1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
92 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
93 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
94 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
98 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
102 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
106 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Could not get message file %d"
113 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
116 msgid "Could not get message part."
117 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
121 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
122 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
128 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
131 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
134 msgid "There is no filtering action set"
135 msgstr "Нема постављених филтер акција"
140 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "Неисправна акција филтера:\n"
149 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
152 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завршено: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Улаз/излаз акција"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
192 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
207 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Кориснички аргументи акција"
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Додај у адресар"
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Адреса е-поште"
242 #: src/addressbook.c:426
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
268 msgstr "/_Адресар/---"
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
278 #: src/addressbook.c:440
280 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
286 #: src/addressbook.c:442
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/А_дреса/---"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/А_дреса/_Измени"
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/По_моћ/_О програму"
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
382 #: src/addressbook.c:472
384 msgstr "/Нови _адресар"
386 #: src/addressbook.c:473
388 msgstr "/Нови _директоријум"
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
392 msgstr "/Нова _група"
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
406 #: src/addressbook.c:483
408 msgstr "/Одабери _све"
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Нова _адреса"
414 #: src/addressbook.c:496
416 msgstr "/_Напиши поруку"
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Прегледај унос"
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Лоши аргументи"
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Датотека није одређена"
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "Грешка при читању датотеке"
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Детектован крај датотеке"
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Неисправан формат датотеке"
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Путања није одређена"
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
508 #: src/addressbook.c:920
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
517 #: src/addressbook.c:1056
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
534 msgstr "Невидљива копија:"
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Обриши адресу(е)"
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
544 #: src/addressbook.c:1427
546 msgstr "Обриши групу"
548 #: src/addressbook.c:1428
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
553 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
554 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Пренос у групу није могућ."
568 #: src/addressbook.c:2732
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
578 #: src/addressbook.c:2744
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
584 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
585 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Обриши директоријум"
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Обриши _само директоријум"
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
599 #: src/addressbook.c:2759
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
605 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
606 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
608 #: src/addressbook.c:2766
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
614 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
615 "Биће обрисане и адресе које садржи."
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
629 #: src/addressbook.c:3657
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
634 "Стари адресар је конвертован,\n"
635 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
637 #: src/addressbook.c:3670
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
642 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
643 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
645 #: src/addressbook.c:3676
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
650 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
651 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
653 #: src/addressbook.c:3681
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
658 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
659 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "Грешка у адресару"
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Претрага у току..."
677 #: src/addressbook.c:4114
680 msgstr " Пронађи „%s“"
682 #: src/addressbook.c:4339
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
691 #: src/addressbook.c:4371
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Адреса е-поште"
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
702 msgstr "Директоријум"
704 #: src/addressbook.c:4435
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
712 #: src/addressbook.c:4483
714 msgstr "LDAP сервери"
716 #: src/addressbook.c:4499
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Поставите назив адресара."
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Издвајање адреса..."
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
749 #: src/addrgather.c:302
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
755 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
756 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
757 "или више порука из листе порука."
759 #: src/addrgather.c:354
761 msgstr "Директоријум :"
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Величина директоријума :"
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
780 #: src/addrgather.c:431
782 msgstr "Назив заглавља"
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Поља заглавља поруке"
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Опште адресе"
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Личне адресе"
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Опште адресе"
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Личне адресе"
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
836 #: src/alertpanel.c:192
838 msgstr "Преглед _дневника рада"
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Претражи ставке директоријума"
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Назив сервера :"
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
854 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
856 #: src/browseldap.c:271
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Вредност особине"
864 #: src/common/nntp.c:73
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "грешка у протоколу\n"
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
890 #: src/common/plugin.c:55
894 #: src/common/plugin.c:56
898 #: src/common/plugin.c:57
900 msgstr "Директоријуми"
902 #: src/common/plugin.c:58
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "Интерфејс приватности"
910 #: src/common/plugin.c:60
914 #: src/common/plugin.c:61
918 #: src/common/plugin.c:62
922 #: src/common/plugin.c:260
924 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
927 #: src/common/plugin.c:295
928 msgid "Plugin already loaded"
929 msgstr "Додатак је већ учитан"
931 #: src/common/plugin.c:305
932 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
933 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
935 #: src/common/plugin.c:332
936 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
937 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
939 #: src/common/plugin.c:339
940 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
941 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
943 #: src/common/plugin.c:555
946 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
949 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
952 #: src/common/plugin.c:558
954 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
957 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
960 #: src/common/plugin.c:567
962 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
963 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
965 #: src/common/plugin.c:569
966 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
967 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
969 #: src/common/smtp.c:176
970 msgid "SMTP AUTH not available\n"
971 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
973 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
974 msgid "bad SMTP response\n"
975 msgstr "лош SMTP одзив\n"
977 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
978 msgid "error occurred on SMTP session\n"
979 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
981 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
982 msgid "error occurred on authentication\n"
983 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
985 #: src/common/smtp.c:603
987 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
988 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
990 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
991 msgid "couldn't start TLS session\n"
992 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
994 #: src/common/socket.c:1401
996 msgid "write on fd%d: %s\n"
997 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
999 #: src/common/ssl.c:159
1000 msgid "Error creating ssl context\n"
1001 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1003 #: src/common/ssl.c:178
1005 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1006 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1014 msgid "<not in certificate>"
1015 msgstr "<није сертификовано>"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1020 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1021 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1022 " Fingerprint: %s\n"
1023 " Signature status: %s"
1025 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1026 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1028 " Статус потписа: %s"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1031 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1032 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1034 #: src/common/string_match.c:79
1035 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1036 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1038 #: src/common/utils.c:353
1043 #: src/common/utils.c:354
1048 #: src/common/utils.c:355
1053 #: src/common/utils.c:356
1058 #: src/common/utils.c:4820
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1062 #: src/common/utils.c:4821
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 #: src/common/utils.c:4822
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1070 #: src/common/utils.c:4823
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1074 #: src/common/utils.c:4824
1075 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1078 #: src/common/utils.c:4825
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1082 #: src/common/utils.c:4826
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1086 #: src/common/utils.c:4828
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1090 #: src/common/utils.c:4829
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1094 #: src/common/utils.c:4830
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1098 #: src/common/utils.c:4831
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1102 #: src/common/utils.c:4832
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1106 #: src/common/utils.c:4833
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1110 #: src/common/utils.c:4834
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1114 #: src/common/utils.c:4835
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1118 #: src/common/utils.c:4836
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1122 #: src/common/utils.c:4837
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 #: src/common/utils.c:4838
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1130 #: src/common/utils.c:4839
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1134 #: src/common/utils.c:4841
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1138 #: src/common/utils.c:4842
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1142 #: src/common/utils.c:4843
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1146 #: src/common/utils.c:4844
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1150 #: src/common/utils.c:4845
1151 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1154 #: src/common/utils.c:4846
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1158 #: src/common/utils.c:4847
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1162 #: src/common/utils.c:4849
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1166 #: src/common/utils.c:4850
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1170 #: src/common/utils.c:4851
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1174 #: src/common/utils.c:4852
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1178 #: src/common/utils.c:4853
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1182 #: src/common/utils.c:4854
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1186 #: src/common/utils.c:4855
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1190 #: src/common/utils.c:4856
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1194 #: src/common/utils.c:4857
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1198 #: src/common/utils.c:4858
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1202 #: src/common/utils.c:4859
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1206 #: src/common/utils.c:4860
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1210 #: src/common/utils.c:4862
1211 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1214 #: src/common/utils.c:4863
1215 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1218 #: src/common/utils.c:4864
1219 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1222 #: src/common/utils.c:4865
1223 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1226 #: src/common/utils.c:4867
1227 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1228 msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
1230 #: src/common/utils.c:4868
1231 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1234 #: src/common/utils.c:4869
1235 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1238 #: src/common/utils.c:4871
1239 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1240 msgstr "%I:%M:%S %p"
1242 #: src/compose.c:540
1246 #: src/compose.c:541
1250 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1251 msgid "/_Properties..."
