2007-05-03 [colin] 2.9.1cvs39
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:372
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:419
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:679
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:701
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:774
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:871
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:877
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1016
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1018
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1019
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1466
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "Г"
79
80 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
83
84 #: src/account.c:1480
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "П"
87
88 #: src/account.c:1486
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91
92 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
98 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
99 msgid "Name"
100 msgstr "Назив"
101
102 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
103 msgid "Protocol"
104 msgstr "Протокол"
105
106 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Server"
108 msgstr "Сервер"
109
110 #: src/action.c:355
111 #, c-format
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
114
115 #: src/action.c:386
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
118
119 #: src/action.c:403
120 #, c-format
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
123
124 #: src/action.c:517
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 msgstr ""
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
132
133 #: src/action.c:615
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Нема постављених филтер акција"
136
137 #: src/action.c:617
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Неисправна акција филтера:\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:839
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:934
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Завршено"
169
170 #: src/action.c:1189
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1193
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завршено: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1226
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Улаз/излаз акција"
183
184 #: src/action.c:1539
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1544
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
198
199 #: src/action.c:1548
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
207 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1553
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Кориснички аргументи акција"
213
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
215 msgid "Group"
216 msgstr "Група"
217
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Додај у адресар"
221
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
223 #: src/toolbar.c:479
224 msgid "Address"
225 msgstr "Адреса"
226
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
229 msgid "Remarks"
230 msgstr "Напомене"
231
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
235
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Адреса е-поште"
241
242 #: src/addressbook.c:426
243 msgid "/_Book"
244 msgstr "/_Адресар"
245
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
249
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
253
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
257
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
261
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
265
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
267 msgid "/_Book/---"
268 msgstr "/_Адресар/---"
269
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
277
278 #: src/addressbook.c:440
279 msgid "/_Book/_Save"
280 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
281
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address"
288 msgstr "/А_дреса"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
293
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/А_дреса/---"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
302
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
306
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
310
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/А_дреса/_Измени"
314
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
322
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
326
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
330
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
333 msgid "/_Tools"
334 msgstr "/_Алати"
335
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
339
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
343
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
347
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
352 msgid "/_Tools/---"
353 msgstr "/_Алати/---"
354
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
358
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
362
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
365 msgid "/_Help"
366 msgstr "/По_моћ"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/По_моћ/_О програму"
372
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
375 msgid "/_Edit"
376 msgstr "/_Уређивање"
377
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Обриши"
381
382 #: src/addressbook.c:472
383 msgid "/New _Book"
384 msgstr "/Нови _адресар"
385
386 #: src/addressbook.c:473
387 msgid "/New _Folder"
388 msgstr "/Нови _директоријум"
389
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
391 msgid "/New _Group"
392 msgstr "/Нова _група"
393
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
395 msgid "/C_ut"
396 msgstr "/_Исеци"
397
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Копирај"
401
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
403 msgid "/_Paste"
404 msgstr "/_Пренеси"
405
406 #: src/addressbook.c:483
407 msgid "/_Select all"
408 msgstr "/Одабери _све"
409
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Нова _адреса"
413
414 #: src/addressbook.c:496
415 msgid "/_Mail To"
416 msgstr "/_Напиши поруку"
417
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Прегледај унос"
421
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
425 msgid "Unknown"
426 msgstr "Непознато"
427
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
429 msgid "Success"
430 msgstr "Успешно"
431
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Лоши аргументи"
435
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Датотека није одређена"
439
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
443
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "Грешка при читању датотеке"
447
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Детектован крај датотеке"
451
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
455
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Неисправан формат датотеке"
459
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
463
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
467
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Путања није одређена"
471
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
475
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
479
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
483
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
487
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
491
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
495
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
499
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
503
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
507
508 #: src/addressbook.c:920
509 msgid "Sources"
510 msgstr "Извори"
511
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
514 msgid "Address book"
515 msgstr "Адресар"
516
517 #: src/addressbook.c:1056
518 msgid "Lookup name:"
519 msgstr "Тражи име:"
520
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
524 msgid "To:"
525 msgstr "Прималац:"
526
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
529 msgid "Cc:"
530 msgstr "Копија:"
531
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
533 msgid "Bcc:"
534 msgstr "Невидљива копија:"
535
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Обриши адресу(е)"
539
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
543
544 #: src/addressbook.c:1427
545 msgid "Delete group"
546 msgstr "Обриши групу"
547
548 #: src/addressbook.c:1428
549 msgid ""
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
552 msgstr ""
553 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
554 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
555
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
559
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
563
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Пренос у групу није могућ."
567
568 #: src/addressbook.c:2732
569 #, c-format
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
572
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Обриши"
577
578 #: src/addressbook.c:2744
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
583 msgstr ""
584 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
585 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
586
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Обриши директоријум"
590
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Обриши _само директоријум"
594
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
598
599 #: src/addressbook.c:2759
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
604 msgstr ""
605 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
606 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
607
608 #: src/addressbook.c:2766
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
613 msgstr ""
614 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
615 "Биће обрисане и адресе које садржи."
616
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
620
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
624
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
628
629 #: src/addressbook.c:3657
630 msgid ""
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
633 msgstr ""
634 "Стари адресар је конвертован,\n"
635 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
636
637 #: src/addressbook.c:3670
638 msgid ""
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
641 msgstr ""
642 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
643 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
644
645 #: src/addressbook.c:3676
646 msgid ""
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
649 msgstr ""
650 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
651 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
652
653 #: src/addressbook.c:3681
654 msgid ""
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
657 msgstr ""
658 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
659 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
660
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
664
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "Грешка у адресару"
668
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
672
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Претрага у току..."
676
677 #: src/addressbook.c:4114
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr " Пронађи „%s“"
681
682 #: src/addressbook.c:4339
683 msgid "Interface"
684 msgstr "Сучеље"
685
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
688 msgid "Address Book"
689 msgstr "Адресар"
690
691 #: src/addressbook.c:4371
692 msgid "Person"
693 msgstr "Особа"
694
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Адреса е-поште"
698
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
701 msgid "Folder"
702 msgstr "Директоријум"
703
704 #: src/addressbook.c:4435
705 msgid "vCard"
706 msgstr "Контакт"
707
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
709 msgid "JPilot"
710 msgstr "JPilot"
711
712 #: src/addressbook.c:4483
713 msgid "LDAP servers"
714 msgstr "LDAP сервери"
715
716 #: src/addressbook.c:4499
717 msgid "LDAP Query"
718 msgstr "LDAP упит"
719
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
726 msgid "Any"
727 msgstr "Било који"
728
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Поставите назив адресара."
732
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
736
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Издвајање адреса..."
740
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
744
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
748
749 #: src/addrgather.c:302
750 msgid ""
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
753 "the message list."
754 msgstr ""
755 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
756 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
757 "или више порука из листе порука."
758
759 #: src/addrgather.c:354
760 msgid "Folder :"
761 msgstr "Директоријум :"
762
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
766 msgstr "Адресар :"
767
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Величина директоријума :"
771
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
775
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
779
780 #: src/addrgather.c:431
781 msgid "Header Name"
782 msgstr "Назив заглавља"
783
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
786 msgstr "Број налога"
787
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
791 msgid "Warning"
792 msgstr "Упозорење"
793
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Поља заглавља поруке"
797
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
800 msgid "Finish"
801 msgstr "Готово"
802
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
806
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
810
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Опште адресе"
814
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Личне адресе"
818
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Опште адресе"
822
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Личне адресе"
826
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
828 msgid "Notice"
829 msgstr "Обавештење"
830
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
833 msgid "Error"
834 msgstr "Грешка"
835
836 #: src/alertpanel.c:192
837 msgid "_View log"
838 msgstr "Преглед _дневника рада"
839
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
843
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Претражи ставке директоријума"
847
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Назив сервера :"
851
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
854 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
855
856 #: src/browseldap.c:271
857 msgid "LDAP Name"
858 msgstr "LDAP назив"
859
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Вредност особине"
863
864 #: src/common/nntp.c:73
865 #, c-format
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
868
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
872
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
874 #, c-format
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
877
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "грешка у протоколу\n"
881
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
889
890 #: src/common/plugin.c:55
891 msgid "Nothing"
892 msgstr "Ништа"
893
894 #: src/common/plugin.c:56
895 msgid "a viewer"
896 msgstr "Прегледник"
897
898 #: src/common/plugin.c:57
899 msgid "folders"
900 msgstr "Директоријуми"
901
902 #: src/common/plugin.c:58
903 msgid "filtering"
904 msgstr "Филтрирање"
905
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "Интерфејс приватности"
909
910 #: src/common/plugin.c:60
911 msgid "a notifier"
912 msgstr "Обавештење"
913
914 #: src/common/plugin.c:61
915 msgid "an utility"
916 msgstr "Алатка"
917
918 #: src/common/plugin.c:62
919 msgid "things"
920 msgstr "Ствари"
921
922 #: src/common/plugin.c:260
923 #, c-format
924 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
926
927 #: src/common/plugin.c:295
928 msgid "Plugin already loaded"
929 msgstr "Додатак је већ учитан"
930
931 #: src/common/plugin.c:305
932 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
933 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
934
935 #: src/common/plugin.c:332
936 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
937 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
938
939 #: src/common/plugin.c:339
940 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
941 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
942
943 #: src/common/plugin.c:555
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
947 "built with."
948 msgstr ""
949 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
950 "додатак."
951
952 #: src/common/plugin.c:558
953 msgid ""
954 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
955 "with."
956 msgstr ""
957 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
958 "додатак."
959
960 #: src/common/plugin.c:567
961 #, c-format
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
963 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
964
965 #: src/common/plugin.c:569
966 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
967 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
968
969 #: src/common/smtp.c:176
970 msgid "SMTP AUTH not available\n"
971 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
974 msgid "bad SMTP response\n"
975 msgstr "лош SMTP одзив\n"
976
977 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
978 msgid "error occurred on SMTP session\n"
979 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
980
981 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
982 msgid "error occurred on authentication\n"
983 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
984
985 #: src/common/smtp.c:603
986 #, c-format
987 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
988 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
989
990 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
991 msgid "couldn't start TLS session\n"
992 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
993
994 #: src/common/socket.c:1401
995 #, c-format
996 msgid "write on fd%d: %s\n"
997 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
998
999 #: src/common/ssl.c:159
1000 msgid "Error creating ssl context\n"
1001 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1002
1003 #: src/common/ssl.c:178
1004 #, c-format
1005 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1006 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1014 msgid "<not in certificate>"
1015 msgstr "<није сертификовано>"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1021 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1022 "  Fingerprint: %s\n"
1023 "  Signature status: %s"
1024 msgstr ""
1025 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1026 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1027 "  Отисак: %s\n"
1028 "  Статус потписа: %s"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1031 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1032 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1033
1034 #: src/common/string_match.c:79
1035 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1036 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1037
1038 #: src/common/utils.c:353
1039 #, c-format
1040 msgid "%dB"
1041 msgstr "%dB"
1042
1043 #: src/common/utils.c:354
1044 #, c-format
1045 msgid "%d.%02dKB"
1046 msgstr "%d.%02dKB"
1047
1048 #: src/common/utils.c:355
1049 #, c-format
1050 msgid "%d.%02dMB"
1051 msgstr "%d.%02dMB"
1052
1053 #: src/common/utils.c:356
1054 #, c-format
1055 msgid "%.2fGB"
1056 msgstr "%.2fGB"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4820
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1060 msgstr "Недеља"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4821
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1064 msgstr "Понедељак"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4822
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1068 msgstr "Уторак"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4823
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1072 msgstr "Среда"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4824
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1076 msgstr "Четвртак"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4825
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1080 msgstr "Петак"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4826
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1084 msgstr "Субота"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4828
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1088 msgstr "Јануар"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4829
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1092 msgstr "Фебруар"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4830
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1096 msgstr "Март"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4831
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1100 msgstr "Април"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4832
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1104 msgstr "Мај"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4833
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1108 msgstr "Јун"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4834
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1112 msgstr "Јул"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4835
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1116 msgstr "Август"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4836
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1120 msgstr "Септембар"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4837
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1124 msgstr "Октобар"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4838
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1128 msgstr "Новембар"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4839
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1132 msgstr "Децембар"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4841
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1136 msgstr "Нед"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4842
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1140 msgstr "Пон"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4843
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1144 msgstr "Уто"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4844
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1148 msgstr "Сре"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4845
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1152 msgstr "Чет"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4846
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1156 msgstr "Пет"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4847
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1160 msgstr "Суб"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4849
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1164 msgstr "Јан"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4850
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1168 msgstr "Феб"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4851
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1172 msgstr "Мар"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4852
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1176 msgstr "Апр"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4853
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1180 msgstr "Мај"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4854
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1184 msgstr "Јун"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4855
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1188 msgstr "Јул"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4856
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1192 msgstr "Авг"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4857
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1196 msgstr "Сеп"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4858
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1200 msgstr "Окт"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4859
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1204 msgstr "Нов"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4860
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1208 msgstr "Дец"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4862
1211 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1212 msgstr "Пре подне"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4863
1215 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1216 msgstr "Поподне"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4864
1219 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1220 msgstr "пре подне"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4865
1223 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1224 msgstr "поподне"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4867
1227 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1228 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4868
1231 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1232 msgstr "%d.%m.%y"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4869
1235 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1236 msgstr "%H:%M:%S"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4871
1239 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1240 msgstr "%I:%M:%S %p"
1241
1242 #: src/compose.c:540
1243 msgid "/_Add..."
1244 msgstr "/_Додај..."
1245
1246 #: src/compose.c:541
1247 msgid "/_Remove"
1248 msgstr "/_Уклони"
1249
1250 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1251 msgid "/_Properties..."
1252 msgstr "/_Поставке..."
1253
1254 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1255 msgid "/_Message"
1256 msgstr "/_Порука"
1257
1258 #: src/compose.c:549
1259 msgid "/_Message/S_end"
1260 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1261
1262 #: src/compose.c:551
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1265
1266 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1267 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1268 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1271
1272 #: src/compose.c:554
1273 msgid "/_Message/_Attach file"
1274 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1275
1276 #: src/compose.c:555
1277 msgid "/_Message/_Insert file"
1278 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1279
1280 #: src/compose.c:556
1281 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1282 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1283
1284 #: src/compose.c:558
1285 msgid "/_Message/_Save"
1286 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1287
1288 #: src/compose.c:561
1289 msgid "/_Message/_Close"
1290 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1291
1292 #: src/compose.c:564
1293 msgid "/_Edit/_Undo"
1294 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1295
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Edit/_Redo"
1298 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1299
1300 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1301 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1302 msgid "/_Edit/---"
1303 msgstr "/_Уређивање/---"
1304
1305 #: src/compose.c:567
1306 msgid "/_Edit/Cu_t"
1307 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1308
1309 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1310 msgid "/_Edit/_Copy"
1311 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1312
1313 #: src/compose.c:569
1314 msgid "/_Edit/_Paste"
1315 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1316
1317 #: src/compose.c:570
1318 msgid "/_Edit/Special paste"
1319 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1320
1321 #: src/compose.c:571
1322 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1323 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1324
1325 #: src/compose.c:573
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1327 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1328
1329 #: src/compose.c:575
1330 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1331 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1332
1333 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/Select _all"
1335 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1336
1337 #: src/compose.c:578
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1340
1341 #: src/compose.c:579
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1344
1345 #: src/compose.c:584
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1348
1349 #: src/compose.c:589
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1352
1353 #: src/compose.c:594
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1356
1357 #: src/compose.c:599
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1360
1361 #: src/compose.c:604
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1364
1365 #: src/compose.c:609
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1368
1369 #: src/compose.c:614
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1372
1373 #: src/compose.c:619
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1376
1377 #: src/compose.c:624
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1380
1381 #: src/compose.c:629
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1384
1385 #: src/compose.c:634
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1387 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1388
1389 #: src/compose.c:639
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1391 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1392
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1395 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1396
1397 #: src/compose.c:649
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1399 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1400
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Edit/_Find"
1403 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1404
1405 #: src/compose.c:658
1406 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1407 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1408
1409 #: src/compose.c:660
1410 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1411 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1412
1413 #: src/compose.c:662
1414 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1415 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1416
1417 #: src/compose.c:664
1418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1419 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1420
1421 #: src/compose.c:667
1422 msgid "/_Spelling"
1423 msgstr "/_Правопис"
1424
1425 #: src/compose.c:668
1426 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1427 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1428
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1431 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1432
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1435 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1436
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1439 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1440
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Spelling/---"
1443 msgstr "/_Правопис/---"
1444
1445 #: src/compose.c:677
1446 msgid "/_Spelling/Options"
1447 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1448
1449 #: src/compose.c:680
1450 msgid "/_Options"
1451 msgstr "/_Поставке"
1452
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Options/Reply _mode"
1455 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1456
1457 #: src/compose.c:682
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1459 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1460
1461 #: src/compose.c:683
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1463 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1464
1465 #: src/compose.c:684
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1467 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1468
1469 #: src/compose.c:685
1470 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1471 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1472
1473 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1474 #: src/compose.c:702
1475 msgid "/_Options/---"
1476 msgstr "/_Поставке/---"
1477
1478 #: src/compose.c:687
1479 msgid "/_Options/Privacy _System"
1480 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1481
1482 #: src/compose.c:688
1483 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1484 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1485
1486 #: src/compose.c:689
1487 msgid "/_Options/Si_gn"
1488 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1489
1490 #: src/compose.c:690
1491 msgid "/_Options/_Encrypt"
1492 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1493
1494 #: src/compose.c:692
1495 msgid "/_Options/_Priority"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1497
1498 #: src/compose.c:693
1499 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1500 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1501
1502 #: src/compose.c:694
1503 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1504 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1505
1506 #: src/compose.c:695
1507 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1508 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1509
1510 #: src/compose.c:696
1511 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1512 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1513
1514 #: src/compose.c:697
1515 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1516 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1517
1518 #: src/compose.c:699
1519 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1520 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1521
1522 #: src/compose.c:701
1523 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1524 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1525
1526 #: src/compose.c:708
1527 msgid "/_Options/Character _encoding"
1528 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1529
1530 #: src/compose.c:709
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1532 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1533
1534 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1535 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1536 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1537 #: src/compose.c:783
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1540
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1544
1545 #: src/compose.c:715
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1548
1549 #: src/compose.c:719
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1552
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1556
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1560
1561 #: src/compose.c:727
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1564
1565 #: src/compose.c:731
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1568
1569 #: src/compose.c:733
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1572
1573 #: src/compose.c:737
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1576
1577 #: src/compose.c:741
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1580
1581 #: src/compose.c:743
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1584
1585 #: src/compose.c:747
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1588
1589 #: src/compose.c:749
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1592
1593 #: src/compose.c:753
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1596
1597 #: src/compose.c:757
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1600
1601 #: src/compose.c:759
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1604
1605 #: src/compose.c:761
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1608
1609 #: src/compose.c:763
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1612
1613 #: src/compose.c:767
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1616
1617 #: src/compose.c:771
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1620
1621 #: src/compose.c:773
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1624
1625 #: src/compose.c:775
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1627 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1628
1629 #: src/compose.c:777
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1631 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1632
1633 #: src/compose.c:781
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1635 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1636
1637 #: src/compose.c:785
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1639 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1640
1641 #: src/compose.c:787
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1643 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1644
1645 #: src/compose.c:791
1646 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1647 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1648
1649 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1650 msgid "/_Tools/_Address book"
1651 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1652
1653 #: src/compose.c:793
1654 msgid "/_Tools/_Template"
1655 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1656
1657 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1658 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1659 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1660
1661 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1664
1665 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1666 msgid "New message body format error."
1667 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1668
1669 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1670 msgid "Message reply format error."
1671 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1672
1673 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1674 msgid "Message forward format error."
1675 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1676
1677 #: src/compose.c:1677
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1680
1681 #: src/compose.c:2052
1682 msgid "Message redirect format error."
1683 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1684
1685 #: src/compose.c:2121
1686 msgid "Reply-To:"
1687 msgstr "Одговор-За:"
1688
1689 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1690 msgid "Newsgroups:"
1691 msgstr "Дискусиона група:"
1692
1693 #: src/compose.c:2127
1694 msgid "Followup-To:"
1695 msgstr "Настави-На:"
1696
1697 #: src/compose.c:2306
1698 #, c-format
1699 msgid "The file '%s' has been attached."
1700 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1701
1702 #: src/compose.c:2310
1703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1704 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1705
1706 #: src/compose.c:2541
1707 msgid "Quote mark format error."
1708 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1709
1710 #: src/compose.c:3146
1711 #, c-format
1712 msgid "File %s is empty."
1713 msgstr "Датотека %s је празна."
1714
1715 #: src/compose.c:3150
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't read %s."
1718 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1719
1720 #: src/compose.c:3177
1721 #, c-format
1722 msgid "Message: %s"
1723 msgstr "Порука: %s"
1724
1725 #: src/compose.c:3998
1726 msgid " [Edited]"
1727 msgstr " [Измењено]"
1728
1729 #: src/compose.c:4005
1730 #, c-format
1731 msgid "%s - Compose message%s"
1732 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1733
1734 #: src/compose.c:4008
1735 #, c-format
1736 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1737 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1738
1739 #: src/compose.c:4010
1740 msgid "Compose message"
1741 msgstr "Састављање поруке"
1742
1743 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1744 msgid ""
1745 "Account for sending mail is not specified.\n"
1746 "Please select a mail account before sending."
1747 msgstr ""
1748 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1749 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1750
1751 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1752 #: src/toolbar.c:470
1753 msgid "Send"
1754 msgstr "Слање"
1755
1756 #: src/compose.c:4231
1757 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1758 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1759
1760 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1761 msgid "+_Send"
1762 msgstr "+_Пошаљи"
1763
1764 #: src/compose.c:4262
1765 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1766 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1767
1768 #: src/compose.c:4279
1769 msgid "Recipient is not specified."
1770 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1771
1772 #: src/compose.c:4294
1773 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1774 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1775
1776 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1777 msgid ""
1778 "Could not queue message for sending:\n"
1779 "\n"
1780 "Charset conversion failed."
1781 msgstr ""
1782 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1783 "\n"
1784 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1785
1786 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "Couldn't get recipient encryption key."
1791 msgstr ""
1792 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1793 "\n"
1794 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1795
1796 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "\n"
1801 "Signature failed: %s"
1802 msgstr ""
1803 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1804 "\n"
1805 "Неуспело потписивање: %s"
1806
1807 #: src/compose.c:4351
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "\n"
1812 "%s."
1813 msgstr ""
1814 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1815 "\n"
1816 "%s."
1817
1818 #: src/compose.c:4353
1819 msgid "Could not queue message for sending."
1820 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1821
1822 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1823 msgid ""
1824 "The message was queued but could not be sent.\n"
1825 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1826 msgstr ""
1827 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1828 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1829
1830 #: src/compose.c:4423
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "%s\n"
1834 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1835 msgstr ""
1836 "%s\n"
1837 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1838 "слање."
1839
1840 #: src/compose.c:4769
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1845 "Send it as %s?"
1846 msgstr ""
1847 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1848 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1849 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1850
1851 #: src/compose.c:4828
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1856 "\n"
1857 "Send it anyway?"
1858 msgstr ""
1859 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1860 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1861 "\n"
1862 "Наставак слања поруке?"
1863
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1867
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1871
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1875
1876 #: src/compose.c:5858
1877 msgid "Mime type"
1878 msgstr "MIME тип"
1879
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Величина"
1885
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Сачувај поруку у "
1889
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1896 msgid "_Browse"
1897 msgstr "_Тражи"
1898
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1900 msgid "MIME type"
1901 msgstr "MIME тип"
1902
1903 #: src/compose.c:6253
1904 msgid "Hea_der"
1905 msgstr "_Заглавље"
1906
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "_Прилози"
1910
1911 #: src/compose.c:6261
1912 msgid "Othe_rs"
1913 msgstr "_Друго"
1914
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "Тема:"
1918
1919 #: src/compose.c:6483
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1926 "%s"
1927
1928 #: src/compose.c:6599
1929 #, c-format
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1932
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1936
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1940
1941 #: src/compose.c:6793
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1946 msgstr ""
1947 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1948 "потпишете или криптујете ову поруку."
1949
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1953
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1957
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1961
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1965
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1969
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Неважећи MIME тип."
1973
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1977
1978 #: src/compose.c:7415
1979 msgid "Properties"
1980 msgstr "Особине"
1981
1982 #: src/compose.c:7466
1983 msgid "Encoding"
1984 msgstr "Енкодирање"
1985
1986 #: src/compose.c:7486
1987 msgid "Path"
1988 msgstr "Путања"
1989
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1991 msgid "File name"
1992 msgstr "Назив датотеке"
1993
1994 #: src/compose.c:7670
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2000 msgstr ""
2001 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2002 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2003 "Шифра групе процеса: %d"
2004
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2008
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2012
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2016
2017 #: src/compose.c:8020
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2031
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2033 msgid "Select file"
2034 msgstr "Одаберите датотеку"
2035
2036 #: src/compose.c:8307
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2040
2041 #: src/compose.c:8309
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2046 msgstr ""
2047 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2048 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2049
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Одбаци поруку"
2053
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2057
2058 #: src/compose.c:8364
2059 msgid "_Discard"
2060 msgstr "_Одбаци"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2065
2066 #: src/compose.c:8408
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2070
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Примени шаблон"
2074
2075 #: src/compose.c:8411
2076 msgid "_Replace"
2077 msgstr "_Замени"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Insert"
2081 msgstr "_Уметни"
2082
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "Уметање или прилагање?"
2086
2087 #: src/compose.c:9143
2088 msgid ""
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2091 msgstr ""
2092 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2093 "датотеку приложите уз поруку?"
2094
2095 #: src/compose.c:9145
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Уметни"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "_Attach"
2101 msgstr "_Приложи"
2102
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Грешка формата цитата."
2106
2107 #: src/compose.c:9563
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2112 msgstr ""
2113 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2114 "неко време. Желите ли да наставите?"
2115
2116 #: src/crash.c:140
2117 #, c-format
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2120
2121 #: src/crash.c:186
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail се срушио"
2124
2125 #: src/crash.c:202
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "%s.\n"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2130 msgstr ""
2131 "%s.\n"
2132 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2133
2134 #: src/crash.c:207
2135 msgid "Debug log"
2136 msgstr "Дневник грешака у раду"
2137
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2139 msgid "Close"
2140 msgstr " Затвори "
2141
2142 #: src/crash.c:256
2143 msgid "Save..."
2144 msgstr "Сачувај..."
2145
2146 #: src/crash.c:261
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Направи извештај о грешци"
2149
2150 #: src/crash.c:308
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2153
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Додај нову особу"
2157
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Измени детаље о особи"
2161
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2165
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2169
2170 #: src/editaddress.c:620
2171 msgid "Discard"
2172 msgstr "Одбаци"
2173
2174 #: src/editaddress.c:621
2175 msgid "Apply"
2176 msgstr "Примени"
2177
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Измени податке о особи"
2181
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2183 #: src/ldif.c:763
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Име за приказ"
2186
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2188 msgid "Last Name"
2189 msgstr "Презиме"
2190
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2192 msgid "First Name"
2193 msgstr "Име"
2194
2195 #: src/editaddress.c:773
2196 msgid "Nickname"
2197 msgstr "Надимак"
2198
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2200 msgid "Alias"
2201 msgstr "Надимак"
2202
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2205 msgid "Value"
2206 msgstr "Вредност"
2207
2208 #: src/editaddress.c:1163
2209 msgid "_User Data"
2210 msgstr "Подаци о _контакту"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "Адресе _е-поште"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "_Остали подаци"
2219
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "Датотека је исправна."
2223
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2227
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2231
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Измени адресар"
2235
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Провери датотеку "
2239
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Датотека"
2244
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Додај нови адресар"
2248
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2252
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Измени податке о групи"
2256
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2258 msgid "Group Name"
2259 msgstr "Назив групе"
2260
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Адресе у групи"
2264
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Доступне адресе"
2268
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2272
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Измени детаље о групи"
2276
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Додај нову групу"
2280
2281 #: src/editgroup.c:546
2282 msgid "Edit folder"
2283 msgstr "Измени директоријум"
2284
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2288
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2290 msgid "New folder"
2291 msgstr "Нови директоријум"
2292
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2296
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2300
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2304
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Измени JPilot запис"
2308
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2312
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2322 msgid "Hostname"
2323 msgstr "Назив домаћина"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2326 msgid "Port"
2327 msgstr "Порт"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2330 msgid "Search Base"
2331 msgstr "Претражи базу"
2332
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2336
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2340
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2344
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Морате да унесете назив."
2348
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2352
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2356
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2360
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Измена LDAP сервера"
2364
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2368
2369 #: src/editldap.c:449
2370 msgid ""
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2375 msgstr ""
2376 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2377 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2378 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2379 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2380
2381 #: src/editldap.c:470
2382 msgid "TLS"
2383 msgstr "TLS"
2384
2385 #: src/editldap.c:471
2386 msgid "SSL"
2387 msgstr "SSL"
2388
2389 #: src/editldap.c:475
2390 msgid ""
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2394 msgstr ""
2395 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2396 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2397 "TLS_REQCERT)."
2398
2399 #: src/editldap.c:480
2400 msgid ""
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2404 msgstr ""
2405 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2406 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2407 "TLS_REQCERT)."
