update translations
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-05-30 06:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-30 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:312
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:563
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:581
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
41 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:638
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:650
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Клонирај "
76
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr " Доле "
83
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr " Горе "
90
91 #: src/account.c:676
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
94
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
96 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
100 msgid "Close"
101 msgstr " Затвори "
102
103 #: src/account.c:758
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
106
107 #: src/account.c:764
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "Клониран %s"
111
112 #: src/account.c:906
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
115
116 #: src/account.c:907
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
119
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
121 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
122 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
125 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
127 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
129 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
130 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
132 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
133 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
134 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
135 #: src/toolbar.c:1889
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Да"
138
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
140 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
141 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "+No"
143 msgstr "+Не"
144
145 #: src/action.c:346
146 #, c-format
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
149
150 #: src/action.c:365
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
153
154 #: src/action.c:382
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
157
158 #: src/action.c:495
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 msgstr ""
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
166
167 #: src/action.c:783
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
174 "%s"
175
176 #: src/action.c:868
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186
187 #: src/action.c:1095
188 #, c-format
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1099
193 #, c-format
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
196
197 #: src/action.c:1135
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
200
201 #: src/action.c:1181
202 msgid " Send "
203 msgstr " Пошаљи "
204
205 #: src/action.c:1201
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
208
209 #: src/action.c:1211
210 msgid "Abort"
211 msgstr "Обустави"
212
213 #: src/action.c:1360
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1365
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
227
228 #: src/action.c:1369
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
238
239 #: src/action.c:1374
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
242
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
246
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
248 msgid "Address"
249 msgstr "Адреса"
250
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Напомена"
255
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
259
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
262 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
263 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
264 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
265 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
268 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
269 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
270 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
271 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
274 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 msgid "OK"
277 msgstr "У реду"
278
279 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
280 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
281 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
282 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
284 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
287 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
289 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
290 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
295 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
296 #: src/summaryview.c:3420
297 msgid "Cancel"
298 msgstr "Поништи"
299
300 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
301 #: src/messageview.c:143
302 msgid "/_File"
303 msgstr "/_Датотека"
304
305 #: src/addressbook.c:368
306 msgid "/_File/New _Book"
307 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
308
309 #: src/addressbook.c:369
310 msgid "/_File/New _vCard"
311 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
312
313 #: src/addressbook.c:371
314 msgid "/_File/New _JPilot"
315 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
316
317 #: src/addressbook.c:374
318 msgid "/_File/New _Server"
319 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
320
321 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
322 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
323 #: src/messageview.c:146
324 msgid "/_File/---"
325 msgstr "/_Датотека/---"
326
327 #: src/addressbook.c:377
328 msgid "/_File/_Edit"
329 msgstr "/_Датотека/_Измени"
330
331 #: src/addressbook.c:378
332 msgid "/_File/_Delete"
333 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
334
335 #: src/addressbook.c:380
336 msgid "/_File/_Save"
337 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
338
339 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
340 msgid "/_File/_Close"
341 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
342
343 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
344 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
345 msgid "/_Edit"
346 msgstr "/_Уређивање"
347
348 #: src/addressbook.c:383
349 msgid "/_Edit/C_ut"
350 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
353 #: src/messageview.c:150
354 msgid "/_Edit/_Copy"
355 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
356
357 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
358 msgid "/_Edit/_Paste"
359 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
360
361 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
362 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
363 msgid "/_Edit/---"
364 msgstr "/_Уређивање/---"
365
366 #: src/addressbook.c:387
367 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
368 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
369
370 #: src/addressbook.c:388
371 msgid "/_Address"
372 msgstr "/А_дреса"
373
374 #: src/addressbook.c:389
375 msgid "/_Address/New _Address"
376 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
377
378 #: src/addressbook.c:390
379 msgid "/_Address/New _Group"
380 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
381
382 #: src/addressbook.c:391
383 msgid "/_Address/New _Folder"
384 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
385
386 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
387 msgid "/_Address/---"
388 msgstr "/А_дреса/---"
389
390 #: src/addressbook.c:393
391 msgid "/_Address/_Edit"
392 msgstr "/А_дреса/_Измени"
393
394 #: src/addressbook.c:394
395 msgid "/_Address/_Delete"
396 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
397
398 #: src/addressbook.c:396
399 msgid "/_Address/_Mail To"
400 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
401
402 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
403 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
404 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
405 #: src/messageview.c:288
406 msgid "/_Tools/---"
407 msgstr "/_Алати/---"
408
409 #: src/addressbook.c:398
410 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
411 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
412
413 #: src/addressbook.c:399
414 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
415 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
416
417 #: src/addressbook.c:400
418 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
419 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
420
421 #: src/addressbook.c:402
422 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
423 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
424
425 #: src/addressbook.c:403
426 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
427 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
428
429 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
430 #: src/messageview.c:291
431 msgid "/_Help"
432 msgstr "/По_моћ"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
435 #: src/messageview.c:292
436 msgid "/_Help/_About"
437 msgstr "/По_моћ/_О програму"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
440 msgid "/_Delete"
441 msgstr "/_Уклони"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
444 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
445 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
446 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
447 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
448 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
449 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
450 msgid "/---"
451 msgstr "/---"
452
453 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Нова _адреса"
456
457 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
458 msgid "/New _Group"
459 msgstr "/Нова _група"
460
461 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
462 msgid "/New _Folder"
463 msgstr "/Нови _директоријум"
464
465 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
466 msgid "/C_ut"
467 msgstr "/_Исеци"
468
469 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
470 msgid "/_Copy"
471 msgstr "/_Копирај"
472
473 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
474 msgid "/_Paste"
475 msgstr "/_Пренеси"
476
477 #: src/addressbook.c:435
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
480
481 #: src/addressbook.c:436
482 msgid "/_Mail To"
483 msgstr "/_Напиши поруку"
484
485 #: src/addressbook.c:439
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/_Прегледај унос"
488
489 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
490 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
491 #: src/sgpgme.c:95
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Непознато"
494
495 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
496 msgid "Success"
497 msgstr "Успешно"
498
499 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Лоши аргументи"
502
503 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Датотека није одређена"
506
507 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
510
511 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Грешка при читању датотеке"
514
515 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Детектован крај датотеке"
518
519 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
522
523 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неисправан формат датотеке"
526
527 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
530
531 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
534
535 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Путања није одређена"
538
539 #: src/addressbook.c:479
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
542
543 #: src/addressbook.c:480
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
546
547 #: src/addressbook.c:481
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
550
551 #: src/addressbook.c:482
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
554
555 #: src/addressbook.c:483
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
558
559 #: src/addressbook.c:484
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
562
563 #: src/addressbook.c:485
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
566
567 #: src/addressbook.c:486
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
570
571 #: src/addressbook.c:487
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
574
575 #: src/addressbook.c:643
576 msgid "E-Mail address"
577 msgstr "Адреса е-поште"
578
579 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
580 #: src/toolbar.c:1559
581 msgid "Address book"
582 msgstr "Адресар"
583
584 #: src/addressbook.c:749
585 msgid "Name:"
586 msgstr "Име:"
587
588 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
589 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
590 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
591 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
592 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
593 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
594 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
595 msgid "Delete"
596 msgstr "Уклони"
597
598 #: src/addressbook.c:787
599 msgid "Lookup"
600 msgstr " Пронађи "
601
602 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
603 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
604 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
605 msgid "To:"
606 msgstr "Прималац:"
607
608 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
609 #: src/prefs_template.c:175
610 msgid "Cc:"
611 msgstr "Копија:"
612
613 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
614 msgid "Bcc:"
615 msgstr "Невидљива копија:"
616
617 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
618 msgid "Delete address(es)"
619 msgstr "Уклони адресу(е)"
620
621 #: src/addressbook.c:1017
622 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
623 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
624
625 #: src/addressbook.c:1040
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
628
629 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
630 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
631 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
632 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
633 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
634 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
635 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
636 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
637 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
638 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
639 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
640 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
641 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
642 msgid "No"
643 msgstr "Не"
644
645 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
648
649 #: src/addressbook.c:1604
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "Пренос у групу није могућ."
652
653 #: src/addressbook.c:2300
654 #, c-format
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
657
658 #: src/addressbook.c:2312
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 msgstr ""
664 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
665 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
666 "директоријум."
667
668 #: src/addressbook.c:2318
669 msgid "Folder only"
670 msgstr "Само директоријум"
671
672 #: src/addressbook.c:2319
673 msgid "Folder and Addresses"
674 msgstr "Директоријум и адресе"
675
676 #: src/addressbook.c:2331
677 #, c-format
678 msgid "Really delete `%s' ?"
679 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
680
681 #: src/addressbook.c:3116
682 msgid "New user, could not save index file."
683 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
684
685 #: src/addressbook.c:3120
686 msgid "New user, could not save address book files."
687 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
688
689 #: src/addressbook.c:3130
690 msgid "Old address book converted successfully."
691 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
692
693 #: src/addressbook.c:3135
694 msgid ""
695 "Old address book converted,\n"
696 "could not save new address index file"
697 msgstr ""
698 "Стари адресар је конвертован,\n"
699 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
700
701 #: src/addressbook.c:3148
702 msgid ""
703 "Could not convert address book,\n"
704 "but created empty new address book files."
705 msgstr ""
706 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
707 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
708
709 #: src/addressbook.c:3154
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "could not create new address book files."
713 msgstr ""
714 "Не могу да претворим адресар,\n"
715 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
716
717 #: src/addressbook.c:3159
718 msgid ""
719 "Could not convert address book\n"
720 "and could not create new address book files."
721 msgstr ""
722 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
723 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
724
725 #: src/addressbook.c:3166
726 msgid "Addressbook conversion error"
727 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
728
729 #: src/addressbook.c:3170
730 msgid "Addressbook conversion"
731 msgstr "Конверзија адресара"
732
733 #: src/addressbook.c:3206
734 msgid "Addressbook Error"
735 msgstr "Грешка у адресару"
736
737 #: src/addressbook.c:3207
738 msgid "Could not read address index"
739 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
740
741 #: src/addressbook.c:3564
742 msgid "Busy searching..."
743 msgstr "Претражујемс..."
744
745 #: src/addressbook.c:3635
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr " Пронађи „%s“"
749
750 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Сучеље"
753
754 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
755 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Адресар"
758
759 #: src/addressbook.c:3888
760 msgid "Person"
761 msgstr "Особа"
762
763 #: src/addressbook.c:3904
764 msgid "EMail Address"
765 msgstr "Адреса е-поште"
766
767 #: src/addressbook.c:3920
768 msgid "Group"
769 msgstr "Група"
770
771 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
772 #: src/prefs_account.c:2126
773 msgid "Folder"
774 msgstr "Директоријум"
775
776 #: src/addressbook.c:3952
777 msgid "vCard"
778 msgstr "Контакт"
779
780 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
781 msgid "JPilot"
782 msgstr "JPilot"
783
784 #: src/addressbook.c:4000
785 msgid "LDAP Server"
786 msgstr "LDAP сервер"
787
788 #: src/addressbook.c:4016
789 msgid "LDAP Query"
790 msgstr "LDAP упит"
791
792 #: src/addrgather.c:156
793 msgid "Please specify name for address book."
794 msgstr "Поставите назив адресара."
795
796 #: src/addrgather.c:176
797 msgid "Please select the mail headers to search."
798 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
799
800 #: src/addrgather.c:183
801 msgid "Busy harvesting addresses..."
802 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
803
804 #: src/addrgather.c:221
805 msgid "Addresses gathered successfully."
806 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
807
808 #: src/addrgather.c:285
809 msgid "No folder or message was selected."
810 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
811
812 #: src/addrgather.c:293
813 msgid ""
814 "Please select a folder to process from the folder\n"
815 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "the message list."
817 msgstr ""
818 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
819 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
820 "или више порука из листе порука."
821
822 #: src/addrgather.c:345
823 msgid "Folder :"
824 msgstr "Директоријум :"
825
826 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
827 #: src/importldif.c:948
828 msgid "Address Book :"
829 msgstr "Адресар :"
830
831 #: src/addrgather.c:366
832 msgid "Folder Size :"
833 msgstr "Величина директоријума :"
834
835 #: src/addrgather.c:381
836 msgid "Process these mail header fields"
837 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
838
839 #: src/addrgather.c:399
840 msgid "Include sub-folders"
841 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
842
843 #: src/addrgather.c:422
844 msgid "Header Name"
845 msgstr "Назив заглавља"
846
847 #: src/addrgather.c:423
848 msgid "Address Count"
849 msgstr "Број налога"
850
851 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
852 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
853 msgid "Warning"
854 msgstr "Упозорење"
855
856 #: src/addrgather.c:528
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Поља заглавља поруке"
859
860 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
861 #: src/importldif.c:1067
862 msgid "Finish"
863 msgstr "Готово"
864
865 #: src/addrgather.c:588
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
867 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
868
869 #: src/addrgather.c:596
870 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
871 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
872
873 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Опште адресе"
876
877 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Личне адресе"
880
881 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
882 msgid "Notice"
883 msgstr "Напомена"
884
885 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
886 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
887 msgid "Error"
888 msgstr "Грешка"
889
890 #: src/alertpanel.c:190
891 msgid "View log"
892 msgstr "Преглед дневника рада"
893
894 #: src/alertpanel.c:308
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
897
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "Претражи ставке директоријума"
901
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "Назив сервера :"
905
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
909
910 #: src/browseldap.c:291
911 msgid "LDAP Name"
912 msgstr "ЛДАП назив"
913
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "Вредност особине"
917
918 #: src/common/nntp.c:68
919 #, c-format
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
922
923 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
924 #, c-format
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "грешка у протоколу\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:291
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:369
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
939
940 #: src/common/plugin.c:103
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
943
944 #: src/common/smtp.c:152
945 msgid "SMTP AUTH not available\n"
946 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
949 msgid "bad SMTP response\n"
950 msgstr "лош SMTP одзив\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
957 msgid "error occurred on authentication\n"
958 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
961 msgid "can't start TLS session\n"
962 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
963
964 #: src/common/ssl.c:77
965 msgid "Error creating ssl context\n"
966 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:96
969 #, c-format
970 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
971 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
972
973 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
974 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
975 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
979 msgid "<not in certificate>"
980 msgstr "<није сертификовано>"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:189
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
986 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
987 "  Fingerprint: %s\n"
988 "  Signature status: %s"
989 msgstr ""
990 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
991 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
992 "  Отисак: %s\n"
993 "  Статус потписа: %s"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:307
996 msgid "Can't load X509 default paths"
997 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s\n"
1012 "\n"
1013 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1014 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1015 msgstr ""
1016 "%s\n"
1017 "\n"
1018 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1019 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1020
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1022 #: src/prefs_common.c:1139
1023 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1024 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1025
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "%s's SSL certificate changed !\n"
1030 "We have saved this one:\n"
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "It is now:\n"
1034 "%s\n"
1035 "\n"
1036 "This could mean the server answering is not the known one."
1037 msgstr ""
1038 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1039 "Сачувани су следећи:\n"
1040 "%s\n"
1041 "\n"
1042 "Сада је:\n"
1043 "%s\n"
1044 "\n"
1045 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1046
1047 #: src/common/string_match.c:73
1048 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1049 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1050
1051 #: src/common/utils.c:178
1052 #, c-format
1053 msgid "%dB"
1054 msgstr "%d Б"
1055
1056 #: src/common/utils.c:180
1057 #, c-format
1058 msgid "%.1fKB"
1059 msgstr "%.1f КБ"
1060
1061 #: src/common/utils.c:182
1062 #, c-format
1063 msgid "%.2fMB"
1064 msgstr "%.2f МБ"
1065
1066 #: src/common/utils.c:184
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2fGB"
1069 msgstr "%.2f ГБ"
1070
1071 #: src/compose.c:507
1072 msgid "/_Add..."
1073 msgstr "/_Додај..."
1074
1075 #: src/compose.c:508
1076 msgid "/_Remove"
1077 msgstr "/_Уклони"
1078
1079 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1080 msgid "/_Properties..."
1081 msgstr "/_Поставке..."
1082
1083 #: src/compose.c:516
1084 msgid "/_File/_Attach file"
1085 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1086
1087 #: src/compose.c:517
1088 msgid "/_File/_Insert file"
1089 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1090
1091 #: src/compose.c:518
1092 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1093 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1094
1095 #: src/compose.c:523
1096 msgid "/_Edit/_Undo"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1098
1099 #: src/compose.c:524
1100 msgid "/_Edit/_Redo"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1102
1103 #: src/compose.c:526
1104 msgid "/_Edit/Cu_t"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1106
1107 #: src/compose.c:529
1108 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1109 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1110
1111 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1112 msgid "/_Edit/Select _all"
1113 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1114
1115 #: src/compose.c:532
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1118
1119 #: src/compose.c:533
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1122
1123 #: src/compose.c:538
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1126
1127 #: src/compose.c:543
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1130
1131 #: src/compose.c:548
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1134
1135 #: src/compose.c:553
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1137 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1138
1139 #: src/compose.c:558
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1141 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1142
1143 #: src/compose.c:563
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1145 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1146
1147 #: src/compose.c:568
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1149 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1150
1151 #: src/compose.c:573
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1153 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1154
1155 #: src/compose.c:578
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1157 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1158
1159 #: src/compose.c:583
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1161 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1162
1163 #: src/compose.c:588
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1165 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1166
1167 #: src/compose.c:593
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1169 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1170
1171 #: src/compose.c:598
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1173 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1174
1175 #: src/compose.c:603
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1177 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1178
1179 #: src/compose.c:609
1180 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1181 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1182
1183 #: src/compose.c:611
1184 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1185 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1186
1187 #: src/compose.c:613
1188 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1189 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1190
1191 #: src/compose.c:616
1192 msgid "/_Spelling"
1193 msgstr "/_Правопис"
1194
1195 #: src/compose.c:617
1196 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1197 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1198
1199 #: src/compose.c:619
1200 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1201 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1202
1203 #: src/compose.c:621
1204 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1205 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1206
1207 #: src/compose.c:623
1208 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1209 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1210
1211 #: src/compose.c:625
1212 msgid "/_Spelling/---"
1213 msgstr "/_Правопис/---"
1214
1215 #: src/compose.c:626
1216 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1217 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1218
1219 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1220 #: src/summaryview.c:449
1221 msgid "/_View"
1222 msgstr "/П_реглед"
1223
1224 #: src/compose.c:631
1225 msgid "/_View/_To"
1226 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1227
1228 #: src/compose.c:632
1229 msgid "/_View/_Cc"
1230 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1231
1232 #: src/compose.c:633
1233 msgid "/_View/_Bcc"
1234 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1235
1236 #: src/compose.c:634
1237 msgid "/_View/_Reply to"
1238 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1239
1240 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1241 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1242 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1243 msgid "/_View/---"
1244 msgstr "/П_реглед/---"
1245
1246 #: src/compose.c:636
1247 msgid "/_View/_Followup to"
1248 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1249
1250 #: src/compose.c:638
1251 msgid "/_View/R_uler"
1252 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1253
1254 #: src/compose.c:640
1255 msgid "/_View/_Attachment"
1256 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1257
1258 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1259 msgid "/_Message"
1260 msgstr "/_Порука"
1261
1262 #: src/compose.c:643
1263 msgid "/_Message/_Send"
1264 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1265
1266 #: src/compose.c:645
1267 msgid "/_Message/Send _later"
1268 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1269
1270 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1271 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1272 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1273 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1274 #: src/messageview.c:260
1275 msgid "/_Message/---"
1276 msgstr "/_Порука/---"
1277
1278 #: src/compose.c:648
1279 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1280 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1281
1282 #: src/compose.c:650
1283 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1284 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1285
1286 #: src/compose.c:654
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1289
1290 #: src/compose.c:655
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/_Порука/_Копија"
1293
1294 #: src/compose.c:656
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1297
1298 #: src/compose.c:657
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1301
1302 #: src/compose.c:659
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1305
1306 #: src/compose.c:661
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1309
1310 #: src/compose.c:665
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1313
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1317
1318 #: src/compose.c:667
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/_Порука/Режим"
1321
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1325
1326 #: src/compose.c:669
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1329
1330 #: src/compose.c:672
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1333
1334 #: src/compose.c:673
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1337
1338 #: src/compose.c:674
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1341
1342 #: src/compose.c:675
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1345
1346 #: src/compose.c:676
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1349
1350 #: src/compose.c:677
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1353
1354 #: src/compose.c:679
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1357
1358 #: src/compose.c:680
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1361
1362 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1363 msgid "/_Tools"
1364 msgstr "/_Алати"
1365
1366 #: src/compose.c:682
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1369
1370 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1373
1374 #: src/compose.c:684
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1377
1378 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1381
1382 #: src/compose.c:1431
1383 msgid "Reply-To:"
1384 msgstr "Одговор-За:"
1385
1386 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1387 #: src/headerview.c:54
1388 msgid "Newsgroups:"
1389 msgstr "Дискусиона група:"
1390
1391 #: src/compose.c:1437
1392 msgid "Followup-To:"
1393 msgstr "Настави-На:"
1394
1395 #: src/compose.c:1756
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1398
1399 #: src/compose.c:1772
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1402
1403 #: src/compose.c:2115
1404 #, c-format
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "Датотека %s је празна."