1252 msgstr "/_Поставке..."
1254 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1258 #: src/compose.c:549
1259 msgid "/_Message/S_end"
1260 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1262 #: src/compose.c:551
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1266 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1267 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1268 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1272 #: src/compose.c:554
1273 msgid "/_Message/_Attach file"
1274 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1276 #: src/compose.c:555
1277 msgid "/_Message/_Insert file"
1278 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1280 #: src/compose.c:556
1281 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1282 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1284 #: src/compose.c:558
1285 msgid "/_Message/_Save"
1286 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1288 #: src/compose.c:561
1289 msgid "/_Message/_Close"
1290 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1292 #: src/compose.c:564
1293 msgid "/_Edit/_Undo"
1294 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Edit/_Redo"
1298 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1300 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1301 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1303 msgstr "/_Уређивање/---"
1305 #: src/compose.c:567
1307 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1309 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1310 msgid "/_Edit/_Copy"
1311 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1313 #: src/compose.c:569
1314 msgid "/_Edit/_Paste"
1315 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1317 #: src/compose.c:570
1318 msgid "/_Edit/Special paste"
1319 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1321 #: src/compose.c:571
1322 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1323 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1325 #: src/compose.c:573
1326 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1327 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1329 #: src/compose.c:575
1330 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1331 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1333 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/Select _all"
1335 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1337 #: src/compose.c:578
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1339 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1341 #: src/compose.c:579
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1343 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1345 #: src/compose.c:584
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1347 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1349 #: src/compose.c:589
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1351 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1353 #: src/compose.c:594
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1355 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1357 #: src/compose.c:599
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1359 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1361 #: src/compose.c:604
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1363 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1365 #: src/compose.c:609
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1367 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1369 #: src/compose.c:614
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1371 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1373 #: src/compose.c:619
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1375 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1377 #: src/compose.c:624
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1379 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1381 #: src/compose.c:629
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1383 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1385 #: src/compose.c:634
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1387 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1389 #: src/compose.c:639
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1391 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1393 #: src/compose.c:644
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1395 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1397 #: src/compose.c:649
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1399 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Edit/_Find"
1403 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1405 #: src/compose.c:658
1406 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1407 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1409 #: src/compose.c:660
1410 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1411 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1413 #: src/compose.c:662
1414 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1415 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1417 #: src/compose.c:664
1418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1419 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1421 #: src/compose.c:667
1425 #: src/compose.c:668
1426 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1427 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1431 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1435 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1439 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Spelling/---"
1443 msgstr "/_Правопис/---"
1445 #: src/compose.c:677
1446 msgid "/_Spelling/Options"
1447 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1449 #: src/compose.c:680
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Options/Reply _mode"
1455 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1457 #: src/compose.c:682
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1459 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1461 #: src/compose.c:683
1462 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1463 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1465 #: src/compose.c:684
1466 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1467 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1469 #: src/compose.c:685
1470 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1471 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1473 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1474 #: src/compose.c:702
1475 msgid "/_Options/---"
1476 msgstr "/_Поставке/---"
1478 #: src/compose.c:687
1479 msgid "/_Options/Privacy _System"
1480 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1482 #: src/compose.c:688
1483 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1484 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1486 #: src/compose.c:689
1487 msgid "/_Options/Si_gn"
1488 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1490 #: src/compose.c:690
1491 msgid "/_Options/_Encrypt"
1492 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1494 #: src/compose.c:692
1495 msgid "/_Options/_Priority"
1496 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1498 #: src/compose.c:693
1499 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1500 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1502 #: src/compose.c:694
1503 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1504 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1506 #: src/compose.c:695
1507 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1508 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1510 #: src/compose.c:696
1511 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1512 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1514 #: src/compose.c:697
1515 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1516 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1518 #: src/compose.c:699
1519 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1520 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1522 #: src/compose.c:701
1523 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1524 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1526 #: src/compose.c:708
1527 msgid "/_Options/Character _encoding"
1528 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1530 #: src/compose.c:709
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1532 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1534 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1535 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1536 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1537 #: src/compose.c:783
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1539 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1541 #: src/compose.c:713
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1543 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1545 #: src/compose.c:715
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1547 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1549 #: src/compose.c:719
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1559 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1561 #: src/compose.c:727
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1563 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1565 #: src/compose.c:731
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1567 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1569 #: src/compose.c:733
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1571 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1573 #: src/compose.c:737
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1575 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1577 #: src/compose.c:741
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1579 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1581 #: src/compose.c:743
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1583 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1585 #: src/compose.c:747
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1587 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1589 #: src/compose.c:749
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1591 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1593 #: src/compose.c:753
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1595 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1597 #: src/compose.c:757
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1599 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1601 #: src/compose.c:759
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1605 #: src/compose.c:761
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1609 #: src/compose.c:763
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1611 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1613 #: src/compose.c:767
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1615 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1617 #: src/compose.c:771
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1619 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1621 #: src/compose.c:773
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1623 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1625 #: src/compose.c:775
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1627 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1629 #: src/compose.c:777
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1631 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1633 #: src/compose.c:781
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1635 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1637 #: src/compose.c:785
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1639 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1641 #: src/compose.c:787
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1643 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1645 #: src/compose.c:791
1646 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1647 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1649 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1650 msgid "/_Tools/_Address book"
1651 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1653 #: src/compose.c:793
1654 msgid "/_Tools/_Template"
1655 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1657 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1658 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1659 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1661 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1665 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1666 msgid "New message body format error."
1667 msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
1669 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1670 msgid "Message reply format error."
1671 msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
1673 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1674 msgid "Message forward format error."
1675 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
1677 #: src/compose.c:1677
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1681 #: src/compose.c:2052
1682 msgid "Message redirect format error."
1683 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
1685 #: src/compose.c:2121
1687 msgstr "Одговор-За:"
1689 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1691 msgstr "Дискусиона група:"
1693 #: src/compose.c:2127
1694 msgid "Followup-To:"
1695 msgstr "Настави-На:"
1697 #: src/compose.c:2306
1699 msgid "The file '%s' has been attached."
1700 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1702 #: src/compose.c:2310
1703 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1704 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1706 #: src/compose.c:2541
1707 msgid "Quote mark format error."
1708 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1710 #: src/compose.c:3146
1712 msgid "File %s is empty."
1713 msgstr "Датотека %s је празна."
1715 #: src/compose.c:3150
1717 msgid "Can't read %s."
1718 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1720 #: src/compose.c:3177
1725 #: src/compose.c:3998
1727 msgstr " [Измењено]"
1729 #: src/compose.c:4005
1731 msgid "%s - Compose message%s"
1732 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1734 #: src/compose.c:4008
1736 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1737 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1739 #: src/compose.c:4010
1740 msgid "Compose message"
1741 msgstr "Састављање поруке"
1743 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1745 "Account for sending mail is not specified.\n"
1746 "Please select a mail account before sending."