2408
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2412
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Провери сервер "
2416
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2420
2421 #: src/editldap.c:518
2422 msgid ""
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2428 msgstr ""
2429 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2430 "су:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2432 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2433 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2434
2435 #: src/editldap.c:531
2436 msgid ""
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2438 "server."
2439 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2440
2441 #: src/editldap.c:589
2442 msgid "Search Attributes"
2443 msgstr "Атрибути претраге"
2444
2445 #: src/editldap.c:599
2446 msgid ""
2447 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2448 "find a name or address."
2449 msgstr ""
2450 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2451 "адреса."
2452
2453 #: src/editldap.c:603
2454 msgid " Defaults "
2455 msgstr " Подразумевано "
2456
2457 #: src/editldap.c:608
2458 msgid ""
2459 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2460 "names and addresses during a name or address search process."
2461 msgstr ""
2462 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2463 "и адреса при њиховом тражењу."
2464
2465 #: src/editldap.c:615
2466 msgid "Max Query Age (secs)"
2467 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2468
2469 #: src/editldap.c:631
2470 msgid ""
2471 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2472 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2473 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2474 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2475 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2476 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2477 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2478 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2479 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2480 "more memory to cache results."
2481 msgstr ""
2482 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2483 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2484 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2485 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2486 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2487 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2488 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2489 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2490
2491 #: src/editldap.c:649
2492 msgid "Include server in dynamic search"
2493 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2494
2495 #: src/editldap.c:655
2496 msgid ""
2497 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2498 "address completion."
2499 msgstr ""
2500 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2501 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2502
2503 #: src/editldap.c:662
2504 msgid "Match names 'containing' search term"
2505 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2506
2507 #: src/editldap.c:668
2508 msgid ""
2509 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2510 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2511 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2512 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2513 "searches against other address interfaces."
2514 msgstr ""
2515 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2516 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2517 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2518 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2519 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2520
2521 #: src/editldap.c:723
2522 msgid "Bind DN"
2523 msgstr "Доделите ДН"
2524
2525 #: src/editldap.c:733
2526 msgid ""
2527 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2528 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2529 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2530 "performing a search."
2531 msgstr ""
2532 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2533 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2534 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2535 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2536
2537 #: src/editldap.c:741
2538 msgid "Bind Password"
2539 msgstr "Доделите лозинку"
2540
2541 #: src/editldap.c:752
2542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2543 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2544
2545 #: src/editldap.c:758
2546 msgid "Timeout (secs)"
2547 msgstr "Пауза (секунди)"
2548
2549 #: src/editldap.c:773
2550 msgid "The timeout period in seconds."
2551 msgstr "Време трајања у секундама."
2552
2553 #: src/editldap.c:777
2554 msgid "Maximum Entries"
2555 msgstr "Максималан број уписа"
2556
2557 #: src/editldap.c:792
2558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2559 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2560
2561 #: src/editldap.c:808
2562 msgid "Basic"
2563 msgstr "Основно"
2564
2565 #: src/editldap.c:809
2566 msgid "Search"
2567 msgstr "Тражи"
2568
2569 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2570 msgid "Extended"
2571 msgstr "Проширено"
2572
2573 #: src/editldap.c:1004
2574 msgid "Add New LDAP Server"
2575 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2576
2577 #: src/editvcard.c:104
2578 msgid "File does not appear to be vCard format."
2579 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2580
2581 #: src/editvcard.c:116
2582 msgid "Select vCard File"
2583 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2584
2585 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2586 msgid "Edit vCard Entry"
2587 msgstr "Измени vCard запис"
2588
2589 #: src/editvcard.c:271
2590 msgid "Add New vCard Entry"
2591 msgstr "Додај нови vCard запис"
2592
2593 #: src/exphtmldlg.c:110
2594 msgid "Please specify output directory and file to create."
2595 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2596
2597 #: src/exphtmldlg.c:113
2598 msgid "Select stylesheet and formatting."
2599 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2600
2601 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2602 msgid "File exported successfully."
2603 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:181
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "HTML Output Directory '%s'\n"
2609 "does not exist. OK to create new directory?"
2610 msgstr ""
2611 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2612 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2615 msgid "Create Directory"
2616 msgstr "Направи директоријум"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:193
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2625 "%s"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2628 msgid "Failed to Create Directory"
2629 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2630
2631 #: src/exphtmldlg.c:237
2632 msgid "Error creating HTML file"
2633 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2634
2635 #: src/exphtmldlg.c:323
2636 msgid "Select HTML output file"
2637 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:387
2640 msgid "HTML Output File"
2641 msgstr "Излазна HTML датотека"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2644 #: src/importldif.c:682
2645 msgid "B_rowse"
2646 msgstr "Т_ражи"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:449
2649 msgid "Stylesheet"
2650 msgstr "Датотека о стилу"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2654 #: src/summaryview.c:5115
2655 msgid "None"
2656 msgstr "Ништа"
2657
2658 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2659 msgid "Default"
2660 msgstr "Стандардни"
2661
2662 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2663 msgid "Full"
2664 msgstr "Потпун"
2665
2666 #: src/exphtmldlg.c:460
2667 msgid "Custom"
2668 msgstr "Кориснички"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:461
2671 msgid "Custom-2"
2672 msgstr "Кориснички-2"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:462
2675 msgid "Custom-3"
2676 msgstr "Кориснички-3"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:463
2679 msgid "Custom-4"
2680 msgstr "Кориснички-4"
2681
2682 #: src/exphtmldlg.c:470
2683 msgid "Full Name Format"
2684 msgstr "Пуно име"
2685
2686 #: src/exphtmldlg.c:478
2687 msgid "First Name, Last Name"
2688 msgstr "Име, презиме"
2689
2690 #: src/exphtmldlg.c:479
2691 msgid "Last Name, First Name"
2692 msgstr "Презиме, име"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:486
2695 msgid "Color Banding"
2696 msgstr "Опсег боја"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:492
2699 msgid "Format Email Links"
2700 msgstr "Формат везе е-поште"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:498
2703 msgid "Format User Attributes"
2704 msgstr "Кориснички атрибути"
2705
2706 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2707 msgid "File Name :"
2708 msgstr "Назив датотеке :"
2709
2710 #: src/exphtmldlg.c:563
2711 msgid "Open with Web Browser"
2712 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2713
2714 #: src/exphtmldlg.c:595
2715 msgid "Export Address Book to HTML File"
2716 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2717
2718 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2719 msgid "File Info"
2720 msgstr "Информације"
2721
2722 #: src/exphtmldlg.c:662
2723 msgid "Format"
2724 msgstr "Формат"
2725
2726 #: src/expldifdlg.c:111
2727 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2728 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2729
2730 #: src/expldifdlg.c:114
2731 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2732 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2733
2734 #: src/expldifdlg.c:190
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2738 "does not exist. OK to create new directory?"
2739 msgstr ""
2740 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2741 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:202
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2750 "%s"
2751
2752 #: src/expldifdlg.c:247
2753 msgid "Suffix was not supplied"
2754 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:249
2757 msgid ""
2758 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2759 "you wish to proceed without a suffix?"
2760 msgstr ""
2761 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2762 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2763
2764 #: src/expldifdlg.c:267
2765 msgid "Error creating LDIF file"
2766 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2767
2768 #: src/expldifdlg.c:342
2769 msgid "Select LDIF output file"
2770 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2771
2772 #: src/expldifdlg.c:406
2773 msgid "LDIF Output File"
2774 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2775
2776 #: src/expldifdlg.c:467
2777 msgid "Suffix"
2778 msgstr "Додатак"
2779
2780 #: src/expldifdlg.c:479
2781 msgid ""
2782 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2783 "entry. Examples include:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2787 msgstr ""
2788 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2789 "Примери су:\n"
2790 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2792 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2793
2794 #: src/expldifdlg.c:488
2795 msgid "Relative DN"
2796 msgstr "Релативни ОН"
2797
2798 #: src/expldifdlg.c:495
2799 msgid "Unique ID"
2800 msgstr "Јединствени број"
2801
2802 #: src/expldifdlg.c:503
2803 msgid ""
2804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2805 "to:\n"
2806 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 msgstr ""
2808 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2809 "на:\n"
2810 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:516
2813 msgid ""
2814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2815 "similar to:\n"
2816 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 msgstr ""
2818 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2819 "налик на:\n"
2820 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2821
2822 #: src/expldifdlg.c:529
2823 msgid ""
2824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2825 "formatted similar to:\n"
2826 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 msgstr ""
2828 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2829 "формиран налог на:\n"
2830 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2831
2832 #: src/expldifdlg.c:543
2833 msgid ""
2834 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2835 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2836 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2837 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2838 "available RDN options that will be used to create the DN."
2839 msgstr ""
2840 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2841 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2842 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2843 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2844 "користити за прављење ОН-а."
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:556
2847 msgid "Use DN attribute if present in data"
2848 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2849
2850 #: src/expldifdlg.c:563
2851 msgid ""
2852 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2853 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2854 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2855 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2856 msgstr ""
2857 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2858 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2859 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2860 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:574
2863 msgid "Exclude record if no Email Address"
2864 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2865
2866 #: src/expldifdlg.c:581
2867 msgid ""
2868 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2869 "option to ignore these records."
2870 msgstr ""
2871 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2872 "игнорисање таквих записа."
2873
2874 #: src/expldifdlg.c:669
2875 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2876 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:736
2879 msgid "Distguished Name"
2880 msgstr "Одличан Назив"
2881
2882 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2883 msgid "Export to mbox file"
2884 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2885
2886 #: src/export.c:139
2887 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2888 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2889
2890 #: src/export.c:150
2891 msgid "Source folder:"
2892 msgstr "Изворни директоријум:"
2893
2894 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2895 msgid "Mbox file:"
2896 msgstr "Датотека mbox-а"
2897
2898 #: src/export.c:211
2899 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2900 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2901
2902 #: src/export.c:216
2903 msgid "Source folder can't be left empty."
2904 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2905
2906 #: src/export.c:229
2907 msgid "Couldn't find the source folder."
2908 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2909
2910 #: src/export.c:252
2911 msgid "Select exporting file"
2912 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2913
2914 #: src/exporthtml.c:758
2915 msgid "Full Name"
2916 msgstr "Пуно име"
2917
2918 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2919 msgid "Attributes"
2920 msgstr "Атрибути"
2921
2922 #: src/exporthtml.c:963
2923 msgid "Claws Mail Address Book"
2924 msgstr "Claws Mail Адресар"
2925
2926 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2927 msgid "Name already exists but is not a directory."
2928 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2929
2930 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2931 msgid "No permissions to create directory."
2932 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2933
2934 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2935 msgid "Name is too long."
2936 msgstr "Назив је предугачак."
2937
2938 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2939 msgid "Not specified."
2940 msgstr "Није одређено."
2941
2942 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2943 msgid "Inbox"
2944 msgstr "Сандуче"
2945
2946 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2947 msgid "Sent"
2948 msgstr "Послато"
2949
2950 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2951 msgid "Queue"
2952 msgstr "Припремљено"
2953
2954 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2955 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2956 msgid "Trash"
2957 msgstr "Смеће"
2958
2959 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2960 msgid "Drafts"
2961 msgstr "Недовршено"
2962
2963 #: src/folder.c:1644
2964 #, c-format
2965 msgid "Processing (%s)...\n"
2966 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2967
2968 #: src/folder.c:2570
2969 #, c-format
2970 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2971 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2972
2973 #: src/folder.c:2861
2974 #, c-format
2975 msgid "Copying %s to %s...\n"
2976 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2977
2978 #: src/folder.c:2861
2979 #, c-format
2980 msgid "Moving %s to %s...\n"
2981 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2982
2983 #: src/folder.c:3148
2984 #, c-format
2985 msgid "Updating cache for %s..."
2986 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2987
2988 #: src/folder.c:3859
2989 msgid "Processing messages..."
2990 msgstr "Обрађујем поруке..."
2991
2992 #: src/folder.c:3988
2993 #, c-format
2994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2995 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
2996
2997 #: src/foldersel.c:228
2998 msgid "Select folder"
2999 msgstr "Одаберите директоријум"
3000
3001 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3002 msgid "NewFolder"
3003 msgstr "Нови директоријум"
3004
3005 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3006 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3007 #, c-format
3008 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3009 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3010
3011 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3012 #: src/mh_gtk.c:248
3013 #, c-format
3014 msgid "The folder '%s' already exists."
3015 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3016
3017 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't create the folder '%s'."
3020 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3021
3022 #: src/folderview.c:290
3023 msgid "/Mark all re_ad"
3024 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3025
3026 #: src/folderview.c:292
3027 msgid "/_Search folder..."
3028 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3029
3030 #: src/folderview.c:294
3031 msgid "/Process_ing..."
3032 msgstr "/О_брада..."
3033
3034 #: src/folderview.c:299
3035 msgid "/Empty _trash..."
3036 msgstr "/Испразни _смеће..."
3037
3038 #: src/folderview.c:304
3039 msgid "/Send _queue..."
3040 msgstr "/Слање _припремљених..."
3041
3042 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3043 msgid "New"
3044 msgstr "Ново"
3045
3046 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3047 msgid "Unread"
3048 msgstr "Непрочитано"
3049
3050 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3051 msgid "Total"
3052 msgstr "Укупно"
3053
3054 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3055 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3056 msgid "#"
3057 msgstr "#"
3058
3059 #: src/folderview.c:753
3060 msgid "Setting folder info..."
3061 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3062
3063 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3064 msgid "Mark all as read"
3065 msgstr "Означи све као прочитано"
3066
3067 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3068 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3069 msgstr ""
3070 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3071 "прочитано?"
3072
3073 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3074 #, c-format
3075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3077
3078 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3079 #, c-format
3080 msgid "Scanning folder %s ..."
3081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1069
3084 msgid "Rebuild folder tree"
3085 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3086
3087 #: src/folderview.c:1070
3088 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3089 msgstr ""
3090 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3091 "наставите?"
3092
3093 #: src/folderview.c:1080
3094 msgid "Rebuilding folder tree..."
3095 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3096
3097 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3098 msgid "Scanning folder tree..."
3099 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3100
3101 #: src/folderview.c:1207
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3104 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3105
3106 #: src/folderview.c:1260
3107 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3108 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3109
3110 #: src/folderview.c:2059
3111 #, c-format
3112 msgid "Closing Folder %s..."
3113 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3114
3115 #: src/folderview.c:2149
3116 #, c-format
3117 msgid "Opening Folder %s..."
3118 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3119
3120 #: src/folderview.c:2162
3121 msgid "Folder could not be opened."
3122 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3123
3124 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3125 msgid "Empty trash"
3126 msgstr "Пражњење смећа"
3127
3128 #: src/folderview.c:2325
3129 msgid "Delete all messages in trash?"
3130 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3131
3132 #: src/folderview.c:2326
3133 msgid "+_Empty trash"
3134 msgstr "+_Испразни смеће"
3135
3136 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3137 msgid "Offline warning"
3138 msgstr "Режим ван везе"
3139
3140 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3141 msgid "You're working offline. Override?"
3142 msgstr ""
3143 "Активан је режим ван везе.\n"
3144 "Да ли желите да га заобиђем?"
3145
3146 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3147 msgid "Send queued messages"
3148 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3149
3150 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3151 msgid "Send all queued messages?"
3152 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3153
3154 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3155 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3156 msgid "_Send"
3157 msgstr "_Пошаљи"
3158
3159 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3160 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3161 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3162
3163 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3170 "%s"
3171
3172 #: src/folderview.c:2462
3173 #, c-format
3174 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3175 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3176
3177 #: src/folderview.c:2463
3178 #, c-format
3179 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3180 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3181
3182 #: src/folderview.c:2465
3183 msgid "Copy folder"
3184 msgstr "Умножи директоријум"
3185
3186 #: src/folderview.c:2465
3187 msgid "Move folder"
3188 msgstr "Премештање директоријума"
3189
3190 #: src/folderview.c:2476
3191 #, c-format
3192 msgid "Copying %s to %s..."
3193 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3194
3195 #: src/folderview.c:2476
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s to %s..."
3198 msgstr "Премештање %s у %s..."
3199
3200 #: src/folderview.c:2507
3201 msgid "Source and destination are the same."
3202 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3203
3204 #: src/folderview.c:2510
3205 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3206 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3207
3208 #: src/folderview.c:2511
3209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3210 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3211
3212 #: src/folderview.c:2514
3213 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3214 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3215
3216 #: src/folderview.c:2517
3217 msgid "Copy failed!"
3218 msgstr "Неуспело умножавање!"
3219
3220 #: src/folderview.c:2517
3221 msgid "Move failed!"
3222 msgstr "Неуспело премештање!"
3223
3224 #: src/folderview.c:2568
3225 #, c-format
3226 msgid "Processing configuration for folder %s"
3227 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3228
3229 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3230 #: src/toolbar.c:188
3231 msgid "Print"
3232 msgstr "Штампање"
3233
3234 #: src/gedit-print.c:245
3235 msgid "Preparing pages..."
3236 msgstr "Припремање стране..."
3237
3238 #: src/gedit-print.c:272
3239 #, c-format
3240 msgid "Rendering page %d of %d..."
3241 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3242
3243 #: src/gedit-print.c:274
3244 #, c-format
3245 msgid "Printing page %d of %d..."
3246 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3247
3248 #: src/gedit-print.c:296
3249 msgid "Print preview"
3250 msgstr "Приказ пре штампе"
3251
3252 #: src/gedit-print.c:437
3253 msgid "Page %N of %Q"
3254 msgstr "Страна %N од %Q"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:173
3257 msgid "Newsgroup subscription"
3258 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:189
3261 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3262 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:195
3265 msgid "Find groups:"
3266 msgstr "Пронађи групе:"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:203
3269 msgid " Search "
3270 msgstr " Пронађи "
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:215
3273 msgid "Newsgroup name"
3274 msgstr "Назив дискусионе групе"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:216
3277 msgid "Messages"
3278 msgstr "Број порука"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:217
3281 msgid "Type"
3282 msgstr "Тип"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:346
3285 msgid "moderated"
3286 msgstr "модерисана"
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:348
3289 msgid "readonly"
3290 msgstr "само за читање"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:350
3293 msgid "unknown"
3294 msgstr "непознато"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:412
3297 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3298 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3301 msgid "Done."
3302 msgstr "Готово."
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:477
3305 #, c-format
3306 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3307 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3308
3309 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3310 msgid "/_Open with Web browser"
3311 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3312
3313 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3314 msgid "/Copy this _link"
3315 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3316
3317 #: src/gtk/about.c:138
3318 msgid ""
3319 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3320 "\n"
3321 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3322 msgstr ""
3323 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3324 "\n"
3325 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:144
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3332 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "\n"
3336 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3337 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3338
3339 #: src/gtk/about.c:159
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "\n"
3343 "System Information\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "\n"
3347 "Системске информације\n"
3348
3349 #: src/gtk/about.c:165
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s %s (%s)"
3355 msgstr ""
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3358 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3359
3360 #: src/gtk/about.c:174
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: %s"
3366 msgstr ""
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3369 "Оперативни систем: %s"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:183
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3375 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3376 "Operating System: unknown"
3377 msgstr ""
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3380 "Оперативни систем: непознат"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3383 msgid "The Claws Mail Team"
3384 msgstr "Claws Mail тим"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:259
3387 msgid "Previous team members"
3388 msgstr "Претходни чланови тима"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:278
3391 msgid "The translation team"
3392 msgstr "Тим преводилаца"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:297
3395 msgid "Documentation team"
3396 msgstr "Тим за документацију"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:316
3399 msgid "Logo"
3400 msgstr "Логотип"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:335
3403 msgid "Icons"
3404 msgstr "Иконице"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:354
3407 msgid "Contributors"
3408 msgstr "Прилагачи"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:402
3411 msgid "Compiled-in Features\n"
3412 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:418
3415 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:429
3419 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3420 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:439
3423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:449
3427 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:459
3431 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3432 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3433
3434 #: src/gtk/about.c:469
3435 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3436 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3437
3438 #: src/gtk/about.c:479
3439 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3440 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3441
3442 #: src/gtk/about.c:489
3443 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3444 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3445
3446 #: src/gtk/about.c:499
3447 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3448 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3449
3450 #: src/gtk/about.c:509
3451 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3452 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3453
3454 #: src/gtk/about.c:541
3455 msgid ""
3456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3457 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3458 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3459 "version.\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3463 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3464 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3465 "следеће верзије.\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:547
3469 msgid ""
3470 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3471 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3472 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3473 "more details.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3477 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3478 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3479 "детаља.\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:553
3483 msgid ""
3484 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3485 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3486 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3490 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3491 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3492 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3493
3494 #: src/gtk/about.c:571
3495 msgid ""
3496 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3497 "the OpenSSL Toolkit ("
3498 msgstr ""
3499 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3500 "у OpenSSL Toolkit ("
3501
3502 #: src/gtk/about.c:575
3503 msgid ").\n"
3504 msgstr ").\n"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:668
3507 msgid "About Claws Mail"
3508 msgstr "О Claws Mail."
3509
3510 #: src/gtk/about.c:719
3511 msgid ""
3512 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3515 msgstr ""
3516 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3517 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3518 "и Claws Mail тим"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:733
3521 msgid "_Info"
3522 msgstr "_Информације"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:739
3525 msgid "_Authors"
3526 msgstr "_Атуори"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:745
3529 msgid "_Features"
3530 msgstr "_Могућности"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:751
3533 msgid "_License"
3534 msgstr "_Лиценца"
3535
3536 #: src/gtk/about.c:759
3537 msgid "_Release Notes"
3538 msgstr "_Објава"
3539
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3541 msgid "Orange"
3542 msgstr "Наранџаста"
3543
3544 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3545 msgid "Red"
3546 msgstr "Црвена"
3547
3548 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3549 msgid "Pink"
3550 msgstr "Ружичаста"
3551
3552 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3553 msgid "Sky blue"
3554 msgstr "Небо плава"
3555
3556 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3557 msgid "Blue"
3558 msgstr "Плава"
3559
3560 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3561 msgid "Green"
3562 msgstr "Зелена"
3563
3564 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3565 msgid "Brown"
3566 msgstr "Браон"
3567
3568 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3569 msgid "Grey"
3570 msgstr "Сива"
3571
3572 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3573 msgid "Light brown"
3574 msgstr "Светло браон"
3575
3576 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3577 msgid "Dark red"
3578 msgstr "Тамно црвена"
3579
3580 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3581 msgid "Dark pink"
3582 msgstr "Тамно ружичаста"
3583
3584 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3585 msgid "Steel blue"
3586 msgstr "Металик плава"
3587
3588 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3589 msgid "Gold"
3590 msgstr "Златна"
3591
3592 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3593 msgid "Bright green"
3594 msgstr "Светло зелена"
3595
3596 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3597 msgid "Magenta"
3598 msgstr "Љубичаста"
3599
3600 #: src/gtk/foldersort.c:156
3601 msgid "Set folder order"
3602 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3603
3604 #: src/gtk/foldersort.c:190
3605 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3606 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3607
3608 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3609 msgid "Folders"
3610 msgstr "Директоријуми"
3611
3612 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3613 msgid "No dictionary selected."
3614 msgstr "Нисте одабрали речник."
3615
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3617 msgid "Normal Mode"
3618 msgstr "Нормалан мод"
3619
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3621 msgid "Bad Spellers Mode"
3622 msgstr "Мод лошег правописа"
3623
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3625 msgid "Unknown suggestion mode."
3626 msgstr "Непознати препоручени мод."
3627
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3629 msgid "No misspelled word found."
3630 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3633 msgid "Replace unknown word"
3634 msgstr "Замени непознату реч"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3637 #, c-format
3638 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3639 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3642 msgid ""
3643 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3644 "will learn from mistake.\n"
3645 msgstr ""
3646 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3647 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3650 msgid "Fast Mode"
3651 msgstr "Брзи мод"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3654 #, c-format
3655 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3656 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3659 msgid "Accept in this session"
3660 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3663 msgid "Add to personal dictionary"
3664 msgstr "Додај у лични речник"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3667 msgid "Replace with..."
3668 msgstr "Замени са..."
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3671 #, c-format
3672 msgid "Check with %s"
3673 msgstr "Провери са %s"
3674
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3676 msgid "(no suggestions)"
3677 msgstr "(нема препорука)"
3678
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3680 msgid "More..."
3681 msgstr "Још..."
3682
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3684 #, c-format
3685 msgid "Dictionary: %s"
3686 msgstr "Речник: %s"
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3689 #, c-format
3690 msgid "Use alternate (%s)"
3691 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3694 msgid "Use both dictionaries"
3695 msgstr "Користи оба речника"
3696
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3698 msgid "Check while typing"
3699 msgstr "Провера у току куцања"
3700
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3702 msgid "Change dictionary"
3703 msgstr "Промена речника"
3704
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3712 "%s"
3713
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3721 "%s"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3724 msgid "Configuration"
3725 msgstr "Подешавање"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3728 msgid "Configuration options for the print job"
3729 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3732 msgid "Source Buffer"
3733 msgstr "Извор"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3736 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3737 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3740 msgid "Tabs Width"
3741 msgstr "Ширина табулатора"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3744 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3745 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3748 msgid "Wrap Mode"
3749 msgstr "Режим преламања"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3752 msgid "Word wrapping mode"
3753 msgstr "Режим преламања текста"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3756 msgid "Highlight"
3757 msgstr "Наглашавање"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3760 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3761 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3764 msgid "Font"
3765 msgstr "Писма"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3768 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3769 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3772 msgid "Font Description"
3773 msgstr "Опис писма"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3776 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3780 msgid "Numbers Font"
3781 msgstr "Писмо за бројеве"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3784 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3785 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3788 msgid "Font description to use for the line numbers"
3789 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3790
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3792 msgid "Print Line Numbers"
3793 msgstr "Штампа бројева линија"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3796 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3797 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3800 msgid "Print Header"
3801 msgstr "Штампа заглавља"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3804 msgid "Whether to print a header in each page"
3805 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3808 msgid "Print Footer"
3809 msgstr "Штампа подножја"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3812 msgid "Whether to print a footer in each page"
3813 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3816 msgid "Header and Footer Font"
3817 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3820 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3821 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3824 msgid "Header and Footer Font Description"
3825 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3828 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3829 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3832 msgid "New message"
3833 msgstr "Нове поруке"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3836 msgid "Unread message"
3837 msgstr "Непрочитане поруке"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3840 msgid "Message has been replied to"
3841 msgstr "Поруке са одговорима"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3844 msgid "Message has been forwarded"
3845 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3848 msgid "Message is in an ignored thread"
3849 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3852 msgid "Message is spam"
3853 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3856 msgid "Message has attachment(s)"
3857 msgstr "Поруке са прилозима"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3860 msgid "Digitally signed message"
3861 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3864 msgid "Encrypted message"
3865 msgstr "Криптоване поруке"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3868 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3869 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3870
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3872 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3873 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3874
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3876 msgid "Marked message"
3877 msgstr "Обележене поруке"
3878
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3880 msgid "Message is marked for deletion"
3881 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3882
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3884 msgid "Message is marked for moving"
3885 msgstr "Порука је означена за премештање"
3886
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3888 msgid "Message is marked for copying"
3889 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3890
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3892 msgid "Locked message"
3893 msgstr "Закључане поруке"
3894
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3896 msgid "Folder (normal, opened)"
3897 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3898
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3900 msgid "Folder with read messages hidden"
3901 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3902
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3904 msgid "Folder contains marked messages"
3905 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3906
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3908 msgid "Icon Legend"
3909 msgstr "Значење иконе"
3910
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3912 msgid ""
3913 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3914 "messages and folders:</span>"
3915 msgstr ""
3916 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3917 "директоријума:</span>"
3918
3919 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3920 #, c-format
3921 msgid "Input password for %s on %s:"
3922 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3923
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3925 msgid "Input password"
3926 msgstr "Унесите лозинку"
3927
3928 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3929 msgid "Remember this"
3930 msgstr "Упамти ово"
3931
3932 #: src/gtk/logwindow.c:443
3933 msgid "Clear _Log"
3934 msgstr "Очисти _дневник рада"
3935
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "\n"
3940 "Version: "
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "\n"
3944 "Верзија: "
3945
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3947 msgid "Error: "
3948 msgstr "Грешка: "
3949
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3951 msgid "Plugin is not functional."
3952 msgstr "Додатак није функционалан."
3953
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3955 msgid "Select the Plugins to load"
3956 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3957
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The following error occured while loading %s :\n"
3962 "\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3966 "\n"
3967 "%s\n"
3968
3969 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Додаци"
3977
3978 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3979 msgid "Description"
3980 msgstr "Опис"
3981
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3983 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3984 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3985
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3987 msgid "Get more..."
3988 msgstr "Преузми још..."
3989
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3991 msgid "Load Plugin..."
3992 msgstr "Учитај додатак..."
