1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-08-03 13:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-08-03 13:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
41 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
92 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
93 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
94 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
107 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
108 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
109 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
110 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
111 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
112 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
113 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
114 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
115 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
116 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
117 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
118 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
123 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
124 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
154 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
155 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
156 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
157 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
158 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
159 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
160 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
161 #: src/ssl_manager.c:98
165 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
166 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
167 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
168 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
169 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
170 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
172 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
173 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
174 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
175 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
176 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
177 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
178 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
179 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
180 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
181 #: src/summaryview.c:3445
185 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
186 #: src/messageview.c:143
190 #: src/addressbook.c:354
191 msgid "/_File/New _Book"
192 msgstr "/_Фајл/Нови _адресар"
194 #: src/addressbook.c:355
195 msgid "/_File/New _vCard"
196 msgstr "/_Фајл/Нови _контакт"
198 #: src/addressbook.c:357
199 msgid "/_File/New _JPilot"
200 msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot"
202 #: src/addressbook.c:360
203 msgid "/_File/New _Server"
204 msgstr "/_Фајл/_Нови сервер"
206 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
207 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
211 #: src/addressbook.c:363
213 msgstr "/_Фајл/_Измени"
215 #: src/addressbook.c:364
216 msgid "/_File/_Delete"
217 msgstr "/_Фајл/_Уклони"
219 #: src/addressbook.c:366
221 msgstr "/_Фајл/_Сачувај"
223 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
224 msgid "/_File/_Close"
225 msgstr "/_Фајл/_Затвори"
227 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
228 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
232 #: src/addressbook.c:369
234 msgstr "/_Измена/_Исеци"
236 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
237 #: src/messageview.c:150
239 msgstr "/_Измена/_Копирај"
241 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
242 msgid "/_Edit/_Paste"
243 msgstr "/_Измена/_Пренеси"
245 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
246 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
248 msgstr "/_Измена/---"
250 #: src/addressbook.c:373
251 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
252 msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу"
254 #: src/addressbook.c:374
258 #: src/addressbook.c:375
259 msgid "/_Address/New _Address"
260 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
262 #: src/addressbook.c:376
263 msgid "/_Address/New _Group"
264 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
266 #: src/addressbook.c:377
267 msgid "/_Address/New _Folder"
268 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
270 #: src/addressbook.c:378
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/А_дреса/---"
274 #: src/addressbook.c:379
275 msgid "/_Address/_Edit"
276 msgstr "/А_дреса/_Измени"
278 #: src/addressbook.c:380
279 msgid "/_Address/_Delete"
280 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
282 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
283 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
284 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
285 #: src/messageview.c:276
289 #: src/addressbook.c:382
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..."
293 #: src/addressbook.c:383
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..."
297 #: src/addressbook.c:384
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..."
301 #: src/addressbook.c:386
302 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
303 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..."
305 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
306 #: src/messageview.c:279
310 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
311 #: src/messageview.c:280
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/По_моћ/_О програму"
315 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Нова _адреса"
319 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
321 msgstr "/Нова _група"
323 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
325 msgstr "/Нови _директоријум"
327 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
328 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
329 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
330 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
331 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
332 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
333 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
334 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
335 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
336 #: src/summaryview.c:457
340 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
344 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
348 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
352 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
356 #: src/addressbook.c:418
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Пренеси _адресу"
360 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
364 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
368 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Лоши аргументи"
372 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "Фајл није одређен"
376 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Грешка при отварању фајла"
380 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Грешка при читању фајла"
384 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Детектован крај фајла"
388 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
392 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Неисправан формат фајла"
396 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Грешка при писању у фајл"
400 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
404 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "Путања није одређена"
408 #: src/addressbook.c:457
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
412 #: src/addressbook.c:458
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
416 #: src/addressbook.c:459
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
420 #: src/addressbook.c:460
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података"
424 #: src/addressbook.c:461
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
428 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
432 #: src/addressbook.c:464
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
436 #: src/addressbook.c:614
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Адреса е-поште"
440 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
445 #: src/addressbook.c:717
449 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
453 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
454 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
458 #: src/addressbook.c:755
462 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
463 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
468 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
469 #: src/prefs_template.c:175
473 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
475 msgstr "Невидљива копија:"
477 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Уклони адресу(е)"
481 #: src/addressbook.c:978
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
485 #: src/addressbook.c:1001
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?"
489 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
490 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
491 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
492 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
493 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
494 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
495 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
496 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
497 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
498 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
502 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
503 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
504 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
506 #: src/addressbook.c:1525
507 msgid "Cannot paste into an address group."
508 msgstr "Пренос у групу није могућ."
510 #: src/addressbook.c:2168
513 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n"
517 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
520 #: src/addressbook.c:2172
522 msgstr "Само директоријум"
524 #: src/addressbook.c:2172
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Директоријум и адресе"
528 #: src/addressbook.c:2177
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?"
533 #: src/addressbook.c:2936
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл."
537 #: src/addressbook.c:2940
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
541 #: src/addressbook.c:2950
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
545 #: src/addressbook.c:2955
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
550 "Стари адресар је конвертован,\n"
551 "не могу да сачувам нови фајл за индексе"
553 #: src/addressbook.c:2968
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
558 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
559 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
561 #: src/addressbook.c:2974
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
566 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
567 "не могу да креирам нови фајл за адресар."
569 #: src/addressbook.c:2979
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
574 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
575 "и не могу да креирам нови фајл за адресар."
577 #: src/addressbook.c:2986
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
581 #: src/addressbook.c:2990
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Конверзија адресара"
585 #: src/addressbook.c:3026
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Грешка у адресару"
589 #: src/addressbook.c:3027
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе"
593 #: src/addressbook.c:3389
594 msgid "Busy searching LDAP..."
595 msgstr "Заузет претраживањем LDAP-а..."
597 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
601 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
606 #: src/addressbook.c:3556
610 #: src/addressbook.c:3572
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Е-маил адреса"
614 #: src/addressbook.c:3588
618 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
619 #: src/prefs_account.c:2125
621 msgstr "Директоријум"
623 #: src/addressbook.c:3620
627 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
631 #: src/addressbook.c:3668
635 #: src/addrgather.c:156
636 msgid "Please specify name for address book."
637 msgstr "Поставите назив адресара."
639 #: src/addrgather.c:176
640 msgid "Please select the mail headers to search."
641 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
643 #: src/addrgather.c:183
644 msgid "Busy harvesting addresses..."
645 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
647 #: src/addrgather.c:221
648 msgid "Addresses gathered successfully."
649 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
651 #: src/addrgather.c:285
652 msgid "No folder or message was selected."
653 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
655 #: src/addrgather.c:293
657 "Please select a folder to process from the folder\n"
658 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
662 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
663 "или поруке из листе порука."
665 #: src/addrgather.c:345
667 msgstr "Директоријум :"
669 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
670 msgid "Address Book :"
673 #: src/addrgather.c:366
674 msgid "Folder Size :"
675 msgstr "Величина директоријума :"
677 #: src/addrgather.c:381
678 msgid "Process these mail header fields"
679 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
681 #: src/addrgather.c:399
682 msgid "Include sub-folders"
683 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
685 #: src/addrgather.c:422
687 msgstr "Назив заглавља"
689 #: src/addrgather.c:423
690 msgid "Address Count"
693 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
694 #: src/messageview.c:491
698 #: src/addrgather.c:528
699 msgid "Header Fields"
700 msgstr "Поља заглавља поруке"
702 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
706 #: src/addrgather.c:588
707 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
708 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
710 #: src/addrgather.c:596
711 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
712 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
714 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
715 msgid "Common address"
716 msgstr "Опште адресе"
718 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
719 msgid "Personal address"
720 msgstr "Личне адресе"
722 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
726 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
730 #: src/alertpanel.c:190
732 msgstr "Преглед дневника рада"
734 #: src/alertpanel.c:308
735 msgid "Show this message next time"
736 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
738 #: src/common/nntp.c:68
740 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
741 msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n"
743 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
745 msgid "protocol error: %s\n"
746 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
748 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
749 msgid "protocol error\n"
750 msgstr "грешка у протоколу\n"
752 #: src/common/nntp.c:267
753 msgid "Error occurred while posting\n"
754 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
756 #: src/common/smtp.c:152
757 msgid "SMTP AUTH not available\n"
758 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
760 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
761 msgid "bad SMTP response\n"
762 msgstr "лош SMTP одзив\n"
764 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
765 msgid "error occurred on SMTP session\n"
766 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
768 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
769 msgid "error occurred on authentication\n"
770 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
772 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
773 msgid "can't start TLS session\n"
774 msgstr "не могу покренути TLS сесију\n"
776 #: src/common/ssl.c:78
777 msgid "Error creating ssl context\n"
778 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n"
780 #: src/common/ssl.c:97
782 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
783 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
785 #: src/common/ssl.c:105
787 msgid "SSL connection using %s\n"
788 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
790 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
791 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
792 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
796 msgid "<not in certificate>"
797 msgstr "<није сертификовано>"
799 #: src/common/ssl_certificate.c:189
802 " Owner: %s (%s) in %s\n"
803 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
805 " Signature status: %s"
807 " Власник: %s (%s) у %s\n"
808 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
810 " Статус потписа: %s"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:307
813 msgid "Can't load X509 default paths"
814 msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509"
816 #: src/common/ssl_certificate.c:362
819 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
822 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
825 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
830 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
831 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
835 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
836 "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n"
838 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
839 #: src/prefs_common.c:1232
840 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
841 msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
843 #: src/common/ssl_certificate.c:398
846 "%s's SSL certificate changed !\n"
847 "We have saved this one:\n"
853 "This could mean the server answering is not the known one."
855 "%s SSL сертификата ј епромењено !\n"
856 "Сачували смо следеће:\n"
862 "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
872 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
873 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
874 msgid "/_Properties..."
875 msgstr "/_Особине..."
878 msgid "/_File/_Attach file"
879 msgstr "/_Фајл/_Додај фајл"
882 msgid "/_File/_Insert file"
883 msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл"
886 msgid "/_File/Insert si_gnature"
887 msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис"
891 msgstr "/_Измена/_Опозови"
895 msgstr "/_Измена/_Понови"
899 msgstr "/_Измена/_Исеци"
902 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
903 msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат"
905 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
906 msgid "/_Edit/Select _all"
907 msgstr "/_Измена/Одабери _све"
910 msgid "/_Edit/A_dvanced"
911 msgstr "/_Измена/_Напредно"
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
915 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад"
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
919 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред"
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
923 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
927 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
931 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
935 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
939 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
943 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
947 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
951 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
955 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
959 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
963 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
967 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију"
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
971 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије"
974 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
975 msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту"
978 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
979 msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија"
982 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
983 msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста"
990 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
991 msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано"
994 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
995 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
998 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
999 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1001 #: src/compose.c:607
1002 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1003 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1005 #: src/compose.c:609
1006 msgid "/_Spelling/---"
1007 msgstr "/_Правопис/---"
1009 #: src/compose.c:610
1010 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1011 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1013 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1014 #: src/summaryview.c:449
1018 #: src/compose.c:615
1020 msgstr "/И_зглед/_Прималац"
1022 #: src/compose.c:616
1024 msgstr "/И_зглед/_Копија"
1026 #: src/compose.c:617
1028 msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија"
1030 #: src/compose.c:618
1031 msgid "/_View/_Reply to"
1032 msgstr "/И_зглед/Одговори_..."
1034 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
1035 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1036 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1038 msgstr "/И_зглед/---"
1040 #: src/compose.c:620
1041 msgid "/_View/_Followup to"
1042 msgstr "/И_зглед/_Настави на"
1044 #: src/compose.c:622
1045 msgid "/_View/R_uler"
1046 msgstr "/И_зглед/_Лењир"
1048 #: src/compose.c:624
1049 msgid "/_View/_Attachment"
1050 msgstr "/И_зглед/_Прилог"
1052 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1056 #: src/compose.c:627
1057 msgid "/_Message/_Send"
1058 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1060 #: src/compose.c:629
1061 msgid "/_Message/Send _later"
1062 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1064 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1065 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
1066 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1067 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1068 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1069 msgid "/_Message/---"
1070 msgstr "/_Порука/---"
1072 #: src/compose.c:632
1073 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1074 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1076 #: src/compose.c:634
1077 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1078 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1080 #: src/compose.c:638
1081 msgid "/_Message/_To"
1082 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1084 #: src/compose.c:639
1085 msgid "/_Message/_Cc"
1086 msgstr "/_Порука/_Копија"
1088 #: src/compose.c:640
1089 msgid "/_Message/_Bcc"
1090 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1092 #: src/compose.c:641
1093 msgid "/_Message/_Reply to"
1094 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1096 #: src/compose.c:643
1097 msgid "/_Message/_Followup to"
1098 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1100 #: src/compose.c:645
1101 msgid "/_Message/_Attach"
1102 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1104 #: src/compose.c:649
1105 msgid "/_Message/Si_gn"
1106 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1108 #: src/compose.c:650
1109 msgid "/_Message/_Encrypt"
1110 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1112 #: src/compose.c:651
1113 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1114 msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME"
1116 #: src/compose.c:652
1117 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1118 msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски"
1120 #: src/compose.c:655
1121 msgid "/_Message/_Priority"
1122 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1124 #: src/compose.c:656
1125 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1126 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1128 #: src/compose.c:657
1129 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1130 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1132 #: src/compose.c:658
1133 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1134 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1136 #: src/compose.c:659
1137 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1138 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1140 #: src/compose.c:660
1141 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1142 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1144 #: src/compose.c:662
1145 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1146 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1148 #: src/compose.c:663
1149 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1150 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1152 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1156 #: src/compose.c:665
1157 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1158 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1160 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1161 msgid "/_Tools/_Address book"
1162 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1164 #: src/compose.c:667
1165 msgid "/_Tools/_Template"
1166 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1168 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1169 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1170 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1172 #: src/compose.c:1398
1174 msgstr "Одговор-За:"
1176 #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
1177 #: src/headerview.c:56
1179 msgstr "Неwс група:"
1181 #: src/compose.c:1404
1182 msgid "Followup-To:"
1183 msgstr "Настави-На:"
1185 #: src/compose.c:1699
1186 msgid "Quote mark format error."
1187 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1189 #: src/compose.c:1715
1190 msgid "Message reply/forward format error."
1191 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1193 #: src/compose.c:2043
1195 msgid "File %s is empty."
1196 msgstr "Фајл %s је празан."
1198 #: src/compose.c:2047
1200 msgid "Can't read %s."
1201 msgstr "Није могуће прочитати фајл %s."
1203 #: src/compose.c:2085
1208 #: src/compose.c:2780
1210 msgstr " [Измењено]"
1212 #: src/compose.c:2782
1214 msgid "%s - Compose message%s"
1215 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1217 #: src/compose.c:2785
1219 msgid "Compose message%s"
1220 msgstr "Састављање поруке%s"
1222 #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
1224 "Account for sending mail is not specified.\n"
1225 "Please select a mail account before sending."
1227 "Налог за слање поруке није одређен.\n"
1228 "Одаберите е-маил налог пре слања."
1230 #: src/compose.c:2956
1231 msgid "Recipient is not specified."
1232 msgstr "Прималац није одређен"
1234 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
1235 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1239 #: src/compose.c:2965
1240 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1241 msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?"
1243 #: src/compose.c:2986
1244 msgid "Could not queue message for sending"
1245 msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање"
1247 #: src/compose.c:2991
1249 "The message was queued but could not be sent.\n"
1250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1252 "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n"
1253 "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1255 #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
1257 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1258 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1260 #: src/compose.c:3086
1262 msgstr "Стављање у 'Припремљене'"
1264 #: src/compose.c:3087
1266 "Error occurred while sending the message.\n"
1267 "Put this message into queue folder?"
1269 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1270 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?"
1272 #: src/compose.c:3093
1273 msgid "Can't queue the message."
1274 msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање."
1276 #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1277 msgid "Error occurred while sending the message."
1278 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1280 #: src/compose.c:3109
1281 msgid "Can't save the message to Sent."
1282 msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке."
1284 #: src/compose.c:3340
1286 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'"
1289 #: src/compose.c:3446
1292 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1296 "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n"
1298 "Да ипак пошаљем поруку?"
