1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-05-30 06:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-30 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
41 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
96 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
121 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
122 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
125 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
127 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
129 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
130 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
132 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
133 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
134 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
135 #: src/toolbar.c:1889
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
140 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
141 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
262 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
263 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
264 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
265 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
268 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
269 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
270 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
271 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
274 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
279 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
280 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
281 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
282 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
284 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
287 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
289 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
290 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
295 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
296 #: src/summaryview.c:3420
300 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
301 #: src/messageview.c:143
305 #: src/addressbook.c:368
306 msgid "/_File/New _Book"
307 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
309 #: src/addressbook.c:369
310 msgid "/_File/New _vCard"
311 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
313 #: src/addressbook.c:371
314 msgid "/_File/New _JPilot"
315 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
317 #: src/addressbook.c:374
318 msgid "/_File/New _Server"
319 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
321 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
322 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
323 #: src/messageview.c:146
325 msgstr "/_Датотека/---"
327 #: src/addressbook.c:377
329 msgstr "/_Датотека/_Измени"
331 #: src/addressbook.c:378
332 msgid "/_File/_Delete"
333 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
335 #: src/addressbook.c:380
337 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
339 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
340 msgid "/_File/_Close"
341 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
343 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
344 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
348 #: src/addressbook.c:383
350 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
352 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
353 #: src/messageview.c:150
355 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
357 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
358 msgid "/_Edit/_Paste"
359 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
361 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
362 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
364 msgstr "/_Уређивање/---"
366 #: src/addressbook.c:387
367 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
368 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
370 #: src/addressbook.c:388
374 #: src/addressbook.c:389
375 msgid "/_Address/New _Address"
376 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
378 #: src/addressbook.c:390
379 msgid "/_Address/New _Group"
380 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
382 #: src/addressbook.c:391
383 msgid "/_Address/New _Folder"
384 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
386 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
387 msgid "/_Address/---"
388 msgstr "/А_дреса/---"
390 #: src/addressbook.c:393
391 msgid "/_Address/_Edit"
392 msgstr "/А_дреса/_Измени"
394 #: src/addressbook.c:394
395 msgid "/_Address/_Delete"
396 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
398 #: src/addressbook.c:396
399 msgid "/_Address/_Mail To"
400 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
402 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
403 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
404 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
405 #: src/messageview.c:288
409 #: src/addressbook.c:398
410 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
411 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
413 #: src/addressbook.c:399
414 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
415 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
417 #: src/addressbook.c:400
418 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
419 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
421 #: src/addressbook.c:402
422 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
423 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
425 #: src/addressbook.c:403
426 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
427 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
429 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
430 #: src/messageview.c:291
434 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
435 #: src/messageview.c:292
436 msgid "/_Help/_About"
437 msgstr "/По_моћ/_О програму"
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
444 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
445 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
446 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
447 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
448 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
449 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
453 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Нова _адреса"
457 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
459 msgstr "/Нова _група"
461 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
463 msgstr "/Нови _директоријум"
465 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
469 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
473 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
477 #: src/addressbook.c:435
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
481 #: src/addressbook.c:436
483 msgstr "/_Напиши поруку"
485 #: src/addressbook.c:439
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/_Прегледај унос"
489 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
490 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
495 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
499 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Лоши аргументи"
503 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Датотека није одређена"
507 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
511 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Грешка при читању датотеке"
515 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Детектован крај датотеке"
519 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
523 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неисправан формат датотеке"
527 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
531 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
535 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Путања није одређена"
539 #: src/addressbook.c:479
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
543 #: src/addressbook.c:480
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
547 #: src/addressbook.c:481
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
551 #: src/addressbook.c:482
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
555 #: src/addressbook.c:483
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
559 #: src/addressbook.c:484
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
563 #: src/addressbook.c:485
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
567 #: src/addressbook.c:486
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
571 #: src/addressbook.c:487
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
575 #: src/addressbook.c:643
576 msgid "E-Mail address"
577 msgstr "Адреса е-поште"
579 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
580 #: src/toolbar.c:1559
584 #: src/addressbook.c:749
588 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
589 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
590 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
591 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
592 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
593 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
594 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
598 #: src/addressbook.c:787
602 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
603 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
604 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
608 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
609 #: src/prefs_template.c:175
613 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
615 msgstr "Невидљива копија:"
617 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
618 msgid "Delete address(es)"
619 msgstr "Уклони адресу(е)"
621 #: src/addressbook.c:1017
622 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
623 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
625 #: src/addressbook.c:1040
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
629 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
630 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
631 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
632 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
633 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
634 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
635 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
636 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
637 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
638 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
639 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
640 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
641 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
645 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
649 #: src/addressbook.c:1604
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "Пренос у групу није могућ."
653 #: src/addressbook.c:2300
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
658 #: src/addressbook.c:2312
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
664 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
665 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
668 #: src/addressbook.c:2318
670 msgstr "Само директоријум"
672 #: src/addressbook.c:2319
673 msgid "Folder and Addresses"
674 msgstr "Директоријум и адресе"
676 #: src/addressbook.c:2331
678 msgid "Really delete `%s' ?"
679 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
681 #: src/addressbook.c:3116
682 msgid "New user, could not save index file."
683 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
685 #: src/addressbook.c:3120
686 msgid "New user, could not save address book files."
687 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
689 #: src/addressbook.c:3130
690 msgid "Old address book converted successfully."
691 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
693 #: src/addressbook.c:3135
695 "Old address book converted,\n"
696 "could not save new address index file"
698 "Стари адресар је конвертован,\n"
699 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
701 #: src/addressbook.c:3148
703 "Could not convert address book,\n"
704 "but created empty new address book files."
706 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
707 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
709 #: src/addressbook.c:3154
711 "Could not convert address book,\n"
712 "could not create new address book files."
714 "Не могу да претворим адресар,\n"
715 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
717 #: src/addressbook.c:3159
719 "Could not convert address book\n"
720 "and could not create new address book files."
722 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
723 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
725 #: src/addressbook.c:3166
726 msgid "Addressbook conversion error"
727 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
729 #: src/addressbook.c:3170
730 msgid "Addressbook conversion"
731 msgstr "Конверзија адресара"
733 #: src/addressbook.c:3206
734 msgid "Addressbook Error"
735 msgstr "Грешка у адресару"
737 #: src/addressbook.c:3207
738 msgid "Could not read address index"
739 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
741 #: src/addressbook.c:3564
742 msgid "Busy searching..."
743 msgstr "Претражујемс..."
745 #: src/addressbook.c:3635
748 msgstr " Пронађи „%s“"
750 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
754 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
755 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
759 #: src/addressbook.c:3888
763 #: src/addressbook.c:3904
764 msgid "EMail Address"
765 msgstr "Адреса е-поште"
767 #: src/addressbook.c:3920
771 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
772 #: src/prefs_account.c:2126
774 msgstr "Директоријум"
776 #: src/addressbook.c:3952
780 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
784 #: src/addressbook.c:4000
788 #: src/addressbook.c:4016
792 #: src/addrgather.c:156
793 msgid "Please specify name for address book."
794 msgstr "Поставите назив адресара."
796 #: src/addrgather.c:176
797 msgid "Please select the mail headers to search."
798 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
800 #: src/addrgather.c:183
801 msgid "Busy harvesting addresses..."
802 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
804 #: src/addrgather.c:221
805 msgid "Addresses gathered successfully."
806 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
808 #: src/addrgather.c:285
809 msgid "No folder or message was selected."
810 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
812 #: src/addrgather.c:293
814 "Please select a folder to process from the folder\n"
815 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
818 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
819 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
820 "или више порука из листе порука."
822 #: src/addrgather.c:345
824 msgstr "Директоријум :"
826 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
827 #: src/importldif.c:948
828 msgid "Address Book :"
831 #: src/addrgather.c:366
832 msgid "Folder Size :"
833 msgstr "Величина директоријума :"
835 #: src/addrgather.c:381
836 msgid "Process these mail header fields"
837 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
839 #: src/addrgather.c:399
840 msgid "Include sub-folders"
841 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
843 #: src/addrgather.c:422
845 msgstr "Назив заглавља"
847 #: src/addrgather.c:423
848 msgid "Address Count"
851 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
852 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
856 #: src/addrgather.c:528
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Поља заглавља поруке"
860 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
861 #: src/importldif.c:1067
865 #: src/addrgather.c:588
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
867 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
869 #: src/addrgather.c:596
870 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
871 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
873 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Опште адресе"
877 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Личне адресе"
881 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
885 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
886 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
890 #: src/alertpanel.c:190
892 msgstr "Преглед дневника рада"
894 #: src/alertpanel.c:308
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "Претражи ставке директоријума"
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "Назив сервера :"
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
910 #: src/browseldap.c:291
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "Вредност особине"
918 #: src/common/nntp.c:68
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
923 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
928 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "грешка у протоколу\n"
932 #: src/common/nntp.c:291
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
936 #: src/common/nntp.c:369
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
940 #: src/common/plugin.c:103
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
944 #: src/common/smtp.c:152
945 msgid "SMTP AUTH not available\n"
946 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
948 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
949 msgid "bad SMTP response\n"
950 msgstr "лош SMTP одзив\n"
952 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
956 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
957 msgid "error occurred on authentication\n"
958 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
960 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
961 msgid "can't start TLS session\n"
962 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
964 #: src/common/ssl.c:77
965 msgid "Error creating ssl context\n"
966 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
968 #: src/common/ssl.c:96
970 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
971 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
973 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
974 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
975 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
979 msgid "<not in certificate>"
980 msgstr "<није сертификовано>"
982 #: src/common/ssl_certificate.c:189
985 " Owner: %s (%s) in %s\n"
986 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
988 " Signature status: %s"
990 " Власник: %s (%s) у %s\n"
991 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
993 " Статус потписа: %s"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:307
996 msgid "Can't load X509 default paths"
997 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1002 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1005 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1014 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1018 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1019 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1022 #: src/prefs_common.c:1139
1023 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1024 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1029 "%s's SSL certificate changed !\n"
1030 "We have saved this one:\n"
1036 "This could mean the server answering is not the known one."
1038 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1039 "Сачувани су следећи:\n"
1045 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1047 #: src/common/string_match.c:73
1048 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1049 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1051 #: src/common/utils.c:178
1056 #: src/common/utils.c:180
1061 #: src/common/utils.c:182
1066 #: src/common/utils.c:184
1071 #: src/compose.c:507
1075 #: src/compose.c:508
1079 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1080 msgid "/_Properties..."
1081 msgstr "/_Поставке..."
1083 #: src/compose.c:516
1084 msgid "/_File/_Attach file"
1085 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1087 #: src/compose.c:517
1088 msgid "/_File/_Insert file"
1089 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1091 #: src/compose.c:518
1092 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1093 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1095 #: src/compose.c:523
1096 msgid "/_Edit/_Undo"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1099 #: src/compose.c:524
1100 msgid "/_Edit/_Redo"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1103 #: src/compose.c:526
1105 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1107 #: src/compose.c:529
1108 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1109 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1111 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1112 msgid "/_Edit/Select _all"
1113 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1115 #: src/compose.c:532
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1119 #: src/compose.c:533
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1123 #: src/compose.c:538
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1127 #: src/compose.c:543
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1131 #: src/compose.c:548
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1135 #: src/compose.c:553
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1137 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1139 #: src/compose.c:558
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1141 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1143 #: src/compose.c:563
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1145 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1147 #: src/compose.c:568
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1149 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1151 #: src/compose.c:573
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1153 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1155 #: src/compose.c:578
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1157 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1159 #: src/compose.c:583
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1161 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1163 #: src/compose.c:588
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1165 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1167 #: src/compose.c:593
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1169 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1171 #: src/compose.c:598
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1173 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1175 #: src/compose.c:603
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1177 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1179 #: src/compose.c:609
1180 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1181 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1183 #: src/compose.c:611
1184 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1185 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1187 #: src/compose.c:613
1188 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1189 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1191 #: src/compose.c:616
1195 #: src/compose.c:617
1196 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1197 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1199 #: src/compose.c:619
1200 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1201 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1203 #: src/compose.c:621
1204 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1205 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1207 #: src/compose.c:623
1208 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1209 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1211 #: src/compose.c:625
1212 msgid "/_Spelling/---"
1213 msgstr "/_Правопис/---"
1215 #: src/compose.c:626
1216 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1217 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1219 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1220 #: src/summaryview.c:449
1224 #: src/compose.c:631
1226 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1228 #: src/compose.c:632
1230 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1232 #: src/compose.c:633
1234 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1236 #: src/compose.c:634
1237 msgid "/_View/_Reply to"
1238 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1240 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1241 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1242 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1244 msgstr "/П_реглед/---"
1246 #: src/compose.c:636
1247 msgid "/_View/_Followup to"
1248 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1250 #: src/compose.c:638
1251 msgid "/_View/R_uler"
1252 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1254 #: src/compose.c:640
1255 msgid "/_View/_Attachment"
1256 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1258 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1262 #: src/compose.c:643
1263 msgid "/_Message/_Send"
1264 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1266 #: src/compose.c:645
1267 msgid "/_Message/Send _later"
1268 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1270 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1271 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1272 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1273 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1274 #: src/messageview.c:260
1275 msgid "/_Message/---"
1276 msgstr "/_Порука/---"
1278 #: src/compose.c:648
1279 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1280 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1282 #: src/compose.c:650
1283 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1284 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1286 #: src/compose.c:654
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1290 #: src/compose.c:655
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/_Порука/_Копија"
1294 #: src/compose.c:656
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1298 #: src/compose.c:657
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1302 #: src/compose.c:659
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1306 #: src/compose.c:661
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1310 #: src/compose.c:665
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1318 #: src/compose.c:667
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/_Порука/Режим"
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1326 #: src/compose.c:669
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1330 #: src/compose.c:672
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1334 #: src/compose.c:673
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1338 #: src/compose.c:674
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1342 #: src/compose.c:675
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1346 #: src/compose.c:676
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1350 #: src/compose.c:677
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1354 #: src/compose.c:679
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1358 #: src/compose.c:680
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1362 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1366 #: src/compose.c:682
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1370 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1374 #: src/compose.c:684
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1378 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1382 #: src/compose.c:1431
1384 msgstr "Одговор-За:"
1386 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1387 #: src/headerview.c:54
1389 msgstr "Дискусиона група:"
1391 #: src/compose.c:1437
1392 msgid "Followup-To:"
1393 msgstr "Настави-На:"
1395 #: src/compose.c:1756
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1399 #: src/compose.c:1772
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1403 #: src/compose.c:2115
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "Датотека %s је празна."
1408 #: src/compose.c:2119
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1413 #: src/compose.c:2157
1418 #: src/compose.c:2245
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "Енкриптована порука"
1422 #: src/compose.c:2246
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1427 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1428 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1430 #: src/compose.c:2907
1432 msgstr " [Измењено]"
1434 #: src/compose.c:2909
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1439 #: src/compose.c:2912
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "Састављање поруке%s"
1444 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1449 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1450 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1452 #: src/compose.c:3083
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1456 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1461 #: src/compose.c:3092
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1465 #: src/compose.c:3113
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1469 #: src/compose.c:3118
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1475 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1477 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1479 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1480 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1482 #: src/compose.c:3221
1483 msgid "Can't save the message to Sent."
1484 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1486 #: src/compose.c:3466
1488 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1489 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1491 #: src/compose.c:3571
1494 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1498 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1500 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1502 #: src/compose.c:3834
1503 msgid "No account for sending mails available!"
1504 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1506 #: src/compose.c:3844
1507 msgid "No account for posting news available!"
1508 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1510 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1514 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1518 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1519 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1523 #: src/compose.c:4817
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Сачувај поруку у "
1527 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1529 msgstr " Одабери ... "
1531 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1532 #: src/prefs_matcher.c:146
1534 msgstr "Поље заглавља"
1536 #: src/compose.c:4976
1540 #: src/compose.c:4978
1544 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1545 #: src/summary_search.c:164
1549 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1554 #: src/compose.c:5235
1557 "Spell checker could not be started.\n"
1560 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1563 #: src/compose.c:5701
1564 msgid "Invalid MIME type."
1565 msgstr "Неважећи MIME тип."
1567 #: src/compose.c:5719
1568 msgid "File doesn't exist or is empty."
1569 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1571 #: src/compose.c:5788
1575 #: src/compose.c:5833
1579 #: src/compose.c:5864
1583 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1585 msgstr "Назив датотеке"
1587 #: src/compose.c:6042
1590 "The external editor is still working.\n"
1591 "Force terminating the process?\n"
1592 "process group id: %d"
1594 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1595 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1596 "Шифра групе процеса: %d"
1598 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1599 #: src/toolbar.c:1887
1600 msgid "Offline warning"
1601 msgstr "Независно упозорење"
1603 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1604 #: src/toolbar.c:1888
1605 msgid "You're working offline. Override?"
