s“"
681
682 #: src/addressbook.c:4339
683 msgid "Interface"
684 msgstr "Сучеље"
685
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
688 msgid "Address Book"
689 msgstr "Адресар"
690
691 #: src/addressbook.c:4371
692 msgid "Person"
693 msgstr "Особа"
694
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Адреса е-поште"
698
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
701 msgid "Folder"
702 msgstr "Директоријум"
703
704 #: src/addressbook.c:4435
705 msgid "vCard"
706 msgstr "Контакт"
707
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
709 msgid "JPilot"
710 msgstr "JPilot"
711
712 #: src/addressbook.c:4483
713 msgid "LDAP servers"
714 msgstr "LDAP сервери"
715
716 #: src/addressbook.c:4499
717 msgid "LDAP Query"
718 msgstr "LDAP упит"
719
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
726 msgid "Any"
727 msgstr "Било који"
728
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Поставите назив адресара."
732
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
736
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Издвајање адреса..."
740
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
744
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
748
749 #: src/addrgather.c:302
750 msgid ""
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
753 "the message list."
754 msgstr ""
755 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
756 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
757 "или више порука из листе порука."
758
759 #: src/addrgather.c:354
760 msgid "Folder :"
761 msgstr "Директоријум :"
762
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
766 msgstr "Адресар :"
767
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Величина директоријума :"
771
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
775
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
779
780 #: src/addrgather.c:431
781 msgid "Header Name"
782 msgstr "Назив заглавља"
783
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
786 msgstr "Број налога"
787
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
791 msgid "Warning"
792 msgstr "Упозорење"
793
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Поља заглавља поруке"
797
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
800 msgid "Finish"
801 msgstr "Готово"
802
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
806
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
810
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Опште адресе"
814
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Личне адресе"
818
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Опште адресе"
822
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Личне адресе"
826
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
828 msgid "Notice"
829 msgstr "Обавештење"
830
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
833 msgid "Error"
834 msgstr "Грешка"
835
836 #: src/alertpanel.c:192
837 msgid "_View log"
838 msgstr "Преглед _дневника рада"
839
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
843
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Претражи ставке директоријума"
847
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Назив сервера :"
851
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
854 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
855
856 #: src/browseldap.c:271
857 msgid "LDAP Name"
858 msgstr "LDAP назив"
859
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Вредност особине"
863
864 #: src/common/nntp.c:73
865 #, c-format
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
868
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
872
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
874 #, c-format
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
877
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "грешка у протоколу\n"
881
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
889
890 #: src/common/plugin.c:55
891 msgid "Nothing"
892 msgstr "Ништа"
893
894 #: src/common/plugin.c:56
895 msgid "a viewer"
896 msgstr "Прегледник"
897
898 #: src/common/plugin.c:57
899 msgid "folders"
900 msgstr "Директоријуми"
901
902 #: src/common/plugin.c:58
903 msgid "filtering"
904 msgstr "Филтрирање"
905
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "Интерфејс приватности"
909
910 #: src/common/plugin.c:60
911 msgid "a notifier"
912 msgstr "Обавештење"
913
914 #: src/common/plugin.c:61
915 msgid "an utility"
916 msgstr "Алатка"
917
918 #: src/common/plugin.c:62
919 msgid "things"
920 msgstr "Ствари"
921
922 #: src/common/plugin.c:260
923 #, c-format
924 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
926
927 #: src/common/plugin.c:295
928 msgid "Plugin already loaded"
929 msgstr "Додатак је већ учитан"
930
931 #: src/common/plugin.c:305
932 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
933 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
934
935 #: src/common/plugin.c:332
936 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
937 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
938
939 #: src/common/plugin.c:339
940 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
941 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
942
943 #: src/common/plugin.c:555
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
947 "built with."
948 msgstr ""
949 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
950 "додатак."
951
952 #: src/common/plugin.c:558
953 msgid ""
954 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
955 "with."
956 msgstr ""
957 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
958 "додатак."
959
960 #: src/common/plugin.c:567
961 #, c-format
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
963 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
964
965 #: src/common/plugin.c:569
966 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
967 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
968
969 #: src/common/smtp.c:176
970 msgid "SMTP AUTH not available\n"
971 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
974 msgid "bad SMTP response\n"
975 msgstr "лош SMTP одзив\n"
976
977 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
978 msgid "error occurred on SMTP session\n"
979 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
980
981 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
982 msgid "error occurred on authentication\n"
983 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
984
985 #: src/common/smtp.c:603
986 #, c-format
987 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
988 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
989
990 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
991 msgid "couldn't start TLS session\n"
992 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
993
994 #: src/common/socket.c:1401
995 #, c-format
996 msgid "write on fd%d: %s\n"
997 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
998
999 #: src/common/ssl.c:159
1000 msgid "Error creating ssl context\n"
1001 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1002
1003 #: src/common/ssl.c:178
1004 #, c-format
1005 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1006 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1014 msgid "<not in certificate>"
1015 msgstr "<није сертификовано>"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1021 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1022 "  Fingerprint: %s\n"
1023 "  Signature status: %s"
1024 msgstr ""
1025 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1026 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1027 "  Отисак: %s\n"
1028 "  Статус потписа: %s"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1031 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1032 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1033
1034 #: src/common/string_match.c:79
1035 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1036 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1037
1038 #: src/common/utils.c:353
1039 #, c-format
1040 msgid "%dB"
1041 msgstr "%dB"
1042
1043 #: src/common/utils.c:354
1044 #, c-format
1045 msgid "%d.%02dKB"
1046 msgstr "%d.%02dKB"
1047
1048 #: src/common/utils.c:355
1049 #, c-format
1050 msgid "%d.%02dMB"
1051 msgstr "%d.%02dMB"
1052
1053 #: src/common/utils.c:356
1054 #, c-format
1055 msgid "%.2fGB"
1056 msgstr "%.2fGB"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4820
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1060 msgstr "Недеља"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4821
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1064 msgstr "Понедељак"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4822
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1068 msgstr "Уторак"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4823
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1072 msgstr "Среда"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4824
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1076 msgstr "Четвртак"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4825
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1080 msgstr "Петак"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4826
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1084 msgstr "Субота"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4828
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1088 msgstr "Јануар"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4829
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1092 msgstr "Фебруар"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4830
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1096 msgstr "Март"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4831
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1100 msgstr "Април"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4832
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1104 msgstr "Мај"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4833
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1108 msgstr "Јун"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4834
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1112 msgstr "Јул"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4835
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1116 msgstr "Август"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4836
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1120 msgstr "Септембар"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4837
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1124 msgstr "Октобар"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4838
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1128 msgstr "Новембар"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4839
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1132 msgstr "Децембар"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4841
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1136 msgstr "Нед"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4842
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1140 msgstr "Пон"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4843
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1144 msgstr "Уто"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4844
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1148 msgstr "Сре"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4845
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1152 msgstr "Чет"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4846
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1156 msgstr "Пет"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4847
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1160 msgstr "Суб"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4849
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1164 msgstr "Јан"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4850
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1168 msgstr "Феб"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4851
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1172 msgstr "Мар"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4852
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1176 msgstr "Апр"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4853
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1180 msgstr "Мај"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4854
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1184 msgstr "Јун"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4855
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1188 msgstr "Јул"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4856
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1192 msgstr "Авг"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4857
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1196 msgstr "Сеп"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4858
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1200 msgstr "Окт"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4859
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1204 msgstr "Нов"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4860
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1208 msgstr "Дец"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4862
1211 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1212 msgstr "Пре подне"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4863
1215 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1216 msgstr "Поподне"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4864
1219 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1220 msgstr "пре подне"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4865
1223 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1224 msgstr "поподне"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4867
1227 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1228 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4868
1231 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1232 msgstr "%d.%m.%y"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4869
1235 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1236 msgstr "%H:%M:%S"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4871
1239 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1240 msgstr "%I:%M:%S %p"
1241
1242 #: src/compose.c:540
1243 msgid "/_Add..."
