update Russian translation
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-08-03 13:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-08-03 13:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:305
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:555
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:573
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'."
39
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
41 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:630
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 msgid "Down"
78 msgstr " Доле "
79
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
84 msgid "Up"
85 msgstr " Горе "
86
87 #: src/account.c:662
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
90
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
92 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
93 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
94 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
95 msgid "Close"
96 msgstr " Затвори "
97
98 #: src/account.c:736
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
101
102 #: src/account.c:737
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
105
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
107 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
108 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
109 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
110 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
111 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
112 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
113 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
114 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
115 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
116 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
117 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
118 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Да"
121
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
123 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
124 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
125 msgid "+No"
126 msgstr "+Не"
127
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
131
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 msgid "Address"
134 msgstr "Адреса"
135
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 msgid "Remarks"
139 msgstr "Напомена"
140
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
144
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
154 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
155 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
156 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
157 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
158 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
159 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
160 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
161 #: src/ssl_manager.c:98
162 msgid "OK"
163 msgstr "У реду"
164
165 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
166 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
167 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
168 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
169 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
170 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
172 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
173 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
174 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
175 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
176 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
177 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
178 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
179 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
180 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
181 #: src/summaryview.c:3445
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Поништи"
184
185 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
186 #: src/messageview.c:143
187 msgid "/_File"
188 msgstr "/_Фајл"
189
190 #: src/addressbook.c:354
191 msgid "/_File/New _Book"
192 msgstr "/_Фајл/Нови _адресар"
193
194 #: src/addressbook.c:355
195 msgid "/_File/New _vCard"
196 msgstr "/_Фајл/Нови _контакт"
197
198 #: src/addressbook.c:357
199 msgid "/_File/New _JPilot"
200 msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot"
201
202 #: src/addressbook.c:360
203 msgid "/_File/New _Server"
204 msgstr "/_Фајл/_Нови сервер"
205
206 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
207 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
208 msgid "/_File/---"
209 msgstr "/_Фајл/---"
210
211 #: src/addressbook.c:363
212 msgid "/_File/_Edit"
213 msgstr "/_Фајл/_Измени"
214
215 #: src/addressbook.c:364
216 msgid "/_File/_Delete"
217 msgstr "/_Фајл/_Уклони"
218
219 #: src/addressbook.c:366
220 msgid "/_File/_Save"
221 msgstr "/_Фајл/_Сачувај"
222
223 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
224 msgid "/_File/_Close"
225 msgstr "/_Фајл/_Затвори"
226
227 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
228 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
229 msgid "/_Edit"
230 msgstr "/_Измена"
231
232 #: src/addressbook.c:369
233 msgid "/_Edit/C_ut"
234 msgstr "/_Измена/_Исеци"
235
236 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
237 #: src/messageview.c:150
238 msgid "/_Edit/_Copy"
239 msgstr "/_Измена/_Копирај"
240
241 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
242 msgid "/_Edit/_Paste"
243 msgstr "/_Измена/_Пренеси"
244
245 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
246 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
247 msgid "/_Edit/---"
248 msgstr "/_Измена/---"
249
250 #: src/addressbook.c:373
251 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
252 msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу"
253
254 #: src/addressbook.c:374
255 msgid "/_Address"
256 msgstr "/А_дреса"
257
258 #: src/addressbook.c:375
259 msgid "/_Address/New _Address"
260 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
261
262 #: src/addressbook.c:376
263 msgid "/_Address/New _Group"
264 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
265
266 #: src/addressbook.c:377
267 msgid "/_Address/New _Folder"
268 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
269
270 #: src/addressbook.c:378
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/А_дреса/---"
273
274 #: src/addressbook.c:379
275 msgid "/_Address/_Edit"
276 msgstr "/А_дреса/_Измени"
277
278 #: src/addressbook.c:380
279 msgid "/_Address/_Delete"
280 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
281
282 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
283 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
284 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
285 #: src/messageview.c:276
286 msgid "/_Tools/---"
287 msgstr "/_Алати/---"
288
289 #: src/addressbook.c:382
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..."
292
293 #: src/addressbook.c:383
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..."
296
297 #: src/addressbook.c:384
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..."
300
301 #: src/addressbook.c:386
302 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
303 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..."
304
305 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
306 #: src/messageview.c:279
307 msgid "/_Help"
308 msgstr "/По_моћ"
309
310 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
311 #: src/messageview.c:280
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/По_моћ/_О програму"
314
315 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Нова _адреса"
318
319 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
320 msgid "/New _Group"
321 msgstr "/Нова _група"
322
323 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
324 msgid "/New _Folder"
325 msgstr "/Нови _директоријум"
326
327 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
328 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
329 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
330 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
331 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
332 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
333 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
334 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
335 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
336 #: src/summaryview.c:457
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
341 msgid "/_Delete"
342 msgstr "/_Уклони"
343
344 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/_Исеци"
347
348 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Копирај"
351
352 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Пренеси"
355
356 #: src/addressbook.c:418
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Пренеси _адресу"
359
360 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Непознато"
363
364 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
365 msgid "Success"
366 msgstr "Успешно"
367
368 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Лоши аргументи"
371
372 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "Фајл није одређен"
375
376 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Грешка при отварању фајла"
379
380 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Грешка при читању фајла"
383
384 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Детектован крај фајла"
387
388 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
391
392 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Неисправан формат фајла"
395
396 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Грешка при писању у фајл"
399
400 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
403
404 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "Путања није одређена"
407
408 #: src/addressbook.c:457
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
411
412 #: src/addressbook.c:458
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
415
416 #: src/addressbook.c:459
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
419
420 #: src/addressbook.c:460
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података"
423
424 #: src/addressbook.c:461
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
427
428 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
431
432 #: src/addressbook.c:464
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
435
436 #: src/addressbook.c:614
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Адреса е-поште"
439
440 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
442 msgid "Address book"
443 msgstr "Адресар"
444
445 #: src/addressbook.c:717
446 msgid "Name:"
447 msgstr "Име:"
448
449 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
453 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
454 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
455 msgid "Delete"
456 msgstr "Уклони"
457
458 #: src/addressbook.c:755
459 msgid "Lookup"
460 msgstr " Пронађи "
461
462 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
463 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 msgid "To:"
466 msgstr "Прималац:"
467
468 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
469 #: src/prefs_template.c:175
470 msgid "Cc:"
471 msgstr "Копија:"
472
473 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
474 msgid "Bcc:"
475 msgstr "Невидљива копија:"
476
477 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Уклони адресу(е)"
480
481 #: src/addressbook.c:978
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
484
485 #: src/addressbook.c:1001
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?"
488
489 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
490 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
491 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
492 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
493 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
494 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
495 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
496 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
497 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
498 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
499 msgid "No"
500 msgstr "Не"
501
502 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
503 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
504 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
505
506 #: src/addressbook.c:1525
507 msgid "Cannot paste into an address group."
508 msgstr "Пренос у групу није могућ."
509
510 #: src/addressbook.c:2168
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
515 msgstr ""
516 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n"
517 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
518 "директоријум."
519
520 #: src/addressbook.c:2172
521 msgid "Folder only"
522 msgstr "Само директоријум"
523
524 #: src/addressbook.c:2172
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Директоријум и адресе"
527
528 #: src/addressbook.c:2177
529 #, c-format
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?"
532
533 #: src/addressbook.c:2936
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл."
536
537 #: src/addressbook.c:2940
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
540
541 #: src/addressbook.c:2950
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
544
545 #: src/addressbook.c:2955
546 msgid ""
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
549 msgstr ""
550 "Стари адресар је конвертован,\n"
551 "не могу да сачувам нови фајл за индексе"
552
553 #: src/addressbook.c:2968
554 msgid ""
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
557 msgstr ""
558 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
559 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
560
561 #: src/addressbook.c:2974
562 msgid ""
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
565 msgstr ""
566 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
567 "не могу да креирам нови фајл за адресар."
568
569 #: src/addressbook.c:2979
570 msgid ""
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
573 msgstr ""
574 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
575 "и не могу да креирам нови фајл за адресар."
576
577 #: src/addressbook.c:2986
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
580
581 #: src/addressbook.c:2990
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Конверзија адресара"
584
585 #: src/addressbook.c:3026
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Грешка у адресару"
588
589 #: src/addressbook.c:3027
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе"
592
593 #: src/addressbook.c:3389
594 msgid "Busy searching LDAP..."
595 msgstr "Заузет претраживањем LDAP-а..."
596
597 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Интерфејс"
600
601 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Адресар"
605
606 #: src/addressbook.c:3556
607 msgid "Person"
608 msgstr "Особа"
609
610 #: src/addressbook.c:3572
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Е-маил адреса"
613
614 #: src/addressbook.c:3588
615 msgid "Group"
616 msgstr "Група"
617
618 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
619 #: src/prefs_account.c:2125
620 msgid "Folder"
621 msgstr "Директоријум"
622
623 #: src/addressbook.c:3620
624 msgid "vCard"
625 msgstr "Контакт"
626
627 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
628 msgid "JPilot"
629 msgstr "JPilot"
630
631 #: src/addressbook.c:3668
632 msgid "LDAP Server"
633 msgstr "LDAP сервер"
634
635 #: src/addrgather.c:156
636 msgid "Please specify name for address book."
637 msgstr "Поставите назив адресара."
638
639 #: src/addrgather.c:176
640 msgid "Please select the mail headers to search."
641 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
642
643 #: src/addrgather.c:183
644 msgid "Busy harvesting addresses..."
645 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
646
647 #: src/addrgather.c:221
648 msgid "Addresses gathered successfully."
649 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
650
651 #: src/addrgather.c:285
652 msgid "No folder or message was selected."
653 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
654
655 #: src/addrgather.c:293
656 msgid ""
657 "Please select a folder to process from the folder\n"
658 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
659 "the message list."
660 msgstr ""
661 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
662 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
663 "или поруке из листе порука."
664
665 #: src/addrgather.c:345
666 msgid "Folder :"
667 msgstr "Директоријум :"
668
669 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
670 msgid "Address Book :"
671 msgstr "Адресар :"
672
673 #: src/addrgather.c:366
674 msgid "Folder Size :"
675 msgstr "Величина директоријума :"
676
677 #: src/addrgather.c:381
678 msgid "Process these mail header fields"
679 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
680
681 #: src/addrgather.c:399
682 msgid "Include sub-folders"
683 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
684
685 #: src/addrgather.c:422
686 msgid "Header Name"
687 msgstr "Назив заглавља"
688
689 #: src/addrgather.c:423
690 msgid "Address Count"
691 msgstr "Број налога"
692
693 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
694 #: src/messageview.c:491
695 msgid "Warning"
696 msgstr "Упозорење"
697
698 #: src/addrgather.c:528
699 msgid "Header Fields"
700 msgstr "Поља заглавља поруке"
701
702 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
703 msgid "Finish"
704 msgstr "Готово"
705
706 #: src/addrgather.c:588
707 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
708 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
709
710 #: src/addrgather.c:596
711 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
712 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
713
714 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
715 msgid "Common address"
716 msgstr "Опште адресе"
717
718 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
719 msgid "Personal address"
720 msgstr "Личне адресе"
721
722 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
723 msgid "Notice"
724 msgstr "Напомена"
725
726 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
727 msgid "Error"
728 msgstr "Грешка"
729
730 #: src/alertpanel.c:190
731 msgid "View log"
732 msgstr "Преглед дневника рада"
733
734 #: src/alertpanel.c:308
735 msgid "Show this message next time"
736 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
737
738 #: src/common/nntp.c:68
739 #, c-format
740 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
741 msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n"
742
743 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
744 #, c-format
745 msgid "protocol error: %s\n"
746 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
749 msgid "protocol error\n"
750 msgstr "грешка у протоколу\n"
751
752 #: src/common/nntp.c:267
753 msgid "Error occurred while posting\n"
754 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
755
756 #: src/common/smtp.c:152
757 msgid "SMTP AUTH not available\n"
758 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
759
760 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
761 msgid "bad SMTP response\n"
762 msgstr "лош SMTP одзив\n"
763
764 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
765 msgid "error occurred on SMTP session\n"
766 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
767
768 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
769 msgid "error occurred on authentication\n"
770 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
771
772 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
773 msgid "can't start TLS session\n"
774 msgstr "не могу покренути TLS сесију\n"
775
776 #: src/common/ssl.c:78
777 msgid "Error creating ssl context\n"
778 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n"
779
780 #: src/common/ssl.c:97
781 #, c-format
782 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
783 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
784
785 #: src/common/ssl.c:105
786 #, c-format
787 msgid "SSL connection using %s\n"
788 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
789
790 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
791 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
792 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
796 msgid "<not in certificate>"
797 msgstr "<није сертификовано>"
798
799 #: src/common/ssl_certificate.c:189
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
803 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
804 "  Fingerprint: %s\n"
805 "  Signature status: %s"
806 msgstr ""
807 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
808 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
809 "  Отисак: %s\n"
810 "  Статус потписа: %s"
811
812 #: src/common/ssl_certificate.c:307
813 msgid "Can't load X509 default paths"
814 msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509"
815
816 #: src/common/ssl_certificate.c:362
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
823 "%s"
824
825 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "%s\n"
829 "\n"
830 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
831 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
832 msgstr ""
833 "%s\n"
834 "\n"
835 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
836 "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n"
837
838 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
839 #: src/prefs_common.c:1232
840 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
841 msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
842
843 #: src/common/ssl_certificate.c:398
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "%s's SSL certificate changed !\n"
847 "We have saved this one:\n"
848 "%s\n"
849 "\n"
850 "It is now:\n"
851 "%s\n"
852 "\n"
853 "This could mean the server answering is not the known one."
854 msgstr ""
855 "%s SSL сертификата ј епромењено !\n"
856 "Сачували смо следеће:\n"
857 "%s\n"
858 "\n"
859 "Сада је:\n"
860 "%s\n"
861 "\n"
862 "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
863
864 #: src/compose.c:491
865 msgid "/_Add..."
866 msgstr "/_Додај..."
867
868 #: src/compose.c:492
869 msgid "/_Remove"
870 msgstr "/_Уклони"
871
872 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
873 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
874 msgid "/_Properties..."
875 msgstr "/_Особине..."
876
877 #: src/compose.c:500
878 msgid "/_File/_Attach file"
879 msgstr "/_Фајл/_Додај фајл"
880
881 #: src/compose.c:501
882 msgid "/_File/_Insert file"
883 msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл"
884
885 #: src/compose.c:502
886 msgid "/_File/Insert si_gnature"
887 msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис"
888
889 #: src/compose.c:507
890 msgid "/_Edit/_Undo"
891 msgstr "/_Измена/_Опозови"
892
893 #: src/compose.c:508
894 msgid "/_Edit/_Redo"
895 msgstr "/_Измена/_Понови"
896
897 #: src/compose.c:510
898 msgid "/_Edit/Cu_t"
899 msgstr "/_Измена/_Исеци"
900
901 #: src/compose.c:513
902 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
903 msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат"
904
905 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
906 msgid "/_Edit/Select _all"
907 msgstr "/_Измена/Одабери _све"
908
909 #: src/compose.c:516
910 msgid "/_Edit/A_dvanced"
911 msgstr "/_Измена/_Напредно"
912
913 #: src/compose.c:517
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
915 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад"
916
917 #: src/compose.c:522
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
919 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред"
920
921 #: src/compose.c:527
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
923 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад"
924
925 #: src/compose.c:532
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
927 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред"
928
929 #: src/compose.c:537
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
931 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије"
932
933 #: src/compose.c:542
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
935 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије"
936
937 #: src/compose.c:547
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
939 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију"
940
941 #: src/compose.c:552
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
943 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију"
944
945 #: src/compose.c:557
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
947 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер"
948
949 #: src/compose.c:562
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
951 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер"
952
953 #: src/compose.c:567
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
955 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч"
956
957 #: src/compose.c:572
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
959 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч"
960
961 #: src/compose.c:577
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
963 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију"
964
965 #: src/compose.c:582
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
967 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију"
968
969 #: src/compose.c:587
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
971 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије"
972
973 #: src/compose.c:593
974 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
975 msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту"
976
977 #: src/compose.c:595
978 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
979 msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија"
980
981 #: src/compose.c:597
982 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
983 msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста"
984
985 #: src/compose.c:600
986 msgid "/_Spelling"
987 msgstr "/_Правопис"
988
989 #: src/compose.c:601
990 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
991 msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано"
992
993 #: src/compose.c:603
994 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
995 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
996
997 #: src/compose.c:605
998 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
999 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1000
1001 #: src/compose.c:607
1002 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1003 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1004
1005 #: src/compose.c:609
1006 msgid "/_Spelling/---"
1007 msgstr "/_Правопис/---"
1008
1009 #: src/compose.c:610
1010 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1011 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1012
1013 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1014 #: src/summaryview.c:449
1015 msgid "/_View"
1016 msgstr "/И_зглед"
1017
1018 #: src/compose.c:615
1019 msgid "/_View/_To"
1020 msgstr "/И_зглед/_Прималац"
1021
1022 #: src/compose.c:616
1023 msgid "/_View/_Cc"
1024 msgstr "/И_зглед/_Копија"
1025
1026 #: src/compose.c:617
1027 msgid "/_View/_Bcc"
1028 msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија"
1029
1030 #: src/compose.c:618
1031 msgid "/_View/_Reply to"
1032 msgstr "/И_зглед/Одговори_..."
1033
1034 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
1035 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1036 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1037 msgid "/_View/---"
1038 msgstr "/И_зглед/---"
1039
1040 #: src/compose.c:620
1041 msgid "/_View/_Followup to"
1042 msgstr "/И_зглед/_Настави на"
1043
1044 #: src/compose.c:622
1045 msgid "/_View/R_uler"
1046 msgstr "/И_зглед/_Лењир"
1047
1048 #: src/compose.c:624
1049 msgid "/_View/_Attachment"
1050 msgstr "/И_зглед/_Прилог"
1051
1052 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1053 msgid "/_Message"
1054 msgstr "/_Порука"
1055
1056 #: src/compose.c:627
1057 msgid "/_Message/_Send"
1058 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1059
1060 #: src/compose.c:629
1061 msgid "/_Message/Send _later"
1062 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1063
1064 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1065 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
1066 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1067 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1068 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1069 msgid "/_Message/---"
1070 msgstr "/_Порука/---"
1071
1072 #: src/compose.c:632
1073 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1074 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1075
1076 #: src/compose.c:634
1077 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1078 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1079
1080 #: src/compose.c:638
1081 msgid "/_Message/_To"
1082 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1083
1084 #: src/compose.c:639
1085 msgid "/_Message/_Cc"
1086 msgstr "/_Порука/_Копија"
1087
1088 #: src/compose.c:640
1089 msgid "/_Message/_Bcc"
1090 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1091
1092 #: src/compose.c:641
1093 msgid "/_Message/_Reply to"
1094 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1095
1096 #: src/compose.c:643
1097 msgid "/_Message/_Followup to"
1098 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1099
1100 #: src/compose.c:645
1101 msgid "/_Message/_Attach"
1102 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1103
1104 #: src/compose.c:649
1105 msgid "/_Message/Si_gn"
1106 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1107
1108 #: src/compose.c:650
1109 msgid "/_Message/_Encrypt"
1110 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1111
1112 #: src/compose.c:651
1113 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1114 msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME"
1115
1116 #: src/compose.c:652
1117 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1118 msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски"
1119
1120 #: src/compose.c:655
1121 msgid "/_Message/_Priority"
1122 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1123
1124 #: src/compose.c:656
1125 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1126 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1127
1128 #: src/compose.c:657
1129 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1130 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1131
1132 #: src/compose.c:658
1133 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1134 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1135
1136 #: src/compose.c:659
1137 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1138 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1139
1140 #: src/compose.c:660
1141 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1142 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1143
1144 #: src/compose.c:662
1145 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1146 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1147
1148 #: src/compose.c:663
1149 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1150 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1151
1152 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1153 msgid "/_Tools"
1154 msgstr "/_Алати"
1155
1156 #: src/compose.c:665
1157 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1158 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1159
1160 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1161 msgid "/_Tools/_Address book"
1162 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1163
1164 #: src/compose.c:667
1165 msgid "/_Tools/_Template"
1166 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1167
1168 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1169 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1170 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1171
1172 #: src/compose.c:1398
1173 msgid "Reply-To:"
1174 msgstr "Одговор-За:"
1175
1176 #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
1177 #: src/headerview.c:56
1178 msgid "Newsgroups:"
1179 msgstr "Неwс група:"
1180
1181 #: src/compose.c:1404
1182 msgid "Followup-To:"
1183 msgstr "Настави-На:"
1184
1185 #: src/compose.c:1699
1186 msgid "Quote mark format error."