1407
1408 #: src/compose.c:2119
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1412
1413 #: src/compose.c:2157
1414 #, c-format
1415 msgid "Message: %s"
1416 msgstr "Порука: %s"
1417
1418 #: src/compose.c:2245
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "Енкриптована порука"
1421
1422 #: src/compose.c:2246
1423 msgid ""
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1426 msgstr ""
1427 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1428 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1429
1430 #: src/compose.c:2907
1431 msgid " [Edited]"
1432 msgstr " [Измењено]"
1433
1434 #: src/compose.c:2909
1435 #, c-format
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1438
1439 #: src/compose.c:2912
1440 #, c-format
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "Састављање поруке%s"
1443
1444 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1445 msgid ""
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1448 msgstr ""
1449 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1450 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1451
1452 #: src/compose.c:3083
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1455
1456 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1458 msgid "Send"
1459 msgstr "Слање"
1460
1461 #: src/compose.c:3092
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1464
1465 #: src/compose.c:3113
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1468
1469 #: src/compose.c:3118
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1475 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1476
1477 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1478 #, c-format
1479 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1480 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1481
1482 #: src/compose.c:3221
1483 msgid "Can't save the message to Sent."
1484 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1485
1486 #: src/compose.c:3466
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1489 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1490
1491 #: src/compose.c:3571
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1495 "%s to %s.\n"
1496 "Send it anyway?"
1497 msgstr ""
1498 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1499 "%s у %s.\n"
1500 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1501
1502 #: src/compose.c:3834
1503 msgid "No account for sending mails available!"
1504 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1505
1506 #: src/compose.c:3844
1507 msgid "No account for posting news available!"
1508 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1509
1510 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1511 msgid "From:"
1512 msgstr "Пошиљалац:"
1513
1514 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1515 msgid "MIME type"
1516 msgstr "MIME тип"
1517
1518 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1519 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1520 msgid "Size"
1521 msgstr "Величина"
1522
1523 #: src/compose.c:4817
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Сачувај поруку у "
1526
1527 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1528 msgid "Select ..."
1529 msgstr " Одабери ... "
1530
1531 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1532 #: src/prefs_matcher.c:146
1533 msgid "Header"
1534 msgstr "Поље заглавља"
1535
1536 #: src/compose.c:4976
1537 msgid "Attachments"
1538 msgstr "Прилози"
1539
1540 #: src/compose.c:4978
1541 msgid "Others"
1542 msgstr "Друго"
1543
1544 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1545 #: src/summary_search.c:164
1546 msgid "Subject:"
1547 msgstr "Тема:"
1548
1549 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1551 msgid "None"
1552 msgstr "Ништа"
1553
1554 #: src/compose.c:5235
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Spell checker could not be started.\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1560 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1561 "%s"
1562
1563 #: src/compose.c:5701
1564 msgid "Invalid MIME type."
1565 msgstr "Неважећи MIME тип."
1566
1567 #: src/compose.c:5719
1568 msgid "File doesn't exist or is empty."
1569 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1570
1571 #: src/compose.c:5788
1572 msgid "Properties"
1573 msgstr "Особине"
1574
1575 #: src/compose.c:5833
1576 msgid "Encoding"
1577 msgstr "Енкодирање"
1578
1579 #: src/compose.c:5864
1580 msgid "Path"
1581 msgstr "Путања"
1582
1583 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1584 msgid "File name"
1585 msgstr "Назив датотеке"
1586
1587 #: src/compose.c:6042
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The external editor is still working.\n"
1591 "Force terminating the process?\n"
1592 "process group id: %d"
1593 msgstr ""
1594 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1595 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1596 "Шифра групе процеса: %d"
1597
1598 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1599 #: src/toolbar.c:1887
1600 msgid "Offline warning"
1601 msgstr "Независно упозорење"
1602
1603 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1604 #: src/toolbar.c:1888
1605 msgid "You're working offline. Override?"
1606 msgstr ""
1607 "Активан је независан режим рада.\n"
1608 "Да ли желите да га заобиђем?"
1609
1610 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1611 msgid "Select file"
1612 msgstr "Одаберите датотеку"
1613
1614 #: src/compose.c:6524
1615 #, c-format
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1618
1619 #: src/compose.c:6526
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 msgstr ""
1625 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1626 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1627
1628 #: src/compose.c:6571
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Одбаци поруку"
1631
1632 #: src/compose.c:6572
1633 msgid "This message has been modified. discard it?"
1634 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1635
1636 #: src/compose.c:6573
1637 msgid "Discard"
1638 msgstr "Одбаци"
1639
1640 #: src/compose.c:6573
1641 msgid "to Draft"
1642 msgstr "у Недовршене"
1643
1644 #: src/compose.c:6608
1645 #, c-format
1646 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1647 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1648
1649 #: src/compose.c:6610
1650 msgid "Apply template"
1651 msgstr "Примени шаблон"
1652
1653 #: src/compose.c:6611
1654 msgid "Replace"
1655 msgstr "Замени"
1656
1657 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1658 msgid "Insert"
1659 msgstr "Уметни"
1660
1661 #: src/crash.c:141
1662 #, c-format
1663 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1664 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1665
1666 #: src/crash.c:186
1667 msgid "Sylpheed has crashed"
1668 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1669
1670 #: src/crash.c:202
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "%s.\n"
1674 "Please file a bug report and include the information below."
1675 msgstr ""
1676 "%s.\n"
1677 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1678
1679 #: src/crash.c:207
1680 msgid "Debug log"
1681 msgstr "Дневник грешака у раду"
1682
1683 #: src/crash.c:247
1684 msgid "Save..."
1685 msgstr "Сачувај..."
1686
1687 #: src/crash.c:252
1688 msgid "Create bug report"
1689 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1690
1691 #: src/crash.c:301
1692 msgid "Save crash information"
1693 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1694
1695 #: src/editaddress.c:143
1696 msgid "Add New Person"
1697 msgstr "Додај нову особу"
1698
1699 #: src/editaddress.c:144
1700 msgid "Edit Person Details"
1701 msgstr "Измени детаље о особи"
1702
1703 #: src/editaddress.c:285
1704 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1705 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1706
1707 #: src/editaddress.c:422
1708 msgid "A Name and Value must be supplied."
1709 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1710
1711 #: src/editaddress.c:480
1712 msgid "Edit Person Data"
1713 msgstr "Измени податке о особи"
1714
1715 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1716 #: src/ldif.c:826
1717 msgid "Display Name"
1718 msgstr "Прикажи име"
1719
1720 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1721 msgid "Last Name"
1722 msgstr "Презиме"
1723
1724 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1725 msgid "First Name"
1726 msgstr "Име"
1727
1728 #: src/editaddress.c:589
1729 msgid "Nickname"
1730 msgstr "Надимак"
1731
1732 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1733 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1734 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1735 msgid "E-Mail Address"
1736 msgstr "Адреса е-поште"
1737
1738 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1739 msgid "Alias"
1740 msgstr "Надимак"
1741
1742 #: src/editaddress.c:710
1743 msgid "Move Up"
1744 msgstr "Помери горе"
1745
1746 #: src/editaddress.c:713
1747 msgid "Move Down"
1748 msgstr "Помери доле"
1749
1750 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1751 msgid "Modify"
1752 msgstr "Измени"
1753
1754 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1755 #: src/summary_search.c:210
1756 msgid "Clear"
1757 msgstr "Очисти"
1758
1759 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1760 #: src/prefs_matcher.c:455
1761 msgid "Value"
1762 msgstr "Вредност"
1763
1764 #: src/editaddress.c:883
1765 msgid "Basic Data"
1766 msgstr "Основни подаци"
1767
1768 #: src/editaddress.c:885
1769 msgid "User Attributes"
1770 msgstr "Додатне особине"
1771
1772 #: src/editbook.c:112
1773 msgid "File appears to be Ok."
1774 msgstr "Датотека је исправна."
1775
1776 #: src/editbook.c:115
1777 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1778 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1779
1780 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1781 msgid "Could not read file."
1782 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1783
1784 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1785 msgid "Edit Addressbook"
1786 msgstr "Измени адресар"
1787
1788 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1789 msgid " Check File "
1790 msgstr " Провери датотеку "
1791
1792 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1793 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1794 msgid "File"
1795 msgstr "Датотека"
1796
1797 #: src/editbook.c:283
1798 msgid "Add New Addressbook"
1799 msgstr "Додај нови адресар"
1800
1801 #: src/editgroup.c:103
1802 msgid "A Group Name must be supplied."
1803 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1804
1805 #: src/editgroup.c:264
1806 msgid "Edit Group Data"
1807 msgstr "Измени податке о групи"
1808
1809 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1810 msgid "Group Name"
1811 msgstr "Назив групе"
1812
1813 #: src/editgroup.c:311
1814 msgid "Addresses in Group"
1815 msgstr "Адресе у групи"
1816
1817 #: src/editgroup.c:313
1818 msgid " -> "
1819 msgstr " -> "
1820
1821 #: src/editgroup.c:340
1822 msgid " <- "
1823 msgstr " <- "
1824
1825 #: src/editgroup.c:342
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Доступне адресе"
1828
1829 #: src/editgroup.c:402
1830 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1832
1833 #: src/editgroup.c:450
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "Измени детаље о групи"
1836
1837 #: src/editgroup.c:453
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "Додај нову групу"
1840
1841 #: src/editgroup.c:503
1842 msgid "Edit folder"
1843 msgstr "Измени директоријум"
1844
1845 #: src/editgroup.c:503
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1848
1849 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1850 msgid "New folder"
1851 msgstr "Нови директоријум"
1852
1853 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1856
1857 #: src/editjpilot.c:189
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1860
1861 #: src/editjpilot.c:225
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1864
1865 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1868
1869 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1870 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1871 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1872 #: src/prefs_spelling.c:244
1873 msgid " ... "
1874 msgstr " ... "
1875
1876 #: src/editjpilot.c:319
1877 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1878 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:408
1881 msgid "Add New JPilot Entry"
1882 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:141
1885 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1886 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1889 msgid "Hostname"
1890 msgstr "Назив хоста"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1893 msgid "Port"
1894 msgstr "Порт"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1897 msgid "Search Base"
1898 msgstr "Претражи базу"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:202
1901 msgid "Available Search Base(s)"
1902 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:291
1905 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1911
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Морате да унесете назив."
1915
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1919
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1923
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1927
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Измена LDAP сервера"
1931
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1935
1936 #: src/editldap.c:425
1937 msgid ""
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1942 msgstr ""
1943 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1944 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1945 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1946 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1947
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr ""
1951 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1952
1953 #: src/editldap.c:453
1954 msgid " Check Server "
1955 msgstr " Провери сервер "
1956
1957 #: src/editldap.c:458
1958 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1959 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1960
1961 #: src/editldap.c:473
1962 msgid ""
1963 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1964 "Examples include:\n"
1965 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1968 msgstr ""
1969 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1970 "су:\n"
1971 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1972 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1973 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1974
1975 #: src/editldap.c:486
1976 msgid ""
1977 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1978 "server."
1979 msgstr ""
1980 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1981
1982 #: src/editldap.c:493
1983 msgid "Enable TLS"
1984 msgstr "Омогући ТЛС"
1985
1986 #: src/editldap.c:499
1987 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1988 msgstr "Повезивање са сервером преко ТСЛ енкриптоване везе."
1989
1990 #: src/editldap.c:551
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Атрибути претраге"
1993
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid ""
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1998 msgstr ""
1999 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2000 "адреса."
2001
2002 #: src/editldap.c:565
2003 msgid " Defaults "
2004 msgstr " Подразумевано "
2005
2006 #: src/editldap.c:570
2007 msgid ""
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2010 msgstr ""
2011 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2012 "и адреса при њиховом тражењу."
2013
2014 #: src/editldap.c:577
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2017
2018 #: src/editldap.c:593
2019 msgid ""
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2030 msgstr ""
2031 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2032 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2033 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2034 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2035 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2036 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2037 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2038 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2039
2040 #: src/editldap.c:611
2041 msgid "Include server in dynamic search"
2042 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2043
2044 #: src/editldap.c:617
2045 msgid ""
2046 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2047 "address completion."
2048 msgstr ""
2049 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2050 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2051
2052 #: src/editldap.c:624
2053 msgid "Match names 'containing' search term"
2054 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2055
2056 #: src/editldap.c:630
2057 msgid ""
2058 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2059 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2060 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2061 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2062 "searches against other address interfaces."
2063 msgstr ""
2064 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2065 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2066 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2067 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2068 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2069
2070 #: src/editldap.c:685
2071 msgid "Bind DN"
2072 msgstr "Доделите ДН"
2073
2074 #: src/editldap.c:695
2075 msgid ""
2076 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2077 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2078 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2079 "performing a search."
2080 msgstr ""
2081 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2082 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2083 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2084 "непопуњеном приликом претраге."
2085
2086 #: src/editldap.c:703
2087 msgid "Bind Password"
2088 msgstr "Доделите лозинку"
2089
2090 #: src/editldap.c:713
2091 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2092 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2093
2094 #: src/editldap.c:719
2095 msgid "Timeout (secs)"
2096 msgstr "Пауза (секунди)"
2097
2098 #: src/editldap.c:734
2099 msgid "The timeout period in seconds."
2100 msgstr "Време трајања у секундама."
2101
2102 #: src/editldap.c:738
2103 msgid "Maximum Entries"
2104 msgstr "Максималан број уписа"
2105
2106 #: src/editldap.c:753
2107 msgid ""
2108 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2109 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2110
2111 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2112 msgid "Basic"
2113 msgstr "Основно"
2114
2115 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2116 msgid "Search"
2117 msgstr "Тражи"
2118
2119 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2120 msgid "Extended"
2121 msgstr "Проширено"
2122
2123 #: src/editldap.c:995
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2126
2127 #: src/editvcard.c:96
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2130
2131 #: src/editvcard.c:132
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2134
2135 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "Измени vCard запис"
2138
2139 #: src/editvcard.c:296
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Додај нови vCard запис"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:111
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:114
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:181
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2160 msgstr ""
2161 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2162 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Креирај директоријум"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:193
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2175 "%s"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:241
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:361
2186 msgid "Select HTML Output File"
2187 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:435
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "Излазна HTML датотека"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:496
2194 msgid "Stylesheet"
2195 msgstr "Датотека о стилу"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Стандардни"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2202 msgid "Full"
2203 msgstr "Потпун"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:521
2206 msgid "Custom"
2207 msgstr "Кориснички"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:527
2210 msgid "Custom-2"
2211 msgstr "Кориснички-2"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:533
2214 msgid "Custom-3"
2215 msgstr "Кориснички-3"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:539
2218 msgid "Custom-4"
2219 msgstr "Кориснички-4"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:553
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Пуно име"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:560
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Име, презиме"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:566
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Презиме, име"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:580
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Опсег боја"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:586
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "Формат везе е-поште"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:592
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Кориснички атрибути"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2246 msgid "File Name :"
2247 msgstr "Назив датотеке :"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:657
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:689
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2258 msgid "Prev"
2259 msgstr "Назад"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2262 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2263 msgid "Next"
2264 msgstr "Напред"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2267 msgid "File Info"
2268 msgstr "Информације"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:756
2271 msgid "Format"
2272 msgstr "Формат"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:110
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2276 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:113
2279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2280 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:188
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2286 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 msgstr ""
2288 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2289 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:200
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2298 "%s"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:244
2301 msgid "Suffix was not supplied"
2302 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:246
2305 msgid ""
2306 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2307 "you wish to proceed without a suffix?"
2308 msgstr ""
2309 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2310 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:264
2313 msgid "Error creating LDIF file"
2314 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:373
2317 msgid "Select LDIF Output File"
2318 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:447
2321 msgid "LDIF Output File"
2322 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:508
2325 msgid "Suffix"
2326 msgstr "Додатак"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:520
2329 msgid ""
2330 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2331 "entry. Examples include:\n"
2332 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2333 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2334 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2335 msgstr ""
2336 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2337 "Примери су:\n"
2338 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2339 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2340 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:529
2343 msgid "Relative DN"
2344 msgstr "Релативни ОН"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:536
2347 msgid "Unique ID"
2348 msgstr "Јединствени број"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:544
2351 msgid ""
2352 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2353 "to:\n"
2354 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 msgstr ""
2356 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2357 "као и:\n"
2358 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:557
2361 msgid ""
2362 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2363 "similar to:\n"
2364 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 msgstr ""
2366 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2367 "слично као и:\n"
2368 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:570
2371 msgid ""
2372 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2373 "is formatted similar to:\n"
2374 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 msgstr ""
2376 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2377 "формиран слично као и:\n"
2378 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:584
2381 msgid ""
2382 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2383 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2384 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2385 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2386 "available RDN options that will be used to create the DN."
2387 msgstr ""
2388 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2389 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2390 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2391 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2392 "корситити за креирање ОН-а."
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:597
2395 msgid "Use DN attribute if present in data"
2396 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:604
2399 msgid ""
2400 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2401 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2402 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2403 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2404 msgstr ""
2405 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2406 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2407 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2408 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:615
2411 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2412 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:622
2415 msgid ""
2416 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2417 "option to ignore these records."
2418 msgstr ""
2419 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2420 "игнорисање таквих записа."
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:710
2423 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2424 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:777
2427 msgid "Distguished Name"
2428 msgstr "Одличан Назив"
2429
2430 #: src/export.c:128
2431 msgid "Export"
2432 msgstr "Извоз"
2433
2434 #: src/export.c:147
2435 msgid "Specify target folder and mbox file."
2436 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2437
2438 #: src/export.c:157
2439 msgid "Source dir:"
2440 msgstr "Извор:"
2441
2442 #: src/export.c:162
2443 msgid "Exporting file:"
2444 msgstr "Извозна датотека:"
2445
2446 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2447 #: src/prefs_account.c:1229
2448 msgid " Select... "
2449 msgstr " Одаберите... "
2450
2451 #: src/export.c:220
2452 msgid "Select exporting file"
2453 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:796
2456 msgid "Full Name"
2457 msgstr "Пуно име"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2460 msgid "Attributes"
2461 msgstr "Атрибути"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1001
2464 msgid "Sylpheed Address Book"
2465 msgstr "Силфед адресар"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2468 msgid "Name already exists but is not a directory."
2469 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2472 msgid "No permissions to create directory."
2473 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2476 msgid "Name is too long."
2477 msgstr "Назив је предугачак."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2480 msgid "Not specified."
2481 msgstr "Није одређено."
2482
2483 #: src/folder.c:1169
2484 msgid "Inbox"
2485 msgstr "Сандуче"
2486
2487 #: src/folder.c:1173
2488 msgid "Sent"
2489 msgstr "Послато"
2490
2491 #: src/folder.c:1177
2492 msgid "Queue"
2493 msgstr "Припремљено"
2494
2495 #: src/folder.c:1181
2496 msgid "Trash"
2497 msgstr "Смеће"
2498
2499 #: src/folder.c:1185
2500 msgid "Drafts"
2501 msgstr "Недовршено"
2502
2503 #: src/folder.c:1437
2504 #, c-format
2505 msgid "Processing (%s)...\n"
2506 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2507
2508 #: src/folder.c:2329
2509 #, c-format
2510 msgid "Moving %s to %s...\n"
2511 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2512
2513 #: src/foldersel.c:153
2514 msgid "Select folder"
2515 msgstr "Одаберите директоријум"
2516
2517 #: src/folderview.c:232
2518 msgid "/Mark all _read"
2519 msgstr "/Означи као _прочитано"
2520
2521 #: src/folderview.c:233
2522 msgid "/_Search folder..."
2523 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2524
2525 #: src/folderview.c:235
2526 msgid "/_Processing..."
2527 msgstr "/_Обрада..."
2528
2529 #: src/folderview.c:314
2530 msgid "New"
2531 msgstr "Ново"
2532
2533 #: src/folderview.c:315
2534 msgid "Unread"
2535 msgstr "Непрочитано"
2536
2537 #: src/folderview.c:316
2538 msgid "#"
2539 msgstr "#"
2540
2541 #: src/folderview.c:512
2542 msgid "Setting folder info..."
2543 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2544
2545 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2546 #, c-format
2547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2548 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2549
2550 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2551 #, c-format
2552 msgid "Scanning folder %s ..."
2553 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2554
2555 #: src/folderview.c:764
2556 msgid "Rebuilding folder tree..."
2557 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2558
2559 #: src/folderview.c:847
2560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2561 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2562
2563 #: src/folderview.c:1502
2564 #, c-format
2565 msgid "Opening Folder %s..."
2566 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2567
2568 #: src/folderview.c:1514
2569 msgid "Folder could not be opened."