1244 msgstr "/_Додај..."
1245
1246 #: src/compose.c:541
1247 msgid "/_Remove"
1248 msgstr "/_Уклони"
1249
1250 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1251 msgid "/_Properties..."
1252 msgstr "/_Поставке..."
1253
1254 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1255 msgid "/_Message"
1256 msgstr "/_Порука"
1257
1258 #: src/compose.c:549
1259 msgid "/_Message/S_end"
1260 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1261
1262 #: src/compose.c:551
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1265
1266 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1267 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1268 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1271
1272 #: src/compose.c:554
1273 msgid "/_Message/_Attach file"
1274 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1275
1276 #: src/compose.c:555
1277 msgid "/_Message/_Insert file"
1278 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1279
1280 #: src/compose.c:556
1281 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1282 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1283
1284 #: src/compose.c:558
1285 msgid "/_Message/_Save"
1286 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1287
1288 #: src/compose.c:561
1289 msgid "/_Message/_Close"
1290 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1291
1292 #: src/compose.c:564
1293 msgid "/_Edit/_Undo"
1294 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1295
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Edit/_Redo"
1298 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1299
1300 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1301 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1302 msgid "/_Edit/---"
1303 msgstr "/_Уређивање/---"
1304
1305 #: src/compose.c:567
1306 msgid "/_Edit/Cu_t"
1307 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1308
1309 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1310 msgid "/_Edit/_Copy"
1311 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1312
1313 #: src/compose.c:569
1314 msgid "/_Edit/_Paste"
1315 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1316
1317 #: src/compose.c:570
1318 msgid "/_Edit/Special paste"
1319 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1320
1321 #: src/compose.c:571
1322 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1323 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1324
1325 #: src/compose.c:573
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1327 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1328
1329 #: src/compose.c:575
1330 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1331 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1332
1333 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/Select _all"
1335 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1336
1337 #: src/compose.c:578
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1340
1341 #: src/compose.c:579
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1344
1345 #: src/compose.c:584
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1348
1349 #: src/compose.c:589
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1352
1353 #: src/compose.c:594
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1356
1357 #: src/compose.c:599
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1360
1361 #: src/compose.c:604
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1364
1365 #: src/compose.c:609
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1368
1369 #: src/compose.c:614
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1372
1373 #: src/compose.c:619
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1376
1377 #: src/compose.c:624
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1380
1381 #: src/compose.c:629
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1384
1385 #: src/compose.c:634
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1387 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1388
1389 #: src/compose.c:639
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1391 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1392
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1395 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1396
1397 #: src/compose.c:649
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1399 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1400
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Edit/_Find"
1403 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1404
1405 #: src/compose.c:658
1406 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1407 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1408
1409 #: src/compose.c:660
1410 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1411 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1412
1413 #: src/compose.c:662
1414 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1415 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1416
1417 #: src/compose.c:664
1418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1419 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1420
1421 #: src/compose.c:667
1422 msgid "/_Spelling"
1423 msgstr "/_Правопис"
1424
1425 #: src/compose.c:668
1426 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1427 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1428
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1431 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1432
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1435 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1436
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1439 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1440
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Spelling/---"
1443 msgstr "/_Правопис/---"
1444
1445 #: src/compose.c:677
1446 msgid "/_Spelling/Options"
1447 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1448
1449 #: src/compose.c:680
1450 msgid "/_Options"
1451 msgstr "/_Поставке"
1452
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Options/Reply _mode"
1455 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1456
1457 #: src/compose.c:682
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1459 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1460
1461 #: src/compose.c:683
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1463 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1464
1465 #: src/compose.c:684
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1467 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1468
1469 #: src/compose.c:685
1470 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1471 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1472
1473 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1474 #: src/compose.c:702
1475 msgid "/_Options/---"
1476 msgstr "/_Поставке/---"
1477
1478 #: src/compose.c:687
1479 msgid "/_Options/Privacy _System"
1480 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1481
1482 #: src/compose.c:688
1483 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1484 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1485
1486 #: src/compose.c:689
1487 msgid "/_Options/Si_gn"
1488 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1489
1490 #: src/compose.c:690
1491 msgid "/_Options/_Encrypt"
1492 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1493
1494 #: src/compose.c:692
1495 msgid "/_Options/_Priority"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1497
1498 #: src/compose.c:693
1499 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1500 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1501
1502 #: src/compose.c:694
1503 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1504 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1505
1506 #: src/compose.c:695
1507 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1508 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1509
1510 #: src/compose.c:696
1511 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1512 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1513
1514 #: src/compose.c:697
1515 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1516 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1517
1518 #: src/compose.c:699
1519 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1520 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1521
1522 #: src/compose.c:701
1523 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1524 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1525
1526 #: src/compose.c:708
1527 msgid "/_Options/Character _encoding"
1528 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1529
1530 #: src/compose.c:709
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1532 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1533
1534 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1535 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1536 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1537 #: src/compose.c:783
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1540
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1544
1545 #: src/compose.c:715
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1548
1549 #: src/compose.c:719
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1552
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1556
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1560
1561 #: src/compose.c:727
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1564
1565 #: src/compose.c:731
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1568
1569 #: src/compose.c:733
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1572
1573 #: src/compose.c:737
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1576
1577 #: src/compose.c:741
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1580
1581 #: src/compose.c:743
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1584
1585 #: src/compose.c:747
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1588
1589 #: src/compose.c:749
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1592
1593 #: src/compose.c:753
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1596
1597 #: src/compose.c:757
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1600
1601 #: src/compose.c:759
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1604
1605 #: src/compose.c:761
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1608
1609 #: src/compose.c:763
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1612
1613 #: src/compose.c:767
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1616
1617 #: src/compose.c:771
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1620
1621 #: src/compose.c:773
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1624
1625 #: src/compose.c:775
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1627 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1628
1629 #: src/compose.c:777
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1631 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1632
1633 #: src/compose.c:781
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1635 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1636
1637 #: src/compose.c:785
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1639 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1640
1641 #: src/compose.c:787
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1643 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1644
1645 #: src/compose.c:791
1646 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1647 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1648
1649 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1650 msgid "/_Tools/_Address book"
1651 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1652
1653 #: src/compose.c:793
1654 msgid "/_Tools/_Template"
1655 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1656
1657 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1658 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1659 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1660
1661 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1664
1665 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1666 msgid "New message body format error."
1667 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1668
1669 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1670 msgid "Message reply format error."
1671 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1672
1673 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1674 msgid "Message forward format error."
1675 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1676
1677 #: src/compose.c:1677
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1680
1681 #: src/compose.c:2052
1682 msgid "Message redirect format error."
1683 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1684
1685 #: src/compose.c:2121
1686 msgid "Reply-To:"
1687 msgstr "Одговор-За:"
1688
1689 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1690 msgid "Newsgroups:"
1691 msgstr "Дискусиона група:"
1692
1693 #: src/compose.c:2127
1694 msgid "Followup-To:"
1695 msgstr "Настави-На:"
1696
1697 #: src/compose.c:2306
1698 #, c-format
1699 msgid "The file '%s' has been attached."