1187 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1188
1189 #: src/compose.c:1715
1190 msgid "Message reply/forward format error."
1191 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1192
1193 #: src/compose.c:2043
1194 #, c-format
1195 msgid "File %s is empty."
1196 msgstr "Фајл %s је празан."
1197
1198 #: src/compose.c:2047
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't read %s."
1201 msgstr "Није могуће прочитати фајл %s."
1202
1203 #: src/compose.c:2085
1204 #, c-format
1205 msgid "Message: %s"
1206 msgstr "Порука: %s"
1207
1208 #: src/compose.c:2780
1209 msgid " [Edited]"
1210 msgstr " [Измењено]"
1211
1212 #: src/compose.c:2782
1213 #, c-format
1214 msgid "%s - Compose message%s"
1215 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1216
1217 #: src/compose.c:2785
1218 #, c-format
1219 msgid "Compose message%s"
1220 msgstr "Састављање поруке%s"
1221
1222 #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
1223 msgid ""
1224 "Account for sending mail is not specified.\n"
1225 "Please select a mail account before sending."
1226 msgstr ""
1227 "Налог за слање поруке није одређен.\n"
1228 "Одаберите е-маил налог пре слања."
1229
1230 #: src/compose.c:2956
1231 msgid "Recipient is not specified."
1232 msgstr "Прималац није одређен"
1233
1234 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
1235 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1236 msgid "Send"
1237 msgstr "Слање"
1238
1239 #: src/compose.c:2965
1240 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1241 msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?"
1242
1243 #: src/compose.c:2986
1244 msgid "Could not queue message for sending"
1245 msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање"
1246
1247 #: src/compose.c:2991
1248 msgid ""
1249 "The message was queued but could not be sent.\n"
1250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1251 msgstr ""
1252 "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n"
1253 "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1254
1255 #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
1256 #, c-format
1257 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1258 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1259
1260 #: src/compose.c:3086
1261 msgid "Queueing"
1262 msgstr "Стављање у 'Припремљене'"
1263
1264 #: src/compose.c:3087
1265 msgid ""
1266 "Error occurred while sending the message.\n"
1267 "Put this message into queue folder?"
1268 msgstr ""
1269 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1270 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?"
1271
1272 #: src/compose.c:3093
1273 msgid "Can't queue the message."
1274 msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање."
1275
1276 #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1277 msgid "Error occurred while sending the message."
1278 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1279
1280 #: src/compose.c:3109
1281 msgid "Can't save the message to Sent."
1282 msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке."
1283
1284 #: src/compose.c:3340
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'"
1288
1289 #: src/compose.c:3446
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1293 "%s to %s.\n"
1294 "Send it anyway?"
1295 msgstr ""
1296 "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n"
1297 "%s у %s.\n"
1298 "Да ипак пошаљем поруку?"
1299
1300 #: src/compose.c:3709
1301 msgid "No account for sending mails available!"
1302 msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!"
1303
1304 #: src/compose.c:3719
1305 msgid "No account for posting news available!"
1306 msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!"
1307
1308 #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1309 msgid "From:"
1310 msgstr "Пошиљалац:"
1311
1312 #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
1313 msgid "MIME type"
1314 msgstr "MIME тип"
1315
1316 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
1317 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1318 msgid "Size"
1319 msgstr "Величина"
1320
1321 #: src/compose.c:4698
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Сачувај поруку у "
1324
1325 #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
1326 msgid "Select ..."
1327 msgstr " Одабери ... "
1328
1329 #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1330 #: src/prefs_matcher.c:146
1331 msgid "Header"
1332 msgstr "Поље заглавља"
1333
1334 #: src/compose.c:4856
1335 msgid "Attachments"
1336 msgstr "Прилози"
1337
1338 #: src/compose.c:4858
1339 msgid "Others"
1340 msgstr "Друго"
1341
1342 #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1343 #: src/summary_search.c:163
1344 msgid "Subject:"
1345 msgstr "Тема:"
1346
1347 #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
1349 msgid "None"
1350 msgstr "Ништа"
1351
1352 #: src/compose.c:5117
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Spell checker could not be started.\n"
1356 "%s"
1357 msgstr ""
1358 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1359 "%s"
1360
1361 #: src/compose.c:5576
1362 msgid "Invalid MIME type."
1363 msgstr "Неважећи MIME тип."
1364
1365 #: src/compose.c:5594
1366 msgid "File doesn't exist or is empty."
1367 msgstr "Фајл не постоји или је празан."
1368
1369 #: src/compose.c:5663
1370 msgid "Properties"
1371 msgstr "Особине"
1372
1373 #: src/compose.c:5708
1374 msgid "Encoding"
1375 msgstr "Енкодирање"
1376
1377 #: src/compose.c:5739
1378 msgid "Path"
1379 msgstr "Путања"
1380
1381 #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
1382 msgid "File name"
1383 msgstr "Назив фајла"
1384
1385 #: src/compose.c:5917
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1391 msgstr ""
1392 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1393 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1394 "Шифра групе процеса: %d"
1395
1396 #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1397 msgid "Offline warning"
1398 msgstr "Независно упозорење"
1399
1400 #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1401 msgid "You're working offline. Override?"
1402 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1403
1404 #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
1405 msgid "Select file"
1406 msgstr "Одаберите фајл"
1407
1408 #: src/compose.c:6405
1409 msgid "Discard message"
1410 msgstr "Одбаци поруку"
1411
1412 #: src/compose.c:6406
1413 msgid "This message has been modified. discard it?"
1414 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1415
1416 #: src/compose.c:6407
1417 msgid "Discard"
1418 msgstr "Одбаци"
1419
1420 #: src/compose.c:6407
1421 msgid "to Draft"
1422 msgstr "у Недовршене"
1423
1424 #: src/compose.c:6442
1425 #, c-format
1426 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1427 msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?"
1428
1429 #: src/compose.c:6444
1430 msgid "Apply template"
1431 msgstr "Примени шаблон"
1432
1433 #: src/compose.c:6445
1434 msgid "Replace"
1435 msgstr "Замени"
1436
1437 #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
1438 msgid "Insert"
1439 msgstr "Уметни"
1440
1441 #: src/crash.c:139
1442 #, c-format
1443 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1444 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1445
1446 #: src/crash.c:184
1447 msgid "Sylpheed has crashed"
1448 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1449
1450 #: src/crash.c:200
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "%s.\n"
1454 "Please file a bug report and include the information below."
1455 msgstr ""
1456 "%s.\n"
1457 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1458
1459 #: src/crash.c:205
1460 msgid "Debug log"
1461 msgstr "Дневник грешака у раду"
1462
1463 #: src/crash.c:245
1464 msgid "Save..."
1465 msgstr "Сачувај..."
1466
1467 #: src/crash.c:250
1468 msgid "Create bug report"
1469 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1470
1471 #: src/crash.c:299
1472 msgid "Save crash information"
1473 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1474
1475 #: src/editaddress.c:143
1476 msgid "Add New Person"
1477 msgstr "Додај нову особу"
1478
1479 #: src/editaddress.c:144
1480 msgid "Edit Person Details"
1481 msgstr "Измени детаље о особи"
1482
1483 #: src/editaddress.c:285
1484 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1485 msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу."
1486
1487 #: src/editaddress.c:422
1488 msgid "A Name and Value must be supplied."
1489 msgstr "Морате унети назив и вредност поља."
1490
1491 #: src/editaddress.c:480
1492 msgid "Edit Person Data"
1493 msgstr "Измени податке о особи"
1494
1495 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1496 msgid "Display Name"
1497 msgstr "Прикажи име"
1498
1499 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1500 msgid "Last Name"
1501 msgstr "Презиме"
1502
1503 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1504 msgid "First Name"
1505 msgstr "Име"
1506
1507 #: src/editaddress.c:589
1508 msgid "Nickname"
1509 msgstr "Надимак"
1510
1511 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1512 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1513 msgid "E-Mail Address"
1514 msgstr "Е-маил адреса"
1515
1516 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1517 msgid "Alias"
1518 msgstr "Надимак"
1519
1520 #: src/editaddress.c:710
1521 msgid "Move Up"
1522 msgstr "Помери горе"
1523
1524 #: src/editaddress.c:713
1525 msgid "Move Down"
1526 msgstr "Помери доле"
1527
1528 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
1529 msgid "Modify"
1530 msgstr "Измени"
1531
1532 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1533 #: src/summary_search.c:207
1534 msgid "Clear"
1535 msgstr "Очисти"
1536
1537 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1538 #: src/prefs_matcher.c:455
1539 msgid "Value"
1540 msgstr "Вредност"
1541
1542 #: src/editaddress.c:883
1543 msgid "Basic Data"
1544 msgstr "Основни подаци"
1545
1546 #: src/editaddress.c:885
1547 msgid "User Attributes"
1548 msgstr "Кориснички атрибути"
1549
1550 #: src/editbook.c:112
1551 msgid "File appears to be Ok."
1552 msgstr "Фајл је у реду"
1553
1554 #: src/editbook.c:115
1555 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1556 msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара"
1557
1558 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1559 msgid "Could not read file."
1560 msgstr "Не могу прочитати фајл."
1561
1562 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1563 msgid "Edit Addressbook"
1564 msgstr "Измени адресар"
1565
1566 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1567 msgid " Check File "
1568 msgstr " Провери фајл "
1569
1570 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1571 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1572 msgid "File"
1573 msgstr "Фајл"
1574
1575 #: src/editbook.c:283
1576 msgid "Add New Addressbook"
1577 msgstr "Додај нови адресар"
1578
1579 #: src/editgroup.c:103
1580 msgid "A Group Name must be supplied."
1581 msgstr "Морате унети назив групе."
1582
1583 #: src/editgroup.c:264
1584 msgid "Edit Group Data"
1585 msgstr "Измени податке о групи"
1586
1587 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1588 msgid "Group Name"
1589 msgstr "Назив групе"
1590
1591 #: src/editgroup.c:311
1592 msgid "Addresses in Group"
1593 msgstr "Адресе у групи"
1594
1595 #: src/editgroup.c:313
1596 msgid " -> "
1597 msgstr " -> "
1598
1599 #: src/editgroup.c:340
1600 msgid " <- "
1601 msgstr " <- "
1602
1603 #: src/editgroup.c:342
1604 msgid "Available Addresses"
1605 msgstr "Доступне адресе"
1606
1607 #: src/editgroup.c:402
1608 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1609 msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1610
1611 #: src/editgroup.c:450
1612 msgid "Edit Group Details"
1613 msgstr "Измени детаље о групи"
1614
1615 #: src/editgroup.c:453
1616 msgid "Add New Group"
1617 msgstr "Додај нову групу"
1618
1619 #: src/editgroup.c:503
1620 msgid "Edit folder"
1621 msgstr "Измени директоријум"
1622
1623 #: src/editgroup.c:503
1624 msgid "Input the new name of folder:"
1625 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1626
1627 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
1628 #: src/folderview.c:2200
1629 msgid "New folder"
1630 msgstr "Нови директоријум"
1631
1632 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
1633 msgid "Input the name of new folder:"
1634 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1635
1636 #: src/editjpilot.c:189
1637 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1638 msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. "
1639
1640 #: src/editjpilot.c:225
1641 msgid "Select JPilot File"
1642 msgstr "Одаберите ЈПилод фајл"
1643
1644 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1645 msgid "Edit JPilot Entry"
1646 msgstr "Измени JPilot запис"
1647
1648 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1649 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
1650 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1651 msgid " ... "
1652 msgstr " ... "
1653
1654 #: src/editjpilot.c:319
1655 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1656 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1657
1658 #: src/editjpilot.c:408
1659 msgid "Add New JPilot Entry"
1660 msgstr "Додај нови JPilot запис"
1661
1662 #: src/editldap.c:147
1663 msgid "A Name must be supplied."
1664 msgstr "Морате унети назив."
1665
1666 #: src/editldap.c:159
1667 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1668 msgstr "Морате унети назив хоста за сервер."
1669
1670 #: src/editldap.c:172
1671 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1672 msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1673
1674 #: src/editldap.c:262
1675 msgid "Connected successfully to server"
1676 msgstr "Успешно повезиване на сервер"
1677
1678 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1679 msgid "Could not connect to server"
1680 msgstr "Не могу се повезати на сервер"
1681
1682 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1683 msgid "Edit LDAP Server"
1684 msgstr "Измена LDAP сервера"
1685
1686 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1687 msgid "Hostname"
1688 msgstr "Назив хоста"
1689
1690 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1691 msgid "Port"
1692 msgstr "Порт"
1693
1694 #: src/editldap.c:427
1695 msgid " Check Server "
1696 msgstr " Провери сервер "
1697
1698 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1699 msgid "Search Base"
1700 msgstr "Тражи базу"
1701
1702 #: src/editldap.c:488
1703 msgid "Search Attributes"
1704 msgstr "Атрибути претраге"
1705
1706 #: src/editldap.c:496
1707 msgid " Defaults "
1708 msgstr " Подразумевано "
1709
1710 #: src/editldap.c:501
1711 msgid "Max Query Age (secs)"
1712 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1713
1714 #: src/editldap.c:518
1715 msgid "Include server in dynamic search"
1716 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1717
1718 #: src/editldap.c:565
1719 msgid "Bind DN"
1720 msgstr "Доделите ДН"
1721
1722 #: src/editldap.c:575
1723 msgid "Bind Password"
1724 msgstr "Доделите лозинку"
1725
1726 #: src/editldap.c:585
1727 msgid "Timeout (secs)"
1728 msgstr "Пауза (секунди)"
1729
1730 #: src/editldap.c:600
1731 msgid "Maximum Entries"
1732 msgstr "Максималан број уписа"
1733
1734 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1735 msgid "Basic"
1736 msgstr "Основно"
1737
1738 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1739 msgid "Search"
1740 msgstr "Тражи"
1741
1742 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1743 msgid "Extended"
1744 msgstr "Проширено..."
1745
1746 #: src/editldap.c:829
1747 msgid "Add New LDAP Server"
1748 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1749
1750 #: src/editldap_basedn.c:141
1751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1752 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1753
1754 #: src/editldap_basedn.c:202
1755 msgid "Available Search Base(s)"
1756 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1757
1758 #: src/editldap_basedn.c:291
1759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1760 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно"
1761
1762 #: src/editvcard.c:96
1763 msgid "File does not appear to be vCard format."
1764 msgstr "Фајл није у важећем vCard формату."
1765
1766 #: src/editvcard.c:132
1767 msgid "Select vCard File"
1768 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1769
1770 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1771 msgid "Edit vCard Entry"
1772 msgstr "Измени vCard запис"
1773
1774 #: src/editvcard.c:296
1775 msgid "Add New vCard Entry"
1776 msgstr "Додај нови вцард запис"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:101
1779 msgid "Please specify output directory and file to create."
1780 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање."
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:104
1783 msgid "Select stylesheet and formatting."
1784 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:107
1787 msgid "File exported successfully."
1788 msgstr "Фајл је успешно извежен."
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:154
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "HTML Output Directory '%s'\n"
1794 "does not exist. OK to create new directory?"
1795 msgstr ""
1796 "Излазни HTML директоријум '%s'\n"
1797 "не постоји. Да креирам нови директоријум?"
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:157
1800 msgid "Create Directory"
1801 msgstr "Креирај директоријум"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:166
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1810 "%s"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:168
1813 msgid "Failed to Create Directory"
1814 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:318
1817 msgid "Select HTML Output File"
1818 msgstr "Одаберите излазни HTML фајл"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:387
1821 msgid "HTML Output File"
1822 msgstr "Излазни HTML фајл"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:443
1825 msgid "Stylesheet"
1826 msgstr "Датотека о стилу"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1829 msgid "Default"
1830 msgstr "Стандардни"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:462
1833 msgid "Full"
1834 msgstr "Потпун"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:468
1837 msgid "Custom"
1838 msgstr "Кориснички"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:474
1841 msgid "Custom-2"
1842 msgstr "Кориснички-2"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:480
1845 msgid "Custom-3"
1846 msgstr "Кориснички-3"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:486
1849 msgid "Custom-4"
1850 msgstr "Кориснички-4"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:500
1853 msgid "Full Name Format"
1854 msgstr "Пуно име"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:507
1857 msgid "First Name, Last Name"
1858 msgstr "Име, презиме"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:513
1861 msgid "Last Name, First Name"
1862 msgstr "Презиме, име"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:527
1865 msgid "Color Banding"
1866 msgstr "Опсег боја"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:533
1869 msgid "Format E-Mail Links"
1870 msgstr "Формат везе е-поште"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:539
1873 msgid "Format User Attributes"
1874 msgstr "Кориснички атрибути"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
1877 msgid "File Name"
1878 msgstr "Назив фајла"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:599
1881 msgid "Open with Web Browser"
1882 msgstr "Отвори са претраживачем"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:628
1885 msgid "Export Address Book to HTML File"
1886 msgstr "Извоз адресара у HTML фајл"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
1889 msgid "Prev"
1890 msgstr "Назад"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
1893 #: src/toolbar.c:467
1894 msgid "Next"
1895 msgstr "Напред"
1896
1897 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
1898 msgid "File Info"
1899 msgstr "Информације"
1900
1901 #: src/exphtmldlg.c:693
1902 msgid "Format"
1903 msgstr "Формат"
1904
1905 #: src/export.c:128
1906 msgid "Export"
1907 msgstr "Извоз"
1908
1909 #: src/export.c:147
1910 msgid "Specify target folder and mbox file."
1911 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл"
1912
1913 #: src/export.c:157
1914 msgid "Source dir:"
1915 msgstr "Извор:"
1916
1917 #: src/export.c:162
1918 msgid "Exporting file:"
1919 msgstr "Извозни фајл:"
1920
1921 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1922 #: src/prefs_account.c:1228
1923 msgid " Select... "
1924 msgstr " Одаберите... "
1925
1926 #: src/export.c:220
1927 msgid "Select exporting file"
1928 msgstr "Одаберите извозни фајл"
1929
1930 #: src/exporthtml.c:796
1931 msgid "Full Name"
1932 msgstr "Пуно име"
1933
1934 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
1935 msgid "Attributes"
1936 msgstr "Атрибути"
1937
1938 #: src/exporthtml.c:1001
1939 msgid "Sylpheed Address Book"
1940 msgstr "Sylpheed адресар"
1941
1942 #: src/exporthtml.c:1113
1943 msgid "Name already exists but is not a directory."