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3995 msgid "Unload Plugin"
3996 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3997
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3999 msgid "Click here to load one or more plugins"
4000 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4001
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4003 msgid "Unload the selected plugin"
4004 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4005
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4007 msgid "Loaded plugins"
4008 msgstr "Учитани додаци"
4009
4010 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4011 msgid "Page Index"
4012 msgstr "Листа опција"
4013
4014 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4015 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4016 #: src/prefs_filtering.c:1489
4017 msgid "Account"
4018 msgstr "Налог"
4019
4020 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4021 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4022 msgid "Status"
4023 msgstr "Статус"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4026 msgid "all messages"
4027 msgstr "све поруке"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4030 msgid "messages whose age is greater than #"
4031 msgstr "поруке које су веће од #"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4034 msgid "messages whose age is less than #"
4035 msgstr "поруке које су мање од #"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4038 msgid "messages which contain S in the message body"
4039 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4042 msgid "messages which contain S in the whole message"
4043 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4046 msgid "messages carbon-copied to S"
4047 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4050 msgid "message is either to: or cc: to S"
4051 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4054 msgid "deleted messages"
4055 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4058 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4059 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4062 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4063 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4066 msgid "messages originating from user S"
4067 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4070 msgid "forwarded messages"
4071 msgstr "прослеђене поруке"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4074 msgid "messages which contain header S"
4075 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4078 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4079 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4082 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4083 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4086 msgid "messages which are marked with color #"
4087 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4090 msgid "locked messages"
4091 msgstr "закључане поруке"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4094 msgid "messages which are in newsgroup S"
4095 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4098 msgid "new messages"
4099 msgstr "нове поруке"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4102 msgid "old messages"
4103 msgstr "старе поруке"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4106 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4107 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4110 msgid "messages which have been replied to"
4111 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4114 msgid "read messages"
4115 msgstr "прочитане поруке"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4118 msgid "messages which contain S in subject"
4119 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4122 msgid "messages whose score is equal to #"
4123 msgstr "поруке са # бодова"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4126 msgid "messages whose score is greater than #"
4127 msgstr "поруке са више од # бодова"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4130 msgid "messages whose score is lower than #"
4131 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4134 msgid "messages whose size is equal to #"
4135 msgstr "поруке величине # бајтова"
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4138 msgid "messages whose size is greater than #"
4139 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4142 msgid "messages whose size is smaller than #"
4143 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4146 msgid "messages which have been sent to S"
4147 msgstr "поруке послате за „С“"
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4150 msgid "marked messages"
4151 msgstr "обележене поруке"
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4154 msgid "unread messages"
4155 msgstr "непрочитане поруке"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4158 msgid "messages which contain S in References header"
4159 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4162 #, c-format
4163 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4164 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4168 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4171 msgid "logical AND operator"
4172 msgstr "логички оператор И"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4175 msgid "logical OR operator"
4176 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4179 msgid "logical NOT operator"
4180 msgstr "логички оператор НЕ"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4183 msgid "case sensitive search"
4184 msgstr "величина слова је битна"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4187 msgid "all filtering expressions are allowed"
4188 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4191 msgid "Extended Search"
4192 msgstr "Напредна претрага"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4195 msgid ""
4196 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4197 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4198 "\n"
4199 "The following symbols can be used:"
4200 msgstr ""
4201 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4202 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4203 "\n"
4204 "Могу се користити следећи симболи:"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4208 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4209 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4210 msgid "Subject"
4211 msgstr "Тема"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4214 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4215 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4216 msgid "From"
4217 msgstr "Аутор"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4220 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4221 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4222 #: src/summaryview.c:493
4223 msgid "To"
4224 msgstr "Прималац"
4225
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4227 msgid "Recursive"
4228 msgstr "Уназад"
4229
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4231 msgid "Sticky"
4232 msgstr "Лепљиво"
4233
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4235 msgid "Type-ahead"
4236 msgstr "У лету"
4237
4238 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4239 msgid " Clear "
4240 msgstr " Очисти "
4241
4242 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4243 msgid "Clear the current search"
4244 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4245
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4247 msgid "Edit search criteria"
4248 msgstr "Уређивање услова претраге"
4249
4250 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4251 msgid " Extended Symbols... "
4252 msgstr " Додатни симболи... "
4253
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4255 msgid "Information about extended symbols"
4256 msgstr "Информације о додатним симболима"
4257
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4259 msgid "Info"
4260 msgstr "Информације"
4261
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4263 msgid "Clear"
4264 msgstr "Очисти"
4265
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4267 #, c-format
4268 msgid "Searching in %s... \n"
4269 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4273 msgid "correct"
4274 msgstr "исправно"
4275
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4277 msgid "Owner"
4278 msgstr "Власник"
4279
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4281 msgid "Signer"
4282 msgstr "Потписник"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4285 #: src/prefs_themes.c:879
4286 msgid "Name: "
4287 msgstr "Име: "
4288
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4290 msgid "Organization: "
4291 msgstr "Организација: "
4292
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4294 msgid "Location: "
4295 msgstr "Локација: "
4296
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4298 msgid "Fingerprint: "
4299 msgstr "Отисак прста: "
4300
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4302 msgid "Signature status: "
4303 msgstr "Статус потписа: "
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4306 msgid "Expires on: "
4307 msgstr "Валодан до: "
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4310 #, c-format
4311 msgid "SSL certificate for %s"
4312 msgstr "SSL сертификат за %s"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Certificate for %s is unknown.\n"
4318 "Do you want to accept it?"
4319 msgstr ""
4320 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4321 "Да ли желите да га прихватите?"
4322
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4325 #, c-format
4326 msgid "Signature status: %s"
4327 msgstr "Статус потписа: %s"
4328
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4330 msgid "_View certificate"
4331 msgstr "_Преглед сертификата"
4332
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4334 msgid "Unknown SSL Certificate"
4335 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4339 msgid "_Cancel connection"
4340 msgstr "_Прекидање везе"
4341
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4343 msgid "_Accept and save"
4344 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4345
4346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Certificate for %s is expired.\n"
4350 "Do you want to continue?"
4351 msgstr ""
4352 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4353 "Да ли желите да наставите?"
4354
4355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4356 msgid "Expired SSL Certificate"
4357 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4358
4359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4360 msgid "_Accept"
4361 msgstr "_Прихвати"
4362
4363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4364 msgid "New certificate:"
4365 msgstr "Нови сертификат:"
4366
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4368 msgid "Known certificate:"
4369 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4370
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4372 #, c-format
4373 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4374 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4375
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4377 msgid "_View certificates"
4378 msgstr "_Преглед сертификата"
4379
4380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4381 msgid "Changed SSL Certificate"
4382 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4383
4384 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4385 msgid "(No From)"
4386 msgstr "(Без аутора)"
4387
4388 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4389 msgid "(No Subject)"
4390 msgstr "(Без теме)"
4391
4392 #: src/image_viewer.c:290
4393 msgid "Filename:"
4394 msgstr "Назив датотеке:"
4395
4396 #: src/image_viewer.c:297
4397 msgid "Filesize:"
4398 msgstr "Величина датотеке:"
4399
4400 #: src/image_viewer.c:318
4401 msgid "Load Image"
4402 msgstr "Учитај слику"
4403
4404 #: src/image_viewer.c:324
4405 msgid "Content-Type:"
4406 msgstr "Content-Type:"
4407
4408 #: src/imap.c:633
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "\n"
4412 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4413 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "\n"
4417 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4418 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4419
4420 #: src/imap.c:640
4421 #, c-format
4422 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4423 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4424
4425 #: src/imap.c:644
4426 #, c-format
4427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4428 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4429
4430 #: src/imap.c:661
4431 #, c-format
4432 msgid "Connecting to %s failed"
4433 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4434
4435 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4436 #, c-format
4437 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4438 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
4439
4440 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4441 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4442 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4443 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4444
4445 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4446 msgid "Insecure connection"
4447 msgstr "Неосигурано повезивање"
4448
4449 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4450 msgid ""
4451 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4452 "available in this build of Claws Mail. \n"
4453 "\n"
4454 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4455 "not be secure."
4456 msgstr ""
4457 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4458 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4459 "\n"
4460 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4461
4462 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4463 msgid "Con_tinue connecting"
4464 msgstr "_Настави повезивање"
4465
4466 #: src/imap.c:814
4467 #, c-format
4468 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4469 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4470
4471 #: src/imap.c:852
4472 #, c-format
4473 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4474 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4475
4476 #: src/imap.c:855
4477 #, c-format
4478 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4479 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4480
4481 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4482 msgid "Can't start TLS session.\n"
4483 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4484
4485 #: src/imap.c:921
4486 #, c-format
4487 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4488 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4489
4490 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4491 #, c-format
4492 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4493 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4494
4495 #: src/imap.c:1153
4496 msgid "Adding messages..."
4497 msgstr "Додавање порука..."
4498
4499 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4500 msgid "Copying messages..."
4501 msgstr "Умножавање поруке..."
4502
4503 #: src/imap.c:1481
4504 msgid "can't set deleted flags\n"
4505 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
4506
4507 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4508 msgid "can't expunge\n"
4509 msgstr "брисање није могуће\n"
4510
4511 #: src/imap.c:1814
4512 #, c-format
4513 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4514 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
4515
4516 #: src/imap.c:1817
4517 #, c-format
4518 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4519 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
4520
4521 #: src/imap.c:2053
4522 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4523 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4524
4525 #: src/imap.c:2069
4526 msgid "can't create mailbox\n"
4527 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4528
4529 #: src/imap.c:2156
4530 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4531 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4532
4533 #: src/imap.c:2187
4534 #, c-format
4535 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4536 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4537
4538 #: src/imap.c:2278
4539 msgid "can't delete mailbox\n"
4540 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4541
4542 #: src/imap.c:2524
4543 msgid "LIST failed\n"
4544 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4545
4546 #: src/imap.c:2641
4547 #, c-format
4548 msgid "can't select folder: %s\n"
4549 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4550
4551 #: src/imap.c:2761
4552 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4553 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4554
4555 #: src/imap.c:2770
4556 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4557 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4558
4559 #: src/imap.c:2775
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4563 "compiled without OpenSSL support.\n"
4564 msgstr ""
4565 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4566 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4567
4568 #: src/imap.c:2783
4569 msgid "Server logins are disabled.\n"
4570 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4571
4572 #: src/imap.c:2961
4573 msgid "Fetching message..."
4574 msgstr "Преузимање поруке..."
4575
4576 #: src/imap.c:3128
4577 #, c-format
4578 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4579 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4580
4581 #: src/imap.c:3158
4582 #, c-format
4583 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4584 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4585
4586 #: src/imap.c:3202
4587 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4588 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4589
4590 #: src/imap.c:3879
4591 #, c-format
4592 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4593 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
4594
4595 #: src/imap.c:4604
4596 msgid ""
4597 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4598 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4599 "disabled.\n"
4600 "\n"
4601 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4602 msgstr ""
4603 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4604 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4605 "\n"
4606 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
4607 "Mail."
4608
4609 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4610 msgid "/Create _new folder..."
4611 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4612
4613 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4614 msgid "/_Rename folder..."
4615 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4616
4617 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4618 msgid "/M_ove folder..."
4619 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4620
4621 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4622 msgid "/Cop_y folder..."
4623 msgstr "/У_множи директоријум..."
4624
4625 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4626 msgid "/_Delete folder..."
4627 msgstr "/_Обриши директоријум"
4628
4629 #: src/imap_gtk.c:66
4630 msgid "/_Synchronise"
4631 msgstr "/_Синхронизуј"
4632
4633 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4634 msgid "/Down_load messages"
4635 msgstr "/Преу_зми поруке"
4636
4637 #: src/imap_gtk.c:69
4638 msgid "/S_ubscriptions"
4639 msgstr "/_Праћење"
4640
4641 #: src/imap_gtk.c:70
4642 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4643 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
4644
4645 #: src/imap_gtk.c:72
4646 msgid "/Subscriptions/---"
4647 msgstr "/Праћење/---"
4648
4649 #: src/imap_gtk.c:73
4650 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4651 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
4652
4653 #: src/imap_gtk.c:74
4654 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4655 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
4656
4657 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4658 msgid "/_Check for new messages"
4659 msgstr "/Про_вери пошту"
4660
4661 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4662 msgid "/C_heck for new folders"
4663 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4666 msgid "/R_ebuild folder tree"
4667 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4668
4669 #: src/imap_gtk.c:156
4670 msgid ""
4671 "Input the name of new folder:\n"
4672 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4673 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4674 msgstr ""
4675 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4676 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4677 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4678
4679 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4680 #, c-format
4681 msgid "Input new name for '%s':"
4682 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4683
4684 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4685 msgid "Rename folder"
4686 msgstr "Преименуј директоријум"
4687
4688 #: src/imap_gtk.c:230
4689 #, c-format
4690 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4691 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4692
4693 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4694 msgid ""
4695 "The folder could not be renamed.\n"
4696 "The new folder name is not allowed."
4697 msgstr ""
4698 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4699 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4705 "will not be possible.\n"
4706 "\n"
4707 "Do you really want to delete?"
4708 msgstr ""
4709 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4710 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4711 "\n"
4712 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4713
4714 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4715 #, c-format
4716 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4717 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4718
4719 #: src/imap_gtk.c:445
4720 #, c-format
4721 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4722 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
4723
4724 #: src/imap_gtk.c:448
4725 msgid "Search recursively"
4726 msgstr "Рекурзивна претрага"
4727
4728 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4729 msgid "Subscriptions"
4730 msgstr "Претплате"
4731
4732 #: src/imap_gtk.c:454
4733 msgid "+_Search"
4734 msgstr "+_Тражи"
4735
4736 #: src/imap_gtk.c:463
4737 #, c-format
4738 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4739 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
4740
4741 #: src/imap_gtk.c:465
4742 msgid "Subscribe"
4743 msgstr "Претплата"
4744
4745 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4746 msgid "All of them"
4747 msgstr "Сви"
4748
4749 #: src/imap_gtk.c:481
4750 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4751 msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
4752
4753 #: src/imap_gtk.c:488
4754 #, c-format
4755 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4756 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
4757
4758 #: src/imap_gtk.c:489
4759 msgid "subscribe"
4760 msgstr "пратите"
4761
4762 #: src/imap_gtk.c:489
4763 msgid "unsubscribe"
4764 msgstr "одјавите"
4765
4766 #: src/imap_gtk.c:491
4767 msgid "Apply to subfolders"
4768 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
4769
4770 #: src/imap_gtk.c:497
4771 msgid "+_Subscribe"
4772 msgstr "+_Пријава"
4773
4774 #: src/imap_gtk.c:497
4775 msgid "+_Unsubscribe"
4776 msgstr "+_Одјава"
4777
4778 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4779 msgid "Import mbox file"
4780 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4781
4782 #: src/import.c:139
4783 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4784 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4785
4786 #: src/import.c:156
4787 msgid "Destination folder:"
4788 msgstr "Одредишни директоријум:"
4789
4790 #: src/import.c:210
4791 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4792 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4793
4794 #: src/import.c:215
4795 msgid ""
4796 "Destination folder is not set.\n"
4797 "Import mbox file to the inbox folder?"
4798 msgstr ""
4799 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
4800 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4801
4802 #: src/import.c:237
4803 msgid "Can't find the destination folder."
4804 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4805
4806 #: src/import.c:261
4807 msgid "Select importing file"
4808 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4809
4810 #: src/importldif.c:190
4811 msgid "Please specify address book name and file to import."
4812 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4813
4814 #: src/importldif.c:193
4815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4816 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4817
4818 #: src/importldif.c:196
4819 msgid "File imported."
4820 msgstr "Датотека је увежена."
4821
4822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4823 msgid "Please select a file."
4824 msgstr "Одаберите датотеку."
4825
4826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4827 msgid "Address book name must be supplied."
4828 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4829
4830 #: src/importldif.c:472
4831 msgid "Error reading LDIF fields."
4832 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4833
4834 #: src/importldif.c:495
4835 msgid "LDIF file imported successfully."
4836 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4837
4838 #: src/importldif.c:574
4839 msgid "Select LDIF File"
4840 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4841
4842 #: src/importldif.c:662
4843 msgid ""
4844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4845 "file data."
4846 msgstr ""
4847 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4848 "датотеке."
4849
4850 #: src/importldif.c:668
4851 msgid "File Name"
4852 msgstr "Назив датотеке"
4853
4854 #: src/importldif.c:679
4855 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4856 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4857
4858 #: src/importldif.c:688
4859 msgid "Select the LDIF file to import."
4860 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4861
4862 #: src/importldif.c:725
4863 msgid "R"
4864 msgstr "Р"
4865
4866 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4867 msgid "S"
4868 msgstr "С"
4869
4870 #: src/importldif.c:727
4871 msgid "LDIF Field Name"
4872 msgstr "Назив LDIF поља"
4873
4874 #: src/importldif.c:728
4875 msgid "Attribute Name"
4876 msgstr "Назив атрибута"
4877
4878 #: src/importldif.c:783
4879 msgid "LDIF Field"
4880 msgstr "LDIF поље"
4881
4882 #: src/importldif.c:795
4883 msgid "Attribute"
4884 msgstr "Атрибути"
4885
4886 #: src/importldif.c:806
4887 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4888 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4889
4890 #: src/importldif.c:811
4891 msgid "???"
4892 msgstr "???"
4893
4894 #: src/importldif.c:829
4895 msgid ""
4896 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4897 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4898 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4899 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4900 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4901 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4902 "field for import."
4903 msgstr ""
4904 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4905 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4906 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4907 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4908 "такође одабрати поље за унос."
4909
4910 #: src/importldif.c:841
4911 msgid "Select for Import"
4912 msgstr "Одабир за увоз"
4913
4914 #: src/importldif.c:847
4915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4916 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4917
4918 #: src/importldif.c:850
4919 msgid " Modify "
4920 msgstr " Измени "
4921
4922 #: src/importldif.c:856
4923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4924 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4925
4926 #: src/importldif.c:929
4927 msgid "Records Imported :"
4928 msgstr "Увежено записа:"
4929
4930 #: src/importldif.c:960
4931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4932 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4933
4934 #: src/importmutt.c:144
4935 msgid "Error importing MUTT file."
4936 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4937
4938 #: src/importmutt.c:159
4939 msgid "Select MUTT File"
4940 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4941
4942 #: src/importmutt.c:206
4943 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4944 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4945
4946 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4947 msgid "Please select a file to import."
4948 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4949
4950 #: src/importpine.c:144
4951 msgid "Error importing Pine file."
4952 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4953
4954 #: src/importpine.c:159
4955 msgid "Select Pine File"
4956 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4957
4958 #: src/importpine.c:206
4959 msgid "Import Pine file into Address Book"
4960 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4961
4962 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4963 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4964 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4965
4966 #: src/inc.c:387
4967 msgid "Retrieving new messages"
4968 msgstr "Преузимање нових порука"
4969
4970 #: src/inc.c:446
4971 msgid "Standby"
4972 msgstr "У приправности..."
4973
4974 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4975 msgid "Cancelled"
4976 msgstr "Отказано"
4977
4978 #: src/inc.c:586
4979 msgid "Retrieving"
4980 msgstr "Преузимање у току..."
4981
4982 #: src/inc.c:595
4983 #, c-format
4984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4986 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4987 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4988 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4989
4990 #: src/inc.c:601
4991 msgid "Done (no new messages)"
4992 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4993
4994 #: src/inc.c:606
4995 msgid "Connection failed"
4996 msgstr "Неуспело повезивање"
4997
4998 #: src/inc.c:609
4999 msgid "Auth failed"
5000 msgstr "Неуспело пријављивање"
5001
5002 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5003 msgid "Locked"
5004 msgstr "Закључано"
5005
5006 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5007 msgid "Timeout"
5008 msgstr "Време трајања"
5009
5010 #: src/inc.c:715
5011 #, c-format
5012 msgid "Finished (%d new message)"
5013 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5014 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5015 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5016 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5017
5018 #: src/inc.c:719
5019 msgid "Finished (no new messages)"
5020 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5021
5022 #: src/inc.c:757
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: Retrieving new messages"
5025 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5026
5027 #: src/inc.c:789
5028 #, c-format
5029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5030 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5031
5032 #: src/inc.c:806
5033 #, c-format
5034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5035 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5036
5037 #: src/inc.c:810
5038 #, c-format
5039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5040 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5041
5042 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5043 msgid "Authenticating..."
5044 msgstr "Идентификација..."
5045
5046 #: src/inc.c:892
5047 #, c-format
5048 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5049 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5050
5051 #: src/inc.c:898
5052 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5053 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5054
5055 #: src/inc.c:902
5056 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5057 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5058
5059 #: src/inc.c:906
5060 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5061 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5062
5063 #: src/inc.c:910
5064 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5065 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5066
5067 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5068 msgid "Quitting"
5069 msgstr "Затварање везе са сервером"
5070
5071 #: src/inc.c:942
5072 #, c-format
5073 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5074 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5075
5076 #: src/inc.c:961
5077 #, c-format
5078 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5079 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5080 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5081 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5082 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5083
5084 #: src/inc.c:1117
5085 msgid "Connection failed."
5086 msgstr "Неуспешно повезивање."
5087
5088 #: src/inc.c:1121
5089 #, c-format
5090 msgid "Connection to %s:%d failed."
5091 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5092
5093 #: src/inc.c:1126
5094 msgid "Error occurred while processing mail."
5095 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5096
5097 #: src/inc.c:1132
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Error occurred while processing mail:\n"
5101 "%s"
5102 msgstr ""
5103 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5104 "%s"
5105
5106 #: src/inc.c:1138
5107 msgid "No disk space left."
5108 msgstr "На диску више нема места."
5109
5110 #: src/inc.c:1143
5111 msgid "Can't write file."
5112 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5113
5114 #: src/inc.c:1148
5115 msgid "Socket error."
5116 msgstr "Грешка у сокету."
5117
5118 #: src/inc.c:1151
5119 #, c-format
5120 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5121 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5122
5123 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5124 msgid "Connection closed by the remote host."
5125 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5126
5127 #: src/inc.c:1159
5128 #, c-format
5129 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5130 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5131
5132 #: src/inc.c:1164
5133 msgid "Mailbox is locked."
5134 msgstr "Сандуче је закључано."
5135
5136 #: src/inc.c:1168
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Mailbox is locked:\n"
5140 "%s"
5141 msgstr ""
5142 "Сандуче је закључано:\n"
5143 "%s"
5144
5145 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5146 msgid "Authentication failed."
5147 msgstr "Неуспешна идентификација."
5148
5149 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Authentication failed:\n"
5153 "%s"
5154 msgstr ""
5155 "Неуспешна идентификација:\n"
5156 "%s"
5157
5158 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5159 msgid "Session timed out."
5160 msgstr "Време за сесију је истекло."
5161
5162 #: src/inc.c:1188
5163 #, c-format
5164 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5165 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5166
5167 #: src/inc.c:1226
5168 msgid "Incorporation cancelled\n"
5169 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5170
5171 #: src/inc.c:1468
5172 #, c-format
5173 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5174 msgstr ""
5175 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5176 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5177
5178 #: src/inc.c:1474
5179 #, c-format
5180 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5181 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5182
5183 #: src/inc.c:1481
5184 msgid "On_ly once"
5185 msgstr "Са_мо једном"
5186
5187 #: src/ldif.c:775
5188 msgid "Nick Name"
5189 msgstr "Надимак"
5190
5191 #: src/main.c:196
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "File '%s' already exists.\n"
5195 "Can't create folder."
5196 msgstr ""
5197 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5198 "Није могуће прављење директоријума."
5199
5200 #: src/main.c:219
5201 msgid "Exiting..."
5202 msgstr "Затварање..."
5203
5204 #: src/main.c:322
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5208 "Do you want to migrate this configuration?"
5209 msgstr ""
5210 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5211 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5212
5213 #: src/main.c:330
5214 msgid "Keep old configuration"
5215 msgstr "Сачувај старе поставке"
5216
5217 #: src/main.c:333
5218 msgid ""
5219 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5220 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5221 "on your disk."
5222 msgstr ""
5223 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5224 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5225 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5226
5227 #: src/main.c:342
5228 msgid "Migration of configuration"
5229 msgstr "Миграција подешавања"
5230
5231 #: src/main.c:353
5232 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5233 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5234
5235 #: src/main.c:362
5236 msgid "Migration failed!"
5237 msgstr "Неуспела миграција!"
5238
5239 #: src/main.c:371
5240 msgid "Migrating configuration..."
5241 msgstr "Миграција подешавања..."
5242
5243 #: src/main.c:688
5244 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5245 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5246
5247 #: src/main.c:694
5248 msgid ""
5249 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5250 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5251 "recompile Claws Mail."
5252 msgstr ""
5253 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5254 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5255 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5256
5257 #: src/main.c:703
5258 msgid ""
5259 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5260 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5261 msgstr ""
5262 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5263 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5264 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5265
5266 #: src/main.c:988
5267 msgid ""
5268 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5269 "information."
5270 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5271
5272 #: src/main.c:1007
5273 msgid ""
5274 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5275 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5276 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5277 msgstr ""
5278 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5279 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ "
5280 "на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5281
5282 #: src/main.c:1013
5283 msgid ""
5284 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5285 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5286 "plugin and try again."
5287 msgstr ""
5288 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5289 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5290 "додатка и покушајте поново."
5291
5292 #: src/main.c:1274
5293 #, c-format
5294 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5295 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5296
5297 #: src/main.c:1276
5298 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5299 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5300
5301 #: src/main.c:1277
5302 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5303 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5304
5305 #: src/main.c:1278
5306 msgid ""
5307 "  --attach file1 [file2]...\n"
5308 "                         open composition window with specified files\n"
5309 "                         attached"
5310 msgstr ""
5311 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5312 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5313 "                         одабраног датотеке"
5314
5315 #: src/main.c:1281
5316 msgid "  --receive              receive new messages"
5317 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
5318
5319 #: src/main.c:1282
5320 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5321 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
5322
5323 #: src/main.c:1283
5324 msgid "  --send                 send all queued messages"
5325 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
5326
5327 #: src/main.c:1284
5328 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5329 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
5330
5331 #: src/main.c:1285
5332 msgid ""
5333 "  --status-full [folder]...\n"
5334 "                         show the status of each folder"
5335 msgstr ""
5336 "  --status-full [folder]...\n"
5337 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5338
5339 #: src/main.c:1287
5340 msgid ""
5341 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5342 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5343 msgstr ""
5344 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5345 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
5346 "поддиректоријум“"
5347
5348 #: src/main.c:1289
5349 msgid "  --online               switch to online mode"
5350 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
5351
5352 #: src/main.c:1290
5353 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5354 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
5355
5356 #: src/main.c:1291
5357 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5358 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
5359
5360 #: src/main.c:1292
5361 msgid "  --debug                debug mode"
5362 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
5363
5364 #: src/main.c:1293
5365 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5366 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
5367
5368 #: src/main.c:1294
5369 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5370 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
5371
5372 #: src/main.c:1295
5373 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5374 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
5375
5376 #: src/main.c:1335
5377 msgid "Unknown option\n"
5378 msgstr "Непозната опција\n"
5379
5380 #: src/main.c:1353
5381 #, c-format
5382 msgid "Processing (%s)..."
5383 msgstr "Обрада (%s)..."
5384
5385 #: src/main.c:1356
5386 msgid "top level folder"
5387 msgstr "директоријум највишег нивоа"
5388
5389 #: src/main.c:1425
5390 msgid "Queued messages"
5391 msgstr "Припремљене поруке"
5392
5393 #: src/main.c:1426
5394 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5395 msgstr ""
5396 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
5397 "одмах напустите програм?"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5400 msgid "/_File"
5401 msgstr "/_Датотека"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:509
5404 msgid "/_File/_Add mailbox"
5405 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:510
5408 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5409 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
5410
5411 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5412 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5413 #: src/messageview.c:165
5414 msgid "/_File/---"
5415 msgstr "/_Датотека/---"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:512
5418 msgid "/_File/Change folder order..."
5419 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:514
5422 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5423 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
5424
5425 #: src/mainwindow.c:515
5426 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5427 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
5428
5429 #: src/mainwindow.c:516
5430 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5431 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
5432
5433 #: src/mainwindow.c:519
5434 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5435 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5438 msgid "/_File/_Save as..."
5439 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
5440
5441 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5442 msgid "/_File/_Print..."