1700 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1701
1702 #: src/compose.c:2310
1703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1704 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1705
1706 #: src/compose.c:2541
1707 msgid "Quote mark format error."
1708 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1709
1710 #: src/compose.c:3146
1711 #, c-format
1712 msgid "File %s is empty."
1713 msgstr "Датотека %s је празна."
1714
1715 #: src/compose.c:3150
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't read %s."
1718 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1719
1720 #: src/compose.c:3177
1721 #, c-format
1722 msgid "Message: %s"
1723 msgstr "Порука: %s"
1724
1725 #: src/compose.c:3998
1726 msgid " [Edited]"
1727 msgstr " [Измењено]"
1728
1729 #: src/compose.c:4005
1730 #, c-format
1731 msgid "%s - Compose message%s"
1732 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1733
1734 #: src/compose.c:4008
1735 #, c-format
1736 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1737 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1738
1739 #: src/compose.c:4010
1740 msgid "Compose message"
1741 msgstr "Састављање поруке"
1742
1743 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1744 msgid ""
1745 "Account for sending mail is not specified.\n"
1746 "Please select a mail account before sending."
1747 msgstr ""
1748 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1749 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1750
1751 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1752 #: src/toolbar.c:470
1753 msgid "Send"
1754 msgstr "Слање"
1755
1756 #: src/compose.c:4231
1757 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1758 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1759
1760 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1761 msgid "+_Send"
1762 msgstr "+_Пошаљи"
1763
1764 #: src/compose.c:4262
1765 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1766 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1767
1768 #: src/compose.c:4279
1769 msgid "Recipient is not specified."
1770 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1771
1772 #: src/compose.c:4294
1773 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1774 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1775
1776 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1777 msgid ""
1778 "Could not queue message for sending:\n"
1779 "\n"
1780 "Charset conversion failed."
1781 msgstr ""
1782 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1783 "\n"
1784 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1785
1786 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "Couldn't get recipient encryption key."
1791 msgstr ""
1792 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1793 "\n"
1794 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1795
1796 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "\n"
1801 "Signature failed: %s"
1802 msgstr ""
1803 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1804 "\n"
1805 "Неуспело потписивање: %s"
1806
1807 #: src/compose.c:4351
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "\n"
1812 "%s."
1813 msgstr ""
1814 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1815 "\n"
1816 "%s."
1817
1818 #: src/compose.c:4353
1819 msgid "Could not queue message for sending."
1820 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1821
1822 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1823 msgid ""
1824 "The message was queued but could not be sent.\n"
1825 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1826 msgstr ""
1827 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1828 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1829
1830 #: src/compose.c:4423
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "%s\n"
1834 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1835 msgstr ""
1836 "%s\n"
1837 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1838 "слање."
1839
1840 #: src/compose.c:4769
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1845 "Send it as %s?"
1846 msgstr ""
1847 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1848 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1849 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1850
1851 #: src/compose.c:4828
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1856 "\n"
1857 "Send it anyway?"
1858 msgstr ""
1859 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1860 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1861 "\n"
1862 "Наставак слања поруке?"
1863
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1867
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1871
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1875
1876 #: src/compose.c:5858
1877 msgid "Mime type"
1878 msgstr "MIME тип"
1879
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Величина"
1885
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Сачувај поруку у "
1889
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1896 msgid "_Browse"
1897 msgstr "_Тражи"
1898
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1900 msgid "MIME type"
1901 msgstr "MIME тип"
1902
1903 #: src/compose.c:6253
1904 msgid "Hea_der"
1905 msgstr "_Заглавље"
1906
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "_Прилози"
1910
1911 #: src/compose.c:6261
1912 msgid "Othe_rs"
1913 msgstr "_Друго"
1914
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "Тема:"
1918
1919 #: src/compose.c:6483
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1926 "%s"
1927
1928 #: src/compose.c:6599
1929 #, c-format
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1932
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1936
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1940
1941 #: src/compose.c:6793
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1946 msgstr ""
1947 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1948 "потпишете или криптујете ову поруку."
1949
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1953
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1957
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1961
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1965
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1969
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Неважећи MIME тип."
1973
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1977
1978 #: src/compose.c:7415
1979 msgid "Properties"
1980 msgstr "Особине"
1981
1982 #: src/compose.c:7466
1983 msgid "Encoding"
1984 msgstr "Енкодирање"
1985
1986 #: src/compose.c:7486
1987 msgid "Path"
1988 msgstr "Путања"
1989
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1991 msgid "File name"
1992 msgstr "Назив датотеке"
1993
1994 #: src/compose.c:7670
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2000 msgstr ""
2001 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2002 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2003 "Шифра групе процеса: %d"
2004
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2008
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2012
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2016
2017 #: src/compose.c:8020
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2031
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2033 msgid "Select file"
2034 msgstr "Одаберите датотеку"
2035
2036 #: src/compose.c:8307
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2040
2041 #: src/compose.c:8309
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2046 msgstr ""
2047 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2048 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2049
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Одбаци поруку"
2053
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2057
2058 #: src/compose.c:8364
2059 msgid "_Discard"
2060 msgstr "_Одбаци"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2065
2066 #: src/compose.c:8408
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2070
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Примени шаблон"
2074
2075 #: src/compose.c:8411
2076 msgid "_Replace"
2077 msgstr "_Замени"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Insert"
2081 msgstr "_Уметни"
2082
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "Уметање или прилагање?"
2086
2087 #: src/compose.c:9143
2088 msgid ""
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2091 msgstr ""
2092 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2093 "датотеку приложите уз поруку?"
2094
2095 #: src/compose.c:9145
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Уметни"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "_Attach"
2101 msgstr "_Приложи"
2102
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Грешка формата цитата."
2106
2107 #: src/compose.c:9563
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2112 msgstr ""
2113 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2114 "неко време. Желите ли да наставите?"
2115
2116 #: src/crash.c:140
2117 #, c-format
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2120
2121 #: src/crash.c:186
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail се срушио"
2124
2125 #: src/crash.c:202
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "%s.\n"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2130 msgstr ""
2131 "%s.\n"
2132 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2133
2134 #: src/crash.c:207
2135 msgid "Debug log"
2136 msgstr "Дневник грешака у раду"
2137
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2139 msgid "Close"
2140 msgstr " Затвори "
2141
2142 #: src/crash.c:256
2143 msgid "Save..."
2144 msgstr "Сачувај..."
2145
2146 #: src/crash.c:261
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Направи извештај о грешци"
2149
2150 #: src/crash.c:308
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2153
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Додај нову особу"
2157
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Измени детаље о особи"
2161
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2165
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2169
2170 #: src/editaddress.c:620
2171 msgid "Discard"
2172 msgstr "Одбаци"
2173
2174 #: src/editaddress.c:621
2175 msgid "Apply"
2176 msgstr "Примени"
2177
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Измени податке о особи"
2181
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2183 #: src/ldif.c:763
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Име за приказ"
2186
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2188 msgid "Last Name"
2189 msgstr "Презиме"
2190
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2192 msgid "First Name"
2193 msgstr "Име"
2194
2195 #: src/editaddress.c:773
2196 msgid "Nickname"
2197 msgstr "Надимак"
2198
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2200 msgid "Alias"
2201 msgstr "Надимак"
2202
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2205 msgid "Value"
2206 msgstr "Вредност"
2207
2208 #: src/editaddress.c:1163
2209 msgid "_User Data"
2210 msgstr "Подаци о _контакту"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "Адресе _е-поште"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "_Остали подаци"
2219
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "Датотека је исправна."