1944 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
1945
1946 #: src/exporthtml.c:1116
1947 msgid "No permissions to create directory."
1948 msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума."
1949
1950 #: src/exporthtml.c:1119
1951 msgid "Name is too long."
1952 msgstr "Назив је предугачак."
1953
1954 #: src/exporthtml.c:1122
1955 msgid "Not specified."
1956 msgstr "Није спецификовано."
1957
1958 #: src/folder.c:796
1959 msgid "Inbox"
1960 msgstr "Сандуче"
1961
1962 #: src/folder.c:800
1963 msgid "Sent"
1964 msgstr "Послато"
1965
1966 #: src/folder.c:804
1967 msgid "Queue"
1968 msgstr "Припремљено"
1969
1970 #: src/folder.c:808
1971 msgid "Trash"
1972 msgstr "Смеће"
1973
1974 #: src/folder.c:812
1975 msgid "Drafts"
1976 msgstr "Недовршено"
1977
1978 #: src/folder.c:1025
1979 #, c-format
1980 msgid "Processing (%s)...\n"
1981 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
1982
1983 #: src/folder.c:1807
1984 #, c-format
1985 msgid "Moving %s to %s...\n"
1986 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
1987
1988 #: src/foldersel.c:148
1989 msgid "Select folder"
1990 msgstr "Одаберите директоријум"
1991
1992 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
1995
1996 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
1999
2000 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2001 msgid "/M_ove folder..."
2002 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2003
2004 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2005 msgid "/_Delete folder"
2006 msgstr "/_Уклони директоријум"
2007
2008 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2009 msgid "/Remove _mailbox"
2010 msgstr "/Уклони _сандуче"
2011
2012 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2013 #: src/folderview.c:354
2014 msgid "/_Processing..."
2015 msgstr "/_Процесирање..."
2016
2017 #: src/folderview.c:294
2018 msgid "/_Scoring..."
2019 msgstr "/_Бодовање..."
2020
2021 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2022 msgid "/Mark all _read"
2023 msgstr "/Означи као _прочитано"
2024
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2026 msgid "/_Check for new messages"
2027 msgstr "/Про_вери пошту"
2028
2029 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2030 msgid "/R_ebuild folder tree"
2031 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2032
2033 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2034 msgid "/_Search folder..."
2035 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2036
2037 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2038 msgid "/S_coring..."
2039 msgstr "/Б_одовање..."
2040
2041 #: src/folderview.c:331
2042 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2043 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2044
2045 #: src/folderview.c:343
2046 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2047 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2048
2049 #: src/folderview.c:345
2050 msgid "/_Remove newsgroup"
2051 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2052
2053 #: src/folderview.c:350
2054 msgid "/Remove _news account"
2055 msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група"
2056
2057 #: src/folderview.c:384
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Ново"
2060
2061 #: src/folderview.c:385
2062 msgid "Unread"
2063 msgstr "Непрочитано"
2064
2065 #: src/folderview.c:386
2066 msgid "#"
2067 msgstr "#"
2068
2069 #: src/folderview.c:635
2070 msgid "Setting folder info..."
2071 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2072
2073 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
2074 #, c-format
2075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2077
2078 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s ..."
2081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:839
2084 msgid "Rebuilding folder tree..."
2085 msgstr "Ажурирање стабла директоријума..."
2086
2087 #: src/folderview.c:921
2088 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2089 msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..."
2090
2091 #: src/folderview.c:1680
2092 #, c-format
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Отварање директоријума %s ..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1692
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "Не могу отворити директоријум."
2099
2100 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
2101 msgid "NewFolder"
2102 msgstr "Нови директоријум"
2103
2104 #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
2105 #, c-format
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума."
2108
2109 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
2110 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
2111 #, c-format
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји."
2114
2115 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'."
2119
2120 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
2121 #, c-format
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Унесите нови назив за '%s':"
2124
2125 #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Преименуј директоријум"
2128
2129 #: src/folderview.c:2108
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2134 msgstr ""
2135 "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n"
2136 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2137
2138 #: src/folderview.c:2110
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Уклони директоријум"
2141
2142 #: src/folderview.c:2119
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'."
2146
2147 #: src/folderview.c:2167
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2152 msgstr ""
2153 "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n"
2154 "(Поруке неће бити уклоњене са диска)"
2155
2156 #: src/folderview.c:2169
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Уколни налог"
2159
2160 #: src/folderview.c:2201
2161 msgid ""
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2165 msgstr ""
2166 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2167 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2168 " додајте  `/' на крај назива)"
2169
2170 #: src/folderview.c:2260
2171 #, c-format
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?"
2174
2175 #: src/folderview.c:2261
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2178
2179 #: src/folderview.c:2395
2180 #, c-format
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?"
2183
2184 #: src/folderview.c:2396
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2187
2188 #: src/folderview.c:2434
2189 #, c-format
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?"
2192
2193 #: src/folderview.c:2435
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Уклањање налога дискусионих група"
2196
2197 #: src/folderview.c:2544
2198 #, c-format
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Премештање %s у %s..."
2201
2202 #: src/folderview.c:2580
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2205
2206 #: src/folderview.c:2583
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум."
2209
2210 #: src/folderview.c:2586
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће."
2213
2214 #: src/folderview.c:2589
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "Неуспело премештање!"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Пријава на њуз групу"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Пронађи групе:"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 msgid " Search "
2232 msgstr " Пронађи "
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Назив њуз групе"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 msgid "Messages"
2240 msgstr "Број порука"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Тип"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 msgid "Refresh"
2248 msgstr "Освежи"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 msgid "moderated"
2252 msgstr "модерисана"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgid "readonly"
2256 msgstr "само за читање"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgid "unknown"
2260 msgstr "непознато"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2267 msgid "Done."
2268 msgstr "Готово."
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 #, c-format
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2274
2275 #: src/gtk/about.c:89
2276 msgid "About"
2277 msgstr "О програму"
2278
2279 #: src/gtk/about.c:111
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2284 msgstr ""
2285 "GTK++ верзија %d.%d.%d\n"
2286 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2287
2288 #: src/gtk/about.c:126
2289 #, c-format
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2292
2293 #: src/gtk/about.c:210
2294 msgid ""
2295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2299 "\n"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:214
2302 msgid ""
2303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2304 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2305 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2306 "version.\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2310 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2311 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2312 "следеће верзије.\n"
2313 "\n"
2314
2315 #: src/gtk/about.c:220
2316 msgid ""
2317 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2318 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2319 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2320 "more details.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2324 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2325 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2326 "детаља.\n"
2327 "\n"
2328
2329 #: src/gtk/about.c:226
2330 msgid ""
2331 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2332 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2333 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2334 msgstr ""
2335 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2336 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2337 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2338 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2339
2340 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2341 msgid "Orange"
2342 msgstr "Наранџаста"
2343
2344 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2345 msgid "Red"
2346 msgstr "Црвена"
2347
2348 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2349 msgid "Pink"
2350 msgstr "Ружичаста"
2351
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2353 msgid "Sky blue"
2354 msgstr "Небо плава"
2355
2356 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2357 msgid "Blue"
2358 msgstr "Плава"
2359
2360 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2361 msgid "Green"
2362 msgstr "Зелена"
2363
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2365 msgid "Brown"
2366 msgstr "Браон"
2367
2368 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2369 msgid "Abcdef"
2370 msgstr "Абцдеф"
2371
2372 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2373 msgid "Select Plugin to load"
2374 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2375
2376 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2377 msgid "Plugins"
2378 msgstr "Додатци"
2379
2380 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2381 msgid "Description"
2382 msgstr "Опис"
2383
2384 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2385 msgid "Load Plugin"
2386 msgstr "Учитај додатак"
2387
2388 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2389 msgid "Unload Plugin"
2390 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2391
2392 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2393 msgid "Page Index"
2394 msgstr "Листа опција"
2395
2396 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2397 msgid "Apply"
2398 msgstr "Примени"
2399
2400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2402 msgid "correct"
2403 msgstr "исправно"
2404
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2406 msgid "Owner"
2407 msgstr "Власник"
2408
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2410 msgid "Signer"
2411 msgstr "Потписник"
2412
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2414 #: src/progressdialog.c:53
2415 msgid "Status"
2416 msgstr "Статус"
2417
2418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2419 msgid "Name: "
2420 msgstr "Име: "
2421
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2423 msgid "Organization: "
2424 msgstr "Организација: "
2425
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2427 msgid "Location: "
2428 msgstr "Локација: "
2429
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2431 msgid "Fingerprint: "
2432 msgstr "Отисак прста: "
2433
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2435 msgid "Signature status: "
2436 msgstr "Статус потписа: "
2437
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2439 #, c-format
2440 msgid "SSL certificate for %s"
2441 msgstr "SSL сертификат за %s"
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2444 #, c-format
2445 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2446 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?"
2447
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2449 #, c-format
2450 msgid "Signature status: %s"
2451 msgstr "Статус потписа: %s"
2452
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2454 msgid "View certificate"
2455 msgstr "Прегледај сертификат"
2456
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2458 msgid "Unknown SSL Certificate"
2459 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2460
2461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2462 msgid "Accept and save"
2463 msgstr "Прихвати и сачувај"
2464
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2466 msgid "Cancel connection"
2467 msgstr "Прекидање конекције"
2468
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2470 msgid "New certificate:"
2471 msgstr "Нов сертификат:"
2472
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2474 msgid "Known certificate:"
2475 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2476
2477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2478 #, c-format
2479 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2480 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?"
2481
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2483 msgid "View certificates"
2484 msgstr "Прегледај сертификат"
2485
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2487 msgid "Changed SSL Certificate"
2488 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2489
2490 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2491 msgid "No dictionary selected."
2492 msgstr "Ниједан речник није одабран."
2493
2494 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2495 msgid "Normal Mode"
2496 msgstr "Нормалан мод"
2497
2498 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2499 msgid "Bad Spellers Mode"
2500 msgstr "Мод лошег правописа"
2501
2502 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2503 msgid "Unknown suggestion mode."
2504 msgstr "Непознати препоручени мод."
2505
2506 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2507 msgid "No misspelled word found."
2508 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2509
2510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2511 msgid "Replace unknown word"
2512 msgstr "Замени непознату реч"
2513
2514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2515 #, c-format
2516 msgid "Replace \"%s\" with: "
2517 msgstr "Замени \"%s\" са: "
2518
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2520 msgid ""
2521 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2522 "will learn from mistake.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2525 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2526
2527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2528 msgid "Fast Mode"
2529 msgstr "Брзи мод"
2530
2531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2532 #, c-format
2533 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2534 msgstr "\"%s\" непознат у %s"
2535
2536 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2537 msgid "Accept in this session"
2538 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2539
2540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2541 msgid "Add to personal dictionary"
2542 msgstr "Додај у лични речник"
2543
2544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2545 msgid "Replace with..."
2546 msgstr "Замени са..."
2547
2548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2549 #, c-format
2550 msgid "Check with %s"
2551 msgstr "Провери са %s"
2552
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2554 msgid "(no suggestions)"
2555 msgstr "(нема препорука)"
2556
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2558 msgid "More..."
2559 msgstr "Још..."
2560
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2562 #, c-format
2563 msgid "Dictionary: %s"
2564 msgstr "Речник: %s"
2565
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2567 #, c-format
2568 msgid "Use alternate (%s)"
2569 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2570
2571 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2572 msgid "Check while typing"
2573 msgstr "Провера у току куцања"
2574
2575 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2576 msgid "Change dictionary"
2577 msgstr "Промена речника"
2578
2579 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2589 msgid "(No From)"
2590 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2591
2592 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2593 msgid "(No Subject)"
2594 msgstr "(Без теме)"
2595
2596 #: src/imap.c:596
2597 #, c-format
2598 msgid "Connecting %s failed"
2599 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2600
2601 #: src/imap.c:601
2602 #, c-format
2603 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2604 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2605
2606 #: src/imap.c:641
2607 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2608 msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n"
2609
2610 #: src/imap.c:654
2611 #, c-format
2612 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2613 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2614
2615 #: src/imap.c:692
2616 msgid "Can't start TLS session.\n"
2617 msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n"
2618
2619 #: src/imap.c:1012
2620 #, c-format
2621 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2622 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n"
2623
2624 #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
2625 msgid "can't expunge\n"
2626 msgstr "не могу избрисати\n"
2627
2628 #: src/imap.c:1055
2629 #, c-format
2630 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2631 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n"
2632
2633 #: src/imap.c:1092
2634 msgid "can't close folder\n"
2635 msgstr "не могу затворити директоријум\n"
2636
2637 #: src/imap.c:1241
2638 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2639 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2640
2641 #: src/imap.c:1473
2642 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2643 msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n"
2644
2645 #: src/imap.c:1495
2646 msgid "can't create mailbox\n"
2647 msgstr "не могу креирати сандуче\n"
2648
2649 #: src/imap.c:1564
2650 #, c-format
2651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2652 msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n"
2653
2654 #: src/imap.c:1628
2655 msgid "can't delete mailbox\n"
2656 msgstr "не могу уклонити сандуч\n"
2657
2658 #: src/imap.c:1666
2659 msgid "can't get envelope\n"
2660 msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n"
2661
2662 #: src/imap.c:1674
2663 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2664 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2665
2666 #: src/imap.c:1696
2667 #, c-format
2668 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2669 msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n"
2670
2671 #: src/imap.c:1752
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2674 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n"
2675
2676 #: src/imap.c:1774
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2679 msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2680
2681 #: src/imap.c:1781
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2684 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2685
2686 #: src/imap.c:1871
2687 msgid "can't get namespace\n"
2688 msgstr "не могу сазнати namespace\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2303
2691 #, c-format
2692 msgid "can't select folder: %s\n"
2693 msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n"
2694
2695 #: src/imap.c:2423
2696 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2697 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2698
2699 #: src/imap.c:2440
2700 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2701 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2702
2703 #: src/imap.c:2798
2704 #, c-format
2705 msgid "can't append %s to %s\n"
2706 msgstr "не могу додати %s на %s\n"
2707
2708 #: src/imap.c:2805
2709 msgid "(sending file...)"
2710 msgstr "(слање фајлова...)"
2711
2712 #: src/imap.c:2830
2713 #, c-format
2714 msgid "can't append message to %s\n"
2715 msgstr "не могу додати поруку на %s\n"
2716
2717 #: src/imap.c:2862
2718 #, c-format
2719 msgid "can't copy %s to %s\n"
2720 msgstr "не могу копирати %s у %s\n"
2721
2722 #: src/imap.c:2925
2723 #, c-format
2724 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2725 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2726
2727 #: src/imap.c:2939
2728 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2729 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2730
2731 #: src/imap.c:2952
2732 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2733 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2734
2735 #: src/imap.c:3207
2736 #, c-format
2737 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2738 msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n"
2739
2740 #: src/import.c:130
2741 msgid "Import"
2742 msgstr "Увези"
2743
2744 #: src/import.c:149
2745 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2746 msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум."
2747
2748 #: src/import.c:159
2749 msgid "Importing file:"
2750 msgstr "Увоз фајла:"
2751
2752 #: src/import.c:164
2753 msgid "Destination dir:"
2754 msgstr "Дестинациони директоријум:"
2755
2756 #: src/import.c:222
2757 msgid "Select importing file"
2758 msgstr "Одаберите фајл за увоз"
2759
2760 #: src/importldif.c:186
2761 msgid "Please specify address book name and file to import."
2762 msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз."
2763
2764 #: src/importldif.c:189
2765 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2766 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2767
2768 #: src/importldif.c:192
2769 msgid "File imported."
2770 msgstr "Увезени фајл."
2771
2772 #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2773 msgid "Please select a file."
2774 msgstr "Одаберите фајл."
2775
2776 #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2777 msgid "Address book name must be supplied."
2778 msgstr "Морате поставити назив адресара."
2779
2780 #: src/importldif.c:440
2781 msgid "Error reading LDIF fields."
2782 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2783
2784 #: src/importldif.c:463
2785 msgid "LDIF file imported successfully."
2786 msgstr "LDIF фајл успешно увезен."
2787
2788 #: src/importldif.c:575
2789 msgid "Select LDIF File"
2790 msgstr "Одаберите LDIF фајл"
2791
2792 #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
2793 msgid "S"
2794 msgstr "С"
2795
2796 #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
2797 msgid "LDIF Field"
2798 msgstr "LDIF фајл"
2799
2800 #: src/importldif.c:718
2801 msgid "Attribute Name"
2802 msgstr "Назив атрибута"
2803
2804 #: src/importldif.c:778
2805 msgid "Attribute"
2806 msgstr "Атрибути"
2807
2808 #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
2809 msgid "Select"
2810 msgstr "Одабери"
2811
2812 #: src/importldif.c:861
2813 msgid "File Name :"
2814 msgstr "Назив фајла :"
2815
2816 #: src/importldif.c:871
2817 msgid "Records :"
2818 msgstr "Запис :"
2819
2820 #: src/importldif.c:902
2821 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2822 msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар"
2823
2824 #: src/importmutt.c:143
2825 msgid "Error importing MUTT file."
2826 msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла."
2827
2828 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2829 #: src/importpine.c:329
2830 msgid "Please select a file to import."
2831 msgstr "Одаберите фајл за увоз."
2832
2833 #: src/importmutt.c:185
2834 msgid "Select MUTT File"
2835 msgstr "Одаберите MUTT фајл"
2836
2837 #: src/importmutt.c:239
2838 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2839 msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар."
2840
2841 #: src/importpine.c:143
2842 msgid "Error importing Pine file."
2843 msgstr "Грешка при увозу Пине фајла."
2844
2845 #: src/importpine.c:185
2846 msgid "Select Pine File"
2847 msgstr "Одаберите Пине фајл"
2848
2849 #: src/importpine.c:239
2850 msgid "Import Pine file into Address Book"
2851 msgstr "Увоз Пине фајла у адресар"
2852
2853 #: src/inc.c:357
2854 msgid "Retrieving new messages"
2855 msgstr "Преузимање нових порука"
2856
2857 #: src/inc.c:402
2858 msgid "Standby"
2859 msgstr "У приправности..."
2860
2861 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2862 msgid "Cancelled"
2863 msgstr "Отказано"
2864
2865 #: src/inc.c:539
2866 msgid "Retrieving"
2867 msgstr "Преузимање у току..."
2868
2869 #: src/inc.c:555
2870 #, c-format
2871 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2872 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
2873
2874 #: src/inc.c:559
2875 msgid "Done (no new messages)"
2876 msgstr "Готово (нема нових порука)"
2877
2878 #: src/inc.c:565
2879 msgid "Connection failed"
2880 msgstr "Неуспело повезивање"
2881
2882 #: src/inc.c:569
2883 msgid "Auth failed"
2884 msgstr "Неуспела пријављивање"
2885
2886 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2887 msgid "Locked"
2888 msgstr "Закључано"
2889
2890 #: src/inc.c:596
2891 #, c-format
2892 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2893 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
2894
2895 #: src/inc.c:666
2896 #, c-format
2897 msgid "Finished (%d new message(s))"
2898 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
2899
2900 #: src/inc.c:669
2901 msgid "Finished (no new messages)"
2902 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
2903
2904 #: src/inc.c:678
2905 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2906 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
2907
2908 #: src/inc.c:719
2909 #, c-format
2910 msgid "%s: Retrieving new messages"
2911 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
2912
2913 #: src/inc.c:738
2914 #, c-format
2915 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2916 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
2917
2918 #: src/inc.c:745
2919 #, c-format
2920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2921 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n"
2922
2923 #: src/inc.c:752
2924 #, c-format
2925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2926 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d"
2927
2928 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2929 msgid "Authenticating..."