1300 #: src/compose.c:3709
1301 msgid "No account for sending mails available!"
1302 msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!"
1304 #: src/compose.c:3719
1305 msgid "No account for posting news available!"
1306 msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!"
1308 #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1312 #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
1316 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
1317 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1321 #: src/compose.c:4698
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Сачувај поруку у "
1325 #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
1327 msgstr " Одабери ... "
1329 #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1330 #: src/prefs_matcher.c:146
1332 msgstr "Поље заглавља"
1334 #: src/compose.c:4856
1338 #: src/compose.c:4858
1342 #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1343 #: src/summary_search.c:163
1347 #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
1352 #: src/compose.c:5117
1355 "Spell checker could not be started.\n"
1358 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1361 #: src/compose.c:5576
1362 msgid "Invalid MIME type."
1363 msgstr "Неважећи MIME тип."
1365 #: src/compose.c:5594
1366 msgid "File doesn't exist or is empty."
1367 msgstr "Фајл не постоји или је празан."
1369 #: src/compose.c:5663
1373 #: src/compose.c:5708
1377 #: src/compose.c:5739
1381 #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
1383 msgstr "Назив фајла"
1385 #: src/compose.c:5917
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1392 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1393 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1394 "Шифра групе процеса: %d"
1396 #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1397 msgid "Offline warning"
1398 msgstr "Независно упозорење"
1400 #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1401 msgid "You're working offline. Override?"
1402 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1404 #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
1406 msgstr "Одаберите фајл"
1408 #: src/compose.c:6405
1409 msgid "Discard message"
1410 msgstr "Одбаци поруку"
1412 #: src/compose.c:6406
1413 msgid "This message has been modified. discard it?"
1414 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1416 #: src/compose.c:6407
1420 #: src/compose.c:6407
1422 msgstr "у Недовршене"
1424 #: src/compose.c:6442
1426 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1427 msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?"
1429 #: src/compose.c:6444
1430 msgid "Apply template"
1431 msgstr "Примени шаблон"
1433 #: src/compose.c:6445
1437 #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
1443 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1444 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1447 msgid "Sylpheed has crashed"
1448 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1454 "Please file a bug report and include the information below."
1457 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1461 msgstr "Дневник грешака у раду"
1468 msgid "Create bug report"
1469 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1472 msgid "Save crash information"
1473 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1475 #: src/editaddress.c:143
1476 msgid "Add New Person"
1477 msgstr "Додај нову особу"
1479 #: src/editaddress.c:144
1480 msgid "Edit Person Details"
1481 msgstr "Измени детаље о особи"
1483 #: src/editaddress.c:285
1484 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1485 msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу."
1487 #: src/editaddress.c:422
1488 msgid "A Name and Value must be supplied."
1489 msgstr "Морате унети назив и вредност поља."
1491 #: src/editaddress.c:480
1492 msgid "Edit Person Data"
1493 msgstr "Измени податке о особи"
1495 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1496 msgid "Display Name"
1497 msgstr "Прикажи име"
1499 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1503 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1507 #: src/editaddress.c:589
1511 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1512 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1513 msgid "E-Mail Address"
1514 msgstr "Е-маил адреса"
1516 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1520 #: src/editaddress.c:710
1522 msgstr "Помери горе"
1524 #: src/editaddress.c:713
1526 msgstr "Помери доле"
1528 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
1532 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1533 #: src/summary_search.c:207
1537 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1538 #: src/prefs_matcher.c:455
1542 #: src/editaddress.c:883
1544 msgstr "Основни подаци"
1546 #: src/editaddress.c:885
1547 msgid "User Attributes"
1548 msgstr "Кориснички атрибути"
1550 #: src/editbook.c:112
1551 msgid "File appears to be Ok."
1552 msgstr "Фајл је у реду"
1554 #: src/editbook.c:115
1555 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1556 msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара"
1558 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1559 msgid "Could not read file."
1560 msgstr "Не могу прочитати фајл."
1562 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1563 msgid "Edit Addressbook"
1564 msgstr "Измени адресар"
1566 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1567 msgid " Check File "
1568 msgstr " Провери фајл "
1570 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1571 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1575 #: src/editbook.c:283
1576 msgid "Add New Addressbook"
1577 msgstr "Додај нови адресар"
1579 #: src/editgroup.c:103
1580 msgid "A Group Name must be supplied."
1581 msgstr "Морате унети назив групе."
1583 #: src/editgroup.c:264
1584 msgid "Edit Group Data"
1585 msgstr "Измени податке о групи"
1587 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1589 msgstr "Назив групе"
1591 #: src/editgroup.c:311
1592 msgid "Addresses in Group"
1593 msgstr "Адресе у групи"
1595 #: src/editgroup.c:313
1599 #: src/editgroup.c:340
1603 #: src/editgroup.c:342
1604 msgid "Available Addresses"
1605 msgstr "Доступне адресе"
1607 #: src/editgroup.c:402
1608 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1609 msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1611 #: src/editgroup.c:450
1612 msgid "Edit Group Details"
1613 msgstr "Измени детаље о групи"
1615 #: src/editgroup.c:453
1616 msgid "Add New Group"
1617 msgstr "Додај нову групу"
1619 #: src/editgroup.c:503
1621 msgstr "Измени директоријум"
1623 #: src/editgroup.c:503
1624 msgid "Input the new name of folder:"
1625 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1627 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
1628 #: src/folderview.c:2200
1630 msgstr "Нови директоријум"
1632 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
1633 msgid "Input the name of new folder:"
1634 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1636 #: src/editjpilot.c:189
1637 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1638 msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. "
1640 #: src/editjpilot.c:225
1641 msgid "Select JPilot File"
1642 msgstr "Одаберите ЈПилод фајл"
1644 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1645 msgid "Edit JPilot Entry"
1646 msgstr "Измени JPilot запис"
1648 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1649 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
1650 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1654 #: src/editjpilot.c:319
1655 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1656 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1658 #: src/editjpilot.c:408
1659 msgid "Add New JPilot Entry"
1660 msgstr "Додај нови JPilot запис"
1662 #: src/editldap.c:147
1663 msgid "A Name must be supplied."
1664 msgstr "Морате унети назив."
1666 #: src/editldap.c:159
1667 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1668 msgstr "Морате унети назив хоста за сервер."
1670 #: src/editldap.c:172
1671 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1672 msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1674 #: src/editldap.c:262
1675 msgid "Connected successfully to server"
1676 msgstr "Успешно повезиване на сервер"
1678 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1679 msgid "Could not connect to server"
1680 msgstr "Не могу се повезати на сервер"
1682 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1683 msgid "Edit LDAP Server"
1684 msgstr "Измена LDAP сервера"
1686 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1688 msgstr "Назив хоста"
1690 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1694 #: src/editldap.c:427
1695 msgid " Check Server "
1696 msgstr " Провери сервер "
1698 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1702 #: src/editldap.c:488
1703 msgid "Search Attributes"
1704 msgstr "Атрибути претраге"
1706 #: src/editldap.c:496
1708 msgstr " Подразумевано "
1710 #: src/editldap.c:501
1711 msgid "Max Query Age (secs)"
1712 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1714 #: src/editldap.c:518
1715 msgid "Include server in dynamic search"
1716 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1718 #: src/editldap.c:565
1720 msgstr "Доделите ДН"
1722 #: src/editldap.c:575
1723 msgid "Bind Password"
1724 msgstr "Доделите лозинку"
1726 #: src/editldap.c:585
1727 msgid "Timeout (secs)"
1728 msgstr "Пауза (секунди)"
1730 #: src/editldap.c:600
1731 msgid "Maximum Entries"
1732 msgstr "Максималан број уписа"
1734 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1738 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1742 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1744 msgstr "Проширено..."
1746 #: src/editldap.c:829
1747 msgid "Add New LDAP Server"
1748 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1750 #: src/editldap_basedn.c:141
1751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1752 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1754 #: src/editldap_basedn.c:202
1755 msgid "Available Search Base(s)"
1756 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1758 #: src/editldap_basedn.c:291
1759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1760 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно"
1762 #: src/editvcard.c:96
1763 msgid "File does not appear to be vCard format."
1764 msgstr "Фајл није у важећем vCard формату."
1766 #: src/editvcard.c:132
1767 msgid "Select vCard File"
1768 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1770 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1771 msgid "Edit vCard Entry"
1772 msgstr "Измени vCard запис"
1774 #: src/editvcard.c:296
1775 msgid "Add New vCard Entry"
1776 msgstr "Додај нови вцард запис"
1778 #: src/exphtmldlg.c:101
1779 msgid "Please specify output directory and file to create."
1780 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање."
1782 #: src/exphtmldlg.c:104
1783 msgid "Select stylesheet and formatting."
1784 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1786 #: src/exphtmldlg.c:107
1787 msgid "File exported successfully."
1788 msgstr "Фајл је успешно извежен."
1790 #: src/exphtmldlg.c:154
1793 "HTML Output Directory '%s'\n"
1794 "does not exist. OK to create new directory?"
1796 "Излазни HTML директоријум '%s'\n"
1797 "не постоји. Да креирам нови директоријум?"
1799 #: src/exphtmldlg.c:157
1800 msgid "Create Directory"
1801 msgstr "Креирај директоријум"
1803 #: src/exphtmldlg.c:166
1806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1809 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1812 #: src/exphtmldlg.c:168
1813 msgid "Failed to Create Directory"
1814 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1816 #: src/exphtmldlg.c:318
1817 msgid "Select HTML Output File"
1818 msgstr "Одаберите излазни HTML фајл"
1820 #: src/exphtmldlg.c:387
1821 msgid "HTML Output File"
1822 msgstr "Излазни HTML фајл"
1824 #: src/exphtmldlg.c:443
1826 msgstr "Датотека о стилу"
1828 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1832 #: src/exphtmldlg.c:462
1836 #: src/exphtmldlg.c:468
1840 #: src/exphtmldlg.c:474
1842 msgstr "Кориснички-2"
1844 #: src/exphtmldlg.c:480
1846 msgstr "Кориснички-3"
1848 #: src/exphtmldlg.c:486
1850 msgstr "Кориснички-4"
1852 #: src/exphtmldlg.c:500
1853 msgid "Full Name Format"
1856 #: src/exphtmldlg.c:507
1857 msgid "First Name, Last Name"
1858 msgstr "Име, презиме"
1860 #: src/exphtmldlg.c:513
1861 msgid "Last Name, First Name"
1862 msgstr "Презиме, име"
1864 #: src/exphtmldlg.c:527
1865 msgid "Color Banding"
1868 #: src/exphtmldlg.c:533
1869 msgid "Format E-Mail Links"
1870 msgstr "Формат везе е-поште"
1872 #: src/exphtmldlg.c:539
1873 msgid "Format User Attributes"
1874 msgstr "Кориснички атрибути"
1876 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
1878 msgstr "Назив фајла"
1880 #: src/exphtmldlg.c:599
1881 msgid "Open with Web Browser"
1882 msgstr "Отвори са претраживачем"
1884 #: src/exphtmldlg.c:628
1885 msgid "Export Address Book to HTML File"
1886 msgstr "Извоз адресара у HTML фајл"
1888 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
1892 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
1893 #: src/toolbar.c:467
1897 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
1899 msgstr "Информације"
1901 #: src/exphtmldlg.c:693
1910 msgid "Specify target folder and mbox file."
1911 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл"
1918 msgid "Exporting file:"
1919 msgstr "Извозни фајл:"
1921 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1922 #: src/prefs_account.c:1228
1924 msgstr " Одаберите... "
1927 msgid "Select exporting file"
1928 msgstr "Одаберите извозни фајл"
1930 #: src/exporthtml.c:796
1934 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
1938 #: src/exporthtml.c:1001
1939 msgid "Sylpheed Address Book"
1940 msgstr "Sylpheed адресар"
1942 #: src/exporthtml.c:1113
1943 msgid "Name already exists but is not a directory."
1944 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
1946 #: src/exporthtml.c:1116
1947 msgid "No permissions to create directory."
1948 msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума."
1950 #: src/exporthtml.c:1119
1951 msgid "Name is too long."
1952 msgstr "Назив је предугачак."
1954 #: src/exporthtml.c:1122
1955 msgid "Not specified."
1956 msgstr "Није спецификовано."
1968 msgstr "Припремљено"
1978 #: src/folder.c:1025
1980 msgid "Processing (%s)...\n"
1981 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
1983 #: src/folder.c:1807
1985 msgid "Moving %s to %s...\n"
1986 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
1988 #: src/foldersel.c:148
1989 msgid "Select folder"
1990 msgstr "Одаберите директоријум"
1992 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
1996 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2000 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2001 msgid "/M_ove folder..."
2002 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2004 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2005 msgid "/_Delete folder"
2006 msgstr "/_Уклони директоријум"
2008 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2009 msgid "/Remove _mailbox"
2010 msgstr "/Уклони _сандуче"
2012 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2013 #: src/folderview.c:354
2014 msgid "/_Processing..."
2015 msgstr "/_Процесирање..."
2017 #: src/folderview.c:294
2018 msgid "/_Scoring..."
2019 msgstr "/_Бодовање..."
2021 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2022 msgid "/Mark all _read"
2023 msgstr "/Означи као _прочитано"
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2026 msgid "/_Check for new messages"
2027 msgstr "/Про_вери пошту"
2029 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2030 msgid "/R_ebuild folder tree"
2031 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2033 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2034 msgid "/_Search folder..."
2035 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2037 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2038 msgid "/S_coring..."
2039 msgstr "/Б_одовање..."
2041 #: src/folderview.c:331
2042 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2043 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2045 #: src/folderview.c:343
2046 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2047 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2049 #: src/folderview.c:345
2050 msgid "/_Remove newsgroup"
2051 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2053 #: src/folderview.c:350
2054 msgid "/Remove _news account"
2055 msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група"
2057 #: src/folderview.c:384
2061 #: src/folderview.c:385
2063 msgstr "Непрочитано"
2065 #: src/folderview.c:386
2069 #: src/folderview.c:635
2070 msgid "Setting folder info..."
2071 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2073 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
2075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2076 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2078 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
2080 msgid "Scanning folder %s ..."
2081 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2083 #: src/folderview.c:839
2084 msgid "Rebuilding folder tree..."
2085 msgstr "Ажурирање стабла директоријума..."
2087 #: src/folderview.c:921
2088 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2089 msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..."
2091 #: src/folderview.c:1680
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Отварање директоријума %s ..."
2096 #: src/folderview.c:1692
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "Не могу отворити директоријум."
2100 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
2102 msgstr "Нови директоријум"
2104 #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума."
2109 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
2110 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји."
2115 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'."
2120 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Унесите нови назив за '%s':"
2125 #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Преименуј директоријум"
2129 #: src/folderview.c:2108
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2135 "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n"
2136 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2138 #: src/folderview.c:2110
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Уклони директоријум"
2142 #: src/folderview.c:2119
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'."
2147 #: src/folderview.c:2167
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n"
2154 "(Поруке неће бити уклоњене са диска)"
2156 #: src/folderview.c:2169
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Уколни налог"
2160 #: src/folderview.c:2201
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2166 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2167 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2168 " додајте `/' на крај назива)"
2170 #: src/folderview.c:2260
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?"
2175 #: src/folderview.c:2261
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2179 #: src/folderview.c:2395
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2396
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2188 #: src/folderview.c:2434
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?"
2193 #: src/folderview.c:2435
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Уклањање налога дискусионих група"
2197 #: src/folderview.c:2544
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Премештање %s у %s..."
2202 #: src/folderview.c:2580
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2206 #: src/folderview.c:2583
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум."
2210 #: src/folderview.c:2586
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће."
2214 #: src/folderview.c:2589
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "Неуспело премештање!"