1748 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1749 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1751 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1752 #: src/toolbar.c:470
1756 #: src/compose.c:4231
1757 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1758 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1760 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1764 #: src/compose.c:4262
1765 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1766 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1768 #: src/compose.c:4279
1769 msgid "Recipient is not specified."
1770 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1772 #: src/compose.c:4294
1773 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1774 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1776 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1778 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "Charset conversion failed."
1782 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1784 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1786 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "Couldn't get recipient encryption key."
1792 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1794 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1796 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1799 "Could not queue message for sending:\n"
1801 "Signature failed: %s"
1803 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1805 "Неуспело потписивање: %s"
1807 #: src/compose.c:4351
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1818 #: src/compose.c:4353
1819 msgid "Could not queue message for sending."
1820 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1822 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1824 "The message was queued but could not be sent.\n"
1825 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1827 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1828 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1830 #: src/compose.c:4423
1834 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1837 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1840 #: src/compose.c:4769
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1847 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1848 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1849 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1851 #: src/compose.c:4828
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1859 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1860 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1862 "Наставак слања поруке?"
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1876 #: src/compose.c:5858
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Сачувај поруку у "
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1903 #: src/compose.c:6253
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1911 #: src/compose.c:6261
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1919 #: src/compose.c:6483
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1925 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1928 #: src/compose.c:6599
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1941 #: src/compose.c:6793
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1947 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1948 "потпишете или криптујете ову поруку."
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Неважећи MIME тип."
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1978 #: src/compose.c:7415
1982 #: src/compose.c:7466
1986 #: src/compose.c:7486
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1992 msgstr "Назив датотеке"
1994 #: src/compose.c:7670
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2001 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2002 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2003 "Шифра групе процеса: %d"
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2017 #: src/compose.c:8020
2020 "Could not queue message:\n"
2024 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2034 msgstr "Одаберите датотеку"
2036 #: src/compose.c:8307
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2041 #: src/compose.c:8309
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2047 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2048 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Одбаци поруку"
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2058 #: src/compose.c:8364
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2066 #: src/compose.c:8408
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Примени шаблон"
2075 #: src/compose.c:8411
2079 #: src/compose.c:8411
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "Уметање или прилагање?"
2087 #: src/compose.c:9143
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2092 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2093 "датотеку приложите уз поруку?"
2095 #: src/compose.c:9145
2099 #: src/compose.c:9145
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Грешка формата цитата."
2107 #: src/compose.c:9563
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2113 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2114 "неко време. Желите ли да наставите?"
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail се срушио"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2132 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2136 msgstr "Дневник грешака у раду"
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Направи извештај о грешци"
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Додај нову особу"
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Измени детаље о особи"
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2170 #: src/editaddress.c:620
2174 #: src/editaddress.c:621
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Измени податке о особи"
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Име за приказ"
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2195 #: src/editaddress.c:773
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2208 #: src/editaddress.c:1163
2210 msgstr "Подаци о _контакту"
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "Адресе _е-поште"
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "_Остали подаци"
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "Датотека је исправна."
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Измени адресар"
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Провери датотеку "
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Додај нови адресар"
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Измени податке о групи"
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2259 msgstr "Назив групе"
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Адресе у групи"
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Доступне адресе"
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Измени детаље о групи"
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Додај нову групу"
2281 #: src/editgroup.c:546
2283 msgstr "Измени директоријум"
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2291 msgstr "Нови директоријум"
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Измени JPilot запис"
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2323 msgstr "Назив домаћина"
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2331 msgstr "Претражи базу"
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2341 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2342 msgid "Could not connect to server"
2343 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2345 #: src/editldap.c:153
2346 msgid "A Name must be supplied."
2347 msgstr "Морате да унесете назив."
2349 #: src/editldap.c:165
2350 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2351 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2353 #: src/editldap.c:178
2354 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2355 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2357 #: src/editldap.c:275
2358 msgid "Connected successfully to server"
2359 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2361 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2362 msgid "Edit LDAP Server"
2363 msgstr "Измена LDAP сервера"
2365 #: src/editldap.c:434
2366 msgid "A name that you wish to call the server."
2367 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2369 #: src/editldap.c:449
2371 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2372 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2373 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2374 "computer as Claws Mail."
2376 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2377 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2378 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2379 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2381 #: src/editldap.c:470
2385 #: src/editldap.c:471
2389 #: src/editldap.c:475
2391 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2392 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2393 "TLS_REQCERT fields)."
2395 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2396 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2399 #: src/editldap.c:480
2401 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2402 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2403 "TLS_REQCERT fields)."
2405 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2406 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2409 #: src/editldap.c:494
2410 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2411 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2413 #: src/editldap.c:498
2414 msgid " Check Server "
2415 msgstr " Провери сервер "
2417 #: src/editldap.c:503
2418 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2419 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2421 #: src/editldap.c:518
2423 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2424 "Examples include:\n"
2425 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2426 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2427 " o=Organization Name,c=Country\n"
2429 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2431 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2432 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2433 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2435 #: src/editldap.c:531
2437 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2439 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2441 #: src/editldap.c:589
2442 msgid "Search Attributes"
2443 msgstr "Атрибути претраге"
2445 #: src/editldap.c:599
2447 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2448 "find a name or address."
2450 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2453 #: src/editldap.c:603
2455 msgstr " Подразумевано "
2457 #: src/editldap.c:608
2459 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2460 "names and addresses during a name or address search process."
2462 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2463 "и адреса при њиховом тражењу."
2465 #: src/editldap.c:615
2466 msgid "Max Query Age (secs)"
2467 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2469 #: src/editldap.c:631
2471 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2472 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2473 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2474 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2475 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2476 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2477 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2478 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2479 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2480 "more memory to cache results."
2482 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2483 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2484 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2485 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2486 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2487 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2488 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2489 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2491 #: src/editldap.c:649
2492 msgid "Include server in dynamic search"
2493 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2495 #: src/editldap.c:655
2497 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2498 "address completion."
2500 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2501 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2503 #: src/editldap.c:662
2504 msgid "Match names 'containing' search term"
2505 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2507 #: src/editldap.c:668
2509 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2510 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2511 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2512 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2513 "searches against other address interfaces."
2515 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2516 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2517 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2518 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2519 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2521 #: src/editldap.c:723
2523 msgstr "Доделите ДН"
2525 #: src/editldap.c:733
2527 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2528 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2529 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2530 "performing a search."
2532 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2533 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2534 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2535 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2537 #: src/editldap.c:741
2538 msgid "Bind Password"
2539 msgstr "Доделите лозинку"
2541 #: src/editldap.c:752
2542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2543 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2545 #: src/editldap.c:758
2546 msgid "Timeout (secs)"
2547 msgstr "Пауза (секунди)"
2549 #: src/editldap.c:773
2550 msgid "The timeout period in seconds."
2551 msgstr "Време трајања у секундама."
2553 #: src/editldap.c:777
2554 msgid "Maximum Entries"
2555 msgstr "Максималан број уписа"
2557 #: src/editldap.c:792
2558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2559 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2561 #: src/editldap.c:808
2565 #: src/editldap.c:809
2569 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2573 #: src/editldap.c:1004
2574 msgid "Add New LDAP Server"
2575 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2577 #: src/editvcard.c:104
2578 msgid "File does not appear to be vCard format."