2930 msgstr "Идентификација..."
2931
2932 #: src/inc.c:819
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving messages from %s..."
2935 msgstr "Преузимање порука са %s..."
2936
2937 #: src/inc.c:824
2938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2939 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
2940
2941 #: src/inc.c:828
2942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2943 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
2944
2945 #: src/inc.c:832
2946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2947 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
2948
2949 #: src/inc.c:836
2950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2951 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
2952
2953 #: src/inc.c:853
2954 #, c-format
2955 msgid "Deleting message %d"
2956 msgstr "Уклањање поруке %d"
2957
2958 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2959 msgid "Quitting"
2960 msgstr "Затварање конекције са сервером у току..."
2961
2962 #: src/inc.c:896
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2965 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
2966
2967 #: src/inc.c:925
2968 #, c-format
2969 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2970 msgstr "Преузимање (%d порука(е), (%s) преузето)"
2971
2972 #: src/inc.c:987
2973 msgid "Connection failed."
2974 msgstr "Неуспело повезивање."
2975
2976 #: src/inc.c:993
2977 msgid "Error occurred while processing mail."
2978 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
2979
2980 #: src/inc.c:998
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Error occurred while processing mail:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: src/inc.c:1004
2990 msgid "No disk space left."
2991 msgstr "На диску више нема места."
2992
2993 #: src/inc.c:1009
2994 msgid "Can't write file."
2995 msgstr "Не могу записати фајл."
2996
2997 #: src/inc.c:1014
2998 msgid "Socket error."
2999 msgstr "Грешка у socket-у"
3000
3001 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
3002 msgid "Connection closed by the remote host."
3003 msgstr "Конекција је прекинута од стране удаљеног сервера."
3004
3005 #: src/inc.c:1026
3006 msgid "Mailbox is locked."
3007 msgstr "Сандуче је закључано."
3008
3009 #: src/inc.c:1030
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Mailbox is locked:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Сандуче је закључано:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3019 msgid "Authentication failed."
3020 msgstr "Неуспешна идентификација."
3021
3022 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Authentication failed:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Неуспешна идентификација:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: src/inc.c:1076
3032 msgid "Incorporation cancelled\n"
3033 msgstr "Уједињавање обустављено\n"
3034
3035 #: src/inputdialog.c:152
3036 #, c-format
3037 msgid "Input password for %s on %s:"
3038 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3039
3040 #: src/inputdialog.c:154
3041 msgid "Input password"
3042 msgstr "Унесите лозинку"
3043
3044 #: src/logwindow.c:61
3045 msgid "Protocol log"
3046 msgstr "Дневник рада протокола"
3047
3048 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "File `%s' already exists.\n"
3052 "Can't create folder."
3053 msgstr ""
3054 "Фајл `%s' већ постоји.\n"
3055 "Не могу креирати директоријум."
3056
3057 #: src/main.c:213
3058 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3059 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3060
3061 #: src/main.c:263
3062 msgid ""
3063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3064 "OpenPGP support disabled."
3065 msgstr ""
3066 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3067 "OpenPGP подршка је искључена."
3068
3069 #: src/main.c:458
3070 #, c-format
3071 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3072 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3073
3074 #: src/main.c:461
3075 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3076 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3077
3078 #: src/main.c:462
3079 msgid ""
3080 "  --attach file1 [file2]...\n"
3081 "                         open composition window with specified files\n"
3082 "                         attached"
3083 msgstr ""
3084 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3085 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3086 "                         одабраног фајла"
3087
3088 #: src/main.c:465
3089 msgid "  --receive              receive new messages"
3090 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3091
3092 #: src/main.c:466
3093 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3094 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3095
3096 #: src/main.c:467
3097 msgid "  --send                 send all queued messages"
3098 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3099
3100 #: src/main.c:468
3101 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3102 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3103
3104 #: src/main.c:469
3105 msgid ""
3106 "  --status-full [folder]...\n"
3107 "                         show the status of each folder"
3108 msgstr ""
3109 "  --status-full [folder]...\n"
3110 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3111
3112 #: src/main.c:471
3113 msgid "  --online               switch to online mode"
3114 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3115
3116 #: src/main.c:472
3117 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3118 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3119
3120 #: src/main.c:473
3121 msgid "  --debug                debug mode"
3122 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3123
3124 #: src/main.c:474
3125 msgid "  --help                 display this help and exit"
3126 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3127
3128 #: src/main.c:475
3129 msgid "  --version              output version information and exit"
3130 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3131
3132 #: src/main.c:476
3133 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3134 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3135
3136 #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
3137 #, c-format
3138 msgid "Processing (%s)..."
3139 msgstr "Извршавање (%s)..."
3140
3141 #: src/main.c:523
3142 msgid "top level folder"
3143 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3144
3145 #: src/main.c:589
3146 msgid "Composing message exists."
3147 msgstr "Састављање поруке је у току."
3148
3149 #: src/main.c:590
3150 msgid "Draft them"
3151 msgstr "Недовршено"
3152
3153 #: src/main.c:590
3154 msgid "Discard them"
3155 msgstr "Одбаци"
3156
3157 #: src/main.c:590
3158 msgid "Don't quit"
3159 msgstr "Одустани"
3160
3161 #: src/main.c:604
3162 msgid "Queued messages"
3163 msgstr "Припремљене поруке"
3164
3165 #: src/main.c:605
3166 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3167 msgstr ""
3168 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах "
3169 "напустите програм?"
3170
3171 #: src/main.c:909
3172 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3173 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3174
3175 #: src/mainwindow.c:408
3176 msgid "/_File/_Folder"
3177 msgstr "/_Фајл/_Директоријум"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:409
3180 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3181 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3182
3183 #: src/mainwindow.c:411
3184 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3185 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3186
3187 #: src/mainwindow.c:412
3188 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3189 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:413
3192 msgid "/_File/_Folder/---"
3193 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:414
3196 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3197 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:416
3200 msgid "/_File/_Add mailbox"
3201 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:417
3204 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3205 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/MH..."
3206
3207 #: src/mainwindow.c:418
3208 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3209 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/mbox..."
3210
3211 #: src/mainwindow.c:419
3212 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3213 msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..."
3214
3215 #: src/mainwindow.c:420
3216 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3217 msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..."
3218
3219 #: src/mainwindow.c:421
3220 msgid "/_File/Empty _trash"
3221 msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:422
3224 msgid "/_File/_Work offline"
3225 msgstr "/_Фајл/_Независан рад"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3228 msgid "/_File/_Save as..."
3229 msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."
3230
3231 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3232 msgid "/_File/_Print..."
3233 msgstr "/_Фајл/_Штампа..."
3234
3235 #: src/mainwindow.c:428
3236 msgid "/_File/E_xit"
3237 msgstr "/_Фајл/И_злаз"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:433
3240 msgid "/_Edit/Select _thread"
3241 msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3244 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3245 msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..."
3246
3247 #: src/mainwindow.c:437
3248 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3249 msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..."
3250
3251 #: src/mainwindow.c:439
3252 msgid "/_View/Show or hi_de"
3253 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:440
3256 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3257 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:442
3260 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3261 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:444
3264 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3265 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:446
3268 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3269 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:448
3272 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3273 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:450
3276 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3277 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:452
3280 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3281 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:454
3284 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3285 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:457
3288 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3289 msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:458
3292 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3293 msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:460
3296 msgid "/_View/_Sort"
3297 msgstr "/И_зглед/_Сортирање"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:461
3300 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3301 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:462
3304 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3305 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:463
3308 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3309 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:464
3312 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3313 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:465
3316 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3317 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:466
3320 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3321 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:467
3324 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3325 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:469
3328 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3329 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:470
3332 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3333 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:471
3336 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3337 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:473
3340 msgid "/_View/_Sort/by score"
3341 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:474
3344 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3345 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:475
3348 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3349 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3352 msgid "/_View/_Sort/---"
3353 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:477
3356 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3357 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:478
3360 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3361 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:480
3364 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3365 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:482
3368 msgid "/_View/Th_read view"
3369 msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:483
3372 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3373 msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:484
3376 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3377 msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:485
3380 msgid "/_View/_Hide read messages"
3381 msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:486
3384 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3385 msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3386
3387 #: src/mainwindow.c:489
3388 msgid "/_View/_Go to"
3389 msgstr "/И_зглед/_Иди на"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:490
3392 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3393 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:491
3396 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3397 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3400 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3401 msgid "/_View/_Go to/---"
3402 msgstr "/И_зглед/_Иди на/---"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:493
3405 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3406 msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:495
3409 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3410 msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:498
3413 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3414 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:499
3417 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3418 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:501
3421 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3422 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:503
3425 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3426 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:506
3429 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3430 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:508
3433 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3434 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:511
3437 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3438 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3439
3440 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3441 msgid "/_View/_Code set/---"
3442 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3445 msgid "/_View/_Code set"
3446 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3449 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3450 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3453 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3454 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3457 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3458 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3461 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3462 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3465 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3466 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3469 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3470 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3473 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3474 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3477 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3478 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3481 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3482 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3485 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3486 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3489 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3490 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3493 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3494 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3497 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3498 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3501 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3502 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3505 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3506 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3509 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3510 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3513 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3514 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3517 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3518 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3521 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3522 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3525 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3526 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3529 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3530 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3533 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3534 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)"
3535
3536 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3537 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3538 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)"
3539
3540 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3541 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3542 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3545 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3546 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3549 msgid "/_View/Open in new _window"
3550 msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3553 msgid "/_View/Mess_age source"
3554 msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:597
3557 msgid "/_View/Show all _headers"
3558 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:599
3561 msgid "/_View/_Update summary"
3562 msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:602
3565 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3566 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:603
3569 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3570 msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:605
3573 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3574 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:607
3577 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3578 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:609
3581 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3582 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:610
3585 msgid "/_Message/Compose a news message"
3586 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3589 msgid "/_Message/_Reply"
3590 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:612
3593 msgid "/_Message/Repl_y to"
3594 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3595
3596 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3597 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3598 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3601 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3602 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3605 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3606 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:617
3609 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3610 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3613 msgid "/_Message/_Forward"
3614 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:620
3617 msgid "/_Message/Redirect"
3618 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3621 msgid "/_Message/Re-_edit"
3622 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:624
3625 msgid "/_Message/M_ove..."
3626 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3627
3628 #: src/mainwindow.c:625
3629 msgid "/_Message/_Copy..."
3630 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3631
3632 #: src/mainwindow.c:626
3633 msgid "/_Message/_Delete"
3634 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:627
3637 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3638 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:629
3641 msgid "/_Message/_Mark"
3642 msgstr "/_Порука/_Обележи"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:630
3645 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3646 msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:631
3649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3650 msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу"
3651
3652 #: src/mainwindow.c:632
3653 msgid "/_Message/_Mark/---"
3654 msgstr "/_Порука/_Обележи/---"
3655
3656 #: src/mainwindow.c:633
3657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3658 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:634
3661 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3662 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:636
3665 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3666 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не"
3667
3668 #: src/mainwindow.c:639
3669 msgid "/_Tools/_Address book..."
3670 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3671
3672 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3673 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3674 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3675
3676 #: src/mainwindow.c:642
3677 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3678 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3679
3680 #: src/mainwindow.c:643
3681 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3682 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3683
3684 #: src/mainwindow.c:645
3685 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3686 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3687
3688 #: src/mainwindow.c:648
3689 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3690 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3691
3692 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3693 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3694 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3695
3696 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3697 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3698 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3701 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3702 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3703
3704 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3705 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3706 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3707
3708 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3709 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3710 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3711
3712 #: src/mainwindow.c:661
3713 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3714 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:664
3717 msgid "/_Tools/E_xecute"
3718 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:667
3721 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3722 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3723
3724 #: src/mainwindow.c:671
3725 msgid "/_Tools/_Log window"
3726 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:673
3729 msgid "/_Configuration"
3730 msgstr "/_Конфигурација"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:674
3733 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3734 msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:676
3737 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3738 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..."
3739
3740 #: src/mainwindow.c:678
3741 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3742 msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..."
3743
3744 #: src/mainwindow.c:680
3745 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3746 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..."
3747
3748 #: src/mainwindow.c:682
3749 msgid "/_Configuration/---"
3750 msgstr "/_Конфигурација/---"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:683
3753 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3754 msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..."
3755
3756 #: src/mainwindow.c:685
3757 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3758 msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..."
3759
3760 #: src/mainwindow.c:687
3761 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3762 msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..."
3763
3764 #: src/mainwindow.c:689
3765 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3766 msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..."
3767
3768 #: src/mainwindow.c:690
3769 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3770 msgstr "/_Конфигурација/_Акције..."
3771
3772 #: src/mainwindow.c:691
3773 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3774 msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..."
3775
3776 #: src/mainwindow.c:692
3777 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3778 msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..."
3779
3780 #: src/mainwindow.c:695
3781 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3782 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:696
3785 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3786 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:698
3789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3790 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:699
3793 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3794 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:701
3797 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3798 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:703
3801 msgid "/_Help/---"
3802 msgstr "/По_моћ/---"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:822
3805 msgid "Go offline"
3806 msgstr "Откачи се са мреже"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:826
3809 msgid "Go online"
3810 msgstr "Умрежи се"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:842
3813 msgid "Select account"
3814 msgstr " Одабери налог "
3815
3816 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
3817 msgid "Untitled"
3818 msgstr "Неименовано"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:1185
3821 msgid "none"
3822 msgstr "ништа"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:1363
3825 msgid "Empty trash"
3826 msgstr "Испразни смеће"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:1364
3829 msgid "Empty all messages in trash?"
3830 msgstr "Испразни све поруке из смећа?"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:1382
3833 msgid "Add mailbox"
3834 msgstr "Додавање сандучета"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:1383
3837 msgid ""
3838 "Input the location of mailbox.\n"
3839 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3840 "scanned automatically."
3841 msgstr ""
3842 "Унесите локацију сандучета.\n"
3843 "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n"
3844 "оно ће бити аутоматски скенирано."
3845
3846 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3847 #, c-format
3848 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3849 msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји."
3850
3851 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3852 msgid "Mailbox"
3853 msgstr "Поштанско сандуче"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3856 msgid ""
3857 "Creation of the mailbox failed.\n"
3858 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3859 "there."
3860 msgstr ""
3861 "Креирање сандучета је неуспело.\n"
3862 "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
3863
3864 #: src/mainwindow.c:1419
3865 msgid "Add mbox mailbox"
3866 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:1420
3869 msgid "Input the location of mailbox."
3870 msgstr "Унесите локацију mbox сандучета."
3871
3872 #: src/mainwindow.c:1436
3873 msgid "Creation of the mailbox failed."
3874 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
3875
3876 #: src/mainwindow.c:1749
3877 msgid "Sylpheed - Folder View"
3878 msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
3881 msgid "Sylpheed - Message View"
3882 msgstr "Sylpheed - Приказ порука"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:2118
3885 msgid "Exit"
3886 msgstr "Излаз"
3887
3888 #: src/mainwindow.c:2118
3889 msgid "Exit this program?"
3890 msgstr "Излаз из програма?"
3891
3892 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3893 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3894 msgid "(none)"
3895 msgstr "(ништа)"
3896
3897 #: src/message_search.c:88
3898 msgid "Find in current message"
3899 msgstr "Пронађи текст у поруци"
3900
3901 #: src/message_search.c:106
3902 msgid "Find text:"
3903 msgstr "Пронађи текст:"
3904
3905 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3906 msgid "Case sensitive"
3907 msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова"
3908
3909 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3910 msgid "Backward search"
3911 msgstr "Претражи уназад"
3912
3913 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3914 msgid "Search failed"
3915 msgstr "Неуспела претрага"
3916
3917 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3918 msgid "Search string not found."
3919 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
3920
3921 #: src/message_search.c:191
3922 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3923 msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?"
3924
3925 #: src/message_search.c:194
3926 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3927 msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?"
3928
3929 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3930 msgid "Search finished"
3931 msgstr "Готова претрага."
3932
3933 #: src/messageview.c:240
3934 msgid "/_View/Show all _header"
3935 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3936
3937 #: src/messageview.c:243
3938 msgid "/_Message/Compose _new message"
3939 msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку"
3940
3941 #: src/messageview.c:255
3942 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3943 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
3944
3945 #: src/messageview.c:257
3946 msgid "/_Message/Redirec_t"
3947 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3948
3949 #: src/messageview.c:476
3950 msgid "<No Return-Path found>"
3951 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
3952
3953 #: src/messageview.c:484
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3957 "does not correspond to the return path:\n"
3958 "Notification address: %s\n"
3959 "Return path: %s\n"
3960 "It is advised to not to send the return receipt."
3961 msgstr ""
3962 "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
3963 "повратној путањи:\n"
3964 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
3965 "Повратна путања: %s\n"
3966 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
3967
3968 #: src/messageview.c:492
3969 msgid "+Don't Send"
3970 msgstr "+Одустани од слања"
3971
3972 #: src/messageview.c:502
3973 msgid ""
3974 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3975 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3976 "officially addressed to you.\n"
3977 "Receipt notification cancelled."
3978 msgstr ""
3979 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
3980 "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n"
3981 "она није званично послата Вама.\n"
3982 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
3983
3984 #: src/messageview.c:770
3985 msgid "Message already removed from folder."
3986 msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
3987
3988 #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
3989 #: src/summaryview.c:3440
3990 msgid "Save as"
3991 msgstr "Сачувај као"
3992
3993 #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
3994 #: src/summaryview.c:3445
3995 msgid "Overwrite"
3996 msgstr "Препиши"
3997
3998 #: src/messageview.c:935
3999 msgid "Overwrite existing file?"
4000 msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?"
4001
4002 #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
4003 #: src/summaryview.c:3474
4004 #, c-format
4005 msgid "Can't save the file `%s'."
4006 msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'."
4007
4008 #: src/messageview.c:1008
4009 msgid "This message asks for a return receipt"
4010 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4011
4012 #: src/messageview.c:1009
4013 msgid "Send receipt"
4014 msgstr "Пошаљи потврду"
4015
4016 #: src/messageview.c:1062
4017 msgid "Return Receipt Notification"
4018 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4019
4020 #: src/messageview.c:1063
4021 msgid ""
4022 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4023 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4024 "notification:"
4025 msgstr ""
4026 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4027 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4028
4029 #: src/messageview.c:1067
4030 msgid "Send Notification"
4031 msgstr "Пошаљи обавештење"
4032
4033 #: src/messageview.c:1067
4034 msgid "+Cancel"
4035 msgstr "+Поништи"
4036
4037 #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
4038 #: src/toolbar.c:168
4039 msgid "Print"
4040 msgstr "Штампање"
4041
4042 #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Enter the print command line:\n"
4046 "(`%s' will be replaced with file name)"
4047 msgstr ""
4048 "Унесите команду за штампање:\n"
4049 "('%s' ће бити замењено називом фајла)"
4050
4051 #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Print command line is invalid:\n"
4055 "`%s'"
4056 msgstr ""
4057 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4058 "'%s'"
4059
4060 #: src/mimeview.c:150
4061 msgid "/_Open"
4062 msgstr "/_Отвори"
4063
4064 #: src/mimeview.c:151
4065 msgid "/Open _with..."
