1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57 msgstr "Умножавање %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:404
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
223 msgstr "/_Адресар/---"
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
233 #: src/addressbook.c:418
235 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
241 #: src/addressbook.c:420
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/А_дреса/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/А_дреса/_Измени"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/По_моћ/_О програму"
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Нови _директоријум"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
365 msgstr "/Одабери _све"
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Нова _адреса"
371 #: src/addressbook.c:465
373 msgstr "/Нова _група"
375 #: src/addressbook.c:472
377 msgstr "/_Напиши поруку"
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/_Прегледај унос"
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Лоши аргументи"
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Датотека није одређена"
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Грешка при читању датотеке"
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Детектован крај датотеке"
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Неисправан формат датотеке"
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Путања није одређена"
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
469 #: src/addressbook.c:746
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
484 #: src/addressbook.c:870
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
512 #: src/addressbook.c:1199
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
516 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1802
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2529
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
530 #: src/prefs_filtering_action.c:151
534 #: src/addressbook.c:2541
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2556
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
564 #: src/addressbook.c:3366
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
568 #: src/addressbook.c:3370
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
572 #: src/addressbook.c:3380
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
576 #: src/addressbook.c:3385
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе"
584 #: src/addressbook.c:3398
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
592 #: src/addressbook.c:3404
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се направи нова датотека за адресар."
600 #: src/addressbook.c:3409
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
608 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
612 #: src/addressbook.c:3460
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
616 #: src/addressbook.c:3461
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
620 #: src/addressbook.c:3820
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
624 #: src/addressbook.c:3891
627 msgstr " Пронађи „%s“"
629 #: src/addressbook.c:4116
633 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 #: src/addressbook.c:4148
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
646 #: src/addressbook.c:4180
650 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
651 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgstr "Директоријум"
655 #: src/addressbook.c:4212
659 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
663 #: src/addressbook.c:4260
667 #: src/addressbook.c:4276
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
701 #: src/addrgather.c:354
703 msgstr "Директоријум :"
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Назив заглавља"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
731 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/addrindex.c:119
762 msgid "Common addresses"
763 msgstr "Опште адресе"
765 #: src/addrindex.c:120
766 msgid "Personal addresses"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:212
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:220
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:246
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
840 #: src/common/plugin.c:253
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:174
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:599
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
873 #: src/common/ssl.c:163
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
890 " Owner: %s (%s) in %s\n"
891 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 " Signature status: %s"
895 " Власник: %s (%s) у %s\n"
896 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
898 " Статус потписа: %s"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
923 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
924 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:214
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
943 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
944 "Сачувани су следећи:\n"
950 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
952 #: src/common/string_match.c:79
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
956 #: src/common/utils.c:342
961 #: src/common/utils.c:344
966 #: src/common/utils.c:346
971 #: src/common/utils.c:348
984 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Поставке..."
988 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1000 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1001 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1002 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1003 #: src/messageview.c:290
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Порука/---"
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1011 #: src/compose.c:521
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1015 #: src/compose.c:522
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1019 #: src/compose.c:524
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1027 #: src/compose.c:530
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1035 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1036 #: src/messageview.c:165
1038 msgstr "/_Уређивање/---"
1040 #: src/compose.c:533
1042 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1044 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1052 #: src/compose.c:536
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1056 #: src/compose.c:537
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1060 #: src/compose.c:539
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1068 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1072 #: src/compose.c:544
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1076 #: src/compose.c:545
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1080 #: src/compose.c:550
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1084 #: src/compose.c:555
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1088 #: src/compose.c:560
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1092 #: src/compose.c:565
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1096 #: src/compose.c:570
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1100 #: src/compose.c:575
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1104 #: src/compose.c:580
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1108 #: src/compose.c:585
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1112 #: src/compose.c:590
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1116 #: src/compose.c:595
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1120 #: src/compose.c:600
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1124 #: src/compose.c:605
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1128 #: src/compose.c:610
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1132 #: src/compose.c:615
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1136 #: src/compose.c:621
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1140 #: src/compose.c:623
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1144 #: src/compose.c:625
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1148 #: src/compose.c:627
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1152 #: src/compose.c:630
1156 #: src/compose.c:631
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1160 #: src/compose.c:633
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1164 #: src/compose.c:635
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1168 #: src/compose.c:637
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1172 #: src/compose.c:640
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1192 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Поставке/---"
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1216 #: src/compose.c:651
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1220 #: src/compose.c:653
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1224 #: src/compose.c:655
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1232 #: src/compose.c:663
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1236 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1238 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1242 #: src/compose.c:667
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1246 #: src/compose.c:669
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1250 #: src/compose.c:673
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1254 #: src/compose.c:675
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1258 #: src/compose.c:677
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1262 #: src/compose.c:681
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1266 #: src/compose.c:685
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1270 #: src/compose.c:687
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1274 #: src/compose.c:691
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1278 #: src/compose.c:695
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1282 #: src/compose.c:697
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1286 #: src/compose.c:701
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1290 #: src/compose.c:705
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1294 #: src/compose.c:707
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1298 #: src/compose.c:709
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1302 #: src/compose.c:711
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1306 #: src/compose.c:715
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1310 #: src/compose.c:719
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1314 #: src/compose.c:721
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1326 #: src/compose.c:729
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1330 #: src/compose.c:733
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1334 #: src/compose.c:735
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1338 #: src/compose.c:739
1339 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1340 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1342 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1343 msgid "/_Tools/_Address book"
1344 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Tools/_Template"
1348 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1350 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1351 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1352 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1354 #: src/compose.c:1438
1355 msgid "Fw: multiple emails"
1356 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1358 #: src/compose.c:1774
1360 msgstr "Одговор-За:"
1362 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1363 #: src/headerview.c:54
1365 msgstr "Дискусиона група:"
1367 #: src/compose.c:1780
1368 msgid "Followup-To:"
1369 msgstr "Настави-На:"
1371 #: src/compose.c:2177
1372 msgid "Quote mark format error."