1607 "Активан је независан режим рада.\n"
1608 "Да ли желите да га заобиђем?"
1610 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1612 msgstr "Одаберите датотеку"
1614 #: src/compose.c:6524
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1619 #: src/compose.c:6526
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1625 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1626 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1628 #: src/compose.c:6571
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Одбаци поруку"
1632 #: src/compose.c:6572
1633 msgid "This message has been modified. discard it?"
1634 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1636 #: src/compose.c:6573
1640 #: src/compose.c:6573
1642 msgstr "у Недовршене"
1644 #: src/compose.c:6608
1646 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1647 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1649 #: src/compose.c:6610
1650 msgid "Apply template"
1651 msgstr "Примени шаблон"
1653 #: src/compose.c:6611
1657 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1663 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1664 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1667 msgid "Sylpheed has crashed"
1668 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1674 "Please file a bug report and include the information below."
1677 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1681 msgstr "Дневник грешака у раду"
1688 msgid "Create bug report"
1689 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1692 msgid "Save crash information"
1693 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1695 #: src/editaddress.c:143
1696 msgid "Add New Person"
1697 msgstr "Додај нову особу"
1699 #: src/editaddress.c:144
1700 msgid "Edit Person Details"
1701 msgstr "Измени детаље о особи"
1703 #: src/editaddress.c:285
1704 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1705 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1707 #: src/editaddress.c:422
1708 msgid "A Name and Value must be supplied."
1709 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1711 #: src/editaddress.c:480
1712 msgid "Edit Person Data"
1713 msgstr "Измени податке о особи"
1715 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1717 msgid "Display Name"
1718 msgstr "Прикажи име"
1720 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1724 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1728 #: src/editaddress.c:589
1732 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1733 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1734 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1735 msgid "E-Mail Address"
1736 msgstr "Адреса е-поште"
1738 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1742 #: src/editaddress.c:710
1744 msgstr "Помери горе"
1746 #: src/editaddress.c:713
1748 msgstr "Помери доле"
1750 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1754 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1755 #: src/summary_search.c:210
1759 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1760 #: src/prefs_matcher.c:455
1764 #: src/editaddress.c:883
1766 msgstr "Основни подаци"
1768 #: src/editaddress.c:885
1769 msgid "User Attributes"
1770 msgstr "Додатне особине"
1772 #: src/editbook.c:112
1773 msgid "File appears to be Ok."
1774 msgstr "Датотека је исправна."
1776 #: src/editbook.c:115
1777 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1778 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1780 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1781 msgid "Could not read file."
1782 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1784 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1785 msgid "Edit Addressbook"
1786 msgstr "Измени адресар"
1788 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1789 msgid " Check File "
1790 msgstr " Провери датотеку "
1792 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1793 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1797 #: src/editbook.c:283
1798 msgid "Add New Addressbook"
1799 msgstr "Додај нови адресар"
1801 #: src/editgroup.c:103
1802 msgid "A Group Name must be supplied."
1803 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1805 #: src/editgroup.c:264
1806 msgid "Edit Group Data"
1807 msgstr "Измени податке о групи"
1809 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1811 msgstr "Назив групе"
1813 #: src/editgroup.c:311
1814 msgid "Addresses in Group"
1815 msgstr "Адресе у групи"
1817 #: src/editgroup.c:313
1821 #: src/editgroup.c:340
1825 #: src/editgroup.c:342
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Доступне адресе"
1829 #: src/editgroup.c:402
1830 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1833 #: src/editgroup.c:450
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "Измени детаље о групи"
1837 #: src/editgroup.c:453
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "Додај нову групу"
1841 #: src/editgroup.c:503
1843 msgstr "Измени директоријум"
1845 #: src/editgroup.c:503
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1849 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1851 msgstr "Нови директоријум"
1853 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1857 #: src/editjpilot.c:189
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1861 #: src/editjpilot.c:225
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1865 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1869 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1870 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1871 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1872 #: src/prefs_spelling.c:244
1876 #: src/editjpilot.c:319
1877 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1878 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1880 #: src/editjpilot.c:408
1881 msgid "Add New JPilot Entry"
1882 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1884 #: src/editldap_basedn.c:141
1885 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1886 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1888 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1890 msgstr "Назив хоста"
1892 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1896 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1898 msgstr "Претражи базу"
1900 #: src/editldap_basedn.c:202
1901 msgid "Available Search Base(s)"
1902 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1904 #: src/editldap_basedn.c:291
1905 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Морате да унесете назив."
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Измена LDAP сервера"
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1936 #: src/editldap.c:425
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1943 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1944 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1945 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1946 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1951 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1953 #: src/editldap.c:453
1954 msgid " Check Server "
1955 msgstr " Провери сервер "
1957 #: src/editldap.c:458
1958 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1959 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1961 #: src/editldap.c:473
1963 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1964 "Examples include:\n"
1965 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 " o=Organization Name,c=Country\n"
1969 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1971 " dc=силфед,dc=орг\n"
1972 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1973 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1975 #: src/editldap.c:486
1977 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1982 #: src/editldap.c:493
1984 msgstr "Омогући ТЛС"
1986 #: src/editldap.c:499
1987 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1988 msgstr "Повезивање са сервером преко ТСЛ енкриптоване везе."
1990 #: src/editldap.c:551
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Атрибути претраге"
1994 #: src/editldap.c:561
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1999 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2002 #: src/editldap.c:565
2004 msgstr " Подразумевано "
2006 #: src/editldap.c:570
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2011 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2012 "и адреса при њиховом тражењу."
2014 #: src/editldap.c:577
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2018 #: src/editldap.c:593
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2031 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2032 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2033 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2034 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2035 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2036 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2037 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2038 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2040 #: src/editldap.c:611
2041 msgid "Include server in dynamic search"
2042 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2044 #: src/editldap.c:617
2046 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2047 "address completion."
2049 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2050 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2052 #: src/editldap.c:624
2053 msgid "Match names 'containing' search term"
2054 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2056 #: src/editldap.c:630
2058 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2059 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2060 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2061 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2062 "searches against other address interfaces."
2064 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2065 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2066 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2067 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2068 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2070 #: src/editldap.c:685
2072 msgstr "Доделите ДН"
2074 #: src/editldap.c:695
2076 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2077 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2078 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2079 "performing a search."
2081 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2082 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2083 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2084 "непопуњеном приликом претраге."
2086 #: src/editldap.c:703
2087 msgid "Bind Password"
2088 msgstr "Доделите лозинку"
2090 #: src/editldap.c:713
2091 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2092 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2094 #: src/editldap.c:719
2095 msgid "Timeout (secs)"
2096 msgstr "Пауза (секунди)"
2098 #: src/editldap.c:734
2099 msgid "The timeout period in seconds."
2100 msgstr "Време трајања у секундама."
2102 #: src/editldap.c:738
2103 msgid "Maximum Entries"
2104 msgstr "Максималан број уписа"
2106 #: src/editldap.c:753
2108 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2109 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2111 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2115 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2119 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2123 #: src/editldap.c:995
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2127 #: src/editvcard.c:96
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2131 #: src/editvcard.c:132
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2135 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "Измени vCard запис"
2139 #: src/editvcard.c:296
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Додај нови vCard запис"
2143 #: src/exphtmldlg.c:111
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2147 #: src/exphtmldlg.c:114
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2151 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2155 #: src/exphtmldlg.c:181
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2161 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2162 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2164 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Креирај директоријум"
2168 #: src/exphtmldlg.c:193
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2174 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2177 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2181 #: src/exphtmldlg.c:241
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2185 #: src/exphtmldlg.c:361
2186 msgid "Select HTML Output File"
2187 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2189 #: src/exphtmldlg.c:435
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "Излазна HTML датотека"
2193 #: src/exphtmldlg.c:496
2195 msgstr "Датотека о стилу"
2197 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2201 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2205 #: src/exphtmldlg.c:521
2209 #: src/exphtmldlg.c:527
2211 msgstr "Кориснички-2"
2213 #: src/exphtmldlg.c:533
2215 msgstr "Кориснички-3"
2217 #: src/exphtmldlg.c:539
2219 msgstr "Кориснички-4"
2221 #: src/exphtmldlg.c:553
2222 msgid "Full Name Format"
2225 #: src/exphtmldlg.c:560
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Име, презиме"
2229 #: src/exphtmldlg.c:566
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Презиме, име"
2233 #: src/exphtmldlg.c:580
2234 msgid "Color Banding"
2237 #: src/exphtmldlg.c:586
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "Формат везе е-поште"
2241 #: src/exphtmldlg.c:592
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Кориснички атрибути"
2245 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2247 msgstr "Назив датотеке :"
2249 #: src/exphtmldlg.c:657
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2253 #: src/exphtmldlg.c:689
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2257 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2261 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2262 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2266 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2268 msgstr "Информације"
2270 #: src/exphtmldlg.c:756
2274 #: src/expldifdlg.c:110
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2276 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2278 #: src/expldifdlg.c:113
2279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2280 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2282 #: src/expldifdlg.c:188
2285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2286 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2289 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2291 #: src/expldifdlg.c:200
2294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2297 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2300 #: src/expldifdlg.c:244
2301 msgid "Suffix was not supplied"
2302 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2304 #: src/expldifdlg.c:246
2306 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2307 "you wish to proceed without a suffix?"
2309 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2310 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2312 #: src/expldifdlg.c:264
2313 msgid "Error creating LDIF file"
2314 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2316 #: src/expldifdlg.c:373
2317 msgid "Select LDIF Output File"
2318 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2320 #: src/expldifdlg.c:447
2321 msgid "LDIF Output File"
2322 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2324 #: src/expldifdlg.c:508
2328 #: src/expldifdlg.c:520
2330 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2331 "entry. Examples include:\n"
2332 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2333 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2334 " o=Organization Name,c=Country\n"
2336 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2338 " dc=силфед,dc=орг\n"
2339 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2340 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2342 #: src/expldifdlg.c:529
2344 msgstr "Релативни ОН"
2346 #: src/expldifdlg.c:536
2348 msgstr "Јединствени број"
2350 #: src/expldifdlg.c:544
2352 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2354 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2358 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2360 #: src/expldifdlg.c:557
2362 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2364 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2368 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2370 #: src/expldifdlg.c:570
2372 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2373 "is formatted similar to:\n"
2374 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2377 "формиран слично као и:\n"
2378 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2380 #: src/expldifdlg.c:584
2382 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2383 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2384 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2385 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2386 "available RDN options that will be used to create the DN."
2388 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2389 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2390 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2391 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2392 "корситити за креирање ОН-а."
2394 #: src/expldifdlg.c:597
2395 msgid "Use DN attribute if present in data"
2396 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2398 #: src/expldifdlg.c:604
2400 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2401 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2402 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2403 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2405 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2406 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2407 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2408 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2410 #: src/expldifdlg.c:615
2411 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2412 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2414 #: src/expldifdlg.c:622
2416 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2417 "option to ignore these records."
2419 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2420 "игнорисање таквих записа."
2422 #: src/expldifdlg.c:710
2423 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2424 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2426 #: src/expldifdlg.c:777
2427 msgid "Distguished Name"
2428 msgstr "Одличан Назив"
2435 msgid "Specify target folder and mbox file."
2436 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2443 msgid "Exporting file:"
2444 msgstr "Извозна датотека:"
2446 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2447 #: src/prefs_account.c:1229
2449 msgstr " Одаберите... "
2452 msgid "Select exporting file"
2453 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2455 #: src/exporthtml.c:796
2459 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2463 #: src/exporthtml.c:1001
2464 msgid "Sylpheed Address Book"
2465 msgstr "Силфед адресар"
2467 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2468 msgid "Name already exists but is not a directory."
2469 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2471 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2472 msgid "No permissions to create directory."
2473 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2475 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2476 msgid "Name is too long."
2477 msgstr "Назив је предугачак."
2479 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2480 msgid "Not specified."
2481 msgstr "Није одређено."
2483 #: src/folder.c:1169
2487 #: src/folder.c:1173
2491 #: src/folder.c:1177
2493 msgstr "Припремљено"
2495 #: src/folder.c:1181
2499 #: src/folder.c:1185
2503 #: src/folder.c:1437
2505 msgid "Processing (%s)...\n"
2506 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2508 #: src/folder.c:2329
2510 msgid "Moving %s to %s...\n"
2511 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2513 #: src/foldersel.c:153
2514 msgid "Select folder"
2515 msgstr "Одаберите директоријум"
2517 #: src/folderview.c:232
2518 msgid "/Mark all _read"
2519 msgstr "/Означи као _прочитано"
2521 #: src/folderview.c:233
2522 msgid "/_Search folder..."
2523 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2525 #: src/folderview.c:235
2526 msgid "/_Processing..."
2527 msgstr "/_Обрада..."
2529 #: src/folderview.c:314
2533 #: src/folderview.c:315
2535 msgstr "Непрочитано"
2537 #: src/folderview.c:316
2541 #: src/folderview.c:512
2542 msgid "Setting folder info..."
2543 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2545 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2548 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2550 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2552 msgid "Scanning folder %s ..."
2553 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2555 #: src/folderview.c:764
2556 msgid "Rebuilding folder tree..."
2557 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2559 #: src/folderview.c:847
2560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2561 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2563 #: src/folderview.c:1502
2565 msgid "Opening Folder %s..."
2566 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2568 #: src/folderview.c:1514
2569 msgid "Folder could not be opened."
2570 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2572 #: src/folderview.c:1704
2574 msgid "Moving %s to %s..."
2575 msgstr "Премештање %s у %s..."
2577 #: src/folderview.c:1733
2578 msgid "Source and destination are the same."
2579 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2581 #: src/folderview.c:1736
2582 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2583 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2585 #: src/folderview.c:1739
2586 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2587 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2589 #: src/folderview.c:1742
2590 msgid "Move failed!"
2591 msgstr "Неуспело премештање!"
2593 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2594 msgid "Processing configuration"
2595 msgstr "Обрађујем подешавање"
2597 #: src/grouplistdialog.c:176
2598 msgid "Newsgroup subscription"
2599 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2601 #: src/grouplistdialog.c:192
2602 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2603 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2605 #: src/grouplistdialog.c:198
2606 msgid "Find groups:"
2607 msgstr "Пронађи групе:"
2609 #: src/grouplistdialog.c:206
2613 #: src/grouplistdialog.c:218
2614 msgid "Newsgroup name"
2615 msgstr "Назив дискусионе групе"
2617 #: src/grouplistdialog.c:219
2619 msgstr "Број порука"
2621 #: src/grouplistdialog.c:220
2625 #: src/grouplistdialog.c:246
2629 #: src/grouplistdialog.c:350
2633 #: src/grouplistdialog.c:352
2635 msgstr "само за читање"
2637 #: src/grouplistdialog.c:354
2641 #: src/grouplistdialog.c:401
2642 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2643 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2645 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2649 #: src/grouplistdialog.c:480
2651 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2652 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2654 #: src/gtk/about.c:89
2658 #: src/gtk/about.c:110
2661 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2662 "Operating System: %s %s (%s)"
2664 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2665 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2667 #: src/gtk/about.c:125
2669 msgid "Compiled-in features:%s"
2670 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2672 #: src/gtk/about.c:209
2674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2677 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2680 #: src/gtk/about.c:213
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2688 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2689 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2690 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2691 "следеће верзије.\n"
2694 #: src/gtk/about.c:219
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2702 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2703 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2704 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2708 #: src/gtk/about.c:225
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2712 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2714 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2715 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2716 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2717 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2747 #: src/gtk/foldersort.c:139
2748 msgid "Set folder sortorder"
2749 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2751 #: src/gtk/foldersort.c:151
2753 "Move folders up or down to change\n"
2754 "the sort order in the folderview"
2756 "Преместите директоријуме горе или доле "
2757 "за промену\nпоретка у стаблу директоријума"
2759 #: src/gtk/foldersort.c:171
2763 #: src/gtk/foldersort.c:219
2765 msgstr "Директоријуми"
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2768 msgid "No dictionary selected."
2769 msgstr "Нисте одабрали речник."
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2773 msgstr "Нормалан мод"
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2776 msgid "Bad Spellers Mode"
2777 msgstr "Мод лошег правописа"
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2780 msgid "Unknown suggestion mode."
2781 msgstr "Непознати препоручени мод."