5443 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
5444
5445 #: src/mainwindow.c:524
5446 msgid "/_File/_Work offline"
5447 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:525
5450 msgid "/_File/Synchronise folders"
5451 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:528
5454 msgid "/_File/E_xit"
5455 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:533
5458 msgid "/_Edit/Select _thread"
5459 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:534
5462 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5463 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5466 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5467 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
5468
5469 #: src/mainwindow.c:538
5470 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5471 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
5472
5473 #: src/mainwindow.c:539
5474 msgid "/_Edit/_Quick search"
5475 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5478 msgid "/_View"
5479 msgstr "/П_реглед"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:541
5482 msgid "/_View/Show or hi_de"
5483 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:542
5486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5487 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:544
5490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5491 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:546
5494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:548
5498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:550
5502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:552
5506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:554
5510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:556
5514 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:558
5518 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5519 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
5520
5521 #: src/mainwindow.c:559
5522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5523 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _директоријума"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:560
5526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5527 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _порука"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5530 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5531 #: src/messageview.c:281
5532 msgid "/_View/---"
5533 msgstr "/П_реглед/---"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:563
5536 msgid "/_View/La_yout"
5537 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:564
5540 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5541 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:565
5544 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5545 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:566
5548 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5549 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:567
5552 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5553 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:568
5556 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5557 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:570
5560 msgid "/_View/_Sort"
5561 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:571
5564 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5565 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:572
5568 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5569 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:573
5572 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5573 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:574
5576 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5577 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:575
5580 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5581 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:576
5584 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5585 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:577
5588 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5589 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:579
5592 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5593 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:580
5596 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5597 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:581
5600 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5601 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:583
5604 msgid "/_View/_Sort/by score"
5605 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:584
5608 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5609 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:585
5612 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5613 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5616 msgid "/_View/_Sort/---"
5617 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:587
5620 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5621 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:588
5624 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5625 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:590
5628 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5629 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:592
5632 msgid "/_View/Th_read view"
5633 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:593
5636 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5637 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:594
5640 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5641 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:595
5644 msgid "/_View/_Hide read messages"
5645 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:598
5648 msgid "/_View/_Go to"
5649 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:599
5652 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5653 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:600
5656 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5657 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5660 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5661 msgid "/_View/_Go to/---"
5662 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:602
5665 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5666 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:604
5669 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5670 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:607
5673 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5674 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:608
5677 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5678 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:610
5681 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5682 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:612
5685 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5686 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:615
5689 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5690 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:617
5693 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5694 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:620
5697 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5698 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:622
5701 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5702 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:625
5705 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5706 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:626
5709 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5710 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
5711
5712 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5713 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5714 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5717 msgid "/_View/Character _encoding"
5718 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5721 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5722 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5725 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5726 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5730 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5734 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5738 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5742 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5746 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5749 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5750 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5754 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5758 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5762 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5766 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5770 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5774 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5778 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5782 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5786 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5790 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5794 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5798 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5802 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5806 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5810 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5814 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5818 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5822 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5825 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5826 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5830 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5833 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5834 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5835
5836 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5837 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5838 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5841 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5842 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5845 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5846 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5849 #: src/messageview.c:272
5850 msgid "/_View/Decode/---"
5851 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5854 msgid "/_View/Decode"
5855 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5858 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5859 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5860
5861 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5862 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5863 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5866 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5867 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5870 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5871 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5874 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5875 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5878 msgid "/_View/Open in new _window"
5879 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5882 msgid "/_View/Mess_age source"
5883 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:747
5886 msgid "/_View/All headers"
5887 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5890 msgid "/_View/Quotes"
5891 msgstr "/П_реглед/Цитат"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5894 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5895 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5898 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5899 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5902 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5903 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:753
5906 msgid "/_View/_Update summary"
5907 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:756
5910 msgid "/_Message/Recei_ve"
5911 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:757
5914 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5915 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:759
5918 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5919 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:761
5922 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5923 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:763
5926 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5927 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:764
5930 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5931 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5932
5933 #: src/mainwindow.c:766
5934 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5935 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:767
5938 msgid "/_Message/Compose a news message"
5939 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5942 msgid "/_Message/_Reply"
5943 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:769
5946 msgid "/_Message/Repl_y to"
5947 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5948
5949 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5950 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5951 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5954 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5955 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5956
5957 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5958 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5959 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:774
5962 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5963 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5966 msgid "/_Message/_Forward"
5967 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5970 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5971 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:778
5974 msgid "/_Message/Redirect"
5975 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:780
5978 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5979 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:781
5982 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5983 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5984
5985 #: src/mainwindow.c:782
5986 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5987 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:783
5990 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5991 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:784
5994 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5995 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:785
5998 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5999 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:786
6002 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6003 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:789
6006 msgid "/_Message/M_ove..."
6007 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:790
6010 msgid "/_Message/_Copy..."
6011 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:791
6014 msgid "/_Message/Move to _trash"
6015 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:792
6018 msgid "/_Message/_Delete..."
6019 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6020
6021 #: src/mainwindow.c:793
6022 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6023 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6024
6025 #: src/mainwindow.c:795
6026 msgid "/_Message/_Mark"
6027 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6028
6029 #: src/mainwindow.c:796
6030 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6031 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
6032
6033 #: src/mainwindow.c:797
6034 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6035 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6038 msgid "/_Message/_Mark/---"
6039 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6040
6041 #: src/mainwindow.c:799
6042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6043 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:800
6046 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6047 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:801
6050 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6051 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:802
6054 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6055 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:803
6058 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6059 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6060
6061 #: src/mainwindow.c:805
6062 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6063 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
6064
6065 #: src/mainwindow.c:806
6066 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6067 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:808
6070 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6071 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:809
6074 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6075 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6076
6077 #: src/mainwindow.c:810
6078 msgid "/_Message/Color la_bel"
6079 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:812
6082 msgid "/_Message/Re-_edit"
6083 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:815
6086 msgid "/_Tools/_Address book..."
6087 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6090 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6091 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:818
6094 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6095 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6096
6097 #: src/mainwindow.c:819
6098 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6099 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6100
6101 #: src/mainwindow.c:821
6102 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6103 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6104
6105 #: src/mainwindow.c:824
6106 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6107 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:826
6110 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6111 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6114 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6115 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6116
6117 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6118 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6119 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6120
6121 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6122 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6123 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6124
6125 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6126 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6127 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6131 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:837
6134 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6135 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:838
6138 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6139 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:840
6142 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6143 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:842
6146 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6147 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:844
6150 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6151 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6154 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6155 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6156
6157 #: src/mainwindow.c:851
6158 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6159 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:853
6162 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6163 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:855
6166 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6167 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:857
6170 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6171 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:860
6174 msgid "/_Tools/E_xecute"
6175 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:863
6178 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6179 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6180
6181 #: src/mainwindow.c:867
6182 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6183 msgstr "/_Алати/Прозор за грешке филтера"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:868
6186 msgid "/_Tools/_Log window"
6187 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:870
6190 msgid "/_Configuration"
6191 msgstr "/Подеша_вање"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:871
6194 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6195 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:873
6198 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6199 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6200
6201 #: src/mainwindow.c:875
6202 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6203 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6204
6205 #: src/mainwindow.c:877
6206 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6207 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6208
6209 #: src/mainwindow.c:879
6210 msgid "/_Configuration/---"
6211 msgstr "/Подеша_вање/---"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:880
6214 msgid "/_Configuration/P_references..."
6215 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6216
6217 #: src/mainwindow.c:882
6218 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6219 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6220
6221 #: src/mainwindow.c:884
6222 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6223 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6224
6225 #: src/mainwindow.c:886
6226 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6227 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6228
6229 #: src/mainwindow.c:888
6230 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6231 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6232
6233 #: src/mainwindow.c:889
6234 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6235 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6236
6237 #: src/mainwindow.c:890
6238 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6239 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6240
6241 #: src/mainwindow.c:893
6242 msgid "/_Help/_Manual"
6243 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:894
6246 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6247 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:896
6250 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6251 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:897
6254 msgid "/_Help/---"
6255 msgstr "/По_моћ/---"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:1246
6258 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6259 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6260
6261 #: src/mainwindow.c:1260
6262 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6263 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:1263
6266 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6267 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:1279
6270 msgid "Select account"
6271 msgstr " Одабери налог "
6272
6273 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6274 msgid "Protocol log"
6275 msgstr "Дневник рада протокола"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6278 msgid "Filtering/processing debug log"
6279 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6282 msgid "filtering debug enabled\n"
6283 msgstr "Бележење грешака филтера укључено\n"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6286 msgid "filtering debug disabled\n"
6287 msgstr "Бележење грешака филтера искључено\n"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6290 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6292 msgid "Untitled"
6293 msgstr "Неименовано"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:1872
6296 msgid "none"
6297 msgstr "ништа"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:2122
6300 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6301 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:2141
6304 msgid "Add mailbox"
6305 msgstr "Додавање сандучета"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:2142
6308 msgid ""
6309 "Input the location of mailbox.\n"
6310 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6311 "scanned automatically."
6312 msgstr ""
6313 "Унесите адресу сандучета.\n"
6314 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6315 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6316
6317 #: src/mainwindow.c:2148
6318 #, c-format
6319 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6320 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6321
6322 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6323 msgid "Mailbox"
6324 msgstr "Поштанско сандуче"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6327 msgid ""
6328 "Creation of the mailbox failed.\n"
6329 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6330 "there."
6331 msgstr ""
6332 "Прављење сандучета није успело.\n"
6333 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6334
6335 #: src/mainwindow.c:2488
6336 msgid "No posting allowed"
6337 msgstr "Слање није дозвољено"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:3044
6340 msgid "Mbox import has failed."
6341 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
6342
6343 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6344 msgid "Export to mbox has failed."
6345 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
6346
6347 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6348 msgid "Exit"
6349 msgstr "Излаз"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6352 msgid "Exit Claws Mail?"
6353 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:3223
6356 msgid "Folder synchronisation"
6357 msgstr "Синхронизација директоријума"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:3224
6360 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6361 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:3225
6364 msgid "+_Synchronise"
6365 msgstr "+_Синхронизуј"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:3572
6368 msgid "Deleting duplicated messages..."
6369 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
6370
6371 #: src/mainwindow.c:3609
6372 #, c-format
6373 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6374 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6375 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
6376 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
6377 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6380 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6381 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:3783
6384 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6385 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6388 msgid "Filtering configuration"
6389 msgstr "Подешавања филтера"
6390
6391 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6392 msgid "subject"
6393 msgstr "тема"
6394
6395 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6396 msgid "From: header"
6397 msgstr "заглавље Аутор:"
6398
6399 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6400 msgid "To: header"
6401 msgstr "заглавље Прималац:"
6402
6403 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6404 msgid "Cc: header"
6405 msgstr "заглавље Копија:"
6406
6407 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6408 msgid "Newsgroups: header"
6409 msgstr "заглавље Дискусиона група:"
6410
6411 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6412 msgid "InReplyTo: header"
6413 msgstr "заглавље УОдговоруЗа:"
6414
6415 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6416 msgid "InReplyTo: header (references)"
6417 msgstr "заглавље УОдговоруЗа: (референце)"
6418
6419 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6420 msgid "header"
6421 msgstr "заглавље"
6422
6423 #: src/matcher.c:1082
6424 msgid "header line"
6425 msgstr "линија заглавља"
6426
6427 #: src/matcher.c:1084
6428 msgid "headers line"
6429 msgstr "линије заглавља"
6430
6431 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6432 msgid "message line"
6433 msgstr "линија поруке"
6434
6435 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6436 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6437 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6438 msgstr "Све"
6439
6440 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6441 msgid "body line"
6442 msgstr "линија тела поруке"
6443
6444 #: src/matcher.c:1485
6445 #, c-format
6446 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6447 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
6448
6449 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6450 msgid "message matches\n"
6451 msgstr "поруке одговарају\n"
6452
6453 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6454 msgid "message does not match\n"
6455 msgstr "поруке не одговарају\n"
6456
6457 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6458 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6459 msgid "(none)"
6460 msgstr "(ништа)"
6461
6462 #: src/mbox.c:98
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Could not open mbox file:\n"
6466 "%s\n"
6467 msgstr ""
6468 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
6469 "%s\n"
6470
6471 #: src/mbox.c:134
6472 #, c-format
6473 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6474 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
6475
6476 #: src/mbox.c:529
6477 msgid "Overwrite mbox file"
6478 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
6479
6480 #: src/mbox.c:530
6481 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6482 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
6483
6484 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6485 #: src/textview.c:2660
6486 msgid "Overwrite"
6487 msgstr "Препиши"
6488
6489 #: src/mbox.c:540
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Could not create mbox file:\n"
6493 "%s\n"
6494 msgstr ""
6495 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
6496 "%s\n"
6497
6498 #: src/mbox.c:548
6499 msgid "Exporting to mbox..."
6500 msgstr "Извоз у mbox..."
6501
6502 #: src/message_search.c:169
6503 msgid "Find in current message"
6504 msgstr "Пронађи текст у поруци"
6505
6506 #: src/message_search.c:187
6507 msgid "Find text:"
6508 msgstr "Пронађи текст:"
6509
6510 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6511 msgid "Case sensitive"
6512 msgstr "Величина слова је битна"
6513
6514 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
6515 msgid "Search failed"
6516 msgstr "Неуспешна претрага"
6517
6518 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
6519 msgid "Search string not found."
6520 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
6521
6522 #: src/message_search.c:333
6523 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6524 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
6525
6526 #: src/message_search.c:336
6527 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6528 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
6529
6530 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
6531 msgid "Search finished"
6532 msgstr "Готова претрага."
6533
6534 #: src/messageview.c:166
6535 msgid "/_File/_Close"
6536 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
6537
6538 #: src/messageview.c:283
6539 msgid "/_View/Show all _headers"
6540 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
6541
6542 #: src/messageview.c:290
6543 msgid "/_Message/Compose _new message"
6544 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
6545
6546 #: src/messageview.c:304
6547 msgid "/_Message/Redirec_t"
6548 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
6549
6550 #: src/messageview.c:321
6551 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6552 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6553
6554 #: src/messageview.c:323
6555 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6556 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6557
6558 #: src/messageview.c:325
6559 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6560 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6561
6562 #: src/messageview.c:327
6563 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6564 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6565
6566 #: src/messageview.c:329
6567 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6568 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6569
6570 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6571 msgid "Claws Mail - Message View"
6572 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
6573
6574 #: src/messageview.c:575
6575 msgid "<No Return-Path found>"
6576 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
6577
6578 #: src/messageview.c:583
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "The notification address to which the return receipt is\n"
6582 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6583 "Notification address: %s\n"
6584 "Return path: %s\n"
6585 "It is advised to not to send the return receipt."
6586 msgstr ""
6587 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
6588 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
6589 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
6590 "Повратна путања: %s\n"
6591 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6592
6593 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6594 msgid "_Don't Send"
6595 msgstr "_Немој да шаљеш"
6596
6597 #: src/messageview.c:603
6598 msgid ""
6599 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6600 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6601 "officially addressed to you.\n"
6602 "It is advised to not to send the return receipt."
6603 msgstr ""
6604 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
6605 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
6606 "да она није званично послата Вама.\n"
6607 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
6608
6609 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6610 #, c-format
6611 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6612 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
6613
6614 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6615 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6616 msgid "Save as"
6617 msgstr "Сачувај као"
6618
6619 #: src/messageview.c:1181
6620 msgid "Overwrite existing file?"
6621 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
6622
6623 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6624 #: src/summaryview.c:4225
6625 #, c-format
6626 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6627 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
6628
6629 #: src/messageview.c:1249
6630 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6631 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
6632
6633 #: src/messageview.c:1254
6634 msgid "This message asks for a return receipt."
6635 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
6636
6637 #: src/messageview.c:1255
6638 msgid "Send receipt"
6639 msgstr "Слање потврде"
6640
6641 #: src/messageview.c:1298
6642 msgid ""
6643 "This message has been partially retrieved,\n"
6644 "and has been deleted from the server."
6645 msgstr ""
6646 "Ова порука је делимично преузета,\n"
6647 "и обрисана је са сервера."
6648
6649 #: src/messageview.c:1304
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "This message has been partially retrieved;\n"
6653 "it is %s."
6654 msgstr ""
6655 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6656 "величине је %s."
6657
6658 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6659 msgid "Mark for download"
6660 msgstr "Преузимање"
6661
6662 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6663 msgid "Mark for deletion"
6664 msgstr "Уклањање"
6665
6666 #: src/messageview.c:1314
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "This message has been partially retrieved;\n"
6670 "it is %s and will be downloaded."
6671 msgstr ""
6672 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6673 "величине је %s и биће преузета."
6674
6675 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6676 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6677 msgid "Unmark"
6678 msgstr "Уклањање ознаке"
6679
6680 #: src/messageview.c:1325
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "This message has been partially retrieved;\n"
6684 "it is %s and will be deleted."
6685 msgstr ""
6686 "Ова порука је делимично преузета;\n"
6687 "величине је %s и биће обрисана."
6688
6689 #: src/messageview.c:1402
6690 msgid "Return Receipt Notification"
6691 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
6692
6693 #: src/messageview.c:1403
6694 msgid ""
6695 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6696 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6697 "notification:"
6698 msgstr ""
6699 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
6700 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
6701
6702 #: src/messageview.c:1407
6703 msgid "_Cancel"
6704 msgstr "_Поништи"
6705
6706 #: src/messageview.c:1407
6707 msgid "_Send Notification"
6708 msgstr "_Пошаљи обавештење"
6709
6710 #: src/messageview.c:1474
6711 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6712 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
6713
6714 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Enter the print command line:\n"
6718 "('%s' will be replaced with file name)"
6719 msgstr ""
6720 "Унесите наредбу за штампање:\n"
6721 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6722
6723 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Print command line is invalid:\n"
6727 "'%s'"
6728 msgstr ""
6729 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
6730 "„%s“"
6731
6732 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6733 #: src/summaryview.c:5689
6734 msgid "An error happened while learning.\n"
6735 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
6736
6737 #: src/mh.c:423
6738 #, c-format
6739 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6740 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
6741
6742 #: src/mh.c:498
6743 msgid "Moving messages..."
6744 msgstr "Премештање порука..."
6745
6746 #: src/mh.c:638
6747 msgid "Deleting messages..."
6748 msgstr "Уклањање порука..."
6749
6750 #: src/mh_gtk.c:62
6751 msgid "/Remove _mailbox..."
6752 msgstr "/Уклони _сандуче..."
6753
6754 #: src/mh_gtk.c:324
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6758 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6759 msgstr ""
6760 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
6761 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
6762
6763 #: src/mh_gtk.c:326
6764 msgid "Remove mailbox"
6765 msgstr "Уколни налог"
6766
6767 #: src/mh_gtk.c:327
6768 msgid "_Remove"
6769 msgstr "_Уклони"
6770
6771 #: src/mimeview.c:168
6772 msgid "/_Open"
6773 msgstr "/_Отвори"
6774
6775 #: src/mimeview.c:169
6776 msgid "/Open _with..."
6777 msgstr "/Отвори _са..."
6778
6779 #: src/mimeview.c:170
6780 msgid "/_Display as text"
6781 msgstr "/_Прикажи као текст"
6782
6783 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6784 msgid "/_Save as..."
6785 msgstr "/Са_чувај као..."
6786
6787 #: src/mimeview.c:172
6788 msgid "/Save _all..."
6789 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
6790
6791 #: src/mimeview.c:211
6792 msgid "MIME Type"
6793 msgstr "MIME тип"
6794
6795 #: src/mimeview.c:759
6796 msgid "Check signature"
6797 msgstr "Провера потписа"
6798
6799 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6800 msgid "View full information"
6801 msgstr "Приказ комплетних података"
6802
6803 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6804 msgid "Check again"
6805 msgstr "Поново провери"
6806
6807 #: src/mimeview.c:792
6808 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6809 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
6810
6811 #: src/mimeview.c:797
6812 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6813 msgstr ""
6814 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
6815 "„Ц“ за поновни покушај."
6816
6817 #: src/mimeview.c:1007
6818 msgid "Checking signature..."
6819 msgstr "Проверавам потпис..."
6820
6821 #: src/mimeview.c:1049
6822 msgid "Go back to email"
6823 msgstr "Назад на поруку"
6824
6825 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6826 #: src/mimeview.c:1687
6827 #, c-format
6828 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6829 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
6830
6831 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6832 #, c-format
6833 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6834 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
6835
6836 #: src/mimeview.c:1502
6837 msgid "Select destination folder"
6838 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
6839
6840 #: src/mimeview.c:1509
6841 #, c-format
6842 msgid "'%s' is not a directory."
6843 msgstr "„%s“ није директоријум.."
6844
6845 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6846 msgid "Open with"
6847 msgstr "Отвори са"
6848
6849 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Enter the command line to open file:\n"
6853 "('%s' will be replaced with file name)"
6854 msgstr ""
6855 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
6856 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
6857
6858 #: src/news.c:255
6859 #, c-format
6860 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6861 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
6862
6863 #: src/news.c:328
6864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6865 msgstr ""
6866 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
6867 "мрежом."
6868
6869 #: src/news.c:345
6870 #, c-format
6871 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6872 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
6873
6874 #: src/news.c:475
6875 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6876 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
6877
6878 #: src/news.c:588
6879 msgid "couldn't post article.\n"
6880 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
6881
6882 #: src/news.c:614
6883 #, c-format
6884 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6885 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
6886
6887 #: src/news.c:663
6888 #, c-format
6889 msgid "couldn't select group: %s\n"
6890 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
6891
6892 #: src/news.c:888
6893 #, c-format
6894 msgid "couldn't set group: %s\n"
6895 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
6896
6897 #: src/news.c:897
6898 #, c-format
6899 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6900 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
6901
6902 #: src/news.c:917
6903 #, c-format
6904 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6905 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6906
6907 #: src/news.c:955
6908 #, c-format
6909 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6910 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6911
6912 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6913 msgid "couldn't get xover\n"
6914 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
6915
6916 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6917 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6918 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
6919
6920 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6921 #, c-format
6922 msgid "invalid xover line: %s\n"
6923 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
6924
6925 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6926 msgid "couldn't get xhdr\n"
6927 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
6928
6929 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6930 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6931 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
6932
6933 #: src/news.c:1052
6934 #, c-format
6935 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6936 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6937
6938 #: src/news_gtk.c:52
6939 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6940 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6941
6942 #: src/news_gtk.c:53
6943 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6944 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6945
6946 #: src/news_gtk.c:55
6947 msgid "/Synchronise"
6948 msgstr "/Синхронизуј"
6949
6950 #: src/news_gtk.c:226
6951 #, c-format
6952 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6953 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6954
6955 #: src/news_gtk.c:227
6956 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6957 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6958
6959 #: src/news_gtk.c:228
6960 msgid "_Unsubscribe"
6961 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6962
6963 #: src/news_gtk.c:302
6964 #, c-format
6965 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6966 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
6967
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6970 msgid "Bogofilter"
6971 msgstr "Богофилтер"
6972
6973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6974 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6975 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
6976
6977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6978 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6979 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
6980
6981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6982 msgid ""
6983 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6984 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6985 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6986 "with a few hundred spam and ham messages."
6987 msgstr ""
6988 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
6989 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
6990 "Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
6991 "спем“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
6992
6993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6997 "couldn't be run."
6998 msgstr ""
6999 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7000 "се покрене."
7001
7002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7003 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7004 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7005
7006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7008 #, c-format
7009 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7010 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7011
7012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7013 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7014 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7015
7016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7020 "%s"
7021 msgstr ""
7022 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7023 "%s"
7024
7025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7026 msgid "Unknown error"
7027 msgstr "Непозната грешка"
7028
7029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7030 msgid ""
7031 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7032 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7033 "locally.\n"
7034 "\n"
7035 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7036 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7037 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7038 "\n"
7039 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7040 "specially designated folder.\n"
7041 "\n"
7042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7043 msgstr ""
7044 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7045 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7046 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7047 "\n"
7048 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7049 "научити обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука "
7050 "користећи ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
7051 "спем“.\n"
7052 "\n"
7053 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7054 "жељени директоријум.\n"
7055 "\n"
7056 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7057 "Богофилтер"
7058
7059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7061 msgid "Spam detection"
7062 msgstr "Откривање спема"
7063
7064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7066 msgid "Spam learning"
7067 msgstr "Учење спема"
7068
7069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7071 msgid "Process messages on receiving"
7072 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7073
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7076 msgid "Maximum size"
7077 msgstr "Максимална величина"
7078
7079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7081 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7082 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7083
7084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7086 msgid "kB"
7087 msgstr "kB"
7088
7089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7091 msgid "Save spam in"
7092 msgstr "Сачувај спем у"
7093
7094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7096 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7097 msgstr ""
7098 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
7099 "директоријума за смеће."
7100
7101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7103 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7104 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
7105
7106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7107 msgid "When unsure, move to"
7108 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7109
7110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7111 msgid ""
7112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7113 "the inbox folder."
7114 msgstr ""
7115 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
7116 "сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7117
7118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7120 msgstr ""
7121 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7122 "несигурним спем статусом."
7123
7124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7125 msgid "Insert X-Bogosity header"
7126 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7127
7128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7129 msgid "Only done for messages in MH folders"
7130 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7131
7132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7133 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7134 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7135
7136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7137 msgid ""
7138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7139 "normal folder even if detected as spam"
7140 msgstr ""
7141 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете "
7142 "у нормалне директоријуме чак и када се препознају као спем."
7143
7144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7146 #: src/prefs_matcher.c:584
7147 msgid "Select ..."
7148 msgstr " Одабери ... "
7149
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7151 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7152 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7153
7154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7155 msgid "Bogofilter call"
7156 msgstr "Богофилтер позива"
7157
7158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7159 msgid "Path to bogofilter executable"
7160 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7161
7162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7164 msgid "Clam AntiVirus"
7165 msgstr "Clam АнтиВирус"
7166
7167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7168 msgid "ClamAV: scanning message..."
7169 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7170
7171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7172 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7173 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7174
7175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7176 msgid ""
7177 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7178 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7179 "\n"
7180 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7181 "saved in a specially designated folder.\n"
7182 "\n"
7183 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7184 msgstr ""
7185 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7186 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7187 "\n"
7188 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7189 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7190 "\n"
7191 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7192
7193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7194 msgid "Virus detection"
7195 msgstr "Откривен је вирус"
7196
7197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7198 msgid "Enable virus scanning"
7199 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7200
7201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7202 msgid "Scan archive contents"
7203 msgstr "Провера садржаја архива"
7204
7205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7206 msgid "Maximum attachment size"
7207 msgstr "Максимална величина прилога"
7208
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7210 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7211 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7212
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7214 msgid "MB"
7215 msgstr "МБ"
7216
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7218 msgid "Save infected mail in"
7219 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7220
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7222 msgid "Save mail that contains viruses"
7223 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7224
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7226 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7227 msgstr ""
7228 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7229 "директоријума за смеће"
7230
7231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7232 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7233 msgstr ""
7234 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7235 "инфициране поруке."
7236
7237 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7238 msgid "Demo"
7239 msgstr "Показни"
7240
7241 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7242 msgid "Failed to register log text hook"
7243 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7244
7245 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7246 msgid ""
7247 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7248 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7249 "\n"
7250 "It is not really useful."
7251 msgstr ""
7252 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7253 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7254 "излазу.\n"
7255 "\n"
7256 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7257
7258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7259 msgid "Dillo Browser"
7260 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7261
7262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7263 msgid "Do not load remote links in mails"
7264 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7265
7266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7267 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7269
7270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7271 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7272 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7273
7274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7275 msgid "Full window mode (hide controls)"
7276 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7277
7278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7279 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7280 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7281
7282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7283 msgid "Dillo HTML Viewer"
7284 msgstr "Дило HTML прегледник"
7285
7286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7287 msgid ""
7288 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7289 "\n"
7290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7291 msgstr ""
7292 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7293 "\n"
7294 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7295
7296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7297 msgid "text/html"
7298 msgstr "text/html"
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7301 msgid "Passphrase"
7302 msgstr "Помоћна фраза"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7305 msgid "[no user id]"
7306 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7312 "new key:</span>\n"
7313 "\n"
7314 "%.*s\n"
7315 msgstr ""
7316 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7317 "span>\n"
7318 "\n"
7319 "%.*s\n"
7320
7321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7322 msgid "Passphrases did not match.\n"
7323 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7324
7325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7329 "new key:</span>\n"
7330 "\n"
7331 "%.*s\n"
7332 msgstr ""
7333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7334 "</span>\n"
7335 "\n"
7336 "%.*s\n"
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7342 "span>\n"
7343 "\n"
7344 "%.*s\n"
7345 msgstr ""
7346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
7347 "\n"
7348 "%.*s\n"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7351 msgid "Bad passphrase.\n"
7352 msgstr "Лоша лозинка.\n"
7353
7354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7355 msgid "Key import"
7356 msgstr "Увоз кључа"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7359 msgid ""
7360 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7361 "from a keyserver?"
7362 msgstr ""
7363 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
7364 "добави са сервера кључева?"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7367 msgid ""
7368 "\n"
7369 "  Key ID "
7370 msgstr ""
7371 "\n"
7372 "„ИД кључа“"
7373
7374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7375 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7376 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
7377
7378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7379 msgid "   It should be possible to import it "
7380 msgstr "   Могуће га је увести "
7381
7382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7383 msgid ""
7384 "when working online,\n"
7385 "   or "
7386 msgstr ""
7387 "када будете повезани на мрежу,\n"
7388 "   или "
7389
7390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7391 msgid ""
7392 "with the following command: \n"
7393 "\n"
7394 "     "
7395 msgstr ""
7396 "следећом наредбом: \n"
7397 "\n"
7398 "     "
7399
7400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "  Importing key ID "
7404 msgstr ""
7405 "\n"
7406 "„увозим ИД кључа“"
7407
7408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7409 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7410 msgstr "  Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7413 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7414 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
7415
7416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7417 msgid ""
7418 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7419 "\n"
7420 "     "
7421 msgstr ""
7422 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
7423 "\n"
7424 "     "
7425
7426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7427 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7428 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
7429
7430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7431 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7432 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
7433
7434 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7435 msgid "PGP/Core"
7436 msgstr "PGP/Core"
7437
7438 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7439 msgid ""
7440 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7441 "PGP/Mime.\n"
7442 "\n"
7443 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7444 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7445 "\n"
7446 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7447 "\n"
7448 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7449 msgstr ""
7450 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
7451 "је PGP/MIME\n"
7452 "\n"
7453 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
7454 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
7455 "\n"
7456 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7457 "\n"
7458 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7459
7460 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7461 msgid "Core operations"
7462 msgstr "Основне операције"
7463
7464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7465 msgid "Automatically check signatures"
7466 msgstr "Аутоматска провера потписа"
7467
7468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7469 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7470 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
7471
7472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7473 msgid "Store passphrase in memory"
7474 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
7475
7476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7477 msgid "Expire after"
7478 msgstr "Истиче након"
7479
7480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7481 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7482 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
7483
7484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7485 msgid "minute(s)"
7486 msgstr "минут(а)"
7487
7488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7489 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7490 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
7491
7492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7493 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7494 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
7495
7496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7497 msgid "Sign key"
7498 msgstr "Кључ за потпис"
7499
7500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7501 msgid "Use default GnuPG key"
7502 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
7503
7504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7505 msgid "Select key by your email address"
7506 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
7507
7508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7509 msgid "Specify key manually"
7510 msgstr "Ручно постављање кључа"
7511
7512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7513 msgid "User or key ID:"
7514 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
7515
7516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7517 msgid "No secret key found."