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Пријава на њуз групу"
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Пронађи групе:"
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Назив њуз групе"
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2240 msgstr "Број порука"
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2256 msgstr "само за читање"
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2275 #: src/gtk/about.c:89
2279 #: src/gtk/about.c:111
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2285 "GTK++ верзија %d.%d.%d\n"
2286 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2288 #: src/gtk/about.c:126
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2293 #: src/gtk/about.c:210
2295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2298 "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2301 #: src/gtk/about.c:214
2303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2304 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2305 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2309 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2310 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2311 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2312 "следеће верзије.\n"
2315 #: src/gtk/about.c:220
2317 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2318 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2319 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2323 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2324 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2325 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2329 #: src/gtk/about.c:226
2331 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2332 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2333 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2335 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2336 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2337 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2338 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2340 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2344 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2348 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2356 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2360 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2368 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2372 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2373 msgid "Select Plugin to load"
2374 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2376 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2380 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2384 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2386 msgstr "Учитај додатак"
2388 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2389 msgid "Unload Plugin"
2390 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2392 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2394 msgstr "Листа опција"
2396 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2414 #: src/progressdialog.c:53
2418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2423 msgid "Organization: "
2424 msgstr "Организација: "
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2431 msgid "Fingerprint: "
2432 msgstr "Отисак прста: "
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2435 msgid "Signature status: "
2436 msgstr "Статус потписа: "
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2440 msgid "SSL certificate for %s"
2441 msgstr "SSL сертификат за %s"
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2445 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2446 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?"
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2450 msgid "Signature status: %s"
2451 msgstr "Статус потписа: %s"
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2454 msgid "View certificate"
2455 msgstr "Прегледај сертификат"
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2458 msgid "Unknown SSL Certificate"
2459 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2462 msgid "Accept and save"
2463 msgstr "Прихвати и сачувај"
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2466 msgid "Cancel connection"
2467 msgstr "Прекидање конекције"
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2470 msgid "New certificate:"
2471 msgstr "Нов сертификат:"
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2474 msgid "Known certificate:"
2475 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2479 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2480 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?"
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2483 msgid "View certificates"
2484 msgstr "Прегледај сертификат"
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2487 msgid "Changed SSL Certificate"
2488 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2490 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2491 msgid "No dictionary selected."
2492 msgstr "Ниједан речник није одабран."
2494 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2496 msgstr "Нормалан мод"
2498 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2499 msgid "Bad Spellers Mode"
2500 msgstr "Мод лошег правописа"
2502 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2503 msgid "Unknown suggestion mode."
2504 msgstr "Непознати препоручени мод."
2506 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2507 msgid "No misspelled word found."
2508 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2510 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2511 msgid "Replace unknown word"
2512 msgstr "Замени непознату реч"
2514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2516 msgid "Replace \"%s\" with: "
2517 msgstr "Замени \"%s\" са: "
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2521 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2522 "will learn from mistake.\n"
2524 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2525 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2527 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2533 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2534 msgstr "\"%s\" непознат у %s"
2536 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2537 msgid "Accept in this session"
2538 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2540 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2541 msgid "Add to personal dictionary"
2542 msgstr "Додај у лични речник"
2544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2545 msgid "Replace with..."
2546 msgstr "Замени са..."
2548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2550 msgid "Check with %s"
2551 msgstr "Провери са %s"
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2554 msgid "(no suggestions)"
2555 msgstr "(нема препорука)"
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2563 msgid "Dictionary: %s"
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2568 msgid "Use alternate (%s)"
2569 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2571 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2572 msgid "Check while typing"
2573 msgstr "Провера у току куцања"
2575 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2576 msgid "Change dictionary"
2577 msgstr "Промена речника"
2579 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2582 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2585 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2588 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2590 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2592 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2593 msgid "(No Subject)"
2598 msgid "Connecting %s failed"
2599 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2603 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2604 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2607 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2608 msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n"
2612 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2613 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2616 msgid "Can't start TLS session.\n"
2617 msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n"
2621 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2622 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n"
2624 #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
2625 msgid "can't expunge\n"
2626 msgstr "не могу избрисати\n"
2630 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2631 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n"
2634 msgid "can't close folder\n"
2635 msgstr "не могу затворити директоријум\n"
2638 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2639 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2642 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2643 msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n"
2646 msgid "can't create mailbox\n"
2647 msgstr "не могу креирати сандуче\n"
2651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2652 msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n"
2655 msgid "can't delete mailbox\n"
2656 msgstr "не могу уклонити сандуч\n"
2659 msgid "can't get envelope\n"
2660 msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n"
2663 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2664 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2668 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2669 msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n"
2673 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2674 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n"
2678 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2679 msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2683 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2684 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2687 msgid "can't get namespace\n"
2688 msgstr "не могу сазнати namespace\n"
2692 msgid "can't select folder: %s\n"
2693 msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n"
2696 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2697 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2700 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2701 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2705 msgid "can't append %s to %s\n"
2706 msgstr "не могу додати %s на %s\n"
2709 msgid "(sending file...)"
2710 msgstr "(слање фајлова...)"
2714 msgid "can't append message to %s\n"
2715 msgstr "не могу додати поруку на %s\n"
2719 msgid "can't copy %s to %s\n"
2720 msgstr "не могу копирати %s у %s\n"
2724 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2725 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2728 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2729 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2732 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2733 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2737 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2738 msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n"
2745 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2746 msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум."
2749 msgid "Importing file:"
2750 msgstr "Увоз фајла:"
2753 msgid "Destination dir:"
2754 msgstr "Дестинациони директоријум:"
2757 msgid "Select importing file"
2758 msgstr "Одаберите фајл за увоз"
2760 #: src/importldif.c:186
2761 msgid "Please specify address book name and file to import."
2762 msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз."
2764 #: src/importldif.c:189
2765 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2766 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2768 #: src/importldif.c:192
2769 msgid "File imported."
2770 msgstr "Увезени фајл."
2772 #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2773 msgid "Please select a file."
2774 msgstr "Одаберите фајл."
2776 #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2777 msgid "Address book name must be supplied."
2778 msgstr "Морате поставити назив адресара."
2780 #: src/importldif.c:440
2781 msgid "Error reading LDIF fields."
2782 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2784 #: src/importldif.c:463
2785 msgid "LDIF file imported successfully."
2786 msgstr "LDIF фајл успешно увезен."
2788 #: src/importldif.c:575
2789 msgid "Select LDIF File"
2790 msgstr "Одаберите LDIF фајл"
2792 #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
2796 #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
2800 #: src/importldif.c:718
2801 msgid "Attribute Name"
2802 msgstr "Назив атрибута"
2804 #: src/importldif.c:778
2808 #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
2812 #: src/importldif.c:861
2814 msgstr "Назив фајла :"
2816 #: src/importldif.c:871
2820 #: src/importldif.c:902
2821 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2822 msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар"
2824 #: src/importmutt.c:143
2825 msgid "Error importing MUTT file."
2826 msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла."
2828 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2829 #: src/importpine.c:329
2830 msgid "Please select a file to import."
2831 msgstr "Одаберите фајл за увоз."
2833 #: src/importmutt.c:185
2834 msgid "Select MUTT File"
2835 msgstr "Одаберите MUTT фајл"
2837 #: src/importmutt.c:239
2838 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2839 msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар."
2841 #: src/importpine.c:143
2842 msgid "Error importing Pine file."
2843 msgstr "Грешка при увозу Пине фајла."
2845 #: src/importpine.c:185
2846 msgid "Select Pine File"
2847 msgstr "Одаберите Пине фајл"
2849 #: src/importpine.c:239
2850 msgid "Import Pine file into Address Book"
2851 msgstr "Увоз Пине фајла у адресар"
2854 msgid "Retrieving new messages"
2855 msgstr "Преузимање нових порука"
2859 msgstr "У приправности..."
2861 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2867 msgstr "Преузимање у току..."
2871 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2872 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
2875 msgid "Done (no new messages)"
2876 msgstr "Готово (нема нових порука)"
2879 msgid "Connection failed"
2880 msgstr "Неуспело повезивање"
2884 msgstr "Неуспела пријављивање"
2886 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2892 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2893 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
2897 msgid "Finished (%d new message(s))"
2898 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
2901 msgid "Finished (no new messages)"
2902 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
2905 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2906 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
2910 msgid "%s: Retrieving new messages"
2911 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
2915 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2916 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
2920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2921 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n"
2925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2926 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d"
2928 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2929 msgid "Authenticating..."
2930 msgstr "Идентификација..."
2934 msgid "Retrieving messages from %s..."
2935 msgstr "Преузимање порука са %s..."
2938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2939 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
2942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2943 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
2946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2947 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
2950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2951 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
2955 msgid "Deleting message %d"
2956 msgstr "Уклањање поруке %d"
2958 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2960 msgstr "Затварање конекције са сервером у току..."
2964 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2965 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
2969 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2970 msgstr "Преузимање (%d порука(е), (%s) преузето)"
2973 msgid "Connection failed."
2974 msgstr "Неуспело повезивање."
2977 msgid "Error occurred while processing mail."
2978 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
2983 "Error occurred while processing mail:\n"
2986 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
2990 msgid "No disk space left."
2991 msgstr "На диску више нема места."
2994 msgid "Can't write file."
2995 msgstr "Не могу записати фајл."
2998 msgid "Socket error."
2999 msgstr "Грешка у socket-у"
3001 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
3002 msgid "Connection closed by the remote host."
3003 msgstr "Конекција је прекинута од стране удаљеног сервера."
3006 msgid "Mailbox is locked."
3007 msgstr "Сандуче је закључано."
3012 "Mailbox is locked:\n"
3015 "Сандуче је закључано:\n"
3018 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3019 msgid "Authentication failed."
3020 msgstr "Неуспешна идентификација."
3022 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3025 "Authentication failed:\n"
3028 "Неуспешна идентификација:\n"
3032 msgid "Incorporation cancelled\n"
3033 msgstr "Уједињавање обустављено\n"
3035 #: src/inputdialog.c:152
3037 msgid "Input password for %s on %s:"
3038 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3040 #: src/inputdialog.c:154
3041 msgid "Input password"
3042 msgstr "Унесите лозинку"
3044 #: src/logwindow.c:61
3045 msgid "Protocol log"
3046 msgstr "Дневник рада протокола"
3048 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3051 "File `%s' already exists.\n"
3052 "Can't create folder."
3054 "Фајл `%s' већ постоји.\n"
3055 "Не могу креирати директоријум."
3058 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3059 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3064 "OpenPGP support disabled."
3066 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3067 "OpenPGP подршка је искључена."
3071 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3072 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3075 msgid " --compose [address] open composition window"
3076 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3080 " --attach file1 [file2]...\n"
3081 " open composition window with specified files\n"
3084 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3085 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3089 msgid " --receive receive new messages"
3090 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3093 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3094 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3097 msgid " --send send all queued messages"
3098 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3101 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3102 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3106 " --status-full [folder]...\n"
3107 " show the status of each folder"
3109 " --status-full [folder]...\n"
3110 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3113 msgid " --online switch to online mode"
3114 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3117 msgid " --offline switch to offline mode"
3118 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3121 msgid " --debug debug mode"
3122 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3125 msgid " --help display this help and exit"
3126 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3129 msgid " --version output version information and exit"
3130 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3133 msgid " --config-dir output configuration directory"
3134 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3136 #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
3138 msgid "Processing (%s)..."
3139 msgstr "Извршавање (%s)..."
3142 msgid "top level folder"
3143 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3146 msgid "Composing message exists."
3147 msgstr "Састављање поруке је у току."
3154 msgid "Discard them"
3162 msgid "Queued messages"
3163 msgstr "Припремљене поруке"
3166 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3168 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах "
3169 "напустите програм?"
3172 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3173 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3175 #: src/mainwindow.c:408
3176 msgid "/_File/_Folder"
3177 msgstr "/_Фајл/_Директоријум"
3179 #: src/mainwindow.c:409
3180 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3181 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3183 #: src/mainwindow.c:411
3184 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3185 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3187 #: src/mainwindow.c:412
3188 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3189 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3191 #: src/mainwindow.c:413
3192 msgid "/_File/_Folder/---"
3193 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---"
3195 #: src/mainwindow.c:414
3196 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3197 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3199 #: src/mainwindow.c:416
3200 msgid "/_File/_Add mailbox"
3201 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче"
3203 #: src/mainwindow.c:417
3204 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3205 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/MH..."
3207 #: src/mainwindow.c:418
3208 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3209 msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/mbox..."
3211 #: src/mainwindow.c:419
3212 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3213 msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..."
3215 #: src/mainwindow.c:420
3216 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3217 msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..."
3219 #: src/mainwindow.c:421
3220 msgid "/_File/Empty _trash"
3221 msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће"
3223 #: src/mainwindow.c:422
3224 msgid "/_File/_Work offline"
3225 msgstr "/_Фајл/_Независан рад"
3227 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3228 msgid "/_File/_Save as..."
3229 msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."
3231 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3232 msgid "/_File/_Print..."
3233 msgstr "/_Фајл/_Штампа..."
3235 #: src/mainwindow.c:428
3236 msgid "/_File/E_xit"
3237 msgstr "/_Фајл/И_злаз"
3239 #: src/mainwindow.c:433
3240 msgid "/_Edit/Select _thread"
3241 msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе"
3243 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3244 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3245 msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..."
3247 #: src/mainwindow.c:437
3248 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3249 msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..."
3251 #: src/mainwindow.c:439
3252 msgid "/_View/Show or hi_de"
3253 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј"
3255 #: src/mainwindow.c:440
3256 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3257 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума"
3259 #: src/mainwindow.c:442
3260 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3261 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке"
3263 #: src/mainwindow.c:444
3264 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3265 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата"
3267 #: src/mainwindow.c:446
3268 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3269 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3271 #: src/mainwindow.c:448
3272 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3273 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице"
3275 #: src/mainwindow.c:450
3276 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3277 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст"
3279 #: src/mainwindow.c:452
3280 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3281 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа"
3283 #: src/mainwindow.c:454
3284 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3285 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија"
3287 #: src/mainwindow.c:457
3288 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3289 msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3291 #: src/mainwindow.c:458
3292 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3293 msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука"
3295 #: src/mainwindow.c:460
3296 msgid "/_View/_Sort"
3297 msgstr "/И_зглед/_Сортирање"
3299 #: src/mainwindow.c:461
3300 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3301 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке"
3303 #: src/mainwindow.c:462
3304 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3305 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке"
3307 #: src/mainwindow.c:463
3308 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3309 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања"
3311 #: src/mainwindow.c:464
3312 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3313 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке"
3315 #: src/mainwindow.c:465
3316 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3317 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке"
3319 #: src/mainwindow.c:466
3320 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3321 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке"
3323 #: src/mainwindow.c:467
3324 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3325 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке"
3327 #: src/mainwindow.c:469
3328 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3329 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци"
3331 #: src/mainwindow.c:470
3332 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3333 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу"
3335 #: src/mainwindow.c:471
3336 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3337 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а"
3339 #: src/mainwindow.c:473
3340 msgid "/_View/_Sort/by score"
3341 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма"
3343 #: src/mainwindow.c:474
3344 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3345 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности"
3347 #: src/mainwindow.c:475
3348 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3349 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано"
3351 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3352 msgid "/_View/_Sort/---"
3353 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---"
3355 #: src/mainwindow.c:477
3356 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3357 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање [А->Ш]"
3359 #: src/mainwindow.c:478
3360 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3361 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3363 #: src/mainwindow.c:480
3364 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3365 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми"
3367 #: src/mainwindow.c:482
3368 msgid "/_View/Th_read view"
3369 msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"
3371 #: src/mainwindow.c:483
3372 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3373 msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3375 #: src/mainwindow.c:484
3376 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3377 msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа"
3379 #: src/mainwindow.c:485
3380 msgid "/_View/_Hide read messages"
3381 msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке"
3383 #: src/mainwindow.c:486
3384 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3385 msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3387 #: src/mainwindow.c:489
3388 msgid "/_View/_Go to"
3389 msgstr "/И_зглед/_Иди на"
3391 #: src/mainwindow.c:490
3392 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3393 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку"
3395 #: src/mainwindow.c:491
3396 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3397 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3399 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3400 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3401 msgid "/_View/_Go to/---"
3402 msgstr "/И_зглед/_Иди на/---"
3404 #: src/mainwindow.c:493
3405 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3406 msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку"
3408 #: src/mainwindow.c:495
3409 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3410 msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3412 #: src/mainwindow.c:498
3413 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3414 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку"
3416 #: src/mainwindow.c:499
3417 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3418 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3420 #: src/mainwindow.c:501
3421 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3422 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку"
3424 #: src/mainwindow.c:503
3425 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3426 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3428 #: src/mainwindow.c:506
3429 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3430 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку"
3432 #: src/mainwindow.c:508
3433 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3434 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3436 #: src/mainwindow.c:511
3437 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3438 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3440 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3441 msgid "/_View/_Code set/---"
3442 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---"
3444 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3445 msgid "/_View/_Code set"
3446 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред"
3448 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3449 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3450 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција"
3452 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3453 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3454 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)"
3456 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3457 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3458 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)"
3460 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3461 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3462 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3464 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3465 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3466 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3468 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3469 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3470 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3472 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3473 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3474 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3476 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3477 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3478 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)"
3480 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3481 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3482 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)"
3484 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3485 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3486 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)"
3488 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3489 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3490 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3492 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3493 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3494 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)"
3496 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3497 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3498 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)"
3500 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3501 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3502 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)"
3504 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3505 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3506 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3508 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3509 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3510 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)"
3512 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3513 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3514 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)"
3516 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3517 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3518 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3520 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3521 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3522 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)"
3524 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3525 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3526 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3528 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3529 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3530 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)"
3532 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3533 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3534 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)"
3536 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3537 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3538 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)"
3540 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3541 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3542 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)"
3544 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3545 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3546 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)"
3548 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3549 msgid "/_View/Open in new _window"
3550 msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3552 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3553 msgid "/_View/Mess_age source"
3554 msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3556 #: src/mainwindow.c:597
3557 msgid "/_View/Show all _headers"
3558 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3560 #: src/mainwindow.c:599
3561 msgid "/_View/_Update summary"
3562 msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука"
3564 #: src/mainwindow.c:602
3565 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3566 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3568 #: src/mainwindow.c:603
3569 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3570 msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога"
3572 #: src/mainwindow.c:605
3573 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3574 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3576 #: src/mainwindow.c:607
3577 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3578 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3580 #: src/mainwindow.c:609
3581 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3582 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3584 #: src/mainwindow.c:610
3585 msgid "/_Message/Compose a news message"
3586 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3588 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3589 msgid "/_Message/_Reply"
3590 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3592 #: src/mainwindow.c:612
3593 msgid "/_Message/Repl_y to"
3594 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3596 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3597 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3598 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3600 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3601 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3602 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3604 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3605 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3606 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу"
3608 #: src/mainwindow.c:617
3609 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3610 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3612 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3613 msgid "/_Message/_Forward"
3614 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3616 #: src/mainwindow.c:620
3617 msgid "/_Message/Redirect"
3618 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3620 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3621 msgid "/_Message/Re-_edit"
3622 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3624 #: src/mainwindow.c:624
3625 msgid "/_Message/M_ove..."