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2784 msgid "No misspelled word found."
2785 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2788 msgid "Replace unknown word"
2789 msgstr "Замени непознату реч"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2793 msgid "Replace \"%s\" with: "
2794 msgstr "Замени „%s“ са: "
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2798 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2799 "will learn from mistake.\n"
2801 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2802 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2810 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2811 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2814 msgid "Accept in this session"
2815 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2818 msgid "Add to personal dictionary"
2819 msgstr "Додај у лични речник"
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2822 msgid "Replace with..."
2823 msgstr "Замени са..."
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2827 msgid "Check with %s"
2828 msgstr "Провери са %s"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2831 msgid "(no suggestions)"
2832 msgstr "(нема препорука)"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2840 msgid "Dictionary: %s"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2845 msgid "Use alternate (%s)"
2846 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2849 msgid "Check while typing"
2850 msgstr "Провера у току куцања"
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2853 msgid "Change dictionary"
2854 msgstr "Промена речника"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2859 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2862 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2865 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2869 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2871 msgid "Input password for %s on %s:"
2872 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2874 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2875 msgid "Input password"
2876 msgstr "Унесите лозинку"
2878 #: src/gtk/logwindow.c:61
2879 msgid "Protocol log"
2880 msgstr "Дневник рада протокола"
2882 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2883 msgid "Select Plugin to load"
2884 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2886 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2896 msgstr "Учитај додатак"
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2899 msgid "Unload Plugin"
2900 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2902 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2904 msgstr "Листа опција"
2906 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2910 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2915 #: src/prefs_summary_column.c:68
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2933 #: src/prefs_themes.c:855
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2938 msgid "Organization: "
2939 msgstr "Организација: "
2941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2946 msgid "Fingerprint: "
2947 msgstr "Отисак прста: "
2949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2950 msgid "Signature status: "
2951 msgstr "Статус потписа: "
2953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2955 msgid "SSL certificate for %s"
2956 msgstr "SSL сертификат за %s"
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2960 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2961 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2965 msgid "Signature status: %s"
2966 msgstr "Статус потписа: %s"
2968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2969 msgid "View certificate"
2970 msgstr "Преглед сертификата"
2972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2973 msgid "Unknown SSL Certificate"
2974 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2977 msgid "Accept and save"
2978 msgstr "Прихвати и сачувај"
2980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2981 msgid "Cancel connection"
2982 msgstr "Прекидање конекције"
2984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2985 msgid "New certificate:"
2986 msgstr "Нови сертификат:"
2988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2989 msgid "Known certificate:"
2990 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2994 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2995 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2998 msgid "View certificates"
2999 msgstr "Преглед сертификата"
3001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3002 msgid "Changed SSL Certificate"
3003 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3005 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3007 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3009 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3010 msgid "(No Subject)"
3015 msgid "Connecting to %s failed"
3016 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3020 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3022 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3025 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3026 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3030 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3031 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3034 msgid "Can't start TLS session.\n"
3035 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3039 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3040 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3042 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3043 msgid "can't expunge\n"
3044 msgstr "не могу да избришем\n"
3047 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3048 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3051 msgid "can't close folder\n"
3052 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3056 msgid "root folder %s does not exist\n"
3057 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3059 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3060 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3061 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3064 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3065 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3068 msgid "can't create mailbox\n"
3069 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3072 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3073 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3077 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3078 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3081 msgid "can't delete mailbox\n"
3082 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3085 msgid "can't get envelope\n"
3086 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3089 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3090 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3094 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3095 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3099 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3100 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3104 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3105 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3109 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3110 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3113 msgid "can't get namespace\n"
3114 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3118 msgid "can't select folder: %s\n"
3119 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3122 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3123 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3126 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3127 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3131 msgid "can't append %s to %s\n"
3132 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3136 msgid "can't append message to %s\n"
3137 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3141 msgid "can't copy %s to %s\n"
3142 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3146 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3147 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3150 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3151 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3154 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3155 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3159 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3160 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3162 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3163 msgid "/Create _new folder..."
3164 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
3166 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3167 msgid "/_Rename folder..."
3168 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3170 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3171 msgid "/M_ove folder..."
3172 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3174 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3175 msgid "/_Delete folder"
3176 msgstr "/_Уклони директоријум"
3178 #: src/imap_gtk.c:57
3179 msgid "/Down_load messages"
3180 msgstr "/Преу_зми поруке"
3182 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3183 msgid "/_Check for new messages"
3184 msgstr "/Про_вери пошту"
3186 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3187 msgid "/R_ebuild folder tree"
3188 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3190 #: src/imap_gtk.c:62
3191 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3192 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3194 #: src/imap_gtk.c:125
3196 "Input the name of new folder:\n"
3197 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3198 " append `/' at the end of the name)"
3200 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3201 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3202 " додајте „/“ на крај назива)"
3204 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3206 msgstr "Нови директоријум"
3208 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3210 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3211 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3213 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3215 msgid "The folder `%s' already exists."
3216 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3218 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3220 msgid "Can't create the folder `%s'."
3221 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3223 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3225 msgid "Input new name for `%s':"
3226 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3228 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3229 msgid "Rename folder"
3230 msgstr "Преименуј директоријум"
3232 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3234 "The folder could not be renamed.\n"
3235 "The new folder name is not allowed."
3237 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3238 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3240 #: src/imap_gtk.c:251
3242 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3243 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3245 #: src/imap_gtk.c:252
3246 msgid "Delete IMAP4 account"
3247 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3249 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3252 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3253 "Do you really want to delete?"
3255 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3256 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3258 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3259 msgid "Delete folder"
3260 msgstr "Уклони директоријум"
3262 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3264 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3265 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3267 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3269 msgstr "Откачи се са мреже"
3271 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3272 msgid "You are offline. Go online?"
3274 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3275 "Да ли желите да се повежем?"
3277 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3279 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3280 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3287 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3288 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3291 msgid "Importing file:"
3292 msgstr "Увоз датотеке:"
3295 msgid "Destination dir:"
3296 msgstr "Одредишни директоријум:"
3299 msgid "Select importing file"
3300 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3302 #: src/importldif.c:189
3303 msgid "Please specify address book name and file to import."
3304 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3306 #: src/importldif.c:192
3307 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3308 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3310 #: src/importldif.c:195
3311 msgid "File imported."
3312 msgstr "Датотека је увежена."
3314 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3315 msgid "Please select a file."
3316 msgstr "Одаберите датотеку."
3318 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3319 msgid "Address book name must be supplied."
3320 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3322 #: src/importldif.c:470
3323 msgid "Error reading LDIF fields."
3324 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3326 #: src/importldif.c:493
3327 msgid "LDIF file imported successfully."
3328 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3330 #: src/importldif.c:605
3331 msgid "Select LDIF File"
3332 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3334 #: src/importldif.c:701
3336 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3339 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3342 #: src/importldif.c:707
3344 msgstr "Назив датотеке"
3346 #: src/importldif.c:718
3347 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3348 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3350 #: src/importldif.c:727
3351 msgid "Select the LDIF file to import."
3352 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3354 #: src/importldif.c:764
3358 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3362 #: src/importldif.c:766
3363 msgid "LDIF Field Name"
3364 msgstr "Назив LDIF поља"
3366 #: src/importldif.c:767
3367 msgid "Attribute Name"
3368 msgstr "Назив атрибута"
3370 #: src/importldif.c:822
3374 #: src/importldif.c:834
3378 #: src/importldif.c:845
3379 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3380 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3382 #: src/importldif.c:850
3386 #: src/importldif.c:868
3388 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3389 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3390 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3391 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3392 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3393 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3396 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3397 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3398 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3399 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3400 "такође одабрати поље за унос."
3402 #: src/importldif.c:880
3403 msgid "Select for Import"
3404 msgstr "Одабир за увоз"
3406 #: src/importldif.c:886
3407 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3408 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3410 #: src/importldif.c:889
3414 #: src/importldif.c:895
3415 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3416 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3418 #: src/importldif.c:968
3419 msgid "Records Imported :"
3420 msgstr "Увежено записа:"
3422 #: src/importldif.c:999
3423 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3424 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3426 #: src/importmutt.c:143
3427 msgid "Error importing MUTT file."
3428 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3430 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3431 #: src/importpine.c:329
3432 msgid "Please select a file to import."
3433 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3435 #: src/importmutt.c:185
3436 msgid "Select MUTT File"
3437 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3439 #: src/importmutt.c:239
3440 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3441 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3443 #: src/importpine.c:143
3444 msgid "Error importing Pine file."
3445 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3447 #: src/importpine.c:185
3448 msgid "Select Pine File"
3449 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3451 #: src/importpine.c:239
3452 msgid "Import Pine file into Address Book"
3453 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3456 msgid "Retrieving new messages"
3457 msgstr "Преузимање нових порука"
3461 msgstr "У приправности..."
3463 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3469 msgstr "Преузимање у току..."
3473 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3474 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3477 msgid "Done (no new messages)"
3478 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3481 msgid "Connection failed"
3482 msgstr "Неуспело повезивање"
3486 msgstr "Неуспело пријављивање"
3488 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3494 msgid "Finished (%d new message(s))"
3495 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3498 msgid "Finished (no new messages)"
3499 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3502 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3503 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3507 msgid "%s: Retrieving new messages"
3508 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3512 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3513 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3517 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3518 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3522 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3523 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3525 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3526 msgid "Authenticating..."
3527 msgstr "Идентификација..."
3531 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3532 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s)..."
3535 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3536 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3539 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3540 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3543 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3544 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3547 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3548 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3552 msgid "Deleting message %d"
3553 msgstr "Уклањам поруку %d"
3555 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3557 msgstr "Затварам везу са сервером"
3561 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3562 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3566 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3567 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3570 msgid "Connection failed."
3571 msgstr "Неуспело повезивање."
3574 msgid "Error occurred while processing mail."
3575 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3580 "Error occurred while processing mail:\n"
3583 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3587 msgid "No disk space left."
3588 msgstr "На диску више нема места."
3591 msgid "Can't write file."
3592 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3595 msgid "Socket error."
3596 msgstr "Грешка у сокету"
3598 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3599 msgid "Connection closed by the remote host."
3600 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3603 msgid "Mailbox is locked."
3604 msgstr "Сандуче је закључано."
3609 "Mailbox is locked:\n"
3612 "Сандуче је закључано:\n"
3615 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3616 msgid "Authentication failed."
3617 msgstr "Неуспешна идентификација."
3619 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3622 "Authentication failed:\n"
3625 "Неуспешна идентификација:\n"
3629 msgid "Incorporation cancelled\n"
3630 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3636 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3639 "File `%s' already exists.\n"
3640 "Can't create folder."
3642 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3643 "Не могу да направим директоријум."
3646 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3647 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3651 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3652 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3655 msgid " --compose [address] open composition window"
3656 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3660 " --attach file1 [file2]...\n"
3661 " open composition window with specified files\n"
3664 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3665 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3666 " одабраног датотеке"
3669 msgid " --receive receive new messages"
3670 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3673 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3674 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3677 msgid " --send send all queued messages"
3678 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3681 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3682 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3686 " --status-full [folder]...\n"
3687 " show the status of each folder"
3689 " --status-full [folder]...\n"
3690 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3693 msgid " --online switch to online mode"
3694 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3697 msgid " --offline switch to offline mode"
3698 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3701 msgid " --debug debug mode"
3702 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3705 msgid " --help display this help and exit"
3706 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3709 msgid " --version output version information and exit"
3710 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3713 msgid " --config-dir output configuration directory"
3714 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3716 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3718 msgid "Processing (%s)..."
3719 msgstr "Обрада (%s)..."
3722 msgid "top level folder"
3723 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3726 msgid "Composing message exists."
3727 msgstr "Састављање поруке је у току."
3734 msgid "Discard them"
3742 msgid "Queued messages"
3743 msgstr "Припремљене поруке"
3746 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3748 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3749 "одмах напустите програм?"
3752 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3753 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3755 #: src/mainwindow.c:436
3756 msgid "/_File/_Add mailbox"
3757 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3759 #: src/mainwindow.c:437
3760 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3761 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3763 #: src/mainwindow.c:438
3764 msgid "/_File/Change folder order"
3765 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3767 #: src/mainwindow.c:439
3768 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3769 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3771 #: src/mainwindow.c:440
3772 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3773 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3775 #: src/mainwindow.c:441
3776 msgid "/_File/Empty _trash"
3777 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3779 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3780 msgid "/_File/_Save as..."
3781 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3783 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3784 msgid "/_File/_Print..."
3785 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3787 #: src/mainwindow.c:446
3788 msgid "/_File/_Work offline"
3789 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3791 #: src/mainwindow.c:449
3792 msgid "/_File/E_xit"
3793 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3795 #: src/mainwindow.c:454
3796 msgid "/_Edit/Select _thread"
3797 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3799 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3801 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3803 #: src/mainwindow.c:458
3804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3805 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3807 #: src/mainwindow.c:460
3808 msgid "/_View/Show or hi_de"
3809 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3811 #: src/mainwindow.c:461
3812 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3813 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3815 #: src/mainwindow.c:463
3816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3817 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3819 #: src/mainwindow.c:465
3820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3821 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3823 #: src/mainwindow.c:467
3824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3825 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3827 #: src/mainwindow.c:469
3828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3829 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3831 #: src/mainwindow.c:471
3832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3833 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3835 #: src/mainwindow.c:473
3836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3837 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3839 #: src/mainwindow.c:475
3840 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3841 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3843 #: src/mainwindow.c:478
3844 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3845 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3847 #: src/mainwindow.c:479
3848 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3849 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3851 #: src/mainwindow.c:481
3852 msgid "/_View/_Sort"
3853 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3855 #: src/mainwindow.c:482
3856 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3857 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3859 #: src/mainwindow.c:483
3860 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3861 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3863 #: src/mainwindow.c:484
3864 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3865 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3867 #: src/mainwindow.c:485
3868 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3869 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3871 #: src/mainwindow.c:486
3872 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3873 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3875 #: src/mainwindow.c:487
3876 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3877 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3879 #: src/mainwindow.c:488
3880 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3881 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3883 #: src/mainwindow.c:490
3884 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3885 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3887 #: src/mainwindow.c:491
3888 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3889 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3891 #: src/mainwindow.c:492
3892 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3893 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3895 #: src/mainwindow.c:494
3896 msgid "/_View/_Sort/by score"
3897 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3899 #: src/mainwindow.c:495
3900 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3901 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3903 #: src/mainwindow.c:496
3904 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3905 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3907 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3908 msgid "/_View/_Sort/---"
3909 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3911 #: src/mainwindow.c:498
3912 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3913 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3915 #: src/mainwindow.c:499
3916 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3917 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3919 #: src/mainwindow.c:501
3920 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3921 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3923 #: src/mainwindow.c:503
3924 msgid "/_View/Th_read view"
3925 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3927 #: src/mainwindow.c:504
3928 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3929 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3931 #: src/mainwindow.c:505
3932 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3933 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3935 #: src/mainwindow.c:506
3936 msgid "/_View/_Hide read messages"
3937 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3939 #: src/mainwindow.c:507
3940 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3941 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3943 #: src/mainwindow.c:510
3944 msgid "/_View/_Go to"
3945 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3947 #: src/mainwindow.c:511
3948 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3949 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3951 #: src/mainwindow.c:512
3952 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3953 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3955 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3956 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3957 msgid "/_View/_Go to/---"
3958 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3960 #: src/mainwindow.c:514
3961 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3962 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3964 #: src/mainwindow.c:516
3965 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3966 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3968 #: src/mainwindow.c:519
3969 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3970 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3972 #: src/mainwindow.c:520
3973 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3974 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3976 #: src/mainwindow.c:522
3977 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3978 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3980 #: src/mainwindow.c:524
3981 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3982 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3984 #: src/mainwindow.c:527
3985 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3986 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3988 #: src/mainwindow.c:529
3989 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3990 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3992 #: src/mainwindow.c:532
3993 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3994 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3996 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
3997 msgid "/_View/_Code set/---"
3998 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4000 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4001 msgid "/_View/_Code set"
4002 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4004 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4005 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4006 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4008 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4009 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4010 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4012 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4013 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4014 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4016 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4017 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4018 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4020 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4021 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4022 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4024 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4025 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4026 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4028 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4029 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4030 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4032 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4033 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4034 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4036 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4037 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4038 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4040 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4041 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4042 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4045 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4046 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4049 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4050 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4052 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4053 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4054 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4056 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4057 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4058 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4060 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4061 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4062 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4064 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4065 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4066 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4068 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4069 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4070 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4072 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4073 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4074 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4076 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4077 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4078 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4080 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4081 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4082 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4084 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4085 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4086 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4088 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4089 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4090 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4092 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4093 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4094 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4097 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4098 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4100 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4101 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4102 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4104 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4105 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4106 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4108 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4109 msgid "/_View/Open in new _window"
4110 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4112 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4113 msgid "/_View/Mess_age source"
4114 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4116 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4117 msgid "/_View/Show all _headers"
4118 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4120 #: src/mainwindow.c:622
4121 msgid "/_View/_Update summary"
4122 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4124 #: src/mainwindow.c:625
4125 msgid "/_Message/Recei_ve"
4126 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4128 #: src/mainwindow.c:626
4129 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4130 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4132 #: src/mainwindow.c:628
4133 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4134 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4136 #: src/mainwindow.c:630
4137 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4138 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4140 #: src/mainwindow.c:632
4141 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4142 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4144 #: src/mainwindow.c:633
4145 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4146 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4148 #: src/mainwindow.c:635
4149 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4150 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4152 #: src/mainwindow.c:636
4153 msgid "/_Message/Compose a news message"
4154 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4156 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4157 msgid "/_Message/_Reply"
4158 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4160 #: src/mainwindow.c:638
4161 msgid "/_Message/Repl_y to"
4162 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4164 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4165 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4166 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4168 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4169 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4170 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4172 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4173 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4174 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4176 #: src/mainwindow.c:643
4177 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4178 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4180 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4181 msgid "/_Message/_Forward"
4182 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4184 #: src/mainwindow.c:646
4185 msgid "/_Message/Redirect"
4186 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4188 #: src/mainwindow.c:648
4189 msgid "/_Message/M_ove..."