2223
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2227
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2231
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Измени адресар"
2235
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Провери датотеку "
2239
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Датотека"
2244
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Додај нови адресар"
2248
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2252
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Измени податке о групи"
2256
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2258 msgid "Group Name"
2259 msgstr "Назив групе"
2260
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Адресе у групи"
2264
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Доступне адресе"
2268
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2272
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Измени детаље о групи"
2276
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Додај нову групу"
2280
2281 #: src/editgroup.c:546
2282 msgid "Edit folder"
2283 msgstr "Измени директоријум"
2284
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2288
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2290 msgid "New folder"
2291 msgstr "Нови директоријум"
2292
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2296
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2300
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2304
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Измени JPilot запис"
2308
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2312
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2322 msgid "Hostname"
2323 msgstr "Назив домаћина"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2326 msgid "Port"
2327 msgstr "Порт"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2330 msgid "Search Base"
2331 msgstr "Претражи базу"
2332
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2336
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2340
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2344
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Морате да унесете назив."
2348
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2352
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2356
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2360
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Измена LDAP сервера"
2364
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2368
2369 #: src/editldap.c:449
2370 msgid ""
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2375 msgstr ""
2376 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2377 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2378 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2379 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2380
2381 #: src/editldap.c:470
2382 msgid "TLS"
2383 msgstr "TLS"
2384
2385 #: src/editldap.c:471
2386 msgid "SSL"
2387 msgstr "SSL"
2388
2389 #: src/editldap.c:475
2390 msgid ""
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2394 msgstr ""
2395 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2396 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2397 "TLS_REQCERT)."
2398
2399 #: src/editldap.c:480
2400 msgid ""
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2404 msgstr ""
2405 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2406 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2407 "TLS_REQCERT)."
2408
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2412
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Провери сервер "
2416
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2420
2421 #: src/editldap.c:518
2422 msgid ""
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2428 msgstr ""
2429 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2430 "су:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2432 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2433 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2434
2435 #: src/editldap.c:531
2436 msgid ""
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2438 "server."
2439 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2440
2441 #: src/editldap.c:589
2442 msgid "Search Attributes"
2443 msgstr "Атрибути претраге"
2444
2445 #: src/editldap.c:599
2446 msgid ""
2447 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2448 "find a name or address."
2449 msgstr ""
2450 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2451 "адреса."
2452
2453 #: src/editldap.c:603
2454 msgid " Defaults "
2455 msgstr " Подразумевано "
2456
2457 #: src/editldap.c:608
2458 msgid ""
2459 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2460 "names and addresses during a name or address search process."
2461 msgstr ""
2462 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2463 "и адреса при њиховом тражењу."
2464
2465 #: src/editldap.c:615
2466 msgid "Max Query Age (secs)"
2467 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2468
2469 #: src/editldap.c:631
2470 msgid ""
2471 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2472 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2473 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2474 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2475 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2476 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2477 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2478 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2479 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2480 "more memory to cache results."
2481 msgstr ""
2482 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2483 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2484 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2485 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2486 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2487 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2488 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2489 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2490
2491 #: src/editldap.c:649
2492 msgid "Include server in dynamic search"
2493 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2494
2495 #: src/editldap.c:655
2496 msgid ""
2497 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2498 "address completion."
2499 msgstr ""
2500 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2501 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2502
2503 #: src/editldap.c:662
2504 msgid "Match names 'containing' search term"
2505 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2506
2507 #: src/editldap.c:668
2508 msgid ""
2509 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2510 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2511 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2512 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2513 "searches against other address interfaces."
2514 msgstr ""
2515 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2516 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2517 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2518 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2519 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2520
2521 #: src/editldap.c:723
2522 msgid "Bind DN"
2523 msgstr "Доделите ДН"
2524
2525 #: src/editldap.c:733
2526 msgid ""
2527 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2528 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2529 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2530 "performing a search."
2531 msgstr ""
2532 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2533 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2534 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2535 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2536
2537 #: src/editldap.c:741
2538 msgid "Bind Password"
2539 msgstr "Доделите лозинку"
2540
2541 #: src/editldap.c:752
2542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2543 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2544
2545 #: src/editldap.c:758
2546 msgid "Timeout (secs)"
2547 msgstr "Пауза (секунди)"
2548
2549 #: src/editldap.c:773
2550 msgid "The timeout period in seconds."
2551 msgstr "Време трајања у секундама."
2552
2553 #: src/editldap.c:777
2554 msgid "Maximum Entries"
2555 msgstr "Максималан број уписа"
2556
2557 #: src/editldap.c:792
2558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2559 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2560
2561 #: src/editldap.c:808
2562 msgid "Basic"
2563 msgstr "Основно"
2564
2565 #: src/editldap.c:809
2566 msgid "Search"
2567 msgstr "Тражи"
2568
2569 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2570 msgid "Extended"
2571 msgstr "Проширено"
2572
2573 #: src/editldap.c:1004
2574 msgid "Add New LDAP Server"
2575 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2576
2577 #: src/editvcard.c:104
2578 msgid "File does not appear to be vCard format."
2579 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2580
2581 #: src/editvcard.c:116
2582 msgid "Select vCard File"
2583 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2584
2585 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2586 msgid "Edit vCard Entry"
2587 msgstr "Измени vCard запис"
2588
2589 #: src/editvcard.c:271
2590 msgid "Add New vCard Entry"
2591 msgstr "Додај нови vCard запис"
2592
2593 #: src/exphtmldlg.c:110
2594 msgid "Please specify output directory and file to create."
2595 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2596
2597 #: src/exphtmldlg.c:113
2598 msgid "Select stylesheet and formatting."
2599 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2600
2601 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2602 msgid "File exported successfully."
2603 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:181
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "HTML Output Directory '%s'\n"
2609 "does not exist. OK to create new directory?"