3626 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3628 #: src/mainwindow.c:625
3629 msgid "/_Message/_Copy..."
3630 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3632 #: src/mainwindow.c:626
3633 msgid "/_Message/_Delete"
3634 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3636 #: src/mainwindow.c:627
3637 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3638 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3640 #: src/mainwindow.c:629
3641 msgid "/_Message/_Mark"
3642 msgstr "/_Порука/_Обележи"
3644 #: src/mainwindow.c:630
3645 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3646 msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу"
3648 #: src/mainwindow.c:631
3649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3650 msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу"
3652 #: src/mainwindow.c:632
3653 msgid "/_Message/_Mark/---"
3654 msgstr "/_Порука/_Обележи/---"
3656 #: src/mainwindow.c:633
3657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3658 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
3660 #: src/mainwindow.c:634
3661 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3662 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано"
3664 #: src/mainwindow.c:636
3665 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3666 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не"
3668 #: src/mainwindow.c:639
3669 msgid "/_Tools/_Address book..."
3670 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3672 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3673 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3674 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3676 #: src/mainwindow.c:642
3677 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3678 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3680 #: src/mainwindow.c:643
3681 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3682 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3684 #: src/mainwindow.c:645
3685 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3686 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3688 #: src/mainwindow.c:648
3689 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3690 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3692 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3693 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3694 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3696 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3697 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3698 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3700 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3701 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3702 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3704 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3705 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3706 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3708 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3709 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3710 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3712 #: src/mainwindow.c:661
3713 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3714 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3716 #: src/mainwindow.c:664
3717 msgid "/_Tools/E_xecute"
3718 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3720 #: src/mainwindow.c:667
3721 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3722 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3724 #: src/mainwindow.c:671
3725 msgid "/_Tools/_Log window"
3726 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3728 #: src/mainwindow.c:673
3729 msgid "/_Configuration"
3730 msgstr "/_Конфигурација"
3732 #: src/mainwindow.c:674
3733 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3734 msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога"
3736 #: src/mainwindow.c:676
3737 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3738 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..."
3740 #: src/mainwindow.c:678
3741 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3742 msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..."
3744 #: src/mainwindow.c:680
3745 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3746 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..."
3748 #: src/mainwindow.c:682
3749 msgid "/_Configuration/---"
3750 msgstr "/_Конфигурација/---"
3752 #: src/mainwindow.c:683
3753 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3754 msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..."
3756 #: src/mainwindow.c:685
3757 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3758 msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..."
3760 #: src/mainwindow.c:687
3761 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3762 msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..."
3764 #: src/mainwindow.c:689
3765 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3766 msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..."
3768 #: src/mainwindow.c:690
3769 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3770 msgstr "/_Конфигурација/_Акције..."
3772 #: src/mainwindow.c:691
3773 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3774 msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..."
3776 #: src/mainwindow.c:692
3777 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3778 msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..."
3780 #: src/mainwindow.c:695
3781 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3782 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
3784 #: src/mainwindow.c:696
3785 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3786 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
3788 #: src/mainwindow.c:698
3789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3790 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
3792 #: src/mainwindow.c:699
3793 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3794 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
3796 #: src/mainwindow.c:701
3797 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3798 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
3800 #: src/mainwindow.c:703
3802 msgstr "/По_моћ/---"
3804 #: src/mainwindow.c:822
3806 msgstr "Откачи се са мреже"
3808 #: src/mainwindow.c:826
3812 #: src/mainwindow.c:842
3813 msgid "Select account"
3814 msgstr " Одабери налог "
3816 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
3818 msgstr "Неименовано"
3820 #: src/mainwindow.c:1185
3824 #: src/mainwindow.c:1363
3826 msgstr "Испразни смеће"
3828 #: src/mainwindow.c:1364
3829 msgid "Empty all messages in trash?"
3830 msgstr "Испразни све поруке из смећа?"
3832 #: src/mainwindow.c:1382
3834 msgstr "Додавање сандучета"
3836 #: src/mainwindow.c:1383
3838 "Input the location of mailbox.\n"
3839 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3840 "scanned automatically."
3842 "Унесите локацију сандучета.\n"
3843 "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n"
3844 "оно ће бити аутоматски скенирано."
3846 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3848 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3849 msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји."
3851 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3853 msgstr "Поштанско сандуче"
3855 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3857 "Creation of the mailbox failed.\n"
3858 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3861 "Креирање сандучета је неуспело.\n"
3862 "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
3864 #: src/mainwindow.c:1419
3865 msgid "Add mbox mailbox"
3866 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
3868 #: src/mainwindow.c:1420
3869 msgid "Input the location of mailbox."
3870 msgstr "Унесите локацију mbox сандучета."
3872 #: src/mainwindow.c:1436
3873 msgid "Creation of the mailbox failed."
3874 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
3876 #: src/mainwindow.c:1749
3877 msgid "Sylpheed - Folder View"
3878 msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума"
3880 #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
3881 msgid "Sylpheed - Message View"
3882 msgstr "Sylpheed - Приказ порука"
3884 #: src/mainwindow.c:2118
3888 #: src/mainwindow.c:2118
3889 msgid "Exit this program?"
3890 msgstr "Излаз из програма?"
3892 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3893 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3897 #: src/message_search.c:88
3898 msgid "Find in current message"
3899 msgstr "Пронађи текст у поруци"
3901 #: src/message_search.c:106
3903 msgstr "Пронађи текст:"
3905 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3906 msgid "Case sensitive"
3907 msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова"
3909 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3910 msgid "Backward search"
3911 msgstr "Претражи уназад"
3913 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3914 msgid "Search failed"
3915 msgstr "Неуспела претрага"
3917 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3918 msgid "Search string not found."
3919 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
3921 #: src/message_search.c:191
3922 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3923 msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?"
3925 #: src/message_search.c:194
3926 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3927 msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?"
3929 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3930 msgid "Search finished"
3931 msgstr "Готова претрага."
3933 #: src/messageview.c:240
3934 msgid "/_View/Show all _header"
3935 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3937 #: src/messageview.c:243
3938 msgid "/_Message/Compose _new message"
3939 msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку"
3941 #: src/messageview.c:255
3942 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3943 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
3945 #: src/messageview.c:257
3946 msgid "/_Message/Redirec_t"
3947 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3949 #: src/messageview.c:476
3950 msgid "<No Return-Path found>"
3951 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
3953 #: src/messageview.c:484
3956 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3957 "does not correspond to the return path:\n"
3958 "Notification address: %s\n"
3960 "It is advised to not to send the return receipt."
3962 "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
3963 "повратној путањи:\n"
3964 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
3965 "Повратна путања: %s\n"
3966 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
3968 #: src/messageview.c:492
3970 msgstr "+Одустани од слања"
3972 #: src/messageview.c:502
3974 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3975 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3976 "officially addressed to you.\n"
3977 "Receipt notification cancelled."
3979 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
3980 "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n"
3981 "она није званично послата Вама.\n"
3982 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
3984 #: src/messageview.c:770
3985 msgid "Message already removed from folder."
3986 msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
3988 #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
3989 #: src/summaryview.c:3440
3991 msgstr "Сачувај као"
3993 #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
3994 #: src/summaryview.c:3445
3998 #: src/messageview.c:935
3999 msgid "Overwrite existing file?"
4000 msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?"
4002 #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
4003 #: src/summaryview.c:3474
4005 msgid "Can't save the file `%s'."
4006 msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'."
4008 #: src/messageview.c:1008
4009 msgid "This message asks for a return receipt"
4010 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4012 #: src/messageview.c:1009
4013 msgid "Send receipt"
4014 msgstr "Пошаљи потврду"
4016 #: src/messageview.c:1062
4017 msgid "Return Receipt Notification"
4018 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4020 #: src/messageview.c:1063
4022 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4023 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4026 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4027 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4029 #: src/messageview.c:1067
4030 msgid "Send Notification"
4031 msgstr "Пошаљи обавештење"
4033 #: src/messageview.c:1067
4037 #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
4038 #: src/toolbar.c:168
4042 #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
4045 "Enter the print command line:\n"
4046 "(`%s' will be replaced with file name)"
4048 "Унесите команду за штампање:\n"
4049 "('%s' ће бити замењено називом фајла)"
4051 #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
4054 "Print command line is invalid:\n"
4057 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4060 #: src/mimeview.c:150
4064 #: src/mimeview.c:151
4065 msgid "/Open _with..."
4066 msgstr "/Отвори _са..."
4068 #: src/mimeview.c:152
4069 msgid "/_Display as text"
4070 msgstr "/_Прикажи као текст"
4072 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4073 msgid "/_Save as..."
4074 msgstr "/_Сачувај као..."
4076 #: src/mimeview.c:154
4077 msgid "/Save _all..."
4078 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4080 #: src/mimeview.c:157
4081 msgid "/_Check signature"
4082 msgstr "/_Провери порпис"
4084 #: src/mimeview.c:197
4088 #: src/mimeview.c:366
4089 msgid "Right-click here to verify the signature"
4090 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4092 #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4093 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4094 msgid "Can't save the part of multipart message."
4095 msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке."
4097 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4099 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4100 msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?"
4102 #: src/mimeview.c:1155
4106 #: src/mimeview.c:1156
4109 "Enter the command line to open file:\n"
4110 "(`%s' will be replaced with file name)"
4112 "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n"
4113 "('%s' ће бити преправљено називом фајла)"
4117 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4118 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n"
4122 msgid "can't set group: %s\n"
4123 msgstr "не могу поставити групу: %s\n"
4127 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4128 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4132 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4133 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4137 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4138 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4140 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4141 msgid "can't get xover\n"
4142 msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n"
4144 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4145 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4146 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4148 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4150 msgid "invalid xover line: %s\n"
4151 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4153 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4154 msgid "can't get xhdr\n"
4155 msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n"
4157 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4158 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4159 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4163 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4164 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
4166 #: src/passphrase.c:85
4168 msgstr "Кључна фраза"
4170 #: src/passphrase.c:253
4171 msgid "[no user id]"
4172 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4174 #: src/passphrase.c:257
4177 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4182 "%sУнесите лозинку за:\n"
4187 #: src/passphrase.c:261
4189 "Bad passphrase! Try again...\n"
4192 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4197 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4201 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4203 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4204 msgid "POP3 protocol error\n"
4205 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4209 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4210 msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n"
4214 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4215 msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n"
4218 msgid "mailbox is locked\n"
4219 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4222 msgid "session timeout\n"
4223 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4226 msgid "command not supported\n"
4227 msgstr "команда није подржана\n"
4230 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4231 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4233 #: src/prefs_gtk.c:775
4237 #: src/prefs_account.c:691
4242 #: src/prefs_account.c:710
4243 msgid "Preferences for new account"
4244 msgstr "Подешавања новог налога"
4246 #: src/prefs_account.c:715
4247 msgid "Account preferences"
4248 msgstr "Подешавања налога"
4250 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4254 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
4258 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4262 #: src/prefs_account.c:776
4266 #: src/prefs_account.c:779
4270 #: src/prefs_account.c:858
4271 msgid "Name of account"
4272 msgstr "Назив налога"
4274 #: src/prefs_account.c:867
4275 msgid "Set as default"
4276 msgstr "Подразумевани налог"
4278 #: src/prefs_account.c:871
4279 msgid "Personal information"
4280 msgstr "Лични подаци"
4282 #: src/prefs_account.c:880
4284 msgstr "Име и презиме"
4286 #: src/prefs_account.c:886
4287 msgid "Mail address"
4288 msgstr "Е-маил адреса"
4290 #: src/prefs_account.c:892
4291 msgid "Organization"
4292 msgstr "Организација"
4294 #: src/prefs_account.c:916
4295 msgid "Server information"
4296 msgstr "Информације о серверу"
4298 #: src/prefs_account.c:937
4299 msgid "POP3 (normal)"
4300 msgstr "POP3 (нормалан)"
4302 #: src/prefs_account.c:939
4303 msgid "POP3 (APOP auth)"
4304 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4306 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4310 #: src/prefs_account.c:943
4312 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4314 #: src/prefs_account.c:945
4315 msgid "None (local)"
4316 msgstr "Ништа (локални)"
4318 #: src/prefs_account.c:965
4319 msgid "This server requires authentication"
4320 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4322 #: src/prefs_account.c:972
4323 msgid "Authenticate on connect"
4324 msgstr "Идентификација при повезивању"
4326 #: src/prefs_account.c:1017
4328 msgstr "Неwс сервер"
4330 #: src/prefs_account.c:1023
4331 msgid "Server for receiving"
4332 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4334 #: src/prefs_account.c:1029
4335 msgid "Local mailbox file"
4336 msgstr "Локални фајл за сандучић"
4338 #: src/prefs_account.c:1036
4339 msgid "SMTP server (send)"
4340 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4342 #: src/prefs_account.c:1044
4343 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4344 msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера"
4346 #: src/prefs_account.c:1053
4347 msgid "command to send mails"
4348 msgstr "Команда за слање порука"
4350 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4352 msgstr "Корисничко име"
4354 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4358 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4362 #: src/prefs_account.c:1150
4363 msgid "Remove messages on server when received"
4364 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4366 #: src/prefs_account.c:1161
4367 msgid "Remove after"
4368 msgstr "Уклони након"
4370 #: src/prefs_account.c:1170
4374 #: src/prefs_account.c:1187
4375 msgid "(0 days: remove immediately)"
4376 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4378 #: src/prefs_account.c:1194
4379 msgid "Download all messages on server"
4380 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4382 #: src/prefs_account.c:1200
4383 msgid "Receive size limit"
4384 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4386 #: src/prefs_account.c:1207
4390 #: src/prefs_account.c:1219
4391 msgid "Default inbox"
4392 msgstr "Подразумевано сандуче"
4394 #: src/prefs_account.c:1242
4395 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4396 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4398 #: src/prefs_account.c:1247
4399 msgid "Maximum number of articles to download"
4400 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4402 #: src/prefs_account.c:1266
4403 msgid "unlimited if 0 is specified"
4404 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4406 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4407 msgid "Authentication method"
4408 msgstr "Метод идентификације"
4410 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4414 #: src/prefs_account.c:1299
4415 msgid "Filter messages on receiving"
4416 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4418 #: src/prefs_account.c:1303
4419 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4421 "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4423 #: src/prefs_account.c:1362
4425 msgstr "Додај датум"
4427 #: src/prefs_account.c:1363
4428 msgid "Generate Message-ID"
4429 msgstr "Генериши ИД поруке"
4431 #: src/prefs_account.c:1370
4432 msgid "Add user-defined header"
4433 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4435 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4437 msgstr " Измени... "
4439 #: src/prefs_account.c:1382
4440 msgid "Authentication"
4441 msgstr "Идентификација"
4443 #: src/prefs_account.c:1390
4444 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4445 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4447 #: src/prefs_account.c:1465
4449 "If you leave these entries empty, the same\n"
4450 "user ID and password as receiving will be used."