2570 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2571
2572 #: src/folderview.c:1704
2573 #, c-format
2574 msgid "Moving %s to %s..."
2575 msgstr "Премештање %s у %s..."
2576
2577 #: src/folderview.c:1733
2578 msgid "Source and destination are the same."
2579 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2580
2581 #: src/folderview.c:1736
2582 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2583 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2584
2585 #: src/folderview.c:1739
2586 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2587 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2588
2589 #: src/folderview.c:1742
2590 msgid "Move failed!"
2591 msgstr "Неуспело премештање!"
2592
2593 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2594 msgid "Processing configuration"
2595 msgstr "Обрађујем подешавање"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:176
2598 msgid "Newsgroup subscription"
2599 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:192
2602 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2603 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:198
2606 msgid "Find groups:"
2607 msgstr "Пронађи групе:"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:206
2610 msgid " Search "
2611 msgstr " Пронађи "
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:218
2614 msgid "Newsgroup name"
2615 msgstr "Назив дискусионе групе"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:219
2618 msgid "Messages"
2619 msgstr "Број порука"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:220
2622 msgid "Type"
2623 msgstr "Тип"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:246
2626 msgid "Refresh"
2627 msgstr "Освежи"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:350
2630 msgid "moderated"
2631 msgstr "модерисана"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:352
2634 msgid "readonly"
2635 msgstr "само за читање"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:354
2638 msgid "unknown"
2639 msgstr "непознато"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:401
2642 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2643 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2646 msgid "Done."
2647 msgstr "Готово."
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:480
2650 #, c-format
2651 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2652 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2653
2654 #: src/gtk/about.c:89
2655 msgid "About"
2656 msgstr "О програму"
2657
2658 #: src/gtk/about.c:110
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2662 "Operating System: %s %s (%s)"
2663 msgstr ""
2664 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2665 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2666
2667 #: src/gtk/about.c:125
2668 #, c-format
2669 msgid "Compiled-in features:%s"
2670 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:209
2673 msgid ""
2674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2675 "\n"
2676 msgstr ""
2677 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2678 "\n"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:213
2681 msgid ""
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2685 "version.\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2689 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2690 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2691 "следеће верзије.\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: src/gtk/about.c:219
2695 msgid ""
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2699 "more details.\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2703 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2704 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2705 "детаља.\n"
2706 "\n"
2707
2708 #: src/gtk/about.c:225
2709 msgid ""
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2712 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2713 msgstr ""
2714 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2715 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2716 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2717 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2718
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2720 msgid "Orange"
2721 msgstr "Наранџаста"
2722
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2724 msgid "Red"
2725 msgstr "Црвена"
2726
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2728 msgid "Pink"
2729 msgstr "Ружичаста"
2730
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2732 msgid "Sky blue"
2733 msgstr "Небо плава"
2734
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2736 msgid "Blue"
2737 msgstr "Плава"
2738
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2740 msgid "Green"
2741 msgstr "Зелена"
2742
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2744 msgid "Brown"
2745 msgstr "Браон"
2746
2747 #: src/gtk/foldersort.c:139
2748 msgid "Set folder sortorder"
2749 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2750
2751 #: src/gtk/foldersort.c:151
2752 msgid ""
2753 "Move folders up or down to change\n"
2754 "the sort order in the folderview"
2755 msgstr ""
2756 "Преместите директоријуме горе или доле "
2757 "за промену\nпоретка у стаблу директоријума"
2758
2759 #: src/gtk/foldersort.c:171
2760 msgid "Ok"
2761 msgstr "У реду"
2762
2763 #: src/gtk/foldersort.c:219
2764 msgid "Folders"
2765 msgstr "Директоријуми"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2768 msgid "No dictionary selected."
2769 msgstr "Нисте одабрали речник."
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2772 msgid "Normal Mode"
2773 msgstr "Нормалан мод"
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2776 msgid "Bad Spellers Mode"
2777 msgstr "Мод лошег правописа"
2778
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2780 msgid "Unknown suggestion mode."
2781 msgstr "Непознати препоручени мод."
2782
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2784 msgid "No misspelled word found."
2785 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2788 msgid "Replace unknown word"
2789 msgstr "Замени непознату реч"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2792 #, c-format
2793 msgid "Replace \"%s\" with: "
2794 msgstr "Замени „%s“ са: "
2795
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2797 msgid ""
2798 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2799 "will learn from mistake.\n"
2800 msgstr ""
2801 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2802 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2805 msgid "Fast Mode"
2806 msgstr "Брзи мод"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2809 #, c-format
2810 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2811 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2814 msgid "Accept in this session"
2815 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2818 msgid "Add to personal dictionary"
2819 msgstr "Додај у лични речник"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2822 msgid "Replace with..."
2823 msgstr "Замени са..."
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2826 #, c-format
2827 msgid "Check with %s"
2828 msgstr "Провери са %s"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2831 msgid "(no suggestions)"
2832 msgstr "(нема препорука)"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2835 msgid "More..."
2836 msgstr "Још..."
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2839 #, c-format
2840 msgid "Dictionary: %s"
2841 msgstr "Речник: %s"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2844 #, c-format
2845 msgid "Use alternate (%s)"
2846 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2847
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2849 msgid "Check while typing"
2850 msgstr "Провера у току куцања"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2853 msgid "Change dictionary"
2854 msgstr "Промена речника"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2863 "%s"
2864
2865 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2866 msgid "Abcdef"
2867 msgstr "Абцдеф"
2868
2869 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2870 #, c-format
2871 msgid "Input password for %s on %s:"
2872 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2873
2874 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2875 msgid "Input password"
2876 msgstr "Унесите лозинку"
2877
2878 #: src/gtk/logwindow.c:61
2879 msgid "Protocol log"
2880 msgstr "Дневник рада протокола"
2881
2882 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2883 msgid "Select Plugin to load"
2884 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2885
2886 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2887 msgid "Plugins"
2888 msgstr "Додатци"
2889
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2891 msgid "Description"
2892 msgstr "Опис"
2893
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2895 msgid "Load Plugin"
2896 msgstr "Учитај додатак"
2897
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2899 msgid "Unload Plugin"
2900 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2901
2902 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2903 msgid "Page Index"
2904 msgstr "Листа опција"
2905
2906 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2907 msgid "Apply"
2908 msgstr "Примени"
2909
2910 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2911 msgid "Account"
2912 msgstr "Налог"
2913
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2915 #: src/prefs_summary_column.c:68
2916 msgid "Status"
2917 msgstr "Статус"
2918
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2921 msgid "correct"
2922 msgstr "исправно"
2923
2924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2925 msgid "Owner"
2926 msgstr "Власник"
2927
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2929 msgid "Signer"
2930 msgstr "Потписник"
2931
2932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2933 #: src/prefs_themes.c:855
2934 msgid "Name: "
2935 msgstr "Име: "
2936
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2938 msgid "Organization: "
2939 msgstr "Организација: "
2940
2941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2942 msgid "Location: "
2943 msgstr "Локација: "
2944
2945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2946 msgid "Fingerprint: "
2947 msgstr "Отисак прста: "
2948
2949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2950 msgid "Signature status: "
2951 msgstr "Статус потписа: "
2952
2953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2954 #, c-format
2955 msgid "SSL certificate for %s"
2956 msgstr "SSL сертификат за %s"
2957
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2959 #, c-format
2960 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2961 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2962
2963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2964 #, c-format
2965 msgid "Signature status: %s"
2966 msgstr "Статус потписа: %s"
2967
2968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2969 msgid "View certificate"
2970 msgstr "Преглед сертификата"
2971
2972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2973 msgid "Unknown SSL Certificate"
2974 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2975
2976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2977 msgid "Accept and save"
2978 msgstr "Прихвати и сачувај"
2979
2980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2981 msgid "Cancel connection"
2982 msgstr "Прекидање конекције"
2983
2984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2985 msgid "New certificate:"
2986 msgstr "Нови сертификат:"
2987
2988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2989 msgid "Known certificate:"
2990 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2991
2992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2993 #, c-format
2994 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2995 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2996
2997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2998 msgid "View certificates"
2999 msgstr "Преглед сертификата"
3000
3001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3002 msgid "Changed SSL Certificate"
3003 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3004
3005 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3006 msgid "(No From)"
3007 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3008
3009 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3010 msgid "(No Subject)"
3011 msgstr "(Без теме)"
3012
3013 #: src/imap.c:668
3014 #, c-format
3015 msgid "Connecting to %s failed"
3016 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3017
3018 #: src/imap.c:673
3019 #, c-format
3020 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3021 msgstr ""
3022 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3023
3024 #: src/imap.c:713
3025 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3026 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3027
3028 #: src/imap.c:726
3029 #, c-format
3030 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3031 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3032
3033 #: src/imap.c:765
3034 msgid "Can't start TLS session.\n"
3035 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3036
3037 #: src/imap.c:1099
3038 #, c-format
3039 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3040 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3041
3042 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3043 msgid "can't expunge\n"
3044 msgstr "не могу да избришем\n"
3045
3046 #: src/imap.c:1147
3047 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3048 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3049
3050 #: src/imap.c:1189
3051 msgid "can't close folder\n"
3052 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3053
3054 #: src/imap.c:1241
3055 #, c-format
3056 msgid "root folder %s does not exist\n"
3057 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3058
3059 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3060 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3061 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3062
3063 #: src/imap.c:1656
3064 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3065 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3066
3067 #: src/imap.c:1678
3068 msgid "can't create mailbox\n"
3069 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3070
3071 #: src/imap.c:1721
3072 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3073 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3074
3075 #: src/imap.c:1753
3076 #, c-format
3077 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3078 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3079
3080 #: src/imap.c:1815
3081 msgid "can't delete mailbox\n"
3082 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3083
3084 #: src/imap.c:1853
3085 msgid "can't get envelope\n"
3086 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3087
3088 #: src/imap.c:1861
3089 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3090 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3091
3092 #: src/imap.c:1883
3093 #, c-format
3094 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3095 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3096
3097 #: src/imap.c:1939
3098 #, c-format
3099 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3100 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3101
3102 #: src/imap.c:1961
3103 #, c-format
3104 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3105 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3106
3107 #: src/imap.c:1968
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3110 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3111
3112 #: src/imap.c:2058
3113 msgid "can't get namespace\n"
3114 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3115
3116 #: src/imap.c:2492
3117 #, c-format
3118 msgid "can't select folder: %s\n"
3119 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3120
3121 #: src/imap.c:2632
3122 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3123 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3124
3125 #: src/imap.c:2649
3126 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3127 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3128
3129 #: src/imap.c:2967
3130 #, c-format
3131 msgid "can't append %s to %s\n"
3132 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3133
3134 #: src/imap.c:3016
3135 #, c-format
3136 msgid "can't append message to %s\n"
3137 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3138
3139 #: src/imap.c:3098
3140 #, c-format
3141 msgid "can't copy %s to %s\n"
3142 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3143
3144 #: src/imap.c:3148
3145 #, c-format
3146 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3147 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3148
3149 #: src/imap.c:3165
3150 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3151 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3152
3153 #: src/imap.c:3178
3154 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3155 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3156
3157 #: src/imap.c:3433
3158 #, c-format
3159 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3160 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3161
3162 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3163 msgid "/Create _new folder..."
3164 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
3165
3166 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3167 msgid "/_Rename folder..."
3168 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3169
3170 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3171 msgid "/M_ove folder..."
3172 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3173
3174 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3175 msgid "/_Delete folder"
3176 msgstr "/_Уклони директоријум"
3177
3178 #: src/imap_gtk.c:57
3179 msgid "/Down_load messages"
3180 msgstr "/Преу_зми поруке"
3181
3182 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3183 msgid "/_Check for new messages"
3184 msgstr "/Про_вери пошту"
3185
3186 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3187 msgid "/R_ebuild folder tree"
3188 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3189
3190 #: src/imap_gtk.c:62
3191 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3192 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3193
3194 #: src/imap_gtk.c:125
3195 msgid ""
3196 "Input the name of new folder:\n"
3197 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3198 " append `/' at the end of the name)"
3199 msgstr ""
3200 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3201 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3202 " додајте  „/“ на крај назива)"
3203
3204 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3205 msgid "NewFolder"
3206 msgstr "Нови директоријум"
3207
3208 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3209 #, c-format
3210 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3211 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3212
3213 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3214 #, c-format
3215 msgid "The folder `%s' already exists."
3216 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3217
3218 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't create the folder `%s'."
3221 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3222
3223 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3224 #, c-format
3225 msgid "Input new name for `%s':"
3226 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3227
3228 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3229 msgid "Rename folder"
3230 msgstr "Преименуј директоријум"
3231
3232 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3233 msgid ""
3234 "The folder could not be renamed.\n"
3235 "The new folder name is not allowed."
3236 msgstr ""
3237 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3238 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3239
3240 #: src/imap_gtk.c:251
3241 #, c-format
3242 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3243 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3244
3245 #: src/imap_gtk.c:252
3246 msgid "Delete IMAP4 account"
3247 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3248
3249 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3253 "Do you really want to delete?"
3254 msgstr ""
3255 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3256 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3257
3258 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3259 msgid "Delete folder"
3260 msgstr "Уклони директоријум"
3261
3262 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3265 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3266
3267 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3268 msgid "Offline"
3269 msgstr "Откачи се са мреже"
3270
3271 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3272 msgid "You are offline. Go online?"
3273 msgstr ""
3274 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3275 "Да ли желите да се повежем?"
3276
3277 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3278 #, c-format
3279 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3280 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3281
3282 #: src/import.c:130
3283 msgid "Import"
3284 msgstr "Увези"
3285
3286 #: src/import.c:149
3287 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3288 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3289
3290 #: src/import.c:159
3291 msgid "Importing file:"
3292 msgstr "Увоз датотеке:"
3293
3294 #: src/import.c:164
3295 msgid "Destination dir:"
3296 msgstr "Одредишни директоријум:"
3297
3298 #: src/import.c:222
3299 msgid "Select importing file"
3300 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3301
3302 #: src/importldif.c:189
3303 msgid "Please specify address book name and file to import."
3304 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3305
3306 #: src/importldif.c:192
3307 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3308 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3309
3310 #: src/importldif.c:195
3311 msgid "File imported."
3312 msgstr "Датотека је увежена."
3313
3314 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3315 msgid "Please select a file."
3316 msgstr "Одаберите датотеку."
3317
3318 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3319 msgid "Address book name must be supplied."
3320 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3321
3322 #: src/importldif.c:470
3323 msgid "Error reading LDIF fields."
3324 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3325
3326 #: src/importldif.c:493
3327 msgid "LDIF file imported successfully."
3328 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3329
3330 #: src/importldif.c:605
3331 msgid "Select LDIF File"
3332 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3333
3334 #: src/importldif.c:701
3335 msgid ""
3336 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3337 "file data."
3338 msgstr ""
3339 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3340 "датотеке."
3341
3342 #: src/importldif.c:707
3343 msgid "File Name"
3344 msgstr "Назив датотеке"
3345
3346 #: src/importldif.c:718
3347 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3348 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3349
3350 #: src/importldif.c:727
3351 msgid "Select the LDIF file to import."
3352 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3353
3354 #: src/importldif.c:764
3355 msgid "R"
3356 msgstr "Р"
3357
3358 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3359 msgid "S"
3360 msgstr "С"
3361
3362 #: src/importldif.c:766
3363 msgid "LDIF Field Name"
3364 msgstr "Назив LDIF поља"
3365
3366 #: src/importldif.c:767
3367 msgid "Attribute Name"
3368 msgstr "Назив атрибута"
3369
3370 #: src/importldif.c:822
3371 msgid "LDIF Field"
3372 msgstr "LDIF поље"
3373
3374 #: src/importldif.c:834
3375 msgid "Attribute"
3376 msgstr "Атрибути"
3377
3378 #: src/importldif.c:845
3379 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3380 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3381
3382 #: src/importldif.c:850
3383 msgid "???"
3384 msgstr "???"
3385
3386 #: src/importldif.c:868
3387 msgid ""
3388 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3389 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3390 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3391 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3392 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3393 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3394 "field for import."
3395 msgstr ""
3396 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3397 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3398 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3399 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3400 "такође одабрати поље за унос."
3401
3402 #: src/importldif.c:880
3403 msgid "Select for Import"
3404 msgstr "Одабир за увоз"
3405
3406 #: src/importldif.c:886
3407 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3408 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3409
3410 #: src/importldif.c:889
3411 msgid " Modify "
3412 msgstr " Измени "
3413
3414 #: src/importldif.c:895
3415 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3416 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3417
3418 #: src/importldif.c:968
3419 msgid "Records Imported :"
3420 msgstr "Увежено записа:"
3421
3422 #: src/importldif.c:999
3423 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3424 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3425
3426 #: src/importmutt.c:143
3427 msgid "Error importing MUTT file."
3428 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3429
3430 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3431 #: src/importpine.c:329
3432 msgid "Please select a file to import."
3433 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3434
3435 #: src/importmutt.c:185
3436 msgid "Select MUTT File"
3437 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3438
3439 #: src/importmutt.c:239
3440 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3441 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3442
3443 #: src/importpine.c:143
3444 msgid "Error importing Pine file."
3445 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3446
3447 #: src/importpine.c:185
3448 msgid "Select Pine File"
3449 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3450
3451 #: src/importpine.c:239
3452 msgid "Import Pine file into Address Book"
3453 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3454
3455 #: src/inc.c:371
3456 msgid "Retrieving new messages"
3457 msgstr "Преузимање нових порука"
3458
3459 #: src/inc.c:418
3460 msgid "Standby"
3461 msgstr "У приправности..."
3462
3463 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3464 msgid "Cancelled"
3465 msgstr "Отказано"
3466
3467 #: src/inc.c:556
3468 msgid "Retrieving"
3469 msgstr "Преузимање у току..."
3470
3471 #: src/inc.c:565
3472 #, c-format
3473 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3474 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3475
3476 #: src/inc.c:569
3477 msgid "Done (no new messages)"
3478 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3479
3480 #: src/inc.c:575
3481 msgid "Connection failed"
3482 msgstr "Неуспело повезивање"
3483
3484 #: src/inc.c:579
3485 msgid "Auth failed"
3486 msgstr "Неуспело пријављивање"
3487
3488 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3489 msgid "Locked"
3490 msgstr "Закључано"
3491
3492 #: src/inc.c:667
3493 #, c-format
3494 msgid "Finished (%d new message(s))"
3495 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3496
3497 #: src/inc.c:670
3498 msgid "Finished (no new messages)"
3499 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3500
3501 #: src/inc.c:679
3502 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3503 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3504
3505 #: src/inc.c:720
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: Retrieving new messages"
3508 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3509
3510 #: src/inc.c:739
3511 #, c-format
3512 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3513 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3514
3515 #: src/inc.c:746
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3518 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3519
3520 #: src/inc.c:753
3521 #, c-format
3522 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3523 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3524
3525 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3526 msgid "Authenticating..."
3527 msgstr "Идентификација..."
3528
3529 #: src/inc.c:826
3530 #, c-format
3531 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3532 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s)..."
3533
3534 #: src/inc.c:832
3535 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3536 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3537
3538 #: src/inc.c:836
3539 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3540 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3541
3542 #: src/inc.c:840
3543 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3544 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3545
3546 #: src/inc.c:844
3547 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3548 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3549
3550 #: src/inc.c:854
3551 #, c-format
3552 msgid "Deleting message %d"
3553 msgstr "Уклањам поруку %d"
3554
3555 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3556 msgid "Quitting"
3557 msgstr "Затварам везу са сервером"
3558
3559 #: src/inc.c:886
3560 #, c-format
3561 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3562 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3563
3564 #: src/inc.c:907
3565 #, c-format
3566 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3567 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3568
3569 #: src/inc.c:1065
3570 msgid "Connection failed."
3571 msgstr "Неуспело повезивање."
3572
3573 #: src/inc.c:1071
3574 msgid "Error occurred while processing mail."
3575 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3576
3577 #: src/inc.c:1076
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Error occurred while processing mail:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3584 "%s"
3585
3586 #: src/inc.c:1082
3587 msgid "No disk space left."
3588 msgstr "На диску више нема места."
3589
3590 #: src/inc.c:1087
3591 msgid "Can't write file."
3592 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3593
3594 #: src/inc.c:1092
3595 msgid "Socket error."
3596 msgstr "Грешка у сокету"
3597
3598 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3599 msgid "Connection closed by the remote host."
3600 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3601
3602 #: src/inc.c:1104
3603 msgid "Mailbox is locked."
3604 msgstr "Сандуче је закључано."
3605
3606 #: src/inc.c:1108
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Mailbox is locked:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Сандуче је закључано:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3616 msgid "Authentication failed."
3617 msgstr "Неуспешна идентификација."
3618
3619 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Authentication failed:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Неуспешна идентификација:\n"
3626 "%s"
3627
3628 #: src/inc.c:1154
3629 msgid "Incorporation cancelled\n"
3630 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3631
3632 #: src/ldif.c:838
3633 msgid "Nick Name"
3634 msgstr "Надимак"
3635
3636 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File `%s' already exists.\n"
3640 "Can't create folder."