2610 msgstr ""
2611 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2612 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2615 msgid "Create Directory"
2616 msgstr "Направи директоријум"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:193
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2625 "%s"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2628 msgid "Failed to Create Directory"
2629 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2630
2631 #: src/exphtmldlg.c:237
2632 msgid "Error creating HTML file"
2633 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2634
2635 #: src/exphtmldlg.c:323
2636 msgid "Select HTML output file"
2637 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:387
2640 msgid "HTML Output File"
2641 msgstr "Излазна HTML датотека"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2644 #: src/importldif.c:682
2645 msgid "B_rowse"
2646 msgstr "Т_ражи"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:449
2649 msgid "Stylesheet"
2650 msgstr "Датотека о стилу"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2654 #: src/summaryview.c:5115
2655 msgid "None"
2656 msgstr "Ништа"
2657
2658 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2659 msgid "Default"
2660 msgstr "Стандардни"
2661
2662 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2663 msgid "Full"
2664 msgstr "Потпун"
2665
2666 #: src/exphtmldlg.c:460
2667 msgid "Custom"
2668 msgstr "Кориснички"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:461
2671 msgid "Custom-2"
2672 msgstr "Кориснички-2"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:462
2675 msgid "Custom-3"
2676 msgstr "Кориснички-3"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:463
2679 msgid "Custom-4"
2680 msgstr "Кориснички-4"
2681
2682 #: src/exphtmldlg.c:470
2683 msgid "Full Name Format"
2684 msgstr "Пуно име"
2685
2686 #: src/exphtmldlg.c:478
2687 msgid "First Name, Last Name"
2688 msgstr "Име, презиме"
2689
2690 #: src/exphtmldlg.c:479
2691 msgid "Last Name, First Name"
2692 msgstr "Презиме, име"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:486
2695 msgid "Color Banding"
2696 msgstr "Опсег боја"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:492
2699 msgid "Format Email Links"
2700 msgstr "Формат везе е-поште"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:498
2703 msgid "Format User Attributes"
2704 msgstr "Кориснички атрибути"
2705
2706 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2707 msgid "File Name :"
2708 msgstr "Назив датотеке :"
2709
2710 #: src/exphtmldlg.c:563
2711 msgid "Open with Web Browser"
2712 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2713
2714 #: src/exphtmldlg.c:595
2715 msgid "Export Address Book to HTML File"
2716 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2717
2718 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2719 msgid "File Info"
2720 msgstr "Информације"
2721
2722 #: src/exphtmldlg.c:662
2723 msgid "Format"
2724 msgstr "Формат"
2725
2726 #: src/expldifdlg.c:111
2727 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2728 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2729
2730 #: src/expldifdlg.c:114
2731 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2732 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2733
2734 #: src/expldifdlg.c:190
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2738 "does not exist. OK to create new directory?"
2739 msgstr ""
2740 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2741 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:202
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2750 "%s"
2751
2752 #: src/expldifdlg.c:247
2753 msgid "Suffix was not supplied"
2754 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:249
2757 msgid ""
2758 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2759 "you wish to proceed without a suffix?"
2760 msgstr ""
2761 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2762 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2763
2764 #: src/expldifdlg.c:267
2765 msgid "Error creating LDIF file"
2766 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2767
2768 #: src/expldifdlg.c:342
2769 msgid "Select LDIF output file"
2770 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2771
2772 #: src/expldifdlg.c:406
2773 msgid "LDIF Output File"
2774 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2775
2776 #: src/expldifdlg.c:467
2777 msgid "Suffix"
2778 msgstr "Додатак"
2779
2780 #: src/expldifdlg.c:479
2781 msgid ""
2782 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2783 "entry. Examples include:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2787 msgstr ""
2788 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2789 "Примери су:\n"
2790 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2792 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2793
2794 #: src/expldifdlg.c:488
2795 msgid "Relative DN"
2796 msgstr "Релативни ОН"
2797
2798 #: src/expldifdlg.c:495
2799 msgid "Unique ID"
2800 msgstr "Јединствени број"
2801
2802 #: src/expldifdlg.c:503
2803 msgid ""
2804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2805 "to:\n"
2806 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 msgstr ""
2808 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2809 "на:\n"
2810 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:516
2813 msgid ""
2814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2815 "similar to:\n"
2816 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 msgstr ""
2818 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2819 "налик на:\n"
2820 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2821
2822 #: src/expldifdlg.c:529
2823 msgid ""
2824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2825 "formatted similar to:\n"
2826 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 msgstr ""
2828 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2829 "формиран налог на:\n"
2830 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2831
2832 #: src/expldifdlg.c:543
2833 msgid ""
2834 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2835 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2836 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2837 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2838 "available RDN options that will be used to create the DN."
2839 msgstr ""
2840 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2841 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2842 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2843 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2844 "користити за прављење ОН-а."
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:556
2847 msgid "Use DN attribute if present in data"
2848 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2849
2850 #: src/expldifdlg.c:563
2851 msgid ""
2852 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2853 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2854 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2855 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2856 msgstr ""
2857 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2858 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2859 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2860 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:574
2863 msgid "Exclude record if no Email Address"
2864 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2865
2866 #: src/expldifdlg.c:581
2867 msgid ""
2868 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2869 "option to ignore these records."
2870 msgstr ""
2871 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2872 "игнорисање таквих записа."
2873
2874 #: src/expldifdlg.c:669
2875 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2876 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:736
2879 msgid "Distguished Name"
2880 msgstr "Одличан Назив"
2881
2882 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2883 msgid "Export to mbox file"
2884 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2885
2886 #: src/export.c:139
2887 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2888 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2889
2890 #: src/export.c:150
2891 msgid "Source folder:"
2892 msgstr "Изворни директоријум:"
2893
2894 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2895 msgid "Mbox file:"
2896 msgstr "Датотека mbox-а"
2897
2898 #: src/export.c:211
2899 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2900 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2901
2902 #: src/export.c:216
2903 msgid "Source folder can't be left empty."
2904 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2905
2906 #: src/export.c:229
2907 msgid "Couldn't find the source folder."
2908 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2909
2910 #: src/export.c:252
2911 msgid "Select exporting file"
2912 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2913
2914 #: src/exporthtml.c:758
2915 msgid "Full Name"
2916 msgstr "Пуно име"
2917
2918 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2919 msgid "Attributes"
2920 msgstr "Атрибути"
2921
2922 #: src/exporthtml.c:963
2923 msgid "Claws Mail Address Book"
2924 msgstr "Claws Mail Адресар"
2925
2926 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2927 msgid "Name already exists but is not a directory."
2928 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2929
2930 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2931 msgid "No permissions to create directory."
2932 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2933
2934 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2935 msgid "Name is too long."
2936 msgstr "Назив је предугачак."
2937
2938 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2939 msgid "Not specified."
2940 msgstr "Није одређено."
2941
2942 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2943 msgid "Inbox"
2944 msgstr "Сандуче"
2945
2946 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2947 msgid "Sent"
2948 msgstr "Послато"
2949
2950 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2951 msgid "Queue"
2952 msgstr "Припремљено"
2953
2954 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2955 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2956 msgid "Trash"
2957 msgstr "Смеће"
2958
2959 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2960 msgid "Drafts"
2961 msgstr "Недовршено"
2962
2963 #: src/folder.c:1644
2964 #, c-format
2965 msgid "Processing (%s)...\n"
2966 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2967
2968 #: src/folder.c:2570
2969 #, c-format
2970 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2971 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2972
2973 #: src/folder.c:2861
2974 #, c-format
2975 msgid "Copying %s to %s...\n"
2976 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2977
2978 #: src/folder.c:2861
2979 #, c-format
2980 msgid "Moving %s to %s...\n"
2981 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2982
2983 #: src/folder.c:3148
2984 #, c-format
2985 msgid "Updating cache for %s..."
2986 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2987
2988 #: src/folder.c:3859
2989 msgid "Processing messages..."
2990 msgstr "Обрађујем поруке..."
2991
2992 #: src/folder.c:3988
2993 #, c-format
2994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2995 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
2996
2997 #: src/foldersel.c:228
2998 msgid "Select folder"
2999 msgstr "Одаберите директоријум"
3000
3001 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3002 msgid "NewFolder"
3003 msgstr "Нови директоријум"
3004
3005 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3006 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3007 #, c-format
3008 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3009 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3010
3011 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3012 #: src/mh_gtk.c:248
3013 #, c-format
3014 msgid "The folder '%s' already exists."
3015 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3016
3017 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't create the folder '%s'."
3020 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3021
3022 #: src/folderview.c:290
3023 msgid "/Mark all re_ad"
3024 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3025
3026 #: src/folderview.c:292
3027 msgid "/_Search folder..."
3028 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3029
3030 #: src/folderview.c:294
3031 msgid "/Process_ing..."