4452 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4453 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4455 #: src/prefs_account.c:1474
4456 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4457 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4459 #: src/prefs_account.c:1489
4460 msgid "POP authentication timeout: "
4461 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4463 #: src/prefs_account.c:1498
4467 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4471 #: src/prefs_account.c:1553
4472 msgid "Insert signature automatically"
4473 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4475 #: src/prefs_account.c:1558
4476 msgid "Signature separator"
4477 msgstr "Сепаратор потписа"
4479 #: src/prefs_account.c:1580
4480 msgid "Command output"
4481 msgstr "Резултат команде"
4483 #: src/prefs_account.c:1598
4484 msgid "Automatically set the following addresses"
4485 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4487 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4488 #: src/quote_fmt.c:49
4492 #: src/prefs_account.c:1620
4494 msgstr "Невидљива копија"
4496 #: src/prefs_account.c:1633
4500 #: src/prefs_account.c:1688
4501 msgid "Encrypt message by default"
4502 msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева"
4504 #: src/prefs_account.c:1690
4505 msgid "Sign message by default"
4506 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4508 #: src/prefs_account.c:1692
4509 msgid "Default mode"
4510 msgstr "Подразумевани мод"
4512 #: src/prefs_account.c:1700
4513 msgid "Use PGP/MIME"
4514 msgstr "Користи PGP/MIME"
4516 #: src/prefs_account.c:1709
4518 msgstr "Користи линијски"
4520 #: src/prefs_account.c:1719
4522 msgstr "Кључ за потпис"
4524 #: src/prefs_account.c:1727
4525 msgid "Use default GnuPG key"
4526 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4528 #: src/prefs_account.c:1736
4529 msgid "Select key by your email address"
4530 msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси"
4532 #: src/prefs_account.c:1745
4533 msgid "Specify key manually"
4534 msgstr "Ручно одабери кључ"
4536 #: src/prefs_account.c:1761
4537 msgid "User or key ID:"
4538 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4540 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4541 msgid "Don't use SSL"
4542 msgstr "Немој користити SSL"
4544 #: src/prefs_account.c:1859
4545 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4546 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4548 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4549 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4550 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4552 #: src/prefs_account.c:1876
4553 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4554 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4556 #: src/prefs_account.c:1882
4560 #: src/prefs_account.c:1897
4561 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4562 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4564 #: src/prefs_account.c:1899
4566 msgstr "Слање (SMTP)"
4568 #: src/prefs_account.c:1907
4569 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4570 msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4572 #: src/prefs_account.c:1910
4573 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4574 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4576 #: src/prefs_account.c:1921
4577 msgid "Use non-blocking SSL"
4578 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
4580 #: src/prefs_account.c:1933
4581 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4582 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
4584 #: src/prefs_account.c:2057
4585 msgid "Specify SMTP port"
4586 msgstr "Посебан SMTP порт"
4588 #: src/prefs_account.c:2063
4589 msgid "Specify POP3 port"
4590 msgstr "Посебан POP3 порт"
4592 #: src/prefs_account.c:2069
4593 msgid "Specify IMAP4 port"
4594 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4596 #: src/prefs_account.c:2075
4597 msgid "Specify NNTP port"
4598 msgstr "Посебан NNTP порт"
4600 #: src/prefs_account.c:2080
4601 msgid "Specify domain name"
4602 msgstr "Посебан домен"
4604 #: src/prefs_account.c:2090
4605 msgid "Use command to communicate with server"
4606 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4608 #: src/prefs_account.c:2098
4609 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4610 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4612 #: src/prefs_account.c:2112
4613 msgid "IMAP server directory"
4614 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4616 #: src/prefs_account.c:2166
4617 msgid "Put sent messages in"
4618 msgstr "Смести послате поруке у"
4620 #: src/prefs_account.c:2168
4621 msgid "Put draft messages in"
4622 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4624 #: src/prefs_account.c:2170
4625 msgid "Put deleted messages in"
4626 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4628 #: src/prefs_account.c:2234
4629 msgid "Account name is not entered."
4630 msgstr "Назив налога није унет."
4632 #: src/prefs_account.c:2238
4633 msgid "Mail address is not entered."
4634 msgstr "Адреса е-поште није унета."
4636 #: src/prefs_account.c:2243
4637 msgid "SMTP server is not entered."
4638 msgstr "SMTP сервер није унет."
4640 #: src/prefs_account.c:2248
4641 msgid "User ID is not entered."
4642 msgstr "ИД корисника није унет."
4644 #: src/prefs_account.c:2253
4645 msgid "POP3 server is not entered."
4646 msgstr "POP3 сервер није унет."
4648 #: src/prefs_account.c:2258
4649 msgid "IMAP4 server is not entered."
4650 msgstr "IMAP4 сервер није унет."
4652 #: src/prefs_account.c:2263
4653 msgid "NNTP server is not entered."
4654 msgstr "NNTP сервер није унет."
4656 #: src/prefs_account.c:2269
4657 msgid "local mailbox filename is not entered."
4658 msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет."
4660 #: src/prefs_account.c:2275
4661 msgid "mail command is not entered."
4662 msgstr "мejл команда није унета."
4664 #: src/prefs_account.c:2359
4666 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4667 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4668 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4670 "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n"
4671 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4672 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4674 #: src/prefs_actions.c:167
4675 msgid "Actions configuration"
4676 msgstr "Конфигурација акција"
4678 #: src/prefs_actions.c:189
4680 msgstr "Назив у менију:"
4682 #: src/prefs_actions.c:198
4683 msgid "Command line:"
4686 #: src/prefs_actions.c:227
4690 #: src/prefs_actions.c:240
4691 msgid " Syntax help "
4692 msgstr " Синтаксна помоћ "
4694 #: src/prefs_actions.c:259
4695 msgid "Current actions"
4696 msgstr "Постојеће акције"
4698 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4699 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4700 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4704 #: src/prefs_actions.c:428
4705 msgid "Menu name is not set."
4706 msgstr "Назив менија није одређен."
4708 #: src/prefs_actions.c:433
4709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4710 msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија."
4712 #: src/prefs_actions.c:443
4713 msgid "Menu name is too long."
4714 msgstr "Назив менија је предугачак."
4716 #: src/prefs_actions.c:452
4717 msgid "Command line not set."
4718 msgstr "Команда није задата.."
4720 #: src/prefs_actions.c:457
4721 msgid "Menu name and command are too long."
4722 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4724 #: src/prefs_actions.c:462
4729 "has a syntax error."
4733 "садржи синтаксну грешку."
4735 #: src/prefs_actions.c:523
4736 msgid "Delete action"
4737 msgstr "Уклони акцију"
4739 #: src/prefs_actions.c:524
4740 msgid "Do you really want to delete this action?"
4741 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4743 #: src/prefs_actions.c:638
4745 msgstr "Назив менија:"
4747 #: src/prefs_actions.c:639
4748 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4749 msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија."
4751 #: src/prefs_actions.c:641
4752 msgid "COMMAND LINE:"
4753 msgstr "Командна линија:"
4755 #: src/prefs_actions.c:642
4759 #: src/prefs_actions.c:643
4760 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4761 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4763 #: src/prefs_actions.c:644
4764 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4765 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4767 #: src/prefs_actions.c:645
4768 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4770 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4772 #: src/prefs_actions.c:646
4774 msgstr "Завршава се са:"
4776 #: src/prefs_actions.c:647
4777 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4778 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
4780 #: src/prefs_actions.c:648
4781 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4782 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
4784 #: src/prefs_actions.c:649
4785 msgid "to run command asynchronously"
4786 msgstr "за асинхорно покретање команде"
4788 #: src/prefs_actions.c:650
4792 #: src/prefs_actions.c:651
4793 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4794 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
4796 #: src/prefs_actions.c:652
4798 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4799 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
4801 #: src/prefs_actions.c:653
4802 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4803 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
4805 #: src/prefs_actions.c:654
4806 msgid "for a user provided argument"
4807 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
4809 #: src/prefs_actions.c:655
4810 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4811 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
4813 #: src/prefs_actions.c:656
4814 msgid "for the text selection"
4815 msgstr "за одабрани део текста"
4817 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4818 msgid "Description of symbols"
4819 msgstr "Опис симбола"
4821 #: src/prefs_common.c:1021
4822 msgid "Common Preferences"
4823 msgstr "Општа подешавања"
4825 #: src/prefs_common.c:1045
4826 msgid "Spell Checker"
4827 msgstr "Правописна провера"
4829 #: src/prefs_common.c:1048
4833 #: src/prefs_common.c:1050
4837 #: src/prefs_common.c:1052
4841 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4845 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4846 msgid "External program"
4847 msgstr "Екстерни програм"
4849 #: src/prefs_common.c:1121
4850 msgid "Use external program for incorporation"
4851 msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу"
4853 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4857 #: src/prefs_common.c:1142
4859 msgstr "Локални спул"
4861 #: src/prefs_common.c:1153
4862 msgid "Incorporate from spool"
4863 msgstr "Увези поруке из спула"
4865 #: src/prefs_common.c:1155
4866 msgid "Filter on incorporation"
4867 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
4869 #: src/prefs_common.c:1163
4870 msgid "Spool directory"
4871 msgstr "Спул директоријум"
4873 #: src/prefs_common.c:1181
4874 msgid "Auto-check new mail"
4875 msgstr "Аутоматска провера налога"
4877 #: src/prefs_common.c:1183
4881 #: src/prefs_common.c:1195
4885 #: src/prefs_common.c:1204
4886 msgid "Check new mail on startup"
4887 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
4889 #: src/prefs_common.c:1206
4890 msgid "Update all local folders after incorporation"
4891 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
4893 #: src/prefs_common.c:1214
4894 msgid "Show receive dialog"
4895 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
4897 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4901 #: src/prefs_common.c:1225
4902 msgid "Only if a window is active"
4903 msgstr "Само уколико је прозор активан"
4905 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4909 #: src/prefs_common.c:1235
4910 msgid "Close receive dialog when finished"
4911 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
4913 #: src/prefs_common.c:1237
4914 msgid "Run command when new mail arrives"
4915 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
4917 #: src/prefs_common.c:1247
4918 msgid "after autochecking"
4919 msgstr "након аутоматске провере"
4921 #: src/prefs_common.c:1249
4922 msgid "after manual checking"
4923 msgstr "након ручне провере"
4925 #: src/prefs_common.c:1263
4928 "Command to execute:\n"
4929 "(use %d as number of new mails)"
4931 "Команда за извршење:\n"
4932 "(користите %d као број нових порука)"
4934 #: src/prefs_common.c:1345
4935 msgid "Use external program for sending"
4936 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
4938 #: src/prefs_common.c:1371
4939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4940 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'"
4942 #: src/prefs_common.c:1373
4943 msgid "Queue messages that fail to send"
4944 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате"
4946 #: src/prefs_common.c:1379
4947 msgid "Show send dialog"
4948 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
4950 #: src/prefs_common.c:1397
4951 msgid "Outgoing codeset"
4952 msgstr "Излазни кодни распоред"
4954 #: src/prefs_common.c:1412
4955 msgid "Automatic (Recommended)"
4956 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
4958 #: src/prefs_common.c:1413
4959 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4960 msgstr "7бит асции (US-ASCII)"
4962 #: src/prefs_common.c:1415
4963 msgid "Unicode (UTF-8)"
4964 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
4966 #: src/prefs_common.c:1417
4967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4968 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
4970 #: src/prefs_common.c:1418
4971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4972 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
4974 #: src/prefs_common.c:1419
4975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4976 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
4978 #: src/prefs_common.c:1420
4979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4980 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
4982 #: src/prefs_common.c:1421
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4984 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
4986 #: src/prefs_common.c:1422
4987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4988 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
4990 #: src/prefs_common.c:1423
4991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4992 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
4994 #: src/prefs_common.c:1425
4995 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4996 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
4998 #: src/prefs_common.c:1427
4999 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5000 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5002 #: src/prefs_common.c:1429
5003 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5004 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5006 #: src/prefs_common.c:1430
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5008 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5010 #: src/prefs_common.c:1432
5011 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5012 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5014 #: src/prefs_common.c:1434
5015 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5016 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5018 #: src/prefs_common.c:1435
5019 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5020 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5022 #: src/prefs_common.c:1437
5023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5024 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5026 #: src/prefs_common.c:1438
5027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5028 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5030 #: src/prefs_common.c:1440
5031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5032 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5034 #: src/prefs_common.c:1441
5035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5036 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5038 #: src/prefs_common.c:1443
5039 msgid "Korean (EUC-KR)"
5040 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5042 #: src/prefs_common.c:1444
5043 msgid "Thai (TIS-620)"
5044 msgstr "Таи (TIS-620)"
5046 #: src/prefs_common.c:1445
5047 msgid "Thai (Windows-874)"
5048 msgstr "Таи (Windows-874)"
5050 #: src/prefs_common.c:1455
5052 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5053 "for the current locale will be used."
5055 "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n"
5056 "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке."
5058 #: src/prefs_common.c:1467
5059 msgid "Transfer encoding"
5060 msgstr "Енкодирање при преносу"
5062 #: src/prefs_common.c:1490
5064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5065 "message body contains non-ASCII characters."
5067 "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n"
5068 "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере."
5070 #: src/prefs_common.c:1620
5071 msgid "Select dictionaries location"
5072 msgstr "Одаберите локацију речника"
5074 #: src/prefs_common.c:1683
5075 msgid "Global spelling checker settings"
5076 msgstr "Глобална подешавања правописа"
5078 #: src/prefs_common.c:1690
5079 msgid "Enable spell checker"
5080 msgstr "Омогући употребу правописа"
5082 #: src/prefs_common.c:1701
5083 msgid "Enable alternate dictionary"
5084 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
5086 #: src/prefs_common.c:1703
5088 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5089 "with the last used dictionary faster."
5091 "Омогућавање употребе алтернативног речника\n"
5092 "омогућава бржу промену речника за коришћење."