3641 msgstr ""
3642 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3643 "Не могу да направим директоријум."
3644
3645 #: src/main.c:217
3646 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3647 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3648
3649 #: src/main.c:520
3650 #, c-format
3651 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3652 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3653
3654 #: src/main.c:523
3655 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3656 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3657
3658 #: src/main.c:524
3659 msgid ""
3660 "  --attach file1 [file2]...\n"
3661 "                         open composition window with specified files\n"
3662 "                         attached"
3663 msgstr ""
3664 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3665 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3666 "                         одабраног датотеке"
3667
3668 #: src/main.c:527
3669 msgid "  --receive              receive new messages"
3670 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3671
3672 #: src/main.c:528
3673 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3674 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3675
3676 #: src/main.c:529
3677 msgid "  --send                 send all queued messages"
3678 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3679
3680 #: src/main.c:530
3681 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3682 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3683
3684 #: src/main.c:531
3685 msgid ""
3686 "  --status-full [folder]...\n"
3687 "                         show the status of each folder"
3688 msgstr ""
3689 "  --status-full [folder]...\n"
3690 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3691
3692 #: src/main.c:533
3693 msgid "  --online               switch to online mode"
3694 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3695
3696 #: src/main.c:534
3697 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3698 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3699
3700 #: src/main.c:535
3701 msgid "  --debug                debug mode"
3702 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3703
3704 #: src/main.c:536
3705 msgid "  --help                 display this help and exit"
3706 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3707
3708 #: src/main.c:537
3709 msgid "  --version              output version information and exit"
3710 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3711
3712 #: src/main.c:538
3713 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3714 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3715
3716 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3717 #, c-format
3718 msgid "Processing (%s)..."
3719 msgstr "Обрада (%s)..."
3720
3721 #: src/main.c:578
3722 msgid "top level folder"
3723 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3724
3725 #: src/main.c:643
3726 msgid "Composing message exists."
3727 msgstr "Састављање поруке је у току."
3728
3729 #: src/main.c:644
3730 msgid "Draft them"
3731 msgstr "Недовршено"
3732
3733 #: src/main.c:644
3734 msgid "Discard them"
3735 msgstr "Одбаци"
3736
3737 #: src/main.c:644
3738 msgid "Don't quit"
3739 msgstr "Одустани"
3740
3741 #: src/main.c:658
3742 msgid "Queued messages"
3743 msgstr "Припремљене поруке"
3744
3745 #: src/main.c:659
3746 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3747 msgstr ""
3748 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3749 "одмах напустите програм?"
3750
3751 #: src/main.c:904
3752 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3753 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3754
3755 #: src/mainwindow.c:436
3756 msgid "/_File/_Add mailbox"
3757 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:437
3760 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3761 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3762
3763 #: src/mainwindow.c:438
3764 msgid "/_File/Change folder order"
3765 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:439
3768 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3769 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3770
3771 #: src/mainwindow.c:440
3772 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3773 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3774
3775 #: src/mainwindow.c:441
3776 msgid "/_File/Empty _trash"
3777 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3780 msgid "/_File/_Save as..."
3781 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3782
3783 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3784 msgid "/_File/_Print..."
3785 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3786
3787 #: src/mainwindow.c:446
3788 msgid "/_File/_Work offline"
3789 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:449
3792 msgid "/_File/E_xit"
3793 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:454
3796 msgid "/_Edit/Select _thread"
3797 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3798
3799 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3801 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3802
3803 #: src/mainwindow.c:458
3804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3805 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3806
3807 #: src/mainwindow.c:460
3808 msgid "/_View/Show or hi_de"
3809 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:461
3812 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3813 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3814
3815 #: src/mainwindow.c:463
3816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3817 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:465
3820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3821 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:467
3824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3825 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:469
3828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3829 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:471
3832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3833 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:473
3836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3837 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:475
3840 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3841 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:478
3844 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3845 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:479
3848 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3849 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:481
3852 msgid "/_View/_Sort"
3853 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:482
3856 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3857 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:483
3860 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3861 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:484
3864 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3865 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:485
3868 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3869 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:486
3872 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3873 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:487
3876 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3877 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:488
3880 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3881 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:490
3884 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3885 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:491
3888 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3889 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:492
3892 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3893 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:494
3896 msgid "/_View/_Sort/by score"
3897 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:495
3900 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3901 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:496
3904 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3905 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3908 msgid "/_View/_Sort/---"
3909 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3910
3911 #: src/mainwindow.c:498
3912 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3913 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3914
3915 #: src/mainwindow.c:499
3916 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3917 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3918
3919 #: src/mainwindow.c:501
3920 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3921 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3922
3923 #: src/mainwindow.c:503
3924 msgid "/_View/Th_read view"
3925 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:504
3928 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3929 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3930
3931 #: src/mainwindow.c:505
3932 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3933 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:506
3936 msgid "/_View/_Hide read messages"
3937 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3938
3939 #: src/mainwindow.c:507
3940 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3941 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3942
3943 #: src/mainwindow.c:510
3944 msgid "/_View/_Go to"
3945 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:511
3948 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3949 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3950
3951 #: src/mainwindow.c:512
3952 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3953 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3954
3955 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3956 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3957 msgid "/_View/_Go to/---"
3958 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:514
3961 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3962 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:516
3965 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3966 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:519
3969 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3970 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:520
3973 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3974 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:522
3977 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3978 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:524
3981 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3982 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:527
3985 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3986 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:529
3989 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3990 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:532
3993 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3994 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
3997 msgid "/_View/_Code set/---"
3998 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4001 msgid "/_View/_Code set"
4002 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4005 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4006 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4009 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4010 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4013 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4014 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4017 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4018 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4021 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4022 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4025 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4026 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4029 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4030 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4033 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4034 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4037 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4038 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4041 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4042 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4045 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4046 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4049 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4050 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4053 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4054 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4057 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4058 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4061 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4062 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4065 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4066 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4069 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4070 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4073 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4074 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4077 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4078 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4081 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4082 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4085 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4086 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4089 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4090 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4093 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4094 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4097 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4098 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4101 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4102 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4105 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4106 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4109 msgid "/_View/Open in new _window"
4110 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4113 msgid "/_View/Mess_age source"
4114 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4117 msgid "/_View/Show all _headers"
4118 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:622
4121 msgid "/_View/_Update summary"
4122 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:625
4125 msgid "/_Message/Recei_ve"
4126 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:626
4129 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4130 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:628
4133 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4134 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:630
4137 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4138 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:632
4141 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4142 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:633
4145 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4146 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:635
4149 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4150 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:636
4153 msgid "/_Message/Compose a news message"
4154 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4157 msgid "/_Message/_Reply"
4158 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:638
4161 msgid "/_Message/Repl_y to"
4162 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4163
4164 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4165 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4166 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4169 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4170 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4173 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4174 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:643
4177 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4178 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4181 msgid "/_Message/_Forward"
4182 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:646
4185 msgid "/_Message/Redirect"
4186 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:648
4189 msgid "/_Message/M_ove..."
4190 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4191
4192 #: src/mainwindow.c:649
4193 msgid "/_Message/_Copy..."
4194 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4195
4196 #: src/mainwindow.c:650
4197 msgid "/_Message/_Delete"
4198 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:651
4201 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4202 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:653
4205 msgid "/_Message/_Mark"
4206 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:654
4209 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4210 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:655
4213 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4214 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:656
4217 msgid "/_Message/_Mark/---"
4218 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:657
4221 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4222 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:658
4225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4226 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:660
4229 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4230 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4233 msgid "/_Message/Re-_edit"
4234 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:665
4237 msgid "/_Tools/_Address book..."
4238 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4239
4240 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4241 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4242 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:668
4245 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4246 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:669
4249 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4250 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4251
4252 #: src/mainwindow.c:671
4253 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4254 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4255
4256 #: src/mainwindow.c:674
4257 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4258 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:676
4261 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4262 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4265 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4266 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4270 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4274 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4278 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4282 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:687
4285 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4286 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:688
4289 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4290 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:690
4293 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4294 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:692
4297 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4298 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:694
4301 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4302 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:699
4305 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4306 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:701
4309 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4310 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:703
4313 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4314 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:705
4317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4318 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:708
4321 msgid "/_Tools/E_xecute"
4322 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:711
4325 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4326 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4327
4328 #: src/mainwindow.c:715
4329 msgid "/_Tools/_Log window"
4330 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:717
4333 msgid "/_Configuration"
4334 msgstr "/Подеша_вање"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:718
4337 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4338 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:720
4341 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4342 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4343
4344 #: src/mainwindow.c:722
4345 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4346 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4347
4348 #: src/mainwindow.c:724
4349 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4350 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4351
4352 #: src/mainwindow.c:726
4353 msgid "/_Configuration/---"
4354 msgstr "/Подеша_вање/---"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:727
4357 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4358 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4359
4360 #: src/mainwindow.c:729
4361 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4362 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4363
4364 #: src/mainwindow.c:731
4365 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4366 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4367
4368 #: src/mainwindow.c:733
4369 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4370 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4371
4372 #: src/mainwindow.c:735
4373 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4374 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4375
4376 #: src/mainwindow.c:736
4377 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4378 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4379
4380 #: src/mainwindow.c:737
4381 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4382 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4383
4384 #: src/mainwindow.c:738
4385 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4386 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4387
4388 #: src/mainwindow.c:741
4389 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4390 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:742
4393 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4394 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:744
4397 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4398 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:745
4401 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4402 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:747
4405 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4406 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:749
4409 msgid "/_Help/---"
4410 msgstr "/По_моћ/---"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:872
4413 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4414 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:876
4417 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4418 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:893
4421 msgid "Select account"
4422 msgstr " Одабери налог "
4423
4424 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4425 #: src/prefs_folder_item.c:534
4426 msgid "Untitled"
4427 msgstr "Неименовано"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:1303
4430 msgid "none"
4431 msgstr "ништа"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:1570
4434 msgid "Empty trash"
4435 msgstr "Пражњење смећа"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:1571
4438 msgid "Empty all messages in trash?"
4439 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:1589
4442 msgid "Add mailbox"
4443 msgstr "Додавање сандучета"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:1590
4446 msgid ""
4447 "Input the location of mailbox.\n"
4448 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4449 "scanned automatically."
4450 msgstr ""
4451 "Унесите адресу сандучета.\n"
4452 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4453 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4454
4455 #: src/mainwindow.c:1596
4456 #, c-format
4457 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4458 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4459
4460 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4461 msgid "Mailbox"
4462 msgstr "Поштанско сандуче"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4465 msgid ""
4466 "Creation of the mailbox failed.\n"
4467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4468 "there."
4469 msgstr ""
4470 "Креирање сандучета није успело.\n"
4471 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4472
4473 #: src/mainwindow.c:1946
4474 msgid "Sylpheed - Folder View"
4475 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4478 msgid "Sylpheed - Message View"
4479 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:2351
4482 msgid "Exit"
4483 msgstr "Излаз"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:2351
4486 msgid "Exit this program?"
4487 msgstr "Излаз из програма?"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:2706
4490 msgid "Deleting duplicated messages..."
4491 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4492
4493 #: src/mainwindow.c:2740
4494 #, c-format
4495 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4496 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4499 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4500 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:2893
4503 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4504 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4507 msgid "Filtering configuration"
4508 msgstr "Подешавања филтера"
4509
4510 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4511 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4512 msgid "(none)"
4513 msgstr "(ништа)"
4514
4515 #: src/message_search.c:88
4516 msgid "Find in current message"
4517 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4518
4519 #: src/message_search.c:106
4520 msgid "Find text:"
4521 msgstr "Пронађи текст:"
4522
4523 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4524 msgid "Case sensitive"
4525 msgstr "Величина слова је битна"
4526
4527 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4528 msgid "Backward search"
4529 msgstr "Претражи уназад"
4530
4531 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4532 msgid "Search failed"
4533 msgstr "Неуспела претрага"
4534
4535 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4536 msgid "Search string not found."
4537 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4538
4539 #: src/message_search.c:191
4540 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4541 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4542
4543 #: src/message_search.c:194
4544 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4545 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4546
4547 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4548 msgid "Search finished"
4549 msgstr "Готова претрага."
4550
4551 #: src/messageview.c:245
4552 msgid "/_Message/Compose _new message"
4553 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4554
4555 #: src/messageview.c:257
4556 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4557 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4558
4559 #: src/messageview.c:259
4560 msgid "/_Message/Redirec_t"
4561 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4562
4563 #: src/messageview.c:278
4564 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4565 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4566
4567 #: src/messageview.c:280
4568 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4569 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4570
4571 #: src/messageview.c:282
4572 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4573 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4574
4575 #: src/messageview.c:284
4576 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4577 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4578
4579 #: src/messageview.c:286
4580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4581 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4582
4583 #: src/messageview.c:503
4584 msgid "<No Return-Path found>"
4585 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4586
4587 #: src/messageview.c:511
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4591 "does not correspond to the return path:\n"
4592 "Notification address: %s\n"
4593 "Return path: %s\n"
4594 "It is advised to not to send the return receipt."
4595 msgstr ""
4596 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4597 "повратној путањи:\n"
4598 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4599 "Повратна путања: %s\n"
4600 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4601
4602 #: src/messageview.c:519
4603 msgid "+Don't Send"
4604 msgstr "+Одустани од слања"
4605
4606 #: src/messageview.c:529
4607 msgid ""
4608 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4609 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4610 "officially addressed to you.\n"
4611 "Receipt notification cancelled."
4612 msgstr ""
4613 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4614 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4615 "она није званично послата Вама.\n"
4616 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4617
4618 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4619 msgid "Save as"
4620 msgstr "Сачувај као"
4621
4622 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4623 msgid "Overwrite"
4624 msgstr "Препиши"
4625
4626 #: src/messageview.c:945
4627 msgid "Overwrite existing file?"
4628 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4629
4630 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4631 #: src/summaryview.c:3449
4632 #, c-format
4633 msgid "Can't save the file `%s'."
4634 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4635
4636 #: src/messageview.c:1017
4637 msgid "This message asks for a return receipt"
4638 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4639
4640 #: src/messageview.c:1018
4641 msgid "Send receipt"
4642 msgstr "Пошаљи потврду"
4643
4644 #: src/messageview.c:1071
4645 msgid "Return Receipt Notification"
4646 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4647
4648 #: src/messageview.c:1072
4649 msgid ""
4650 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4651 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4652 "notification:"
4653 msgstr ""
4654 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4655 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4656
4657 #: src/messageview.c:1076
4658 msgid "Send Notification"
4659 msgstr "Пошаљи обавештење"
4660
4661 #: src/messageview.c:1076
4662 msgid "+Cancel"
4663 msgstr "+Поништи"
4664
4665 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4666 msgid "Print"
4667 msgstr "Штампање"
4668
4669 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Enter the print command line:\n"
4673 "(`%s' will be replaced with file name)"
4674 msgstr ""
4675 "Унесите команду за штампање:\n"
4676 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4677
4678 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Print command line is invalid:\n"
4682 "`%s'"
4683 msgstr ""
4684 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4685 "„%s“"
4686
4687 #: src/mh.c:349
4688 #, c-format
4689 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4690 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4691
4692 #: src/mh_gtk.c:58
4693 msgid "/Remove _mailbox"
4694 msgstr "/Уклони _сандуче"
4695
4696 #: src/mh_gtk.c:312
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4700 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4701 msgstr ""
4702 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4703 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4704
4705 #: src/mh_gtk.c:314
4706 msgid "Remove mailbox"
4707 msgstr "Уколни налог"
4708
4709 #: src/mimeview.c:154
4710 msgid "/_Open"
4711 msgstr "/_Отвори"
4712
4713 #: src/mimeview.c:155
4714 msgid "/Open _with..."
4715 msgstr "/Отвори _са..."
4716
4717 #: src/mimeview.c:156
4718 msgid "/_Display as text"
4719 msgstr "/_Прикажи као текст"
4720
4721 #: src/mimeview.c:157
4722 msgid "/_Save as..."
4723 msgstr "/_Сачувај као..."
4724
4725 #: src/mimeview.c:158
4726 msgid "/Save _all..."
4727 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4728
4729 #: src/mimeview.c:197
4730 msgid "MIME Type"
4731 msgstr "MIME тип"
4732
4733 #: src/mimeview.c:641
4734 msgid "Check"
4735 msgstr "Провери"
4736
4737 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4738 msgid "Full info"
4739 msgstr "Комплетна информација"
4740
4741 #: src/mimeview.c:661
4742 msgid "Check again"
4743 msgstr "Поново провери"
4744
4745 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4746 #: src/mimeview.c:1210
4747 msgid "Can't save the part of multipart message."
4748 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4749
4750 #: src/mimeview.c:1009
4751 #, c-format
4752 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4753 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4754
4755 #: src/mimeview.c:1046
4756 msgid "Select destination folder"
4757 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
4758
4759 #: src/mimeview.c:1053
4760 #, c-format
4761 msgid "`%s' is not a directory."
4762 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4763
4764 #: src/mimeview.c:1220
4765 msgid "Open with"
4766 msgstr "Отвори са"
4767
4768 #: src/mimeview.c:1221
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Enter the command line to open file:\n"
4772 "(`%s' will be replaced with file name)"
4773 msgstr ""
4774 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4775 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4776
4777 #: src/news.c:203
4778 #, c-format
4779 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4780 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4781
4782 #: src/news.c:276
4783 #, c-format
4784 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4785 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
4786
4787 #: src/news.c:405
4788 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4789 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
4790
4791 #: src/news.c:518
4792 msgid "can't post article.\n"
4793 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
4794
4795 #: src/news.c:544
4796 #, c-format
4797 msgid "can't retrieve article %d\n"
4798 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
4799
4800 #: src/news.c:593
4801 #, c-format
4802 msgid "can't select group: %s\n"
4803 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4804
4805 #: src/news.c:806
4806 #, c-format
4807 msgid "can't set group: %s\n"
4808 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4809
4810 #: src/news.c:814
4811 #, c-format
4812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4813 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4814
4815 #: src/news.c:834
4816 #, c-format
4817 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4818 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4819
4820 #: src/news.c:852
4821 #, c-format
4822 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4823 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4824
4825 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4826 msgid "can't get xover\n"
4827 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4828
4829 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4830 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4831 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4832
4833 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4834 #, c-format
4835 msgid "invalid xover line: %s\n"
4836 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4837
4838 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4839 msgid "can't get xhdr\n"
4840 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4841
4842 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4843 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4844 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4845
4846 #: src/news.c:937
4847 #, c-format
4848 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4849 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4850
4851 #: src/news_gtk.c:49
4852 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4853 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
4854
4855 #: src/news_gtk.c:50
4856 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4857 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
4858
4859 #: src/news_gtk.c:52
4860 msgid "/Down_load"
4861 msgstr "/Преу_зимање"
4862
4863 #: src/news_gtk.c:56
4864 msgid "/Remove _news account"
4865 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
4866
4867 #: src/news_gtk.c:202
4868 #, c-format
4869 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4870 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
4871
4872 #: src/news_gtk.c:203
4873 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4874 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
4875
4876 #: src/news_gtk.c:240
4877 #, c-format
4878 msgid "Really delete news account `%s'?"
4879 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
4880
4881 #: src/news_gtk.c:241
4882 msgid "Delete news account"
4883 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
4884
4885 #: src/passphrase.c:85
4886 msgid "Passphrase"
4887 msgstr "Кључна фраза"
4888
4889 #: src/passphrase.c:256
4890 msgid "[no user id]"
4891 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4892
4893 #: src/passphrase.c:260
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4897 "\n"
4898 "  %.*s  \n"
4899 "(%.*s)\n"
4900 msgstr ""
4901 "%sУнесите лозинку за:\n"
4902 "\n"
4903 "  %.*s  \n"
4904 "(%.*s)\n"
4905
4906 #: src/passphrase.c:264
4907 msgid ""
4908 "Bad passphrase! Try again...\n"
4909 "\n"
4910 msgstr ""
4911 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4912 "\n"
4913
4914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4915 msgid "ClamAV: scanning message..."