1373 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1375 #: src/compose.c:2193
1376 msgid "Message reply/forward format error."
1377 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1379 #: src/compose.c:2734
1381 msgid "File %s is empty."
1382 msgstr "Датотека %s је празна."
1384 #: src/compose.c:2738
1386 msgid "Can't read %s."
1387 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1389 #: src/compose.c:2765
1394 #: src/compose.c:3549
1396 msgstr " [Измењено]"
1398 #: src/compose.c:3555
1400 msgid "%s - Compose message%s"
1401 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1403 #: src/compose.c:3558
1405 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1406 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1408 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1410 "Account for sending mail is not specified.\n"
1411 "Please select a mail account before sending."
1413 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1414 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1416 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1417 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1418 #: src/toolbar.c:434
1422 #: src/compose.c:3686
1423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1424 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1426 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1430 #: src/compose.c:3714
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1434 #: src/compose.c:3728
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1438 #: src/compose.c:3741
1439 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1440 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1442 #: src/compose.c:3767
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Charset conversion failed."
1448 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1450 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1452 #: src/compose.c:3770
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1460 "Неуспело потписивање."
1462 #: src/compose.c:3773
1465 "Could not queue message for sending:\n"
1469 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1473 #: src/compose.c:3775
1474 msgid "Could not queue message for sending."
1475 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1477 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1482 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1483 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1485 #: src/compose.c:4134
1488 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1489 "to the specified %s charset.\n"
1492 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1493 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1494 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1496 #: src/compose.c:4187
1499 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1500 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1504 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1505 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1507 "Наставак слања поруке?"
1509 #: src/compose.c:4367
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1513 #: src/compose.c:4377
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1517 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1521 #: src/compose.c:5150
1525 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1527 #: src/summaryview.c:471
1531 #: src/compose.c:5216
1532 msgid "Save Message to "
1533 msgstr "Сачувај поруку у "
1535 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1537 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1539 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1543 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1547 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1548 #: src/prefs_matcher.c:154
1550 msgstr "Поље заглавља"
1552 #: src/compose.c:5453
1556 #: src/compose.c:5455
1560 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1561 #: src/summary_search.c:225
1565 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1567 #: src/summaryview.c:4453
1571 #: src/compose.c:5666
1574 "Spell checker could not be started.\n"
1577 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1580 #: src/compose.c:5901
1583 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1584 "encrypt this message."
1586 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1587 "потпишете или криптујете ову поруку."
1589 #: src/compose.c:6334
1590 msgid "Invalid MIME type."
1591 msgstr "Неважећи MIME тип."
1593 #: src/compose.c:6352
1594 msgid "File doesn't exist or is empty."
1595 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1597 #: src/compose.c:6425
1601 #: src/compose.c:6476
1605 #: src/compose.c:6501
1609 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1611 msgstr "Назив датотеке"
1613 #: src/compose.c:6686
1616 "The external editor is still working.\n"
1617 "Force terminating the process?\n"
1618 "process group id: %d"
1620 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1621 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1622 "Шифра групе процеса: %d"
1624 #: src/compose.c:6728
1625 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1626 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1628 #: src/compose.c:7013
1631 "Could not queue message:\n"
1635 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1639 #: src/compose.c:7101
1640 msgid "Could not save draft."
1641 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1643 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1645 msgstr "Одаберите датотеку"
1647 #: src/compose.c:7213
1649 msgid "File '%s' could not be read."
1650 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1652 #: src/compose.c:7215
1655 "File '%s' contained invalid characters\n"
1656 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1658 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1659 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1661 #: src/compose.c:7263
1662 msgid "Discard message"
1663 msgstr "Одбаци поруку"
1665 #: src/compose.c:7264
1666 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1667 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1669 #: src/compose.c:7265
1673 #: src/compose.c:7265
1674 msgid "_Save to Drafts"
1675 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1677 #: src/compose.c:7309
1679 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1680 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1682 #: src/compose.c:7311
1683 msgid "Apply template"
1684 msgstr "Примени шаблон"
1686 #: src/compose.c:7312
1690 #: src/compose.c:7312
1696 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1700 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1707 "Please file a bug report and include the information below."