7518 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7521 msgid "Generate a new key pair"
7522 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
7523
7524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7525 msgid "GPG"
7526 msgstr "GPG"
7527
7528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7529 #, c-format
7530 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7531 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
7532
7533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7534 #, c-format
7535 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7536 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
7537
7538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7539 msgid "Select Keys"
7540 msgstr "Одаберите кључеве"
7541
7542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7543 msgid "Key ID"
7544 msgstr "ИД кључа"
7545
7546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7547 msgid "Val"
7548 msgstr "Вредност"
7549
7550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7551 msgid "Select"
7552 msgstr "Изабери"
7553
7554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7555 #: src/prefs_other.c:682
7556 msgid "Other"
7557 msgstr "Остало"
7558
7559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7560 msgid "Don't encrypt"
7561 msgstr "Немој да кодираш"
7562
7563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7564 msgid "Add key"
7565 msgstr "Додај кључ"
7566
7567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7568 msgid "Enter another user or key ID:"
7569 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
7570
7571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7575 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7576 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7577 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7578 msgstr ""
7579 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
7580 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
7581 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
7582 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
7583
7584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7585 msgid "Trust key"
7586 msgstr "Веродостојност кључа"
7587
7588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7589 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7590 msgid "No signature found"
7591 msgstr "Потпис није пронађен"
7592
7593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7594 msgid "Undefined"
7595 msgstr "Неодређено"
7596
7597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7598 #: src/prefs_send.c:175
7599 msgid "Never"
7600 msgstr "Никада"
7601
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7603 msgid "Marginal"
7604 msgstr "Површно"
7605
7606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7607 msgid "Ultimate"
7608 msgstr "Основно"
7609
7610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7611 #, c-format
7612 msgid "The signature can't be checked - %s"
7613 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
7614
7615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7617 msgid "The signature has not been checked."
7618 msgstr "Потпис није проверен."
7619
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7621 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7622 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
7623
7624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7625 #, c-format
7626 msgid "Good signature from %s."
7627 msgstr "Добар потпис од „%s“."
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7630 #, c-format
7631 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7632 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
7633
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7635 #, c-format
7636 msgid "Expired signature from %s."
7637 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
7638
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7640 #, c-format
7641 msgid "Expired key from %s."
7642 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
7643
7644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7645 #, c-format
7646 msgid "Bad signature from %s."
7647 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
7648
7649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7650 #, c-format
7651 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7652 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
7653
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7655 #, c-format
7656 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7657 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
7658
7659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7660 #, c-format
7661 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7662 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
7663
7664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7665 #, c-format
7666 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7667 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7668
7669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7670 #, c-format
7671 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7672 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7673
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7675 #, c-format
7676 msgid "                aka \"%s\"\n"
7677 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7678
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7680 #, c-format
7681 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7682 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7683
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7685 #, c-format
7686 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7687 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7690 #, c-format
7691 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7692 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
7693
7694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7695 #, c-format
7696 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7697 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
7698
7699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7700 #, c-format
7701 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7702 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
7703
7704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7705 #, c-format
7706 msgid "Secret key not found (%s)"
7707 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
7708
7709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7710 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7711 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
7712
7713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7714 #, c-format
7715 msgid "Error setting secret key: %s"
7716 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
7717
7718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7719 #, c-format
7720 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7721 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
7722
7723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7727 "version %s is required.\n"
7728 msgstr ""
7729 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
7730 "али је потребна верзија %s.\n"
7731
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7733 #, c-format
7734 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7735 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
7736
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7738 msgid ""
7739 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7740 "OpenPGP support disabled."
7741 msgstr ""
7742 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7743 "OpenPGP подршка је искључена."
7744
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7746 msgid ""
7747 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7748 "generate a key pair.\n"
7749 msgstr ""
7750 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
7751 "прављењем пара кључева.\n"
7752
7753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7754 msgid "No PGP key found"
7755 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
7756
7757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7758 msgid ""
7759 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7760 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7761 "Do you want to create a new key pair now?"
7762 msgstr ""
7763 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
7764 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
7765 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
7766
7767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7768 #, c-format
7769 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7770 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
7771
7772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7773 msgid ""
7774 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7775 "generate entropy..."
7776 msgstr ""
7777 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
7778 "прављења..."
7779
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7781 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7782 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
7783
7784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7788 "%s\n"
7789 "\n"
7790 "Do you want to export it to a keyserver?"
7791 msgstr ""
7792 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
7793 "%s\n"
7794 "\n"
7795 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
7796
7797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7798 msgid "Key generated"
7799 msgstr "Кључ је направљен"
7800
7801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7802 msgid "Key exported."
7803 msgstr "Кључ је извежен."
7804
7805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7806 msgid "Couldn't export key."
7807 msgstr "Није могућ извоз кључа."
7808
7809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7810 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7811 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
7812
7813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7814 msgid "Couldn't get text data."
7815 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
7816
7817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7818 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7819 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
7820
7821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7823 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7826 #, c-format
7827 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7828 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
7829
7830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7831 msgid "Couldn't parse mime part."
7832 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
7833
7834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7835 #, c-format
7836 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7837 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
7838
7839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7840 msgid ""
7841 "\n"
7842 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7843 msgstr ""
7844 "\n"
7845 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
7846
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7848 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7849 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
7850
7851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7852 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7853 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
7854
7855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7856 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7857 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
7858
7859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7860 msgid "Couldn't create temporary file."
7861 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
7862
7863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7864 #, c-format
7865 msgid "Data signing failed, %s"
7866 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
7867
7868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7869 #, c-format
7870 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7871 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
7872
7873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7874 msgid "Data signing failed, no results."
7875 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
7876
7877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7878 msgid "Data signing failed, no contents."
7879 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
7880
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7882 #, c-format
7883 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7884 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
7885
7886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7887 #, c-format
7888 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7889 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
7890
7891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7892 #, c-format
7893 msgid "Encryption failed, %s"
7894 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
7895
7896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7897 msgid "PGP/Inline"
7898 msgstr "ПГП/линијски"
7899
7900 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7901 msgid "PGP/inline"
7902 msgstr "ПГП/линијски"
7903
7904 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7905 msgid ""
7906 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7907 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7908 "encrypt your own mails.\n"
7909 "\n"
7910 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7911 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7912 "System\n"
7913 "\n"
7914 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7915 "\n"
7916 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7917 msgstr ""
7918 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
7919 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
7920 "кодирати ваше личне поруке.\n"
7921 "\n"
7922 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7923 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7924 "Приватност\n"
7925 "\n"
7926 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7927 "\n"
7928 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7929
7930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7931 msgid "Signature boundary not found."
7932 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
7933
7934 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7935 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7936 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
7937
7938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7939 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7940 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
7941
7942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7943 #, c-format
7944 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7945 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
7946
7947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7948 msgid "PGP/Mime"
7949 msgstr "ПГП/Миме"
7950
7951 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7952 msgid "PGP/MIME"
7953 msgstr "PGP/MIME"
7954
7955 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7956 msgid ""
7957 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7959 "\n"
7960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7962 "System\n"
7963 "\n"
7964 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7965 "\n"
7966 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7967 msgstr ""
7968 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
7969 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
7970 "поруке.\n"
7971 "\n"
7972 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
7973 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
7974 "Приватност\n"
7975 "\n"
7976 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
7977 "\n"
7978 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7979
7980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7982 msgid "SpamAssassin"
7983 msgstr "SpamAssassin"
7984
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7986 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7987 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
7988
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7990 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7991 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
7992
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7994 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7995 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
7996
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7998 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7999 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8000
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8002 msgid ""
8003 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8004 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8005 "accessible."
8006 msgstr ""
8007 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8008 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8009
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8011 msgid ""
8012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8013 "learner."
8014 msgstr ""
8015 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
8016 "веза са мрежом."
8017
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8019 msgid "Failed to get username"
8020 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8021
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8024 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8025
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8027 msgid ""
8028 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8029 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8030 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8031 "\n"
8032 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8033 "\n"
8034 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8035 "specially designated folder.\n"
8036 "\n"
8037 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8038 msgstr ""
8039 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8040 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8041 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8042 "\n"
8043 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
8044 "\n"
8045 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8046 "посебном директоријуму.\n"
8047 "\n"
8048 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8049
8050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8051 msgid "Localhost"
8052 msgstr "Локални рачунар"
8053
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8055 msgid "TCP"
8056 msgstr "ТЦП"
8057
8058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8059 msgid "Unix Socket"
8060 msgstr "УНИКС сокет"
8061
8062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8063 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8064 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8065
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8067 msgid "Transport"
8068 msgstr "Пренос"
8069
8070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8071 msgid "Type of transport"
8072 msgstr "Врста преноса"
8073
8074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8075 msgid "User"
8076 msgstr "Корисник"
8077
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8079 msgid "User to use with spamd server"
8080 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8081
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8083 msgid "spamd"
8084 msgstr "spamd"
8085
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8087 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8088 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8089
8090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8091 msgid "Port of spamd server"
8092 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8093
8094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8095 msgid "Path of Unix socket"
8096 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8097
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8099 msgid ""
8100 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8101 "aborted."
8102 msgstr ""
8103 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8104 "обустављена."
8105
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8107 #: src/prefs_summaries.c:493
8108 msgid "seconds"
8109 msgstr "секунди"
8110
8111 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8112 msgid "Orientation"
8113 msgstr "Положај"
8114
8115 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8116 msgid "The orientation of the tray."
8117 msgstr "Положај у системском путу."
8118
8119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8121 msgid "Trayicon"
8122 msgstr "Икона у системском путу"
8123
8124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8125 msgid "/_Get Mail"
8126 msgstr "/_Провера поште"
8127
8128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8129 msgid "/_Email"
8130 msgstr "/_Е-пошта"
8131
8132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8133 msgid "/_Email from account"
8134 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8135
8136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8137 msgid "/Open A_ddressbook"
8138 msgstr "/Отвори _адресар"
8139
8140 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8141 msgid "/_Work Offline"
8142 msgstr "/Режим ва_н везе"
8143
8144 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8145 msgid "/E_xit Claws Mail"
8146 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8147
8148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8149 #, c-format
8150 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8151 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8152
8153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8154 msgid "/Work Offline"
8155 msgstr "/Режим ва_н везе"
8156
8157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8158 msgid "/Get Mail"
8159 msgstr "/Провера поште"
8160
8161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8162 msgid "Failed to register folder item update hook"
8163 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8164
8165 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8166 msgid "Failed to register folder update hook"
8167 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8168
8169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8170 msgid "Failed to register offline switch hook"
8171 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8172
8173 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8174 msgid "Failed to register account list changed hook"
8175 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8176
8177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8178 msgid "Failed to register close hook"
8179 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8180
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8182 msgid "Failed to register got iconified hook"
8183 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8184
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8186 msgid ""
8187 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8188 "have new or unread mail.\n"
8189 "\n"
8190 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8191 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8192 msgstr ""
8193 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8194 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8195 "\n"
8196 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8197 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8198 "порука."
8199
8200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8201 msgid "Hide at start-up"
8202 msgstr "Сакриј при покретању"
8203
8204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8205 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8206 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8207
8208 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8209 msgid "Close to tray"
8210 msgstr "Спусти у системски пут"
8211
8212 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8213 msgid ""
8214 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8215 "when the window close button is clicked"
8216 msgstr ""
8217 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8218 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8219
8220 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8221 msgid "Minimize to tray"
8222 msgstr "Спусти у системску касету"
8223
8224 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8225 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8226 msgstr "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га минимизује"
8227
8228 #: src/pop.c:150
8229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8230 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8231
8232 #: src/pop.c:157
8233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8234 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8235
8236 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8237 msgid "POP3 protocol error\n"
8238 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8239
8240 #: src/pop.c:256
8241 #, c-format
8242 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8243 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8244
8245 #: src/pop.c:808
8246 #, c-format
8247 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8248 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
8249
8250 #: src/pop.c:824
8251 #, c-format
8252 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8253 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
8254
8255 #: src/pop.c:856
8256 msgid "mailbox is locked\n"
8257 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8258
8259 #: src/pop.c:859
8260 msgid "Session timeout\n"
8261 msgstr "Сесија је истекла\n"
8262
8263 #: src/pop.c:878
8264 msgid "command not supported\n"
8265 msgstr "команда није подржана\n"
8266
8267 #: src/pop.c:883
8268 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8269 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8270
8271 #: src/pop.c:1077
8272 msgid "TOP command unsupported\n"
8273 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8274
8275 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8276 #: src/wizard.c:1144
8277 msgid "POP3"
8278 msgstr "POP3"
8279
8280 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8281 msgid "IMAP4"
8282 msgstr "IMAP4"
8283
8284 #: src/prefs_account.c:246
8285 msgid "News (NNTP)"
8286 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8287
8288 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8289 msgid "Local mbox file"
8290 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8291
8292 #: src/prefs_account.c:248
8293 msgid "None (SMTP only)"
8294 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8295
8296 #: src/prefs_account.c:784
8297 #, c-format
8298 msgid "Account%d"
8299 msgstr "Налог%d"
8300
8301 #: src/prefs_account.c:1081
8302 msgid "Preferences for new account"
8303 msgstr "Подешавања новог налога"
8304
8305 #: src/prefs_account.c:1083
8306 #, c-format
8307 msgid "%s - Account preferences"
8308 msgstr "%s — Подешавања налога"
8309
8310 #: src/prefs_account.c:1118
8311 msgid "_Basic"
8312 msgstr "_Основно"
8313
8314 #: src/prefs_account.c:1120
8315 msgid "_Receive"
8316 msgstr "_Преузимање"
8317
8318 #: src/prefs_account.c:1124
8319 msgid "Co_mpose"
8320 msgstr "П_рављење"
8321
8322 #: src/prefs_account.c:1126
8323 msgid "_Privacy"
8324 msgstr "При_ватност"
8325
8326 #: src/prefs_account.c:1129
8327 msgid "SS_L"
8328 msgstr "SS_L"
8329
8330 #: src/prefs_account.c:1132
8331 msgid "A_dvanced"
8332 msgstr "На_предно"
8333
8334 #: src/prefs_account.c:1190
8335 msgid "Name of account"
8336 msgstr "Назив налога"
8337
8338 #: src/prefs_account.c:1199
8339 msgid "Set as default"
8340 msgstr "Подразумевани налог"
8341
8342 #: src/prefs_account.c:1207
8343 msgid "Personal information"
8344 msgstr "Лични подаци"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:1216
8347 msgid "Full name"
8348 msgstr "Име и презиме"
8349
8350 #: src/prefs_account.c:1222
8351 msgid "Mail address"
8352 msgstr "Адреса е-поште"
8353
8354 #: src/prefs_account.c:1228
8355 msgid "Organization"
8356 msgstr "Организација"
8357
8358 #: src/prefs_account.c:1252
8359 msgid "Server information"
8360 msgstr "Информације о серверу"
8361
8362 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8363 msgid ""
8364 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8365 "has been built without IMAP support.</span>"
8366 msgstr ""
8367 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8368 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8369
8370 #: src/prefs_account.c:1316
8371 msgid "This server requires authentication"
8372 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8373
8374 #: src/prefs_account.c:1323
8375 msgid "Authenticate on connect"
8376 msgstr "Идентификација при повезивању"
8377
8378 #: src/prefs_account.c:1377
8379 msgid "News server"
8380 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
8381
8382 #: src/prefs_account.c:1383
8383 msgid "Server for receiving"
8384 msgstr "Сервер за преузимане порука"
8385
8386 #: src/prefs_account.c:1389
8387 msgid "Local mailbox"
8388 msgstr "Локални сандучић"
8389
8390 #: src/prefs_account.c:1396
8391 msgid "SMTP server (send)"
8392 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
8393
8394 #: src/prefs_account.c:1404
8395 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8396 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
8397
8398 #: src/prefs_account.c:1413
8399 msgid "command to send mails"
8400 msgstr "Команда за слање порука"
8401
8402 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8403 msgid "User ID"
8404 msgstr "Корисничко име"
8405
8406 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8407 msgid "Password"
8408 msgstr "Лозинка"
8409
8410 #: src/prefs_account.c:1525
8411 msgid "Local"
8412 msgstr "Локални рачунар"
8413
8414 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8415 msgid "Default inbox"
8416 msgstr "Подразумевано сандуче"
8417
8418 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8419 #: src/prefs_account.c:1635
8420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8421 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
8422
8423 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8424 msgid "Bro_wse"
8425 msgstr "Тра_жи"
8426
8427 #: src/prefs_account.c:1555
8428 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8429 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
8430
8431 #: src/prefs_account.c:1558
8432 msgid "Remove messages on server when received"
8433 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
8434
8435 #: src/prefs_account.c:1569
8436 msgid "Remove after"
8437 msgstr "Брисање након"
8438
8439 #: src/prefs_account.c:1578
8440 msgid "0 days: remove immediately"
8441 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
8442
8443 #: src/prefs_account.c:1582
8444 msgid "days"
8445 msgstr "дана"
8446
8447 #: src/prefs_account.c:1589
8448 msgid "Download all messages on server"
8449 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
8450
8451 #: src/prefs_account.c:1595
8452 msgid "Receive size limit"
8453 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
8454
8455 #: src/prefs_account.c:1598
8456 msgid ""
8457 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8458 "you will be able to download them fully or delete them."
8459 msgstr ""
8460 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
8461 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
8462
8463 #: src/prefs_account.c:1608
8464 msgid "KB"
8465 msgstr "KB"
8466
8467 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8468 msgid "NNTP"
8469 msgstr "NNTP"
8470
8471 #: src/prefs_account.c:1649
8472 msgid "Maximum number of articles to download"
8473 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
8474
8475 #: src/prefs_account.c:1661
8476 msgid "unlimited if 0 is specified"
8477 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
8478
8479 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8480 msgid "Authentication method"
8481 msgstr "Метод идентификације"
8482
8483 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8484 msgid "Automatic"
8485 msgstr "Аутоматски"
8486
8487 #: src/prefs_account.c:1696
8488 msgid "IMAP server directory"
8489 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
8490
8491 #: src/prefs_account.c:1700
8492 msgid "(usually empty)"
8493 msgstr "(најчешће празно)"
8494
8495 #: src/prefs_account.c:1714
8496 msgid "Show subscribed folders only"
8497 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
8498
8499 #: src/prefs_account.c:1717
8500 msgid "Filter messages on receiving"
8501 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
8502
8503 #: src/prefs_account.c:1721
8504 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8505 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
8506
8507 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8508 #: src/prefs_matcher.c:163
8509 msgid "Header"
8510 msgstr "Поље заглавља"
8511
8512 #: src/prefs_account.c:1785
8513 msgid "Generate Message-ID"
8514 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
8515
8516 #: src/prefs_account.c:1792
8517 msgid "Add user-defined header"
8518 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
8519
8520 #: src/prefs_account.c:1804
8521 msgid "Authentication"
8522 msgstr "Идентификација"
8523
8524 #: src/prefs_account.c:1807
8525 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8526 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
8527
8528 #: src/prefs_account.c:1894
8529 msgid ""
8530 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8531 "will be used."
8532 msgstr ""
8533 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
8534 "као за преузимање."
8535
8536 #: src/prefs_account.c:1905
8537 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8538 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
8539
8540 #: src/prefs_account.c:1920
8541 msgid "POP authentication timeout: "
8542 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
8543
8544 #: src/prefs_account.c:1929
8545 msgid "minutes"
8546 msgstr "минут(а)"
8547
8548 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8549 msgid "Signature"
8550 msgstr "Потпис"
8551
8552 #: src/prefs_account.c:1985
8553 msgid "Insert signature automatically"
8554 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
8555
8556 #: src/prefs_account.c:1990
8557 msgid "Signature separator"
8558 msgstr "Раздвајач потписа"
8559
8560 #: src/prefs_account.c:2015
8561 msgid "Command output"
8562 msgstr "Резултат команде"
8563
8564 #: src/prefs_account.c:2048
8565 msgid "Automatically set the following addresses"
8566 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
8567
8568 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8569 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8570 #: src/quote_fmt.c:50
8571 msgid "Cc"
8572 msgstr "Копија"
8573
8574 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8575 msgid "Bcc"
8576 msgstr "Невидљива копија"
8577
8578 #: src/prefs_account.c:2083
8579 msgid "Reply-To"
8580 msgstr "Одговор-За"
8581
8582 #: src/prefs_account.c:2097
8583 msgid "Spell check dictionaries"
8584 msgstr "Речници за проверу правописа"
8585
8586 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8587 #: src/prefs_spelling.c:233
8588 msgid "Default dictionary"
8589 msgstr "Подразумевани речник"
8590
8591 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8592 #: src/prefs_spelling.c:251
8593 msgid "Default alternate dictionary"
8594 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
8595
8596 #: src/prefs_account.c:2188
8597 msgid "Default privacy system"
8598 msgstr "Подразумевани систем приватности"
8599
8600 #: src/prefs_account.c:2197
8601 msgid "Always sign messages"
8602 msgstr "Увек потпиши поруке"
8603
8604 #: src/prefs_account.c:2199
8605 msgid "Always encrypt messages"
8606 msgstr "Увек криптуј поруке"
8607
8608 #: src/prefs_account.c:2201
8609 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8610 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
8611
8612 #: src/prefs_account.c:2204
8613 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8614 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
8615
8616 #: src/prefs_account.c:2206
8617 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8618 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
8619
8620 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8621 msgid "Don't use SSL"
8622 msgstr "Без употребе SSL"
8623
8624 #: src/prefs_account.c:2293
8625 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8626 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
8627
8628 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8629 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8630 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
8631
8632 #: src/prefs_account.c:2306
8633 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8634 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
8635
8636 #: src/prefs_account.c:2324
8637 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8638 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
8639
8640 #: src/prefs_account.c:2326
8641 msgid "Send (SMTP)"
8642 msgstr "Слање (SMTP)"
8643
8644 #: src/prefs_account.c:2330
8645 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8646 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
8647
8648 #: src/prefs_account.c:2333
8649 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8650 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
8651
8652 #: src/prefs_account.c:2344
8653 msgid "Use non-blocking SSL"
8654 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
8655
8656 #: src/prefs_account.c:2356
8657 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8658 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
8659
8660 #: src/prefs_account.c:2482
8661 msgid "SMTP port"
8662 msgstr "SMTP порт"
8663
8664 #: src/prefs_account.c:2488
8665 msgid "POP3 port"
8666 msgstr "POP3 порт"
8667
8668 #: src/prefs_account.c:2494
8669 msgid "IMAP4 port"
8670 msgstr "IMAP4 порт"
8671
8672 #: src/prefs_account.c:2500
8673 msgid "NNTP port"
8674 msgstr "NNTP порт"
8675
8676 #: src/prefs_account.c:2505
8677 msgid "Domain name"
8678 msgstr "Домен"
8679
8680 #: src/prefs_account.c:2515
8681 msgid "Use command to communicate with server"
8682 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
8683
8684 #: src/prefs_account.c:2523
8685 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8686 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
8687
8688 #: src/prefs_account.c:2565
8689 msgid "Browse"
8690 msgstr "Тражи"
8691
8692 #: src/prefs_account.c:2578
8693 msgid "Put sent messages in"
8694 msgstr "Смести послате поруке у"
8695
8696 #: src/prefs_account.c:2580
8697 msgid "Put queued messages in"
8698 msgstr "Смести припремљене поруке у"
8699
8700 #: src/prefs_account.c:2582
8701 msgid "Put draft messages in"
8702 msgstr "Смести недовршене поруке у"
8703
8704 #: src/prefs_account.c:2584
8705 msgid "Put deleted messages in"
8706 msgstr "Смести обрисане поруке у"
8707
8708 #: src/prefs_account.c:2627
8709 msgid "Account name is not entered."
8710 msgstr "Нисте унели назив налога."
8711
8712 #: src/prefs_account.c:2631
8713 msgid "Mail address is not entered."
8714 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
8715
8716 #: src/prefs_account.c:2638
8717 msgid "SMTP server is not entered."
8718 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
8719
8720 #: src/prefs_account.c:2643
8721 msgid "User ID is not entered."
8722 msgstr "Нисте унели корисничко име."
8723
8724 #: src/prefs_account.c:2648
8725 msgid "POP3 server is not entered."
8726 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
8727
8728 #: src/prefs_account.c:2669
8729 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8730 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
8731
8732 #: src/prefs_account.c:2675
8733 msgid "IMAP4 server is not entered."
8734 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
8735
8736 #: src/prefs_account.c:2680
8737 msgid "NNTP server is not entered."
8738 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
8739
8740 #: src/prefs_account.c:2686
8741 msgid "local mailbox filename is not entered."
8742 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
8743
8744 #: src/prefs_account.c:2692
8745 msgid "mail command is not entered."
8746 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
8747
8748 #: src/prefs_account.c:2758
8749 msgid "Select signature file"
8750 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
8751
8752 #: src/prefs_account.c:2853
8753 msgid "Protocol:"
8754 msgstr "Протокол:"
8755
8756 #: src/prefs_account.c:3006
8757 #, c-format
8758 msgid "%s (plugin not loaded)"
8759 msgstr "%s (додатак није учитан)"
8760
8761 #: src/prefs_actions.c:201
8762 msgid "Actions configuration"
8763 msgstr "Подешавање акција"
8764
8765 #: src/prefs_actions.c:228
8766 msgid "Menu name"
8767 msgstr "Назив менија"
8768
8769 #: src/prefs_actions.c:241
8770 msgid "Command line"
8771 msgstr "Командна линија"
8772
8773 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8774 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8775 #: src/prefs_toolbar.c:791
8776 msgid "Replace"
8777 msgstr "Замени"
8778
8779 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8780 #: src/prefs_matcher.c:575
8781 msgid "Info..."
8782 msgstr "Информације..."
8783
8784 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8785 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8786 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8787 #: src/prefs_template.c:367
8788 msgid "(New)"
8789 msgstr "(ново)"
8790
8791 #: src/prefs_actions.c:523
8792 msgid "Menu name is not set."
8793 msgstr "Нисте одредили назив менија."
8794
8795 #: src/prefs_actions.c:528
8796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8797 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
8798
8799 #: src/prefs_actions.c:533
8800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8801 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
8802
8803 #: src/prefs_actions.c:552
8804 msgid "Menu name is too long."
8805 msgstr "Назив менија је предугачак."
8806
8807 #: src/prefs_actions.c:561
8808 msgid "Command line not set."
8809 msgstr "Нисте унели командну линију."
8810
8811 #: src/prefs_actions.c:566
8812 msgid "Menu name and command are too long."
8813 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
8814
8815 #: src/prefs_actions.c:571
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The command\n"
8819 "%s\n"
8820 "has a syntax error."
8821 msgstr ""
8822 "Команда\n"
8823 "%s\n"
8824 "садржи синтаксну грешку."
8825
8826 #: src/prefs_actions.c:631
8827 msgid "Delete action"
8828 msgstr "Обриши акцију"
8829
8830 #: src/prefs_actions.c:632
8831 msgid "Do you really want to delete this action?"
8832 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
8833
8834 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8835 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8836 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8837 msgid "Entry not saved"
8838 msgstr "Унос није сачуван"
8839
8840 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8841 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8842 #: src/prefs_template.c:444
8843 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8844 msgstr ""
8845 "Унос није сачуван.\n"
8846 "Да ли заиста желите да затворите?"
8847
8848 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8849 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8850 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8851 msgid "+_Continue editing"
8852 msgstr "+_Настави уређивање"
8853
8854 #: src/prefs_actions.c:806
8855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
8857
8858 #: src/prefs_actions.c:807
8859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8860 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
8861
8862 #: src/prefs_actions.c:809
8863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
8865
8866 #: src/prefs_actions.c:810
8867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8868 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
8869
8870 #: src/prefs_actions.c:811
8871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8872 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
8873
8874 #: src/prefs_actions.c:812
8875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8876 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8877
8878 #: src/prefs_actions.c:813
8879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8880 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
8881
8882 #: src/prefs_actions.c:814
8883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8884 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
8885
8886 #: src/prefs_actions.c:815
8887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8888 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
8889
8890 #: src/prefs_actions.c:816
8891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8892 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
8893
8894 #: src/prefs_actions.c:817
8895 msgid "to run command asynchronously"
8896 msgstr "за асинхроно покретање команде"
8897
8898 #: src/prefs_actions.c:818
8899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8900 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
8901
8902 #: src/prefs_actions.c:819
8903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8904 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
8905
8906 #: src/prefs_actions.c:820
8907 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8908 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
8909
8910 #: src/prefs_actions.c:821
8911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8912 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
8913
8914 #: src/prefs_actions.c:822
8915 msgid "for a user provided argument"
8916 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
8917
8918 #: src/prefs_actions.c:823
8919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8920 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
8921
8922 #: src/prefs_actions.c:824
8923 msgid "for the text selection"
8924 msgstr "за одабрани део текста"
8925
8926 #: src/prefs_actions.c:825
8927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8928 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
8929
8930 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8931 msgid "Actions"
8932 msgstr "Акције"
8933
8934 #: src/prefs_actions.c:835
8935 msgid ""
8936 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8937 "process a complete message file or just one of its parts."