3032 msgstr "/О_брада..."
3033
3034 #: src/folderview.c:299
3035 msgid "/Empty _trash..."
3036 msgstr "/Испразни _смеће..."
3037
3038 #: src/folderview.c:304
3039 msgid "/Send _queue..."
3040 msgstr "/Слање _припремљених..."
3041
3042 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3043 msgid "New"
3044 msgstr "Ново"
3045
3046 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3047 msgid "Unread"
3048 msgstr "Непрочитано"
3049
3050 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3051 msgid "Total"
3052 msgstr "Укупно"
3053
3054 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3055 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3056 msgid "#"
3057 msgstr "#"
3058
3059 #: src/folderview.c:753
3060 msgid "Setting folder info..."
3061 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3062
3063 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3064 msgid "Mark all as read"
3065 msgstr "Означи све као прочитано"
3066
3067 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3068 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3069 msgstr ""
3070 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3071 "прочитано?"
3072
3073 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3074 #, c-format
3075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3077
3078 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3079 #, c-format
3080 msgid "Scanning folder %s ..."
3081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1069
3084 msgid "Rebuild folder tree"
3085 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3086
3087 #: src/folderview.c:1070
3088 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3089 msgstr ""
3090 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3091 "наставите?"
3092
3093 #: src/folderview.c:1080
3094 msgid "Rebuilding folder tree..."
3095 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3096
3097 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3098 msgid "Scanning folder tree..."
3099 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3100
3101 #: src/folderview.c:1207
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3104 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3105
3106 #: src/folderview.c:1260
3107 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3108 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3109
3110 #: src/folderview.c:2059
3111 #, c-format
3112 msgid "Closing Folder %s..."
3113 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3114
3115 #: src/folderview.c:2149
3116 #, c-format
3117 msgid "Opening Folder %s..."
3118 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3119
3120 #: src/folderview.c:2162
3121 msgid "Folder could not be opened."
3122 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3123
3124 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3125 msgid "Empty trash"
3126 msgstr "Пражњење смећа"
3127
3128 #: src/folderview.c:2325
3129 msgid "Delete all messages in trash?"
3130 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3131
3132 #: src/folderview.c:2326
3133 msgid "+_Empty trash"
3134 msgstr "+_Испразни смеће"
3135
3136 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3137 msgid "Offline warning"
3138 msgstr "Режим ван везе"
3139
3140 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3141 msgid "You're working offline. Override?"
3142 msgstr ""
3143 "Активан је режим ван везе.\n"
3144 "Да ли желите да га заобиђем?"
3145
3146 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3147 msgid "Send queued messages"
3148 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3149
3150 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3151 msgid "Send all queued messages?"
3152 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3153
3154 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3155 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3156 msgid "_Send"
3157 msgstr "_Пошаљи"
3158
3159 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3160 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3161 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3162
3163 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3170 "%s"
3171
3172 #: src/folderview.c:2462
3173 #, c-format
3174 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3175 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3176
3177 #: src/folderview.c:2463
3178 #, c-format
3179 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3180 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3181
3182 #: src/folderview.c:2465
3183 msgid "Copy folder"
3184 msgstr "Умножи директоријум"
3185
3186 #: src/folderview.c:2465
3187 msgid "Move folder"
3188 msgstr "Премештање директоријума"
3189
3190 #: src/folderview.c:2476
3191 #, c-format
3192 msgid "Copying %s to %s..."
3193 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3194
3195 #: src/folderview.c:2476
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s to %s..."
3198 msgstr "Премештање %s у %s..."
3199
3200 #: src/folderview.c:2507
3201 msgid "Source and destination are the same."
3202 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3203
3204 #: src/folderview.c:2510
3205 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3206 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3207
3208 #: src/folderview.c:2511
3209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3210 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3211
3212 #: src/folderview.c:2514
3213 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3214 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3215
3216 #: src/folderview.c:2517
3217 msgid "Copy failed!"
3218 msgstr "Неуспело умножавање!"
3219
3220 #: src/folderview.c:2517
3221 msgid "Move failed!"
3222 msgstr "Неуспело премештање!"
3223
3224 #: src/folderview.c:2568
3225 #, c-format
3226 msgid "Processing configuration for folder %s"
3227 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3228
3229 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3230 #: src/toolbar.c:188
3231 msgid "Print"
3232 msgstr "Штампање"
3233
3234 #: src/gedit-print.c:245
3235 msgid "Preparing pages..."
3236 msgstr "Припремање стране..."
3237
3238 #: src/gedit-print.c:272
3239 #, c-format
3240 msgid "Rendering page %d of %d..."
3241 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3242
3243 #: src/gedit-print.c:274
3244 #, c-format
3245 msgid "Printing page %d of %d..."
3246 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3247
3248 #: src/gedit-print.c:296
3249 msgid "Print preview"
3250 msgstr "Приказ пре штампе"
3251
3252 #: src/gedit-print.c:437
3253 msgid "Page %N of %Q"
3254 msgstr "Страна %N од %Q"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:173
3257 msgid "Newsgroup subscription"
3258 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:189
3261 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3262 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:195
3265 msgid "Find groups:"
3266 msgstr "Пронађи групе:"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:203
3269 msgid " Search "
3270 msgstr " Пронађи "
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:215
3273 msgid "Newsgroup name"
3274 msgstr "Назив дискусионе групе"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:216
3277 msgid "Messages"
3278 msgstr "Број порука"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:217
3281 msgid "Type"
3282 msgstr "Тип"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:346
3285 msgid "moderated"
3286 msgstr "модерисана"
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:348
3289 msgid "readonly"
3290 msgstr "само за читање"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:350
3293 msgid "unknown"
3294 msgstr "непознато"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:412
3297 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3298 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3301 msgid "Done."
3302 msgstr "Готово."
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:477
3305 #, c-format
3306 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3307 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3308
3309 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3310 msgid "/_Open with Web browser"
3311 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3312
3313 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3314 msgid "/Copy this _link"
3315 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3316
3317 #: src/gtk/about.c:138
3318 msgid ""
3319 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3320 "\n"
3321 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3322 msgstr ""
3323 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3324 "\n"
3325 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:144
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3332 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "\n"
3336 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3337 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3338
3339 #: src/gtk/about.c:159
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "\n"
3343 "System Information\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "\n"
3347 "Системске информације\n"
3348
3349 #: src/gtk/about.c:165
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s %s (%s)"
3355 msgstr ""
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3358 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3359
3360 #: src/gtk/about.c:174
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: %s"
3366 msgstr ""
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3369 "Оперативни систем: %s"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:183
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3375 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3376 "Operating System: unknown"
3377 msgstr ""
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3380 "Оперативни систем: непознат"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3383 msgid "The Claws Mail Team"
3384 msgstr "Claws Mail тим"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:259
3387 msgid "Previous team members"
3388 msgstr "Претходни чланови тима"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:278
3391 msgid "The translation team"
3392 msgstr "Тим преводилаца"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:297
3395 msgid "Documentation team"
3396 msgstr "Тим за документацију"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:316
3399 msgid "Logo"
3400 msgstr "Логотип"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:335
3403 msgid "Icons"
3404 msgstr "Иконице"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:354
3407 msgid "Contributors"
3408 msgstr "Прилагачи"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:402
3411 msgid "Compiled-in Features\n"
3412 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:418
3415 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:429
3419 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3420 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:439
3423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:449
3427 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:459
3431 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3432 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3433
3434 #: src/gtk/about.c:469
3435 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3436 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3437
3438 #: src/gtk/about.c:479
3439 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3440 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3441
3442 #: src/gtk/about.c:489
3443 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3444 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3445
3446 #: src/gtk/about.c:499
3447 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3448 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3449
3450 #: src/gtk/about.c:509
3451 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3452 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3453
3454 #: src/gtk/about.c:541
3455 msgid ""
3456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3457 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3458 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3459 "version.\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3463 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3464 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3465 "следеће верзије.\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:547
3469 msgid ""
3470 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3471 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3472 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3473 "more details.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3477 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3478 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3479 "детаља.\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:553
3483 msgid ""
3484 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3485 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3486 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3490 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3491 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3492 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3493
3494 #: src/gtk/about.c:571
3495 msgid ""
3496 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3497 "the OpenSSL Toolkit ("
3498 msgstr ""
3499 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3500 "у OpenSSL Toolkit ("
3501
3502 #: src/gtk/about.c:575
3503 msgid ").\n"
3504 msgstr ").\n"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:668
3507 msgid "About Claws Mail"
3508 msgstr "О Claws Mail."