4190 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4192 #: src/mainwindow.c:649
4193 msgid "/_Message/_Copy..."
4194 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4196 #: src/mainwindow.c:650
4197 msgid "/_Message/_Delete"
4198 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4200 #: src/mainwindow.c:651
4201 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4202 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4204 #: src/mainwindow.c:653
4205 msgid "/_Message/_Mark"
4206 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4208 #: src/mainwindow.c:654
4209 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4210 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4212 #: src/mainwindow.c:655
4213 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4214 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4216 #: src/mainwindow.c:656
4217 msgid "/_Message/_Mark/---"
4218 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4220 #: src/mainwindow.c:657
4221 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4222 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4224 #: src/mainwindow.c:658
4225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4226 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4228 #: src/mainwindow.c:660
4229 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4230 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4232 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4233 msgid "/_Message/Re-_edit"
4234 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4236 #: src/mainwindow.c:665
4237 msgid "/_Tools/_Address book..."
4238 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4240 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4241 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4242 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4244 #: src/mainwindow.c:668
4245 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4246 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4248 #: src/mainwindow.c:669
4249 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4250 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4252 #: src/mainwindow.c:671
4253 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4254 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4256 #: src/mainwindow.c:674
4257 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4258 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4260 #: src/mainwindow.c:676
4261 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4262 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4264 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4265 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4266 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4268 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4270 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4272 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4274 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4276 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4278 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4280 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4282 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4284 #: src/mainwindow.c:687
4285 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4286 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4288 #: src/mainwindow.c:688
4289 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4290 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4292 #: src/mainwindow.c:690
4293 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4294 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4296 #: src/mainwindow.c:692
4297 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4298 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4300 #: src/mainwindow.c:694
4301 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4302 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4304 #: src/mainwindow.c:699
4305 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4306 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4308 #: src/mainwindow.c:701
4309 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4310 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4312 #: src/mainwindow.c:703
4313 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4314 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4316 #: src/mainwindow.c:705
4317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4318 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4320 #: src/mainwindow.c:708
4321 msgid "/_Tools/E_xecute"
4322 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4324 #: src/mainwindow.c:711
4325 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4326 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4328 #: src/mainwindow.c:715
4329 msgid "/_Tools/_Log window"
4330 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4332 #: src/mainwindow.c:717
4333 msgid "/_Configuration"
4334 msgstr "/Подеша_вање"
4336 #: src/mainwindow.c:718
4337 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4338 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4340 #: src/mainwindow.c:720
4341 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4342 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4344 #: src/mainwindow.c:722
4345 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4346 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4348 #: src/mainwindow.c:724
4349 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4350 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4352 #: src/mainwindow.c:726
4353 msgid "/_Configuration/---"
4354 msgstr "/Подеша_вање/---"
4356 #: src/mainwindow.c:727
4357 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4358 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4360 #: src/mainwindow.c:729
4361 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4362 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4364 #: src/mainwindow.c:731
4365 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4366 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4368 #: src/mainwindow.c:733
4369 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4370 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4372 #: src/mainwindow.c:735
4373 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4374 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4376 #: src/mainwindow.c:736
4377 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4378 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4380 #: src/mainwindow.c:737
4381 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4382 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4384 #: src/mainwindow.c:738
4385 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4386 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4388 #: src/mainwindow.c:741
4389 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4390 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4392 #: src/mainwindow.c:742
4393 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4394 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4396 #: src/mainwindow.c:744
4397 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4398 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4400 #: src/mainwindow.c:745
4401 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4402 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4404 #: src/mainwindow.c:747
4405 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4406 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4408 #: src/mainwindow.c:749
4410 msgstr "/По_моћ/---"
4412 #: src/mainwindow.c:872
4413 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4414 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4416 #: src/mainwindow.c:876
4417 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4418 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4420 #: src/mainwindow.c:893
4421 msgid "Select account"
4422 msgstr " Одабери налог "
4424 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4425 #: src/prefs_folder_item.c:534
4427 msgstr "Неименовано"
4429 #: src/mainwindow.c:1303
4433 #: src/mainwindow.c:1570
4435 msgstr "Пражњење смећа"
4437 #: src/mainwindow.c:1571
4438 msgid "Empty all messages in trash?"
4439 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4441 #: src/mainwindow.c:1589
4443 msgstr "Додавање сандучета"
4445 #: src/mainwindow.c:1590
4447 "Input the location of mailbox.\n"
4448 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4449 "scanned automatically."
4451 "Унесите адресу сандучета.\n"
4452 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4453 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4455 #: src/mainwindow.c:1596
4457 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4458 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4460 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4462 msgstr "Поштанско сандуче"
4464 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4466 "Creation of the mailbox failed.\n"
4467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4470 "Креирање сандучета није успело.\n"
4471 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4473 #: src/mainwindow.c:1946
4474 msgid "Sylpheed - Folder View"
4475 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4477 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4478 msgid "Sylpheed - Message View"
4479 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4481 #: src/mainwindow.c:2351
4485 #: src/mainwindow.c:2351
4486 msgid "Exit this program?"
4487 msgstr "Излаз из програма?"
4489 #: src/mainwindow.c:2706
4490 msgid "Deleting duplicated messages..."
4491 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4493 #: src/mainwindow.c:2740
4495 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4496 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4498 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4499 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4500 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4502 #: src/mainwindow.c:2893
4503 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4504 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4506 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4507 msgid "Filtering configuration"
4508 msgstr "Подешавања филтера"
4510 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4511 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4515 #: src/message_search.c:88
4516 msgid "Find in current message"
4517 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4519 #: src/message_search.c:106
4521 msgstr "Пронађи текст:"
4523 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4524 msgid "Case sensitive"
4525 msgstr "Величина слова је битна"
4527 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4528 msgid "Backward search"
4529 msgstr "Претражи уназад"
4531 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4532 msgid "Search failed"
4533 msgstr "Неуспела претрага"
4535 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4536 msgid "Search string not found."
4537 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4539 #: src/message_search.c:191
4540 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4541 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4543 #: src/message_search.c:194
4544 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4545 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4547 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4548 msgid "Search finished"
4549 msgstr "Готова претрага."
4551 #: src/messageview.c:245
4552 msgid "/_Message/Compose _new message"
4553 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4555 #: src/messageview.c:257
4556 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4557 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4559 #: src/messageview.c:259
4560 msgid "/_Message/Redirec_t"
4561 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4563 #: src/messageview.c:278
4564 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4565 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4567 #: src/messageview.c:280
4568 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4569 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4571 #: src/messageview.c:282
4572 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4573 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4575 #: src/messageview.c:284
4576 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4577 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4579 #: src/messageview.c:286
4580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4581 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4583 #: src/messageview.c:503
4584 msgid "<No Return-Path found>"
4585 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4587 #: src/messageview.c:511
4590 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4591 "does not correspond to the return path:\n"
4592 "Notification address: %s\n"
4594 "It is advised to not to send the return receipt."
4596 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4597 "повратној путањи:\n"
4598 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4599 "Повратна путања: %s\n"
4600 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4602 #: src/messageview.c:519
4604 msgstr "+Одустани од слања"
4606 #: src/messageview.c:529
4608 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4609 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4610 "officially addressed to you.\n"
4611 "Receipt notification cancelled."
4613 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4614 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4615 "она није званично послата Вама.\n"
4616 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4618 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4620 msgstr "Сачувај као"
4622 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4626 #: src/messageview.c:945
4627 msgid "Overwrite existing file?"
4628 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4630 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4631 #: src/summaryview.c:3449
4633 msgid "Can't save the file `%s'."
4634 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4636 #: src/messageview.c:1017
4637 msgid "This message asks for a return receipt"
4638 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4640 #: src/messageview.c:1018
4641 msgid "Send receipt"
4642 msgstr "Пошаљи потврду"
4644 #: src/messageview.c:1071
4645 msgid "Return Receipt Notification"
4646 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4648 #: src/messageview.c:1072
4650 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4651 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4654 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4655 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4657 #: src/messageview.c:1076
4658 msgid "Send Notification"
4659 msgstr "Пошаљи обавештење"
4661 #: src/messageview.c:1076
4665 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4669 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4672 "Enter the print command line:\n"
4673 "(`%s' will be replaced with file name)"
4675 "Унесите команду за штампање:\n"
4676 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4678 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4681 "Print command line is invalid:\n"
4684 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4689 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4690 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4693 msgid "/Remove _mailbox"
4694 msgstr "/Уклони _сандуче"
4699 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4700 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4702 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4703 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4706 msgid "Remove mailbox"
4707 msgstr "Уколни налог"
4709 #: src/mimeview.c:154
4713 #: src/mimeview.c:155
4714 msgid "/Open _with..."
4715 msgstr "/Отвори _са..."
4717 #: src/mimeview.c:156
4718 msgid "/_Display as text"
4719 msgstr "/_Прикажи као текст"
4721 #: src/mimeview.c:157
4722 msgid "/_Save as..."
4723 msgstr "/_Сачувај као..."
4725 #: src/mimeview.c:158
4726 msgid "/Save _all..."
4727 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4729 #: src/mimeview.c:197
4733 #: src/mimeview.c:641
4737 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4739 msgstr "Комплетна информација"
4741 #: src/mimeview.c:661
4743 msgstr "Поново провери"
4745 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4746 #: src/mimeview.c:1210
4747 msgid "Can't save the part of multipart message."
4748 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4750 #: src/mimeview.c:1009
4752 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4753 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4755 #: src/mimeview.c:1046
4756 msgid "Select destination folder"
4757 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
4759 #: src/mimeview.c:1053
4761 msgid "`%s' is not a directory."
4762 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4764 #: src/mimeview.c:1220
4768 #: src/mimeview.c:1221
4771 "Enter the command line to open file:\n"
4772 "(`%s' will be replaced with file name)"
4774 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4775 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4779 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4780 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4784 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4785 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
4788 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4789 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
4792 msgid "can't post article.\n"
4793 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
4797 msgid "can't retrieve article %d\n"
4798 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
4802 msgid "can't select group: %s\n"
4803 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4807 msgid "can't set group: %s\n"
4808 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4813 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4817 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4818 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4822 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4823 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4825 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4826 msgid "can't get xover\n"
4827 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4829 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4830 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4831 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4833 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4835 msgid "invalid xover line: %s\n"
4836 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4838 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4839 msgid "can't get xhdr\n"
4840 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4842 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4843 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4844 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4848 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4849 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4851 #: src/news_gtk.c:49
4852 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4853 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
4855 #: src/news_gtk.c:50
4856 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4857 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
4859 #: src/news_gtk.c:52
4861 msgstr "/Преу_зимање"
4863 #: src/news_gtk.c:56
4864 msgid "/Remove _news account"
4865 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
4867 #: src/news_gtk.c:202
4869 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4870 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
4872 #: src/news_gtk.c:203
4873 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4874 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
4876 #: src/news_gtk.c:240
4878 msgid "Really delete news account `%s'?"
4879 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
4881 #: src/news_gtk.c:241
4882 msgid "Delete news account"
4883 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
4885 #: src/passphrase.c:85
4887 msgstr "Кључна фраза"
4889 #: src/passphrase.c:256
4890 msgid "[no user id]"
4891 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4893 #: src/passphrase.c:260
4896 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4901 "%sУнесите лозинку за:\n"
4906 #: src/passphrase.c:264
4908 "Bad passphrase! Try again...\n"
4911 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4915 msgid "ClamAV: scanning message..."