4066 msgstr "/Отвори _са..."
4067
4068 #: src/mimeview.c:152
4069 msgid "/_Display as text"
4070 msgstr "/_Прикажи као текст"
4071
4072 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4073 msgid "/_Save as..."
4074 msgstr "/_Сачувај као..."
4075
4076 #: src/mimeview.c:154
4077 msgid "/Save _all..."
4078 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4079
4080 #: src/mimeview.c:157
4081 msgid "/_Check signature"
4082 msgstr "/_Провери порпис"
4083
4084 #: src/mimeview.c:197
4085 msgid "MIME Type"
4086 msgstr "MIME тип"
4087
4088 #: src/mimeview.c:366
4089 msgid "Right-click here to verify the signature"
4090 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4091
4092 #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4093 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4094 msgid "Can't save the part of multipart message."
4095 msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке."
4096
4097 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4098 #, c-format
4099 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4100 msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?"
4101
4102 #: src/mimeview.c:1155
4103 msgid "Open with"
4104 msgstr "Отвори са"
4105
4106 #: src/mimeview.c:1156
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Enter the command line to open file:\n"
4110 "(`%s' will be replaced with file name)"
4111 msgstr ""
4112 "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n"
4113 "('%s' ће бити преправљено називом фајла)"
4114
4115 #: src/news.c:202
4116 #, c-format
4117 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4118 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n"
4119
4120 #: src/news.c:770
4121 #, c-format
4122 msgid "can't set group: %s\n"
4123 msgstr "не могу поставити групу: %s\n"
4124
4125 #: src/news.c:775
4126 #, c-format
4127 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4128 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4129
4130 #: src/news.c:796
4131 #, c-format
4132 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4133 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4134
4135 #: src/news.c:813
4136 #, c-format
4137 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4138 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4139
4140 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4141 msgid "can't get xover\n"
4142 msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n"
4143
4144 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4145 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4146 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4147
4148 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4149 #, c-format
4150 msgid "invalid xover line: %s\n"
4151 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4152
4153 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4154 msgid "can't get xhdr\n"
4155 msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n"
4156
4157 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4158 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4159 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4160
4161 #: src/news.c:882
4162 #, c-format
4163 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4164 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
4165
4166 #: src/passphrase.c:85
4167 msgid "Passphrase"
4168 msgstr "Кључна фраза"
4169
4170 #: src/passphrase.c:253
4171 msgid "[no user id]"
4172 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4173
4174 #: src/passphrase.c:257
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4178 "\n"
4179 "  %.*s  \n"
4180 "(%.*s)\n"
4181 msgstr ""
4182 "%sУнесите лозинку за:\n"
4183 "\n"
4184 "  %.*s  \n"
4185 "(%.*s)\n"
4186
4187 #: src/passphrase.c:261
4188 msgid ""
4189 "Bad passphrase! Try again...\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: src/pop.c:151
4196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4197 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4198
4199 #: src/pop.c:158
4200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4201 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4202
4203 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4204 msgid "POP3 protocol error\n"
4205 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4206
4207 #: src/pop.c:628
4208 #, c-format
4209 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4210 msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n"
4211
4212 #: src/pop.c:636
4213 #, c-format
4214 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4215 msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n"
4216
4217 #: src/pop.c:667
4218 msgid "mailbox is locked\n"
4219 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4220
4221 #: src/pop.c:670
4222 msgid "session timeout\n"
4223 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4224
4225 #: src/pop.c:688
4226 msgid "command not supported\n"
4227 msgstr "команда није подржана\n"
4228
4229 #: src/pop.c:692
4230 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4231 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4232
4233 #: src/prefs_gtk.c:775
4234 msgid "Preferences"
4235 msgstr "Подешавања"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:691
4238 #, c-format
4239 msgid "Account%d"
4240 msgstr "Налог %d"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:710
4243 msgid "Preferences for new account"
4244 msgstr "Подешавања новог налога"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:715
4247 msgid "Account preferences"
4248 msgstr "Подешавања налога"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4251 msgid "Receive"
4252 msgstr "Преузимање"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
4255 msgid "Compose"
4256 msgstr "Креирање"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4259 msgid "Privacy"
4260 msgstr "Приватност"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:776
4263 msgid "SSL"
4264 msgstr "SSL"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:779
4267 msgid "Advanced"
4268 msgstr "Напредно"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:858
4271 msgid "Name of account"
4272 msgstr "Назив налога"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:867
4275 msgid "Set as default"
4276 msgstr "Подразумевани налог"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:871
4279 msgid "Personal information"
4280 msgstr "Лични подаци"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:880
4283 msgid "Full name"
4284 msgstr "Име и презиме"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:886
4287 msgid "Mail address"
4288 msgstr "Е-маил адреса"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:892
4291 msgid "Organization"
4292 msgstr "Организација"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:916
4295 msgid "Server information"
4296 msgstr "Информације о серверу"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:937
4299 msgid "POP3 (normal)"
4300 msgstr "POP3 (нормалан)"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:939
4303 msgid "POP3 (APOP auth)"
4304 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4307 msgid "IMAP4"
4308 msgstr "IMAP4"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:943
4311 msgid "News (NNTP)"
4312 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:945
4315 msgid "None (local)"
4316 msgstr "Ништа (локални)"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:965
4319 msgid "This server requires authentication"
4320 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:972
4323 msgid "Authenticate on connect"
4324 msgstr "Идентификација при повезивању"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1017
4327 msgid "News server"
4328 msgstr "Неwс сервер"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1023
4331 msgid "Server for receiving"
4332 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1029
4335 msgid "Local mailbox file"
4336 msgstr "Локални фајл за сандучић"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1036
4339 msgid "SMTP server (send)"
4340 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1044
4343 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4344 msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1053
4347 msgid "command to send mails"
4348 msgstr "Команда за слање порука"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4351 msgid "User ID"
4352 msgstr "Корисничко име"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4355 msgid "Password"
4356 msgstr "Лозинка"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4359 msgid "POP3"
4360 msgstr "POP3"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1150
4363 msgid "Remove messages on server when received"
4364 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1161
4367 msgid "Remove after"
4368 msgstr "Уклони након"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1170
4371 msgid "days"
4372 msgstr "дана"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1187
4375 msgid "(0 days: remove immediately)"
4376 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1194
4379 msgid "Download all messages on server"
4380 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1200
4383 msgid "Receive size limit"
4384 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1207
4387 msgid "KB"
4388 msgstr "КБ"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1219
4391 msgid "Default inbox"
4392 msgstr "Подразумевано сандуче"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1242
4395 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4396 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1247
4399 msgid "Maximum number of articles to download"
4400 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1266
4403 msgid "unlimited if 0 is specified"
4404 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4407 msgid "Authentication method"
4408 msgstr "Метод идентификације"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4411 msgid "Automatic"
4412 msgstr "Аутоматски"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1299
4415 msgid "Filter messages on receiving"
4416 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1303
4419 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4420 msgstr ""
4421 "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1362
4424 msgid "Add Date"
4425 msgstr "Додај датум"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1363
4428 msgid "Generate Message-ID"
4429 msgstr "Генериши ИД поруке"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1370
4432 msgid "Add user-defined header"
4433 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4436 msgid " Edit... "
4437 msgstr " Измени... "
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1382
4440 msgid "Authentication"
4441 msgstr "Идентификација"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1390
4444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4445 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:1465
4448 msgid ""
4449 "If you leave these entries empty, the same\n"
4450 "user ID and password as receiving will be used."
4451 msgstr ""
4452 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4453 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1474
4456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4457 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1489
4460 msgid "POP authentication timeout: "
4461 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1498
4464 msgid "minutes"
4465 msgstr "минут(а)"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4468 msgid "Signature"
4469 msgstr "Потпис"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1553
4472 msgid "Insert signature automatically"
4473 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1558
4476 msgid "Signature separator"
4477 msgstr "Сепаратор потписа"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1580
4480 msgid "Command output"
4481 msgstr "Резултат команде"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:1598
4484 msgid "Automatically set the following addresses"
4485 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4488 #: src/quote_fmt.c:49
4489 msgid "Cc"
4490 msgstr "Копија"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1620
4493 msgid "Bcc"
4494 msgstr "Невидљива копија"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1633
4497 msgid "Reply-To"
4498 msgstr "Одговор-За"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1688
4501 msgid "Encrypt message by default"
4502 msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:1690
4505 msgid "Sign message by default"
4506 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:1692
4509 msgid "Default mode"
4510 msgstr "Подразумевани мод"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:1700
4513 msgid "Use PGP/MIME"
4514 msgstr "Користи PGP/MIME"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:1709
4517 msgid "Use Inline"
4518 msgstr "Користи линијски"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:1719
4521 msgid "Sign key"
4522 msgstr "Кључ за потпис"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:1727
4525 msgid "Use default GnuPG key"
4526 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:1736
4529 msgid "Select key by your email address"
4530 msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:1745
4533 msgid "Specify key manually"
4534 msgstr "Ручно одабери кључ"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:1761
4537 msgid "User or key ID:"
4538 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4541 msgid "Don't use SSL"
4542 msgstr "Немој користити SSL"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:1859
4545 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4546 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4549 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4550 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:1876
4553 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4554 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:1882
4557 msgid "NNTP"
4558 msgstr "NNTP"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1897
4561 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4562 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1899
4565 msgid "Send (SMTP)"
4566 msgstr "Слање (SMTP)"
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1907
4569 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4570 msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1910
4573 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4574 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1921
4577 msgid "Use non-blocking SSL"
4578 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
4579
4580 #: src/prefs_account.c:1933
4581 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4582 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
4583
4584 #: src/prefs_account.c:2057
4585 msgid "Specify SMTP port"
4586 msgstr "Посебан SMTP порт"
4587
4588 #: src/prefs_account.c:2063
4589 msgid "Specify POP3 port"
4590 msgstr "Посебан POP3 порт"
4591
4592 #: src/prefs_account.c:2069
4593 msgid "Specify IMAP4 port"
4594 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4595
4596 #: src/prefs_account.c:2075
4597 msgid "Specify NNTP port"
4598 msgstr "Посебан NNTP порт"
4599
4600 #: src/prefs_account.c:2080
4601 msgid "Specify domain name"
4602 msgstr "Посебан домен"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:2090
4605 msgid "Use command to communicate with server"
4606 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4607
4608 #: src/prefs_account.c:2098
4609 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4610 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4611
4612 #: src/prefs_account.c:2112
4613 msgid "IMAP server directory"
4614 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4615
4616 #: src/prefs_account.c:2166
4617 msgid "Put sent messages in"
4618 msgstr "Смести послате поруке у"
4619
4620 #: src/prefs_account.c:2168
4621 msgid "Put draft messages in"
4622 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:2170
4625 msgid "Put deleted messages in"
4626 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4627
4628 #: src/prefs_account.c:2234
4629 msgid "Account name is not entered."
4630 msgstr "Назив налога није унет."
4631
4632 #: src/prefs_account.c:2238
4633 msgid "Mail address is not entered."
4634 msgstr "Адреса е-поште није унета."
4635
4636 #: src/prefs_account.c:2243
4637 msgid "SMTP server is not entered."
4638 msgstr "SMTP сервер није унет."
4639
4640 #: src/prefs_account.c:2248
4641 msgid "User ID is not entered."
4642 msgstr "ИД корисника није унет."
4643
4644 #: src/prefs_account.c:2253
4645 msgid "POP3 server is not entered."
4646 msgstr "POP3 сервер није унет."
4647
4648 #: src/prefs_account.c:2258
4649 msgid "IMAP4 server is not entered."
4650 msgstr "IMAP4 сервер није унет."
4651
4652 #: src/prefs_account.c:2263
4653 msgid "NNTP server is not entered."
4654 msgstr "NNTP сервер није унет."
4655
4656 #: src/prefs_account.c:2269
4657 msgid "local mailbox filename is not entered."
4658 msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет."
4659
4660 #: src/prefs_account.c:2275
4661 msgid "mail command is not entered."
4662 msgstr "мejл команда није унета."
4663
4664 #: src/prefs_account.c:2359
4665 msgid ""
4666 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4667 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4668 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4669 msgstr ""
4670 "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n"
4671 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4672 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4673
4674 #: src/prefs_actions.c:167
4675 msgid "Actions configuration"
4676 msgstr "Конфигурација акција"
4677
4678 #: src/prefs_actions.c:189
4679 msgid "Menu name:"
4680 msgstr "Назив у менију:"
4681
4682 #: src/prefs_actions.c:198
4683 msgid "Command line:"
4684 msgstr "Команда:"
4685
4686 #: src/prefs_actions.c:227
4687 msgid " Replace "
4688 msgstr "  Замени  "
4689
4690 #: src/prefs_actions.c:240
4691 msgid " Syntax help "
4692 msgstr " Синтаксна помоћ "
4693
4694 #: src/prefs_actions.c:259
4695 msgid "Current actions"
4696 msgstr "Постојеће акције"
4697
4698 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4699 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4700 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4701 msgid "(New)"
4702 msgstr "(ново)"
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:428
4705 msgid "Menu name is not set."
4706 msgstr "Назив менија није одређен."
4707
4708 #: src/prefs_actions.c:433
4709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4710 msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија."
4711
4712 #: src/prefs_actions.c:443
4713 msgid "Menu name is too long."
4714 msgstr "Назив менија је предугачак."
4715
4716 #: src/prefs_actions.c:452
4717 msgid "Command line not set."
4718 msgstr "Команда није задата.."
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:457
4721 msgid "Menu name and command are too long."
4722 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4723
4724 #: src/prefs_actions.c:462
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "The command\n"
4728 "%s\n"
4729 "has a syntax error."
4730 msgstr ""
4731 "Команда\n"
4732 "%s\n"
4733 "садржи синтаксну грешку."
4734
4735 #: src/prefs_actions.c:523
4736 msgid "Delete action"
4737 msgstr "Уклони акцију"
4738
4739 #: src/prefs_actions.c:524
4740 msgid "Do you really want to delete this action?"
4741 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4742
4743 #: src/prefs_actions.c:638
4744 msgid "MENU NAME:"
4745 msgstr "Назив менија:"
4746
4747 #: src/prefs_actions.c:639
4748 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4749 msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија."
4750
4751 #: src/prefs_actions.c:641
4752 msgid "COMMAND LINE:"
4753 msgstr "Командна линија:"
4754
4755 #: src/prefs_actions.c:642
4756 msgid "Begin with:"
4757 msgstr "Почиње са:"
4758
4759 #: src/prefs_actions.c:643
4760 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4761 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4762
4763 #: src/prefs_actions.c:644
4764 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4765 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4766
4767 #: src/prefs_actions.c:645
4768 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4769 msgstr ""
4770 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4771
4772 #: src/prefs_actions.c:646
4773 msgid "End with:"
4774 msgstr "Завршава се са:"
4775
4776 #: src/prefs_actions.c:647
4777 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4778 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
4779
4780 #: src/prefs_actions.c:648
4781 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4782 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
4783
4784 #: src/prefs_actions.c:649
4785 msgid "to run command asynchronously"
4786 msgstr "за асинхорно покретање команде"
4787
4788 #: src/prefs_actions.c:650
4789 msgid "Use:"
4790 msgstr "Користите:"
4791
4792 #: src/prefs_actions.c:651
4793 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4794 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
4795
4796 #: src/prefs_actions.c:652
4797 msgid ""
4798 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4799 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
4800
4801 #: src/prefs_actions.c:653
4802 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4803 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
4804
4805 #: src/prefs_actions.c:654
4806 msgid "for a user provided argument"
4807 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
4808
4809 #: src/prefs_actions.c:655
4810 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4811 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
4812
4813 #: src/prefs_actions.c:656
4814 msgid "for the text selection"
4815 msgstr "за одабрани део текста"
4816
4817 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4818 msgid "Description of symbols"
4819 msgstr "Опис симбола"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1021
4822 msgid "Common Preferences"
4823 msgstr "Општа подешавања"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1045
4826 msgid "Spell Checker"
4827 msgstr "Правописна провера"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1048
4830 msgid "Quote"
4831 msgstr "Цитирање"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1050
4834 msgid "Display"
4835 msgstr "Приказ"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1052
4838 msgid "Message"
4839 msgstr "Порука"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4842 msgid "Other"
4843 msgstr "Остало"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4846 msgid "External program"
4847 msgstr "Екстерни програм"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1121
4850 msgid "Use external program for incorporation"
4851 msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4854 msgid "Command"
4855 msgstr "Команда"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1142
4858 msgid "Local spool"
4859 msgstr "Локални спул"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1153
4862 msgid "Incorporate from spool"
4863 msgstr "Увези поруке из спула"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1155
4866 msgid "Filter on incorporation"
4867 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1163
4870 msgid "Spool directory"
4871 msgstr "Спул директоријум"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1181
4874 msgid "Auto-check new mail"
4875 msgstr "Аутоматска провера налога"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1183
4878 msgid "every"
4879 msgstr "сваки(х)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1195
4882 msgid "minute(s)"
4883 msgstr "минут(а)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1204
4886 msgid "Check new mail on startup"
4887 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1206
4890 msgid "Update all local folders after incorporation"
4891 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1214
4894 msgid "Show receive dialog"
4895 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4898 msgid "Always"
4899 msgstr "Увек"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1225
4902 msgid "Only if a window is active"
4903 msgstr "Само уколико је прозор активан"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4906 msgid "Never"
4907 msgstr "Никада"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1235
4910 msgid "Close receive dialog when finished"
4911 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1237
4914 msgid "Run command when new mail arrives"
4915 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1247
4918 msgid "after autochecking"
4919 msgstr "након аутоматске провере"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1249
4922 msgid "after manual checking"
4923 msgstr "након ручне провере"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1263
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Command to execute:\n"
4929 "(use %d as number of new mails)"
4930 msgstr ""
4931 "Команда за извршење:\n"
4932 "(користите %d као број нових порука)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1345
4935 msgid "Use external program for sending"
4936 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1371
4939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4940 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1373
4943 msgid "Queue messages that fail to send"
4944 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1379
4947 msgid "Show send dialog"
4948 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1397
4951 msgid "Outgoing codeset"
4952 msgstr "Излазни кодни распоред"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1412
4955 msgid "Automatic (Recommended)"
4956 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1413
4959 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4960 msgstr "7бит асции (US-ASCII)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1415
4963 msgid "Unicode (UTF-8)"
4964 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1417
4967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4968 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1418
4971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4972 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1419
4975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4976 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1420
4979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4980 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1421
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4984 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1422
4987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4988 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1423
4991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4992 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1425
4995 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4996 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1427
4999 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5000 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1429
5003 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5004 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1430
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5008 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1432
5011 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5012 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1434
5015 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5016 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1435
5019 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5020 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1437
5023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5024 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1438
5027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5028 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1440
5031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5032 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1441
5035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5036 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1443
5039 msgid "Korean (EUC-KR)"
5040 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1444
5043 msgid "Thai (TIS-620)"
5044 msgstr "Таи (TIS-620)"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1445
5047 msgid "Thai (Windows-874)"
5048 msgstr "Таи (Windows-874)"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1455
5051 msgid ""
5052 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5053 "for the current locale will be used."