8938 msgstr ""
8939 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
8940 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
8941
8942 #: src/prefs_actions.c:921
8943 msgid "Current actions"
8944 msgstr "Постојеће акције"
8945
8946 #: src/prefs_common.c:209
8947 msgid "Hello,\\n"
8948 msgstr "Здраво,\\n"
8949
8950 #: src/prefs_common.c:276
8951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8952 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
8953
8954 #: src/prefs_common.c:282
8955 msgid ""
8956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8958 msgstr ""
8959 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
8960 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
8961 "\\n\\n%M"
8962
8963 #: src/prefs_common.c:411
8964 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8965 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8966
8967 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8968 msgid "Automatic account selection"
8969 msgstr "Аутоматски одабир налога"
8970
8971 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8972 msgid "when replying"
8973 msgstr "при одговору"
8974
8975 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8976 msgid "when forwarding"
8977 msgstr "при прослеђивању"
8978
8979 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8980 msgid "when re-editing"
8981 msgstr "при преуређивању"
8982
8983 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8984 msgid "Forwarding"
8985 msgstr "Прослеђивање"
8986
8987 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
8988 msgid "Forward as attachment"
8989 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
8990
8991 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8992 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8993 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
8994
8995 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8996 msgid "Editing"
8997 msgstr "Писање"
8998
8999 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9000 msgid "Automatically launch the external editor"
9001 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9002
9003 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9004 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9005 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9006
9007 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9008 msgid "characters"
9009 msgstr "карактера"
9010
9011 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9012 msgid "Undo level"
9013 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9014
9015 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9016 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9017 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9018
9019 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9020 msgid "When dropping files into the Compose window"
9021 msgstr ""
9022 "При спуштању датотеке\n"
9023 "у прозор за састављање поруке"
9024
9025 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9026 msgid "Ask"
9027 msgstr "Питај"
9028
9029 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9030 msgid "Insert"
9031 msgstr "Уметни"
9032
9033 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9034 msgid "Attach"
9035 msgstr "Прилог"
9036
9037 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9038 msgid "Use format when composing new messages"
9039 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
9040
9041 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9042 msgid "New message format"
9043 msgstr "Формат нове поруке"
9044
9045 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9046 msgid " Description of symbols... "
9047 msgstr " Опис симбола... "
9048
9049 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9050 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9051 #: src/toolbar.c:1674
9052 msgid "Compose"
9053 msgstr "Састављање"
9054
9055 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9056 msgid "Writing"
9057 msgstr "Писање"
9058
9059 #: src/prefs_customheader.c:180
9060 msgid "Custom header configuration"
9061 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9062
9063 #: src/prefs_customheader.c:236
9064 msgid "From file..."
9065 msgstr "Из датотеке..."
9066
9067 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9068 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9069 msgid "Header name is not set."
9070 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9071
9072 #: src/prefs_customheader.c:515
9073 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9074 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9075
9076 #: src/prefs_customheader.c:562
9077 msgid "Choose a png file"
9078 msgstr "Изаберите png датотеку"
9079
9080 #: src/prefs_customheader.c:564
9081 msgid "Choose an xbm file"
9082 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9083
9084 #: src/prefs_customheader.c:566
9085 msgid "Choose a text file"
9086 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9087
9088 #: src/prefs_customheader.c:579
9089 msgid "This file isn't an image."
9090 msgstr "Ова датотека није слика."
9091
9092 #: src/prefs_customheader.c:584
9093 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9094 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9095
9096 #: src/prefs_customheader.c:590
9097 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9098 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9099
9100 #: src/prefs_customheader.c:595
9101 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9102 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9103
9104 #: src/prefs_customheader.c:604
9105 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9106 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9107
9108 #: src/prefs_customheader.c:613
9109 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9110 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9111
9112 #: src/prefs_customheader.c:664
9113 msgid "This file contains newlines."
9114 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9115
9116 #: src/prefs_customheader.c:694
9117 msgid "Delete header"
9118 msgstr "Обриши поље заглавља"
9119
9120 #: src/prefs_customheader.c:695
9121 msgid "Do you really want to delete this header?"
9122 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9123
9124 #: src/prefs_customheader.c:865
9125 msgid "Current custom headers"
9126 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9127
9128 #: src/prefs_display_header.c:227
9129 msgid "Displayed header configuration"
9130 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9131
9132 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9133 #: src/prefs_matcher.c:497
9134 msgid "Header name"
9135 msgstr "Назив заглавља"
9136
9137 #: src/prefs_display_header.c:286
9138 msgid "Displayed Headers"
9139 msgstr "Приказана поља заглавља"
9140
9141 #: src/prefs_display_header.c:352
9142 msgid "Hidden headers"
9143 msgstr "Скривена поља заглавља"
9144
9145 #: src/prefs_display_header.c:378
9146 msgid "Show all unspecified headers"
9147 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9148
9149 #: src/prefs_display_header.c:575
9150 msgid "This header is already in the list."
9151 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9152
9153 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9154 #, c-format
9155 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9156 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9157
9158 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9159 msgid "Web browser"
9160 msgstr "Претраживач Интернета"
9161
9162 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9163 msgid "Text editor"
9164 msgstr "Уређивач текста"
9165
9166 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9167 msgid "Command for 'Display as text'"
9168 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9169
9170 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9171 msgid ""
9172 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9173 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9174 msgstr ""
9175 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9176 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9177
9178 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9179 msgid "Print command"
9180 msgstr "Наредба за штампање"
9181
9182 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9183 #: src/prefs_message.c:293
9184 msgid "Message View"
9185 msgstr "Приказ поруке"
9186
9187 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9188 msgid "External Programs"
9189 msgstr "Спољашњи програми"
9190
9191 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9192 msgid "Move"
9193 msgstr "Премести"
9194
9195 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9196 msgid "Copy"
9197 msgstr "Копирај"
9198
9199 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9200 #: src/summaryview.c:2448
9201 msgid "Mark"
9202 msgstr "Означи"
9203
9204 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9205 msgid "Lock"
9206 msgstr "Закључај"
9207
9208 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9209 msgid "Unlock"
9210 msgstr "Откључај"
9211
9212 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9213 msgid "Mark as read"
9214 msgstr "Означи као прочитано"
9215
9216 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9217 msgid "Mark as unread"
9218 msgstr "Означи као непрочитано"
9219
9220 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9221 msgid "Mark as spam"
9222 msgstr "Означи као нежељену поруку"
9223
9224 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9225 msgid "Mark as ham"
9226 msgstr "Означи као жељену поруку"
9227
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9229 msgid "Forward"
9230 msgstr "Проследи"
9231
9232 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9233 msgid "Redirect"
9234 msgstr "Преусмери"
9235
9236 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9237 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9238 msgid "Execute"
9239 msgstr "Изврши означене акције"
9240
9241 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9242 msgid "Color"
9243 msgstr "Боје"
9244
9245 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9246 msgid "Change score"
9247 msgstr "Промени бодове"
9248
9249 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9250 msgid "Set score"
9251 msgstr "Постави бодове"
9252
9253 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9254 msgid "Hide"
9255 msgstr "Сакриј"
9256
9257 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9258 msgid "Ignore thread"
9259 msgstr "Игнориши нит расправе"
9260
9261 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9262 msgid "Stop filter"
9263 msgstr "Заустави филтрирање"
9264
9265 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9266 msgid "Filtering action configuration"
9267 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9268
9269 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9270 msgid "Action"
9271 msgstr "Акција"
9272
9273 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9274 msgid "Destination"
9275 msgstr "Одредиште"
9276
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9278 msgid "Recipient"
9279 msgstr "Прималац"
9280
9281 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9282 #: src/summaryview.c:497
9283 msgid "Score"
9284 msgstr "Бодови"
9285
9286 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9287 msgid "Book/folder"
9288 msgstr "Адресар/директоријум"
9289
9290 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9291 msgid "Command line not set"
9292 msgstr "Нисте унели наредбу"
9293
9294 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9295 msgid "Destination is not set."
9296 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9297
9298 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9299 msgid "Recipient is not set."
9300 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9301
9302 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9303 msgid "Score is not set"
9304 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9305
9306 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9307 msgid "Header is not set."
9308 msgstr "Заглавље није одређено."
9309
9310 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9311 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9312 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
9313
9314 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9315 msgid "No action was defined."
9316 msgstr "Нисте одредили акцију."
9317
9318 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9319 #: src/quote_fmt.c:63
9320 msgid "literal %"
9321 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9322
9323 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9324 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9325 msgid "Date"
9326 msgstr "Датум"
9327
9328 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9329 #: src/quote_fmt.c:53
9330 msgid "Message-ID"
9331 msgstr "ИД поруке"
9332
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9334 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9335 msgid "Newsgroups"
9336 msgstr "Дискусиона група"
9337
9338 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9339 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9340 msgid "References"
9341 msgstr "Референце"
9342
9343 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9344 msgid "filename (should not be modified)"
9345 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9346
9347 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9348 msgid "new line"
9349 msgstr "нова линија"
9350
9351 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9352 msgid "escape character for quotes"
9353 msgstr "завршни знак цитата"
9354
9355 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9356 msgid "quote character"
9357 msgstr "знак за почетак цитата"
9358
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9360 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9361 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9362
9363 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9364 msgid ""
9365 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9366 "program or script.\n"
9367 "\n"
9368 "The following symbols can be used:"
9369 msgstr ""
9370 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
9371 "скрипти.\n"
9372 "\n"
9373 "Могу да се користе следећи симболи:"
9374
9375 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9376 msgid "Current action list"
9377 msgstr "Постојеће акције"
9378
9379 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9380 msgid "Filtering/Processing configuration"
9381 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
9382
9383 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9384 #: src/prefs_filtering.c:871
9385 msgid "Filtering Account Menu|All"
9386 msgstr "Све"
9387
9388 #: src/prefs_filtering.c:390
9389 msgid "Condition"
9390 msgstr "Услов"
9391
9392 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9393 msgid " Define... "
9394 msgstr " Одреди... "
9395
9396 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9397 msgid "Condition string is not valid."
9398 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
9399
9400 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9401 msgid "Action string is not valid."
9402 msgstr "Наредба акције није валидна."
9403
9404 #: src/prefs_filtering.c:1000
9405 msgid "Condition string is empty."
9406 msgstr "Нема услова за тражење."
9407
9408 #: src/prefs_filtering.c:1006
9409 msgid "Action string is empty."
9410 msgstr "Наредба акције није одређена."
9411
9412 #: src/prefs_filtering.c:1090
9413 msgid "Delete rule"
9414 msgstr "Обриши правило"
9415
9416 #: src/prefs_filtering.c:1091
9417 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9418 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
9419
9420 #: src/prefs_filtering.c:1468
9421 msgid "Enable"
9422 msgstr "Укључено"
9423
9424 #: src/prefs_filtering.c:1500
9425 msgid "Rule"
9426 msgstr "Правило"
9427
9428 #: src/prefs_folder_column.c:205
9429 msgid "Folder list columns configuration"
9430 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
9431
9432 #: src/prefs_folder_column.c:222
9433 msgid ""
9434 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9435 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9436 msgstr ""
9437 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
9438 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
9439
9440 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9441 msgid "Hidden columns"
9442 msgstr "Скривене колоне"
9443
9444 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9445 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9446 msgid "Displayed columns"
9447 msgstr "Колоне за приказ"
9448
9449 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9450 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9451 msgid " Use default "
9452 msgstr " Врати на подразумевано "
9453
9454 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9455 msgid ""
9456 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9457 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9458 "to subfolders\".</i>"
9459 msgstr ""
9460 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
9461 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
9462 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
9463
9464 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9465 msgid ""
9466 "Apply to\n"
9467 "subfolders"
9468 msgstr ""
9469 "Примени за\n"
9470 "поддиректоријуме"
9471
9472 #: src/prefs_folder_item.c:238
9473 msgid "Normal"
9474 msgstr "Нормалан"
9475
9476 #: src/prefs_folder_item.c:240
9477 msgid "Outbox"
9478 msgstr "Одлазна пошта"
9479
9480 #: src/prefs_folder_item.c:257
9481 msgid "Folder type"
9482 msgstr "Врста директоријума"
9483
9484 #: src/prefs_folder_item.c:269
9485 msgid "Simplify Subject RegExp"
9486 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
9487
9488 #: src/prefs_folder_item.c:295
9489 msgid "Test RegExp"
9490 msgstr "Проба регуларног израза"
9491
9492 #: src/prefs_folder_item.c:327
9493 msgid "Folder chmod"
9494 msgstr "Приступни мод директоријума"
9495
9496 #: src/prefs_folder_item.c:353
9497 msgid "Folder color"
9498 msgstr "Боја назива директоријума"
9499
9500 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9501 msgid "Pick color for folder"
9502 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
9503
9504 #: src/prefs_folder_item.c:384
9505 msgid "Process at start-up"
9506 msgstr "Обрада при покретању програма"
9507
9508 #: src/prefs_folder_item.c:398
9509 msgid "Scan for new mail"
9510 msgstr "Освежавање нових порука"
9511
9512 #: src/prefs_folder_item.c:411
9513 msgid "Synchronise for offline use"
9514 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
9515
9516 #: src/prefs_folder_item.c:670
9517 msgid "Request Return Receipt"
9518 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
9519
9520 #: src/prefs_folder_item.c:685
9521 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9522 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
9523
9524 #: src/prefs_folder_item.c:698
9525 msgid "Default To:"
9526 msgstr "Подразумевани Прималац:"
9527
9528 #: src/prefs_folder_item.c:719
9529 msgid "Default To: for replies"
9530 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
9531
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9533 msgid "General"
9534 msgstr "Опште"
9535
9536 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9537 #, c-format
9538 msgid "Properties for folder %s"
9539 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
9540
9541 #: src/prefs_fonts.c:74
9542 msgid "Folder and Message Lists"
9543 msgstr "Списак директоријума и порука"
9544
9545 #: src/prefs_fonts.c:91
9546 msgid "Message"
9547 msgstr "Порука"
9548
9549 #: src/prefs_fonts.c:110
9550 msgid "Use different font for printing"
9551 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
9552
9553 #: src/prefs_fonts.c:119
9554 msgid "Message Printing"
9555 msgstr "Штампање поруке"
9556
9557 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9558 #: src/prefs_themes.c:361
9559 msgid "Display"
9560 msgstr "Приказ"
9561
9562 #: src/prefs_fonts.c:198
9563 msgid "Fonts"
9564 msgstr "Писма"
9565
9566 #: src/prefs_gtk.c:908
9567 msgid "Preferences"
9568 msgstr "Поставке"
9569
9570 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9571 msgid "Automatically display attached images"
9572 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
9573
9574 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9575 msgid "Resize attached images by default"
9576 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
9577
9578 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9579 msgid "Clicking image toggles scaling"
9580 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
9581
9582 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9583 msgid "Display images inline"
9584 msgstr "Приказ слике у тексту"
9585
9586 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9587 msgid "Image Viewer"
9588 msgstr "Прегледник слика"
9589
9590 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9591 msgid "Clip the log size"
9592 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
9593
9594 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9595 msgid "Log window length"
9596 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
9597
9598 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9599 msgid "0 to stop logging in the log window"
9600 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
9601
9602 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9603 msgid "lines"
9604 msgstr "линија"
9605
9606 #: src/prefs_logging.c:155
9607 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9608 msgstr "Омогућава бележење грешака правила за филтрирање/процесирање"
9609
9610 #: src/prefs_logging.c:162
9611 msgid ""
9612 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9613 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9614 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9615 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9616 msgstr ""
9617 "Ако је омогућено, укључује бележење грешака правила за филтрирање и процесирање.\n"
9618 "Дневник грешака је доступан из менија „Алати/Дневник грешака филтера“.\n"
9619 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/процесирање, "
9620 "што може бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
9621
9622 #: src/prefs_logging.c:169
9623 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9624 msgstr "Бележење грешака правила филтрирања/процесирања при.."
9625
9626 #: src/prefs_logging.c:172
9627 msgid "filtering at incorporation"
9628 msgstr "филтрирању при увозу"
9629
9630 #: src/prefs_logging.c:178
9631 msgid "manually filtering"
9632 msgstr "ручном филтрирању"
9633
9634 #: src/prefs_logging.c:184
9635 msgid "processing folders"
9636 msgstr "обради директоријума"
9637
9638 #: src/prefs_logging.c:190
9639 msgid "pre-processing folders"
9640 msgstr "предобради директоријума"
9641
9642 #: src/prefs_logging.c:196
9643 msgid "post-processing folders"
9644 msgstr "накнадној обради директоријума"
9645
9646 #: src/prefs_logging.c:211
9647 msgid "Debug level"
9648 msgstr "Ниво бележења грешака"
9649
9650 #: src/prefs_logging.c:219
9651 msgid "Low"
9652 msgstr "Низак"
9653
9654 #: src/prefs_logging.c:220
9655 msgid "Medium"
9656 msgstr "Нормалан"
9657
9658 #: src/prefs_logging.c:221
9659 msgid "High"
9660 msgstr "Висок"
9661
9662 #: src/prefs_logging.c:228
9663 msgid ""
9664 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9665 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9666 "and what actions are performed.\n"
9667 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9668 "processed, and why rules are skipped.\n"
9669 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9670 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9671 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9672 msgstr ""
9673 "Изаберите ниво детаља који ће бити забележениу када је бележење грешака укључено.\n"
9674 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови испуњени или нису "
9675 "и које су акције предузете.\n"
9676 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су процесуране, "
9677 "и зашто су правила прескочена.\n"
9678 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила прескочена "
9679 "или нису, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
9680 "Напомена: што је ниво бележења грешака виши, више ће се одразити на перформансе."
9681
9682 #: src/prefs_logging.c:373
9683 msgid "Logging"
9684 msgstr "Бележење"
9685
9686 #: src/prefs_matcher.c:159
9687 msgid "All messages"
9688 msgstr "Све поруке"
9689
9690 #: src/prefs_matcher.c:160
9691 msgid "To or Cc"
9692 msgstr "Прималац или Копија"
9693
9694 #: src/prefs_matcher.c:161
9695 msgid "In reply to"
9696 msgstr "У одговору на"
9697
9698 #: src/prefs_matcher.c:162
9699 msgid "Age greater than"
9700 msgstr "Старије од"
9701
9702 #: src/prefs_matcher.c:162
9703 msgid "Age lower than"
9704 msgstr "Новије од"
9705
9706 #: src/prefs_matcher.c:163
9707 msgid "Headers part"
9708 msgstr "У заглављу"
9709
9710 #: src/prefs_matcher.c:164
9711 msgid "Body part"
9712 msgstr "У телу"
9713
9714 #: src/prefs_matcher.c:164
9715 msgid "Whole message"
9716 msgstr "Цела порука"
9717
9718 #: src/prefs_matcher.c:165
9719 msgid "Unread flag"
9720 msgstr "Непрочитано"
9721
9722 #: src/prefs_matcher.c:165
9723 msgid "New flag"
9724 msgstr "Ново"
9725
9726 #: src/prefs_matcher.c:166
9727 msgid "Marked flag"
9728 msgstr "Порука је означена"
9729
9730 #: src/prefs_matcher.c:166
9731 msgid "Deleted flag"
9732 msgstr "Обрисано"
9733
9734 #: src/prefs_matcher.c:167
9735 msgid "Replied flag"
9736 msgstr "Одговорено"
9737
9738 #: src/prefs_matcher.c:167
9739 msgid "Forwarded flag"
9740 msgstr "Прослеђено"
9741
9742 #: src/prefs_matcher.c:168
9743 msgid "Locked flag"
9744 msgstr "Закључано"
9745
9746 #: src/prefs_matcher.c:169
9747 msgid "Spam flag"
9748 msgstr "Ознака спема"
9749
9750 #: src/prefs_matcher.c:170
9751 msgid "Color label"
9752 msgstr "Боја поруке"
9753
9754 #: src/prefs_matcher.c:171
9755 msgid "Ignored thread"
9756 msgstr "Игнорисана нит расправе"
9757
9758 #: src/prefs_matcher.c:172
9759 msgid "Score greater than"
9760 msgstr "Број бодова већи од"
9761
9762 #: src/prefs_matcher.c:172
9763 msgid "Score lower than"
9764 msgstr "Број бодова мањи од"
9765
9766 #: src/prefs_matcher.c:173
9767 msgid "Score equal to"
9768 msgstr "Број бодова је"
9769
9770 #: src/prefs_matcher.c:174
9771 msgid "Test"
9772 msgstr "Провера"
9773
9774 #: src/prefs_matcher.c:175
9775 msgid "Size greater than"
9776 msgstr "Величина већа од"
9777
9778 #: src/prefs_matcher.c:176
9779 msgid "Size smaller than"
9780 msgstr "Величина мања од"
9781
9782 #: src/prefs_matcher.c:177
9783 msgid "Size exactly"
9784 msgstr "Величина је"
9785
9786 #: src/prefs_matcher.c:178
9787 msgid "Partially downloaded"
9788 msgstr "Делимично преузето"
9789
9790 #: src/prefs_matcher.c:179
9791 msgid "Found in addressbook"
9792 msgstr "Пронађено у адресару"
9793
9794 #: src/prefs_matcher.c:196
9795 msgid "or"
9796 msgstr "или"
9797
9798 #: src/prefs_matcher.c:196
9799 msgid "and"
9800 msgstr "и"
9801
9802 #: src/prefs_matcher.c:213
9803 msgid "contains"
9804 msgstr "садржи"
9805
9806 #: src/prefs_matcher.c:213
9807 msgid "does not contain"
9808 msgstr "не сасдржи"
9809
9810 #: src/prefs_matcher.c:237
9811 msgid "yes"
9812 msgstr "да"
9813
9814 #: src/prefs_matcher.c:237
9815 msgid "no"
9816 msgstr "не"
9817
9818 #: src/prefs_matcher.c:438
9819 msgid "Condition configuration"
9820 msgstr "Конфигурација услова"
9821
9822 #: src/prefs_matcher.c:465
9823 msgid "Match type"
9824 msgstr "Тражи у"
9825
9826 #: src/prefs_matcher.c:518
9827 msgid "Address header"
9828 msgstr "Заглавље адресе"
9829
9830 #: src/prefs_matcher.c:605
9831 msgid "Predicate"
9832 msgstr "Тврдња"
9833
9834 #: src/prefs_matcher.c:656
9835 msgid "Use regexp"
9836 msgstr "Користи регуларне изразе"
9837
9838 #: src/prefs_matcher.c:694
9839 msgid "Boolean Op"
9840 msgstr "Логички оператор"
9841
9842 #: src/prefs_matcher.c:1309
9843 msgid "Value is not set."
9844 msgstr "Вредност није одређена."
9845
9846 #: src/prefs_matcher.c:1345
9847 msgid "all addresses in all headers"
9848 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9849
9850 #: src/prefs_matcher.c:1348
9851 msgid "any address in any header"
9852 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
9853
9854 #: src/prefs_matcher.c:1350
9855 #, c-format
9856 msgid "the address(es) in header '%s'"
9857 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
9858
9859 #: src/prefs_matcher.c:1351
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "Book/folder path is not set.\n"
9863 "\n"
9864 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9865 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9866 msgstr ""
9867 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
9868 "\n"
9869 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
9870 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
9871
9872 #: src/prefs_matcher.c:1839
9873 msgid ""
9874 "The entry was not saved.\n"
9875 "Close anyway?"
9876 msgstr ""
9877 "Унос није сачуван.\n"
9878 "Да ли заиста желите да затворите?"
9879
9880 #: src/prefs_matcher.c:1901
9881 msgid "Match Type: 'Test'"
9882 msgstr "Тражи: „Провера“"
9883
9884 #: src/prefs_matcher.c:1902
9885 msgid ""
9886 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9887 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9888 "\n"
9889 "The following symbols can be used:"
9890 msgstr ""
9891 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
9892 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
9893 "\n"
9894 "Могу се користити следећи симболи:"
9895
9896 #: src/prefs_matcher.c:1996
9897 msgid "Current condition rules"
9898 msgstr "Постојећа правила услова"
9899
9900 #: src/prefs_message.c:108
9901 msgid "Headers"
9902 msgstr "Поља заглавља"
9903
9904 #: src/prefs_message.c:111
9905 msgid "Display header pane above message view"
9906 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
9907
9908 #: src/prefs_message.c:115
9909 msgid "Display (X-)Face in message view"
9910 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
9911
9912 #: src/prefs_message.c:118
9913 msgid "Display Face in message view"
9914 msgstr "Приказ Face у поруци"
9915
9916 #: src/prefs_message.c:132
9917 msgid "Display headers in message view"
9918 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
9919
9920 #: src/prefs_message.c:144
9921 msgid "HTML messages"
9922 msgstr "HTML поруке"
9923
9924 #: src/prefs_message.c:147
9925 msgid "Render HTML messages as text"
9926 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
9927
9928 #: src/prefs_message.c:150
9929 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9930 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
9931
9932 #: src/prefs_message.c:160
9933 msgid "Line space"
9934 msgstr "Размак између линија текста"
9935
9936 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9937 msgid "pixel(s)"
9938 msgstr "тачака"
9939
9940 #: src/prefs_message.c:179
9941 msgid "Scroll"
9942 msgstr "Померање текста"
9943
9944 #: src/prefs_message.c:181
9945 msgid "Half page"
9946 msgstr "Пола стране"
9947
9948 #: src/prefs_message.c:187
9949 msgid "Smooth scroll"
9950 msgstr "Глатко померање"
9951
9952 #: src/prefs_message.c:193
9953 msgid "Step"
9954 msgstr "Корак померања"
9955
9956 #: src/prefs_message.c:214
9957 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9958 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
9959
9960 #: src/prefs_message.c:294
9961 msgid "Text Options"
9962 msgstr "Поставке текста"
9963
9964 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9965 msgid "Message view"
9966 msgstr "Приказ поруке"
9967
9968 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9969 msgid "Enable coloration of message text"
9970 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
9971
9972 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9973 msgid "Quote"
9974 msgstr "Цитат"
9975
9976 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9977 msgid "Cycle quote colors"
9978 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
9979
9980 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9981 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9982 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
9983
9984 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9985 msgid "1st Level"
9986 msgstr "Први ниво"
9987
9988 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9989 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9990 msgid "Text"
9991 msgstr "Текст"
9992
9993 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9994 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9995 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
9996
9997 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9998 msgid "2nd Level"
9999 msgstr "Други ниво"
10000
10001 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10002 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10003 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
10004
10005 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10006 msgid "3rd Level"
10007 msgstr "Трећи ниво"
10008
10009 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10010 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10011 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
10012
10013 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10014 msgid "Enable coloration of text background"
10015 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
10016
10017 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10018 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10019 msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
10020
10021 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10022 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10023 msgid "Background"
10024 msgstr "Позадина"
10025
10026 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10027 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10028 msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
10029
10030 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10031 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10032 msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
10033
10034 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10035 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10036 msgstr "Одаберите боју везе"
10037
10038 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10039 msgid "URI link"
10040 msgstr "УРЛ веза"
10041
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10043 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10044 msgstr "Одаберите боју потписа"
10045
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10047 msgid "Signatures"
10048 msgstr "Потпис"
10049
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10051 msgid "Folder list"
10052 msgstr "Списак директоријума"
10053
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10055 msgid ""
10056 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10057 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10058 msgstr ""
10059 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10060 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10061
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10063 msgid "Target folder"
10064 msgstr "Циљни директоријум"
10065
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10067 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10068 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10069
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10071 msgid "Folder containing new messages"
10072 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10073
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10075 msgid "Color labels"
10076 msgstr "Боја поруке"
10077
10078 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10079 #. rule name and should not be translated
10080 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10081 #, c-format
10082 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10083 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10084
10085 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10086 #. rule name and should not be translated
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10088 #, c-format
10089 msgid "Set label for 'color %d'"
10090 msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
10091
10092 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10093 #. rule name and should not be translated
10094 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10095 #, c-format
10096 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10097 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10098
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10100 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10101 msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
10102
10103 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10104 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10105 msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
10106
10107 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10108 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10109 msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
10110
10111 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10112 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10113 msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
10114
10115 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10116 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10117 msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
10118
10119 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10120 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10121 msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
10122
10123 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10124 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10125 msgstr "Избор боје везе"
10126
10127 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10128 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10129 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10130
10131 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10132 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10133 msgstr "Избор боје потписа"
10134
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10136 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10137 msgstr "Избор боје директоријума"
10138
10139 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10140 msgid "Colors"
10141 msgstr "Боје"
10142
10143 #: src/prefs_other.c:91
10144 msgid "Select key bindings"
10145 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10146
10147 #: src/prefs_other.c:105
10148 msgid "Select preset:"
10149 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10150
10151 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10152 msgid "Old Sylpheed"
10153 msgstr "Стари Sylpheed"
10154
10155 #: src/prefs_other.c:123
10156 msgid ""
10157 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10158 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10159 msgstr ""
10160 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10161 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10162
10163 #: src/prefs_other.c:517
10164 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10165 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10166
10167 #: src/prefs_other.c:520
10168 msgid "On exit"
10169 msgstr "При напуштању програма"
10170
10171 #: src/prefs_other.c:523
10172 msgid "Confirm on exit"
10173 msgstr "Потврда изласка из програма"
10174
10175 #: src/prefs_other.c:530
10176 msgid "Empty trash on exit"
10177 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10178
10179 #: src/prefs_other.c:533
10180 msgid "Warn if there are queued messages"
10181 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10182
10183 #: src/prefs_other.c:535
10184 msgid "Keyboard shortcuts"
10185 msgstr "Пречице са тастатуре"
10186
10187 #: src/prefs_other.c:538
10188 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10189 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10190
10191 #: src/prefs_other.c:542
10192 msgid ""
10193 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10194 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10195 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10196 msgstr ""
10197 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10198 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10199 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10200 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10201 "ставки менија."