2579 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2581 #: src/editvcard.c:116
2582 msgid "Select vCard File"
2583 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2585 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2586 msgid "Edit vCard Entry"
2587 msgstr "Измени vCard запис"
2589 #: src/editvcard.c:271
2590 msgid "Add New vCard Entry"
2591 msgstr "Додај нови vCard запис"
2593 #: src/exphtmldlg.c:110
2594 msgid "Please specify output directory and file to create."
2595 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2597 #: src/exphtmldlg.c:113
2598 msgid "Select stylesheet and formatting."
2599 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2601 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2602 msgid "File exported successfully."
2603 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2605 #: src/exphtmldlg.c:181
2608 "HTML Output Directory '%s'\n"
2609 "does not exist. OK to create new directory?"
2611 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2612 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2614 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2615 msgid "Create Directory"
2616 msgstr "Направи директоријум"
2618 #: src/exphtmldlg.c:193
2621 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2624 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2627 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2628 msgid "Failed to Create Directory"
2629 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2631 #: src/exphtmldlg.c:237
2632 msgid "Error creating HTML file"
2633 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2635 #: src/exphtmldlg.c:323
2636 msgid "Select HTML output file"
2637 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2639 #: src/exphtmldlg.c:387
2640 msgid "HTML Output File"
2641 msgstr "Излазна HTML датотека"
2643 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2644 #: src/importldif.c:682
2648 #: src/exphtmldlg.c:449
2650 msgstr "Датотека о стилу"
2652 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2654 #: src/summaryview.c:5115
2658 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2662 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2666 #: src/exphtmldlg.c:460
2670 #: src/exphtmldlg.c:461
2672 msgstr "Кориснички-2"
2674 #: src/exphtmldlg.c:462
2676 msgstr "Кориснички-3"
2678 #: src/exphtmldlg.c:463
2680 msgstr "Кориснички-4"
2682 #: src/exphtmldlg.c:470
2683 msgid "Full Name Format"
2686 #: src/exphtmldlg.c:478
2687 msgid "First Name, Last Name"
2688 msgstr "Име, презиме"
2690 #: src/exphtmldlg.c:479
2691 msgid "Last Name, First Name"
2692 msgstr "Презиме, име"
2694 #: src/exphtmldlg.c:486
2695 msgid "Color Banding"
2698 #: src/exphtmldlg.c:492
2699 msgid "Format Email Links"
2700 msgstr "Формат везе е-поште"
2702 #: src/exphtmldlg.c:498
2703 msgid "Format User Attributes"
2704 msgstr "Кориснички атрибути"
2706 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2708 msgstr "Назив датотеке :"
2710 #: src/exphtmldlg.c:563
2711 msgid "Open with Web Browser"
2712 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2714 #: src/exphtmldlg.c:595
2715 msgid "Export Address Book to HTML File"
2716 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2718 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2720 msgstr "Информације"
2722 #: src/exphtmldlg.c:662
2726 #: src/expldifdlg.c:111
2727 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2728 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2730 #: src/expldifdlg.c:114
2731 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2732 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2734 #: src/expldifdlg.c:190
2737 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2738 "does not exist. OK to create new directory?"
2740 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2741 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2743 #: src/expldifdlg.c:202
2746 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2749 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2752 #: src/expldifdlg.c:247
2753 msgid "Suffix was not supplied"
2754 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2756 #: src/expldifdlg.c:249
2758 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2759 "you wish to proceed without a suffix?"
2761 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2762 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2764 #: src/expldifdlg.c:267
2765 msgid "Error creating LDIF file"
2766 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2768 #: src/expldifdlg.c:342
2769 msgid "Select LDIF output file"
2770 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2772 #: src/expldifdlg.c:406
2773 msgid "LDIF Output File"
2774 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2776 #: src/expldifdlg.c:467
2780 #: src/expldifdlg.c:479
2782 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2783 "entry. Examples include:\n"
2784 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2786 " o=Organization Name,c=Country\n"
2788 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2790 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2791 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2792 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2794 #: src/expldifdlg.c:488
2796 msgstr "Релативни ОН"
2798 #: src/expldifdlg.c:495
2800 msgstr "Јединствени број"
2802 #: src/expldifdlg.c:503
2804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2806 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2810 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2812 #: src/expldifdlg.c:516
2814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2816 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2818 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2820 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2822 #: src/expldifdlg.c:529
2824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2825 "formatted similar to:\n"
2826 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2828 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2829 "формиран налог на:\n"
2830 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2832 #: src/expldifdlg.c:543
2834 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2835 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2836 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2837 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2838 "available RDN options that will be used to create the DN."
2840 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2841 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2842 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2843 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2844 "користити за прављење ОН-а."
2846 #: src/expldifdlg.c:556
2847 msgid "Use DN attribute if present in data"
2848 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2850 #: src/expldifdlg.c:563
2852 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2853 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2854 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2855 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2857 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2858 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2859 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2860 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
2862 #: src/expldifdlg.c:574
2863 msgid "Exclude record if no Email Address"
2864 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2866 #: src/expldifdlg.c:581
2868 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2869 "option to ignore these records."
2871 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2872 "игнорисање таквих записа."
2874 #: src/expldifdlg.c:669
2875 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2876 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2878 #: src/expldifdlg.c:736
2879 msgid "Distguished Name"
2880 msgstr "Одличан Назив"
2882 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2883 msgid "Export to mbox file"
2884 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2887 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2888 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2891 msgid "Source folder:"
2892 msgstr "Изворни директоријум:"
2894 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2896 msgstr "Датотека mbox-а"
2899 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2900 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2903 msgid "Source folder can't be left empty."
2904 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2907 msgid "Couldn't find the source folder."
2908 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2911 msgid "Select exporting file"
2912 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2914 #: src/exporthtml.c:758
2918 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2922 #: src/exporthtml.c:963
2923 msgid "Claws Mail Address Book"
2924 msgstr "Claws Mail Адресар"
2926 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2927 msgid "Name already exists but is not a directory."
2928 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2930 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2931 msgid "No permissions to create directory."
2932 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2934 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2935 msgid "Name is too long."
2936 msgstr "Назив је предугачак."
2938 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2939 msgid "Not specified."
2940 msgstr "Није одређено."
2942 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2946 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2950 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2952 msgstr "Припремљено"
2954 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2955 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2959 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2963 #: src/folder.c:1644
2965 msgid "Processing (%s)...\n"
2966 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2968 #: src/folder.c:2570
2970 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2971 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2973 #: src/folder.c:2861
2975 msgid "Copying %s to %s...\n"
2976 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
2978 #: src/folder.c:2861
2980 msgid "Moving %s to %s...\n"
2981 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2983 #: src/folder.c:3148
2985 msgid "Updating cache for %s..."
2986 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2988 #: src/folder.c:3859
2989 msgid "Processing messages..."
2990 msgstr "Обрађујем поруке..."
2992 #: src/folder.c:3988
2994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
2995 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
2997 #: src/foldersel.c:228
2998 msgid "Select folder"
2999 msgstr "Одаберите директоријум"
3001 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3003 msgstr "Нови директоријум"
3005 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3006 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3008 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3009 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3011 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3014 msgid "The folder '%s' already exists."
3015 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3017 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3019 msgid "Can't create the folder '%s'."
3020 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3022 #: src/folderview.c:290
3023 msgid "/Mark all re_ad"
3024 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3026 #: src/folderview.c:292
3027 msgid "/_Search folder..."