5094 #: src/prefs_common.c:1716
5095 msgid "Dictionaries path:"
5096 msgstr "Путања до речника:"
5098 #: src/prefs_common.c:1743
5099 msgid "Default dictionary:"
5100 msgstr "Подразумевани речник:"
5102 #: src/prefs_common.c:1759
5103 msgid "Default suggestion mode"
5104 msgstr "Подразумевани препоручени мод"
5106 #: src/prefs_common.c:1774
5107 msgid "Misspelled word color:"
5108 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
5110 #: src/prefs_common.c:1856
5111 msgid "Automatic account selection"
5112 msgstr "Аутоматска селекција налога"
5114 #: src/prefs_common.c:1864
5115 msgid "when replying"
5116 msgstr "при одговору"
5118 #: src/prefs_common.c:1866
5119 msgid "when forwarding"
5120 msgstr "при прослеђивању"
5122 #: src/prefs_common.c:1868
5123 msgid "when re-editing"
5124 msgstr "при преуређивању"
5126 #: src/prefs_common.c:1875
5127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5128 msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу"
5130 #: src/prefs_common.c:1878
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5134 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Проследи као прилог"
5138 #: src/prefs_common.c:1888
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Показивач блока"
5142 #: src/prefs_common.c:1891
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања"
5146 #: src/prefs_common.c:1899
5147 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5148 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након"
5150 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5154 #: src/prefs_common.c:1914
5156 msgstr "Максималан број опозива акције"
5158 #: src/prefs_common.c:1927
5159 msgid "Message wrapping"
5160 msgstr "Преламање текста"
5162 #: src/prefs_common.c:1939
5163 msgid "Wrap messages at"
5164 msgstr "Преломи линију на"
5166 #: src/prefs_common.c:1959
5167 msgid "Wrap quotation"
5168 msgstr "Преломи цитат"
5170 #: src/prefs_common.c:1961
5171 msgid "Wrap on input"
5172 msgstr "Прелом при уносу"
5174 #: src/prefs_common.c:1964
5175 msgid "Wrap before sending"
5176 msgstr "Прелом пре слања"
5178 #: src/prefs_common.c:1967
5179 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5180 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5182 #: src/prefs_common.c:2033
5183 msgid "Reply will quote by default"
5184 msgstr "Одговор са цитатом"
5186 #: src/prefs_common.c:2035
5187 msgid "Reply format"
5188 msgstr "Формат одговора"
5190 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5191 msgid "Quotation mark"
5192 msgstr "Карактер за цитат"
5194 #: src/prefs_common.c:2074
5195 msgid "Forward format"
5196 msgstr "Формат прослеђивања"
5198 #: src/prefs_common.c:2118
5199 msgid " Description of symbols "
5200 msgstr " Опис симбола "
5202 #: src/prefs_common.c:2126
5203 msgid "Quotation characters"
5204 msgstr "Карактери за цитат"
5206 #: src/prefs_common.c:2141
5207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5208 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5210 #: src/prefs_common.c:2191
5212 msgstr "Скуп знакова"
5214 #: src/prefs_common.c:2201
5218 #: src/prefs_common.c:2220
5222 #: src/prefs_common.c:2239
5226 #: src/prefs_common.c:2258
5230 #: src/prefs_common.c:2283
5231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5232 msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)"
5234 #: src/prefs_common.c:2286
5235 msgid "Display unread number next to folder name"
5236 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5238 #: src/prefs_common.c:2295
5239 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5240 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5242 #: src/prefs_common.c:2310
5246 #: src/prefs_common.c:2316
5247 msgid "Summary View"
5248 msgstr "Листа порука"
5250 #: src/prefs_common.c:2325
5251 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5252 msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац"
5254 #: src/prefs_common.c:2328
5255 msgid "Display sender using address book"
5256 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5258 #: src/prefs_common.c:2331
5259 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5261 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5264 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5266 msgstr "Формат датума"
5268 #: src/prefs_common.c:2361
5269 msgid " Set displayed items in summary... "
5270 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5272 #: src/prefs_common.c:2425
5273 msgid "Enable coloration of message"
5274 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5276 #: src/prefs_common.c:2440
5278 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5279 "ASCII character (Japanese only)"
5281 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5282 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5284 #: src/prefs_common.c:2446
5285 msgid "Display header pane above message view"
5286 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5288 #: src/prefs_common.c:2453
5289 msgid "Display short headers on message view"
5290 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5292 #: src/prefs_common.c:2475
5294 msgstr "Размак између линија текста"
5296 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5300 #: src/prefs_common.c:2494
5301 msgid "Leave space on head"
5302 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5304 #: src/prefs_common.c:2496
5306 msgstr "Померање текста"
5308 #: src/prefs_common.c:2503
5310 msgstr "Пола стране"
5312 #: src/prefs_common.c:2509
5313 msgid "Smooth scroll"
5314 msgstr "Глатко померање"
5316 #: src/prefs_common.c:2515
5318 msgstr "Корак померања"
5320 #: src/prefs_common.c:2540
5321 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5322 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5324 #: src/prefs_common.c:2586
5325 msgid "Automatically check signatures"
5326 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5328 #: src/prefs_common.c:2589
5329 msgid "Show signature check result in a popup window"
5330 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5332 #: src/prefs_common.c:2592
5333 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5334 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5336 #: src/prefs_common.c:2607
5337 msgid "Expire after"
5338 msgstr "Истиче након"
5340 #: src/prefs_common.c:2620
5344 #: src/prefs_common.c:2633
5346 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5347 " for the whole session)"
5349 "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n"
5350 "сачувана током целе сесије)"
5352 #: src/prefs_common.c:2643
5353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5354 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5356 #: src/prefs_common.c:2648
5357 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5358 msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради"
5360 #: src/prefs_common.c:2710
5361 msgid "Always open messages in summary when selected"
5362 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5364 #: src/prefs_common.c:2714
5365 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5366 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5368 #: src/prefs_common.c:2718
5369 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5370 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5372 #: src/prefs_common.c:2722
5373 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5375 "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука"
5377 #: src/prefs_common.c:2730
5378 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5379 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5381 #: src/prefs_common.c:2737
5383 "(Messages will be marked until execution\n"
5384 " if this is turned off)"
5386 "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n"
5387 "извршавања бити само обележена за дату акцију)"
5389 #: src/prefs_common.c:2748
5390 msgid "Show no-unread-message dialog"
5391 msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'"
5393 #: src/prefs_common.c:2758
5394 msgid "Assume 'Yes'"
5395 msgstr "Подразумева се 'Да'"
5397 #: src/prefs_common.c:2760
5399 msgstr "Подразумева се 'Не'"
5401 #: src/prefs_common.c:2769
5402 msgid " Set key bindings... "
5403 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5405 #: src/prefs_common.c:2775
5407 msgstr "Графичка тема иконица"
5409 #: src/prefs_common.c:2858
5411 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5412 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)"
5414 #: src/prefs_common.c:2867
5416 msgstr "Интернет претраживач"
5418 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5420 msgstr "Уређивач текста"
5422 #: src/prefs_common.c:2933
5423 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5424 msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик"
5426 #: src/prefs_common.c:2936
5428 msgstr "Величина дневника рада"
5430 #: src/prefs_common.c:2943
5431 msgid "Clip the log size"
5432 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5434 #: src/prefs_common.c:2948
5435 msgid "Log window length"
5436 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5438 #: src/prefs_common.c:2957
5439 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5440 msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)"
5442 #: src/prefs_common.c:2965
5446 #: src/prefs_common.c:2972
5447 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5448 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5450 #: src/prefs_common.c:2980
5452 msgstr "При напуштању програма"
5454 #: src/prefs_common.c:2988
5455 msgid "Confirm on exit"
5456 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5458 #: src/prefs_common.c:2995
5459 msgid "Empty trash on exit"
5460 msgstr "Испразни смеће"
5462 #: src/prefs_common.c:2997
5463 msgid "Ask before emptying"
5464 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5466 #: src/prefs_common.c:3001
5467 msgid "Warn if there are queued messages"
5468 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5470 #: src/prefs_common.c:3007
5471 msgid "Socket I/O timeout:"
5472 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5474 #: src/prefs_common.c:3020
5478 #: src/prefs_common.c:3204
5479 msgid "the full abbreviated weekday name"
5480 msgstr "скраћени назив седмице"
5482 #: src/prefs_common.c:3205
5483 msgid "the full weekday name"
5484 msgstr "пун назив седмице"
5486 #: src/prefs_common.c:3206
5487 msgid "the abbreviated month name"
5488 msgstr "скраћени назив месеца"
5490 #: src/prefs_common.c:3207
5491 msgid "the full month name"
5492 msgstr "пун назив месеца"
5494 #: src/prefs_common.c:3208
5495 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5496 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5498 #: src/prefs_common.c:3209
5499 msgid "the century number (year/100)"
5500 msgstr "број столећа (година/100)"
5502 #: src/prefs_common.c:3210
5503 msgid "the day of the month as a decimal number"
5504 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5506 #: src/prefs_common.c:3211
5507 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5508 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат"
5510 #: src/prefs_common.c:3212
5511 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5512 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат"
5514 #: src/prefs_common.c:3213
5515 msgid "the day of the year as a decimal number"
5516 msgstr "дан у години као децималан број"
5518 #: src/prefs_common.c:3214
5519 msgid "the month as a decimal number"
5520 msgstr "месец као децималан број"
5522 #: src/prefs_common.c:3215
5523 msgid "the minute as a decimal number"
5524 msgstr "минут као децималан број"
5526 #: src/prefs_common.c:3216
5527 msgid "either AM or PM"
5530 #: src/prefs_common.c:3217
5531 msgid "the second as a decimal number"
5532 msgstr "секунде као децималан број"
5534 #: src/prefs_common.c:3218
5535 msgid "the day of the week as a decimal number"
5536 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5538 #: src/prefs_common.c:3219
5539 msgid "the preferred date for the current locale"
5540 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5542 #: src/prefs_common.c:3220
5543 msgid "the last two digits of a year"
5544 msgstr "последње две цифре године"
5546 #: src/prefs_common.c:3221
5547 msgid "the year as a decimal number"
5548 msgstr "година као децималан број"
5550 #: src/prefs_common.c:3222
5551 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5552 msgstr "временска зона"
5554 #: src/prefs_common.c:3243
5556 msgstr "Идентификатор"
5558 #: src/prefs_common.c:3283
5562 #: src/prefs_common.c:3372
5563 msgid "Set message colors"
5564 msgstr "Боје цитата и потписа"
5566 #: src/prefs_common.c:3380
5570 #: src/prefs_common.c:3427
5571 msgid "Quoted Text - First Level"
5572 msgstr "Цитат - први ниво"
5574 #: src/prefs_common.c:3433
5575 msgid "Quoted Text - Second Level"
5576 msgstr "Цитат - други ниво"
5578 #: src/prefs_common.c:3439
5579 msgid "Quoted Text - Third Level"
5580 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5582 #: src/prefs_common.c:3445
5586 #: src/prefs_common.c:3451
5587 msgid "Target folder"
5588 msgstr "Циљни директоријум"
5590 #: src/prefs_common.c:3457
5594 #: src/prefs_common.c:3464
5595 msgid "Recycle quote colors"
5596 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5598 #: src/prefs_common.c:3531
5599 msgid "Pick color for quotation level 1"
5600 msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа"
5602 #: src/prefs_common.c:3534
5603 msgid "Pick color for quotation level 2"
5604 msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа"
5606 #: src/prefs_common.c:3537
5607 msgid "Pick color for quotation level 3"
5608 msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа"
5610 #: src/prefs_common.c:3540
5611 msgid "Pick color for URI"
5612 msgstr "Одабери боју за линк"
5614 #: src/prefs_common.c:3543
5615 msgid "Pick color for target folder"
5616 msgstr "Одабери боју за циљни директоријум"
5618 #: src/prefs_common.c:3546
5619 msgid "Pick color for signatures"
5620 msgstr "Одабери боју за потпис"
5622 #: src/prefs_common.c:3550
5623 msgid "Pick color for misspelled word"
5624 msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи"
5626 #: src/prefs_common.c:3686
5627 msgid "Font selection"
5628 msgstr "Одабир фонта"
5630 #: src/prefs_common.c:3760
5631 msgid "Key bindings"
5632 msgstr "Тастерске пречице"
5634 #: src/prefs_common.c:3774
5635 msgid "Select preset:"
5636 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5638 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5639 msgid "Old Sylpheed"
5640 msgstr "Стари Sylpheed"
5642 #: src/prefs_common.c:3795
5644 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5645 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5647 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5648 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5650 #: src/prefs_customheader.c:163
5651 msgid "Custom header configuration"
5652 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља"
5654 #: src/prefs_customheader.c:261
5655 msgid "Current custom headers"
5656 msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"
5658 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5659 #: src/prefs_matcher.c:1175
5660 msgid "Header name is not set."
5661 msgstr "Назив заглавља није одређен."
5663 #: src/prefs_customheader.c:541
5664 msgid "Delete header"
5665 msgstr "Уклони заглавље"
5667 #: src/prefs_customheader.c:542
5668 msgid "Do you really want to delete this header?"
5669 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?"
5671 #: src/prefs_display_header.c:201
5672 msgid "Displayed header configuration"
5673 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5675 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5677 msgstr "Назив заглавља"
5679 #: src/prefs_display_header.c:257
5680 msgid "Displayed Headers"
5681 msgstr "Приказана поља заглавља"
5683 #: src/prefs_display_header.c:315
5684 msgid "Hidden headers"
5685 msgstr "Скривена поља заглавља"
5687 #: src/prefs_display_header.c:345
5688 msgid "Show all unspecified headers"
5689 msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља"
5691 #: src/prefs_display_header.c:540
5692 msgid "This header is already in the list."
5693 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5695 #: src/prefs_filtering.c:147
5699 #: src/prefs_filtering.c:148
5703 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5707 #: src/prefs_filtering.c:151
5709 msgstr "Уклони ознаку"
5711 #: src/prefs_filtering.c:152
5715 #: src/prefs_filtering.c:153
5719 #: src/prefs_filtering.c:154
5720 msgid "Mark as read"
5721 msgstr "Обележи као прочитано"
5723 #: src/prefs_filtering.c:155
5724 msgid "Mark as unread"
5725 msgstr "Обележи као непрочитано"
5727 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5731 #: src/prefs_filtering.c:158
5735 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5736 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5738 msgstr "Изврши означене акције"
5740 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5744 #: src/prefs_filtering.c:369
5745 msgid "Filtering/Processing configuration"
5746 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5748 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5750 msgstr "Услов за извршење"
5752 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5754 msgstr " Одреди ... "
5756 #: src/prefs_filtering.c:412
5760 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5764 #: src/prefs_filtering.c:488
5768 #: src/prefs_filtering.c:493
5772 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5774 msgstr " Информације ... "
5776 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5777 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5781 #: src/prefs_filtering.c:578
5782 msgid "Current filtering/processing rules"
5783 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5785 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5786 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5787 msgid "Condition string is not valid."
5788 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5790 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5791 msgid "Condition string is empty."
5792 msgstr "Услов за тражење је празан"
5794 #: src/prefs_filtering.c:1004
5795 msgid "Destination is not set."
5796 msgstr "Дестинација није одређена."
5798 #: src/prefs_filtering.c:1013
5799 msgid "Recipient is not set."
5800 msgstr "Прималац није одређен."
5802 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5804 msgstr "Уклони правило"
5806 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5807 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5808 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5810 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5811 msgid "Entry not saved"
5812 msgstr "Унос није сачуван"
5814 #: src/prefs_filtering.c:1477
5815 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5817 "Унос није сачуван.\n"
5818 "Да ли заиста желите да затворите?"