5054 msgstr ""
5055 "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n"
5056 "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке."
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1467
5059 msgid "Transfer encoding"
5060 msgstr "Енкодирање при преносу"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1490
5063 msgid ""
5064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5065 "message body contains non-ASCII characters."
5066 msgstr ""
5067 "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n"
5068 "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере."
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1620
5071 msgid "Select dictionaries location"
5072 msgstr "Одаберите локацију речника"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1683
5075 msgid "Global spelling checker settings"
5076 msgstr "Глобална подешавања правописа"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1690
5079 msgid "Enable spell checker"
5080 msgstr "Омогући употребу правописа"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1701
5083 msgid "Enable alternate dictionary"
5084 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1703
5087 msgid ""
5088 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5089 "with the last used dictionary faster."
5090 msgstr ""
5091 "Омогућавање употребе алтернативног речника\n"
5092 "омогућава бржу промену речника за коришћење."
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1716
5095 msgid "Dictionaries path:"
5096 msgstr "Путања до речника:"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1743
5099 msgid "Default dictionary:"
5100 msgstr "Подразумевани речник:"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1759
5103 msgid "Default suggestion mode"
5104 msgstr "Подразумевани препоручени мод"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1774
5107 msgid "Misspelled word color:"
5108 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1856
5111 msgid "Automatic account selection"
5112 msgstr "Аутоматска селекција налога"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1864
5115 msgid "when replying"
5116 msgstr "при одговору"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1866
5119 msgid "when forwarding"
5120 msgstr "при прослеђивању"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1868
5123 msgid "when re-editing"
5124 msgstr "при преуређивању"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1875
5127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5128 msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1878
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Проследи као прилог"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1888
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Показивач блока"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1891
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1899
5147 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5148 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5151 msgid "characters"
5152 msgstr "карактера"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1914
5155 msgid "Undo level"
5156 msgstr "Максималан број опозива акције"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:1927
5159 msgid "Message wrapping"
5160 msgstr "Преламање текста"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1939
5163 msgid "Wrap messages at"
5164 msgstr "Преломи линију на"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1959
5167 msgid "Wrap quotation"
5168 msgstr "Преломи цитат"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:1961
5171 msgid "Wrap on input"
5172 msgstr "Прелом при уносу"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:1964
5175 msgid "Wrap before sending"
5176 msgstr "Прелом пре слања"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:1967
5179 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5180 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2033
5183 msgid "Reply will quote by default"
5184 msgstr "Одговор са цитатом"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2035
5187 msgid "Reply format"
5188 msgstr "Формат одговора"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5191 msgid "Quotation mark"
5192 msgstr "Карактер за цитат"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2074
5195 msgid "Forward format"
5196 msgstr "Формат прослеђивања"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2118
5199 msgid " Description of symbols "
5200 msgstr " Опис симбола "
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2126
5203 msgid "Quotation characters"
5204 msgstr "Карактери за цитат"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2141
5207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5208 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2191
5211 msgid "Font"
5212 msgstr "Скуп знакова"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2201
5215 msgid "Text"
5216 msgstr "Текст"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2220
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "Мали"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2239
5223 msgid "Normal"
5224 msgstr "Нормалан"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2258
5227 msgid "Bold"
5228 msgstr "Масни"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2283
5231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5232 msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2286
5235 msgid "Display unread number next to folder name"
5236 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2295
5239 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5240 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2310
5243 msgid "letters"
5244 msgstr "карактера"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2316
5247 msgid "Summary View"
5248 msgstr "Листа порука"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2325
5251 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5252 msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2328
5255 msgid "Display sender using address book"
5256 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2331
5259 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5260 msgstr ""
5261 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5262 "заглавља"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5265 msgid "Date format"
5266 msgstr "Формат датума"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2361
5269 msgid " Set displayed items in summary... "
5270 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2425
5273 msgid "Enable coloration of message"
5274 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2440
5277 msgid ""
5278 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5279 "ASCII character (Japanese only)"
5280 msgstr ""
5281 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5282 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2446
5285 msgid "Display header pane above message view"
5286 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2453
5289 msgid "Display short headers on message view"
5290 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2475
5293 msgid "Line space"
5294 msgstr "Размак између линија текста"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5297 msgid "pixel(s)"
5298 msgstr "тачака"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2494
5301 msgid "Leave space on head"
5302 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2496
5305 msgid "Scroll"
5306 msgstr "Померање текста"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2503
5309 msgid "Half page"
5310 msgstr "Пола стране"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2509
5313 msgid "Smooth scroll"
5314 msgstr "Глатко померање"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2515
5317 msgid "Step"
5318 msgstr "Корак померања"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2540
5321 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5322 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2586
5325 msgid "Automatically check signatures"
5326 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2589
5329 msgid "Show signature check result in a popup window"
5330 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2592
5333 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5334 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:2607
5337 msgid "Expire after"
5338 msgstr "Истиче након"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:2620
5341 msgid "minute(s) "
5342 msgstr "минут(а)"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:2633
5345 msgid ""
5346 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5347 " for the whole session)"
5348 msgstr ""
5349 "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n"
5350 "сачувана током целе сесије)"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:2643
5353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5354 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2648
5357 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5358 msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2710
5361 msgid "Always open messages in summary when selected"
5362 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2714
5365 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5366 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2718
5369 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5370 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2722
5373 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5374 msgstr ""
5375 "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:2730
5378 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5379 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:2737
5382 msgid ""
5383 "(Messages will be marked until execution\n"
5384 " if this is turned off)"
5385 msgstr ""
5386 "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n"
5387 "извршавања бити само обележена за дату акцију)"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:2748
5390 msgid "Show no-unread-message dialog"
5391 msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2758
5394 msgid "Assume 'Yes'"
5395 msgstr "Подразумева се 'Да'"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2760
5398 msgid "Assume 'No'"
5399 msgstr "Подразумева се 'Не'"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2769
5402 msgid " Set key bindings... "
5403 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2775
5406 msgid "Icon theme"
5407 msgstr "Графичка тема иконица"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2858
5410 #, c-format
5411 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5412 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:2867
5415 msgid "Web browser"
5416 msgstr "Интернет претраживач"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5419 msgid "Editor"
5420 msgstr "Уређивач текста"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:2933
5423 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5424 msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:2936
5427 msgid "Log Size"
5428 msgstr "Величина дневника рада"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2943
5431 msgid "Clip the log size"
5432 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2948
5435 msgid "Log window length"
5436 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2957
5439 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5440 msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:2965
5443 msgid "Security"
5444 msgstr "Безбедност"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:2972
5447 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5448 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:2980
5451 msgid "On exit"
5452 msgstr "При напуштању програма"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:2988
5455 msgid "Confirm on exit"
5456 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:2995
5459 msgid "Empty trash on exit"
5460 msgstr "Испразни смеће"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:2997
5463 msgid "Ask before emptying"
5464 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3001
5467 msgid "Warn if there are queued messages"
5468 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3007
5471 msgid "Socket I/O timeout:"
5472 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3020
5475 msgid "second(s)"
5476 msgstr "секунд(е)"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3204
5479 msgid "the full abbreviated weekday name"
5480 msgstr "скраћени назив седмице"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3205
5483 msgid "the full weekday name"
5484 msgstr "пун назив седмице"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3206
5487 msgid "the abbreviated month name"
5488 msgstr "скраћени назив месеца"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3207
5491 msgid "the full month name"
5492 msgstr "пун назив месеца"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3208
5495 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5496 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3209
5499 msgid "the century number (year/100)"
5500 msgstr "број столећа (година/100)"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3210
5503 msgid "the day of the month as a decimal number"
5504 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3211
5507 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5508 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3212
5511 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5512 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3213
5515 msgid "the day of the year as a decimal number"
5516 msgstr "дан у години као децималан број"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3214
5519 msgid "the month as a decimal number"
5520 msgstr "месец као децималан број"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:3215
5523 msgid "the minute as a decimal number"
5524 msgstr "минут као децималан број"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:3216
5527 msgid "either AM or PM"
5528 msgstr "АМ или ПМ"
5529
5530 #: src/prefs_common.c:3217
5531 msgid "the second as a decimal number"
5532 msgstr "секунде као децималан број"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:3218
5535 msgid "the day of the week as a decimal number"
5536 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:3219
5539 msgid "the preferred date for the current locale"
5540 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:3220
5543 msgid "the last two digits of a year"
5544 msgstr "последње две цифре године"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:3221
5547 msgid "the year as a decimal number"
5548 msgstr "година као децималан број"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:3222
5551 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5552 msgstr "временска зона"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:3243
5555 msgid "Specifier"
5556 msgstr "Идентификатор"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:3283
5559 msgid "Example"
5560 msgstr "Пример"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:3372
5563 msgid "Set message colors"
5564 msgstr "Боје цитата и потписа"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:3380
5567 msgid "Colors"
5568 msgstr "Боје за"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3427
5571 msgid "Quoted Text - First Level"
5572 msgstr "Цитат - први ниво"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3433
5575 msgid "Quoted Text - Second Level"
5576 msgstr "Цитат - други ниво"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3439
5579 msgid "Quoted Text - Third Level"
5580 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3445
5583 msgid "URI link"
5584 msgstr "УРЛ веза"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3451
5587 msgid "Target folder"
5588 msgstr "Циљни директоријум"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3457
5591 msgid "Signatures"
5592 msgstr "Потпис"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:3464
5595 msgid "Recycle quote colors"
5596 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:3531
5599 msgid "Pick color for quotation level 1"
5600 msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:3534
5603 msgid "Pick color for quotation level 2"
5604 msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:3537
5607 msgid "Pick color for quotation level 3"
5608 msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:3540
5611 msgid "Pick color for URI"
5612 msgstr "Одабери боју за линк"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:3543
5615 msgid "Pick color for target folder"
5616 msgstr "Одабери боју за циљни директоријум"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:3546
5619 msgid "Pick color for signatures"
5620 msgstr "Одабери боју за потпис"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:3550
5623 msgid "Pick color for misspelled word"
5624 msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:3686
5627 msgid "Font selection"
5628 msgstr "Одабир фонта"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:3760
5631 msgid "Key bindings"
5632 msgstr "Тастерске пречице"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:3774
5635 msgid "Select preset:"
5636 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5639 msgid "Old Sylpheed"
5640 msgstr "Стари Sylpheed"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:3795
5643 msgid ""
5644 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5645 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5646 msgstr ""
5647 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5648 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5649
5650 #: src/prefs_customheader.c:163
5651 msgid "Custom header configuration"
5652 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља"
5653
5654 #: src/prefs_customheader.c:261
5655 msgid "Current custom headers"
5656 msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"
5657
5658 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5659 #: src/prefs_matcher.c:1175
5660 msgid "Header name is not set."
5661 msgstr "Назив заглавља није одређен."
5662
5663 #: src/prefs_customheader.c:541
5664 msgid "Delete header"
5665 msgstr "Уклони заглавље"
5666
5667 #: src/prefs_customheader.c:542
5668 msgid "Do you really want to delete this header?"
5669 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?"
5670
5671 #: src/prefs_display_header.c:201
5672 msgid "Displayed header configuration"
5673 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5674
5675 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5676 msgid "Header name"
5677 msgstr "Назив заглавља"
5678
5679 #: src/prefs_display_header.c:257
5680 msgid "Displayed Headers"
5681 msgstr "Приказана поља заглавља"
5682
5683 #: src/prefs_display_header.c:315
5684 msgid "Hidden headers"
5685 msgstr "Скривена поља заглавља"
5686
5687 #: src/prefs_display_header.c:345
5688 msgid "Show all unspecified headers"
5689 msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља"
5690
5691 #: src/prefs_display_header.c:540
5692 msgid "This header is already in the list."
5693 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5694
5695 #: src/prefs_filtering.c:147
5696 msgid "Move"
5697 msgstr "Премести"
5698
5699 #: src/prefs_filtering.c:148
5700 msgid "Copy"
5701 msgstr "Копирај"
5702
5703 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5704 msgid "Mark"
5705 msgstr "Означи"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:151
5708 msgid "Unmark"
5709 msgstr "Уклони ознаку"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:152
5712 msgid "Lock"
5713 msgstr "Закључај"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:153
5716 msgid "Unlock"
5717 msgstr "Откључај"
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:154
5720 msgid "Mark as read"
5721 msgstr "Обележи као прочитано"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:155
5724 msgid "Mark as unread"
5725 msgstr "Обележи као непрочитано"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5728 msgid "Forward"
5729 msgstr "Проследи"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:158
5732 msgid "Redirect"
5733 msgstr "Преусмери"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5736 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5737 msgid "Execute"
5738 msgstr "Изврши означене акције"
5739
5740 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5741 msgid "Color"
5742 msgstr "Боја"
5743
5744 #: src/prefs_filtering.c:369
5745 msgid "Filtering/Processing configuration"
5746 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5747
5748 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5749 msgid "Condition"
5750 msgstr "Услов за извршење"
5751
5752 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5753 msgid "Define ..."
5754 msgstr " Одреди ... "
5755
5756 #: src/prefs_filtering.c:412
5757 msgid "Action"
5758 msgstr "Акција"
5759
5760 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5761 msgid "Account"
5762 msgstr "Налог"
5763
5764 #: src/prefs_filtering.c:488
5765 msgid "Destination"
5766 msgstr "Одредиште"
5767
5768 #: src/prefs_filtering.c:493
5769 msgid "Recipient"
5770 msgstr "Прималац"
5771
5772 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5773 msgid "Info ..."
5774 msgstr " Информације ... "
5775
5776 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5777 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5778 msgid "  Replace  "
5779 msgstr "  Замени  "
5780
5781 #: src/prefs_filtering.c:578
5782 msgid "Current filtering/processing rules"
5783 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5784
5785 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5786 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5787 msgid "Condition string is not valid."
5788 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5789
5790 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5791 msgid "Condition string is empty."
5792 msgstr "Услов за тражење је празан"
5793
5794 #: src/prefs_filtering.c:1004
5795 msgid "Destination is not set."
5796 msgstr "Дестинација није одређена."
5797
5798 #: src/prefs_filtering.c:1013
5799 msgid "Recipient is not set."
5800 msgstr "Прималац није одређен."
5801
5802 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5803 msgid "Delete rule"
5804 msgstr "Уклони правило"
5805
5806 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5807 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5808 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5809
5810 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5811 msgid "Entry not saved"
5812 msgstr "Унос није сачуван"
5813
5814 #: src/prefs_filtering.c:1477
5815 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5816 msgstr ""
5817 "Унос није сачуван.\n"
5818 "Да ли заиста желите да затворите?"
5819
5820 #: src/prefs_folder_item.c:124
5821 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5822 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5823
5824 #: src/prefs_folder_item.c:142
5825 msgid "Folder chmod: "
5826 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5827
5828 #: src/prefs_folder_item.c:166
5829 msgid "Folder color: "
5830 msgstr "Боја назива директоријума: "
5831
5832 #: src/prefs_folder_item.c:291
5833 msgid "Request Return Receipt"
5834 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5835
5836 #: src/prefs_folder_item.c:303
5837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5838 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'"
5839
5840 #: src/prefs_folder_item.c:313
5841 msgid "Default To: "
5842 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5843
5844 #: src/prefs_folder_item.c:330
5845 msgid "Send replies to: "
5846 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5847
5848 #: src/prefs_folder_item.c:347
5849 msgid "Default account: "
5850 msgstr "Подразумевани налог: "
5851
5852 #: src/prefs_folder_item.c:487
5853 msgid "Pick color for folder"
5854 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5855
5856 #: src/prefs_folder_item.c:551
5857 msgid "General"
5858 msgstr "Опште"
5859
5860 #: src/prefs_folder_item.c:580
5861 msgid "Settings for folder"
5862 msgstr "Подешавања директоријума"
5863
5864 #: src/prefs_matcher.c:142
5865 msgid "All messages"
5866 msgstr "Све поруке"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5869 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5870 #: src/summaryview.c:632
5871 msgid "Subject"
5872 msgstr "Тема"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5875 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5876 #: src/summaryview.c:636
5877 msgid "From"
5878 msgstr "Пошиљалац"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5881 #: src/summaryview.c:640
5882 msgid "To"
5883 msgstr "Прималац"
5884
5885 #: src/prefs_matcher.c:143
5886 msgid "To or Cc"
5887 msgstr "Прималац или Копија"
5888
5889 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5890 msgid "Newsgroups"
5891 msgstr "Неwс група"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:144
5894 msgid "In reply to"
5895 msgstr "У одговору на"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5898 msgid "References"
5899 msgstr "Референце"
5900
5901 #: src/prefs_matcher.c:145
5902 msgid "Age greater than"
5903 msgstr "Старије од"
5904
5905 #: src/prefs_matcher.c:145
5906 msgid "Age lower than"
5907 msgstr "Млађе од"
5908
5909 #: src/prefs_matcher.c:146
5910 msgid "Headers part"
5911 msgstr "У заглављу"
5912
5913 #: src/prefs_matcher.c:147
5914 msgid "Body part"
5915 msgstr "У телу"
5916
5917 #: src/prefs_matcher.c:147
5918 msgid "Whole message"
5919 msgstr "Цела порука"
5920
5921 #: src/prefs_matcher.c:148
5922 msgid "Unread flag"
5923 msgstr "Ознака 'непрочитано'"
5924
5925 #: src/prefs_matcher.c:148
5926 msgid "New flag"
5927 msgstr "Ознака 'ново'"
5928
5929 #: src/prefs_matcher.c:149
5930 msgid "Marked flag"
5931 msgstr "Порука је означена"
5932
5933 #: src/prefs_matcher.c:149
5934 msgid "Deleted flag"
5935 msgstr "Ознака 'уклоњено'"
5936
5937 #: src/prefs_matcher.c:150
5938 msgid "Replied flag"
5939 msgstr "Ознака 'одговорено'"
5940
5941 #: src/prefs_matcher.c:150
5942 msgid "Forwarded flag"
5943 msgstr "Ознака 'прослеђено'"
5944
5945 #: src/prefs_matcher.c:151
5946 msgid "Locked flag"
5947 msgstr "Порука је закључана"
5948
5949 #: src/prefs_matcher.c:152
5950 msgid "Color label"
5951 msgstr "Боја поруке"
5952
5953 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5954 msgid "Ignore thread"
5955 msgstr "Игнориши нит расправе"
5956
5957 #: src/prefs_matcher.c:154
5958 msgid "Score greater than"
5959 msgstr "Број бодова већи од"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:154
5962 msgid "Score lower than"
5963 msgstr "Број бодова мањи од"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:155
5966 msgid "Score equal to"
5967 msgstr "Број бодова је"
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:157
5970 msgid "Size greater than"
5971 msgstr "Величина већа од"
5972
5973 #: src/prefs_matcher.c:158
5974 msgid "Size smaller than"
5975 msgstr "Величина мања од"
5976
5977 #: src/prefs_matcher.c:159
5978 msgid "Size exactly"
5979 msgstr "Величина је"
5980
5981 #: src/prefs_matcher.c:176
5982 msgid "or"
5983 msgstr "или"
5984
5985 #: src/prefs_matcher.c:176
5986 msgid "and"
5987 msgstr "и"
5988
5989 #: src/prefs_matcher.c:193
5990 msgid "contains"
5991 msgstr "садржи"
5992
5993 #: src/prefs_matcher.c:193
5994 msgid "does not contain"
5995 msgstr "не сасдржи"
5996
5997 #: src/prefs_matcher.c:210
5998 msgid "yes"
5999 msgstr "да"
6000
6001 #: src/prefs_matcher.c:210
6002 msgid "no"
6003 msgstr "не"
6004
6005 #: src/prefs_matcher.c:377
6006 msgid "Condition configuration"
6007 msgstr "Конфигурација услова"
6008
6009 #: src/prefs_matcher.c:402
6010 msgid "Match type"
6011 msgstr "Тражи у"
6012
6013 #: src/prefs_matcher.c:489
6014 msgid "Predicate"
6015 msgstr "Тврдња"
6016
6017 #: src/prefs_matcher.c:540
6018 msgid "Use regexp"
6019 msgstr "Користи регеxп"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:578
6022 msgid "Boolean Op"
6023 msgstr "Логички оператор"
6024
6025 #: src/prefs_matcher.c:617
6026 msgid "Current condition rules"
6027 msgstr "Постојећа правила услова"
6028
6029 #: src/prefs_matcher.c:1155
6030 msgid "Value is not set."