3028 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3030 #: src/folderview.c:294
3031 msgid "/Process_ing..."
3032 msgstr "/О_брада..."
3034 #: src/folderview.c:299
3035 msgid "/Empty _trash..."
3036 msgstr "/Испразни _смеће..."
3038 #: src/folderview.c:304
3039 msgid "/Send _queue..."
3040 msgstr "/Слање _припремљених..."
3042 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3046 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3048 msgstr "Непрочитано"
3050 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3054 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3055 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3059 #: src/folderview.c:753
3060 msgid "Setting folder info..."
3061 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3063 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3064 msgid "Mark all as read"
3065 msgstr "Означи све као прочитано"
3067 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3068 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3070 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3073 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3078 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3080 msgid "Scanning folder %s ..."
3081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3083 #: src/folderview.c:1069
3084 msgid "Rebuild folder tree"
3085 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3087 #: src/folderview.c:1070
3088 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3090 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3093 #: src/folderview.c:1080
3094 msgid "Rebuilding folder tree..."
3095 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3097 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3098 msgid "Scanning folder tree..."
3099 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3101 #: src/folderview.c:1207
3103 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3104 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3106 #: src/folderview.c:1260
3107 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3108 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3110 #: src/folderview.c:2059
3112 msgid "Closing Folder %s..."
3113 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3115 #: src/folderview.c:2149
3117 msgid "Opening Folder %s..."
3118 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3120 #: src/folderview.c:2162
3121 msgid "Folder could not be opened."
3122 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3124 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3126 msgstr "Пражњење смећа"
3128 #: src/folderview.c:2325
3129 msgid "Delete all messages in trash?"
3130 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3132 #: src/folderview.c:2326
3133 msgid "+_Empty trash"
3134 msgstr "+_Испразни смеће"
3136 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3137 msgid "Offline warning"
3138 msgstr "Режим ван везе"
3140 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3141 msgid "You're working offline. Override?"
3143 "Активан је режим ван везе.\n"
3144 "Да ли желите да га заобиђем?"
3146 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3147 msgid "Send queued messages"
3148 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3150 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3151 msgid "Send all queued messages?"
3152 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3154 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3155 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3159 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3160 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3161 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3163 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
3166 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3169 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3172 #: src/folderview.c:2462
3174 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3175 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3177 #: src/folderview.c:2463
3179 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3180 msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
3182 #: src/folderview.c:2465
3184 msgstr "Умножи директоријум"
3186 #: src/folderview.c:2465
3188 msgstr "Премештање директоријума"
3190 #: src/folderview.c:2476
3192 msgid "Copying %s to %s..."
3193 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3195 #: src/folderview.c:2476
3197 msgid "Moving %s to %s..."
3198 msgstr "Премештање %s у %s..."
3200 #: src/folderview.c:2507
3201 msgid "Source and destination are the same."
3202 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3204 #: src/folderview.c:2510
3205 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3206 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3208 #: src/folderview.c:2511
3209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3210 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3212 #: src/folderview.c:2514
3213 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3214 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3216 #: src/folderview.c:2517
3217 msgid "Copy failed!"
3218 msgstr "Неуспело умножавање!"
3220 #: src/folderview.c:2517
3221 msgid "Move failed!"
3222 msgstr "Неуспело премештање!"
3224 #: src/folderview.c:2568
3226 msgid "Processing configuration for folder %s"
3227 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3229 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3230 #: src/toolbar.c:188
3234 #: src/gedit-print.c:245
3235 msgid "Preparing pages..."
3236 msgstr "Припремање стране..."
3238 #: src/gedit-print.c:272
3240 msgid "Rendering page %d of %d..."
3241 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3243 #: src/gedit-print.c:274
3245 msgid "Printing page %d of %d..."
3246 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3248 #: src/gedit-print.c:296
3249 msgid "Print preview"
3250 msgstr "Приказ пре штампе"
3252 #: src/gedit-print.c:437
3253 msgid "Page %N of %Q"
3254 msgstr "Страна %N од %Q"
3256 #: src/grouplistdialog.c:173
3257 msgid "Newsgroup subscription"
3258 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3260 #: src/grouplistdialog.c:189
3261 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3262 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3264 #: src/grouplistdialog.c:195
3265 msgid "Find groups:"
3266 msgstr "Пронађи групе:"
3268 #: src/grouplistdialog.c:203
3272 #: src/grouplistdialog.c:215
3273 msgid "Newsgroup name"
3274 msgstr "Назив дискусионе групе"
3276 #: src/grouplistdialog.c:216
3278 msgstr "Број порука"
3280 #: src/grouplistdialog.c:217
3284 #: src/grouplistdialog.c:346
3288 #: src/grouplistdialog.c:348
3290 msgstr "само за читање"
3292 #: src/grouplistdialog.c:350
3296 #: src/grouplistdialog.c:412
3297 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3298 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3300 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3304 #: src/grouplistdialog.c:477
3306 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3307 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3309 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3310 msgid "/_Open with Web browser"
3311 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3313 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3314 msgid "/Copy this _link"
3315 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3317 #: src/gtk/about.c:138
3319 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3321 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3323 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3325 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3327 #: src/gtk/about.c:144
3331 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3332 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3336 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3337 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3339 #: src/gtk/about.c:159
3343 "System Information\n"
3347 "Системске информације\n"
3349 #: src/gtk/about.c:165
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s %s (%s)"
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3358 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3360 #: src/gtk/about.c:174
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: %s"
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3369 "Оперативни систем: %s"
3371 #: src/gtk/about.c:183
3374 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3375 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3376 "Operating System: unknown"
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3380 "Оперативни систем: непознат"
3382 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3383 msgid "The Claws Mail Team"
3384 msgstr "Claws Mail тим"
3386 #: src/gtk/about.c:259
3387 msgid "Previous team members"
3388 msgstr "Претходни чланови тима"
3390 #: src/gtk/about.c:278
3391 msgid "The translation team"
3392 msgstr "Тим преводилаца"
3394 #: src/gtk/about.c:297
3395 msgid "Documentation team"
3396 msgstr "Тим за документацију"
3398 #: src/gtk/about.c:316
3402 #: src/gtk/about.c:335
3406 #: src/gtk/about.c:354
3407 msgid "Contributors"
3410 #: src/gtk/about.c:402
3411 msgid "Compiled-in Features\n"
3412 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3414 #: src/gtk/about.c:418
3415 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3416 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
3418 #: src/gtk/about.c:429
3419 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3420 msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
3422 #: src/gtk/about.c:439
3423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3424 msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
3426 #: src/gtk/about.c:449
3427 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3428 msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
3430 #: src/gtk/about.c:459
3431 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3432 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3434 #: src/gtk/about.c:469
3435 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3436 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3438 #: src/gtk/about.c:479
3439 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3440 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3442 #: src/gtk/about.c:489
3443 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3444 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3446 #: src/gtk/about.c:499
3447 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3448 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3450 #: src/gtk/about.c:509
3451 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3452 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3454 #: src/gtk/about.c:541
3456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3457 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3458 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3462 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3463 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3464 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
3465 "следеће верзије.\n"
3468 #: src/gtk/about.c:547
3470 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3471 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3472 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3476 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3477 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3478 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3482 #: src/gtk/about.c:553
3484 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3485 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3486 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3489 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3490 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3491 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3492 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3494 #: src/gtk/about.c:571
3496 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3497 "the OpenSSL Toolkit ("
3499 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3500 "у OpenSSL Toolkit ("
3502 #: src/gtk/about.c:575
3506 #: src/gtk/about.c:668
3507 msgid "About Claws Mail"
3508 msgstr "О Claws Mail."