3509
3510 #: src/gtk/about.c:719
3511 msgid ""
3512 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3515 msgstr ""
3516 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3517 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3518 "и Claws Mail тим"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:733
3521 msgid "_Info"
3522 msgstr "_Информације"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:739
3525 msgid "_Authors"
3526 msgstr "_Атуори"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:745
3529 msgid "_Features"
3530 msgstr "_Могућности"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:751
3533 msgid "_License"
3534 msgstr "_Лиценца"
3535
3536 #: src/gtk/about.c:759
3537 msgid "_Release Notes"
3538 msgstr "_Објава"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3541 msgid "Orange"
3542 msgstr "Наранџаста"
3543
3544 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3545 msgid "Red"
3546 msgstr "Црвена"
3547
3548 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3549 msgid "Pink"
3550 msgstr "Ружичаста"
3551
3552 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3553 msgid "Sky blue"
3554 msgstr "Небо плава"
3555
3556 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3557 msgid "Blue"
3558 msgstr "Плава"
3559
3560 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3561 msgid "Green"
3562 msgstr "Зелена"
3563
3564 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3565 msgid "Brown"
3566 msgstr "Браон"
3567
3568 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3569 msgid "Grey"
3570 msgstr "Сива"
3571
3572 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3573 msgid "Light brown"
3574 msgstr "Светло браон"
3575
3576 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3577 msgid "Dark red"
3578 msgstr "Тамно црвена"
3579
3580 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3581 msgid "Dark pink"
3582 msgstr "Тамно ружичаста"
3583
3584 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3585 msgid "Steel blue"
3586 msgstr "Металик плава"
3587
3588 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3589 msgid "Gold"
3590 msgstr "Златна"
3591
3592 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3593 msgid "Bright green"
3594 msgstr "Светло зелена"
3595
3596 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3597 msgid "Magenta"
3598 msgstr "Љубичаста"
3599
3600 #: src/gtk/foldersort.c:156
3601 msgid "Set folder order"
3602 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3603
3604 #: src/gtk/foldersort.c:190
3605 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3606 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3607
3608 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3609 msgid "Folders"
3610 msgstr "Директоријуми"
3611
3612 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3613 msgid "No dictionary selected."
3614 msgstr "Нисте одабрали речник."
3615
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3617 msgid "Normal Mode"
3618 msgstr "Нормалан мод"
3619
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3621 msgid "Bad Spellers Mode"
3622 msgstr "Мод лошег правописа"
3623
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3625 msgid "Unknown suggestion mode."
3626 msgstr "Непознати препоручени мод."
3627
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3629 msgid "No misspelled word found."
3630 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3633 msgid "Replace unknown word"
3634 msgstr "Замени непознату реч"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3637 #, c-format
3638 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3639 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3642 msgid ""
3643 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3644 "will learn from mistake.\n"
3645 msgstr ""
3646 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3647 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3650 msgid "Fast Mode"
3651 msgstr "Брзи мод"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3654 #, c-format
3655 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3656 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3659 msgid "Accept in this session"
3660 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3663 msgid "Add to personal dictionary"
3664 msgstr "Додај у лични речник"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3667 msgid "Replace with..."
3668 msgstr "Замени са..."
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3671 #, c-format
3672 msgid "Check with %s"
3673 msgstr "Провери са %s"
3674
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3676 msgid "(no suggestions)"
3677 msgstr "(нема препорука)"
3678
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3680 msgid "More..."
3681 msgstr "Још..."
3682
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3684 #, c-format
3685 msgid "Dictionary: %s"
3686 msgstr "Речник: %s"
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3689 #, c-format
3690 msgid "Use alternate (%s)"
3691 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3694 msgid "Use both dictionaries"
3695 msgstr "Користи оба речника"
3696
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3698 msgid "Check while typing"
3699 msgstr "Провера у току куцања"
3700
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3702 msgid "Change dictionary"
3703 msgstr "Промена речника"
3704
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3712 "%s"
3713
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3721 "%s"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3724 msgid "Configuration"
3725 msgstr "Подешавање"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3728 msgid "Configuration options for the print job"
3729 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3732 msgid "Source Buffer"
3733 msgstr "Извор"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3736 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3737 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3740 msgid "Tabs Width"
3741 msgstr "Ширина табулатора"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3744 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3745 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3748 msgid "Wrap Mode"
3749 msgstr "Режим преламања"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3752 msgid "Word wrapping mode"
3753 msgstr "Режим преламања текста"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3756 msgid "Highlight"
3757 msgstr "Наглашавање"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3760 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3761 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3764 msgid "Font"
3765 msgstr "Писма"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3768 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3769 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3772 msgid "Font Description"
3773 msgstr "Опис писма"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3776 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3780 msgid "Numbers Font"
3781 msgstr "Писмо за бројеве"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3784 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3785 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3788 msgid "Font description to use for the line numbers"
3789 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3790
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3792 msgid "Print Line Numbers"
3793 msgstr "Штампа бројева линија"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3796 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3797 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3800 msgid "Print Header"
3801 msgstr "Штампа заглавља"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3804 msgid "Whether to print a header in each page"
3805 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3808 msgid "Print Footer"
3809 msgstr "Штампа подножја"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3812 msgid "Whether to print a footer in each page"
3813 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3816 msgid "Header and Footer Font"
3817 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3820 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3821 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3824 msgid "Header and Footer Font Description"
3825 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3828 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3829 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3832 msgid "New message"
3833 msgstr "Нове поруке"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3836 msgid "Unread message"
3837 msgstr "Непрочитане поруке"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3840 msgid "Message has been replied to"
3841 msgstr "Поруке са одговорима"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3844 msgid "Message has been forwarded"
3845 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3848 msgid "Message is in an ignored thread"
3849 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3852 msgid "Message is spam"
3853 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3856 msgid "Message has attachment(s)"
3857 msgstr "Поруке са прилозима"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3860 msgid "Digitally signed message"
3861 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3864 msgid "Encrypted message"
3865 msgstr "Криптоване поруке"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3868 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3869 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3870
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3872 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3873 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3874
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3876 msgid "Marked message"
3877 msgstr "Обележене поруке"
3878
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3880 msgid "Message is marked for deletion"
3881 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3882
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3884 msgid "Message is marked for moving"
3885 msgstr "Порука је означена за премештање"
3886
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3888 msgid "Message is marked for copying"
3889 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3890
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3892 msgid "Locked message"
3893 msgstr "Закључане поруке"
3894
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3896 msgid "Folder (normal, opened)"
3897 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3898
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3900 msgid "Folder with read messages hidden"
3901 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3902
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3904 msgid "Folder contains marked messages"
3905 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3906
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3908 msgid "Icon Legend"
3909 msgstr "Значење иконе"
3910
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3912 msgid ""
3913 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3914 "messages and folders:</span>"
3915 msgstr ""
3916 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3917 "директоријума:</span>"
3918
3919 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3920 #, c-format
3921 msgid "Input password for %s on %s:"
3922 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3923
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3925 msgid "Input password"
3926 msgstr "Унесите лозинку"
3927
3928 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3929 msgid "Remember this"
3930 msgstr "Упамти ово"
3931
3932 #: src/gtk/logwindow.c:443
3933 msgid "Clear _Log"
3934 msgstr "Очисти _дневник рада"
3935
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "\n"
3940 "Version: "
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "\n"
3944 "Верзија: "
3945
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3947 msgid "Error: "
3948 msgstr "Грешка: "
3949
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3951 msgid "Plugin is not functional."