4916 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4919 msgid "Clam AntiVirus"
4920 msgstr "Clam АнтиВирус"
4922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4924 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4925 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4927 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4928 "saved in a specially designated folder.\n"
4930 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4931 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4932 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4934 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4935 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4937 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
4938 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4940 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4941 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4942 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4945 msgid "Enable virus scanning"
4946 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4949 msgid "Scan archive contents"
4950 msgstr "Провери садржај архива"
4952 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4953 msgid "Maximum attachment size"
4954 msgstr "Максимална величина прилога"
4956 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4960 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4961 msgid "Save infected messages"
4962 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4964 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4966 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4968 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4969 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4970 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4971 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4973 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4974 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4975 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4978 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4979 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4981 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4983 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4985 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4988 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4989 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4990 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4991 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4992 "mail will be saved.\n"
4994 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4996 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4997 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4999 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5000 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5001 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5002 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5003 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5005 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5009 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5012 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5014 "It is not really useful"
5016 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5017 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5019 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5021 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5022 msgid "Message View/Dillo Browser"
5023 msgstr "Преглед поруке/Дило претраживач Интернета"
5025 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5026 msgid "Do not load remote links in mails"
5027 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5030 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5031 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5034 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5035 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5038 msgid "Full window mode (hide controls)"
5039 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5042 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5043 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5046 msgid "Dillo HTML Viewer"
5047 msgstr "Дило HTML прегледник"
5049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5050 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5051 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5053 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5054 msgid "Image Viewer"
5055 msgstr "Прегледник слика"
5057 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5058 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5059 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5061 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5063 msgstr "Назив датотеке:"
5065 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5067 msgstr "Величина датотеке:"
5069 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5071 msgstr "Учитај слику"
5073 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5074 msgid "Content-Type:"
5075 msgstr "Content-Type:"
5077 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5078 msgid "Automatically display attached images"
5079 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5081 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5083 "Resize attached images by default\n"
5084 "(Clicking image toggles scaling)"
5086 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5087 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5089 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5090 msgid "Message View/Image Viewer"
5091 msgstr "Преглед поруке/Прегледник слика"
5093 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5094 msgid "MathML Viewer"
5095 msgstr "MathML прегледник"
5097 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5099 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5100 "(Content-Type: text/mathml)"
5102 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5103 "Type: text/mathml)"
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5107 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5110 msgid "SpamAssassin"
5111 msgstr "SpamAssassin"
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5115 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5116 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5117 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5119 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5122 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5123 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5124 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5126 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5127 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5128 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5130 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5131 "посебном директоријуму.\n"
5133 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5134 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5135 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5143 msgstr "Локални рачунар"
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5151 msgstr "УНИКС сокет"
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5159 msgstr "антиспам сервис "
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5162 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5163 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5170 msgid "Port of spamd server"
5171 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5174 msgid "Path of Unix socket"
5175 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5179 msgstr "Време трајања"
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5183 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5184 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5186 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5187 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5195 msgstr "Сачувај спам"
5197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5198 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5199 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5202 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5203 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5211 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5215 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5218 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5219 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5226 msgid "Maximum Size"
5227 msgstr "Максимална величина"
5229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5230 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5231 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5234 msgid "SpamAssassin GTK"
5235 msgstr "SpamAssassin GTK"
5237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5239 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5241 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5244 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5245 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5246 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5247 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5250 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5252 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5253 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5255 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5256 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5257 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5258 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5259 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5263 msgstr "Икона у системском путу"
5265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5268 "have new or unread mail.\n"
5270 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5271 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5273 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5274 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5276 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5277 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5281 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5282 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5285 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5286 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5288 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5289 msgid "POP3 protocol error\n"
5290 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5294 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5295 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5299 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5300 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5303 msgid "mailbox is locked\n"
5304 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5307 msgid "session timeout\n"
5308 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5311 msgid "command not supported\n"
5312 msgstr "команда није подржана\n"
5315 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5316 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5318 #: src/prefs_account.c:692
5323 #: src/prefs_account.c:711
5324 msgid "Preferences for new account"
5325 msgstr "Подешавања новог налога"
5327 #: src/prefs_account.c:716
5329 msgid "%s - Account preferences"
5330 msgstr "%s — Подешавања налога"
5332 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5336 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5340 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5344 #: src/prefs_account.c:775
5348 #: src/prefs_account.c:778
5352 #: src/prefs_account.c:857
5353 msgid "Name of account"
5354 msgstr "Назив налога"
5356 #: src/prefs_account.c:866
5357 msgid "Set as default"
5358 msgstr "Подразумевани налог"
5360 #: src/prefs_account.c:870
5361 msgid "Personal information"
5362 msgstr "Лични подаци"
5364 #: src/prefs_account.c:879
5366 msgstr "Име и презиме"
5368 #: src/prefs_account.c:885
5369 msgid "Mail address"
5370 msgstr "Адреса е-поште"
5372 #: src/prefs_account.c:891
5373 msgid "Organization"
5374 msgstr "Организација"
5376 #: src/prefs_account.c:915
5377 msgid "Server information"
5378 msgstr "Информације о серверу"
5380 #: src/prefs_account.c:936
5381 msgid "POP3 (normal)"
5382 msgstr "POP3 (нормалан)"
5384 #: src/prefs_account.c:938
5385 msgid "POP3 (APOP auth)"
5386 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5388 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5392 #: src/prefs_account.c:942
5394 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5396 #: src/prefs_account.c:944
5397 msgid "Local mbox file"
5398 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5400 #: src/prefs_account.c:946
5401 msgid "None (SMTP only)"
5402 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5404 #: src/prefs_account.c:966
5405 msgid "This server requires authentication"
5406 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5408 #: src/prefs_account.c:973
5409 msgid "Authenticate on connect"
5410 msgstr "Идентификација при повезивању"
5412 #: src/prefs_account.c:1018
5414 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5416 #: src/prefs_account.c:1024
5417 msgid "Server for receiving"
5418 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5420 #: src/prefs_account.c:1030
5421 msgid "Local mailbox"
5422 msgstr "Локални сандучић"
5424 #: src/prefs_account.c:1037
5425 msgid "SMTP server (send)"
5426 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5428 #: src/prefs_account.c:1045
5429 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5430 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5432 #: src/prefs_account.c:1054
5433 msgid "command to send mails"
5434 msgstr "Команда за слање порука"
5436 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5438 msgstr "Корисничко име"
5440 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5444 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5448 #: src/prefs_account.c:1151
5449 msgid "Remove messages on server when received"
5450 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5452 #: src/prefs_account.c:1162
5453 msgid "Remove after"
5454 msgstr "Уклони након"
5456 #: src/prefs_account.c:1171
5460 #: src/prefs_account.c:1188
5461 msgid "(0 days: remove immediately)"
5462 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5464 #: src/prefs_account.c:1195
5465 msgid "Download all messages on server"
5466 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5468 #: src/prefs_account.c:1201
5469 msgid "Receive size limit"
5470 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5472 #: src/prefs_account.c:1208
5476 #: src/prefs_account.c:1220
5477 msgid "Default inbox"
5478 msgstr "Подразумевано сандуче"
5480 #: src/prefs_account.c:1243
5481 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5482 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5484 #: src/prefs_account.c:1248
5485 msgid "Maximum number of articles to download"
5486 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5488 #: src/prefs_account.c:1267
5489 msgid "unlimited if 0 is specified"
5490 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5492 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5493 msgid "Authentication method"
5494 msgstr "Метод идентификације"
5496 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5500 #: src/prefs_account.c:1300
5501 msgid "Filter messages on receiving"
5502 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5504 #: src/prefs_account.c:1304
5505 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5507 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5509 #: src/prefs_account.c:1363
5511 msgstr "Додај датум"
5513 #: src/prefs_account.c:1364
5514 msgid "Generate Message-Id"
5515 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5517 #: src/prefs_account.c:1371
5518 msgid "Add user-defined header"
5519 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5521 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5523 msgstr " Измени... "
5525 #: src/prefs_account.c:1383
5526 msgid "Authentication"
5527 msgstr "Идентификација"
5529 #: src/prefs_account.c:1391
5530 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5531 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5533 #: src/prefs_account.c:1466
5535 "If you leave these entries empty, the same\n"
5536 "user ID and password as receiving will be used."
5538 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5539 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5541 #: src/prefs_account.c:1475
5542 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5543 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5545 #: src/prefs_account.c:1490
5546 msgid "POP authentication timeout: "
5547 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5549 #: src/prefs_account.c:1499
5553 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5557 #: src/prefs_account.c:1554
5558 msgid "Insert signature automatically"
5559 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5561 #: src/prefs_account.c:1559
5562 msgid "Signature separator"
5563 msgstr "Раздвајач потписа"
5565 #: src/prefs_account.c:1581
5566 msgid "Command output"
5567 msgstr "Резултат команде"
5569 #: src/prefs_account.c:1599
5570 msgid "Automatically set the following addresses"
5571 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5573 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5574 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5578 #: src/prefs_account.c:1621
5580 msgstr "Невидљива копија"
5582 #: src/prefs_account.c:1634
5586 #: src/prefs_account.c:1689
5587 msgid "Encrypt message by default"
5588 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5590 #: src/prefs_account.c:1691
5591 msgid "Sign message by default"
5592 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5594 #: src/prefs_account.c:1693
5595 msgid "Default mode"
5596 msgstr "Подразумевани мод"
5598 #: src/prefs_account.c:1701
5599 msgid "Use PGP/MIME"
5600 msgstr "Користи PGP/MIME"
5602 #: src/prefs_account.c:1710
5604 msgstr "Користи линијски"
5606 #: src/prefs_account.c:1720
5608 msgstr "Кључ за потпис"
5610 #: src/prefs_account.c:1728
5611 msgid "Use default GnuPG key"
5612 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5614 #: src/prefs_account.c:1737
5615 msgid "Select key by your email address"
5616 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5618 #: src/prefs_account.c:1746
5619 msgid "Specify key manually"
5620 msgstr "Ручни избор кључа"
5622 #: src/prefs_account.c:1762
5623 msgid "User or key ID:"
5624 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5626 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5627 msgid "Don't use SSL"
5628 msgstr "Немој да користиш SSL"
5630 #: src/prefs_account.c:1860
5631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5632 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5634 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5635 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5636 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5638 #: src/prefs_account.c:1877
5639 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5640 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5642 #: src/prefs_account.c:1883
5646 #: src/prefs_account.c:1898
5647 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5648 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5650 #: src/prefs_account.c:1900
5652 msgstr "Слање (SMTP)"
5654 #: src/prefs_account.c:1908
5655 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5656 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5658 #: src/prefs_account.c:1911
5659 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5660 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5662 #: src/prefs_account.c:1922
5663 msgid "Use non-blocking SSL"
5664 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5666 #: src/prefs_account.c:1934
5667 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5668 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5670 #: src/prefs_account.c:2058
5671 msgid "Specify SMTP port"
5672 msgstr "Посебан SMTP порт"
5674 #: src/prefs_account.c:2064
5675 msgid "Specify POP3 port"
5676 msgstr "Посебан POP3 порт"
5678 #: src/prefs_account.c:2070
5679 msgid "Specify IMAP4 port"
5680 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5682 #: src/prefs_account.c:2076
5683 msgid "Specify NNTP port"
5684 msgstr "Посебан NNTP порт"
5686 #: src/prefs_account.c:2081
5687 msgid "Specify domain name"
5688 msgstr "Посебан домен"
5690 #: src/prefs_account.c:2091
5691 msgid "Use command to communicate with server"
5692 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5694 #: src/prefs_account.c:2099
5695 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5696 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5698 #: src/prefs_account.c:2113
5699 msgid "IMAP server directory"
5700 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5702 #: src/prefs_account.c:2167
5703 msgid "Put sent messages in"
5704 msgstr "Смести послате поруке у"
5706 #: src/prefs_account.c:2169
5707 msgid "Put draft messages in"
5708 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5710 #: src/prefs_account.c:2171
5711 msgid "Put deleted messages in"
5712 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5714 #: src/prefs_account.c:2235
5715 msgid "Account name is not entered."
5716 msgstr "НИсте унели назив налога."
5718 #: src/prefs_account.c:2239
5719 msgid "Mail address is not entered."
5720 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5722 #: src/prefs_account.c:2247
5723 msgid "SMTP server is not entered."
5724 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5726 #: src/prefs_account.c:2252
5727 msgid "User ID is not entered."
5728 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5730 #: src/prefs_account.c:2257
5731 msgid "POP3 server is not entered."
5732 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5734 #: src/prefs_account.c:2262
5735 msgid "IMAP4 server is not entered."
5736 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5738 #: src/prefs_account.c:2267
5739 msgid "NNTP server is not entered."
5740 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5742 #: src/prefs_account.c:2273
5743 msgid "local mailbox filename is not entered."
5744 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5746 #: src/prefs_account.c:2279
5747 msgid "mail command is not entered."
5748 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5750 #: src/prefs_account.c:2363
5752 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5753 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5754 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5756 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5757 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5758 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5760 #: src/prefs_actions.c:167
5761 msgid "Actions configuration"
5762 msgstr "Подешавање акција"
5764 #: src/prefs_actions.c:189
5766 msgstr "Назив у менију:"
5768 #: src/prefs_actions.c:198
5769 msgid "Command line:"
5772 #: src/prefs_actions.c:227
5776 #: src/prefs_actions.c:240
5777 msgid " Syntax help "
5778 msgstr " Синтаксна помоћ "
5780 #: src/prefs_actions.c:259
5781 msgid "Current actions"
5782 msgstr "Постојеће акције"
5784 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5785 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5786 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5787 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5791 #: src/prefs_actions.c:428
5792 msgid "Menu name is not set."
5793 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5795 #: src/prefs_actions.c:433
5796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5797 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5799 #: src/prefs_actions.c:443
5800 msgid "Menu name is too long."
5801 msgstr "Назив менија је предугачак."
5803 #: src/prefs_actions.c:452
5804 msgid "Command line not set."
5805 msgstr "Нисте унели командну линију."
5807 #: src/prefs_actions.c:457
5808 msgid "Menu name and command are too long."
5809 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5811 #: src/prefs_actions.c:462
5816 "has a syntax error."
5820 "садржи синтаксну грешку."
5822 #: src/prefs_actions.c:523
5823 msgid "Delete action"
5824 msgstr "Уклони акцију"
5826 #: src/prefs_actions.c:524
5827 msgid "Do you really want to delete this action?"
5828 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5830 #: src/prefs_actions.c:657
5832 msgstr "Назив менија:"
5834 #: src/prefs_actions.c:658
5835 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5837 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5839 #: src/prefs_actions.c:660
5840 msgid "COMMAND LINE:"
5841 msgstr "Командна линија:"
5843 #: src/prefs_actions.c:661
5847 #: src/prefs_actions.c:662
5848 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5849 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5851 #: src/prefs_actions.c:663
5852 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5853 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5855 #: src/prefs_actions.c:664
5856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5858 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5860 #: src/prefs_actions.c:665
5862 msgstr "Завршава се са:"
5864 #: src/prefs_actions.c:666
5865 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5866 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5868 #: src/prefs_actions.c:667
5869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5870 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5872 #: src/prefs_actions.c:668
5873 msgid "to run command asynchronously"
5874 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5876 #: src/prefs_actions.c:669
5880 #: src/prefs_actions.c:670
5881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5882 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5884 #: src/prefs_actions.c:671
5886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5887 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5889 #: src/prefs_actions.c:672
5890 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5891 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5893 #: src/prefs_actions.c:673
5894 msgid "for a user provided argument"
5895 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5897 #: src/prefs_actions.c:674
5898 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5899 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5901 #: src/prefs_actions.c:675