3510 #: src/gtk/about.c:719
3512 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3516 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3517 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3520 #: src/gtk/about.c:733
3522 msgstr "_Информације"
3524 #: src/gtk/about.c:739
3528 #: src/gtk/about.c:745
3530 msgstr "_Могућности"
3532 #: src/gtk/about.c:751
3536 #: src/gtk/about.c:759
3537 msgid "_Release Notes"
3540 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3544 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3548 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3552 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3556 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3560 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3564 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3568 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3572 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3574 msgstr "Светло браон"
3576 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3578 msgstr "Тамно црвена"
3580 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3582 msgstr "Тамно ружичаста"
3584 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3586 msgstr "Металик плава"
3588 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3592 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3593 msgid "Bright green"
3594 msgstr "Светло зелена"
3596 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3600 #: src/gtk/foldersort.c:156
3601 msgid "Set folder order"
3602 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3604 #: src/gtk/foldersort.c:190
3605 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3606 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3608 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3610 msgstr "Директоријуми"
3612 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3613 msgid "No dictionary selected."
3614 msgstr "Нисте одабрали речник."
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3618 msgstr "Нормалан мод"
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3621 msgid "Bad Spellers Mode"
3622 msgstr "Мод лошег правописа"
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3625 msgid "Unknown suggestion mode."
3626 msgstr "Непознати препоручени мод."
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3629 msgid "No misspelled word found."
3630 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3633 msgid "Replace unknown word"
3634 msgstr "Замени непознату реч"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3638 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3639 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3643 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3644 "will learn from mistake.\n"
3646 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3647 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3655 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3656 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3659 msgid "Accept in this session"
3660 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3663 msgid "Add to personal dictionary"
3664 msgstr "Додај у лични речник"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3667 msgid "Replace with..."
3668 msgstr "Замени са..."
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3672 msgid "Check with %s"
3673 msgstr "Провери са %s"
3675 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3676 msgid "(no suggestions)"
3677 msgstr "(нема препорука)"
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3685 msgid "Dictionary: %s"
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3690 msgid "Use alternate (%s)"
3691 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3694 msgid "Use both dictionaries"
3695 msgstr "Користи оба речника"
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3698 msgid "Check while typing"
3699 msgstr "Провера у току куцања"
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3702 msgid "Change dictionary"
3703 msgstr "Промена речника"
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3708 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3711 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3717 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3720 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3724 msgid "Configuration"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3728 msgid "Configuration options for the print job"
3729 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3732 msgid "Source Buffer"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3736 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3737 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3741 msgstr "Ширина табулатора"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3744 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3745 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3749 msgstr "Режим преламања"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3752 msgid "Word wrapping mode"
3753 msgstr "Режим преламања текста"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3757 msgstr "Наглашавање"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3760 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3761 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3768 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3769 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3772 msgid "Font Description"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3776 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3777 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3780 msgid "Numbers Font"
3781 msgstr "Писмо за бројеве"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3784 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3785 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3788 msgid "Font description to use for the line numbers"
3789 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3792 msgid "Print Line Numbers"
3793 msgstr "Штампа бројева линија"
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3796 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3797 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3800 msgid "Print Header"
3801 msgstr "Штампа заглавља"
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3804 msgid "Whether to print a header in each page"
3805 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3808 msgid "Print Footer"
3809 msgstr "Штампа подножја"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3812 msgid "Whether to print a footer in each page"
3813 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3816 msgid "Header and Footer Font"
3817 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3820 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3821 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3824 msgid "Header and Footer Font Description"
3825 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3828 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3829 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3833 msgstr "Нове поруке"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3836 msgid "Unread message"
3837 msgstr "Непрочитане поруке"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3840 msgid "Message has been replied to"
3841 msgstr "Поруке са одговорима"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3844 msgid "Message has been forwarded"
3845 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3848 msgid "Message is in an ignored thread"
3849 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3852 msgid "Message is spam"
3853 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3856 msgid "Message has attachment(s)"
3857 msgstr "Поруке са прилозима"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3860 msgid "Digitally signed message"
3861 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3864 msgid "Encrypted message"
3865 msgstr "Криптоване поруке"
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3868 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3869 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3872 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3873 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3876 msgid "Marked message"
3877 msgstr "Обележене поруке"
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3880 msgid "Message is marked for deletion"
3881 msgstr "Порука је означена за уклањање"
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3884 msgid "Message is marked for moving"
3885 msgstr "Порука је означена за премештање"
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3888 msgid "Message is marked for copying"
3889 msgstr "Порука је означена за умножавање"
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3892 msgid "Locked message"
3893 msgstr "Закључане поруке"
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3896 msgid "Folder (normal, opened)"
3897 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3900 msgid "Folder with read messages hidden"
3901 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3904 msgid "Folder contains marked messages"
3905 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3909 msgstr "Значење иконе"
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3913 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3914 "messages and folders:</span>"
3916 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3917 "директоријума:</span>"
3919 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3921 msgid "Input password for %s on %s:"
3922 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3924 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3925 msgid "Input password"
3926 msgstr "Унесите лозинку"
3928 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3929 msgid "Remember this"
3932 #: src/gtk/logwindow.c:443
3934 msgstr "Очисти _дневник рада"
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3951 msgid "Plugin is not functional."
3952 msgstr "Додатак није функционалан."
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3955 msgid "Select the Plugins to load"
3956 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3961 "The following error occured while loading %s :\n"
3965 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
3969 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3978 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3982 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3983 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3984 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
3986 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3988 msgstr "Преузми још..."
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3991 msgid "Load Plugin..."
3992 msgstr "Учитај додатак..."