6031 msgstr "Вредност није одређена."
6032
6033 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6034 msgid ""
6035 "The entry was not saved\n"
6036 "Have you really finished?"
6037 msgstr ""
6038 "Унос није сачуван\n"
6039 "Да ли сте заиста завршили?"
6040
6041 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6042 #: src/summaryview.c:468
6043 msgid "Date"
6044 msgstr "Датум"
6045
6046 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6047 msgid "Message-ID"
6048 msgstr "ИД поруке"
6049
6050 #: src/prefs_matcher.c:1714
6051 msgid "Filename - should not be modified"
6052 msgstr "Назив фајла не може бити измењен"
6053
6054 #: src/prefs_matcher.c:1715
6055 msgid "new line"
6056 msgstr "нова линија"
6057
6058 #: src/prefs_matcher.c:1716
6059 msgid "escape character for quotes"
6060 msgstr "искључни карактер за цитат"
6061
6062 #: src/prefs_matcher.c:1717
6063 msgid "quote character"
6064 msgstr "карактер за цитат"
6065
6066 #: src/prefs_scoring.c:203
6067 msgid "Scoring configuration"
6068 msgstr "Конфигурација бодовања"
6069
6070 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6071 msgid "Score"
6072 msgstr "Скор"
6073
6074 #: src/prefs_scoring.c:303
6075 msgid "Current scoring rules"
6076 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6077
6078 #: src/prefs_scoring.c:335
6079 msgid "Hide score"
6080 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6081
6082 #: src/prefs_scoring.c:347
6083 msgid "Important score"
6084 msgstr "Важне поруке имају"
6085
6086 #: src/prefs_scoring.c:519
6087 msgid "Match string is not valid."
6088 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6089
6090 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6091 msgid "Score is not set."
6092 msgstr "Број бодова није одређен."
6093
6094 #: src/prefs_summary_column.c:69
6095 msgid "Attachment"
6096 msgstr "Прилог"
6097
6098 #: src/prefs_summary_column.c:74
6099 msgid "Number"
6100 msgstr "Број"
6101
6102 #: src/prefs_summary_column.c:178
6103 msgid "Displayed items configuration"
6104 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6105
6106 #: src/prefs_summary_column.c:195
6107 msgid ""
6108 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6110 msgstr ""
6111 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6112 "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем."
6113
6114 #: src/prefs_summary_column.c:222
6115 msgid "Available items"
6116 msgstr "Доступне ставке"
6117
6118 #: src/prefs_summary_column.c:240
6119 msgid "  ->  "
6120 msgstr " додај > "
6121
6122 #: src/prefs_summary_column.c:244
6123 msgid "  <-  "
6124 msgstr " < уклони "
6125
6126 #: src/prefs_summary_column.c:265
6127 msgid "Displayed items"
6128 msgstr "Ставке за приказ"
6129
6130 #: src/prefs_summary_column.c:306
6131 msgid " Use default "
6132 msgstr " Врати на подразумевано "
6133
6134 #: src/prefs_template.c:158
6135 msgid "Template name"
6136 msgstr "Назив шаблона"
6137
6138 #: src/prefs_template.c:235
6139 msgid " Symbols "
6140 msgstr " Симболи "
6141
6142 #: src/prefs_template.c:249
6143 msgid "Current templates"
6144 msgstr "Постојећи шаблони"
6145
6146 #: src/prefs_template.c:269
6147 msgid "Template configuration"
6148 msgstr "Конфигурација шабона"
6149
6150 #: src/prefs_template.c:380
6151 msgid "Template"
6152 msgstr "Шаблон"
6153
6154 #: src/prefs_template.c:453
6155 msgid "Template format error."
6156 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6157
6158 #: src/prefs_template.c:542
6159 msgid "Delete template"
6160 msgstr "Уклони шаблон"
6161
6162 #: src/prefs_template.c:543
6163 msgid "Do you really want to delete this template?"
6164 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6165
6166 #: src/prefs_toolbar.c:86
6167 msgid ""
6168 "Selected Action already set.\n"
6169 "Please choose another Action from List"
6170 msgstr ""
6171 "Одабрана Акција је већ постављена.\n"
6172 "Одаберите другу Акцију из листе."
6173
6174 #: src/prefs_toolbar.c:127
6175 msgid "Main toolbar configuration"
6176 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6177
6178 #: src/prefs_toolbar.c:128
6179 msgid "Compose toolbar configuration"
6180 msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке"
6181
6182 #: src/prefs_toolbar.c:129
6183 msgid "Message view toolbar configuration"
6184 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6185
6186 #: src/prefs_toolbar.c:620
6187 msgid "Sylpheed Action"
6188 msgstr "Sylpheed Акција"
6189
6190 #: src/prefs_toolbar.c:629
6191 msgid "Toolbar text"
6192 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6193
6194 #: src/prefs_toolbar.c:682
6195 msgid "Available toolbar icons"
6196 msgstr "Доступне иконице за линију алата"
6197
6198 #: src/prefs_toolbar.c:737
6199 msgid "Event executed on click"
6200 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6201
6202 #: src/prefs_toolbar.c:787
6203 msgid " Default "
6204 msgstr " Подразумевано "
6205
6206 #: src/prefs_toolbar.c:794
6207 msgid "Displayed toolbar items"
6208 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6209
6210 #: src/prefs_toolbar.c:807
6211 msgid "Icon"
6212 msgstr "Иконица"
6213
6214 #: src/prefs_toolbar.c:809
6215 msgid "Icon text"
6216 msgstr "Текст дугмета"
6217
6218 #: src/prefs_toolbar.c:810
6219 msgid "Mapped event"
6220 msgstr "Прикључена акција"
6221
6222 #: src/prefs_toolbar.c:873
6223 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6224 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6225
6226 #: src/prefs_toolbar.c:882
6227 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6228 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6229
6230 #: src/prefs_toolbar.c:891
6231 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6232 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6233
6234 #: src/procmsg.c:1167
6235 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6236 msgstr ""
6237 "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6238
6239 #: src/procmsg.c:1178
6240 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6241 msgstr ""
6242 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6243 "дискусиону групу."
6244
6245 #: src/quote_fmt.c:40
6246 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6247 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:43
6250 msgid "Full Name of Sender"
6251 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:44
6254 msgid "First Name of Sender"
6255 msgstr "Име пошиљаоца"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:45
6258 msgid "Last Name of Sender"
6259 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:46
6262 msgid "Initials of Sender"
6263 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6264
6265 #: src/quote_fmt.c:53
6266 msgid "Message body"
6267 msgstr "Тело поруке"
6268
6269 #: src/quote_fmt.c:54
6270 msgid "Quoted message body"
6271 msgstr "Цитирано тело поруке"
6272
6273 #: src/quote_fmt.c:55
6274 msgid "Message body without signature"
6275 msgstr "Тело поруке без потписа"
6276
6277 #: src/quote_fmt.c:56
6278 msgid "Quoted message body without signature"
6279 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6280
6281 #: src/quote_fmt.c:58
6282 msgid ""
6283 "Insert expr if x is set\n"
6284 "x is one of the characters above after %"
6285 msgstr ""
6286 "Убаци израз ако је дато x\n"
6287 "x је било који симбол после %"
6288
6289 #: src/quote_fmt.c:60
6290 msgid "Literal %"
6291 msgstr "Карактер '%' (проценат)"
6292
6293 #: src/quote_fmt.c:61
6294 msgid "Literal backslash"
6295 msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)"
6296
6297 #: src/quote_fmt.c:62
6298 msgid "Literal question mark"
6299 msgstr "Карактер '?' (упитник)"
6300
6301 #: src/quote_fmt.c:63
6302 msgid "Literal pipe"
6303 msgstr "Карактер '|' (усправна линија)"
6304
6305 #: src/quote_fmt.c:64
6306 msgid "Literal opening curly brace"
6307 msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)"
6308
6309 #: src/quote_fmt.c:65
6310 msgid "Literal closing curly brace"
6311 msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)"
6312
6313 #: src/quote_fmt.c:67
6314 msgid "Insert File"
6315 msgstr "Уметни фајл"
6316
6317 #: src/quote_fmt.c:68
6318 msgid "Insert program output"
6319 msgstr "Уметни резултат програма"
6320
6321 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6322 msgid "Oops: Signature not verified"
6323 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6324
6325 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6326 msgid "No signature found"
6327 msgstr "Потпис није пронађен"
6328
6329 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6330 msgid "Good signature"
6331 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6332
6333 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6334 msgid "Good signature but it has expired"
6335 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6336
6337 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6338 msgid "Good signature but the key has expired"
6339 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6340
6341 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6342 msgid "BAD signature"
6343 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6344
6345 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6346 msgid "No public key to verify the signature"
6347 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6348
6349 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6350 msgid "Error verifying the signature"
6351 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6352
6353 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6354 msgid "Different results for signatures"
6355 msgstr "Резултати потписа су различити"
6356
6357 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6358 msgid "Error: Unknown status"
6359 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:192
6362 #, c-format
6363 msgid "Good signature from \"%s\""
6364 msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\""
6365
6366 #: src/rfc2015.c:195
6367 #, c-format
6368 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6369 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи"
6370
6371 #: src/rfc2015.c:198
6372 #, c-format
6373 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6374 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи"
6375
6376 #: src/rfc2015.c:201
6377 #, c-format
6378 msgid "BAD signature from \"%s\""
6379 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\""
6380
6381 #: src/rfc2015.c:233
6382 msgid "Cannot find user ID for this key."
6383 msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ."
6384
6385 #: src/rfc2015.c:245
6386 #, c-format
6387 msgid "                aka \"%s\"\n"
6388 msgstr "                такође познат као \"%s\"\n"
6389
6390 #: src/rfc2015.c:266
6391 #, c-format
6392 msgid "Signature expired %s"
6393 msgstr "Потпис је неважећи од %s"
6394
6395 #: src/rfc2015.c:274
6396 #, c-format
6397 msgid "Key expired %s"
6398 msgstr "Кључ је неважећи од %s"
6399
6400 #: src/rfc2015.c:300
6401 #, c-format
6402 msgid "Signature made at %s\n"
6403 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6404
6405 #: src/rfc2015.c:309
6406 #, c-format
6407 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6408 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6409
6410 #: src/select-keys.c:103
6411 #, c-format
6412 msgid "Please select key for `%s'"
6413 msgstr "Одаберите кључ за `%s'"
6414
6415 #: src/select-keys.c:106
6416 #, c-format
6417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6418 msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c"
6419
6420 #: src/select-keys.c:273
6421 msgid "Select Keys"
6422 msgstr "Одаберите кључ"
6423
6424 #: src/select-keys.c:300
6425 msgid "Key ID"
6426 msgstr "ИД кључа"
6427
6428 #: src/select-keys.c:303
6429 msgid "Val"
6430 msgstr "Вредност"
6431
6432 #: src/select-keys.c:323
6433 msgid " List all keys "
6434 msgstr " Излистај све кључеве "
6435
6436 #: src/select-keys.c:453
6437 msgid "Add key"
6438 msgstr "Додај кључ"
6439
6440 #: src/select-keys.c:454
6441 msgid "Enter another user or key ID:"
6442 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:"
6443
6444 #: src/send_message.c:379
6445 msgid "Connecting"
6446 msgstr "Успостављање конекције у току..."
6447
6448 #: src/send_message.c:386
6449 msgid "Doing POP before SMTP..."
6450 msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..."
6451
6452 #: src/send_message.c:389
6453 msgid "POP before SMTP"
6454 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6455
6456 #: src/send_message.c:394
6457 #, c-format
6458 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6459 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
6460
6461 #: src/send_message.c:457
6462 msgid "Sending HELO..."
6463 msgstr "Шаљем HELO..."
6464
6465 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6466 msgid "Authenticating"
6467 msgstr "Идентификација"
6468
6469 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6470 msgid "Sending message..."
6471 msgstr "Слање порука..."
6472
6473 #: src/send_message.c:462
6474 msgid "Sending EHLO..."
6475 msgstr "Шаљем EHLO..."
6476
6477 #: src/send_message.c:471
6478 msgid "Sending MAIL FROM..."
6479 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6480
6481 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6482 msgid "Sending"
6483 msgstr "Слање порука у току..."
6484
6485 #: src/send_message.c:475
6486 msgid "Sending RCPT TO..."
6487 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6488
6489 #: src/send_message.c:480
6490 msgid "Sending DATA..."
6491 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6492
6493 #: src/send_message.c:484
6494 msgid "Quitting..."
6495 msgstr "Затварање конекције у току..."
6496
6497 #: src/send_message.c:512
6498 #, c-format
6499 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6500 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
6501
6502 #: src/send_message.c:540
6503 msgid "Sending message"
6504 msgstr "Слање припремљених порука"
6505
6506 #: src/send_message.c:589
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Error occurred while sending the message:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6513 "%s"
6514
6515 #: src/setup.c:44
6516 msgid "Mailbox setting"
6517 msgstr "Опције сандучета"
6518
6519 #: src/setup.c:45
6520 msgid ""
6521 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6522 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6523 "if you have the one.\n"
6524 "If you're not sure, just select OK."
6525 msgstr ""
6526 "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n"
6527 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6528 "ако већ имате неко.\n"
6529 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'."
6530
6531 #: src/sigstatus.c:129
6532 msgid "Checking signature"
6533 msgstr "Провера потписа"
6534
6535 #: src/sigstatus.c:196
6536 #, c-format
6537 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6538 msgstr "%s%s%s са \"%s\""
6539
6540 #: src/sourcewindow.c:66
6541 msgid "Source of the message"
6542 msgstr "Извор поруке"
6543
6544 #: src/sourcewindow.c:133
6545 #, c-format
6546 msgid "%s - Source"
6547 msgstr "%s - Извор"
6548
6549 #: src/ssl_manager.c:82
6550 msgid "Saved SSL Certificates"
6551 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6552
6553 #: src/ssl_manager.c:95
6554 msgid "View"
6555 msgstr "Изглед"
6556
6557 #: src/ssl_manager.c:269
6558 msgid "Delete certificate"
6559 msgstr "Уклони сертификат"
6560
6561 #: src/ssl_manager.c:270
6562 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6563 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6564
6565 #: src/string_match.c:73
6566 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6567 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6568
6569 #: src/summary_search.c:100
6570 msgid "Search messages"
6571 msgstr "Претражи поруку(е)"
6572
6573 #: src/summary_search.c:170
6574 msgid "Body:"
6575 msgstr "Тело:"
6576
6577 #: src/summary_search.c:194
6578 msgid "Select all matched"
6579 msgstr "Одабери пронађене"
6580
6581 #: src/summary_search.c:200
6582 msgid "AND search"
6583 msgstr "И тражи"
6584
6585 #: src/summary_search.c:319
6586 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6587 msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?"
6588
6589 #: src/summary_search.c:321
6590 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6591 msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?"
6592
6593 #: src/summaryview.c:404
6594 msgid "/_Reply"
6595 msgstr "/_Одговори"
6596
6597 #: src/summaryview.c:405
6598 msgid "/Repl_y to"
6599 msgstr "/Одговори_..."
6600
6601 #: src/summaryview.c:406
6602 msgid "/Repl_y to/_all"
6603 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6604
6605 #: src/summaryview.c:407
6606 msgid "/Repl_y to/_sender"
6607 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6608
6609 #: src/summaryview.c:408
6610 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6611 msgstr "/Одговори_.../На _маил листу"
6612
6613 #: src/summaryview.c:410
6614 msgid "/Follow-up and reply to"
6615 msgstr "/Настави на и одговори"
6616
6617 #: src/summaryview.c:412
6618 msgid "/_Forward"
6619 msgstr "/_Проследи"
6620
6621 #: src/summaryview.c:413
6622 msgid "/Redirect"
6623 msgstr "/П_реусмери"
6624
6625 #: src/summaryview.c:415
6626 msgid "/Re-_edit"
6627 msgstr "/Пре_уреди"
6628
6629 #: src/summaryview.c:417
6630 msgid "/M_ove..."
6631 msgstr "/Пр_емести..."
6632
6633 #: src/summaryview.c:418
6634 msgid "/_Copy..."
6635 msgstr "/_Копирај..."
6636
6637 #: src/summaryview.c:420
6638 msgid "/Cancel a news message"
6639 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6640
6641 #: src/summaryview.c:421
6642 msgid "/E_xecute"
6643 msgstr "/_Изврши означене акције"
6644
6645 #: src/summaryview.c:423
6646 msgid "/_Mark"
6647 msgstr "/_Обележи"
6648
6649 #: src/summaryview.c:424
6650 msgid "/_Mark/_Mark"
6651 msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку"
6652
6653 #: src/summaryview.c:425
6654 msgid "/_Mark/_Unmark"
6655 msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку"
6656
6657 #: src/summaryview.c:426
6658 msgid "/_Mark/---"
6659 msgstr "/_Обележи/---"
6660
6661 #: src/summaryview.c:427
6662 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6663 msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
6664
6665 #: src/summaryview.c:428
6666 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6667 msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано"
6668
6669 #: src/summaryview.c:429
6670 msgid "/_Mark/Mark all read"
6671 msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано"
6672
6673 #: src/summaryview.c:430
6674 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6675 msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе"
6676
6677 #: src/summaryview.c:431
6678 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6679 msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе"
6680
6681 #: src/summaryview.c:432
6682 msgid "/_Mark/Lock"
6683 msgstr "/_Обележи/_Закључај"
6684
6685 #: src/summaryview.c:433
6686 msgid "/_Mark/Unlock"
6687 msgstr "/_Обележи/_Откључај"
6688
6689 #: src/summaryview.c:434
6690 msgid "/Color la_bel"
6691 msgstr "/_Боја поруке"
6692
6693 #: src/summaryview.c:437
6694 msgid "/Add sender to address boo_k"
6695 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6696
6697 #: src/summaryview.c:439
6698 msgid "/Create f_ilter rule"
6699 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6700
6701 #: src/summaryview.c:440
6702 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6703 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6704
6705 #: src/summaryview.c:442
6706 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6707 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6708
6709 #: src/summaryview.c:444
6710 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6711 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6712
6713 #: src/summaryview.c:446
6714 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6715 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6716
6717 #: src/summaryview.c:452
6718 msgid "/_View/_Source"
6719 msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6720
6721 #: src/summaryview.c:453
6722 msgid "/_View/All _header"
6723 msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке"
6724
6725 #: src/summaryview.c:456
6726 msgid "/_Print..."