5902 msgid "for the text selection"
5903 msgstr "за одабрани део текста"
5905 #: src/prefs_actions.c:676
5906 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5907 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5909 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5910 #: src/quote_fmt.c:76
5911 msgid "Description of symbols"
5912 msgstr "Опис симбола"
5914 #: src/prefs_common.c:967
5915 msgid "Common Preferences"
5916 msgstr "Општа подешавања"
5918 #: src/prefs_common.c:990
5922 #: src/prefs_common.c:992
5926 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5930 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5934 #: src/prefs_common.c:1048
5935 msgid "External program"
5936 msgstr "Екстерни програм"
5938 #: src/prefs_common.c:1057
5939 msgid "Use external program for incorporation"
5940 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5942 #: src/prefs_common.c:1064
5946 #: src/prefs_common.c:1088
5947 msgid "Auto-check new mail"
5948 msgstr "Аутоматска провера налога"
5950 #: src/prefs_common.c:1090
5954 #: src/prefs_common.c:1102
5958 #: src/prefs_common.c:1111
5959 msgid "Check new mail on startup"
5960 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5962 #: src/prefs_common.c:1113
5963 msgid "Update all local folders after incorporation"
5964 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5966 #: src/prefs_common.c:1121
5967 msgid "Show receive dialog"
5968 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5970 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5974 #: src/prefs_common.c:1132
5975 msgid "Only on manual receiving"
5976 msgstr "Само при ручној провери"
5978 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5982 #: src/prefs_common.c:1142
5983 msgid "Close receive dialog when finished"
5984 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5986 #: src/prefs_common.c:1144
5987 msgid "Run command when new mail arrives"
5988 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5990 #: src/prefs_common.c:1154
5991 msgid "after autochecking"
5992 msgstr "након аутоматске провере"
5994 #: src/prefs_common.c:1156
5995 msgid "after manual checking"
5996 msgstr "након ручне провере"
5998 #: src/prefs_common.c:1170
6001 "Command to execute:\n"
6002 "(use %d as number of new mails)"
6004 "Команда за извршење:\n"
6005 "(користите %d као број нових порука)"
6007 #: src/prefs_common.c:1238
6008 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6009 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6011 #: src/prefs_common.c:1243
6012 msgid "Show send dialog"
6013 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6015 #: src/prefs_common.c:1261
6016 msgid "Outgoing codeset"
6017 msgstr "Излазни кодни распоред"
6019 #: src/prefs_common.c:1270
6021 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6024 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6025 "тренутне системске локализације"
6027 #: src/prefs_common.c:1282
6028 msgid "Automatic (Recommended)"
6029 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6031 #: src/prefs_common.c:1283
6032 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6033 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6035 #: src/prefs_common.c:1285
6036 msgid "Unicode (UTF-8)"
6037 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6039 #: src/prefs_common.c:1287
6040 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6041 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6043 #: src/prefs_common.c:1288
6044 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6045 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6047 #: src/prefs_common.c:1289
6048 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6049 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6051 #: src/prefs_common.c:1290
6052 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6053 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6055 #: src/prefs_common.c:1291
6056 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6057 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6059 #: src/prefs_common.c:1292
6060 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6061 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6063 #: src/prefs_common.c:1293
6064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6065 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6067 #: src/prefs_common.c:1295
6068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6069 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6071 #: src/prefs_common.c:1297
6072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6073 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6075 #: src/prefs_common.c:1299
6076 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6077 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6079 #: src/prefs_common.c:1300
6080 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6081 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6083 #: src/prefs_common.c:1302
6084 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6085 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6087 #: src/prefs_common.c:1304
6088 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6089 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6091 #: src/prefs_common.c:1305
6092 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6093 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6095 #: src/prefs_common.c:1307
6096 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6097 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6099 #: src/prefs_common.c:1308
6100 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6101 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6103 #: src/prefs_common.c:1310
6104 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6105 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6107 #: src/prefs_common.c:1311
6108 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6109 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6111 #: src/prefs_common.c:1313
6112 msgid "Korean (EUC-KR)"
6113 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6115 #: src/prefs_common.c:1314
6116 msgid "Thai (TIS-620)"
6117 msgstr "Таи (TIS-620)"
6119 #: src/prefs_common.c:1315
6120 msgid "Thai (Windows-874)"
6121 msgstr "Таи (Windows-874)"
6123 #: src/prefs_common.c:1328
6124 msgid "Transfer encoding"
6125 msgstr "Енкодирање при преносу"
6127 #: src/prefs_common.c:1337
6129 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6132 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6135 #: src/prefs_common.c:1423
6136 msgid "Automatic account selection"
6137 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6139 #: src/prefs_common.c:1431
6140 msgid "when replying"
6141 msgstr "при одговору"
6143 #: src/prefs_common.c:1433
6144 msgid "when forwarding"
6145 msgstr "при прослеђивању"
6147 #: src/prefs_common.c:1435
6148 msgid "when re-editing"
6149 msgstr "при преуређивању"
6151 #: src/prefs_common.c:1442
6152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6153 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6155 #: src/prefs_common.c:1445
6156 msgid "Automatically launch the external editor"
6157 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6159 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6160 msgid "Forward as attachment"
6161 msgstr "Проследи као прилог"
6163 #: src/prefs_common.c:1455
6164 msgid "Block cursor"
6165 msgstr "Показивач блока"
6167 #: src/prefs_common.c:1458
6168 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6169 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6171 #: src/prefs_common.c:1466
6172 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6173 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6175 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6179 #: src/prefs_common.c:1481
6181 msgstr "Максималан број опозива"
6183 #: src/prefs_common.c:1494
6184 msgid "Message wrapping"
6185 msgstr "Преламање текста"
6187 #: src/prefs_common.c:1506
6188 msgid "Wrap messages at"
6189 msgstr "Преломи линију на"
6191 #: src/prefs_common.c:1526
6192 msgid "Wrap quotation"
6193 msgstr "Преломи цитат"
6195 #: src/prefs_common.c:1528
6196 msgid "Wrap on input"
6197 msgstr "Прелом при уносу"
6199 #: src/prefs_common.c:1531
6200 msgid "Wrap before sending"
6201 msgstr "Прелом пре слања"
6203 #: src/prefs_common.c:1534
6204 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6205 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6207 #: src/prefs_common.c:1600
6208 msgid "Reply will quote by default"
6209 msgstr "Одговор са цитатом"
6211 #: src/prefs_common.c:1602
6212 msgid "Reply format"
6213 msgstr "Формат одговора"
6215 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6216 msgid "Quotation mark"
6217 msgstr "Карактер за цитат"
6219 #: src/prefs_common.c:1641
6220 msgid "Forward format"
6221 msgstr "Формат прослеђивања"
6223 #: src/prefs_common.c:1685
6224 msgid " Description of symbols "
6225 msgstr " Опис симбола "
6227 #: src/prefs_common.c:1693
6228 msgid "Quotation characters"
6229 msgstr "Карактери за цитат"
6231 #: src/prefs_common.c:1708
6232 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6233 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6235 #: src/prefs_common.c:1758
6236 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6237 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6239 #: src/prefs_common.c:1761
6240 msgid "Display unread number next to folder name"
6241 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6243 #: src/prefs_common.c:1770
6244 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6245 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6247 #: src/prefs_common.c:1785
6251 #: src/prefs_common.c:1791
6252 msgid "Summary View"
6253 msgstr "Листа порука"
6255 #: src/prefs_common.c:1800
6256 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6257 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6259 #: src/prefs_common.c:1803
6260 msgid "Display sender using address book"
6261 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6263 #: src/prefs_common.c:1806
6264 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6266 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6269 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6271 msgstr "Формат датума"
6273 #: src/prefs_common.c:1836
6274 msgid " Set displayed items in summary... "
6275 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6277 #: src/prefs_common.c:1897
6278 msgid "Enable coloration of message"
6279 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6281 #: src/prefs_common.c:1912
6283 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6284 "ASCII character (Japanese only)"
6286 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6287 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6289 #: src/prefs_common.c:1918
6290 msgid "Display header pane above message view"
6291 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6293 #: src/prefs_common.c:1925
6294 msgid "Display short headers on message view"
6295 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6297 #: src/prefs_common.c:1947
6299 msgstr "Размак између линија текста"
6301 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6305 #: src/prefs_common.c:1966
6307 msgstr "Увлачење текста"
6309 #: src/prefs_common.c:1968
6311 msgstr "Померање текста"
6313 #: src/prefs_common.c:1975
6315 msgstr "Пола стране"
6317 #: src/prefs_common.c:1981
6318 msgid "Smooth scroll"
6319 msgstr "Глатко померање"
6321 #: src/prefs_common.c:1987
6323 msgstr "Корак померања"
6325 #: src/prefs_common.c:2012
6326 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6327 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6329 #: src/prefs_common.c:2058
6330 msgid "Automatically check signatures"
6331 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6333 #: src/prefs_common.c:2061
6334 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6335 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6337 #: src/prefs_common.c:2076
6338 msgid "Expire after"
6339 msgstr "Истиче након"
6341 #: src/prefs_common.c:2087
6342 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6343 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6345 #: src/prefs_common.c:2095
6349 #: src/prefs_common.c:2112
6350 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6351 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6353 #: src/prefs_common.c:2117
6354 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6355 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6357 #: src/prefs_common.c:2172
6358 msgid "Always open messages in summary when selected"
6359 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6361 #: src/prefs_common.c:2176
6362 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6363 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6365 #: src/prefs_common.c:2180
6366 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6367 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6369 #: src/prefs_common.c:2184
6370 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6371 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6373 #: src/prefs_common.c:2194
6374 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6375 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6377 #: src/prefs_common.c:2196
6378 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6380 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6381 "обележена за акцију"
6383 #: src/prefs_common.c:2209
6384 msgid "Show no-unread-message dialog"
6385 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6387 #: src/prefs_common.c:2219
6388 msgid "Assume 'Yes'"
6389 msgstr "Подразумева се „Да“"
6391 #: src/prefs_common.c:2221
6393 msgstr "Подразумева се „Не“"
6395 #: src/prefs_common.c:2230
6396 msgid " Set key bindings... "
6397 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6399 #: src/prefs_common.c:2296
6400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6401 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6403 #: src/prefs_common.c:2299
6405 msgstr "Величина дневника рада"
6407 #: src/prefs_common.c:2306
6408 msgid "Clip the log size"
6409 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6411 #: src/prefs_common.c:2311
6412 msgid "Log window length"
6413 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6415 #: src/prefs_common.c:2324
6416 msgid "0 to stop logging in the log window"
6417 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6419 #: src/prefs_common.c:2333
6423 #: src/prefs_common.c:2340
6424 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6425 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6427 #: src/prefs_common.c:2348
6429 msgstr "При напуштању програма"
6431 #: src/prefs_common.c:2356
6432 msgid "Confirm on exit"
6433 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6435 #: src/prefs_common.c:2363
6436 msgid "Empty trash on exit"
6437 msgstr "Испразни смеће"
6439 #: src/prefs_common.c:2365
6440 msgid "Ask before emptying"
6441 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6443 #: src/prefs_common.c:2369
6444 msgid "Warn if there are queued messages"
6445 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6447 #: src/prefs_common.c:2375
6448 msgid "Socket I/O timeout:"
6449 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6451 #: src/prefs_common.c:2388
6455 #: src/prefs_common.c:2565
6456 msgid "the full abbreviated weekday name"
6457 msgstr "скраћени назив седмице"
6459 #: src/prefs_common.c:2566
6460 msgid "the full weekday name"
6461 msgstr "пун назив седмице"
6463 #: src/prefs_common.c:2567
6464 msgid "the abbreviated month name"
6465 msgstr "скраћени назив месеца"
6467 #: src/prefs_common.c:2568
6468 msgid "the full month name"
6469 msgstr "пун назив месеца"
6471 #: src/prefs_common.c:2569
6472 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6473 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6475 #: src/prefs_common.c:2570
6476 msgid "the century number (year/100)"
6477 msgstr "број столећа (година/100)"
6479 #: src/prefs_common.c:2571
6480 msgid "the day of the month as a decimal number"
6481 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6483 #: src/prefs_common.c:2572
6484 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6485 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6487 #: src/prefs_common.c:2573
6488 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6489 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6491 #: src/prefs_common.c:2574
6492 msgid "the day of the year as a decimal number"
6493 msgstr "дан у години као децималан број"
6495 #: src/prefs_common.c:2575
6496 msgid "the month as a decimal number"
6497 msgstr "месец као децималан број"
6499 #: src/prefs_common.c:2576
6500 msgid "the minute as a decimal number"
6501 msgstr "минут као децималан број"
6503 #: src/prefs_common.c:2577
6504 msgid "either AM or PM"
6507 #: src/prefs_common.c:2578
6508 msgid "the second as a decimal number"
6509 msgstr "секунде као децималан број"
6511 #: src/prefs_common.c:2579
6512 msgid "the day of the week as a decimal number"
6513 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6515 #: src/prefs_common.c:2580
6516 msgid "the preferred date for the current locale"
6517 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6519 #: src/prefs_common.c:2581
6520 msgid "the last two digits of a year"
6521 msgstr "последње две цифре године"
6523 #: src/prefs_common.c:2582
6524 msgid "the year as a decimal number"
6525 msgstr "година као децималан број"
6527 #: src/prefs_common.c:2583
6528 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6529 msgstr "временска зона"
6531 #: src/prefs_common.c:2604
6533 msgstr "Идентификатор"
6535 #: src/prefs_common.c:2644
6539 #: src/prefs_common.c:2733
6540 msgid "Set message colors"
6541 msgstr "Боје цитата и потписа"
6543 #: src/prefs_common.c:2741
6547 #: src/prefs_common.c:2788
6548 msgid "Quoted Text - First Level"
6549 msgstr "Цитат - први ниво"
6551 #: src/prefs_common.c:2794
6552 msgid "Quoted Text - Second Level"
6553 msgstr "Цитат - други ниво"
6555 #: src/prefs_common.c:2800
6556 msgid "Quoted Text - Third Level"
6557 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6559 #: src/prefs_common.c:2806
6563 #: src/prefs_common.c:2812
6564 msgid "Target folder"
6565 msgstr "Циљни директоријум"
6567 #: src/prefs_common.c:2818
6571 #: src/prefs_common.c:2825
6572 msgid "Recycle quote colors"
6573 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6575 #: src/prefs_common.c:2892
6576 msgid "Pick color for quotation level 1"
6577 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6579 #: src/prefs_common.c:2895
6580 msgid "Pick color for quotation level 2"
6581 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6583 #: src/prefs_common.c:2898
6584 msgid "Pick color for quotation level 3"
6585 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6587 #: src/prefs_common.c:2901
6588 msgid "Pick color for URI"
6589 msgstr "Одаберите боју за линк"
6591 #: src/prefs_common.c:2904
6592 msgid "Pick color for target folder"
6593 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6595 #: src/prefs_common.c:2907
6596 msgid "Pick color for signatures"
6597 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6599 #: src/prefs_common.c:3042
6600 msgid "Key bindings"
6601 msgstr "Тастерске пречице"
6603 #: src/prefs_common.c:3056
6604 msgid "Select preset:"
6605 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6607 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6608 msgid "Old Sylpheed"
6609 msgstr "Стари Силфед"
6611 #: src/prefs_common.c:3077
6613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6614 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6616 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6617 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6619 #: src/prefs_customheader.c:163
6620 msgid "Custom header configuration"
6621 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6623 #: src/prefs_customheader.c:261
6624 msgid "Current custom headers"
6625 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6627 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6628 #: src/prefs_matcher.c:1175
6629 msgid "Header name is not set."
6630 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6632 #: src/prefs_customheader.c:487
6633 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6634 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6636 #: src/prefs_customheader.c:545
6637 msgid "Delete header"
6638 msgstr "Уклони поље заглавља"
6640 #: src/prefs_customheader.c:546
6641 msgid "Do you really want to delete this header?"
6642 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6644 #: src/prefs_display_header.c:201
6645 msgid "Displayed header configuration"
6646 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6648 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6650 msgstr "Назив заглавља"
6652 #: src/prefs_display_header.c:257
6653 msgid "Displayed Headers"
6654 msgstr "Приказана поља заглавља"
6656 #: src/prefs_display_header.c:315
6657 msgid "Hidden headers"
6658 msgstr "Скривена поља заглавља"
6660 #: src/prefs_display_header.c:345
6661 msgid "Show all unspecified headers"
6662 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6664 #: src/prefs_display_header.c:540
6665 msgid "This header is already in the list."
6666 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6668 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6670 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6671 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6673 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6675 msgstr "Интернет претраживач"
6677 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6678 msgid "Print command"
6679 msgstr "Наредба за штампање"
6681 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6683 msgstr "Уређивач текста"
6685 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6686 msgid "Image viewer"
6687 msgstr "Прегледник слика"
6689 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6690 msgid "Audio player"
6691 msgstr "Звучни свирач"
6693 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6694 msgid "Message View/External Programs"
6695 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6711 msgstr "Уклони ознаку"
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6722 msgid "Mark as read"
6723 msgstr "Означи као прочитано"
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6726 msgid "Mark as unread"
6727 msgstr "Означи као непрочитано"
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6738 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6740 msgstr "Изврши означене акције"
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6747 msgid "Change score"
6748 msgstr "Промени бодове"
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6752 msgstr "Постави бодове"
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6760 msgstr "Заустави филтрирање"
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6763 msgid "Filtering action configuration"
6764 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6779 #: src/summaryview.c:465
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6785 msgstr " Информације ... "
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6788 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6793 msgid "Current action list"
6794 msgstr "Постојеће акције"
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6797 msgid "Command line not set"
6798 msgstr "Нисте унели наредбу"
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6801 msgid "Destination is not set."
6802 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6805 msgid "Recipient is not set."
6806 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6809 msgid "Score is not set"
6810 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6813 msgid "No action was defined."
6814 msgstr "Нисте одредили акцију."
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6817 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6818 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6823 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6824 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6829 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6834 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6839 #: src/quote_fmt.c:52
6843 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6844 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6846 msgstr "Дискусиона група"
6848 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6849 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6854 msgid "Filename - should not be modified"
6855 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6859 msgstr "нова линија"
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6862 msgid "escape character for quotes"
6863 msgstr "завршни знак цитата"
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6866 msgid "quote character"
6867 msgstr "знак за почетак цитата"
6869 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6870 msgid "Filtering/Processing configuration"
6871 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6873 #: src/prefs_filtering.c:223
6875 msgstr "Услов за извршење"
6877 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6879 msgstr " Одреди ... "
6881 #: src/prefs_filtering.c:312
6882 msgid "Current filtering/processing rules"
6883 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6885 #: src/prefs_filtering.c:328
6889 #: src/prefs_filtering.c:350
6893 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6894 msgid "Condition string is not valid."
6895 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6897 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6898 msgid "Action string is not valid."
6899 msgstr "Наредба акције није валидна."
6901 #: src/prefs_filtering.c:778
6902 msgid "Condition string is empty."
6903 msgstr "Нема услова за тражење."
6905 #: src/prefs_filtering.c:784
6906 msgid "Action string is empty."
6907 msgstr "Наредба акције није одређена."
6909 #: src/prefs_filtering.c:851
6911 msgstr "Уклони правило"
6913 #: src/prefs_filtering.c:852
6914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6915 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6917 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6918 msgid "Entry not saved"
6919 msgstr "Унос није сачуван"
6921 #: src/prefs_filtering.c:1000
6922 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6924 "Унос није сачуван.\n"
6925 "Да ли заиста желите да затворите?"