5820 #: src/prefs_folder_item.c:124
5821 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5822 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5824 #: src/prefs_folder_item.c:142
5825 msgid "Folder chmod: "
5826 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5828 #: src/prefs_folder_item.c:166
5829 msgid "Folder color: "
5830 msgstr "Боја назива директоријума: "
5832 #: src/prefs_folder_item.c:291
5833 msgid "Request Return Receipt"
5834 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5836 #: src/prefs_folder_item.c:303
5837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5838 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'"
5840 #: src/prefs_folder_item.c:313
5841 msgid "Default To: "
5842 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5844 #: src/prefs_folder_item.c:330
5845 msgid "Send replies to: "
5846 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5848 #: src/prefs_folder_item.c:347
5849 msgid "Default account: "
5850 msgstr "Подразумевани налог: "
5852 #: src/prefs_folder_item.c:487
5853 msgid "Pick color for folder"
5854 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5856 #: src/prefs_folder_item.c:551
5860 #: src/prefs_folder_item.c:580
5861 msgid "Settings for folder"
5862 msgstr "Подешавања директоријума"
5864 #: src/prefs_matcher.c:142
5865 msgid "All messages"
5868 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5869 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5870 #: src/summaryview.c:632
5874 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5875 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5876 #: src/summaryview.c:636
5880 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5881 #: src/summaryview.c:640
5885 #: src/prefs_matcher.c:143
5887 msgstr "Прималац или Копија"
5889 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5893 #: src/prefs_matcher.c:144
5895 msgstr "У одговору на"
5897 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5901 #: src/prefs_matcher.c:145
5902 msgid "Age greater than"
5905 #: src/prefs_matcher.c:145
5906 msgid "Age lower than"
5909 #: src/prefs_matcher.c:146
5910 msgid "Headers part"
5913 #: src/prefs_matcher.c:147
5917 #: src/prefs_matcher.c:147
5918 msgid "Whole message"
5919 msgstr "Цела порука"
5921 #: src/prefs_matcher.c:148
5923 msgstr "Ознака 'непрочитано'"
5925 #: src/prefs_matcher.c:148
5927 msgstr "Ознака 'ново'"
5929 #: src/prefs_matcher.c:149
5931 msgstr "Порука је означена"
5933 #: src/prefs_matcher.c:149
5934 msgid "Deleted flag"
5935 msgstr "Ознака 'уклоњено'"
5937 #: src/prefs_matcher.c:150
5938 msgid "Replied flag"
5939 msgstr "Ознака 'одговорено'"
5941 #: src/prefs_matcher.c:150
5942 msgid "Forwarded flag"
5943 msgstr "Ознака 'прослеђено'"
5945 #: src/prefs_matcher.c:151
5947 msgstr "Порука је закључана"
5949 #: src/prefs_matcher.c:152
5951 msgstr "Боја поруке"
5953 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5954 msgid "Ignore thread"
5955 msgstr "Игнориши нит расправе"
5957 #: src/prefs_matcher.c:154
5958 msgid "Score greater than"
5959 msgstr "Број бодова већи од"
5961 #: src/prefs_matcher.c:154
5962 msgid "Score lower than"
5963 msgstr "Број бодова мањи од"
5965 #: src/prefs_matcher.c:155
5966 msgid "Score equal to"
5967 msgstr "Број бодова је"
5969 #: src/prefs_matcher.c:157
5970 msgid "Size greater than"
5971 msgstr "Величина већа од"
5973 #: src/prefs_matcher.c:158
5974 msgid "Size smaller than"
5975 msgstr "Величина мања од"
5977 #: src/prefs_matcher.c:159
5978 msgid "Size exactly"
5979 msgstr "Величина је"
5981 #: src/prefs_matcher.c:176
5985 #: src/prefs_matcher.c:176
5989 #: src/prefs_matcher.c:193
5993 #: src/prefs_matcher.c:193
5994 msgid "does not contain"
5997 #: src/prefs_matcher.c:210
6001 #: src/prefs_matcher.c:210
6005 #: src/prefs_matcher.c:377
6006 msgid "Condition configuration"
6007 msgstr "Конфигурација услова"
6009 #: src/prefs_matcher.c:402
6013 #: src/prefs_matcher.c:489
6017 #: src/prefs_matcher.c:540
6019 msgstr "Користи регеxп"
6021 #: src/prefs_matcher.c:578
6023 msgstr "Логички оператор"
6025 #: src/prefs_matcher.c:617
6026 msgid "Current condition rules"
6027 msgstr "Постојећа правила услова"
6029 #: src/prefs_matcher.c:1155
6030 msgid "Value is not set."
6031 msgstr "Вредност није одређена."
6033 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6035 "The entry was not saved\n"
6036 "Have you really finished?"
6038 "Унос није сачуван\n"
6039 "Да ли сте заиста завршили?"
6041 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6042 #: src/summaryview.c:468
6046 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6050 #: src/prefs_matcher.c:1714
6051 msgid "Filename - should not be modified"
6052 msgstr "Назив фајла не може бити измењен"
6054 #: src/prefs_matcher.c:1715
6056 msgstr "нова линија"
6058 #: src/prefs_matcher.c:1716
6059 msgid "escape character for quotes"
6060 msgstr "искључни карактер за цитат"
6062 #: src/prefs_matcher.c:1717
6063 msgid "quote character"
6064 msgstr "карактер за цитат"
6066 #: src/prefs_scoring.c:203
6067 msgid "Scoring configuration"
6068 msgstr "Конфигурација бодовања"
6070 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6074 #: src/prefs_scoring.c:303
6075 msgid "Current scoring rules"
6076 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6078 #: src/prefs_scoring.c:335
6080 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6082 #: src/prefs_scoring.c:347
6083 msgid "Important score"
6084 msgstr "Важне поруке имају"
6086 #: src/prefs_scoring.c:519
6087 msgid "Match string is not valid."
6088 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6090 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6091 msgid "Score is not set."
6092 msgstr "Број бодова није одређен."
6094 #: src/prefs_summary_column.c:69
6098 #: src/prefs_summary_column.c:74
6102 #: src/prefs_summary_column.c:178
6103 msgid "Displayed items configuration"
6104 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6106 #: src/prefs_summary_column.c:195
6108 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6111 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6112 "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем."
6114 #: src/prefs_summary_column.c:222
6115 msgid "Available items"
6116 msgstr "Доступне ставке"
6118 #: src/prefs_summary_column.c:240
6122 #: src/prefs_summary_column.c:244
6126 #: src/prefs_summary_column.c:265
6127 msgid "Displayed items"
6128 msgstr "Ставке за приказ"
6130 #: src/prefs_summary_column.c:306
6131 msgid " Use default "
6132 msgstr " Врати на подразумевано "
6134 #: src/prefs_template.c:158
6135 msgid "Template name"
6136 msgstr "Назив шаблона"
6138 #: src/prefs_template.c:235
6142 #: src/prefs_template.c:249
6143 msgid "Current templates"
6144 msgstr "Постојећи шаблони"
6146 #: src/prefs_template.c:269
6147 msgid "Template configuration"
6148 msgstr "Конфигурација шабона"
6150 #: src/prefs_template.c:380
6154 #: src/prefs_template.c:453
6155 msgid "Template format error."
6156 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6158 #: src/prefs_template.c:542
6159 msgid "Delete template"
6160 msgstr "Уклони шаблон"
6162 #: src/prefs_template.c:543
6163 msgid "Do you really want to delete this template?"
6164 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6166 #: src/prefs_toolbar.c:86
6168 "Selected Action already set.\n"
6169 "Please choose another Action from List"
6171 "Одабрана Акција је већ постављена.\n"
6172 "Одаберите другу Акцију из листе."
6174 #: src/prefs_toolbar.c:127
6175 msgid "Main toolbar configuration"
6176 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6178 #: src/prefs_toolbar.c:128
6179 msgid "Compose toolbar configuration"
6180 msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке"
6182 #: src/prefs_toolbar.c:129
6183 msgid "Message view toolbar configuration"
6184 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6186 #: src/prefs_toolbar.c:620
6187 msgid "Sylpheed Action"
6188 msgstr "Sylpheed Акција"
6190 #: src/prefs_toolbar.c:629
6191 msgid "Toolbar text"
6192 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6194 #: src/prefs_toolbar.c:682
6195 msgid "Available toolbar icons"
6196 msgstr "Доступне иконице за линију алата"
6198 #: src/prefs_toolbar.c:737
6199 msgid "Event executed on click"
6200 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6202 #: src/prefs_toolbar.c:787
6204 msgstr " Подразумевано "
6206 #: src/prefs_toolbar.c:794
6207 msgid "Displayed toolbar items"
6208 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6210 #: src/prefs_toolbar.c:807
6214 #: src/prefs_toolbar.c:809
6216 msgstr "Текст дугмета"
6218 #: src/prefs_toolbar.c:810
6219 msgid "Mapped event"
6220 msgstr "Прикључена акција"
6222 #: src/prefs_toolbar.c:873
6223 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6224 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6226 #: src/prefs_toolbar.c:882
6227 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6228 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6230 #: src/prefs_toolbar.c:891
6231 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6232 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6234 #: src/procmsg.c:1167
6235 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6237 "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6239 #: src/procmsg.c:1178
6240 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6242 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6245 #: src/quote_fmt.c:40
6246 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6247 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6249 #: src/quote_fmt.c:43
6250 msgid "Full Name of Sender"
6251 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6253 #: src/quote_fmt.c:44
6254 msgid "First Name of Sender"
6255 msgstr "Име пошиљаоца"
6257 #: src/quote_fmt.c:45
6258 msgid "Last Name of Sender"
6259 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6261 #: src/quote_fmt.c:46
6262 msgid "Initials of Sender"
6263 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6265 #: src/quote_fmt.c:53
6266 msgid "Message body"
6267 msgstr "Тело поруке"
6269 #: src/quote_fmt.c:54
6270 msgid "Quoted message body"
6271 msgstr "Цитирано тело поруке"
6273 #: src/quote_fmt.c:55
6274 msgid "Message body without signature"
6275 msgstr "Тело поруке без потписа"
6277 #: src/quote_fmt.c:56
6278 msgid "Quoted message body without signature"
6279 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6281 #: src/quote_fmt.c:58
6283 "Insert expr if x is set\n"
6284 "x is one of the characters above after %"
6286 "Убаци израз ако је дато x\n"
6287 "x је било који симбол после %"
6289 #: src/quote_fmt.c:60
6291 msgstr "Карактер '%' (проценат)"
6293 #: src/quote_fmt.c:61
6294 msgid "Literal backslash"
6295 msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)"
6297 #: src/quote_fmt.c:62
6298 msgid "Literal question mark"
6299 msgstr "Карактер '?' (упитник)"
6301 #: src/quote_fmt.c:63
6302 msgid "Literal pipe"
6303 msgstr "Карактер '|' (усправна линија)"
6305 #: src/quote_fmt.c:64
6306 msgid "Literal opening curly brace"
6307 msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)"
6309 #: src/quote_fmt.c:65
6310 msgid "Literal closing curly brace"
6311 msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)"
6313 #: src/quote_fmt.c:67
6315 msgstr "Уметни фајл"
6317 #: src/quote_fmt.c:68
6318 msgid "Insert program output"
6319 msgstr "Уметни резултат програма"
6321 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6322 msgid "Oops: Signature not verified"
6323 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6325 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6326 msgid "No signature found"
6327 msgstr "Потпис није пронађен"
6329 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6330 msgid "Good signature"
6331 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6333 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6334 msgid "Good signature but it has expired"
6335 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6337 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6338 msgid "Good signature but the key has expired"
6339 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6341 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6342 msgid "BAD signature"
6343 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6345 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6346 msgid "No public key to verify the signature"
6347 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6349 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6350 msgid "Error verifying the signature"
6351 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6353 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6354 msgid "Different results for signatures"
6355 msgstr "Резултати потписа су различити"
6357 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6358 msgid "Error: Unknown status"
6359 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6361 #: src/rfc2015.c:192
6363 msgid "Good signature from \"%s\""
6364 msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\""
6366 #: src/rfc2015.c:195
6368 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6369 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи"
6371 #: src/rfc2015.c:198
6373 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6374 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи"
6376 #: src/rfc2015.c:201
6378 msgid "BAD signature from \"%s\""
6379 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\""
6381 #: src/rfc2015.c:233
6382 msgid "Cannot find user ID for this key."
6383 msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ."
6385 #: src/rfc2015.c:245
6387 msgid " aka \"%s\"\n"
6388 msgstr " такође познат као \"%s\"\n"
6390 #: src/rfc2015.c:266
6392 msgid "Signature expired %s"
6393 msgstr "Потпис је неважећи од %s"
6395 #: src/rfc2015.c:274
6397 msgid "Key expired %s"
6398 msgstr "Кључ је неважећи од %s"
6400 #: src/rfc2015.c:300
6402 msgid "Signature made at %s\n"
6403 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6405 #: src/rfc2015.c:309
6407 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6408 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6410 #: src/select-keys.c:103
6412 msgid "Please select key for `%s'"
6413 msgstr "Одаберите кључ за `%s'"
6415 #: src/select-keys.c:106
6417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6418 msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c"
6420 #: src/select-keys.c:273
6422 msgstr "Одаберите кључ"
6424 #: src/select-keys.c:300
6428 #: src/select-keys.c:303
6432 #: src/select-keys.c:323
6433 msgid " List all keys "
6434 msgstr " Излистај све кључеве "
6436 #: src/select-keys.c:453
6440 #: src/select-keys.c:454
6441 msgid "Enter another user or key ID:"
6442 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:"
6444 #: src/send_message.c:379
6446 msgstr "Успостављање конекције у току..."
6448 #: src/send_message.c:386
6449 msgid "Doing POP before SMTP..."
6450 msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..."
6452 #: src/send_message.c:389
6453 msgid "POP before SMTP"
6454 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6456 #: src/send_message.c:394
6458 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6459 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
6461 #: src/send_message.c:457
6462 msgid "Sending HELO..."
6463 msgstr "Шаљем HELO..."
6465 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6466 msgid "Authenticating"
6467 msgstr "Идентификација"
6469 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6470 msgid "Sending message..."
6471 msgstr "Слање порука..."
6473 #: src/send_message.c:462
6474 msgid "Sending EHLO..."
6475 msgstr "Шаљем EHLO..."
6477 #: src/send_message.c:471
6478 msgid "Sending MAIL FROM..."
6479 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6481 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6483 msgstr "Слање порука у току..."
6485 #: src/send_message.c:475
6486 msgid "Sending RCPT TO..."
6487 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6489 #: src/send_message.c:480
6490 msgid "Sending DATA..."
6491 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6493 #: src/send_message.c:484
6495 msgstr "Затварање конекције у току..."
6497 #: src/send_message.c:512
6499 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6500 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
6502 #: src/send_message.c:540
6503 msgid "Sending message"
6504 msgstr "Слање припремљених порука"
6506 #: src/send_message.c:589
6509 "Error occurred while sending the message:\n"
6512 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6516 msgid "Mailbox setting"
6517 msgstr "Опције сандучета"
6521 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6522 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6523 "if you have the one.\n"
6524 "If you're not sure, just select OK."
6526 "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n"
6527 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6528 "ако већ имате неко.\n"
6529 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'."
6531 #: src/sigstatus.c:129
6532 msgid "Checking signature"
6533 msgstr "Провера потписа"
6535 #: src/sigstatus.c:196
6537 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6538 msgstr "%s%s%s са \"%s\""
6540 #: src/sourcewindow.c:66
6541 msgid "Source of the message"
6542 msgstr "Извор поруке"
6544 #: src/sourcewindow.c:133
6549 #: src/ssl_manager.c:82
6550 msgid "Saved SSL Certificates"
6551 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6553 #: src/ssl_manager.c:95
6557 #: src/ssl_manager.c:269
6558 msgid "Delete certificate"
6559 msgstr "Уклони сертификат"
6561 #: src/ssl_manager.c:270
6562 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6563 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6565 #: src/string_match.c:73
6566 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6567 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6569 #: src/summary_search.c:100
6570 msgid "Search messages"
6571 msgstr "Претражи поруку(е)"
6573 #: src/summary_search.c:170
6577 #: src/summary_search.c:194
6578 msgid "Select all matched"
6579 msgstr "Одабери пронађене"
6581 #: src/summary_search.c:200
6585 #: src/summary_search.c:319
6586 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6587 msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?"
6589 #: src/summary_search.c:321
6590 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6591 msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?"
6593 #: src/summaryview.c:404
6597 #: src/summaryview.c:405
6599 msgstr "/Одговори_..."
6601 #: src/summaryview.c:406
6602 msgid "/Repl_y to/_all"
6603 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6605 #: src/summaryview.c:407
6606 msgid "/Repl_y to/_sender"
6607 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6609 #: src/summaryview.c:408
6610 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6611 msgstr "/Одговори_.../На _маил листу"
6613 #: src/summaryview.c:410
6614 msgid "/Follow-up and reply to"
6615 msgstr "/Настави на и одговори"
6617 #: src/summaryview.c:412
6621 #: src/summaryview.c:413
6623 msgstr "/П_реусмери"
6625 #: src/summaryview.c:415
6629 #: src/summaryview.c:417
6631 msgstr "/Пр_емести..."
6633 #: src/summaryview.c:418
6635 msgstr "/_Копирај..."