6727 msgstr "/_Штампа..."
6728
6729 #: src/summaryview.c:458
6730 msgid "/Select _all"
6731 msgstr "/Одабери _све"
6732
6733 #: src/summaryview.c:459
6734 msgid "/Select t_hread"
6735 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6736
6737 #: src/summaryview.c:463
6738 msgid "M"
6739 msgstr "М"
6740
6741 #: src/summaryview.c:470
6742 msgid "No."
6743 msgstr "Порука"
6744
6745 #: src/summaryview.c:472
6746 msgid "L"
6747 msgstr "Л"
6748
6749 #: src/summaryview.c:481
6750 msgid "all messages"
6751 msgstr "све поруке"
6752
6753 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6754 msgid "messages whose age is greather than #"
6755 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6756
6757 #: src/summaryview.c:484
6758 msgid "messages which contain S in the message body"
6759 msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке"
6760
6761 #: src/summaryview.c:485
6762 msgid "messages which contain S in the whole message"
6763 msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке"
6764
6765 #: src/summaryview.c:486
6766 msgid "messages carbon-copied to S"
6767 msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\""
6768
6769 #: src/summaryview.c:487
6770 msgid "message is either to: or cc: to S"
6771 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\""
6772
6773 #: src/summaryview.c:488
6774 msgid "deleted messages"
6775 msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'"
6776
6777 #: src/summaryview.c:489
6778 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6779 msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:"
6780
6781 #: src/summaryview.c:490
6782 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6783 msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]"
6784
6785 #: src/summaryview.c:491
6786 msgid "messages originating from user S"
6787 msgstr "поруке чији је аутор \"С\""
6788
6789 #: src/summaryview.c:492
6790 msgid "forwarded messages"
6791 msgstr "прослеђене поруке"
6792
6793 #: src/summaryview.c:493
6794 msgid "messages which contain header S"
6795 msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\""
6796
6797 #: src/summaryview.c:494
6798 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6799 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља"
6800
6801 #: src/summaryview.c:495
6802 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6803 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља"
6804
6805 #: src/summaryview.c:496
6806 msgid "locked messages"
6807 msgstr "закључане поруке"
6808
6809 #: src/summaryview.c:497
6810 msgid "messages which are in newsgroup S"
6811 msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\""
6812
6813 #: src/summaryview.c:498
6814 msgid "new messages"
6815 msgstr "нове поруке"
6816
6817 #: src/summaryview.c:499
6818 msgid "old messages"
6819 msgstr "старе поруке"
6820
6821 #: src/summaryview.c:500
6822 msgid "messages which have been replied to"
6823 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
6824
6825 #: src/summaryview.c:501
6826 msgid "read messages"
6827 msgstr "прочитане поруке"
6828
6829 #: src/summaryview.c:502
6830 msgid "messages which contain S in subject"
6831 msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке"
6832
6833 #: src/summaryview.c:503
6834 msgid "messages whose score is equal to #"
6835 msgstr "поруке са # бодова"
6836
6837 #: src/summaryview.c:504
6838 msgid "messages whose score is greater than #"
6839 msgstr "поруке са више од # бодова"
6840
6841 #: src/summaryview.c:505
6842 msgid "messages whose score is lower than #"
6843 msgstr "поруке са мање од # бодова"
6844
6845 #: src/summaryview.c:506
6846 msgid "messages whose size is equal to #"
6847 msgstr "поруке величине # бајтова"
6848
6849 #: src/summaryview.c:507
6850 msgid "messages whose size is greater than #"
6851 msgstr "поруке веће од # бајтова"
6852
6853 #: src/summaryview.c:508
6854 msgid "messages whose size is smaller than #"
6855 msgstr "поруке мање од # бајтова"
6856
6857 #: src/summaryview.c:509
6858 msgid "messages which have been sent to S"
6859 msgstr "поруке послате за \"С\""
6860
6861 #: src/summaryview.c:510
6862 msgid "marked messages"
6863 msgstr "обележене поруке"
6864
6865 #: src/summaryview.c:511
6866 msgid "unread messages"
6867 msgstr "непрочитане поруке"
6868
6869 #: src/summaryview.c:512
6870 msgid "messages which contain S in References header"
6871 msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља"
6872
6873 #: src/summaryview.c:513
6874 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6875 msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља"
6876
6877 #: src/summaryview.c:515
6878 msgid "logical AND operator"
6879 msgstr "логички оператор И"
6880
6881 #: src/summaryview.c:516
6882 msgid "logical OR operator"
6883 msgstr "логички оператор ИЛИ"
6884
6885 #: src/summaryview.c:517
6886 msgid "logical NOT operator"
6887 msgstr "логички оператор НЕ"
6888
6889 #: src/summaryview.c:518
6890 msgid "case sensitive search"
6891 msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују"
6892
6893 #: src/summaryview.c:525
6894 msgid "Extended Search symbols"
6895 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
6896
6897 #: src/summaryview.c:575
6898 msgid "Toggle quick-search bar"
6899 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
6900
6901 #: src/summaryview.c:659
6902 msgid "Extended Symbols"
6903 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
6904
6905 #: src/summaryview.c:914
6906 msgid "Process mark"
6907 msgstr "Процесирање означених порука"
6908
6909 #: src/summaryview.c:915
6910 msgid "Some marks are left. Process it?"
6911 msgstr ""
6912 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
6913 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
6914 "\n"
6915 "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити "
6916 "занемарене!"
6917
6918 #: src/summaryview.c:959
6919 #, c-format
6920 msgid "Scanning folder (%s)..."
6921 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
6922
6923 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6924 msgid "No more unread messages"
6925 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
6926
6927 #: src/summaryview.c:1378
6928 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6929 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
6930
6931 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6932 msgid ""
6933 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6934 msgstr ""
6935 "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n"
6936
6937 #: src/summaryview.c:1398
6938 msgid "No unread messages."
6939 msgstr "Нема непрочитаних порука."
6940
6941 #: src/summaryview.c:1422
6942 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6943 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
6944
6945 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6946 msgid "No more new messages"
6947 msgstr "Нема више нових порука"
6948
6949 #: src/summaryview.c:1465
6950 msgid "No new message found. Search from the end?"
6951 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
6952
6953 #: src/summaryview.c:1474
6954 msgid "No new messages."
6955 msgstr "Нема нових порука."
6956
6957 #: src/summaryview.c:1489
6958 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6959 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
6960
6961 #: src/summaryview.c:1491
6962 msgid "Search again"
6963 msgstr "Претражи поново"
6964
6965 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6966 msgid "No more marked messages"
6967 msgstr "Нема више обележених порука"
6968
6969 #: src/summaryview.c:1521
6970 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6971 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6972
6973 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6974 msgid "No marked messages."
6975 msgstr "Нема обележених порука."
6976
6977 #: src/summaryview.c:1546
6978 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6979 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6980
6981 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6982 msgid "No more labeled messages"
6983 msgstr "Нема више означених порука"
6984
6985 #: src/summaryview.c:1571
6986 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6987 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6988
6989 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6990 msgid "No labeled messages."
6991 msgstr "Нема означених порука."
6992
6993 #: src/summaryview.c:1596
6994 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6995 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:1809
6998 msgid "Attracting messages by subject..."
6999 msgstr "Ређање порука по теми..."
7000
7001 #: src/summaryview.c:1966
7002 #, c-format
7003 msgid "%d deleted"
7004 msgstr "%d уклоњен"
7005
7006 #: src/summaryview.c:1970
7007 #, c-format
7008 msgid "%s%d moved"
7009 msgstr "%s%d премештен"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7012 msgid ", "
7013 msgstr ", "
7014
7015 #: src/summaryview.c:1976
7016 #, c-format
7017 msgid "%s%d copied"
7018 msgstr "%s%d копиран"
7019
7020 #: src/summaryview.c:1991
7021 msgid " item selected"
7022 msgstr " одабрана порука"
7023
7024 #: src/summaryview.c:1993
7025 msgid " items selected"
7026 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7027
7028 #: src/summaryview.c:2009
7029 #, c-format
7030 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7031 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7032
7033 #: src/summaryview.c:2179
7034 msgid "Sorting summary..."
7035 msgstr "Сортирање листе порука..."
7036
7037 #: src/summaryview.c:2249
7038 msgid "Setting summary from message data..."
7039 msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..."
7040
7041 #: src/summaryview.c:2378
7042 msgid "(No Date)"
7043 msgstr "(Без датума)"
7044
7045 #: src/summaryview.c:3013
7046 msgid "You're not the author of the article\n"
7047 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7048
7049 #: src/summaryview.c:3103
7050 msgid "Delete message(s)"
7051 msgstr "Уклони поруку(е)"
7052
7053 #: src/summaryview.c:3104
7054 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7055 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7056
7057 #: src/summaryview.c:3146
7058 msgid "Deleting duplicated messages..."
7059 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7060
7061 #: src/summaryview.c:3260
7062 msgid "Destination is same as current folder."
7063 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7064
7065 #: src/summaryview.c:3337
7066 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7067 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7068
7069 #: src/summaryview.c:3385
7070 msgid "Selecting all messages..."
7071 msgstr "Одабирање свих порука..."
7072
7073 #: src/summaryview.c:3443
7074 msgid "Append or Overwrite"
7075 msgstr "Додај или препиши"
7076
7077 #: src/summaryview.c:3444
7078 msgid "Append or overwrite existing file?"
7079 msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?"
7080
7081 #: src/summaryview.c:3445
7082 msgid "Append"
7083 msgstr "Додај на"
7084
7085 #: src/summaryview.c:3736
7086 msgid "Building threads..."
7087 msgstr "Креирање нити расправа..."
7088
7089 #: src/summaryview.c:3834
7090 msgid "Unthreading..."
7091 msgstr "Укидање нити расправа..."
7092
7093 #: src/summaryview.c:3967
7094 msgid "No filter rules defined."
7095 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7096
7097 #: src/summaryview.c:3976
7098 msgid "Filtering..."
7099 msgstr "Филтрирање у току..."
7100
7101 #: src/summaryview.c:5327
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "Regular expression (regexp) error:\n"
7105 "%s"
7106 msgstr ""
7107 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7108 "%s"
7109
7110 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7111 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7112 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7113
7114 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7115 msgid "Receive Mail on current Account"
7116 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7117
7118 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7119 msgid "Send Queued Message(s)"
7120 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7121
7122 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7123 msgid "Compose Email"
7124 msgstr "Креирај е-маил поруку"
7125
7126 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7127 msgid "Compose News"
7128 msgstr "Креирај њуз поруку"
7129
7130 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7131 msgid "Reply to Message"
7132 msgstr "Одговори на поруку"
7133
7134 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7135 msgid "Reply to Sender"
7136 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7137
7138 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7139 msgid "Reply to All"
7140 msgstr "Одговори свима"
7141
7142 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7143 msgid "Reply to Mailing-list"
7144 msgstr "Одговори на Маил листу"
7145
7146 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7147 msgid "Forward Message"
7148 msgstr "Проследи поруку"
7149
7150 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7151 msgid "Delete Message"
7152 msgstr "Уклони поруку"
7153
7154 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7155 msgid "Goto Next Message"
7156 msgstr "Иди на следећу поруку"
7157
7158 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7159 msgid "Send Message"
7160 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7161
7162 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7163 msgid "Put into queue folder and send later"
7164 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније"
7165
7166 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7167 msgid "Save to draft folder"
7168 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'"
7169
7170 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7171 msgid "Insert file"
7172 msgstr "Уметни фајл као текст у поруку"
7173
7174 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7175 msgid "Attach file"
7176 msgstr "Приложи фајл уз поруку"
7177
7178 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7179 msgid "Insert signature"
7180 msgstr "Потпиши поруку"
7181
7182 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7183 msgid "Edit with external editor"
7184 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7185
7186 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7187 msgid "Wrap all long lines"
7188 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7189
7190 #: src/toolbar.c:180
7191 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7192 msgstr "Sylpheed Акције"
7193
7194 #: src/toolbar.c:200
7195 msgid "/Reply with _quote"
7196 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7197
7198 #: src/toolbar.c:201
7199 msgid "/_Reply without quote"
7200 msgstr "/Одговор _без цитата"
7201
7202 #: src/toolbar.c:205
7203 msgid "/Reply to all with _quote"
7204 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7205
7206 #: src/toolbar.c:206
7207 msgid "/_Reply to all without quote"
7208 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7209
7210 #: src/toolbar.c:210
7211 msgid "/Reply to list with _quote"
7212 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7213
7214 #: src/toolbar.c:211
7215 msgid "/_Reply to list without quote"
7216 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7217
7218 #: src/toolbar.c:215
7219 msgid "/Reply to sender with _quote"
7220 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7221
7222 #: src/toolbar.c:216
7223 msgid "/_Reply to sender without quote"
7224 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7225
7226 #: src/toolbar.c:220
7227 msgid "/_Forward message (inline style)"
7228 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7229
7230 #: src/toolbar.c:221
7231 msgid "/Forward message as _attachment"
7232 msgstr "/Проследи поруку као _прилог"
7233
7234 #: src/toolbar.c:363
7235 msgid "Get"
7236 msgstr "Преузми"
7237
7238 #: src/toolbar.c:364
7239 msgid "Get All"
7240 msgstr "Преузми са свих налога"
7241
7242 #: src/toolbar.c:367
7243 msgid "Email"
7244 msgstr "Е-пошта"
7245
7246 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7247 msgid "Reply"
7248 msgstr "Одговори"
7249
7250 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7251 msgid "All"
7252 msgstr "Свима"
7253
7254 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7255 msgid "Sender"
7256 msgstr "Пошиљалац"
7257
7258 #: src/toolbar.c:414
7259 msgid "Send later"
7260 msgstr "Пошаљи касније"
7261
7262 #: src/toolbar.c:415
7263 msgid "Draft"
7264 msgstr "Недовршено"
7265
7266 #: src/toolbar.c:418
7267 msgid "Attach"
7268 msgstr "Прилог"
7269
7270 #: src/toolbar.c:422
7271 msgid "Linewrap"
7272 msgstr "Прелом линија"
7273
7274 #: src/toolbar.c:1560
7275 msgid "News"
7276 msgstr "Дискусионе групе"
7277
7278 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7279 msgid "Demo"
7280 msgstr "Показни"
7281
7282 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7283 msgid ""
7284 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7285 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7286 "\n"
7287 "It is not really useful"
7288 msgstr ""
7289 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
7290 "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7291 "\n"
7292 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7293
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7295 msgid "Trayicon"
7296 msgstr "Иконица у системском путу"
7297
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7299 msgid ""
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7302 "\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7305 msgstr ""
7306 "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, "
7307 "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7308 "\n"
7309 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7310 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7311 "порука."
7312
7313 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7314 msgid "MathML Viewer"
7315 msgstr "MathML прегледник"
7316
7317 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7318 msgid ""
7319 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7320 "(Content-Type: text/mathml)"
7321 msgstr ""
7322 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7323 "Type: text/mathml)"
7324
7325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7328
7329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7330 msgid "Resize attached images"
7331 msgstr "Промена величине приложених слика"
7332
7333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7334 msgid "Filename:"
7335 msgstr "Назив фајла:"
7336
7337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7338 msgid "Filesize:"
7339 msgstr "Величина фајла:"
7340
7341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7342 msgid "Load Image"
7343 msgstr "Учитај слику"
7344
7345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7346 msgid "Content-Type:"
7347 msgstr "Content-Type:"
7348
7349 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7350 msgid "Image Viewer"
7351 msgstr "Прегледник слика"
7352
7353 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7354 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7355 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7356
7357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7358 msgid "Dillo HTML Viewer"
7359 msgstr "Dillo HTML прегледник"
7360
7361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7362 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7363 msgstr ""
7364 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета."
7365
7366 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7367 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7368 msgstr "Немој следити везе у порукама."
7369
7370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7371 msgid ""
7372 "(You can still allow following links\n"
7373 "by reloading the page)"
7374 msgstr ""
7375 "(Увек можете дозволити праћење веза\n"
7376 "поновниим учитавањем стране)"
7377
7378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7379 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7380 msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)"
7381
7382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7383 msgid "Enable virus scanning"
7384 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7385
7386 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7387 msgid "Enable archive content scanning"
7388 msgstr "Омогући проверу садржаја архива"
7389
7390 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7391 msgid "Maximum attachment size"
7392 msgstr "Максимална величина прилога"
7393
7394 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7395 msgid "MB"
7396 msgstr "МБ"
7397
7398 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7399 msgid "Receive infected messages"
7400 msgstr "Преузимај инфициране поруке"
7401
7402 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7403 msgid "Save folder"
7404 msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке"
7405
7406 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
7408 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7409 msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће"
7410
7411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7412 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7413 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7414
7415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
7416 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7417 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7418
7419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
7420 msgid ""
7421 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7422 "\n"
7423 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7424 "Clam AntiVirus.\n"
7425 "\n"
7426 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7427 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7428 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7429 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7430 "mail will be saved.\n"
7431 msgstr ""
7432 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7433 "\n"
7434 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7435 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7436 "\n"
7437 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7438 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7439 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7440 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7441 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7442
7443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7444 msgid "Clam AntiVirus"
7445 msgstr "Clam АнтиВирус"
7446
7447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7448 msgid ""
7449 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7450 "received from a POP account.\n"
7451 "\n"
7452 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7453 "saved in a specially designated folder.\n"
7454 "\n"
7455 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7456 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7457 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7458 msgstr ""
7459 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7460 "преузимају са POP налога.\n"
7461 "\n"
7462 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7463 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7464 "\n"
7465 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7466 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7467 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7468 "правила овог додатка.\n"
7469
7470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
7471 msgid "SpamAssassin"
7472 msgstr "SpamAssassin"
7473
7474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
7475 msgid ""
7476 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7477 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7478 "(spamd) running somewhere.\n"
7479 "\n"
7480 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7481 "special folder.\n"
7482 "\n"
7483 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7484 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7485 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7486 msgstr ""
7487 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7488 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7489 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7490 "\n"
7491 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7492 "посебном директоријуму.\n"
7493 "\n"
7494 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7495 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7496 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7497
7498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
7499 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7500 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7501
7502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
7503 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7504 msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)"
7505
7506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
7507 msgid "Maximum Message Size"
7508 msgstr "Максимална величина поруке"
7509
7510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
7511 msgid "Folder for saved Spam"
7512 msgstr "Директоријум за чување нежељене поште"
7513
7514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
7515 msgid "Receive Spam"
7516 msgstr "Преузимај нежељене поруке"
7517
7518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
7519 msgid ":"
7520 msgstr ":"
7521
7522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
7523 msgid "..."
7524 msgstr "..."
7525
7526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7527 msgid "kB"
7528 msgstr "кБ"
7529
7530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
7531 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7532 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
7533
7534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7535 msgid "SpamAssassin GTK"
7536 msgstr "SpamAssassin GTK"
7537
7538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
7539 msgid ""
7540 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7541 "\n"
7542 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7543 "SpamAssassin.\n"
7544 "\n"
7545 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7546 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7547 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7548 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7549 "be saved.\n"
7550 msgstr ""
7551 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7552 "\n"
7553 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7554 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7555 "\n"
7556 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7557 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7558 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7559 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7560 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7561