6927 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6931 msgstr "Примени на\n"
6934 #: src/prefs_folder_item.c:173
6935 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6936 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6938 #: src/prefs_folder_item.c:193
6939 msgid "Folder chmod: "
6940 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6942 #: src/prefs_folder_item.c:219
6943 msgid "Folder color: "
6944 msgstr "Боја назива директоријума: "
6946 #: src/prefs_folder_item.c:247
6947 msgid "Process at startup"
6948 msgstr "Обрада при покретању програма"
6950 #: src/prefs_folder_item.c:261
6951 msgid "Scan for new mail"
6952 msgstr "Освежавање нових порука"
6954 #: src/prefs_folder_item.c:449
6955 msgid "Request Return Receipt"
6956 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6958 #: src/prefs_folder_item.c:464
6959 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6960 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6962 #: src/prefs_folder_item.c:478
6963 msgid "Default To: "
6964 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6966 #: src/prefs_folder_item.c:497
6967 msgid "Send replies to: "
6968 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6970 #: src/prefs_folder_item.c:517
6971 msgid "Default account: "
6972 msgstr "Подразумевани налог: "
6974 #: src/prefs_folder_item.c:561
6975 msgid "Default dictionary: "
6976 msgstr "Подразумевани речник: "
6978 #: src/prefs_folder_item.c:755
6979 msgid "Pick color for folder"
6980 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6982 #: src/prefs_folder_item.c:766
6986 #: src/prefs_folder_item.c:798
6988 msgid "%s - Settings for folder"
6989 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
6991 #: src/prefs_fonts.c:73
6992 msgid "Font selection"
6993 msgstr "Одабир писма"
6995 #: src/prefs_fonts.c:153
6997 msgstr "Побис директоријума"
6999 #: src/prefs_fonts.c:175
7000 msgid "Message List"
7001 msgstr "Попис порука"
7003 #: src/prefs_fonts.c:219
7007 #: src/prefs_fonts.c:247
7008 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7009 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7011 #: src/prefs_fonts.c:290
7012 msgid "Display/Fonts"
7013 msgstr "Приказ/Писма"
7015 #: src/prefs_gtk.c:777
7019 #: src/prefs_matcher.c:142
7020 msgid "All messages"
7023 #: src/prefs_matcher.c:143
7025 msgstr "Прималац или Копија"
7027 #: src/prefs_matcher.c:144
7029 msgstr "У одговору на"
7031 #: src/prefs_matcher.c:145
7032 msgid "Age greater than"
7035 #: src/prefs_matcher.c:145
7036 msgid "Age lower than"
7039 #: src/prefs_matcher.c:146
7040 msgid "Headers part"
7043 #: src/prefs_matcher.c:147
7047 #: src/prefs_matcher.c:147
7048 msgid "Whole message"
7049 msgstr "Цела порука"
7051 #: src/prefs_matcher.c:148
7053 msgstr "Непрочитано"
7055 #: src/prefs_matcher.c:148
7059 #: src/prefs_matcher.c:149
7061 msgstr "Порука је означена"
7063 #: src/prefs_matcher.c:149
7064 msgid "Deleted flag"
7067 #: src/prefs_matcher.c:150
7068 msgid "Replied flag"
7071 #: src/prefs_matcher.c:150
7072 msgid "Forwarded flag"
7075 #: src/prefs_matcher.c:151
7079 #: src/prefs_matcher.c:152
7081 msgstr "Боја поруке"
7083 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7084 msgid "Ignore thread"
7085 msgstr "Игнориши нит расправе"
7087 #: src/prefs_matcher.c:154
7088 msgid "Score greater than"
7089 msgstr "Број бодова већи од"
7091 #: src/prefs_matcher.c:154
7092 msgid "Score lower than"
7093 msgstr "Број бодова мањи од"
7095 #: src/prefs_matcher.c:155
7096 msgid "Score equal to"
7097 msgstr "Број бодова је"
7099 #: src/prefs_matcher.c:156
7103 #: src/prefs_matcher.c:157
7104 msgid "Size greater than"
7105 msgstr "Величина већа од"
7107 #: src/prefs_matcher.c:158
7108 msgid "Size smaller than"
7109 msgstr "Величина мања од"
7111 #: src/prefs_matcher.c:159
7112 msgid "Size exactly"
7113 msgstr "Величина је"
7115 #: src/prefs_matcher.c:176
7119 #: src/prefs_matcher.c:176
7123 #: src/prefs_matcher.c:193
7127 #: src/prefs_matcher.c:193
7128 msgid "does not contain"
7131 #: src/prefs_matcher.c:210
7135 #: src/prefs_matcher.c:210
7139 #: src/prefs_matcher.c:377
7140 msgid "Condition configuration"
7141 msgstr "Конфигурација услова"
7143 #: src/prefs_matcher.c:402
7147 #: src/prefs_matcher.c:489
7151 #: src/prefs_matcher.c:540
7153 msgstr "Користи регуларне изразе"
7155 #: src/prefs_matcher.c:578
7157 msgstr "Логички оператор"
7159 #: src/prefs_matcher.c:617
7160 msgid "Current condition rules"
7161 msgstr "Постојећа правила услова"
7163 #: src/prefs_matcher.c:1155
7164 msgid "Value is not set."
7165 msgstr "Вредност није одређена."
7167 #: src/prefs_matcher.c:1666
7169 "The entry was not saved\n"
7170 "Have you really finished?"
7172 "Унос није сачуван.\n"
7173 "Да ли сте заиста завршили?"
7175 #: src/prefs_matcher.c:1706
7176 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7177 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7179 #: src/prefs_matcher.c:1707
7180 msgid "using an external program or script. The program will"
7181 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7183 #: src/prefs_matcher.c:1708
7184 msgid "return either 0 or 1"
7185 msgstr "вратити 0 или 1"
7187 #: src/prefs_matcher.c:1709
7188 msgid "The following symbols can be used:"
7189 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7191 #: src/prefs_matcher.c:1729
7192 msgid "Match Type: 'Test'"
7193 msgstr "Тражи: „Провера“"
7195 #: src/prefs_spelling.c:95
7196 msgid "Select dictionaries location"
7197 msgstr "Одаберите адресу речника"
7199 #: src/prefs_spelling.c:124
7200 msgid "Pick color for misspelled word"
7201 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7203 #: src/prefs_spelling.c:165
7204 msgid "Enable spell checker"
7205 msgstr "Омогући употребу правописа"
7207 #: src/prefs_spelling.c:180
7208 msgid "Enable alternate dictionary"
7209 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7211 #: src/prefs_spelling.c:186
7212 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7213 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7215 #: src/prefs_spelling.c:188
7216 msgid "Dictionaries path:"
7217 msgstr "Путања до речника:"
7219 #: src/prefs_spelling.c:202
7220 msgid "Default dictionary:"
7221 msgstr "Подразумевани речник:"
7223 #: src/prefs_spelling.c:219
7224 msgid "Default suggestion mode:"
7225 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7227 #: src/prefs_spelling.c:236
7228 msgid "Misspelled word color:"
7229 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7231 #: src/prefs_spelling.c:361
7232 msgid "Compose/Spell Checker"
7233 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7235 #: src/prefs_summary_column.c:69
7239 #: src/prefs_summary_column.c:74
7243 #: src/prefs_summary_column.c:178
7244 msgid "Displayed items configuration"
7245 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7247 #: src/prefs_summary_column.c:195
7249 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7250 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7252 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7253 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7255 #: src/prefs_summary_column.c:222
7256 msgid "Available items"
7257 msgstr "Доступне ставке"
7259 #: src/prefs_summary_column.c:240
7263 #: src/prefs_summary_column.c:244
7267 #: src/prefs_summary_column.c:265
7268 msgid "Displayed items"
7269 msgstr "Ставке за приказ"
7271 #: src/prefs_summary_column.c:306
7272 msgid " Use default "
7273 msgstr " Врати на подразумевано "
7275 #: src/prefs_template.c:158
7276 msgid "Template name"
7277 msgstr "Назив шаблона"
7279 #: src/prefs_template.c:235
7283 #: src/prefs_template.c:249
7284 msgid "Current templates"
7285 msgstr "Постојећи шаблони"
7287 #: src/prefs_template.c:269
7288 msgid "Template configuration"
7289 msgstr "Конфигурација шабона"
7291 #: src/prefs_template.c:380
7295 #: src/prefs_template.c:453
7296 msgid "Template format error."
7297 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7299 #: src/prefs_template.c:542
7300 msgid "Delete template"
7301 msgstr "Уклони шаблон"
7303 #: src/prefs_template.c:543
7304 msgid "Do you really want to delete this template?"
7305 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7307 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7308 msgid "Default internal theme"
7309 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7311 #: src/prefs_themes.c:337
7312 msgid "Display/Themes"
7313 msgstr "Приказ/Теме"
7315 #: src/prefs_themes.c:410
7316 msgid "Only root can remove system themes"
7317 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7319 #: src/prefs_themes.c:413
7321 msgid "Remove system theme '%s'"
7322 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7324 #: src/prefs_themes.c:417
7326 msgid "Remove theme '%s'"
7327 msgstr "Уклони тему „%s“"
7329 #: src/prefs_themes.c:421
7330 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7331 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7333 #: src/prefs_themes.c:430
7337 "while removing theme."
7339 "Датотека %s је неисправна\n"
7340 "при уклањању теме."
7342 #: src/prefs_themes.c:434
7343 msgid "Removing theme directory failed."
7344 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7346 #: src/prefs_themes.c:437
7347 msgid "Theme removed succesfully"
7348 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7350 #: src/prefs_themes.c:458
7351 msgid "Select theme folder"
7352 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7354 #: src/prefs_themes.c:468
7356 msgid "Install theme '%s'"
7357 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7359 #: src/prefs_themes.c:471
7361 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7364 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7365 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7367 #: src/prefs_themes.c:478
7368 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7369 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7371 #: src/prefs_themes.c:499
7373 "A theme with the same name is\n"
7374 "already installed in this location"
7376 "Тема са истим именом је\n"
7377 "већ инсталирана на овој локацији"
7379 #: src/prefs_themes.c:503
7380 msgid "Couldn't create destination directory"
7381 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7383 #: src/prefs_themes.c:516
7384 msgid "Theme installed succesfully"
7385 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7387 #: src/prefs_themes.c:523
7388 msgid "Failed installing theme"
7389 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7391 #: src/prefs_themes.c:526
7395 "while installing theme."
7397 "Датотека %s је неисправна\n"
7398 "при инсталацији теме."
7400 #: src/prefs_themes.c:609
7402 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7403 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7405 #: src/prefs_themes.c:647
7406 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7407 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7409 #: src/prefs_themes.c:649
7411 msgid "Internal theme has %d icons"
7412 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7414 #: src/prefs_themes.c:655
7415 msgid "No info file available for this theme"
7416 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7418 #: src/prefs_themes.c:673
7419 msgid "Error: can't get theme status"
7420 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7422 #: src/prefs_themes.c:697
7424 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7425 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7427 #: src/prefs_themes.c:788
7431 #: src/prefs_themes.c:810
7432 msgid "Install new..."
7433 msgstr "Инсталирај нову..."
7435 #: src/prefs_themes.c:815
7437 msgstr "Преузми још тема..."
7439 #: src/prefs_themes.c:847
7441 msgstr "Информације"
7443 #: src/prefs_themes.c:863
7447 #: src/prefs_themes.c:871
7451 #: src/prefs_themes.c:899
7455 #: src/prefs_themes.c:913
7459 #: src/prefs_themes.c:956
7463 #: src/prefs_themes.c:968
7465 msgstr "Користи ову"
7467 #: src/prefs_themes.c:973
7471 #: src/prefs_toolbar.c:86
7473 "Selected Action already set.\n"
7474 "Please choose another Action from List"
7476 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7477 "Одаберите другу Акцију из листе."
7479 #: src/prefs_toolbar.c:127
7480 msgid "Main toolbar configuration"
7481 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7483 #: src/prefs_toolbar.c:128
7484 msgid "Compose toolbar configuration"
7485 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7487 #: src/prefs_toolbar.c:129
7488 msgid "Message view toolbar configuration"
7489 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7491 #: src/prefs_toolbar.c:620
7492 msgid "Sylpheed Action"
7493 msgstr "Силфед Акција"
7495 #: src/prefs_toolbar.c:629
7496 msgid "Toolbar text"
7497 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7499 #: src/prefs_toolbar.c:682
7500 msgid "Available toolbar icons"
7501 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7503 #: src/prefs_toolbar.c:737
7504 msgid "Event executed on click"
7505 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7507 #: src/prefs_toolbar.c:787
7509 msgstr " Подразумевано "
7511 #: src/prefs_toolbar.c:794
7512 msgid "Displayed toolbar items"
7513 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7515 #: src/prefs_toolbar.c:807
7519 #: src/prefs_toolbar.c:809
7521 msgstr "Текст дугмета"
7523 #: src/prefs_toolbar.c:810
7524 msgid "Mapped event"
7525 msgstr "Прикључена акција"
7527 #: src/prefs_toolbar.c:875
7528 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7529 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7531 #: src/prefs_toolbar.c:884
7532 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7533 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7535 #: src/prefs_toolbar.c:893
7536 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7537 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7539 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7540 msgid "No signature found"
7541 msgstr "Потпис није пронађен"
7543 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7544 msgid "No information available"
7545 msgstr "Нема доступних информација"
7547 #: src/procmsg.c:1117
7548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7550 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7552 #: src/procmsg.c:1128
7553 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7555 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7558 #: src/quote_fmt.c:40
7559 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7560 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7562 #: src/quote_fmt.c:43
7563 msgid "Full Name of Sender"
7564 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7566 #: src/quote_fmt.c:44
7567 msgid "First Name of Sender"
7568 msgstr "Име пошиљаоца"
7570 #: src/quote_fmt.c:45
7571 msgid "Last Name of Sender"
7572 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7574 #: src/quote_fmt.c:46
7575 msgid "Initials of Sender"
7576 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7578 #: src/quote_fmt.c:53
7579 msgid "Message body"
7580 msgstr "Тело поруке"
7582 #: src/quote_fmt.c:54
7583 msgid "Quoted message body"
7584 msgstr "Цитирано тело поруке"
7586 #: src/quote_fmt.c:55
7587 msgid "Message body without signature"
7588 msgstr "Тело поруке без потписа"
7590 #: src/quote_fmt.c:56
7591 msgid "Quoted message body without signature"
7592 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7594 #: src/quote_fmt.c:57
7595 msgid "Cursor position"
7596 msgstr "Положај курсора"
7598 #: src/quote_fmt.c:59
7600 "Insert expr if x is set\n"
7601 "x is one of the characters above after %"
7603 "Убаци израз ако је дато x\n"
7604 "x је било који симбол после %"
7606 #: src/quote_fmt.c:61
7608 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7610 #: src/quote_fmt.c:62
7611 msgid "Literal backslash"
7612 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7614 #: src/quote_fmt.c:63
7615 msgid "Literal question mark"
7616 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7618 #: src/quote_fmt.c:64
7619 msgid "Literal pipe"
7620 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7622 #: src/quote_fmt.c:65
7623 msgid "Literal opening curly brace"
7624 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7626 #: src/quote_fmt.c:66
7627 msgid "Literal closing curly brace"
7628 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7630 #: src/quote_fmt.c:68
7632 msgstr "Уметни фајл"
7634 #: src/quote_fmt.c:69
7635 msgid "Insert program output"
7636 msgstr "Уметни резултат програма"
7638 #: src/select-keys.c:103
7640 msgid "Please select key for `%s'"
7641 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7643 #: src/select-keys.c:106
7645 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7646 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7648 #: src/select-keys.c:273
7650 msgstr "Одаберите кључ"
7652 #: src/select-keys.c:300
7656 #: src/select-keys.c:303
7660 #: src/select-keys.c:323
7661 msgid " List all keys "
7662 msgstr " Излистај све кључеве "
7664 #: src/select-keys.c:331
7668 #: src/select-keys.c:453
7672 #: src/select-keys.c:454
7673 msgid "Enter another user or key ID:"
7674 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7676 #: src/send_message.c:373
7678 msgstr "Успостављам конекције..."
7680 #: src/send_message.c:380
7681 msgid "Doing POP before SMTP..."
7682 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7684 #: src/send_message.c:383
7685 msgid "POP before SMTP"
7686 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7688 #: src/send_message.c:388
7690 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7691 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7693 #: src/send_message.c:451
7694 msgid "Sending HELO..."
7695 msgstr "Шаљем HELO..."
7697 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7698 msgid "Authenticating"
7699 msgstr "Идентификација"
7701 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7702 msgid "Sending message..."
7703 msgstr "Слање порука..."
7705 #: src/send_message.c:456
7706 msgid "Sending EHLO..."
7707 msgstr "Шаљем EHLO..."
7709 #: src/send_message.c:465
7710 msgid "Sending MAIL FROM..."
7711 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7713 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7715 msgstr "Слање порука у току..."
7717 #: src/send_message.c:469
7718 msgid "Sending RCPT TO..."
7719 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7721 #: src/send_message.c:474
7722 msgid "Sending DATA..."
7723 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7725 #: src/send_message.c:478
7727 msgstr "Затварам конекцију..."
7729 #: src/send_message.c:506
7731 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7732 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7734 #: src/send_message.c:534
7735 msgid "Sending message"
7736 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7738 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7739 msgid "Error occurred while sending the message."
7740 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
7742 #: src/send_message.c:583
7745 "Error occurred while sending the message:\n"
7748 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7752 msgid "Mailbox setting"
7753 msgstr "Подешавања сандучета"
7757 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7758 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7759 "if you have the one.\n"
7760 "If you're not sure, just select OK."