4916 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4917
4918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4919 msgid "Clam AntiVirus"
4920 msgstr "Clam АнтиВирус"
4921
4922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4923 msgid ""
4924 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4925 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4926 "\n"
4927 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4928 "saved in a specially designated folder.\n"
4929 "\n"
4930 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4931 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4932 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4933 msgstr ""
4934 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4935 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4936 "\n"
4937 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
4938 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4939 "\n"
4940 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4941 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4942 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4943
4944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4945 msgid "Enable virus scanning"
4946 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4947
4948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4949 msgid "Scan archive contents"
4950 msgstr "Провери садржај архива"
4951
4952 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4953 msgid "Maximum attachment size"
4954 msgstr "Максимална величина прилога"
4955
4956 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4957 msgid "MB"
4958 msgstr "МБ"
4959
4960 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4961 msgid "Save infected messages"
4962 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4963
4964 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4965 msgid "Save folder"
4966 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4967
4968 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4969 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4970 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4971 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4972
4973 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4974 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4975 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4976
4977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4978 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4979 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4980
4981 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4982 msgid ""
4983 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4984 "\n"
4985 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4986 "Clam AntiVirus.\n"
4987 "\n"
4988 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4989 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4990 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4991 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4992 "mail will be saved.\n"
4993 msgstr ""
4994 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4995 "\n"
4996 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4997 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4998 "\n"
4999 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5000 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5001 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5002 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5003 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5004
5005 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5006 msgid "Demo"
5007 msgstr "Показни"
5008
5009 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5010 msgid ""
5011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5012 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5013 "\n"
5014 "It is not really useful"
5015 msgstr ""
5016 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5017 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5018 "\n"
5019 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5020
5021 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5022 msgid "Message View/Dillo Browser"
5023 msgstr "Преглед поруке/Дило претраживач Интернета"
5024
5025 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5026 msgid "Do not load remote links in mails"
5027 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5028
5029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5030 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5031 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5032
5033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5034 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5035 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5036
5037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5038 msgid "Full window mode (hide controls)"
5039 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5040
5041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5042 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5043 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5044
5045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5046 msgid "Dillo HTML Viewer"
5047 msgstr "Дило HTML прегледник"
5048
5049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5050 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5051 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5052
5053 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5054 msgid "Image Viewer"
5055 msgstr "Прегледник слика"
5056
5057 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5058 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5059 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5060
5061 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5062 msgid "Filename:"
5063 msgstr "Назив датотеке:"
5064
5065 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5066 msgid "Filesize:"
5067 msgstr "Величина датотеке:"
5068
5069 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5070 msgid "Load Image"
5071 msgstr "Учитај слику"
5072
5073 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5074 msgid "Content-Type:"
5075 msgstr "Content-Type:"
5076
5077 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5078 msgid "Automatically display attached images"
5079 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5080
5081 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5082 msgid ""
5083 "Resize attached images by default\n"
5084 "(Clicking image toggles scaling)"
5085 msgstr ""
5086 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5087 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5088
5089 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5090 msgid "Message View/Image Viewer"
5091 msgstr "Преглед поруке/Прегледник слика"
5092
5093 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5094 msgid "MathML Viewer"
5095 msgstr "MathML прегледник"
5096
5097 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5098 msgid ""
5099 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5100 "(Content-Type: text/mathml)"
5101 msgstr ""
5102 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5103 "Type: text/mathml)"
5104
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5107 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5108
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5110 msgid "SpamAssassin"
5111 msgstr "SpamAssassin"
5112
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5114 msgid ""
5115 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5116 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5117 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5118 "\n"
5119 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5120 "special folder.\n"
5121 "\n"
5122 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5123 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5124 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5125 msgstr ""
5126 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5127 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5128 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5129 "\n"
5130 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5131 "посебном директоријуму.\n"
5132 "\n"
5133 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5134 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5135 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5136
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5138 msgid "Disabled"
5139 msgstr "Искључено"
5140
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5142 msgid "Localhost"
5143 msgstr "Локални рачунар"
5144
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5146 msgid "TCP"
5147 msgstr "ТЦП"
5148
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5150 msgid "Unix Socket"
5151 msgstr "УНИКС сокет"
5152
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5154 msgid "Transport"
5155 msgstr "Пренос"
5156
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5158 msgid "spamd "
5159 msgstr "антиспам сервис "
5160
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5162 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5163 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5164
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5166 msgid ":"
5167 msgstr ":"
5168
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5170 msgid "Port of spamd server"
5171 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5172
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5174 msgid "Path of Unix socket"
5175 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5176
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5178 msgid "Timeout"
5179 msgstr "Време трајања"
5180
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5182 msgid ""
5183 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5184 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5185 msgstr ""
5186 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5187 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5188
5189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5190 msgid "s"
5191 msgstr "с"
5192
5193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5194 msgid "Save Spam"
5195 msgstr "Сачувај спам"
5196
5197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5198 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5199 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5200
5201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5202 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5203 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5204
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5206 msgid "kB"
5207 msgstr "кБ"
5208
5209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5210 msgid "Save Folder"
5211 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5212
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5214 msgid ""
5215 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5216 "folder"
5217 msgstr ""
5218 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5219 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5220
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5222 msgid "..."
5223 msgstr "..."
5224
5225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5226 msgid "Maximum Size"
5227 msgstr "Максимална величина"
5228
5229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5230 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5231 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5232
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5234 msgid "SpamAssassin GTK"
5235 msgstr "SpamAssassin GTK"
5236
5237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5238 msgid ""
5239 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5240 "\n"
5241 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5242 "SpamAssassin.\n"
5243 "\n"
5244 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5245 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5246 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5247 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5248 "be saved.\n"
5249 msgstr ""
5250 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5251 "\n"
5252 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5253 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5254 "\n"
5255 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5256 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5257 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5258 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5259 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5260
5261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5262 msgid "Trayicon"
5263 msgstr "Икона у системском путу"
5264
5265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5266 msgid ""
5267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5268 "have new or unread mail.\n"
5269 "\n"
5270 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5271 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5272 msgstr ""
5273 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5274 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5275 "\n"
5276 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5277 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5278 "порука."
5279
5280 #: src/pop.c:150
5281 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5282 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5283
5284 #: src/pop.c:157
5285 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5286 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5287
5288 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5289 msgid "POP3 protocol error\n"
5290 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5291
5292 #: src/pop.c:628
5293 #, c-format
5294 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5295 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5296
5297 #: src/pop.c:636
5298 #, c-format
5299 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5300 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5301
5302 #: src/pop.c:667
5303 msgid "mailbox is locked\n"
5304 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5305
5306 #: src/pop.c:670
5307 msgid "session timeout\n"
5308 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5309
5310 #: src/pop.c:688
5311 msgid "command not supported\n"
5312 msgstr "команда није подржана\n"
5313
5314 #: src/pop.c:692
5315 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5316 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5317
5318 #: src/prefs_account.c:692
5319 #, c-format
5320 msgid "Account%d"
5321 msgstr "Налог%d"
5322
5323 #: src/prefs_account.c:711
5324 msgid "Preferences for new account"
5325 msgstr "Подешавања новог налога"
5326
5327 #: src/prefs_account.c:716
5328 #, c-format
5329 msgid "%s - Account preferences"
5330 msgstr "%s — Подешавања налога"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5333 msgid "Receive"
5334 msgstr "Преузимање"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5337 msgid "Compose"
5338 msgstr "Креирање"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5341 msgid "Privacy"
5342 msgstr "Приватност"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:775
5345 msgid "SSL"
5346 msgstr "SSL"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:778
5349 msgid "Advanced"
5350 msgstr "Напредно"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:857
5353 msgid "Name of account"
5354 msgstr "Назив налога"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:866
5357 msgid "Set as default"
5358 msgstr "Подразумевани налог"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:870
5361 msgid "Personal information"
5362 msgstr "Лични подаци"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:879
5365 msgid "Full name"
5366 msgstr "Име и презиме"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:885
5369 msgid "Mail address"
5370 msgstr "Адреса е-поште"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:891
5373 msgid "Organization"
5374 msgstr "Организација"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:915
5377 msgid "Server information"
5378 msgstr "Информације о серверу"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:936
5381 msgid "POP3 (normal)"
5382 msgstr "POP3 (нормалан)"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:938
5385 msgid "POP3 (APOP auth)"
5386 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5389 msgid "IMAP4"
5390 msgstr "IMAP4"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:942
5393 msgid "News (NNTP)"
5394 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:944
5397 msgid "Local mbox file"
5398 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:946
5401 msgid "None (SMTP only)"
5402 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:966
5405 msgid "This server requires authentication"
5406 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:973
5409 msgid "Authenticate on connect"
5410 msgstr "Идентификација при повезивању"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:1018
5413 msgid "News server"
5414 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5415
5416 #: src/prefs_account.c:1024
5417 msgid "Server for receiving"
5418 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5419
5420 #: src/prefs_account.c:1030
5421 msgid "Local mailbox"
5422 msgstr "Локални сандучић"
5423
5424 #: src/prefs_account.c:1037
5425 msgid "SMTP server (send)"
5426 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5427
5428 #: src/prefs_account.c:1045
5429 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5430 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5431
5432 #: src/prefs_account.c:1054
5433 msgid "command to send mails"
5434 msgstr "Команда за слање порука"
5435
5436 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5437 msgid "User ID"
5438 msgstr "Корисничко име"
5439
5440 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5441 msgid "Password"
5442 msgstr "Лозинка"
5443
5444 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5445 msgid "POP3"
5446 msgstr "POP3"
5447
5448 #: src/prefs_account.c:1151
5449 msgid "Remove messages on server when received"
5450 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5451
5452 #: src/prefs_account.c:1162
5453 msgid "Remove after"
5454 msgstr "Уклони након"
5455
5456 #: src/prefs_account.c:1171
5457 msgid "days"
5458 msgstr "дана"
5459
5460 #: src/prefs_account.c:1188
5461 msgid "(0 days: remove immediately)"
5462 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5463
5464 #: src/prefs_account.c:1195
5465 msgid "Download all messages on server"
5466 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5467
5468 #: src/prefs_account.c:1201
5469 msgid "Receive size limit"
5470 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5471
5472 #: src/prefs_account.c:1208
5473 msgid "KB"
5474 msgstr "КБ"
5475
5476 #: src/prefs_account.c:1220
5477 msgid "Default inbox"
5478 msgstr "Подразумевано сандуче"
5479
5480 #: src/prefs_account.c:1243
5481 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5482 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5483
5484 #: src/prefs_account.c:1248
5485 msgid "Maximum number of articles to download"
5486 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5487
5488 #: src/prefs_account.c:1267
5489 msgid "unlimited if 0 is specified"
5490 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5491
5492 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5493 msgid "Authentication method"
5494 msgstr "Метод идентификације"
5495
5496 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5497 msgid "Automatic"
5498 msgstr "Аутоматски"
5499
5500 #: src/prefs_account.c:1300
5501 msgid "Filter messages on receiving"
5502 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5503
5504 #: src/prefs_account.c:1304
5505 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5506 msgstr ""
5507 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5508
5509 #: src/prefs_account.c:1363
5510 msgid "Add Date"
5511 msgstr "Додај датум"
5512
5513 #: src/prefs_account.c:1364
5514 msgid "Generate Message-Id"
5515 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5516
5517 #: src/prefs_account.c:1371
5518 msgid "Add user-defined header"
5519 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5520
5521 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5522 msgid " Edit... "
5523 msgstr " Измени... "
5524
5525 #: src/prefs_account.c:1383
5526 msgid "Authentication"
5527 msgstr "Идентификација"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:1391
5530 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5531 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:1466
5534 msgid ""
5535 "If you leave these entries empty, the same\n"
5536 "user ID and password as receiving will be used."
5537 msgstr ""
5538 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5539 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5540
5541 #: src/prefs_account.c:1475
5542 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5543 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5544
5545 #: src/prefs_account.c:1490
5546 msgid "POP authentication timeout: "
5547 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5548
5549 #: src/prefs_account.c:1499
5550 msgid "minutes"
5551 msgstr "минут(а)"
5552
5553 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5554 msgid "Signature"
5555 msgstr "Потпис"
5556
5557 #: src/prefs_account.c:1554
5558 msgid "Insert signature automatically"
5559 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5560
5561 #: src/prefs_account.c:1559
5562 msgid "Signature separator"
5563 msgstr "Раздвајач потписа"
5564
5565 #: src/prefs_account.c:1581
5566 msgid "Command output"
5567 msgstr "Резултат команде"
5568
5569 #: src/prefs_account.c:1599
5570 msgid "Automatically set the following addresses"
5571 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5572
5573 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5574 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5575 msgid "Cc"
5576 msgstr "Копија"
5577
5578 #: src/prefs_account.c:1621
5579 msgid "Bcc"
5580 msgstr "Невидљива копија"
5581
5582 #: src/prefs_account.c:1634
5583 msgid "Reply-To"
5584 msgstr "Одговор-За"
5585
5586 #: src/prefs_account.c:1689
5587 msgid "Encrypt message by default"
5588 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5589
5590 #: src/prefs_account.c:1691
5591 msgid "Sign message by default"
5592 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5593
5594 #: src/prefs_account.c:1693
5595 msgid "Default mode"
5596 msgstr "Подразумевани мод"
5597
5598 #: src/prefs_account.c:1701
5599 msgid "Use PGP/MIME"
5600 msgstr "Користи PGP/MIME"
5601
5602 #: src/prefs_account.c:1710
5603 msgid "Use Inline"
5604 msgstr "Користи линијски"
5605
5606 #: src/prefs_account.c:1720
5607 msgid "Sign key"
5608 msgstr "Кључ за потпис"
5609
5610 #: src/prefs_account.c:1728
5611 msgid "Use default GnuPG key"
5612 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5613
5614 #: src/prefs_account.c:1737
5615 msgid "Select key by your email address"
5616 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5617
5618 #: src/prefs_account.c:1746
5619 msgid "Specify key manually"
5620 msgstr "Ручни избор кључа"
5621
5622 #: src/prefs_account.c:1762
5623 msgid "User or key ID:"
5624 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5625
5626 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5627 msgid "Don't use SSL"
5628 msgstr "Немој да користиш SSL"
5629
5630 #: src/prefs_account.c:1860
5631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5632 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5633
5634 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5635 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5636 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5637
5638 #: src/prefs_account.c:1877
5639 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5640 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5641
5642 #: src/prefs_account.c:1883
5643 msgid "NNTP"
5644 msgstr "NNTP"
5645
5646 #: src/prefs_account.c:1898
5647 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5648 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5649
5650 #: src/prefs_account.c:1900
5651 msgid "Send (SMTP)"
5652 msgstr "Слање (SMTP)"
5653
5654 #: src/prefs_account.c:1908
5655 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5656 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5657
5658 #: src/prefs_account.c:1911
5659 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5660 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5661
5662 #: src/prefs_account.c:1922
5663 msgid "Use non-blocking SSL"
5664 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5665
5666 #: src/prefs_account.c:1934
5667 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5668 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5669
5670 #: src/prefs_account.c:2058
5671 msgid "Specify SMTP port"
5672 msgstr "Посебан SMTP порт"
5673
5674 #: src/prefs_account.c:2064
5675 msgid "Specify POP3 port"
5676 msgstr "Посебан POP3 порт"
5677
5678 #: src/prefs_account.c:2070
5679 msgid "Specify IMAP4 port"
5680 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5681
5682 #: src/prefs_account.c:2076
5683 msgid "Specify NNTP port"
5684 msgstr "Посебан NNTP порт"
5685
5686 #: src/prefs_account.c:2081
5687 msgid "Specify domain name"
5688 msgstr "Посебан домен"
5689
5690 #: src/prefs_account.c:2091
5691 msgid "Use command to communicate with server"
5692 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5693
5694 #: src/prefs_account.c:2099
5695 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5696 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5697
5698 #: src/prefs_account.c:2113
5699 msgid "IMAP server directory"
5700 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5701
5702 #: src/prefs_account.c:2167
5703 msgid "Put sent messages in"
5704 msgstr "Смести послате поруке у"
5705
5706 #: src/prefs_account.c:2169
5707 msgid "Put draft messages in"
5708 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5709
5710 #: src/prefs_account.c:2171
5711 msgid "Put deleted messages in"
5712 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5713
5714 #: src/prefs_account.c:2235
5715 msgid "Account name is not entered."
5716 msgstr "НИсте унели назив налога."
5717
5718 #: src/prefs_account.c:2239
5719 msgid "Mail address is not entered."
5720 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5721
5722 #: src/prefs_account.c:2247
5723 msgid "SMTP server is not entered."
5724 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5725
5726 #: src/prefs_account.c:2252
5727 msgid "User ID is not entered."
5728 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5729
5730 #: src/prefs_account.c:2257
5731 msgid "POP3 server is not entered."
5732 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5733
5734 #: src/prefs_account.c:2262
5735 msgid "IMAP4 server is not entered."
5736 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5737
5738 #: src/prefs_account.c:2267
5739 msgid "NNTP server is not entered."
5740 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5741
5742 #: src/prefs_account.c:2273
5743 msgid "local mailbox filename is not entered."
5744 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5745
5746 #: src/prefs_account.c:2279
5747 msgid "mail command is not entered."
5748 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5749
5750 #: src/prefs_account.c:2363
5751 msgid ""
5752 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5753 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5754 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5755 msgstr ""
5756 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5757 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5758 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5759
5760 #: src/prefs_actions.c:167
5761 msgid "Actions configuration"
5762 msgstr "Подешавање акција"
5763
5764 #: src/prefs_actions.c:189
5765 msgid "Menu name:"
5766 msgstr "Назив у менију:"
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:198
5769 msgid "Command line:"
5770 msgstr "Команда:"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:227
5773 msgid " Replace "
5774 msgstr " Замени "
5775
5776 #: src/prefs_actions.c:240
5777 msgid " Syntax help "
5778 msgstr " Синтаксна помоћ "
5779
5780 #: src/prefs_actions.c:259
5781 msgid "Current actions"
5782 msgstr "Постојеће акције"
5783
5784 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5785 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5786 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5787 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5788 msgid "(New)"
5789 msgstr "(ново)"
5790
5791 #: src/prefs_actions.c:428
5792 msgid "Menu name is not set."
5793 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5794
5795 #: src/prefs_actions.c:433
5796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5797 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5798
5799 #: src/prefs_actions.c:443
5800 msgid "Menu name is too long."
5801 msgstr "Назив менија је предугачак."
5802
5803 #: src/prefs_actions.c:452
5804 msgid "Command line not set."
5805 msgstr "Нисте унели командну линију."
5806
5807 #: src/prefs_actions.c:457
5808 msgid "Menu name and command are too long."
5809 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5810
5811 #: src/prefs_actions.c:462
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "The command\n"
5815 "%s\n"
5816 "has a syntax error."
5817 msgstr ""
5818 "Команда\n"
5819 "%s\n"
5820 "садржи синтаксну грешку."
5821
5822 #: src/prefs_actions.c:523
5823 msgid "Delete action"
5824 msgstr "Уклони акцију"
5825
5826 #: src/prefs_actions.c:524
5827 msgid "Do you really want to delete this action?"