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3995 msgid "Unload Plugin"
3996 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3999 msgid "Click here to load one or more plugins"
4000 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4003 msgid "Unload the selected plugin"
4004 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4007 msgid "Loaded plugins"
4008 msgstr "Учитани додаци"
4010 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4012 msgstr "Листа опција"
4014 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4015 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4016 #: src/prefs_filtering.c:1489
4020 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4021 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4026 msgid "all messages"
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4030 msgid "messages whose age is greater than #"
4031 msgstr "поруке које су веће од #"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4034 msgid "messages whose age is less than #"
4035 msgstr "поруке које су мање од #"
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4038 msgid "messages which contain S in the message body"
4039 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4042 msgid "messages which contain S in the whole message"
4043 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4046 msgid "messages carbon-copied to S"
4047 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4050 msgid "message is either to: or cc: to S"
4051 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4054 msgid "deleted messages"
4055 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4058 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4059 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4062 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4063 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4066 msgid "messages originating from user S"
4067 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4070 msgid "forwarded messages"
4071 msgstr "прослеђене поруке"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4074 msgid "messages which contain header S"
4075 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4078 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4079 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4082 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4083 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4086 msgid "messages which are marked with color #"
4087 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4090 msgid "locked messages"
4091 msgstr "закључане поруке"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4094 msgid "messages which are in newsgroup S"
4095 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4098 msgid "new messages"
4099 msgstr "нове поруке"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4102 msgid "old messages"
4103 msgstr "старе поруке"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4106 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4107 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4110 msgid "messages which have been replied to"
4111 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4114 msgid "read messages"
4115 msgstr "прочитане поруке"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4118 msgid "messages which contain S in subject"
4119 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4122 msgid "messages whose score is equal to #"
4123 msgstr "поруке са # бодова"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4126 msgid "messages whose score is greater than #"
4127 msgstr "поруке са више од # бодова"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4130 msgid "messages whose score is lower than #"
4131 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4134 msgid "messages whose size is equal to #"
4135 msgstr "поруке величине # бајтова"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4138 msgid "messages whose size is greater than #"
4139 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4142 msgid "messages whose size is smaller than #"
4143 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4146 msgid "messages which have been sent to S"
4147 msgstr "поруке послате за „С“"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4150 msgid "marked messages"
4151 msgstr "обележене поруке"
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4154 msgid "unread messages"
4155 msgstr "непрочитане поруке"
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4158 msgid "messages which contain S in References header"
4159 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4163 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4164 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4167 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4168 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4171 msgid "logical AND operator"
4172 msgstr "логички оператор И"
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4175 msgid "logical OR operator"
4176 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4179 msgid "logical NOT operator"
4180 msgstr "логички оператор НЕ"
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4183 msgid "case sensitive search"
4184 msgstr "величина слова је битна"
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4187 msgid "all filtering expressions are allowed"
4188 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4191 msgid "Extended Search"
4192 msgstr "Напредна претрага"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4196 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4197 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4199 "The following symbols can be used:"
4201 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4202 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4204 "Могу се користити следећи симболи:"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4207 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4208 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4209 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4214 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4215 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4220 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4221 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4222 #: src/summaryview.c:493
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4238 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4242 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4243 msgid "Clear the current search"
4244 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4247 msgid "Edit search criteria"
4248 msgstr "Уређивање услова претраге"
4250 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4251 msgid " Extended Symbols... "
4252 msgstr " Додатни симболи... "
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4255 msgid "Information about extended symbols"
4256 msgstr "Информације о додатним симболима"
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4260 msgstr "Информације"
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4268 msgid "Searching in %s... \n"
4269 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4285 #: src/prefs_themes.c:879
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4290 msgid "Organization: "
4291 msgstr "Организација: "
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4298 msgid "Fingerprint: "
4299 msgstr "Отисак прста: "
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4302 msgid "Signature status: "
4303 msgstr "Статус потписа: "
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4306 msgid "Expires on: "
4307 msgstr "Валодан до: "
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4311 msgid "SSL certificate for %s"
4312 msgstr "SSL сертификат за %s"
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4317 "Certificate for %s is unknown.\n"
4318 "Do you want to accept it?"
4320 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4321 "Да ли желите да га прихватите?"
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4326 msgid "Signature status: %s"
4327 msgstr "Статус потписа: %s"
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4330 msgid "_View certificate"
4331 msgstr "_Преглед сертификата"
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4334 msgid "Unknown SSL Certificate"
4335 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4339 msgid "_Cancel connection"
4340 msgstr "_Прекидање везе"
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4343 msgid "_Accept and save"
4344 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4349 "Certificate for %s is expired.\n"
4350 "Do you want to continue?"
4352 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4353 "Да ли желите да наставите?"
4355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4356 msgid "Expired SSL Certificate"
4357 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4364 msgid "New certificate:"
4365 msgstr "Нови сертификат:"
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4368 msgid "Known certificate:"
4369 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4373 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4374 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4377 msgid "_View certificates"
4378 msgstr "_Преглед сертификата"
4380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4381 msgid "Changed SSL Certificate"
4382 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4384 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4386 msgstr "(Без аутора)"
4388 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4389 msgid "(No Subject)"
4392 #: src/image_viewer.c:290
4394 msgstr "Назив датотеке:"
4396 #: src/image_viewer.c:297
4398 msgstr "Величина датотеке:"
4400 #: src/image_viewer.c:318
4402 msgstr "Учитај слику"
4404 #: src/image_viewer.c:324
4405 msgid "Content-Type:"
4406 msgstr "Content-Type:"
4412 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4413 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4417 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4418 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4422 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4423 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
4427 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4428 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
4432 msgid "Connecting to %s failed"
4433 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
4435 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4437 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4438 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
4440 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4441 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4442 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4443 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
4445 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4446 msgid "Insecure connection"
4447 msgstr "Неосигурано повезивање"
4449 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4451 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4452 "available in this build of Claws Mail. \n"
4454 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4457 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
4458 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
4460 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
4462 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4463 msgid "Con_tinue connecting"
4464 msgstr "_Настави повезивање"
4468 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4469 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
4473 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4474 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
4478 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4479 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
4481 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4482 msgid "Can't start TLS session.\n"
4483 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
4487 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4488 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
4490 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4492 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4493 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
4496 msgid "Adding messages..."
4497 msgstr "Додавање порука..."
4499 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4500 msgid "Copying messages..."
4501 msgstr "Умножавање поруке..."
4504 msgid "can't set deleted flags\n"
4505 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
4507 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4508 msgid "can't expunge\n"
4509 msgstr "брисање није могуће\n"
4513 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4514 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
4518 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4519 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
4522 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4523 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
4526 msgid "can't create mailbox\n"
4527 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
4530 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4531 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
4535 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4536 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
4539 msgid "can't delete mailbox\n"
4540 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
4543 msgid "LIST failed\n"
4544 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
4548 msgid "can't select folder: %s\n"
4549 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
4552 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4553 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
4556 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4557 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
4562 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4563 "compiled without OpenSSL support.\n"
4565 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
4566 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
4569 msgid "Server logins are disabled.\n"
4570 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
4573 msgid "Fetching message..."
4574 msgstr "Преузимање поруке..."
4578 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4579 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
4583 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4584 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
4587 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4588 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
4592 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4593 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
4597 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4598 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4601 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4603 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
4604 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
4606 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
4609 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4610 msgid "/Create _new folder..."
4611 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
4613 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4614 msgid "/_Rename folder..."
4615 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
4617 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4618 msgid "/M_ove folder..."
4619 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
4621 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4622 msgid "/Cop_y folder..."
4623 msgstr "/У_множи директоријум..."
4625 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4626 msgid "/_Delete folder..."
4627 msgstr "/_Обриши директоријум"
4629 #: src/imap_gtk.c:66
4630 msgid "/_Synchronise"
4631 msgstr "/_Синхронизуј"
4633 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4634 msgid "/Down_load messages"
4635 msgstr "/Преу_зми поруке"
4637 #: src/imap_gtk.c:69
4638 msgid "/S_ubscriptions"
4641 #: src/imap_gtk.c:70
4642 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4643 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
4645 #: src/imap_gtk.c:72
4646 msgid "/Subscriptions/---"
4647 msgstr "/Праћење/---"
4649 #: src/imap_gtk.c:73
4650 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4651 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
4653 #: src/imap_gtk.c:74
4654 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4655 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
4657 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4658 msgid "/_Check for new messages"
4659 msgstr "/Про_вери пошту"
4661 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4662 msgid "/C_heck for new folders"
4663 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
4665 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4666 msgid "/R_ebuild folder tree"
4667 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
4669 #: src/imap_gtk.c:156
4671 "Input the name of new folder:\n"
4672 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4673 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4675 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
4676 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
4677 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4679 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4681 msgid "Input new name for '%s':"
4682 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4684 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4685 msgid "Rename folder"
4686 msgstr "Преименуј директоријум"
4688 #: src/imap_gtk.c:230
4690 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4691 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4693 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4695 "The folder could not be renamed.\n"
4696 "The new folder name is not allowed."