10202
10203 #: src/prefs_other.c:549
10204 msgid " Set key bindings... "
10205 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10206
10207 #: src/prefs_other.c:562
10208 msgid "Socket I/O timeout"
10209 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10210
10211 #: src/prefs_other.c:584
10212 msgid "Ask before emptying trash"
10213 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10214
10215 #: src/prefs_other.c:586
10216 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10217 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10218
10219 #: src/prefs_other.c:589
10220 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10221 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10222
10223 #: src/prefs_quote.c:92
10224 msgid "Reply will quote by default"
10225 msgstr "Одговор са цитатом"
10226
10227 #: src/prefs_quote.c:94
10228 msgid "Reply format"
10229 msgstr "Формат одговора"
10230
10231 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10232 msgid "Quotation mark"
10233 msgstr "Карактер за цитат"
10234
10235 #: src/prefs_quote.c:146
10236 msgid "Forward format"
10237 msgstr "Формат прослеђивања"
10238
10239 #: src/prefs_quote.c:215
10240 msgid "Quotation characters"
10241 msgstr "Карактери за цитат"
10242
10243 #: src/prefs_quote.c:230
10244 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10245 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
10246
10247 #: src/prefs_quote.c:312
10248 msgid "Quoting"
10249 msgstr "Цитирање"
10250
10251 #: src/prefs_receive.c:121
10252 msgid "External incorporation program"
10253 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10254
10255 #: src/prefs_receive.c:124
10256 msgid "Use external program for receiving mail"
10257 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
10258
10259 #: src/prefs_receive.c:131
10260 msgid "Command"
10261 msgstr "Команда"
10262
10263 #: src/prefs_receive.c:140
10264 msgid "Automatic checking"
10265 msgstr "Аутоматска провера"
10266
10267 #: src/prefs_receive.c:147
10268 msgid "Automatically check for new mail every"
10269 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
10270
10271 #: src/prefs_receive.c:165
10272 msgid "Check for new mail on start-up"
10273 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10274
10275 #: src/prefs_receive.c:168
10276 msgid "Dialogs"
10277 msgstr "Дијалози"
10278
10279 #: src/prefs_receive.c:170
10280 msgid "Show receive dialog"
10281 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10282
10283 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10284 msgid "Always"
10285 msgstr "Увек"
10286
10287 #: src/prefs_receive.c:179
10288 msgid "Only on manual receiving"
10289 msgstr "Само при ручној провери"
10290
10291 #: src/prefs_receive.c:193
10292 msgid "Close receive dialog when finished"
10293 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10294
10295 #: src/prefs_receive.c:196
10296 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10297 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10298
10299 #: src/prefs_receive.c:198
10300 msgid "After receiving new mail"
10301 msgstr "Након преузимања поште"
10302
10303 #: src/prefs_receive.c:200
10304 msgid "Go to inbox"
10305 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10306
10307 #: src/prefs_receive.c:202
10308 msgid "Update all local folders"
10309 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10310
10311 #: src/prefs_receive.c:204
10312 msgid "Run command"
10313 msgstr "Извршавање наредбе"
10314
10315 #: src/prefs_receive.c:209
10316 msgid "after automatic check"
10317 msgstr "након аутоматске провере"
10318
10319 #: src/prefs_receive.c:211
10320 msgid "after manual check"
10321 msgstr "након ручне провере"
10322
10323 #: src/prefs_receive.c:219
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "Command to execute:\n"
10327 "(use %d as number of new mails)"
10328 msgstr ""
10329 "Команда за извршавање:\n"
10330 "(%d за број нових порука)"
10331
10332 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10333 msgid "Mail Handling"
10334 msgstr "Управљање поштом"
10335
10336 #: src/prefs_receive.c:346
10337 msgid "Receiving"
10338 msgstr "Преузимање"
10339
10340 #: src/prefs_send.c:144
10341 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10342 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
10343
10344 #: src/prefs_send.c:147
10345 msgid "Confirm before sending queued messages"
10346 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
10347
10348 #: src/prefs_send.c:150
10349 msgid "Never send Return Receipts"
10350 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
10351
10352 #: src/prefs_send.c:158
10353 msgid "Show send dialog"
10354 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
10355
10356 #: src/prefs_send.c:179
10357 msgid "Outgoing encoding"
10358 msgstr "Излазни кодни распоред"
10359
10360 #: src/prefs_send.c:192
10361 msgid ""
10362 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10363 "be used"
10364 msgstr ""
10365 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
10366 "тренутне системске локализације"
10367
10368 #: src/prefs_send.c:206
10369 msgid "Automatic (Recommended)"
10370 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
10371
10372 #: src/prefs_send.c:208
10373 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10374 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
10375
10376 #: src/prefs_send.c:209
10377 msgid "Unicode (UTF-8)"
10378 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
10379
10380 #: src/prefs_send.c:211
10381 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10382 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
10383
10384 #: src/prefs_send.c:212
10385 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10386 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
10387
10388 #: src/prefs_send.c:214
10389 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10390 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
10391
10392 #: src/prefs_send.c:216
10393 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10394 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
10395
10396 #: src/prefs_send.c:217
10397 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10398 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
10399
10400 #: src/prefs_send.c:219
10401 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10402 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
10403
10404 #: src/prefs_send.c:221
10405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10406 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
10407
10408 #: src/prefs_send.c:222
10409 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10410 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
10411
10412 #: src/prefs_send.c:224
10413 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10414 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
10415
10416 #: src/prefs_send.c:225
10417 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10418 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
10419
10420 #: src/prefs_send.c:227
10421 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10422 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
10423
10424 #: src/prefs_send.c:229
10425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10426 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
10427
10428 #: src/prefs_send.c:230
10429 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10430 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
10431
10432 #: src/prefs_send.c:231
10433 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10434 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
10435
10436 #: src/prefs_send.c:232
10437 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10438 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
10439
10440 #: src/prefs_send.c:234
10441 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10442 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
10443
10444 #: src/prefs_send.c:236
10445 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10446 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
10447
10448 #: src/prefs_send.c:237
10449 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10450 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
10451
10452 #: src/prefs_send.c:240
10453 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10454 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
10455
10456 #: src/prefs_send.c:241
10457 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10458 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
10459
10460 #: src/prefs_send.c:242
10461 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10462 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
10463
10464 #: src/prefs_send.c:244
10465 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10466 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
10467
10468 #: src/prefs_send.c:245
10469 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10470 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
10471
10472 #: src/prefs_send.c:248
10473 msgid "Korean (EUC-KR)"
10474 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
10475
10476 #: src/prefs_send.c:250
10477 msgid "Thai (TIS-620)"
10478 msgstr "Таи (TIS-620)"
10479
10480 #: src/prefs_send.c:251
10481 msgid "Thai (Windows-874)"
10482 msgstr "Таи (Windows-874)"
10483
10484 #: src/prefs_send.c:256
10485 msgid "Transfer encoding"
10486 msgstr "Енкодирање при преносу"
10487
10488 #: src/prefs_send.c:269
10489 msgid ""
10490 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10491 "characters"
10492 msgstr ""
10493 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
10494 "карактере."
10495
10496 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10497 #: src/send_message.c:486
10498 msgid "Sending"
10499 msgstr "Слање порука"
10500
10501 #: src/prefs_spelling.c:91
10502 msgid "Select dictionaries location"
10503 msgstr "Одаберите адресу речника"
10504
10505 #: src/prefs_spelling.c:126
10506 msgid "Pick color for misspelled word"
10507 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
10508
10509 #: src/prefs_spelling.c:183
10510 msgid "Enable spell checker"
10511 msgstr "Активна правописна провера"
10512
10513 #: src/prefs_spelling.c:188
10514 msgid "Enable alternate dictionary"
10515 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
10516
10517 #: src/prefs_spelling.c:194
10518 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10519 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
10520
10521 #: src/prefs_spelling.c:196
10522 msgid "Path to dictionaries"
10523 msgstr "Путања до речника"
10524
10525 #: src/prefs_spelling.c:211
10526 msgid "Automatic spell checking"
10527 msgstr "Аутоматска провера правописа"
10528
10529 #: src/prefs_spelling.c:219
10530 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10531 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
10532
10533 #: src/prefs_spelling.c:223
10534 msgid "Dictionary"
10535 msgstr "Речник"
10536
10537 #: src/prefs_spelling.c:270
10538 msgid "Check with both dictionaries"
10539 msgstr "Провера са оба речника"
10540
10541 #: src/prefs_spelling.c:276
10542 msgid "Default suggestion mode"
10543 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
10544
10545 #: src/prefs_spelling.c:298
10546 msgid "Misspelled word color"
10547 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
10548
10549 #: src/prefs_spelling.c:312
10550 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10551 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
10552
10553 #: src/prefs_spelling.c:442
10554 msgid "Spell Checking"
10555 msgstr "Провера правописа"
10556
10557 #: src/prefs_summaries.c:142
10558 msgid "the full abbreviated weekday name"
10559 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
10560
10561 #: src/prefs_summaries.c:143
10562 msgid "the full weekday name"
10563 msgstr "пун назив дана у недељи"
10564
10565 #: src/prefs_summaries.c:144
10566 msgid "the abbreviated month name"
10567 msgstr "скраћени назив месеца"
10568
10569 #: src/prefs_summaries.c:145
10570 msgid "the full month name"
10571 msgstr "пун назив месеца"
10572
10573 #: src/prefs_summaries.c:146
10574 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10575 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
10576
10577 #: src/prefs_summaries.c:147
10578 msgid "the century number (year/100)"
10579 msgstr "формат века (година/100)"
10580
10581 #: src/prefs_summaries.c:148
10582 msgid "the day of the month as a decimal number"
10583 msgstr "дан у месецу као децималан број"
10584
10585 #: src/prefs_summaries.c:149
10586 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10587 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
10588
10589 #: src/prefs_summaries.c:150
10590 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10591 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
10592
10593 #: src/prefs_summaries.c:151
10594 msgid "the day of the year as a decimal number"
10595 msgstr "дан у години као децималан број"
10596
10597 #: src/prefs_summaries.c:152
10598 msgid "the month as a decimal number"
10599 msgstr "месец као децималан број"
10600
10601 #: src/prefs_summaries.c:153
10602 msgid "the minute as a decimal number"
10603 msgstr "минут као децималан број"
10604
10605 #: src/prefs_summaries.c:154
10606 msgid "either AM or PM"
10607 msgstr "АМ или ПМ"
10608
10609 #: src/prefs_summaries.c:155
10610 msgid "the second as a decimal number"
10611 msgstr "секунде као децималан број"
10612
10613 #: src/prefs_summaries.c:156
10614 msgid "the day of the week as a decimal number"
10615 msgstr "дан у седмици као децималан број"
10616
10617 #: src/prefs_summaries.c:157
10618 msgid "the preferred date for the current locale"
10619 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
10620
10621 #: src/prefs_summaries.c:158
10622 msgid "the last two digits of a year"
10623 msgstr "последње две цифре године"
10624
10625 #: src/prefs_summaries.c:159
10626 msgid "the year as a decimal number"
10627 msgstr "година као децималан број"
10628
10629 #: src/prefs_summaries.c:160
10630 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10631 msgstr "временска зона"
10632
10633 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10634 #: src/prefs_summaries.c:504
10635 msgid "Date format"
10636 msgstr "Формат датума"
10637
10638 #: src/prefs_summaries.c:205
10639 msgid "Specifier"
10640 msgstr "Идентификатор"
10641
10642 #: src/prefs_summaries.c:247
10643 msgid "Example"
10644 msgstr "Пример"
10645
10646 #: src/prefs_summaries.c:352
10647 msgid "Display message number next to folder name"
10648 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
10649
10650 #: src/prefs_summaries.c:360
10651 msgid "No"
10652 msgstr "Не"
10653
10654 #: src/prefs_summaries.c:361
10655 msgid "Unread messages"
10656 msgstr "Непрочитане поруке"
10657
10658 #: src/prefs_summaries.c:362
10659 msgid "Unread and Total messages"
10660 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
10661
10662 #: src/prefs_summaries.c:372
10663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10664 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
10665
10666 #: src/prefs_summaries.c:386
10667 msgid "letters"
10668 msgstr "карактера"
10669
10670 #: src/prefs_summaries.c:404
10671 msgid "Message list"
10672 msgstr "Списак порука"
10673
10674 #: src/prefs_summaries.c:410
10675 msgid "When entering a folder"
10676 msgstr "При улазу у директоријум"
10677
10678 #: src/prefs_summaries.c:418
10679 msgid "Do nothing"
10680 msgstr "Не чини ништа"
10681
10682 #: src/prefs_summaries.c:419
10683 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10684 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
10685
10686 #: src/prefs_summaries.c:421
10687 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10688 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
10689
10690 #: src/prefs_summaries.c:423
10691 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10692 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
10693
10694 #: src/prefs_summaries.c:425
10695 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10696 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
10697
10698 #: src/prefs_summaries.c:427
10699 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10700 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
10701
10702 #: src/prefs_summaries.c:429
10703 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10704 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
10705
10706 #: src/prefs_summaries.c:440
10707 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10708 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
10709
10710 #: src/prefs_summaries.c:449
10711 msgid "Assume 'Yes'"
10712 msgstr "Подразумева се „Да“"
10713
10714 #: src/prefs_summaries.c:451
10715 msgid "Assume 'No'"
10716 msgstr "Подразумева се „Не“"
10717
10718 #: src/prefs_summaries.c:459
10719 msgid "Always open message when selected"
10720 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
10721
10722 #: src/prefs_summaries.c:462
10723 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10724 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
10725
10726 #: src/prefs_summaries.c:468
10727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10728 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
10729
10730 #: src/prefs_summaries.c:470
10731 msgid ""
10732 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10733 "Execute'"
10734 msgstr ""
10735 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
10736 "алата/Изврши одабране акције“"
10737
10738 #: src/prefs_summaries.c:475
10739 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10740 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
10741
10742 #: src/prefs_summaries.c:482
10743 msgid "Mark messages as read after"
10744 msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
10745
10746 #: src/prefs_summaries.c:498
10747 msgid "Display sender using address book"
10748 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
10749
10750 #: src/prefs_summaries.c:530
10751 msgid "Date format help"
10752 msgstr "Помоћ за формат датума"
10753
10754 #: src/prefs_summaries.c:548
10755 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10756 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
10757
10758 #: src/prefs_summaries.c:551
10759 msgid "Translate header names"
10760 msgstr "Превод назива заглавља"
10761
10762 #: src/prefs_summaries.c:553
10763 msgid ""
10764 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10765 "translated into your language."
10766 msgstr ""
10767 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
10768 "Ваш језик."
10769
10770 #: src/prefs_summaries.c:670
10771 msgid "Summaries"
10772 msgstr "Листа порука"
10773
10774 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10775 msgid "Attachment"
10776 msgstr "Прилог"
10777
10778 #: src/prefs_summary_column.c:87
10779 msgid "Number"
10780 msgstr "Број"
10781
10782 #: src/prefs_summary_column.c:219
10783 msgid "Message list columns configuration"
10784 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10785
10786 #: src/prefs_summary_column.c:236
10787 msgid ""
10788 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10789 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10790 msgstr ""
10791 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10792 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10793
10794 #: src/prefs_template.c:186
10795 msgid "This name is used as the Menu item"
10796 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
10797
10798 #: src/prefs_template.c:286
10799 msgid " Symbols... "
10800 msgstr " Симболи... "
10801
10802 #: src/prefs_template.c:315
10803 msgid "Template configuration"
10804 msgstr "Подешавање шаблона"
10805
10806 #: src/prefs_template.c:557
10807 msgid "Template name is not set."
10808 msgstr "Назив шаблона није одређен."
10809
10810 #: src/prefs_template.c:667
10811 msgid "Delete template"
10812 msgstr "Обриши шаблон"
10813
10814 #: src/prefs_template.c:668
10815 msgid "Do you really want to delete this template?"
10816 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
10817
10818 #: src/prefs_template.c:805
10819 msgid "Current templates"
10820 msgstr "Постојећи шаблони"
10821
10822 #: src/prefs_template.c:830
10823 msgid "Template"
10824 msgstr "Шаблон"
10825
10826 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10827 msgid "Default internal theme"
10828 msgstr "Подразумевана интерна тема"
10829
10830 #: src/prefs_themes.c:362
10831 msgid "Themes"
10832 msgstr "Теме"
10833
10834 #: src/prefs_themes.c:449
10835 msgid "Only root can remove system themes"
10836 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
10837
10838 #: src/prefs_themes.c:452
10839 #, c-format
10840 msgid "Remove system theme '%s'"
10841 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
10842
10843 #: src/prefs_themes.c:455
10844 #, c-format
10845 msgid "Remove theme '%s'"
10846 msgstr "Уклони тему „%s“"
10847
10848 #: src/prefs_themes.c:461
10849 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10850 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
10851
10852 #: src/prefs_themes.c:471
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "File %s failed\n"
10856 "while removing theme."
10857 msgstr ""
10858 "Датотека %s није дирана\n"
10859 "при уклањању теме."
10860
10861 #: src/prefs_themes.c:475
10862 msgid "Removing theme directory failed."
10863 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
10864
10865 #: src/prefs_themes.c:478
10866 msgid "Theme removed succesfully"
10867 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
10868
10869 #: src/prefs_themes.c:498
10870 msgid "Select theme folder"
10871 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
10872
10873 #: src/prefs_themes.c:513
10874 #, c-format
10875 msgid "Install theme '%s'"
10876 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
10877
10878 #: src/prefs_themes.c:516
10879 msgid ""
10880 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10881 "Install anyway?"
10882 msgstr ""
10883 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
10884 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
10885
10886 #: src/prefs_themes.c:523
10887 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10888 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
10889
10890 #: src/prefs_themes.c:544
10891 msgid ""
10892 "A theme with the same name is\n"
10893 "already installed in this location"
10894 msgstr ""
10895 "Тема са истим именом је\n"
10896 "већ инсталирана на овој локацији"
10897
10898 #: src/prefs_themes.c:548
10899 msgid "Couldn't create destination directory"
10900 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
10901
10902 #: src/prefs_themes.c:561
10903 msgid "Theme installed succesfully"
10904 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
10905
10906 #: src/prefs_themes.c:568
10907 msgid "Failed installing theme"
10908 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
10909
10910 #: src/prefs_themes.c:571
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "File %s failed\n"
10914 "while installing theme."
10915 msgstr ""
10916 "Датотека %s је неисправна\n"
10917 "при инсталацији теме."
10918
10919 #: src/prefs_themes.c:667
10920 #, c-format
10921 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10922 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
10923
10924 #: src/prefs_themes.c:709
10925 #, c-format
10926 msgid "Internal theme has %d icons"
10927 msgstr "Интерна тема има %d икона"
10928
10929 #: src/prefs_themes.c:715
10930 msgid "No info file available for this theme"
10931 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
10932
10933 #: src/prefs_themes.c:733
10934 msgid "Error: couldn't get theme status"
10935 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
10936
10937 #: src/prefs_themes.c:757
10938 #, c-format
10939 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10940 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
10941
10942 #: src/prefs_themes.c:841
10943 msgid "Selector"
10944 msgstr "Изборник"
10945
10946 #: src/prefs_themes.c:857
10947 msgid "Install new..."
10948 msgstr "Инсталирај нову..."
10949
10950 #: src/prefs_themes.c:873
10951 msgid "Information"
10952 msgstr "Информације"
10953
10954 #: src/prefs_themes.c:887
10955 msgid "Author: "
10956 msgstr "Аутор: "
10957
10958 #: src/prefs_themes.c:895
10959 msgid "URL:"
10960 msgstr "УРЛ:"
10961
10962 #: src/prefs_themes.c:923
10963 msgid "Status:"
10964 msgstr "Статус:"
10965
10966 #: src/prefs_themes.c:937
10967 msgid "Preview"
10968 msgstr "Приказ"
10969
10970 #: src/prefs_themes.c:987
10971 msgid "Use this"
10972 msgstr "Користи ову"
10973
10974 #: src/prefs_themes.c:992
10975 msgid "Remove"
10976 msgstr "Уклони"
10977
10978 #: src/prefs_toolbar.c:86
10979 msgid ""
10980 "Selected Action already set.\n"
10981 "Please choose another Action from List"
10982 msgstr ""
10983 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
10984 "Одаберите другу Акцију из листе."
10985
10986 #: src/prefs_toolbar.c:131
10987 msgid "Main toolbar configuration"
10988 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
10989
10990 #: src/prefs_toolbar.c:132
10991 msgid "Compose toolbar configuration"
10992 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
10993
10994 #: src/prefs_toolbar.c:133
10995 msgid "Message view toolbar configuration"
10996 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
10997
10998 #: src/prefs_toolbar.c:643
10999 msgid "Claws Mail Action"
11000 msgstr "Claws Mail Акција"
11001
11002 #: src/prefs_toolbar.c:652
11003 msgid "Toolbar text"
11004 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11005
11006 #: src/prefs_toolbar.c:705
11007 msgid "Available toolbar icons"
11008 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11009
11010 #: src/prefs_toolbar.c:758
11011 msgid "Event executed on click"
11012 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11013
11014 #: src/prefs_toolbar.c:816
11015 msgid "Displayed toolbar items"
11016 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11017
11018 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11019 msgid "Customize Toolbars"
11020 msgstr "Линије алата"
11021
11022 #: src/prefs_toolbar.c:884
11023 msgid "Main Window"
11024 msgstr "Главни прозор"
11025
11026 #: src/prefs_toolbar.c:898
11027 msgid "Message Window"
11028 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11029
11030 #: src/prefs_toolbar.c:912
11031 msgid "Compose Window"
11032 msgstr "Прозор за писање поруке"
11033
11034 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11035 msgid "Icon"
11036 msgstr "Икона"
11037
11038 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11039 msgid "Icon text"
11040 msgstr "Текст дугмета"
11041
11042 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11043 msgid "Mapped event"
11044 msgstr "Прикључена акција"
11045
11046 #: src/prefs_wrapping.c:77
11047 msgid "Auto wrapping"
11048 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11049
11050 #: src/prefs_wrapping.c:78
11051 msgid "Wrap quotation"
11052 msgstr "Прелом цитата"
11053
11054 #: src/prefs_wrapping.c:79
11055 msgid "Wrap pasted text"
11056 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11057
11058 #: src/prefs_wrapping.c:85
11059 msgid "Wrap messages at"
11060 msgstr "Прелом линије на"
11061
11062 #: src/prefs_wrapping.c:145
11063 msgid "Wrapping"
11064 msgstr "Прелом текста"
11065
11066 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11067 msgid "No information available"
11068 msgstr "Нема доступних информација"
11069
11070 #: src/privacy.c:406
11071 msgid "No recipient keys defined."
11072 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11073
11074 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11075 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11076 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11077
11078 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11079 msgid "Already trying to send."
11080 msgstr "Већ се покушава слање."
11081
11082 #: src/procmsg.c:1448
11083 #, c-format
11084 msgid "Couldn't open file %s."
11085 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11086
11087 #: src/procmsg.c:1546
11088 #, c-format
11089 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11090 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11091
11092 #: src/procmsg.c:1579
11093 msgid "Queued message header is broken."
11094 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11095
11096 #: src/procmsg.c:1600
11097 msgid "An error happened during SMTP session."
11098 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11099
11100 #: src/procmsg.c:1614
11101 msgid ""
11102 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11103 "SMTP session."
11104 msgstr ""
11105 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11106 "сесије."
11107
11108 #: src/procmsg.c:1622
11109 msgid ""
11110 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11111 "generated by Claws Mail."
11112 msgstr ""
11113 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11114 "Claws Mail-ом."
11115
11116 #: src/procmsg.c:1640
11117 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11118 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11119
11120 #: src/procmsg.c:1653
11121 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11122 msgstr ""
11123 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11124 "дискусиону групу."
11125
11126 #: src/procmsg.c:1667
11127 #, c-format
11128 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11129 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11130
11131 #: src/procmsg.c:2159
11132 msgid "Filtering messages...\n"
11133 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11134
11135 #: src/quote_fmt.c:40
11136 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11137 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11138
11139 #: src/quote_fmt.c:43
11140 msgid "email address of sender"
11141 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11142
11143 #: src/quote_fmt.c:44
11144 msgid "full name of sender"
11145 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11146
11147 #: src/quote_fmt.c:45
11148 msgid "first name of sender"
11149 msgstr "име пошиљаоца"
11150
11151 #: src/quote_fmt.c:46
11152 msgid "last name of sender"
11153 msgstr "презиме пошиљаоца"
11154
11155 #: src/quote_fmt.c:47
11156 msgid "initials of sender"
11157 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11158
11159 #: src/quote_fmt.c:54
11160 msgid "message body"
11161 msgstr "тело поруке"
11162
11163 #: src/quote_fmt.c:55
11164 msgid "quoted message body"
11165 msgstr "цитирано тело поруке"
11166
11167 #: src/quote_fmt.c:56
11168 msgid "message body without signature"
11169 msgstr "тело поруке без потписа"
11170
11171 #: src/quote_fmt.c:57
11172 msgid "quoted message body without signature"
11173 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11174
11175 #: src/quote_fmt.c:58
11176 msgid "cursor position"
11177 msgstr "положај курсора"
11178
11179 #: src/quote_fmt.c:59
11180 msgid "Account property: your name"
11181 msgstr "Поставке налога: Ваше име"
11182
11183 #: src/quote_fmt.c:60
11184 msgid "Account property: your email address"
11185 msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11186
11187 #: src/quote_fmt.c:61
11188 msgid "Account property: account name"
11189 msgstr "Поставке налога: назив налога"
11190
11191 #: src/quote_fmt.c:62
11192 msgid "Account property: organization"
11193 msgstr "Поставке налога: организација"
11194
11195 #: src/quote_fmt.c:64
11196 msgid "literal backslash"
11197 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11198
11199 #: src/quote_fmt.c:65
11200 msgid "literal question mark"
11201 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11202
11203 #: src/quote_fmt.c:66
11204 msgid "literal exclamation mark"
11205 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11206
11207 #: src/quote_fmt.c:67
11208 msgid "literal pipe"
11209 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11210
11211 #: src/quote_fmt.c:68
11212 msgid "literal opening curly brace"
11213 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
11214
11215 #: src/quote_fmt.c:69
11216 msgid "literal closing curly brace"
11217 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
11218
11219 #: src/quote_fmt.c:70
11220 msgid "tab"
11221 msgstr "табулатор"
11222
11223 #: src/quote_fmt.c:71
11224 msgid "linefeed"
11225 msgstr "почетак реда"
11226
11227 #: src/quote_fmt.c:73
11228 msgid ""
11229 "insert expr if x is set\n"
11230 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11231 msgstr ""
11232 "убаци expr ако је дато x\n"
11233 "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
11234
11235 #: src/quote_fmt.c:74
11236 msgid ""
11237 "insert expr if x is not set\n"
11238 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11239 msgstr ""
11240 "убаци expr ако није дато x\n"
11241 "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
11242
11243 #: src/quote_fmt.c:75
11244 msgid ""
11245 "insert file:\n"
11246 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11247 msgstr ""
11248 "уметни датотеку:\n"
11249 "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
11250
11251 #: src/quote_fmt.c:76
11252 msgid ""
11253 "insert program output:\n"
11254 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11255 "the output from"
11256 msgstr ""
11257 "уметни резултат наредбе:\n"
11258 "sub_expr се третира као наредба од које\n"
11259 "ће бити преузет резултат"
11260
11261 #: src/quote_fmt.c:77
11262 msgid ""
11263 "insert user input:\n"
11264 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11265 "user-entered text"
11266 msgstr ""
11267 "уметни унос корисника:\n"
11268 "sub_expr је променљива која се замењује\n"
11269 "текстом који унесе корисник"
11270
11271 #: src/quote_fmt.c:79
11272 msgid "terms definition:"
11273 msgstr "дефиниција термина:"
11274
11275 #: src/quote_fmt.c:80
11276 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11277 msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
11278
11279 #: src/quote_fmt.c:81
11280 msgid ""
11281 "text that can contain any of the symbols above\n"
11282 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11283 msgstr ""
11284 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
11285 "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
11286
11287 #: src/quote_fmt.c:89
11288 msgid "Description of symbols"
11289 msgstr "Опис симбола"
11290
11291 #: src/quote_fmt.c:90
11292 msgid "The following symbols can be used:"
11293 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
11294
11295 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11296 #, c-format
11297 msgid "Enter text to replace '%s'"
11298 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
11299
11300 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11301 msgid "Enter variable"
11302 msgstr "Унос променљиве"
11303
11304 #: src/send_message.c:137
11305 #, c-format
11306 msgid "Sending message using command: %s\n"
11307 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
11308
11309 #: src/send_message.c:151
11310 #, c-format
11311 msgid "Couldn't execute command: %s"
11312 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
11313
11314 #: src/send_message.c:186
11315 #, c-format
11316 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11317 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
11318
11319 #: src/send_message.c:322
11320 msgid "Connecting"
11321 msgstr "Повезивање"
11322
11323 #: src/send_message.c:327
11324 msgid "Doing POP before SMTP..."