5828 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5829
5830 #: src/prefs_actions.c:657
5831 msgid "MENU NAME:"
5832 msgstr "Назив менија:"
5833
5834 #: src/prefs_actions.c:658
5835 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5836 msgstr ""
5837 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5838
5839 #: src/prefs_actions.c:660
5840 msgid "COMMAND LINE:"
5841 msgstr "Командна линија:"
5842
5843 #: src/prefs_actions.c:661
5844 msgid "Begin with:"
5845 msgstr "Почиње са:"
5846
5847 #: src/prefs_actions.c:662
5848 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5849 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5850
5851 #: src/prefs_actions.c:663
5852 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5853 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5854
5855 #: src/prefs_actions.c:664
5856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5857 msgstr ""
5858 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5859
5860 #: src/prefs_actions.c:665
5861 msgid "End with:"
5862 msgstr "Завршава се са:"
5863
5864 #: src/prefs_actions.c:666
5865 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5866 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5867
5868 #: src/prefs_actions.c:667
5869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5870 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5871
5872 #: src/prefs_actions.c:668
5873 msgid "to run command asynchronously"
5874 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5875
5876 #: src/prefs_actions.c:669
5877 msgid "Use:"
5878 msgstr "Користите:"
5879
5880 #: src/prefs_actions.c:670
5881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5882 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5883
5884 #: src/prefs_actions.c:671
5885 msgid ""
5886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5887 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5888
5889 #: src/prefs_actions.c:672
5890 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5891 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5892
5893 #: src/prefs_actions.c:673
5894 msgid "for a user provided argument"
5895 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5896
5897 #: src/prefs_actions.c:674
5898 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5899 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5900
5901 #: src/prefs_actions.c:675
5902 msgid "for the text selection"
5903 msgstr "за одабрани део текста"
5904
5905 #: src/prefs_actions.c:676
5906 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5907 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5908
5909 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5910 #: src/quote_fmt.c:76
5911 msgid "Description of symbols"
5912 msgstr "Опис симбола"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:967
5915 msgid "Common Preferences"
5916 msgstr "Општа подешавања"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:990
5919 msgid "Quote"
5920 msgstr "Цитирање"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:992
5923 msgid "Display"
5924 msgstr "Приказ"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5927 msgid "Message"
5928 msgstr "Порука"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5931 msgid "Other"
5932 msgstr "Остало"
5933
5934 #: src/prefs_common.c:1048
5935 msgid "External program"
5936 msgstr "Екстерни програм"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1057
5939 msgid "Use external program for incorporation"
5940 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1064
5943 msgid "Command"
5944 msgstr "Команда"
5945
5946 #: src/prefs_common.c:1088
5947 msgid "Auto-check new mail"
5948 msgstr "Аутоматска провера налога"
5949
5950 #: src/prefs_common.c:1090
5951 msgid "every"
5952 msgstr "сваки(х)"
5953
5954 #: src/prefs_common.c:1102
5955 msgid "minute(s)"
5956 msgstr "минут(а)"
5957
5958 #: src/prefs_common.c:1111
5959 msgid "Check new mail on startup"
5960 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5961
5962 #: src/prefs_common.c:1113
5963 msgid "Update all local folders after incorporation"
5964 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5965
5966 #: src/prefs_common.c:1121
5967 msgid "Show receive dialog"
5968 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5969
5970 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5971 msgid "Always"
5972 msgstr "Увек"
5973
5974 #: src/prefs_common.c:1132
5975 msgid "Only on manual receiving"
5976 msgstr "Само при ручној провери"
5977
5978 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5979 msgid "Never"
5980 msgstr "Никада"
5981
5982 #: src/prefs_common.c:1142
5983 msgid "Close receive dialog when finished"
5984 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5985
5986 #: src/prefs_common.c:1144
5987 msgid "Run command when new mail arrives"
5988 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5989
5990 #: src/prefs_common.c:1154
5991 msgid "after autochecking"
5992 msgstr "након аутоматске провере"
5993
5994 #: src/prefs_common.c:1156
5995 msgid "after manual checking"
5996 msgstr "након ручне провере"
5997
5998 #: src/prefs_common.c:1170
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Command to execute:\n"
6002 "(use %d as number of new mails)"
6003 msgstr ""
6004 "Команда за извршење:\n"
6005 "(користите %d као број нових порука)"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:1238
6008 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6009 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:1243
6012 msgid "Show send dialog"
6013 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:1261
6016 msgid "Outgoing codeset"
6017 msgstr "Излазни кодни распоред"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:1270
6020 msgid ""
6021 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6022 "be used"
6023 msgstr ""
6024 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6025 "тренутне системске локализације"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:1282
6028 msgid "Automatic (Recommended)"
6029 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:1283
6032 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6033 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:1285
6036 msgid "Unicode (UTF-8)"
6037 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:1287
6040 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6041 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:1288
6044 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6045 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:1289
6048 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6049 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:1290
6052 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6053 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6054
6055 #: src/prefs_common.c:1291
6056 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6057 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:1292
6060 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6061 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:1293
6064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6065 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:1295
6068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6069 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:1297
6072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6073 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:1299
6076 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6077 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6078
6079 #: src/prefs_common.c:1300
6080 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6081 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6082
6083 #: src/prefs_common.c:1302
6084 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6085 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:1304
6088 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6089 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:1305
6092 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6093 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:1307
6096 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6097 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6098
6099 #: src/prefs_common.c:1308
6100 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6101 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:1310
6104 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6105 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:1311
6108 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6109 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:1313
6112 msgid "Korean (EUC-KR)"
6113 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:1314
6116 msgid "Thai (TIS-620)"
6117 msgstr "Таи (TIS-620)"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:1315
6120 msgid "Thai (Windows-874)"
6121 msgstr "Таи (Windows-874)"
6122
6123 #: src/prefs_common.c:1328
6124 msgid "Transfer encoding"
6125 msgstr "Енкодирање при преносу"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:1337
6128 msgid ""
6129 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6130 "characters"
6131 msgstr ""
6132 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6133 "карактере."
6134
6135 #: src/prefs_common.c:1423
6136 msgid "Automatic account selection"
6137 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:1431
6140 msgid "when replying"
6141 msgstr "при одговору"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:1433
6144 msgid "when forwarding"
6145 msgstr "при прослеђивању"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:1435
6148 msgid "when re-editing"
6149 msgstr "при преуређивању"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:1442
6152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6153 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:1445
6156 msgid "Automatically launch the external editor"
6157 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6160 msgid "Forward as attachment"
6161 msgstr "Проследи као прилог"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:1455
6164 msgid "Block cursor"
6165 msgstr "Показивач блока"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:1458
6168 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6169 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:1466
6172 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6173 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6174
6175 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6176 msgid "characters"
6177 msgstr "карактера"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:1481
6180 msgid "Undo level"
6181 msgstr "Максималан број опозива"
6182
6183 #: src/prefs_common.c:1494
6184 msgid "Message wrapping"
6185 msgstr "Преламање текста"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:1506
6188 msgid "Wrap messages at"
6189 msgstr "Преломи линију на"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:1526
6192 msgid "Wrap quotation"
6193 msgstr "Преломи цитат"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1528
6196 msgid "Wrap on input"
6197 msgstr "Прелом при уносу"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1531
6200 msgid "Wrap before sending"
6201 msgstr "Прелом пре слања"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1534
6204 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6205 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6206
6207 #: src/prefs_common.c:1600
6208 msgid "Reply will quote by default"
6209 msgstr "Одговор са цитатом"
6210
6211 #: src/prefs_common.c:1602
6212 msgid "Reply format"
6213 msgstr "Формат одговора"
6214
6215 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6216 msgid "Quotation mark"
6217 msgstr "Карактер за цитат"
6218
6219 #: src/prefs_common.c:1641
6220 msgid "Forward format"
6221 msgstr "Формат прослеђивања"
6222
6223 #: src/prefs_common.c:1685
6224 msgid " Description of symbols "
6225 msgstr " Опис симбола "
6226
6227 #: src/prefs_common.c:1693
6228 msgid "Quotation characters"
6229 msgstr "Карактери за цитат"
6230
6231 #: src/prefs_common.c:1708
6232 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6233 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6234
6235 #: src/prefs_common.c:1758
6236 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6237 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6238
6239 #: src/prefs_common.c:1761
6240 msgid "Display unread number next to folder name"
6241 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6242
6243 #: src/prefs_common.c:1770
6244 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6245 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6246
6247 #: src/prefs_common.c:1785
6248 msgid "letters"
6249 msgstr "карактера"
6250
6251 #: src/prefs_common.c:1791
6252 msgid "Summary View"
6253 msgstr "Листа порука"
6254
6255 #: src/prefs_common.c:1800
6256 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6257 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6258
6259 #: src/prefs_common.c:1803
6260 msgid "Display sender using address book"
6261 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6262
6263 #: src/prefs_common.c:1806
6264 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6265 msgstr ""
6266 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6267 "заглавља"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6270 msgid "Date format"
6271 msgstr "Формат датума"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:1836
6274 msgid " Set displayed items in summary... "
6275 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6276
6277 #: src/prefs_common.c:1897
6278 msgid "Enable coloration of message"
6279 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:1912
6282 msgid ""
6283 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6284 "ASCII character (Japanese only)"
6285 msgstr ""
6286 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6287 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:1918
6290 msgid "Display header pane above message view"
6291 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:1925
6294 msgid "Display short headers on message view"
6295 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:1947
6298 msgid "Line space"
6299 msgstr "Размак између линија текста"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6302 msgid "pixel(s)"
6303 msgstr "тачака"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:1966
6306 msgid "Indent text"
6307 msgstr "Увлачење текста"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:1968
6310 msgid "Scroll"
6311 msgstr "Померање текста"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:1975
6314 msgid "Half page"
6315 msgstr "Пола стране"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:1981
6318 msgid "Smooth scroll"
6319 msgstr "Глатко померање"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:1987
6322 msgid "Step"
6323 msgstr "Корак померања"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:2012
6326 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6327 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:2058
6330 msgid "Automatically check signatures"
6331 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:2061
6334 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6335 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:2076
6338 msgid "Expire after"
6339 msgstr "Истиче након"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:2087
6342 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6343 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:2095
6346 msgid "minute(s) "
6347 msgstr "минут(а)"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:2112
6350 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6351 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:2117
6354 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6355 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:2172
6358 msgid "Always open messages in summary when selected"
6359 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:2176
6362 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6363 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:2180
6366 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6367 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:2184
6370 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6371 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:2194
6374 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6375 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:2196
6378 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6379 msgstr ""
6380 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6381 "обележена за акцију"
6382
6383 #: src/prefs_common.c:2209
6384 msgid "Show no-unread-message dialog"
6385 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6386
6387 #: src/prefs_common.c:2219
6388 msgid "Assume 'Yes'"
6389 msgstr "Подразумева се „Да“"
6390
6391 #: src/prefs_common.c:2221
6392 msgid "Assume 'No'"
6393 msgstr "Подразумева се „Не“"
6394
6395 #: src/prefs_common.c:2230
6396 msgid " Set key bindings... "
6397 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6398
6399 #: src/prefs_common.c:2296
6400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6401 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6402
6403 #: src/prefs_common.c:2299
6404 msgid "Log Size"
6405 msgstr "Величина дневника рада"
6406
6407 #: src/prefs_common.c:2306
6408 msgid "Clip the log size"
6409 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6410
6411 #: src/prefs_common.c:2311
6412 msgid "Log window length"
6413 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:2324
6416 msgid "0 to stop logging in the log window"
6417 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:2333
6420 msgid "Security"
6421 msgstr "Безбедност"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:2340
6424 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6425 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:2348
6428 msgid "On exit"
6429 msgstr "При напуштању програма"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:2356
6432 msgid "Confirm on exit"
6433 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:2363
6436 msgid "Empty trash on exit"
6437 msgstr "Испразни смеће"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:2365
6440 msgid "Ask before emptying"
6441 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:2369
6444 msgid "Warn if there are queued messages"
6445 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:2375
6448 msgid "Socket I/O timeout:"
6449 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:2388
6452 msgid "seconds"
6453 msgstr "секунди"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:2565
6456 msgid "the full abbreviated weekday name"
6457 msgstr "скраћени назив седмице"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:2566
6460 msgid "the full weekday name"
6461 msgstr "пун назив седмице"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:2567
6464 msgid "the abbreviated month name"
6465 msgstr "скраћени назив месеца"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:2568
6468 msgid "the full month name"
6469 msgstr "пун назив месеца"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:2569
6472 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6473 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:2570
6476 msgid "the century number (year/100)"
6477 msgstr "број столећа (година/100)"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:2571
6480 msgid "the day of the month as a decimal number"
6481 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:2572
6484 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6485 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:2573
6488 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6489 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:2574
6492 msgid "the day of the year as a decimal number"
6493 msgstr "дан у години као децималан број"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:2575
6496 msgid "the month as a decimal number"
6497 msgstr "месец као децималан број"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:2576
6500 msgid "the minute as a decimal number"
6501 msgstr "минут као децималан број"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:2577
6504 msgid "either AM or PM"
6505 msgstr "АМ или ПМ"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:2578
6508 msgid "the second as a decimal number"
6509 msgstr "секунде као децималан број"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:2579
6512 msgid "the day of the week as a decimal number"
6513 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:2580
6516 msgid "the preferred date for the current locale"
6517 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:2581
6520 msgid "the last two digits of a year"
6521 msgstr "последње две цифре године"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:2582
6524 msgid "the year as a decimal number"
6525 msgstr "година као децималан број"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:2583
6528 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6529 msgstr "временска зона"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:2604
6532 msgid "Specifier"
6533 msgstr "Идентификатор"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:2644
6536 msgid "Example"
6537 msgstr "Пример"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:2733
6540 msgid "Set message colors"
6541 msgstr "Боје цитата и потписа"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:2741
6544 msgid "Colors"
6545 msgstr "Боје за"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:2788
6548 msgid "Quoted Text - First Level"
6549 msgstr "Цитат - први ниво"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:2794
6552 msgid "Quoted Text - Second Level"
6553 msgstr "Цитат - други ниво"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:2800
6556 msgid "Quoted Text - Third Level"
6557 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:2806
6560 msgid "URI link"
6561 msgstr "УРЛ веза"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:2812
6564 msgid "Target folder"
6565 msgstr "Циљни директоријум"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:2818
6568 msgid "Signatures"
6569 msgstr "Потпис"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:2825
6572 msgid "Recycle quote colors"
6573 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:2892
6576 msgid "Pick color for quotation level 1"
6577 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:2895
6580 msgid "Pick color for quotation level 2"
6581 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:2898
6584 msgid "Pick color for quotation level 3"
6585 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:2901
6588 msgid "Pick color for URI"
6589 msgstr "Одаберите боју за линк"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:2904
6592 msgid "Pick color for target folder"
6593 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:2907
6596 msgid "Pick color for signatures"
6597 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:3042
6600 msgid "Key bindings"
6601 msgstr "Тастерске пречице"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:3056
6604 msgid "Select preset:"
6605 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6608 msgid "Old Sylpheed"
6609 msgstr "Стари Силфед"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:3077
6612 msgid ""
6613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6614 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6615 msgstr ""
6616 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6617 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6618
6619 #: src/prefs_customheader.c:163
6620 msgid "Custom header configuration"
6621 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6622
6623 #: src/prefs_customheader.c:261
6624 msgid "Current custom headers"
6625 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6626
6627 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6628 #: src/prefs_matcher.c:1175
6629 msgid "Header name is not set."
6630 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6631
6632 #: src/prefs_customheader.c:487
6633 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6634 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6635
6636 #: src/prefs_customheader.c:545
6637 msgid "Delete header"
6638 msgstr "Уклони поље заглавља"
6639
6640 #: src/prefs_customheader.c:546
6641 msgid "Do you really want to delete this header?"
6642 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6643
6644 #: src/prefs_display_header.c:201
6645 msgid "Displayed header configuration"
6646 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6647
6648 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6649 msgid "Header name"
6650 msgstr "Назив заглавља"
6651
6652 #: src/prefs_display_header.c:257
6653 msgid "Displayed Headers"
6654 msgstr "Приказана поља заглавља"
6655
6656 #: src/prefs_display_header.c:315
6657 msgid "Hidden headers"
6658 msgstr "Скривена поља заглавља"
6659
6660 #: src/prefs_display_header.c:345
6661 msgid "Show all unspecified headers"
6662 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6663
6664 #: src/prefs_display_header.c:540
6665 msgid "This header is already in the list."
6666 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6667
6668 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6669 #, c-format
6670 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6671 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6672
6673 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6674 msgid "Web browser"
6675 msgstr "Интернет претраживач"
6676
6677 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6678 msgid "Print command"
6679 msgstr "Наредба за штампање"
6680
6681 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6682 msgid "Text editor"
6683 msgstr "Уређивач текста"
6684
6685 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6686 msgid "Image viewer"
6687 msgstr "Прегледник слика"
6688
6689 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6690 msgid "Audio player"
6691 msgstr "Звучни свирач"
6692
6693 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6694 msgid "Message View/External Programs"
6695 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6696
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6698 msgid "Move"
6699 msgstr "Премести"
6700
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6702 msgid "Copy"
6703 msgstr "Копирај"
6704
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6706 msgid "Mark"
6707 msgstr "Означи"
6708
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6710 msgid "Unmark"
6711 msgstr "Уклони ознаку"
6712
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6714 msgid "Lock"
6715 msgstr "Закључај"
6716
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6718 msgid "Unlock"
6719 msgstr "Откључај"
6720
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6722 msgid "Mark as read"
6723 msgstr "Означи као прочитано"
6724
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6726 msgid "Mark as unread"
6727 msgstr "Означи као непрочитано"
6728
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6730 msgid "Forward"
6731 msgstr "Проследи"
6732
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6734 msgid "Redirect"
6735 msgstr "Преусмери"
6736
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6738 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6739 msgid "Execute"
6740 msgstr "Изврши означене акције"
6741
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6743 msgid "Color"
6744 msgstr "Боје"
6745
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6747 msgid "Change score"
6748 msgstr "Промени бодове"
6749
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6751 msgid "Set score"
6752 msgstr "Постави бодове"
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6755 msgid "Hide"
6756 msgstr "Сакриј"
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6759 msgid "Stop filter"
6760 msgstr "Заустави филтрирање"
6761
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6763 msgid "Filtering action configuration"
6764 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6767 msgid "Action"
6768 msgstr "Акција"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6771 msgid "Destination"
6772 msgstr "Одредиште"
6773
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6775 msgid "Recipient"
6776 msgstr "Прималац"
6777
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6779 #: src/summaryview.c:465
6780 msgid "Score"
6781 msgstr "Бодови"
6782
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6784 msgid "Info ..."
6785 msgstr " Информације ... "
6786
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6788 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6789 msgid "  Replace  "
6790 msgstr "  Замени  "
6791
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6793 msgid "Current action list"
6794 msgstr "Постојеће акције"
6795
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6797 msgid "Command line not set"
6798 msgstr "Нисте унели наредбу"
6799
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6801 msgid "Destination is not set."
6802 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6803
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6805 msgid "Recipient is not set."
6806 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6807
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6809 msgid "Score is not set"
6810 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6811
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6813 msgid "No action was defined."
6814 msgstr "Нисте одредили акцију."
6815
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6817 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6818 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6819 msgid "Subject"
6820 msgstr "Тема"
6821
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6823 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6824 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6825 msgid "From"
6826 msgstr "Пошиљалац"
6827
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6829 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6830 msgid "To"
6831 msgstr "Прималац"
6832
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6834 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6835 msgid "Date"
6836 msgstr "Датум"
6837
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6839 #: src/quote_fmt.c:52
6840 msgid "Message-ID"
6841 msgstr "ИД поруке"
6842
6843 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6844 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6845 msgid "Newsgroups"
6846 msgstr "Дискусиона група"
6847
6848 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6849 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6850 msgid "References"
6851 msgstr "Референце"
6852
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6854 msgid "Filename - should not be modified"
6855 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6856
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6858 msgid "new line"
6859 msgstr "нова линија"
6860
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6862 msgid "escape character for quotes"
6863 msgstr "завршни знак цитата"
6864
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6866 msgid "quote character"
6867 msgstr "знак за почетак цитата"
6868
6869 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6870 msgid "Filtering/Processing configuration"
6871 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6872
6873 #: src/prefs_filtering.c:223
6874 msgid "Condition"
6875 msgstr "Услов за извршење"
6876
6877 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6878 msgid "Define ..."
6879 msgstr " Одреди ... "
6880
6881 #: src/prefs_filtering.c:312
6882 msgid "Current filtering/processing rules"
6883 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6884
6885 #: src/prefs_filtering.c:328
6886 msgid "Top"
6887 msgstr "Горе"
6888
6889 #: src/prefs_filtering.c:350
6890 msgid "Bottom"
6891 msgstr "Доле"
6892
6893 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6894 msgid "Condition string is not valid."
6895 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6896
6897 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6898 msgid "Action string is not valid."
6899 msgstr "Наредба акције није валидна."
6900
6901 #: src/prefs_filtering.c:778
6902 msgid "Condition string is empty."
6903 msgstr "Нема услова за тражење."
6904
6905 #: src/prefs_filtering.c:784
6906 msgid "Action string is empty."
6907 msgstr "Наредба акције није одређена."
6908
6909 #: src/prefs_filtering.c:851
6910 msgid "Delete rule"
6911 msgstr "Уклони правило"
6912
6913 #: src/prefs_filtering.c:852
6914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6915 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6916
6917 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6918 msgid "Entry not saved"
6919 msgstr "Унос није сачуван"
6920
6921 #: src/prefs_filtering.c:1000
6922 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6923 msgstr ""
6924 "Унос није сачуван.\n"
6925 "Да ли заиста желите да затворите?"