6637 #: src/summaryview.c:420
6638 msgid "/Cancel a news message"
6639 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6641 #: src/summaryview.c:421
6643 msgstr "/_Изврши означене акције"
6645 #: src/summaryview.c:423
6649 #: src/summaryview.c:424
6650 msgid "/_Mark/_Mark"
6651 msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку"
6653 #: src/summaryview.c:425
6654 msgid "/_Mark/_Unmark"
6655 msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку"
6657 #: src/summaryview.c:426
6659 msgstr "/_Обележи/---"
6661 #: src/summaryview.c:427
6662 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6663 msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
6665 #: src/summaryview.c:428
6666 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6667 msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано"
6669 #: src/summaryview.c:429
6670 msgid "/_Mark/Mark all read"
6671 msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано"
6673 #: src/summaryview.c:430
6674 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6675 msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе"
6677 #: src/summaryview.c:431
6678 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6679 msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе"
6681 #: src/summaryview.c:432
6683 msgstr "/_Обележи/_Закључај"
6685 #: src/summaryview.c:433
6686 msgid "/_Mark/Unlock"
6687 msgstr "/_Обележи/_Откључај"
6689 #: src/summaryview.c:434
6690 msgid "/Color la_bel"
6691 msgstr "/_Боја поруке"
6693 #: src/summaryview.c:437
6694 msgid "/Add sender to address boo_k"
6695 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6697 #: src/summaryview.c:439
6698 msgid "/Create f_ilter rule"
6699 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6701 #: src/summaryview.c:440
6702 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6703 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6705 #: src/summaryview.c:442
6706 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6707 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6709 #: src/summaryview.c:444
6710 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6711 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6713 #: src/summaryview.c:446
6714 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6715 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6717 #: src/summaryview.c:452
6718 msgid "/_View/_Source"
6719 msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6721 #: src/summaryview.c:453
6722 msgid "/_View/All _header"
6723 msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке"
6725 #: src/summaryview.c:456
6727 msgstr "/_Штампа..."
6729 #: src/summaryview.c:458
6730 msgid "/Select _all"
6731 msgstr "/Одабери _све"
6733 #: src/summaryview.c:459
6734 msgid "/Select t_hread"
6735 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6737 #: src/summaryview.c:463
6741 #: src/summaryview.c:470
6745 #: src/summaryview.c:472
6749 #: src/summaryview.c:481
6750 msgid "all messages"
6753 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6754 msgid "messages whose age is greather than #"
6755 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6757 #: src/summaryview.c:484
6758 msgid "messages which contain S in the message body"
6759 msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке"
6761 #: src/summaryview.c:485
6762 msgid "messages which contain S in the whole message"
6763 msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке"
6765 #: src/summaryview.c:486
6766 msgid "messages carbon-copied to S"
6767 msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\""
6769 #: src/summaryview.c:487
6770 msgid "message is either to: or cc: to S"
6771 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\""
6773 #: src/summaryview.c:488
6774 msgid "deleted messages"
6775 msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'"
6777 #: src/summaryview.c:489
6778 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6779 msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:"
6781 #: src/summaryview.c:490
6782 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6783 msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]"
6785 #: src/summaryview.c:491
6786 msgid "messages originating from user S"
6787 msgstr "поруке чији је аутор \"С\""
6789 #: src/summaryview.c:492
6790 msgid "forwarded messages"
6791 msgstr "прослеђене поруке"
6793 #: src/summaryview.c:493
6794 msgid "messages which contain header S"
6795 msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\""
6797 #: src/summaryview.c:494
6798 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6799 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља"
6801 #: src/summaryview.c:495
6802 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6803 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља"
6805 #: src/summaryview.c:496
6806 msgid "locked messages"
6807 msgstr "закључане поруке"
6809 #: src/summaryview.c:497
6810 msgid "messages which are in newsgroup S"
6811 msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\""
6813 #: src/summaryview.c:498
6814 msgid "new messages"
6815 msgstr "нове поруке"
6817 #: src/summaryview.c:499
6818 msgid "old messages"
6819 msgstr "старе поруке"
6821 #: src/summaryview.c:500
6822 msgid "messages which have been replied to"
6823 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
6825 #: src/summaryview.c:501
6826 msgid "read messages"
6827 msgstr "прочитане поруке"
6829 #: src/summaryview.c:502
6830 msgid "messages which contain S in subject"
6831 msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке"
6833 #: src/summaryview.c:503
6834 msgid "messages whose score is equal to #"
6835 msgstr "поруке са # бодова"
6837 #: src/summaryview.c:504
6838 msgid "messages whose score is greater than #"
6839 msgstr "поруке са више од # бодова"
6841 #: src/summaryview.c:505
6842 msgid "messages whose score is lower than #"
6843 msgstr "поруке са мање од # бодова"
6845 #: src/summaryview.c:506
6846 msgid "messages whose size is equal to #"
6847 msgstr "поруке величине # бајтова"
6849 #: src/summaryview.c:507
6850 msgid "messages whose size is greater than #"
6851 msgstr "поруке веће од # бајтова"
6853 #: src/summaryview.c:508
6854 msgid "messages whose size is smaller than #"
6855 msgstr "поруке мање од # бајтова"
6857 #: src/summaryview.c:509
6858 msgid "messages which have been sent to S"
6859 msgstr "поруке послате за \"С\""
6861 #: src/summaryview.c:510
6862 msgid "marked messages"
6863 msgstr "обележене поруке"
6865 #: src/summaryview.c:511
6866 msgid "unread messages"
6867 msgstr "непрочитане поруке"
6869 #: src/summaryview.c:512
6870 msgid "messages which contain S in References header"
6871 msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља"
6873 #: src/summaryview.c:513
6874 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6875 msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља"
6877 #: src/summaryview.c:515
6878 msgid "logical AND operator"
6879 msgstr "логички оператор И"
6881 #: src/summaryview.c:516
6882 msgid "logical OR operator"
6883 msgstr "логички оператор ИЛИ"
6885 #: src/summaryview.c:517
6886 msgid "logical NOT operator"
6887 msgstr "логички оператор НЕ"
6889 #: src/summaryview.c:518
6890 msgid "case sensitive search"
6891 msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују"
6893 #: src/summaryview.c:525
6894 msgid "Extended Search symbols"
6895 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
6897 #: src/summaryview.c:575
6898 msgid "Toggle quick-search bar"
6899 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
6901 #: src/summaryview.c:659
6902 msgid "Extended Symbols"
6903 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
6905 #: src/summaryview.c:914
6906 msgid "Process mark"
6907 msgstr "Процесирање означених порука"
6909 #: src/summaryview.c:915
6910 msgid "Some marks are left. Process it?"
6912 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
6913 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
6915 "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити "
6918 #: src/summaryview.c:959
6920 msgid "Scanning folder (%s)..."
6921 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
6923 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6924 msgid "No more unread messages"
6925 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
6927 #: src/summaryview.c:1378
6928 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6929 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
6931 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6933 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6935 "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n"
6937 #: src/summaryview.c:1398
6938 msgid "No unread messages."
6939 msgstr "Нема непрочитаних порука."
6941 #: src/summaryview.c:1422
6942 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6943 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
6945 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6946 msgid "No more new messages"
6947 msgstr "Нема више нових порука"
6949 #: src/summaryview.c:1465
6950 msgid "No new message found. Search from the end?"
6951 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
6953 #: src/summaryview.c:1474
6954 msgid "No new messages."
6955 msgstr "Нема нових порука."
6957 #: src/summaryview.c:1489
6958 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6959 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
6961 #: src/summaryview.c:1491
6962 msgid "Search again"
6963 msgstr "Претражи поново"
6965 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6966 msgid "No more marked messages"
6967 msgstr "Нема више обележених порука"
6969 #: src/summaryview.c:1521
6970 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6971 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6973 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6974 msgid "No marked messages."
6975 msgstr "Нема обележених порука."
6977 #: src/summaryview.c:1546
6978 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6979 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6981 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6982 msgid "No more labeled messages"
6983 msgstr "Нема више означених порука"
6985 #: src/summaryview.c:1571
6986 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6987 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6989 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6990 msgid "No labeled messages."
6991 msgstr "Нема означених порука."
6993 #: src/summaryview.c:1596
6994 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6995 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6997 #: src/summaryview.c:1809
6998 msgid "Attracting messages by subject..."
6999 msgstr "Ређање порука по теми..."
7001 #: src/summaryview.c:1966
7006 #: src/summaryview.c:1970
7009 msgstr "%s%d премештен"
7011 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7015 #: src/summaryview.c:1976
7018 msgstr "%s%d копиран"
7020 #: src/summaryview.c:1991
7021 msgid " item selected"
7022 msgstr " одабрана порука"
7024 #: src/summaryview.c:1993
7025 msgid " items selected"
7026 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7028 #: src/summaryview.c:2009
7030 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7031 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7033 #: src/summaryview.c:2179
7034 msgid "Sorting summary..."
7035 msgstr "Сортирање листе порука..."
7037 #: src/summaryview.c:2249
7038 msgid "Setting summary from message data..."
7039 msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..."
7041 #: src/summaryview.c:2378
7043 msgstr "(Без датума)"
7045 #: src/summaryview.c:3013
7046 msgid "You're not the author of the article\n"
7047 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7049 #: src/summaryview.c:3103
7050 msgid "Delete message(s)"
7051 msgstr "Уклони поруку(е)"
7053 #: src/summaryview.c:3104
7054 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7055 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7057 #: src/summaryview.c:3146
7058 msgid "Deleting duplicated messages..."
7059 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7061 #: src/summaryview.c:3260
7062 msgid "Destination is same as current folder."
7063 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7065 #: src/summaryview.c:3337
7066 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7067 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7069 #: src/summaryview.c:3385
7070 msgid "Selecting all messages..."
7071 msgstr "Одабирање свих порука..."
7073 #: src/summaryview.c:3443
7074 msgid "Append or Overwrite"
7075 msgstr "Додај или препиши"
7077 #: src/summaryview.c:3444
7078 msgid "Append or overwrite existing file?"
7079 msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?"
7081 #: src/summaryview.c:3445
7085 #: src/summaryview.c:3736
7086 msgid "Building threads..."
7087 msgstr "Креирање нити расправа..."
7089 #: src/summaryview.c:3834
7090 msgid "Unthreading..."
7091 msgstr "Укидање нити расправа..."
7093 #: src/summaryview.c:3967
7094 msgid "No filter rules defined."
7095 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7097 #: src/summaryview.c:3976
7098 msgid "Filtering..."
7099 msgstr "Филтрирање у току..."
7101 #: src/summaryview.c:5327
7104 "Regular expression (regexp) error:\n"
7107 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7110 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7111 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7112 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7114 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7115 msgid "Receive Mail on current Account"
7116 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7118 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7119 msgid "Send Queued Message(s)"
7120 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7122 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7123 msgid "Compose Email"
7124 msgstr "Креирај е-маил поруку"
7126 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7127 msgid "Compose News"
7128 msgstr "Креирај њуз поруку"
7130 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7131 msgid "Reply to Message"
7132 msgstr "Одговори на поруку"
7134 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7135 msgid "Reply to Sender"
7136 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7138 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7139 msgid "Reply to All"
7140 msgstr "Одговори свима"
7142 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7143 msgid "Reply to Mailing-list"
7144 msgstr "Одговори на Маил листу"
7146 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7147 msgid "Forward Message"
7148 msgstr "Проследи поруку"
7150 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7151 msgid "Delete Message"
7152 msgstr "Уклони поруку"
7154 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7155 msgid "Goto Next Message"
7156 msgstr "Иди на следећу поруку"
7158 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7159 msgid "Send Message"
7160 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7162 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7163 msgid "Put into queue folder and send later"
7164 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније"
7166 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7167 msgid "Save to draft folder"
7168 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'"
7170 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7172 msgstr "Уметни фајл као текст у поруку"
7174 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7176 msgstr "Приложи фајл уз поруку"
7178 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7179 msgid "Insert signature"
7180 msgstr "Потпиши поруку"
7182 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7183 msgid "Edit with external editor"
7184 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7186 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7187 msgid "Wrap all long lines"
7188 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7190 #: src/toolbar.c:180
7191 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7192 msgstr "Sylpheed Акције"
7194 #: src/toolbar.c:200
7195 msgid "/Reply with _quote"
7196 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7198 #: src/toolbar.c:201
7199 msgid "/_Reply without quote"
7200 msgstr "/Одговор _без цитата"
7202 #: src/toolbar.c:205
7203 msgid "/Reply to all with _quote"
7204 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7206 #: src/toolbar.c:206
7207 msgid "/_Reply to all without quote"
7208 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7210 #: src/toolbar.c:210
7211 msgid "/Reply to list with _quote"
7212 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7214 #: src/toolbar.c:211
7215 msgid "/_Reply to list without quote"
7216 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7218 #: src/toolbar.c:215
7219 msgid "/Reply to sender with _quote"
7220 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7222 #: src/toolbar.c:216
7223 msgid "/_Reply to sender without quote"
7224 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7226 #: src/toolbar.c:220
7227 msgid "/_Forward message (inline style)"
7228 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7230 #: src/toolbar.c:221
7231 msgid "/Forward message as _attachment"
7232 msgstr "/Проследи поруку као _прилог"
7234 #: src/toolbar.c:363
7238 #: src/toolbar.c:364
7240 msgstr "Преузми са свих налога"
7242 #: src/toolbar.c:367
7246 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7250 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7254 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7258 #: src/toolbar.c:414
7260 msgstr "Пошаљи касније"
7262 #: src/toolbar.c:415
7266 #: src/toolbar.c:418
7270 #: src/toolbar.c:422
7272 msgstr "Прелом линија"
7274 #: src/toolbar.c:1560
7276 msgstr "Дискусионе групе"
7278 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7282 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7284 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7285 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7287 "It is not really useful"
7289 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
7290 "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7292 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7296 msgstr "Иконица у системском путу"
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7306 "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, "
7307 "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7309 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7310 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7313 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7314 msgid "MathML Viewer"
7315 msgstr "MathML прегледник"
7317 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7319 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7320 "(Content-Type: text/mathml)"
7322 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7323 "Type: text/mathml)"
7325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7330 msgid "Resize attached images"
7331 msgstr "Промена величине приложених слика"
7333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7335 msgstr "Назив фајла:"
7337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7339 msgstr "Величина фајла:"
7341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7343 msgstr "Учитај слику"
7345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7346 msgid "Content-Type:"
7347 msgstr "Content-Type:"
7349 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7350 msgid "Image Viewer"
7351 msgstr "Прегледник слика"
7353 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7354 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7355 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7358 msgid "Dillo HTML Viewer"
7359 msgstr "Dillo HTML прегледник"
7361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7362 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7364 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета."
7366 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7367 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7368 msgstr "Немој следити везе у порукама."
7370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7372 "(You can still allow following links\n"
7373 "by reloading the page)"
7375 "(Увек можете дозволити праћење веза\n"
7376 "поновниим учитавањем стране)"
7378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7379 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7380 msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)"
7382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7383 msgid "Enable virus scanning"
7384 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7386 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7387 msgid "Enable archive content scanning"
7388 msgstr "Омогући проверу садржаја архива"
7390 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7391 msgid "Maximum attachment size"
7392 msgstr "Максимална величина прилога"
7394 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7398 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7399 msgid "Receive infected messages"
7400 msgstr "Преузимај инфициране поруке"
7402 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7404 msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке"
7406 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
7408 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7409 msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће"
7411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7412 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7413 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
7416 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7417 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
7421 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7423 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7426 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7427 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7428 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7429 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7430 "mail will be saved.\n"
7432 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7434 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7435 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7437 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7438 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7439 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7440 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7441 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7444 msgid "Clam AntiVirus"
7445 msgstr "Clam АнтиВирус"
7447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7449 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7450 "received from a POP account.\n"
7452 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7453 "saved in a specially designated folder.\n"
7455 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7456 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7457 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7459 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7460 "преузимају са POP налога.\n"
7462 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7463 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7465 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7466 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7467 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7468 "правила овог додатка.\n"
7470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
7471 msgid "SpamAssassin"
7472 msgstr "SpamAssassin"
7474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
7476 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7477 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7478 "(spamd) running somewhere.\n"
7480 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7483 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7484 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7485 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7487 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7488 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7489 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7491 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7492 "посебном директоријуму.\n"
7494 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7495 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7496 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
7499 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7500 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
7503 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7504 msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)"
7506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
7507 msgid "Maximum Message Size"
7508 msgstr "Максимална величина поруке"
7510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
7511 msgid "Folder for saved Spam"
7512 msgstr "Директоријум за чување нежељене поште"
7514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
7515 msgid "Receive Spam"
7516 msgstr "Преузимај нежељене поруке"
7518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
7522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
7526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
7531 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7532 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
7534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7535 msgid "SpamAssassin GTK"
7536 msgstr "SpamAssassin GTK"
7538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
7540 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7542 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7545 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7546 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7547 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7548 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7551 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7553 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7554 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7556 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7557 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7558 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7559 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7560 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"