11325 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
11326
11327 #: src/send_message.c:330
11328 msgid "POP before SMTP"
11329 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
11330
11331 #: src/send_message.c:335
11332 #, c-format
11333 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11334 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
11335
11336 #: src/send_message.c:395
11337 msgid "Mail sent successfully."
11338 msgstr "Порука је успешно послата."
11339
11340 #: src/send_message.c:462
11341 msgid "Sending HELO..."
11342 msgstr "Слање HELO..."
11343
11344 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11345 msgid "Authenticating"
11346 msgstr "Идентификација"
11347
11348 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11349 msgid "Sending message..."
11350 msgstr "Слање порука..."
11351
11352 #: src/send_message.c:467
11353 msgid "Sending EHLO..."
11354 msgstr "Слање EHLO..."
11355
11356 #: src/send_message.c:476
11357 msgid "Sending MAIL FROM..."
11358 msgstr "Слање MAIL FROM..."
11359
11360 #: src/send_message.c:480
11361 msgid "Sending RCPT TO..."
11362 msgstr "Слање RCPT TO..."
11363
11364 #: src/send_message.c:485
11365 msgid "Sending DATA..."
11366 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
11367
11368 #: src/send_message.c:489
11369 msgid "Quitting..."
11370 msgstr "Затварање везе..."
11371
11372 #: src/send_message.c:517
11373 #, c-format
11374 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11375 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
11376
11377 #: src/send_message.c:555
11378 msgid "Sending message"
11379 msgstr "Слање припремљене поруке"
11380
11381 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11382 msgid "Error occurred while sending the message."
11383 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
11384
11385 #: src/send_message.c:616
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "Error occurred while sending the message:\n"
11389 "%s"
11390 msgstr ""
11391 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
11392 "%s"
11393
11394 #: src/setup.c:74
11395 msgid "Mailbox setting"
11396 msgstr "Подешавања сандучета"
11397
11398 #: src/setup.c:75
11399 msgid ""
11400 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11401 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11402 "if you have the one.\n"
11403 "If you're not sure, just select OK."
11404 msgstr ""
11405 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
11406 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
11407 "ако већ имате неко.\n"
11408 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
11409
11410 #: src/sourcewindow.c:66
11411 msgid "Source of the message"
11412 msgstr "Извор поруке"
11413
11414 #: src/sourcewindow.c:161
11415 #, c-format
11416 msgid "%s - Source"
11417 msgstr "%s - Извор"
11418
11419 #: src/ssl_manager.c:157
11420 msgid "Saved SSL Certificates"
11421 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
11422
11423 #: src/ssl_manager.c:428
11424 msgid "Delete certificate"
11425 msgstr "Обриши сертификат"
11426
11427 #: src/ssl_manager.c:429
11428 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11429 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
11430
11431 #: src/summary_search.c:230
11432 msgid "Search messages"
11433 msgstr "Претражи поруку(е)"
11434
11435 #: src/summary_search.c:256
11436 msgid "Match any of the following"
11437 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
11438
11439 #: src/summary_search.c:257
11440 msgid "Match all of the following"
11441 msgstr "Поклапање свих следећих"
11442
11443 #: src/summary_search.c:356
11444 msgid "From:"
11445 msgstr "Аутор:"
11446
11447 #: src/summary_search.c:377
11448 msgid "Body:"
11449 msgstr "Тело:"
11450
11451 #: src/summary_search.c:384
11452 msgid "Condition:"
11453 msgstr "Услов:"
11454
11455 #: src/summary_search.c:414
11456 msgid "Find _all"
11457 msgstr "Пронађи _све"
11458
11459 #: src/summary_search.c:652
11460 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11461 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
11462
11463 #: src/summary_search.c:654
11464 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11465 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
11466
11467 #: src/summaryview.c:422
11468 msgid "/_Reply"
11469 msgstr "/_Одговор"
11470
11471 #: src/summaryview.c:423
11472 msgid "/Repl_y to"
11473 msgstr "/О_дговор"
11474
11475 #: src/summaryview.c:424
11476 msgid "/Repl_y to/_all"
11477 msgstr "/О_дговор/_Свима"
11478
11479 #: src/summaryview.c:425
11480 msgid "/Repl_y to/_sender"
11481 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
11482
11483 #: src/summaryview.c:426
11484 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11485 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
11486
11487 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11488 msgid "/_Forward"
11489 msgstr "/Прос_леди"
11490
11491 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11492 msgid "/For_ward as attachment"
11493 msgstr "/Прос_леди као прилог"
11494
11495 #: src/summaryview.c:431
11496 msgid "/Redirect"
11497 msgstr "/Преу_смери"
11498
11499 #: src/summaryview.c:433
11500 msgid "/M_ove..."
11501 msgstr "/Пре_мести"
11502
11503 #: src/summaryview.c:434
11504 msgid "/_Copy..."
11505 msgstr "/Умно_жи"
11506
11507 #: src/summaryview.c:435
11508 msgid "/Move to _trash"
11509 msgstr "/Премести у _смеће"
11510
11511 #: src/summaryview.c:436
11512 msgid "/_Delete..."
11513 msgstr "/_Обриши..."
11514
11515 #: src/summaryview.c:438
11516 msgid "/_Mark"
11517 msgstr "/Обележава_ње"
11518
11519 #: src/summaryview.c:439
11520 msgid "/_Mark/_Mark"
11521 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
11522
11523 #: src/summaryview.c:440
11524 msgid "/_Mark/_Unmark"
11525 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
11526
11527 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11528 msgid "/_Mark/---"
11529 msgstr "/Обележава_ње/---"
11530
11531 #: src/summaryview.c:442
11532 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11533 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
11534
11535 #: src/summaryview.c:443
11536 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11537 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
11538
11539 #: src/summaryview.c:444
11540 msgid "/_Mark/Mark all read"
11541 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
11542
11543 #: src/summaryview.c:445
11544 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11545 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
11546
11547 #: src/summaryview.c:446
11548 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11549 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
11550
11551 #: src/summaryview.c:448
11552 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11553 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
11554
11555 #: src/summaryview.c:449
11556 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11557 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
11558
11559 #: src/summaryview.c:451
11560 msgid "/_Mark/Lock"
11561 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
11562
11563 #: src/summaryview.c:452
11564 msgid "/_Mark/Unlock"
11565 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
11566
11567 #: src/summaryview.c:453
11568 msgid "/Color la_bel"
11569 msgstr "/_Боја поруке"
11570
11571 #: src/summaryview.c:456
11572 msgid "/Add sender to address boo_k"
11573 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
11574
11575 #: src/summaryview.c:458
11576 msgid "/Create f_ilter rule"
11577 msgstr "/Ново правило _филтера"
11578
11579 #: src/summaryview.c:459
11580 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11581 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
11582
11583 #: src/summaryview.c:461
11584 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11585 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
11586
11587 #: src/summaryview.c:463
11588 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11589 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
11590
11591 #: src/summaryview.c:465
11592 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11593 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
11594
11595 #: src/summaryview.c:467
11596 msgid "/Create processing rule"
11597 msgstr "/Ново правило за об_раду"
11598
11599 #: src/summaryview.c:468
11600 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11601 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
11602
11603 #: src/summaryview.c:470
11604 msgid "/Create processing rule/by _From"
11605 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
11606
11607 #: src/summaryview.c:472
11608 msgid "/Create processing rule/by _To"
11609 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
11610
11611 #: src/summaryview.c:474
11612 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11613 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
11614
11615 #: src/summaryview.c:480
11616 msgid "/_View/Message _source"
11617 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
11618
11619 #: src/summaryview.c:481
11620 msgid "/_View/All _headers"
11621 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
11622
11623 #: src/summaryview.c:484
11624 msgid "/_Print..."
11625 msgstr "/_Штампа..."
11626
11627 #: src/summaryview.c:601
11628 msgid "Toggle quick search bar"
11629 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
11630
11631 #: src/summaryview.c:1065
11632 msgid "Process mark"
11633 msgstr "Процесирање означених порука"
11634
11635 #: src/summaryview.c:1066
11636 msgid "Some marks are left. Process them?"
11637 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
11638
11639 #: src/summaryview.c:1123
11640 #, c-format
11641 msgid "Scanning folder (%s)..."
11642 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
11643
11644 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11645 msgid "No more unread messages"
11646 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
11647
11648 #: src/summaryview.c:1592
11649 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11650 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
11651
11652 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11653 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11654 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11655 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11656
11657 #: src/summaryview.c:1612
11658 msgid "No unread messages."
11659 msgstr "Нема непрочитаних порука."
11660
11661 #: src/summaryview.c:1644
11662 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11663 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
11664
11665 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11666 msgid "No more new messages"
11667 msgstr "Нема више нових порука"
11668
11669 #: src/summaryview.c:1691
11670 msgid "No new message found. Search from the end?"
11671 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
11672
11673 #: src/summaryview.c:1711
11674 msgid "No new messages."
11675 msgstr "Нема нових порука."
11676
11677 #: src/summaryview.c:1743
11678 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11679 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
11680
11681 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11682 msgid "No more marked messages"
11683 msgstr "Нема више обележених порука"
11684
11685 #: src/summaryview.c:1781
11686 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11687 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11688
11689 #: src/summaryview.c:1790
11690 msgid "No marked messages."
11691 msgstr "Нема обележених порука."
11692
11693 #: src/summaryview.c:1822
11694 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11695 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
11696
11697 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11698 msgid "No more labeled messages"
11699 msgstr "Нема обојених порука"
11700
11701 #: src/summaryview.c:1860
11702 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11703 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
11704
11705 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11706 msgid "No labeled messages."
11707 msgstr "Нема обојених порука."
11708
11709 #: src/summaryview.c:1885
11710 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11711 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
11712
11713 #: src/summaryview.c:2176
11714 msgid "Attracting messages by subject..."
11715 msgstr "Ређање порука по теми..."
11716
11717 #: src/summaryview.c:2334
11718 #, c-format
11719 msgid "%d deleted"
11720 msgstr "%d обрисан"
11721
11722 #: src/summaryview.c:2338
11723 #, c-format
11724 msgid "%s%d moved"
11725 msgstr "%s%d премештен"
11726
11727 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11728 msgid ", "
11729 msgstr ", "
11730
11731 #: src/summaryview.c:2344
11732 #, c-format
11733 msgid "%s%d copied"
11734 msgstr "%s%d копиран"
11735
11736 #: src/summaryview.c:2359
11737 msgid " item selected"
11738 msgstr " одабрана порука"
11739
11740 #: src/summaryview.c:2361
11741 msgid " items selected"
11742 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
11743
11744 #: src/summaryview.c:2377
11745 #, c-format
11746 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11747 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
11748
11749 #: src/summaryview.c:2586
11750 msgid "Sorting summary..."
11751 msgstr "Сортирање листе порука..."
11752
11753 #: src/summaryview.c:2667
11754 msgid "Setting summary from message data..."
11755 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
11756
11757 #: src/summaryview.c:2845
11758 msgid "(No Date)"
11759 msgstr "(Без датума)"
11760
11761 #: src/summaryview.c:2883
11762 msgid "(No Recipient)"
11763 msgstr "(без примаоца)"
11764
11765 #: src/summaryview.c:3725
11766 msgid "You're not the author of the article.\n"
11767 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
11768
11769 #: src/summaryview.c:3814
11770 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11771 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
11772
11773 #: src/summaryview.c:3817
11774 #, c-format
11775 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11776 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
11777
11778 #: src/summaryview.c:3819
11779 msgid "Delete message(s)"
11780 msgstr "Брисање порука"
11781
11782 #: src/summaryview.c:3974
11783 msgid "Destination is same as current folder."
11784 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
11785
11786 #: src/summaryview.c:4065
11787 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11788 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
11789
11790 #: src/summaryview.c:4194
11791 msgid "Append or Overwrite"
11792 msgstr "Додај или препиши"
11793
11794 #: src/summaryview.c:4195
11795 msgid "Append or overwrite existing file?"
11796 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
11797
11798 #: src/summaryview.c:4196
11799 msgid "_Append"
11800 msgstr "_Надодај"
11801
11802 #: src/summaryview.c:4196
11803 msgid "_Overwrite"
11804 msgstr "_Препиши"
11805
11806 #: src/summaryview.c:4553
11807 msgid "Building threads..."
11808 msgstr "Правим нити разговора..."
11809
11810 #: src/summaryview.c:4772
11811 msgid "Skip these rules"
11812 msgstr "Прескочи ова правила"
11813
11814 #: src/summaryview.c:4775
11815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11816 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
11817
11818 #: src/summaryview.c:4778
11819 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11820 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
11821
11822 #: src/summaryview.c:4807
11823 msgid "Filtering"
11824 msgstr "Филтрирање"
11825
11826 #: src/summaryview.c:4808
11827 msgid ""
11828 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11829 "Please choose what to do with these rules:"
11830 msgstr ""
11831 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
11832 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
11833
11834 #: src/summaryview.c:4810
11835 msgid "_Filter"
11836 msgstr "_Филтрирај"
11837
11838 #: src/summaryview.c:4838
11839 msgid "Filtering..."
11840 msgstr "Филтрирање у току..."
11841
11842 #: src/summaryview.c:4912
11843 msgid "Processing configuration"
11844 msgstr "Подешавање предобраде"
11845
11846 #: src/summaryview.c:6399
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "Regular expression (regexp) error:\n"
11850 "%s"
11851 msgstr ""
11852 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
11853 "%s"
11854
11855 #: src/summaryview.c:6502
11856 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11857 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
11858
11859 #: src/summaryview.c:6508
11860 msgid "Go back to the folder list"
11861 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
11862
11863 #: src/textview.c:220
11864 msgid "/Compose _new message"
11865 msgstr "/Направи _нову поруку"
11866
11867 #: src/textview.c:221
11868 msgid "/Add to _address book"
11869 msgstr "/Додај у _адресар"
11870
11871 #: src/textview.c:222
11872 msgid "/Copy this add_ress"
11873 msgstr "/Умножи а_дресу"
11874
11875 #: src/textview.c:227
11876 msgid "/_Open image"
11877 msgstr "/_Отвори слику"
11878
11879 #: src/textview.c:228
11880 msgid "/_Save image..."
11881 msgstr "/_Сачувај слику"
11882
11883 #: src/textview.c:637
11884 #, c-format
11885 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11886 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11887
11888 #: src/textview.c:640
11889 #, c-format
11890 msgid "[%s (%d bytes)]"
11891 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11892
11893 #: src/textview.c:811
11894 msgid ""
11895 "\n"
11896 "  This message can't be displayed.\n"
11897 "  This is probably due to a network error.\n"
11898 "\n"
11899 "  Use "
11900 msgstr ""
11901 "\n"
11902 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
11903 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
11904 "\n"
11905 "  Употребите ставку "
11906
11907 #: src/textview.c:816
11908 msgid "'View Log'"
11909 msgstr "„Преглед дневника рада“"
11910
11911 #: src/textview.c:817
11912 msgid " in the Tools menu for more information."
11913 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
11914
11915 #: src/textview.c:838
11916 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11917 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
11918
11919 #: src/textview.c:839
11920 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11921 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
11922
11923 #: src/textview.c:841
11924 msgid "     - To save, select "
11925 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
11926
11927 #: src/textview.c:842
11928 msgid "'Save as...'"
11929 msgstr "„Сачувај као...“"
11930
11931 #: src/textview.c:843
11932 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11933 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
11934
11935 #: src/textview.c:844
11936 msgid "     - To display as text, select "
11937 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
11938
11939 #: src/textview.c:845
11940 msgid "'Display as text'"
11941 msgstr "„Прикажи као текст“"
11942
11943 #: src/textview.c:846
11944 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11945 msgstr " (пречица: „п“)\n"
11946
11947 #: src/textview.c:847
11948 msgid "     - To open with an external program, select "
11949 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
11950
11951 #: src/textview.c:848
11952 msgid "'Open'"
11953 msgstr "„Отвори“"
11954
11955 #: src/textview.c:849
11956 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11957 msgstr " (пречица: „о“),\n"
11958
11959 #: src/textview.c:850
11960 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11961 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
11962
11963 #: src/textview.c:851
11964 msgid "mouse button)\n"
11965 msgstr ")\n"
11966
11967 #: src/textview.c:852
11968 msgid "     - Or use "
11969 msgstr "     - Или употребите "
11970
11971 #: src/textview.c:853
11972 msgid "'Open with...'"
11973 msgstr "„Отвори са...“"
11974
11975 #: src/textview.c:854
11976 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11977 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
11978
11979 #: src/textview.c:943
11980 #, c-format
11981 msgid ""
11982 "The command to view attachment as text failed:\n"
11983 "    %s\n"
11984 "Exit code %d\n"
11985 msgstr ""
11986 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
11987 "    %s\n"
11988 "Резултат наредбе %d\n"
11989
11990 #: src/textview.c:2498
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11994 "\n"
11995 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11996 "\n"
11997 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11998 "\n"
11999 "Open it anyway?"
12000 msgstr ""
12001 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12002 "\n"
12003 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12004 "\n"
12005 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12006 "\n"
12007 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12008
12009 #: src/textview.c:2507
12010 msgid "Phishing attempt warning"
12011 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12012
12013 #: src/textview.c:2508
12014 msgid "_Open URL"
12015 msgstr "_Отвори УРЛ"
12016
12017 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12019 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12020
12021 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12022 msgid "Receive Mail on current Account"
12023 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12024
12025 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12026 msgid "Send Queued Messages"
12027 msgstr "Слање припремљених порука"
12028
12029 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12030 msgid "Compose Email"
12031 msgstr "Ново електронско писмо"
12032
12033 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12034 msgid "Compose News"
12035 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12036
12037 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12038 msgid "Reply to Message"
12039 msgstr "Одговор на поруку"
12040
12041 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12042 msgid "Reply to Sender"
12043 msgstr "Одговор аутору"
12044
12045 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12046 msgid "Reply to All"
12047 msgstr "Одговор свима"
12048
12049 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12050 msgid "Reply to Mailing-list"
12051 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12052
12053 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12054 msgid "Open email"
12055 msgstr "Отвори поруку"
12056
12057 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12058 msgid "Forward Message"
12059 msgstr "Прослеђивање поруке"
12060
12061 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12062 msgid "Trash Message"
12063 msgstr "Премести у смеће"
12064
12065 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12066 msgid "Delete Message"
12067 msgstr "Уклањање поруке"
12068
12069 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12070 msgid "Go to Previous Unread Message"
12071 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12072
12073 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12074 msgid "Go to Next Unread Message"
12075 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12076
12077 #: src/toolbar.c:189
12078 msgid "Learn Spam or Ham"
12079 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12080
12081 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12082 msgid "Go to folder list"
12083 msgstr "Иди на списак директоријума"
12084
12085 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12086 msgid "Send Message"
12087 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12088
12089 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12090 msgid "Put into queue folder and send later"
12091 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12092
12093 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12094 msgid "Save to draft folder"
12095 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12096
12097 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12098 msgid "Insert file"
12099 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12100
12101 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12102 msgid "Attach file"
12103 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12104
12105 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12106 msgid "Insert signature"
12107 msgstr "Потпиши поруку"
12108
12109 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12110 msgid "Edit with external editor"
12111 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12112
12113 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12114 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12115 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12116
12117 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12118 msgid "Wrap all long lines"
12119 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12120
12121 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12122 msgid "Check spelling"
12123 msgstr "Провера правописа"
12124
12125 #: src/toolbar.c:205
12126 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12127 msgstr "Claws Mail Акције"
12128
12129 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12130 msgid "Cancel receiving"
12131 msgstr "Прекини преузимање"
12132
12133 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12134 msgid "Close window"
12135 msgstr "Затвори прозор"
12136
12137 #: src/toolbar.c:227
12138 msgid "/Reply with _quote"
12139 msgstr "/Одговор _са цитатом"
12140
12141 #: src/toolbar.c:228
12142 msgid "/_Reply without quote"
12143 msgstr "/Одговор _без цитата"
12144
12145 #: src/toolbar.c:232
12146 msgid "/Reply to all with _quote"
12147 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
12148
12149 #: src/toolbar.c:233
12150 msgid "/_Reply to all without quote"
12151 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
12152
12153 #: src/toolbar.c:237
12154 msgid "/Reply to list with _quote"
12155 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
12156
12157 #: src/toolbar.c:238
12158 msgid "/_Reply to list without quote"
12159 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
12160
12161 #: src/toolbar.c:242
12162 msgid "/Reply to sender with _quote"
12163 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
12164
12165 #: src/toolbar.c:243
12166 msgid "/_Reply to sender without quote"
12167 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
12168
12169 #: src/toolbar.c:249
12170 msgid "/Redirec_t"
12171 msgstr "/П_реусмери"
12172
12173 #: src/toolbar.c:253
12174 msgid "/Learn as _Spam"
12175 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
12176
12177 #: src/toolbar.c:254
12178 msgid "/Learn as _Ham"
12179 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
12180
12181 #: src/toolbar.c:412
12182 msgid "Get Mail"
12183 msgstr "Провера поште"
12184
12185 #: src/toolbar.c:416
12186 msgid "Toolbar|Compose"
12187 msgstr "Састављање"
12188
12189 #: src/toolbar.c:419
12190 msgid "Open"
12191 msgstr "Отвори"
12192
12193 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12194 msgid "Reply"
12195 msgstr "Одговори"
12196
12197 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12198 msgid "All"
12199 msgstr "Свима"
12200
12201 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12202 msgid "Sender"
12203 msgstr "Аутор"
12204
12205 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12206 msgid "Spam"
12207 msgstr "Спем"
12208
12209 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12210 msgid "Next"
12211 msgstr "Напред"
12212
12213 #: src/toolbar.c:471
12214 msgid "Send later"
12215 msgstr "Пошаљи касније"
12216
12217 #: src/toolbar.c:472
12218 msgid "Draft"
12219 msgstr "Недовршено"
12220
12221 #: src/toolbar.c:1644
12222 msgid "Receive Mail on selected Account"
12223 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12224
12225 #: src/toolbar.c:1693
12226 msgid "Compose with selected Account"
12227 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
12228
12229 #: src/toolbar.c:1699
12230 msgid "Ham"
12231 msgstr "Није спем"
12232
12233 #: src/toolbar.c:1707
12234 msgid "Learn Spam"
12235 msgstr "Упамти као нежељену поруку"
12236
12237 #: src/toolbar.c:1711
12238 msgid "Learn Ham"
12239 msgstr "Упамти као жељену поруку"
12240
12241 #: src/toolbar.c:1721
12242 msgid "Learn as..."
12243 msgstr "Упамти као..."
12244
12245 #: src/toolbar.c:1721
12246 msgid "Learn"
12247 msgstr "Учи"
12248
12249 #: src/uri_opener.c:84
12250 msgid "There are no URLs in this email."
12251 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
12252
12253 #: src/uri_opener.c:112
12254 msgid "Available URLs:"
12255 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
12256
12257 #: src/uri_opener.c:159
12258 msgid "Dialog title|Open URLs"
12259 msgstr "Отварање УРЛ адреса"
12260
12261 #: src/uri_opener.c:173
12262 msgid "Open _All"
12263 msgstr "Отвори _све"
12264
12265 #: src/uri_opener.c:187
12266 msgid "Please select the URL to open."
12267 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
12268
12269 #: src/wizard.c:469
12270 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12271 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12272
12273 #: src/wizard.c:492
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "\n"
12277 "Welcome to Claws Mail\n"
12278 "---------------------\n"
12279 "\n"
12280 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12281 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12282 "toolbar.\n"
12283 "\n"
12284 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12285 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12286 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12287 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12288 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12289 "\n"
12290 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12291 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12292 "and change the general Preferences by using\n"
12293 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12294 "\n"
12295 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12296 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12297 "or online at the URL given below.\n"
12298 "\n"
12299 "Useful URLs\n"
12300 "-----------\n"
12301 "Homepage:      <%s>\n"
12302 "Manual:        <%s>\n"
12303 "FAQ:\t       <%s>\n"
12304 "Themes:        <%s>\n"
12305 "Mailing Lists: <%s>\n"
12306 "\n"
12307 "LICENSE\n"
12308 "-------\n"
12309 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12310 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12311 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12312 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12313 "found at <%s>.\n"
12314 "\n"
12315 "DONATIONS\n"
12316 "---------\n"
12317 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12318 "so at <%s>.\n"
12319 "\n"
12320 msgstr ""
12321 "\n"
12322 "Добро дошли у Claws Mail\n"
12323 "------------------------\n"
12324 "\n"
12325 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
12326 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
12327 "алата.\n"
12328 "\n"
12329 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
12330 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
12331 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
12332 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
12333 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
12334 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
12335 "\n"
12336 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
12337 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
12338 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
12339 "\n"
12340 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
12341 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
12342 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
12343 "\n"
12344 "Корисне адресе\n"
12345 "--------------\n"
12346 "Главна страна:   <%s>\n"
12347 "Приручник:       <%s>\n"
12348 "FAQ:             <%s>\n"
12349 "Теме:            <%s>\n"
12350 "Дописна друштва: <%s>\n"
12351 "\n"
12352 "ЛИЦЕНЦА\n"
12353 "-------\n"
12354 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
12355 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
12356 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
12357 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12358 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
12359 "на адреси <%s>.\n"
12360 "\n"
12361 "ДОНАЦИЈЕ\n"
12362 "--------\n"
12363 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
12364 "учинити на адреси <%s>.\n"
12365 "\n"
12366
12367 #: src/wizard.c:573
12368 msgid "Please enter the mailbox name."
12369 msgstr "Унесите назив сандучета."
12370
12371 #: src/wizard.c:601
12372 msgid "Please enter your name and email address."
12373 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
12374
12375 #: src/wizard.c:612
12376 msgid "Please enter your receiving server and username."
12377 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
12378
12379 #: src/wizard.c:622
12380 msgid "Please enter your username."
12381 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
12382
12383 #: src/wizard.c:632
12384 msgid "Please enter your SMTP server."
12385 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
12386
12387 #: src/wizard.c:643
12388 msgid "Please enter your SMTP username."
12389 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
12390
12391 #: src/wizard.c:899
12392 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12393 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
12394
12395 #: src/wizard.c:904
12396 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12397 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
12398
12399 #: src/wizard.c:908
12400 msgid "Your organization:"
12401 msgstr "Организација:"
12402
12403 #: src/wizard.c:931
12404 msgid ""
12405 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12406 "Mail\""
12407 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
12408
12409 #: src/wizard.c:935
12410 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12411 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
12412
12413 #: src/wizard.c:972
12414 msgid ""
12415 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12416 "com:25\""
12417 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
12418
12419 #: src/wizard.c:976
12420 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12421 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
12422
12423 #: src/wizard.c:979
12424 msgid "Use authentication"
12425 msgstr "Користи идентификацију"
12426
12427 #: src/wizard.c:993
12428 msgid ""
12429 "SMTP username:\n"
12430 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12431 msgstr ""
12432 "SMTP корисничко име:\n"
12433 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12434
12435 #: src/wizard.c:1006
12436 msgid ""
12437 "SMTP password:\n"
12438 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12439 msgstr ""
12440 "SMTP лозинка:\n"
12441 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
12442
12443 #: src/wizard.c:1018
12444 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12445 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
12446
12447 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12448 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12449 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
12450
12451 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12452 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12453 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12454
12455 #: src/wizard.c:1097
12456 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12457 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
12458
12459 #: src/wizard.c:1149
12460 msgid "IMAP"
12461 msgstr "IMAP"
12462
12463 #: src/wizard.c:1174
12464 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12465 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
12466
12467 #: src/wizard.c:1183
12468 msgid ""
12469 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12470 "com:110\""
12471 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
12472
12473 #: src/wizard.c:1198
12474 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12475 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
12476
12477 #: src/wizard.c:1214
12478 msgid "Password:"
12479 msgstr "Лозинка:"
12480
12481 #: src/wizard.c:1226
12482 msgid "IMAP server directory:"
12483 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
12484
12485 #: src/wizard.c:1238
12486 msgid "Show only subscribed folders"
12487 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
12488
12489 #: src/wizard.c:1255
12490 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12491 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
12492
12493 #: src/wizard.c:1385
12494 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12495 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
12496
12497 #: src/wizard.c:1417
12498 msgid "Welcome to Claws Mail"
12499 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
12500
12501 #: src/wizard.c:1425
12502 msgid ""
12503 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12504 "\n"
12505 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12506 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12507 "five minutes."
12508 msgstr ""
12509 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
12510 "\n"
12511 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
12512 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
12513 "Claws Mail."
12514
12515 #: src/wizard.c:1438
12516 msgid "About You"
12517 msgstr "О Вама"
12518
12519 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12520 msgid "Bold fields must be completed"
12521 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
12522
12523 #: src/wizard.c:1447
12524 msgid "Receiving mail"
12525 msgstr "Преузимање поште"
12526
12527 #: src/wizard.c:1456
12528 msgid "Sending mail"
12529 msgstr "Слање поште"
12530
12531 #: src/wizard.c:1466
12532 msgid "Saving mail on disk"
12533 msgstr "Чување поште на диску"
12534
12535 #: src/wizard.c:1476
12536 msgid "Configuration finished"
12537 msgstr "Завршено подешавање"
12538
12539 #: src/wizard.c:1484
12540 msgid ""
12541 "Claws Mail is now ready.\n"
12542 "\n"
12543 "Click Save to start."
12544 msgstr ""
12545 "Claws Mail је спреман.\n"
12546 "\n"
12547 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
12548