3952 msgstr "Додатак није функционалан."
3953
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3955 msgid "Select the Plugins to load"
3956 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3957
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The following error occured while loading %s :\n"
3962 "\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3966 "\n"
3967 "%s\n"
3968
3969 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Додаци"
3977
3978 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3979 msgid "Description"
3980 msgstr "Опис"
3981
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3983 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3984 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3985
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3987 msgid "Get more..."
3988 msgstr "Преузми још..."
3989
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3991 msgid "Load Plugin..."
3992 msgstr "Учитај додатак..."
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3995 msgid "Unload Plugin"
3996 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3997
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3999 msgid "Click here to load one or more plugins"
4000 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4001
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4003 msgid "Unload the selected plugin"
4004 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4005
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4007 msgid "Loaded plugins"
4008 msgstr "Учитани додаци"
4009
4010 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4011 msgid "Page Index"
4012 msgstr "Листа опција"
4013
4014 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4015 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4016 #: src/prefs_filtering.c:1489
4017 msgid "Account"
4018 msgstr "Налог"
4019
4020 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4021 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4022 msgid "Status"
4023 msgstr "Статус"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4026 msgid "all messages"
4027 msgstr "све поруке"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4030 msgid "messages whose age is greater than #"
4031 msgstr "поруке које су веће од #"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4034 msgid "messages whose age is less than #"
4035 msgstr "поруке које су мање од #"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4038 msgid "messages which contain S in the message body"
4039 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4042 msgid "messages which contain S in the whole message"
4043 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4046 msgid "messages carbon-copied to S"
4047 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4050 msgid "message is either to: or cc: to S"
4051 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4054 msgid "deleted messages"
4055 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4058 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4059 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4062 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4063 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4066 msgid "messages originating from user S"
4067 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4070 msgid "forwarded messages"
4071 msgstr "прослеђене поруке"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4074 msgid "messages which contain header S"
4075 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4078 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4079 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4082 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4083 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4086 msgid "messages which are marked with color #"
4087 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4090 msgid "locked messages"
4091 msgstr "закључане поруке"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4094 msgid "messages which are in newsgroup S"
4095 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4098 msgid "new messages"
4099 msgstr "нове поруке"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4102 msgid "old messages"
4103 msgstr "старе поруке"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4106 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4107 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4110 msgid "messages which have been replied to"
4111 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4114 msgid "read messages"
4115 msgstr "прочитане поруке"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4118 msgid "messages which contain S in subject"
4119 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4122 msgid "messages whose score is equal to #"
4123 msgstr "поруке са # бодова"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4126 msgid "messages whose score is greater than #"
4127 msgstr "поруке са више од # бодова"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4130 msgid "messages whose score is lower than #"
4131 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4134 msgid "messages whose size is equal to #"
4135 msgstr "поруке величине # бајтова"
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4138 msgid "messages whose size is greater than #"
4139 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4142 msgid "messages whose size is smaller than #"
4143 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4146 msgid "messages which have been sent to S"
4147 msgstr "поруке послате за „С“"
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4150 msgid "marked messages"
4151 msgstr "обележене поруке"
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4154 msgid "unread messages"
4155 msgstr "непрочитане поруке"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4158 msgid "messages which contain S in References header"
4159 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4162 #, c-format
4163 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4164 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4168 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4171 msgid "logical AND operator"
4172 msgstr "логички оператор И"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4175 msgid "logical OR operator"
4176 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4179 msgid "logical NOT operator"
4180 msgstr "логички оператор НЕ"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4183 msgid "case sensitive search"
4184 msgstr "величина слова је битна"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4187 msgid "all filtering expressions are allowed"
4188 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4191 msgid "Extended Search"
4192 msgstr "Напредна претрага"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4195 msgid ""
4196 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4197 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4198 "\n"
4199 "The following symbols can be used:"
4200 msgstr ""
4201 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4202 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4203 "\n"
4204 "Могу се користити следећи симболи:"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4208 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4209 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4210 msgid "Subject"
4211 msgstr "Тема"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4214 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4215 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4216 msgid "From"
4217 msgstr "Аутор"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4220 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4221 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4222 #: src/summaryview.c:493
4223 msgid "To"
4224 msgstr "Прималац"
4225
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4227 msgid "Recursive"
4228 msgstr "Уназад"
4229
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4231 msgid "Sticky"
4232 msgstr "Лепљиво"
4233
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4235 msgid "Type-ahead"
4236 msgstr "У лету"
4237
4238 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4239 msgid " Clear "
4240 msgstr " Очисти "
4241
4242 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4243 msgid "Clear the current search"
4244 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4245
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4247 msgid "Edit search criteria"
4248 msgstr "Уређивање услова претраге"
4249
4250 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4251 msgid " Extended Symbols... "
4252 msgstr " Додатни симболи... "
4253
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4255 msgid "Information about extended symbols"
4256 msgstr "Информације о додатним симболима"
4257
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4259 msgid "Info"
4260 msgstr "Информације"
4261
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4263 msgid "Clear"
4264 msgstr "Очисти"
4265
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4267 #, c-format
4268 msgid "Searching in %s... \n"
4269 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4273 msgid "correct"
4274 msgstr "исправно"
4275
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4277 msgid "Owner"
4278 msgstr "Власник"
4279
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4281 msgid "Signer"
4282 msgstr "Потписник"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4285 #: src/prefs_themes.c:879
4286 msgid "Name: "
4287 msgstr "Име: "
4288
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4290 msgid "Organization: "
4291 msgstr "Организација: "
4292
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4294 msgid "Location: "
4295 msgstr "Локација: "
4296
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4298 msgid "Fingerprint: "
4299 msgstr "Отисак прста: "
4300
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4302 msgid "Signature status: "
4303 msgstr "Статус потписа: "
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4306 msgid "Expires on: "
4307 msgstr "Валодан до: "
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4310 #, c-format
4311 msgid "SSL certificate for %s"
4312 msgstr "SSL сертификат за %s"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Certificate for %s is unknown.\n"
4318 "Do you want to accept it?"
4319 msgstr ""
4320 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4321 "Да ли желите да га прихватите?"
4322
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4325 #, c-format
4326 msgid "Signature status: %s"
4327 msgstr "Статус потписа: %s"
4328
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331