7762 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7763 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7764 "ако већ имате неко.\n"
7765 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7781 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7782 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7785 msgid "The signature has expired"
7786 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7789 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7790 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7793 msgid "Not all signatures are valid"
7794 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7797 msgid "This signature is invalid"
7798 msgstr "Овај потпис није исправан"
7801 msgid "You have no key to verify this signature"
7802 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7805 msgid "An error occured"
7806 msgstr "Настала је грешка"
7809 msgid "The signature has not been checked"
7810 msgstr "Потпис није проверен"
7814 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7815 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7819 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7820 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7824 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7825 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7829 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7830 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7834 msgid " aka \"%s\"\n"
7835 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7839 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7840 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7844 msgid "Signature expires %s\n"
7845 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7849 msgid "Signature expired %s\n"
7850 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7855 "OpenPGP support disabled."
7857 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7858 "OpenPGP подршка је искључена."
7860 #: src/sourcewindow.c:66
7861 msgid "Source of the message"
7862 msgstr "Извор поруке"
7864 #: src/sourcewindow.c:133
7869 #: src/ssl_manager.c:82
7870 msgid "Saved SSL Certificates"
7871 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7873 #: src/ssl_manager.c:95
7877 #: src/ssl_manager.c:269
7878 msgid "Delete certificate"
7879 msgstr "Уклони сертификат"
7881 #: src/ssl_manager.c:270
7882 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7883 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7885 #: src/summary_search.c:101
7886 msgid "Search messages"
7887 msgstr "Претражи поруку(е)"
7889 #: src/summary_search.c:171
7893 #: src/summary_search.c:195
7894 msgid "Select all matched"
7895 msgstr "Одабери пронађене"
7897 #: src/summary_search.c:203
7901 #: src/summary_search.c:323
7902 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7903 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7905 #: src/summary_search.c:325
7906 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7907 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7909 #: src/summaryview.c:396
7913 #: src/summaryview.c:397
7915 msgstr "/Одговори_..."
7917 #: src/summaryview.c:398
7918 msgid "/Repl_y to/_all"
7919 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7921 #: src/summaryview.c:399
7922 msgid "/Repl_y to/_sender"
7923 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7925 #: src/summaryview.c:400
7926 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7927 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7929 #: src/summaryview.c:402
7930 msgid "/Follow-up and reply to"
7931 msgstr "/Настави-на и одговори"
7933 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7937 #: src/summaryview.c:405
7939 msgstr "/П_реусмери"
7941 #: src/summaryview.c:407
7943 msgstr "/Пр_емести..."
7945 #: src/summaryview.c:408
7947 msgstr "/_Копирај..."
7949 #: src/summaryview.c:410
7950 msgid "/Cancel a news message"
7951 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7953 #: src/summaryview.c:412
7955 msgstr "/_Обележавање"
7957 #: src/summaryview.c:413
7958 msgid "/_Mark/_Mark"
7959 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7961 #: src/summaryview.c:414
7962 msgid "/_Mark/_Unmark"
7963 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7965 #: src/summaryview.c:415
7967 msgstr "/_Обележавање/---"
7969 #: src/summaryview.c:416
7970 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7971 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7973 #: src/summaryview.c:417
7974 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7975 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7977 #: src/summaryview.c:418
7978 msgid "/_Mark/Mark all read"
7979 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7981 #: src/summaryview.c:419
7982 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7983 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7985 #: src/summaryview.c:420
7986 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7987 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7989 #: src/summaryview.c:421
7991 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7993 #: src/summaryview.c:422
7994 msgid "/_Mark/Unlock"
7995 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7997 #: src/summaryview.c:423
7998 msgid "/Color la_bel"
7999 msgstr "/_Боја поруке"
8001 #: src/summaryview.c:426
8005 #: src/summaryview.c:428
8006 msgid "/Add sender to address boo_k"
8007 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8009 #: src/summaryview.c:430
8010 msgid "/Create f_ilter rule"
8011 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8013 #: src/summaryview.c:431
8014 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8015 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8017 #: src/summaryview.c:433
8018 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8019 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
8021 #: src/summaryview.c:435
8022 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8023 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8025 #: src/summaryview.c:437
8026 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8027 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8029 #: src/summaryview.c:439
8030 msgid "/Create processing rule"
8031 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8033 #: src/summaryview.c:440
8034 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8035 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8037 #: src/summaryview.c:442
8038 msgid "/Create processing rule/by _From"
8039 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
8041 #: src/summaryview.c:444
8042 msgid "/Create processing rule/by _To"
8043 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8045 #: src/summaryview.c:446
8046 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8047 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8049 #: src/summaryview.c:452
8050 msgid "/_View/_Source"
8051 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8053 #: src/summaryview.c:453
8054 msgid "/_View/All _header"
8055 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8057 #: src/summaryview.c:457
8061 #: src/summaryview.c:464
8065 #: src/summaryview.c:466
8069 #: src/summaryview.c:475
8070 msgid "all messages"
8073 #: src/summaryview.c:476
8074 msgid "messages whose age is greater than #"
8075 msgstr "поруке које су веће од #"
8077 #: src/summaryview.c:477
8078 msgid "messages whose age is less than #"
8079 msgstr "поруке које су мање од #"
8081 #: src/summaryview.c:478
8082 msgid "messages which contain S in the message body"
8083 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8085 #: src/summaryview.c:479
8086 msgid "messages which contain S in the whole message"
8087 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8089 #: src/summaryview.c:480
8090 msgid "messages carbon-copied to S"
8091 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8093 #: src/summaryview.c:481
8094 msgid "message is either to: or cc: to S"
8095 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8097 #: src/summaryview.c:482
8098 msgid "deleted messages"
8099 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8101 #: src/summaryview.c:483
8102 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8103 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8105 #: src/summaryview.c:484
8106 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8107 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8109 #: src/summaryview.c:485
8110 msgid "messages originating from user S"
8111 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8113 #: src/summaryview.c:486
8114 msgid "forwarded messages"
8115 msgstr "прослеђене поруке"
8117 #: src/summaryview.c:487
8118 msgid "messages which contain header S"
8119 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8121 #: src/summaryview.c:488
8122 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8123 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8125 #: src/summaryview.c:489
8126 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8127 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8129 #: src/summaryview.c:490
8130 msgid "locked messages"
8131 msgstr "закључане поруке"
8133 #: src/summaryview.c:491
8134 msgid "messages which are in newsgroup S"
8135 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8137 #: src/summaryview.c:492
8138 msgid "new messages"
8139 msgstr "нове поруке"
8141 #: src/summaryview.c:493
8142 msgid "old messages"
8143 msgstr "старе поруке"
8145 #: src/summaryview.c:494
8146 msgid "messages which have been replied to"
8147 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8149 #: src/summaryview.c:495
8150 msgid "read messages"
8151 msgstr "прочитане поруке"
8153 #: src/summaryview.c:496
8154 msgid "messages which contain S in subject"
8155 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8157 #: src/summaryview.c:497
8158 msgid "messages whose score is equal to #"
8159 msgstr "поруке са # бодова"
8161 #: src/summaryview.c:498
8162 msgid "messages whose score is greater than #"
8163 msgstr "поруке са више од # бодова"
8165 #: src/summaryview.c:499
8166 msgid "messages whose score is lower than #"
8167 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8169 #: src/summaryview.c:500
8170 msgid "messages whose size is equal to #"
8171 msgstr "поруке величине # бајтова"
8173 #: src/summaryview.c:501
8174 msgid "messages whose size is greater than #"
8175 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8177 #: src/summaryview.c:502
8178 msgid "messages whose size is smaller than #"
8179 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8181 #: src/summaryview.c:503
8182 msgid "messages which have been sent to S"
8183 msgstr "поруке послате за „С“"
8185 #: src/summaryview.c:504
8186 msgid "marked messages"
8187 msgstr "обележене поруке"
8189 #: src/summaryview.c:505
8190 msgid "unread messages"
8191 msgstr "непрочитане поруке"
8193 #: src/summaryview.c:506
8194 msgid "messages which contain S in References header"
8195 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8197 #: src/summaryview.c:507
8198 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8199 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8201 #: src/summaryview.c:508
8202 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8203 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8205 #: src/summaryview.c:510
8206 msgid "logical AND operator"
8207 msgstr "логички оператор И"
8209 #: src/summaryview.c:511
8210 msgid "logical OR operator"
8211 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8213 #: src/summaryview.c:512
8214 msgid "logical NOT operator"
8215 msgstr "логички оператор НЕ"
8217 #: src/summaryview.c:513
8218 msgid "case sensitive search"
8219 msgstr "величина слова је битна"
8221 #: src/summaryview.c:520
8222 msgid "Extended Search symbols"
8223 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8225 #: src/summaryview.c:570
8226 msgid "Toggle quick-search bar"
8227 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8229 #: src/summaryview.c:660
8230 msgid "Extended Symbols"
8231 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8233 #: src/summaryview.c:932
8234 msgid "Process mark"
8235 msgstr "Процесирање означених порука"
8237 #: src/summaryview.c:933
8238 msgid "Some marks are left. Process it?"
8240 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8241 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8243 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8246 #: src/summaryview.c:976
8248 msgid "Scanning folder (%s)..."
8249 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8251 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8252 msgid "No more unread messages"
8253 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8255 #: src/summaryview.c:1415
8256 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8257 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8259 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8261 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8263 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8265 #: src/summaryview.c:1435
8266 msgid "No unread messages."
8267 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8269 #: src/summaryview.c:1459
8270 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8271 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8273 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8274 msgid "No more new messages"
8275 msgstr "Нема више нових порука"
8277 #: src/summaryview.c:1502
8278 msgid "No new message found. Search from the end?"
8279 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8281 #: src/summaryview.c:1511
8282 msgid "No new messages."
8283 msgstr "Нема нових порука."
8285 #: src/summaryview.c:1526
8286 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8287 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8289 #: src/summaryview.c:1528
8290 msgid "Search again"
8291 msgstr "Претражи поново"
8293 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8294 msgid "No more marked messages"
8295 msgstr "Нема више обележених порука"
8297 #: src/summaryview.c:1558
8298 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8299 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8301 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8302 msgid "No marked messages."
8303 msgstr "Нема обележених порука."
8305 #: src/summaryview.c:1583
8306 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8307 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8309 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8310 msgid "No more labeled messages"
8311 msgstr "Нема више означених порука"
8313 #: src/summaryview.c:1608
8314 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8315 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8317 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8318 msgid "No labeled messages."
8319 msgstr "Нема означених порука."
8321 #: src/summaryview.c:1633
8322 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8323 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8325 #: src/summaryview.c:1846
8326 msgid "Attracting messages by subject..."
8327 msgstr "Ређање порука по теми..."
8329 #: src/summaryview.c:1993
8334 #: src/summaryview.c:1997
8337 msgstr "%s%d премештен"
8339 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8343 #: src/summaryview.c:2003
8346 msgstr "%s%d копиран"
8348 #: src/summaryview.c:2018
8349 msgid " item selected"
8350 msgstr " одабрана порука"
8352 #: src/summaryview.c:2020
8353 msgid " items selected"
8354 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8356 #: src/summaryview.c:2036
8358 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8359 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8361 #: src/summaryview.c:2210
8362 msgid "Sorting summary..."
8363 msgstr "Сортирање листе порука..."
8365 #: src/summaryview.c:2280
8366 msgid "Setting summary from message data..."
8367 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8369 #: src/summaryview.c:2410
8371 msgstr "(Без датума)"
8373 #: src/summaryview.c:3040
8374 msgid "You're not the author of the article\n"
8375 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8377 #: src/summaryview.c:3127
8378 msgid "Delete message(s)"
8379 msgstr "Уклони поруку(е)"
8381 #: src/summaryview.c:3128
8382 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8383 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8385 #: src/summaryview.c:3233
8386 msgid "Destination is same as current folder."
8387 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8389 #: src/summaryview.c:3310
8390 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8391 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8393 #: src/summaryview.c:3360
8394 msgid "Selecting all messages..."
8395 msgstr "Одабирање свих порука..."
8397 #: src/summaryview.c:3418
8398 msgid "Append or Overwrite"
8399 msgstr "Додај или препиши"
8401 #: src/summaryview.c:3419
8402 msgid "Append or overwrite existing file?"
8403 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8405 #: src/summaryview.c:3420
8409 #: src/summaryview.c:3711
8410 msgid "Building threads..."
8411 msgstr "Креирање нити расправа..."
8413 #: src/summaryview.c:3809
8414 msgid "Unthreading..."
8415 msgstr "Укидање нити расправа..."
8417 #: src/summaryview.c:3942
8418 msgid "No filter rules defined."
8419 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8421 #: src/summaryview.c:3951
8422 msgid "Filtering..."
8423 msgstr "Филтрирање у току..."
8425 #: src/summaryview.c:5318
8428 "Regular expression (regexp) error:\n"
8431 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8434 #: src/textview.c:566
8435 msgid "This message can't be displayed.\n"
8436 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8438 #: src/textview.c:583
8439 msgid "The following can be performed on this part by "
8440 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8442 #: src/textview.c:584
8443 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8444 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8446 #: src/textview.c:586
8447 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8448 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8450 #: src/textview.c:587
8451 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8452 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8454 #: src/textview.c:588
8455 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8456 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8458 #: src/textview.c:589
8459 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8460 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8462 #: src/textview.c:590
8463 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8464 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8466 #: src/textview.c:591
8467 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8468 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8470 #: src/textview.c:592
8471 msgid "mouse button),\n"
8474 #: src/textview.c:593
8475 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8476 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8478 #: src/textview.c:1946
8481 "The real URL (%s) is different from\n"
8482 "the apparent URL (%s).\n"
8485 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8486 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8487 "Да ли да га ипак отворим?"
8489 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8490 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8491 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8493 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8494 msgid "Receive Mail on current Account"
8495 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8497 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8498 msgid "Send Queued Message(s)"
8499 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8501 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8502 msgid "Compose Email"
8503 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8505 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8506 msgid "Compose News"
8507 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8509 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8510 msgid "Reply to Message"
8511 msgstr "Одговори на поруку"
8513 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8514 msgid "Reply to Sender"
8515 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8517 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8518 msgid "Reply to All"
8519 msgstr "Одговори свима"
8521 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8522 msgid "Reply to Mailing-list"
8523 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8525 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8526 msgid "Forward Message"
8527 msgstr "Проследи поруку"
8529 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8530 msgid "Delete Message"
8531 msgstr "Уклони поруку"
8533 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8534 msgid "Goto Next Message"
8535 msgstr "Иди на следећу поруку"
8537 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8538 msgid "Send Message"
8539 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8541 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8542 msgid "Put into queue folder and send later"
8543 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8545 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8546 msgid "Save to draft folder"
8547 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8549 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8551 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8553 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8555 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8557 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8558 msgid "Insert signature"
8559 msgstr "Потпиши поруку"
8561 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8562 msgid "Edit with external editor"
8563 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8565 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8566 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8567 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8569 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8570 msgid "Wrap all long lines"
8571 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8574 msgid "Check spelling"
8575 msgstr "Провера правописа"
8577 #: src/toolbar.c:188
8578 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8579 msgstr "Силфед Акције"
8581 #: src/toolbar.c:208
8582 msgid "/Reply with _quote"
8583 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8585 #: src/toolbar.c:209
8586 msgid "/_Reply without quote"
8587 msgstr "/Одговор _без цитата"
8589 #: src/toolbar.c:213
8590 msgid "/Reply to all with _quote"
8591 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8593 #: src/toolbar.c:214
8594 msgid "/_Reply to all without quote"
8595 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8597 #: src/toolbar.c:218
8598 msgid "/Reply to list with _quote"
8599 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8601 #: src/toolbar.c:219
8602 msgid "/_Reply to list without quote"
8603 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8605 #: src/toolbar.c:223
8606 msgid "/Reply to sender with _quote"
8607 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8609 #: src/toolbar.c:224
8610 msgid "/_Reply to sender without quote"
8611 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8613 #: src/toolbar.c:229
8614 msgid "/For_ward as attachment"
8615 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8617 #: src/toolbar.c:230
8619 msgstr "/П_реусмери"
8621 #: src/toolbar.c:376
8625 #: src/toolbar.c:377
8627 msgstr "Преузми са свих налога"
8629 #: src/toolbar.c:380
8633 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8637 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8641 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8645 #: src/toolbar.c:427
8647 msgstr "Пошаљи касније"
8649 #: src/toolbar.c:428
8653 #: src/toolbar.c:431
8657 #: src/toolbar.c:434
8659 msgstr "Уређивач текста"
8661 #: src/toolbar.c:435
8662 msgid "Wrap paragraph"
8663 msgstr "Преломи пасус"
8665 #: src/toolbar.c:436
8667 msgstr "Преломи све"
8669 #: src/toolbar.c:1382
8671 msgstr "Дискусионе групе"