6926
6927 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6928 msgid ""
6929 "Apply to\n"
6930 "subfolders"
6931 msgstr "Примени на\n"
6932 "поддиректоријуме"
6933
6934 #: src/prefs_folder_item.c:173
6935 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6936 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6937
6938 #: src/prefs_folder_item.c:193
6939 msgid "Folder chmod: "
6940 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6941
6942 #: src/prefs_folder_item.c:219
6943 msgid "Folder color: "
6944 msgstr "Боја назива директоријума: "
6945
6946 #: src/prefs_folder_item.c:247
6947 msgid "Process at startup"
6948 msgstr "Обрада при покретању програма"
6949
6950 #: src/prefs_folder_item.c:261
6951 msgid "Scan for new mail"
6952 msgstr "Освежавање нових порука"
6953
6954 #: src/prefs_folder_item.c:449
6955 msgid "Request Return Receipt"
6956 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6957
6958 #: src/prefs_folder_item.c:464
6959 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6960 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6961
6962 #: src/prefs_folder_item.c:478
6963 msgid "Default To: "
6964 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6965
6966 #: src/prefs_folder_item.c:497
6967 msgid "Send replies to: "
6968 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6969
6970 #: src/prefs_folder_item.c:517
6971 msgid "Default account: "
6972 msgstr "Подразумевани налог: "
6973
6974 #: src/prefs_folder_item.c:561
6975 msgid "Default dictionary: "
6976 msgstr "Подразумевани речник: "
6977
6978 #: src/prefs_folder_item.c:755
6979 msgid "Pick color for folder"
6980 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6981
6982 #: src/prefs_folder_item.c:766
6983 msgid "General"
6984 msgstr "Опште"
6985
6986 #: src/prefs_folder_item.c:798
6987 #, c-format
6988 msgid "%s - Settings for folder"
6989 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
6990
6991 #: src/prefs_fonts.c:73
6992 msgid "Font selection"
6993 msgstr "Одабир писма"
6994
6995 #: src/prefs_fonts.c:153
6996 msgid "Folder List"
6997 msgstr "Побис директоријума"
6998
6999 #: src/prefs_fonts.c:175
7000 msgid "Message List"
7001 msgstr "Попис порука"
7002
7003 #: src/prefs_fonts.c:219
7004 msgid "Bold"
7005 msgstr "Подебљан"
7006
7007 #: src/prefs_fonts.c:247
7008 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7009 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7010
7011 #: src/prefs_fonts.c:290
7012 msgid "Display/Fonts"
7013 msgstr "Приказ/Писма"
7014
7015 #: src/prefs_gtk.c:777
7016 msgid "Preferences"
7017 msgstr "Поставке"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:142
7020 msgid "All messages"
7021 msgstr "Све поруке"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:143
7024 msgid "To or Cc"
7025 msgstr "Прималац или Копија"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:144
7028 msgid "In reply to"
7029 msgstr "У одговору на"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:145
7032 msgid "Age greater than"
7033 msgstr "Старије од"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:145
7036 msgid "Age lower than"
7037 msgstr "Новије од"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:146
7040 msgid "Headers part"
7041 msgstr "У заглављу"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:147
7044 msgid "Body part"
7045 msgstr "У телу"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:147
7048 msgid "Whole message"
7049 msgstr "Цела порука"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:148
7052 msgid "Unread flag"
7053 msgstr "Непрочитано"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:148
7056 msgid "New flag"
7057 msgstr "Ново"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:149
7060 msgid "Marked flag"
7061 msgstr "Порука је означена"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:149
7064 msgid "Deleted flag"
7065 msgstr "Уклоњено"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:150
7068 msgid "Replied flag"
7069 msgstr "Одговорено"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:150
7072 msgid "Forwarded flag"
7073 msgstr "Прослеђено"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:151
7076 msgid "Locked flag"
7077 msgstr "Закључано"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:152
7080 msgid "Color label"
7081 msgstr "Боја поруке"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7084 msgid "Ignore thread"
7085 msgstr "Игнориши нит расправе"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:154
7088 msgid "Score greater than"
7089 msgstr "Број бодова већи од"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:154
7092 msgid "Score lower than"
7093 msgstr "Број бодова мањи од"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:155
7096 msgid "Score equal to"
7097 msgstr "Број бодова је"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:156
7100 msgid "Test"
7101 msgstr "Провера"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:157
7104 msgid "Size greater than"
7105 msgstr "Величина већа од"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:158
7108 msgid "Size smaller than"
7109 msgstr "Величина мања од"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:159
7112 msgid "Size exactly"
7113 msgstr "Величина је"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:176
7116 msgid "or"
7117 msgstr "или"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:176
7120 msgid "and"
7121 msgstr "и"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:193
7124 msgid "contains"
7125 msgstr "садржи"
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:193
7128 msgid "does not contain"
7129 msgstr "не сасдржи"
7130
7131 #: src/prefs_matcher.c:210
7132 msgid "yes"
7133 msgstr "да"
7134
7135 #: src/prefs_matcher.c:210
7136 msgid "no"
7137 msgstr "не"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:377
7140 msgid "Condition configuration"
7141 msgstr "Конфигурација услова"
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:402
7144 msgid "Match type"
7145 msgstr "Тражи у"
7146
7147 #: src/prefs_matcher.c:489
7148 msgid "Predicate"
7149 msgstr "Тврдња"
7150
7151 #: src/prefs_matcher.c:540
7152 msgid "Use regexp"
7153 msgstr "Користи регуларне изразе"
7154
7155 #: src/prefs_matcher.c:578
7156 msgid "Boolean Op"
7157 msgstr "Логички оператор"
7158
7159 #: src/prefs_matcher.c:617
7160 msgid "Current condition rules"
7161 msgstr "Постојећа правила услова"
7162
7163 #: src/prefs_matcher.c:1155
7164 msgid "Value is not set."
7165 msgstr "Вредност није одређена."
7166
7167 #: src/prefs_matcher.c:1666
7168 msgid ""
7169 "The entry was not saved\n"
7170 "Have you really finished?"
7171 msgstr ""
7172 "Унос није сачуван.\n"
7173 "Да ли сте заиста завршили?"
7174
7175 #: src/prefs_matcher.c:1706
7176 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7177 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7178
7179 #: src/prefs_matcher.c:1707
7180 msgid "using an external program or script. The program will"
7181 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7182
7183 #: src/prefs_matcher.c:1708
7184 msgid "return either 0 or 1"
7185 msgstr "вратити 0 или 1"
7186
7187 #: src/prefs_matcher.c:1709
7188 msgid "The following symbols can be used:"
7189 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7190
7191 #: src/prefs_matcher.c:1729
7192 msgid "Match Type: 'Test'"
7193 msgstr "Тражи: „Провера“"
7194
7195 #: src/prefs_spelling.c:95
7196 msgid "Select dictionaries location"
7197 msgstr "Одаберите адресу речника"
7198
7199 #: src/prefs_spelling.c:124
7200 msgid "Pick color for misspelled word"
7201 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7202
7203 #: src/prefs_spelling.c:165
7204 msgid "Enable spell checker"
7205 msgstr "Омогући употребу правописа"
7206
7207 #: src/prefs_spelling.c:180
7208 msgid "Enable alternate dictionary"
7209 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7210
7211 #: src/prefs_spelling.c:186
7212 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7213 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7214
7215 #: src/prefs_spelling.c:188
7216 msgid "Dictionaries path:"
7217 msgstr "Путања до речника:"
7218
7219 #: src/prefs_spelling.c:202
7220 msgid "Default dictionary:"
7221 msgstr "Подразумевани речник:"
7222
7223 #: src/prefs_spelling.c:219
7224 msgid "Default suggestion mode:"
7225 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7226
7227 #: src/prefs_spelling.c:236
7228 msgid "Misspelled word color:"
7229 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7230
7231 #: src/prefs_spelling.c:361
7232 msgid "Compose/Spell Checker"
7233 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7234
7235 #: src/prefs_summary_column.c:69
7236 msgid "Attachment"
7237 msgstr "Прилог"
7238
7239 #: src/prefs_summary_column.c:74
7240 msgid "Number"
7241 msgstr "Број"
7242
7243 #: src/prefs_summary_column.c:178
7244 msgid "Displayed items configuration"
7245 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7246
7247 #: src/prefs_summary_column.c:195
7248 msgid ""
7249 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7250 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7251 msgstr ""
7252 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7253 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7254
7255 #: src/prefs_summary_column.c:222
7256 msgid "Available items"
7257 msgstr "Доступне ставке"
7258
7259 #: src/prefs_summary_column.c:240
7260 msgid "  ->  "
7261 msgstr " додај > "
7262
7263 #: src/prefs_summary_column.c:244
7264 msgid "  <-  "
7265 msgstr " < уклони "
7266
7267 #: src/prefs_summary_column.c:265
7268 msgid "Displayed items"
7269 msgstr "Ставке за приказ"
7270
7271 #: src/prefs_summary_column.c:306
7272 msgid " Use default "
7273 msgstr " Врати на подразумевано "
7274
7275 #: src/prefs_template.c:158
7276 msgid "Template name"
7277 msgstr "Назив шаблона"
7278
7279 #: src/prefs_template.c:235
7280 msgid " Symbols "
7281 msgstr " Симболи "
7282
7283 #: src/prefs_template.c:249
7284 msgid "Current templates"
7285 msgstr "Постојећи шаблони"
7286
7287 #: src/prefs_template.c:269
7288 msgid "Template configuration"
7289 msgstr "Конфигурација шабона"
7290
7291 #: src/prefs_template.c:380
7292 msgid "Template"
7293 msgstr "Шаблон"
7294
7295 #: src/prefs_template.c:453
7296 msgid "Template format error."
7297 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7298
7299 #: src/prefs_template.c:542
7300 msgid "Delete template"
7301 msgstr "Уклони шаблон"
7302
7303 #: src/prefs_template.c:543
7304 msgid "Do you really want to delete this template?"
7305 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7306
7307 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7308 msgid "Default internal theme"
7309 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7310
7311 #: src/prefs_themes.c:337
7312 msgid "Display/Themes"
7313 msgstr "Приказ/Теме"
7314
7315 #: src/prefs_themes.c:410
7316 msgid "Only root can remove system themes"
7317 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7318
7319 #: src/prefs_themes.c:413
7320 #, c-format
7321 msgid "Remove system theme '%s'"
7322 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7323
7324 #: src/prefs_themes.c:417
7325 #, c-format
7326 msgid "Remove theme '%s'"
7327 msgstr "Уклони тему „%s“"
7328
7329 #: src/prefs_themes.c:421
7330 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7331 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7332
7333 #: src/prefs_themes.c:430
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "File %s failed\n"
7337 "while removing theme."
7338 msgstr ""
7339 "Датотека %s је неисправна\n"
7340 "при уклањању теме."
7341
7342 #: src/prefs_themes.c:434
7343 msgid "Removing theme directory failed."
7344 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7345
7346 #: src/prefs_themes.c:437
7347 msgid "Theme removed succesfully"
7348 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7349
7350 #: src/prefs_themes.c:458
7351 msgid "Select theme folder"
7352 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7353
7354 #: src/prefs_themes.c:468
7355 #, c-format
7356 msgid "Install theme '%s'"
7357 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7358
7359 #: src/prefs_themes.c:471
7360 msgid ""
7361 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7362 "Install anyway?"
7363 msgstr ""
7364 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7365 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7366
7367 #: src/prefs_themes.c:478
7368 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7369 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7370
7371 #: src/prefs_themes.c:499
7372 msgid ""
7373 "A theme with the same name is\n"
7374 "already installed in this location"
7375 msgstr ""
7376 "Тема са истим именом је\n"
7377 "већ инсталирана на овој локацији"
7378
7379 #: src/prefs_themes.c:503
7380 msgid "Couldn't create destination directory"
7381 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7382
7383 #: src/prefs_themes.c:516
7384 msgid "Theme installed succesfully"
7385 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7386
7387 #: src/prefs_themes.c:523
7388 msgid "Failed installing theme"
7389 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7390
7391 #: src/prefs_themes.c:526
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "File %s failed\n"
7395 "while installing theme."
7396 msgstr ""
7397 "Датотека %s је неисправна\n"
7398 "при инсталацији теме."
7399
7400 #: src/prefs_themes.c:609
7401 #, c-format
7402 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7403 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7404
7405 #: src/prefs_themes.c:647
7406 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7407 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7408
7409 #: src/prefs_themes.c:649
7410 #, c-format
7411 msgid "Internal theme has %d icons"
7412 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7413
7414 #: src/prefs_themes.c:655
7415 msgid "No info file available for this theme"
7416 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7417
7418 #: src/prefs_themes.c:673
7419 msgid "Error: can't get theme status"
7420 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7421
7422 #: src/prefs_themes.c:697
7423 #, c-format
7424 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7425 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7426
7427 #: src/prefs_themes.c:788
7428 msgid "Selector"
7429 msgstr "Изборник"
7430
7431 #: src/prefs_themes.c:810
7432 msgid "Install new..."
7433 msgstr "Инсталирај нову..."
7434
7435 #: src/prefs_themes.c:815
7436 msgid "Get more..."
7437 msgstr "Преузми још тема..."
7438
7439 #: src/prefs_themes.c:847
7440 msgid "Information"
7441 msgstr "Информације"
7442
7443 #: src/prefs_themes.c:863
7444 msgid "Author: "
7445 msgstr "Атуор: "
7446
7447 #: src/prefs_themes.c:871
7448 msgid "URL:"
7449 msgstr "УРЛ:"
7450
7451 #: src/prefs_themes.c:899
7452 msgid "Status:"
7453 msgstr "Статус:"
7454
7455 #: src/prefs_themes.c:913
7456 msgid "Preview"
7457 msgstr "Приказ"
7458
7459 #: src/prefs_themes.c:956
7460 msgid "Actions"
7461 msgstr "Акције"
7462
7463 #: src/prefs_themes.c:968
7464 msgid "Use this"
7465 msgstr "Користи ову"
7466
7467 #: src/prefs_themes.c:973
7468 msgid "Remove"
7469 msgstr "Уклони"
7470
7471 #: src/prefs_toolbar.c:86
7472 msgid ""
7473 "Selected Action already set.\n"
7474 "Please choose another Action from List"
7475 msgstr ""
7476 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7477 "Одаберите другу Акцију из листе."
7478
7479 #: src/prefs_toolbar.c:127
7480 msgid "Main toolbar configuration"
7481 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7482
7483 #: src/prefs_toolbar.c:128
7484 msgid "Compose toolbar configuration"
7485 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7486
7487 #: src/prefs_toolbar.c:129
7488 msgid "Message view toolbar configuration"
7489 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7490
7491 #: src/prefs_toolbar.c:620
7492 msgid "Sylpheed Action"
7493 msgstr "Силфед Акција"
7494
7495 #: src/prefs_toolbar.c:629
7496 msgid "Toolbar text"
7497 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7498
7499 #: src/prefs_toolbar.c:682
7500 msgid "Available toolbar icons"
7501 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7502
7503 #: src/prefs_toolbar.c:737
7504 msgid "Event executed on click"
7505 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7506
7507 #: src/prefs_toolbar.c:787
7508 msgid " Default "
7509 msgstr " Подразумевано "
7510
7511 #: src/prefs_toolbar.c:794
7512 msgid "Displayed toolbar items"
7513 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7514
7515 #: src/prefs_toolbar.c:807
7516 msgid "Icon"
7517 msgstr "Икона"
7518
7519 #: src/prefs_toolbar.c:809
7520 msgid "Icon text"
7521 msgstr "Текст дугмета"
7522
7523 #: src/prefs_toolbar.c:810
7524 msgid "Mapped event"
7525 msgstr "Прикључена акција"
7526
7527 #: src/prefs_toolbar.c:875
7528 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7529 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7530
7531 #: src/prefs_toolbar.c:884
7532 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7533 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7534
7535 #: src/prefs_toolbar.c:893
7536 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7537 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7538
7539 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7540 msgid "No signature found"
7541 msgstr "Потпис није пронађен"
7542
7543 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7544 msgid "No information available"
7545 msgstr "Нема доступних информација"
7546
7547 #: src/procmsg.c:1117
7548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7549 msgstr ""
7550 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7551
7552 #: src/procmsg.c:1128
7553 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7554 msgstr ""
7555 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7556 "дискусиону групу."
7557
7558 #: src/quote_fmt.c:40
7559 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7560 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7561
7562 #: src/quote_fmt.c:43
7563 msgid "Full Name of Sender"
7564 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7565
7566 #: src/quote_fmt.c:44
7567 msgid "First Name of Sender"
7568 msgstr "Име пошиљаоца"
7569
7570 #: src/quote_fmt.c:45
7571 msgid "Last Name of Sender"
7572 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7573
7574 #: src/quote_fmt.c:46
7575 msgid "Initials of Sender"
7576 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7577
7578 #: src/quote_fmt.c:53
7579 msgid "Message body"
7580 msgstr "Тело поруке"
7581
7582 #: src/quote_fmt.c:54
7583 msgid "Quoted message body"
7584 msgstr "Цитирано тело поруке"
7585
7586 #: src/quote_fmt.c:55
7587 msgid "Message body without signature"
7588 msgstr "Тело поруке без потписа"
7589
7590 #: src/quote_fmt.c:56
7591 msgid "Quoted message body without signature"
7592 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7593
7594 #: src/quote_fmt.c:57
7595 msgid "Cursor position"
7596 msgstr "Положај курсора"
7597
7598 #: src/quote_fmt.c:59
7599 msgid ""
7600 "Insert expr if x is set\n"
7601 "x is one of the characters above after %"
7602 msgstr ""
7603 "Убаци израз ако је дато x\n"
7604 "x је било који симбол после %"
7605
7606 #: src/quote_fmt.c:61
7607 msgid "Literal %"
7608 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7609
7610 #: src/quote_fmt.c:62
7611 msgid "Literal backslash"
7612 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7613
7614 #: src/quote_fmt.c:63
7615 msgid "Literal question mark"
7616 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7617
7618 #: src/quote_fmt.c:64
7619 msgid "Literal pipe"
7620 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7621
7622 #: src/quote_fmt.c:65
7623 msgid "Literal opening curly brace"
7624 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7625
7626 #: src/quote_fmt.c:66
7627 msgid "Literal closing curly brace"
7628 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7629
7630 #: src/quote_fmt.c:68
7631 msgid "Insert File"
7632 msgstr "Уметни фајл"
7633
7634 #: src/quote_fmt.c:69
7635 msgid "Insert program output"
7636 msgstr "Уметни резултат програма"
7637
7638 #: src/select-keys.c:103
7639 #, c-format
7640 msgid "Please select key for `%s'"
7641 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7642
7643 #: src/select-keys.c:106
7644 #, c-format
7645 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7646 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7647
7648 #: src/select-keys.c:273
7649 msgid "Select Keys"
7650 msgstr "Одаберите кључ"
7651
7652 #: src/select-keys.c:300
7653 msgid "Key ID"
7654 msgstr "ИД кључа"
7655
7656 #: src/select-keys.c:303
7657 msgid "Val"
7658 msgstr "Вредност"
7659
7660 #: src/select-keys.c:323
7661 msgid " List all keys "
7662 msgstr " Излистај све кључеве "
7663
7664 #: src/select-keys.c:331
7665 msgid "Select"
7666 msgstr "Одабери"
7667
7668 #: src/select-keys.c:453
7669 msgid "Add key"
7670 msgstr "Додај кључ"
7671
7672 #: src/select-keys.c:454
7673 msgid "Enter another user or key ID:"
7674 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7675
7676 #: src/send_message.c:373
7677 msgid "Connecting"
7678 msgstr "Успостављам конекције..."
7679
7680 #: src/send_message.c:380
7681 msgid "Doing POP before SMTP..."
7682 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7683
7684 #: src/send_message.c:383
7685 msgid "POP before SMTP"
7686 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7687
7688 #: src/send_message.c:388
7689 #, c-format
7690 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7691 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7692
7693 #: src/send_message.c:451
7694 msgid "Sending HELO..."
7695 msgstr "Шаљем HELO..."
7696
7697 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7698 msgid "Authenticating"
7699 msgstr "Идентификација"
7700
7701 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7702 msgid "Sending message..."
7703 msgstr "Слање порука..."
7704
7705 #: src/send_message.c:456
7706 msgid "Sending EHLO..."
7707 msgstr "Шаљем EHLO..."
7708
7709 #: src/send_message.c:465
7710 msgid "Sending MAIL FROM..."
7711 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7712
7713 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7714 msgid "Sending"
7715 msgstr "Слање порука у току..."
7716
7717 #: src/send_message.c:469
7718 msgid "Sending RCPT TO..."
7719 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7720
7721 #: src/send_message.c:474
7722 msgid "Sending DATA..."
7723 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7724
7725 #: src/send_message.c:478
7726 msgid "Quitting..."
7727 msgstr "Затварам конекцију..."
7728
7729 #: src/send_message.c:506
7730 #, c-format
7731 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7732 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7733
7734 #: src/send_message.c:534
7735 msgid "Sending message"
7736 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7737
7738 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7739 msgid "Error occurred while sending the message."
7740 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
7741
7742 #: src/send_message.c:583
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "Error occurred while sending the message:\n"
7746 "%s"
7747 msgstr ""
7748 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7749 "%s"
7750
7751 #: src/setup.c:45
7752 msgid "Mailbox setting"
7753 msgstr "Подешавања сандучета"
7754
7755 #: src/setup.c:46
7756 msgid ""
7757 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7758 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7759 "if you have the one.\n"
7760 "If you're not sure, just select OK."