4698 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4699 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4701 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4704 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4705 "will not be possible.\n"
4707 "Do you really want to delete?"
4709 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4710 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4712 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4714 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4716 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4717 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4719 #: src/imap_gtk.c:445
4721 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4722 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
4724 #: src/imap_gtk.c:448
4725 msgid "Search recursively"
4726 msgstr "Рекурзивна претрага"
4728 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4729 msgid "Subscriptions"
4732 #: src/imap_gtk.c:454
4736 #: src/imap_gtk.c:463
4738 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4739 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
4741 #: src/imap_gtk.c:465
4745 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4749 #: src/imap_gtk.c:481
4750 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4751 msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
4753 #: src/imap_gtk.c:488
4755 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4756 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
4758 #: src/imap_gtk.c:489
4762 #: src/imap_gtk.c:489
4766 #: src/imap_gtk.c:491
4767 msgid "Apply to subfolders"
4768 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
4770 #: src/imap_gtk.c:497
4774 #: src/imap_gtk.c:497
4775 msgid "+_Unsubscribe"
4778 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4779 msgid "Import mbox file"
4780 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4783 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4784 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4787 msgid "Destination folder:"
4788 msgstr "Одредишни директоријум:"
4791 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4792 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4796 "Destination folder is not set.\n"
4797 "Import mbox file to the inbox folder?"
4799 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
4800 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4803 msgid "Can't find the destination folder."
4804 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4807 msgid "Select importing file"
4808 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4810 #: src/importldif.c:190
4811 msgid "Please specify address book name and file to import."
4812 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4814 #: src/importldif.c:193
4815 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4816 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4818 #: src/importldif.c:196
4819 msgid "File imported."
4820 msgstr "Датотека је увежена."
4822 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4823 msgid "Please select a file."
4824 msgstr "Одаберите датотеку."
4826 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4827 msgid "Address book name must be supplied."
4828 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4830 #: src/importldif.c:472
4831 msgid "Error reading LDIF fields."
4832 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4834 #: src/importldif.c:495
4835 msgid "LDIF file imported successfully."
4836 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4838 #: src/importldif.c:574
4839 msgid "Select LDIF File"
4840 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4842 #: src/importldif.c:662
4844 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4847 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4850 #: src/importldif.c:668
4852 msgstr "Назив датотеке"
4854 #: src/importldif.c:679
4855 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4856 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4858 #: src/importldif.c:688
4859 msgid "Select the LDIF file to import."
4860 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4862 #: src/importldif.c:725
4866 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4870 #: src/importldif.c:727
4871 msgid "LDIF Field Name"
4872 msgstr "Назив LDIF поља"
4874 #: src/importldif.c:728
4875 msgid "Attribute Name"
4876 msgstr "Назив атрибута"
4878 #: src/importldif.c:783
4882 #: src/importldif.c:795
4886 #: src/importldif.c:806
4887 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4888 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4890 #: src/importldif.c:811
4894 #: src/importldif.c:829
4896 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4897 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4898 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4899 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4900 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4901 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4904 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4905 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4906 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4907 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4908 "такође одабрати поље за унос."
4910 #: src/importldif.c:841
4911 msgid "Select for Import"
4912 msgstr "Одабир за увоз"
4914 #: src/importldif.c:847
4915 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4916 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4918 #: src/importldif.c:850
4922 #: src/importldif.c:856
4923 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4924 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4926 #: src/importldif.c:929
4927 msgid "Records Imported :"
4928 msgstr "Увежено записа:"
4930 #: src/importldif.c:960
4931 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4932 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4934 #: src/importmutt.c:144
4935 msgid "Error importing MUTT file."
4936 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4938 #: src/importmutt.c:159
4939 msgid "Select MUTT File"
4940 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4942 #: src/importmutt.c:206
4943 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4944 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4946 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4947 msgid "Please select a file to import."
4948 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4950 #: src/importpine.c:144
4951 msgid "Error importing Pine file."
4952 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4954 #: src/importpine.c:159
4955 msgid "Select Pine File"
4956 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4958 #: src/importpine.c:206
4959 msgid "Import Pine file into Address Book"
4960 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4962 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4963 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4964 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4967 msgid "Retrieving new messages"
4968 msgstr "Преузимање нових порука"
4972 msgstr "У приправности..."
4974 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4980 msgstr "Преузимање у току..."
4984 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4985 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4986 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4987 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4988 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4991 msgid "Done (no new messages)"
4992 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4995 msgid "Connection failed"
4996 msgstr "Неуспело повезивање"
5000 msgstr "Неуспело пријављивање"
5002 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5006 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5008 msgstr "Време трајања"
5012 msgid "Finished (%d new message)"
5013 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5014 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5015 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5016 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5019 msgid "Finished (no new messages)"
5020 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5024 msgid "%s: Retrieving new messages"
5025 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5030 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5035 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5040 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5042 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5043 msgid "Authenticating..."
5044 msgstr "Идентификација..."
5048 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5049 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5052 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5053 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5056 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5057 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5060 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5061 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5064 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5065 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5067 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5069 msgstr "Затварање везе са сервером"
5073 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5074 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5078 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5079 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5080 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5081 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5082 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5085 msgid "Connection failed."
5086 msgstr "Неуспешно повезивање."
5090 msgid "Connection to %s:%d failed."
5091 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5094 msgid "Error occurred while processing mail."
5095 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5100 "Error occurred while processing mail:\n"
5103 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5107 msgid "No disk space left."
5108 msgstr "На диску више нема места."
5111 msgid "Can't write file."
5112 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5115 msgid "Socket error."
5116 msgstr "Грешка у сокету."
5120 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5121 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5123 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5124 msgid "Connection closed by the remote host."
5125 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5129 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5130 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5133 msgid "Mailbox is locked."
5134 msgstr "Сандуче је закључано."
5139 "Mailbox is locked:\n"
5142 "Сандуче је закључано:\n"
5145 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5146 msgid "Authentication failed."
5147 msgstr "Неуспешна идентификација."
5149 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5152 "Authentication failed:\n"
5155 "Неуспешна идентификација:\n"
5158 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5159 msgid "Session timed out."
5160 msgstr "Време за сесију је истекло."
5164 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5165 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5168 msgid "Incorporation cancelled\n"
5169 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5173 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5175 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5176 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5180 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5181 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5185 msgstr "Са_мо једном"
5194 "File '%s' already exists.\n"
5195 "Can't create folder."
5197 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5198 "Није могуће прављење директоријума."
5202 msgstr "Затварање..."
5207 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5208 "Do you want to migrate this configuration?"
5210 "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
5211 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5214 msgid "Keep old configuration"
5215 msgstr "Сачувај старе поставке"
5219 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5220 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5223 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5224 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5225 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5228 msgid "Migration of configuration"
5229 msgstr "Миграција подешавања"
5232 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5233 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5236 msgid "Migration failed!"
5237 msgstr "Неуспела миграција!"
5240 msgid "Migrating configuration..."
5241 msgstr "Миграција подешавања..."
5244 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5245 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5249 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5250 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5251 "recompile Claws Mail."
5253 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5254 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5255 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5259 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5260 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5262 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5263 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5264 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5268 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5270 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5274 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5275 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5276 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5278 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5279 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ "
5280 "на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."