7761 msgstr ""
7762 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7763 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7764 "ако већ имате неко.\n"
7765 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7766
7767 #: src/sgpgme.c:97
7768 msgid "Undefined"
7769 msgstr "Неодређено"
7770
7771 #: src/sgpgme.c:101
7772 msgid "Marginal"
7773 msgstr "Површно"
7774
7775 #: src/sgpgme.c:105
7776 msgid "Ultimate"
7777 msgstr "Основно"
7778
7779 #: src/sgpgme.c:125
7780 #, c-format
7781 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7782 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7783
7784 #: src/sgpgme.c:130
7785 msgid "The signature has expired"
7786 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7787
7788 #: src/sgpgme.c:132
7789 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7790 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7791
7792 #: src/sgpgme.c:134
7793 msgid "Not all signatures are valid"
7794 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7795
7796 #: src/sgpgme.c:136
7797 msgid "This signature is invalid"
7798 msgstr "Овај потпис није исправан"
7799
7800 #: src/sgpgme.c:138
7801 msgid "You have no key to verify this signature"
7802 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7803
7804 #: src/sgpgme.c:142
7805 msgid "An error occured"
7806 msgstr "Настала је грешка"
7807
7808 #: src/sgpgme.c:144
7809 msgid "The signature has not been checked"
7810 msgstr "Потпис није проверен"
7811
7812 #: src/sgpgme.c:168
7813 #, c-format
7814 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7815 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7816
7817 #: src/sgpgme.c:177
7818 #, c-format
7819 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7820 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7821
7822 #: src/sgpgme.c:182
7823 #, c-format
7824 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7825 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7826
7827 #: src/sgpgme.c:187
7828 #, c-format
7829 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7830 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7831
7832 #: src/sgpgme.c:198
7833 #, c-format
7834 msgid "                aka \"%s\"\n"
7835 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7836
7837 #: src/sgpgme.c:203
7838 #, c-format
7839 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7840 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7841
7842 #: src/sgpgme.c:214
7843 #, c-format
7844 msgid "Signature expires %s\n"
7845 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7846
7847 #: src/sgpgme.c:216
7848 #, c-format
7849 msgid "Signature expired %s\n"
7850 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7851
7852 #: src/sgpgme.c:289
7853 msgid ""
7854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7855 "OpenPGP support disabled."
7856 msgstr ""
7857 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7858 "OpenPGP подршка је искључена."
7859
7860 #: src/sourcewindow.c:66
7861 msgid "Source of the message"
7862 msgstr "Извор поруке"
7863
7864 #: src/sourcewindow.c:133
7865 #, c-format
7866 msgid "%s - Source"
7867 msgstr "%s - Извор"
7868
7869 #: src/ssl_manager.c:82
7870 msgid "Saved SSL Certificates"
7871 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7872
7873 #: src/ssl_manager.c:95
7874 msgid "View"
7875 msgstr "Изглед"
7876
7877 #: src/ssl_manager.c:269
7878 msgid "Delete certificate"
7879 msgstr "Уклони сертификат"
7880
7881 #: src/ssl_manager.c:270
7882 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7883 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7884
7885 #: src/summary_search.c:101
7886 msgid "Search messages"
7887 msgstr "Претражи поруку(е)"
7888
7889 #: src/summary_search.c:171
7890 msgid "Body:"
7891 msgstr "Тело:"
7892
7893 #: src/summary_search.c:195
7894 msgid "Select all matched"
7895 msgstr "Одабери пронађене"
7896
7897 #: src/summary_search.c:203
7898 msgid "AND search"
7899 msgstr "И тражи"
7900
7901 #: src/summary_search.c:323
7902 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7903 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7904
7905 #: src/summary_search.c:325
7906 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7907 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7908
7909 #: src/summaryview.c:396
7910 msgid "/_Reply"
7911 msgstr "/_Одговори"
7912
7913 #: src/summaryview.c:397
7914 msgid "/Repl_y to"
7915 msgstr "/Одговори_..."
7916
7917 #: src/summaryview.c:398
7918 msgid "/Repl_y to/_all"
7919 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7920
7921 #: src/summaryview.c:399
7922 msgid "/Repl_y to/_sender"
7923 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7924
7925 #: src/summaryview.c:400
7926 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7927 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7928
7929 #: src/summaryview.c:402
7930 msgid "/Follow-up and reply to"
7931 msgstr "/Настави-на и одговори"
7932
7933 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7934 msgid "/_Forward"
7935 msgstr "/_Проследи"
7936
7937 #: src/summaryview.c:405
7938 msgid "/Redirect"
7939 msgstr "/П_реусмери"
7940
7941 #: src/summaryview.c:407
7942 msgid "/M_ove..."
7943 msgstr "/Пр_емести..."
7944
7945 #: src/summaryview.c:408
7946 msgid "/_Copy..."
7947 msgstr "/_Копирај..."
7948
7949 #: src/summaryview.c:410
7950 msgid "/Cancel a news message"
7951 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7952
7953 #: src/summaryview.c:412
7954 msgid "/_Mark"
7955 msgstr "/_Обележавање"
7956
7957 #: src/summaryview.c:413
7958 msgid "/_Mark/_Mark"
7959 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7960
7961 #: src/summaryview.c:414
7962 msgid "/_Mark/_Unmark"
7963 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7964
7965 #: src/summaryview.c:415
7966 msgid "/_Mark/---"
7967 msgstr "/_Обележавање/---"
7968
7969 #: src/summaryview.c:416
7970 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7971 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7972
7973 #: src/summaryview.c:417
7974 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7975 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7976
7977 #: src/summaryview.c:418
7978 msgid "/_Mark/Mark all read"
7979 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7980
7981 #: src/summaryview.c:419
7982 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7983 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7984
7985 #: src/summaryview.c:420
7986 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7987 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7988
7989 #: src/summaryview.c:421
7990 msgid "/_Mark/Lock"
7991 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7992
7993 #: src/summaryview.c:422
7994 msgid "/_Mark/Unlock"
7995 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7996
7997 #: src/summaryview.c:423
7998 msgid "/Color la_bel"
7999 msgstr "/_Боја поруке"
8000
8001 #: src/summaryview.c:426
8002 msgid "/Re-_edit"
8003 msgstr "/Пре_уреди"
8004
8005 #: src/summaryview.c:428
8006 msgid "/Add sender to address boo_k"
8007 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8008
8009 #: src/summaryview.c:430
8010 msgid "/Create f_ilter rule"
8011 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8012
8013 #: src/summaryview.c:431
8014 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8015 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8016
8017 #: src/summaryview.c:433
8018 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8019 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
8020
8021 #: src/summaryview.c:435
8022 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8023 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8024
8025 #: src/summaryview.c:437
8026 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8027 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8028
8029 #: src/summaryview.c:439
8030 msgid "/Create processing rule"
8031 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8032
8033 #: src/summaryview.c:440
8034 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8035 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8036
8037 #: src/summaryview.c:442
8038 msgid "/Create processing rule/by _From"
8039 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
8040
8041 #: src/summaryview.c:444
8042 msgid "/Create processing rule/by _To"
8043 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8044
8045 #: src/summaryview.c:446
8046 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8047 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8048
8049 #: src/summaryview.c:452
8050 msgid "/_View/_Source"
8051 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8052
8053 #: src/summaryview.c:453
8054 msgid "/_View/All _header"
8055 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8056
8057 #: src/summaryview.c:457
8058 msgid "M"
8059 msgstr "М"
8060
8061 #: src/summaryview.c:464
8062 msgid "No."
8063 msgstr "Порука"
8064
8065 #: src/summaryview.c:466
8066 msgid "L"
8067 msgstr "Л"
8068
8069 #: src/summaryview.c:475
8070 msgid "all messages"
8071 msgstr "све поруке"
8072
8073 #: src/summaryview.c:476
8074 msgid "messages whose age is greater than #"
8075 msgstr "поруке које су веће од #"
8076
8077 #: src/summaryview.c:477
8078 msgid "messages whose age is less than #"
8079 msgstr "поруке које су мање од #"
8080
8081 #: src/summaryview.c:478
8082 msgid "messages which contain S in the message body"
8083 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8084
8085 #: src/summaryview.c:479
8086 msgid "messages which contain S in the whole message"
8087 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8088
8089 #: src/summaryview.c:480
8090 msgid "messages carbon-copied to S"
8091 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8092
8093 #: src/summaryview.c:481
8094 msgid "message is either to: or cc: to S"
8095 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8096
8097 #: src/summaryview.c:482
8098 msgid "deleted messages"
8099 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8100
8101 #: src/summaryview.c:483
8102 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8103 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8104
8105 #: src/summaryview.c:484
8106 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8107 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8108
8109 #: src/summaryview.c:485
8110 msgid "messages originating from user S"
8111 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8112
8113 #: src/summaryview.c:486
8114 msgid "forwarded messages"
8115 msgstr "прослеђене поруке"
8116
8117 #: src/summaryview.c:487
8118 msgid "messages which contain header S"
8119 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8120
8121 #: src/summaryview.c:488
8122 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8123 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8124
8125 #: src/summaryview.c:489
8126 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8127 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8128
8129 #: src/summaryview.c:490
8130 msgid "locked messages"
8131 msgstr "закључане поруке"
8132
8133 #: src/summaryview.c:491
8134 msgid "messages which are in newsgroup S"
8135 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8136
8137 #: src/summaryview.c:492
8138 msgid "new messages"
8139 msgstr "нове поруке"
8140
8141 #: src/summaryview.c:493
8142 msgid "old messages"
8143 msgstr "старе поруке"
8144
8145 #: src/summaryview.c:494
8146 msgid "messages which have been replied to"
8147 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8148
8149 #: src/summaryview.c:495
8150 msgid "read messages"
8151 msgstr "прочитане поруке"
8152
8153 #: src/summaryview.c:496
8154 msgid "messages which contain S in subject"
8155 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8156
8157 #: src/summaryview.c:497
8158 msgid "messages whose score is equal to #"
8159 msgstr "поруке са # бодова"
8160
8161 #: src/summaryview.c:498
8162 msgid "messages whose score is greater than #"
8163 msgstr "поруке са више од # бодова"
8164
8165 #: src/summaryview.c:499
8166 msgid "messages whose score is lower than #"
8167 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8168
8169 #: src/summaryview.c:500
8170 msgid "messages whose size is equal to #"
8171 msgstr "поруке величине # бајтова"
8172
8173 #: src/summaryview.c:501
8174 msgid "messages whose size is greater than #"
8175 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8176
8177 #: src/summaryview.c:502
8178 msgid "messages whose size is smaller than #"
8179 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8180
8181 #: src/summaryview.c:503
8182 msgid "messages which have been sent to S"
8183 msgstr "поруке послате за „С“"
8184
8185 #: src/summaryview.c:504
8186 msgid "marked messages"
8187 msgstr "обележене поруке"
8188
8189 #: src/summaryview.c:505
8190 msgid "unread messages"
8191 msgstr "непрочитане поруке"
8192
8193 #: src/summaryview.c:506
8194 msgid "messages which contain S in References header"
8195 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8196
8197 #: src/summaryview.c:507
8198 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8199 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8200
8201 #: src/summaryview.c:508
8202 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8203 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8204
8205 #: src/summaryview.c:510
8206 msgid "logical AND operator"
8207 msgstr "логички оператор И"
8208
8209 #: src/summaryview.c:511
8210 msgid "logical OR operator"
8211 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8212
8213 #: src/summaryview.c:512
8214 msgid "logical NOT operator"
8215 msgstr "логички оператор НЕ"
8216
8217 #: src/summaryview.c:513
8218 msgid "case sensitive search"
8219 msgstr "величина слова је битна"
8220
8221 #: src/summaryview.c:520
8222 msgid "Extended Search symbols"
8223 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8224
8225 #: src/summaryview.c:570
8226 msgid "Toggle quick-search bar"
8227 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8228
8229 #: src/summaryview.c:660
8230 msgid "Extended Symbols"
8231 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8232
8233 #: src/summaryview.c:932
8234 msgid "Process mark"
8235 msgstr "Процесирање означених порука"
8236
8237 #: src/summaryview.c:933
8238 msgid "Some marks are left. Process it?"
8239 msgstr ""
8240 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8241 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8242 "\n"
8243 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8244 "занемарене!"
8245
8246 #: src/summaryview.c:976
8247 #, c-format
8248 msgid "Scanning folder (%s)..."
8249 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8250
8251 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8252 msgid "No more unread messages"
8253 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8254
8255 #: src/summaryview.c:1415
8256 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8257 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8258
8259 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8260 msgid ""
8261 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8262 msgstr ""
8263 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8264
8265 #: src/summaryview.c:1435
8266 msgid "No unread messages."
8267 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8268
8269 #: src/summaryview.c:1459
8270 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8271 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8272
8273 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8274 msgid "No more new messages"
8275 msgstr "Нема више нових порука"
8276
8277 #: src/summaryview.c:1502
8278 msgid "No new message found. Search from the end?"
8279 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8280
8281 #: src/summaryview.c:1511
8282 msgid "No new messages."
8283 msgstr "Нема нових порука."
8284
8285 #: src/summaryview.c:1526
8286 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8287 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8288
8289 #: src/summaryview.c:1528
8290 msgid "Search again"
8291 msgstr "Претражи поново"
8292
8293 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8294 msgid "No more marked messages"
8295 msgstr "Нема више обележених порука"
8296
8297 #: src/summaryview.c:1558
8298 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8299 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8300
8301 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8302 msgid "No marked messages."
8303 msgstr "Нема обележених порука."
8304
8305 #: src/summaryview.c:1583
8306 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8307 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8308
8309 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8310 msgid "No more labeled messages"
8311 msgstr "Нема више означених порука"
8312
8313 #: src/summaryview.c:1608
8314 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8315 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8316
8317 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8318 msgid "No labeled messages."
8319 msgstr "Нема означених порука."
8320
8321 #: src/summaryview.c:1633
8322 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8323 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8324
8325 #: src/summaryview.c:1846
8326 msgid "Attracting messages by subject..."
8327 msgstr "Ређање порука по теми..."
8328
8329 #: src/summaryview.c:1993
8330 #, c-format
8331 msgid "%d deleted"
8332 msgstr "%d уклоњен"
8333
8334 #: src/summaryview.c:1997
8335 #, c-format
8336 msgid "%s%d moved"
8337 msgstr "%s%d премештен"
8338
8339 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8340 msgid ", "
8341 msgstr ", "
8342
8343 #: src/summaryview.c:2003
8344 #, c-format
8345 msgid "%s%d copied"
8346 msgstr "%s%d копиран"
8347
8348 #: src/summaryview.c:2018
8349 msgid " item selected"
8350 msgstr " одабрана порука"
8351
8352 #: src/summaryview.c:2020
8353 msgid " items selected"
8354 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8355
8356 #: src/summaryview.c:2036
8357 #, c-format
8358 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8359 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8360
8361 #: src/summaryview.c:2210
8362 msgid "Sorting summary..."
8363 msgstr "Сортирање листе порука..."
8364
8365 #: src/summaryview.c:2280
8366 msgid "Setting summary from message data..."
8367 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8368
8369 #: src/summaryview.c:2410
8370 msgid "(No Date)"
8371 msgstr "(Без датума)"
8372
8373 #: src/summaryview.c:3040
8374 msgid "You're not the author of the article\n"
8375 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8376
8377 #: src/summaryview.c:3127
8378 msgid "Delete message(s)"
8379 msgstr "Уклони поруку(е)"
8380
8381 #: src/summaryview.c:3128
8382 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8383 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8384
8385 #: src/summaryview.c:3233
8386 msgid "Destination is same as current folder."
8387 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8388
8389 #: src/summaryview.c:3310
8390 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8391 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8392
8393 #: src/summaryview.c:3360
8394 msgid "Selecting all messages..."
8395 msgstr "Одабирање свих порука..."
8396
8397 #: src/summaryview.c:3418
8398 msgid "Append or Overwrite"
8399 msgstr "Додај или препиши"
8400
8401 #: src/summaryview.c:3419
8402 msgid "Append or overwrite existing file?"
8403 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8404
8405 #: src/summaryview.c:3420
8406 msgid "Append"
8407 msgstr "Додај на"
8408
8409 #: src/summaryview.c:3711
8410 msgid "Building threads..."
8411 msgstr "Креирање нити расправа..."
8412
8413 #: src/summaryview.c:3809
8414 msgid "Unthreading..."
8415 msgstr "Укидање нити расправа..."
8416
8417 #: src/summaryview.c:3942
8418 msgid "No filter rules defined."
8419 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8420
8421 #: src/summaryview.c:3951
8422 msgid "Filtering..."
8423 msgstr "Филтрирање у току..."
8424
8425 #: src/summaryview.c:5318
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "Regular expression (regexp) error:\n"
8429 "%s"
8430 msgstr ""
8431 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8432 "%s"
8433
8434 #: src/textview.c:566
8435 msgid "This message can't be displayed.\n"
8436 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8437
8438 #: src/textview.c:583
8439 msgid "The following can be performed on this part by "
8440 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8441
8442 #: src/textview.c:584
8443 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8444 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8445
8446 #: src/textview.c:586
8447 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8448 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8449
8450 #: src/textview.c:587
8451 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8452 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8453
8454 #: src/textview.c:588
8455 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8456 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8457
8458 #: src/textview.c:589
8459 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8460 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8461
8462 #: src/textview.c:590
8463 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8464 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8465
8466 #: src/textview.c:591
8467 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8468 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8469
8470 #: src/textview.c:592
8471 msgid "mouse button),\n"
8472 msgstr "мишем),\n"
8473
8474 #: src/textview.c:593
8475 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8476 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8477
8478 #: src/textview.c:1946
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "The real URL (%s) is different from\n"
8482 "the apparent URL (%s).\n"
8483 "Open it anyway?"
8484 msgstr ""
8485 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8486 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8487 "Да ли да га ипак отворим?"
8488
8489 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8490 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8491 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8492
8493 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8494 msgid "Receive Mail on current Account"
8495 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8496
8497 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8498 msgid "Send Queued Message(s)"
8499 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8500
8501 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8502 msgid "Compose Email"
8503 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8504
8505 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8506 msgid "Compose News"
8507 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8508
8509 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8510 msgid "Reply to Message"
8511 msgstr "Одговори на поруку"
8512
8513 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8514 msgid "Reply to Sender"
8515 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8516
8517 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8518 msgid "Reply to All"
8519 msgstr "Одговори свима"
8520
8521 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8522 msgid "Reply to Mailing-list"
8523 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8524
8525 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8526 msgid "Forward Message"
8527 msgstr "Проследи поруку"
8528
8529 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8530 msgid "Delete Message"
8531 msgstr "Уклони поруку"
8532
8533 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8534 msgid "Goto Next Message"
8535 msgstr "Иди на следећу поруку"
8536
8537 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8538 msgid "Send Message"
8539 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8540
8541 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8542 msgid "Put into queue folder and send later"
8543 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8544
8545 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8546 msgid "Save to draft folder"
8547 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8548
8549 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8550 msgid "Insert file"
8551 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8552
8553 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8554 msgid "Attach file"
8555 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8556
8557 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8558 msgid "Insert signature"
8559 msgstr "Потпиши поруку"
8560
8561 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8562 msgid "Edit with external editor"
8563 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8564
8565 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8566 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8567 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8568
8569 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8570 msgid "Wrap all long lines"
8571 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8572
8573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8574 msgid "Check spelling"
8575 msgstr "Провера правописа"
8576
8577 #: src/toolbar.c:188
8578 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8579 msgstr "Силфед Акције"
8580
8581 #: src/toolbar.c:208
8582 msgid "/Reply with _quote"
8583 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8584
8585 #: src/toolbar.c:209
8586 msgid "/_Reply without quote"
8587 msgstr "/Одговор _без цитата"
8588
8589 #: src/toolbar.c:213
8590 msgid "/Reply to all with _quote"
8591 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8592
8593 #: src/toolbar.c:214
8594 msgid "/_Reply to all without quote"
8595 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8596
8597 #: src/toolbar.c:218
8598 msgid "/Reply to list with _quote"
8599 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8600
8601 #: src/toolbar.c:219
8602 msgid "/_Reply to list without quote"
8603 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8604
8605 #: src/toolbar.c:223
8606 msgid "/Reply to sender with _quote"
8607 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8608
8609 #: src/toolbar.c:224
8610 msgid "/_Reply to sender without quote"
8611 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8612
8613 #: src/toolbar.c:229
8614 msgid "/For_ward as attachment"
8615 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8616
8617 #: src/toolbar.c:230
8618 msgid "/Redirec_t"
8619 msgstr "/П_реусмери"
8620
8621 #: src/toolbar.c:376
8622 msgid "Get"
8623 msgstr "Преузми"
8624
8625 #: src/toolbar.c:377
8626 msgid "Get All"
8627 msgstr "Преузми са свих налога"
8628
8629 #: src/toolbar.c:380
8630 msgid "Email"
8631 msgstr "Е-пошта"
8632
8633 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8634 msgid "Reply"
8635 msgstr "Одговори"
8636
8637 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8638 msgid "All"
8639 msgstr "Свима"
8640
8641 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8642 msgid "Sender"
8643 msgstr "Пошиљалац"
8644
8645 #: src/toolbar.c:427
8646 msgid "Send later"
8647 msgstr "Пошаљи касније"
8648
8649 #: src/toolbar.c:428
8650 msgid "Draft"
8651 msgstr "Недовршено"
8652
8653 #: src/toolbar.c:431
8654 msgid "Attach"
8655 msgstr "Прилог"
8656
8657 #: src/toolbar.c:434
8658 msgid "Editor"
8659 msgstr "Уређивач текста"
8660
8661 #: src/toolbar.c:435
8662 msgid "Wrap paragraph"
8663 msgstr "Преломи пасус"
8664
8665 #: src/toolbar.c:436
8666 msgid "Wrap all"
8667 msgstr "Преломи све"
8668
8669 #: src/toolbar.c:1382
8670 msgid "News"
8671 msgstr "Дискусионе групе"
8672