1710 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1714 msgstr "Дневник грешака у раду"
1725 msgid "Create bug report"
1726 msgstr "Направи извештај о грешци"
1729 msgid "Save crash information"
1730 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1732 #: src/editaddress.c:153
1733 msgid "Add New Person"
1734 msgstr "Додај нову особу"
1736 #: src/editaddress.c:154
1737 msgid "Edit Person Details"
1738 msgstr "Измени детаље о особи"
1740 #: src/editaddress.c:316
1741 msgid "An Email address must be supplied."
1742 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1744 #: src/editaddress.c:490
1745 msgid "A Name and Value must be supplied."
1746 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1748 #: src/editaddress.c:560
1749 msgid "Edit Person Data"
1750 msgstr "Измени податке о особи"
1752 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1754 msgid "Display Name"
1755 msgstr "Прикажи име"
1757 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1761 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1765 #: src/editaddress.c:683
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1773 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1774 #: src/prefs_matcher.c:490
1778 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgstr "Основни подаци"
1782 #: src/editaddress.c:1071
1783 msgid "Email Addresses"
1784 msgstr "Адресе е-поште"
1786 #: src/editaddress.c:1072
1787 msgid "Other Attributes"
1788 msgstr "Додатни подаци"
1790 #: src/editbook.c:113
1791 msgid "File appears to be Ok."
1792 msgstr "Датотека је исправна."
1794 #: src/editbook.c:116
1795 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1796 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1798 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1799 msgid "Could not read file."
1800 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1802 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1803 msgid "Edit Addressbook"
1804 msgstr "Измени адресар"
1806 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1807 msgid " Check File "
1808 msgstr " Провери датотеку "
1810 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1811 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1815 #: src/editbook.c:285
1816 msgid "Add New Addressbook"
1817 msgstr "Додај нови адресар"
1819 #: src/editgroup.c:103
1820 msgid "A Group Name must be supplied."
1821 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1823 #: src/editgroup.c:286
1824 msgid "Edit Group Data"
1825 msgstr "Измени податке о групи"
1827 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1829 msgstr "Назив групе"
1831 #: src/editgroup.c:333
1832 msgid "Addresses in Group"
1833 msgstr "Адресе у групи"
1835 #: src/editgroup.c:335
1839 #: src/editgroup.c:362
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Доступне адресе"
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Измени детаље о групи"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Додај нову групу"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Измени директоријум"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Нови директоријум"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1901 msgstr "Назив хоста"
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1909 msgstr "Претражи базу"
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1935 #: src/editldap.c:264
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1939 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1943 #: src/editldap.c:408
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1947 #: src/editldap.c:423
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1959 #: src/editldap.c:447
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1972 #: src/editldap.c:471
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 " o=Organization Name,c=Country\n"
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1982 " dc=силфед,dc=орг\n"
1983 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1986 #: src/editldap.c:484
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1993 #: src/editldap.c:535
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1997 #: src/editldap.c:545
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2005 #: src/editldap.c:549
2007 msgstr " Подразумевано "
2009 #: src/editldap.c:554
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2021 #: src/editldap.c:577
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2043 #: src/editldap.c:595
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2047 #: src/editldap.c:601
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2055 #: src/editldap.c:608
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2059 #: src/editldap.c:614
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2073 #: src/editldap.c:669
2075 msgstr "Доделите ДН"
2077 #: src/editldap.c:679
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2086 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2089 #: src/editldap.c:687
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2093 #: src/editldap.c:698
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2097 #: src/editldap.c:704
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2101 #: src/editldap.c:719
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2105 #: src/editldap.c:723
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2109 #: src/editldap.c:738
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2114 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2118 #: src/editldap.c:755
2122 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2126 #: src/editldap.c:972
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2130 #: src/editvcard.c:104
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2134 #: src/editvcard.c:116
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2138 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2142 #: src/editvcard.c:271
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2146 #: src/exphtmldlg.c:112
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2150 #: src/exphtmldlg.c:115
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2154 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2158 #: src/exphtmldlg.c:183
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2167 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Направи директоријум"
2171 #: src/exphtmldlg.c:195
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2177 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2180 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2184 #: src/exphtmldlg.c:244
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2188 #: src/exphtmldlg.c:330
2189 msgid "Select HTML output file"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2192 #: src/exphtmldlg.c:394
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2196 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2197 #: src/importldif.c:682
2201 #: src/exphtmldlg.c:455
2203 msgstr "Датотека о стилу"
2205 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2209 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2213 #: src/exphtmldlg.c:480
2217 #: src/exphtmldlg.c:486
2219 msgstr "Кориснички-2"
2221 #: src/exphtmldlg.c:492
2223 msgstr "Кориснички-3"
2225 #: src/exphtmldlg.c:498
2227 msgstr "Кориснички-4"
2229 #: src/exphtmldlg.c:512
2230 msgid "Full Name Format"
2233 #: src/exphtmldlg.c:519
2234 msgid "First Name, Last Name"
2235 msgstr "Име, презиме"
2237 #: src/exphtmldlg.c:525
2238 msgid "Last Name, First Name"
2239 msgstr "Презиме, име"
2241 #: src/exphtmldlg.c:539
2242 msgid "Color Banding"
2245 #: src/exphtmldlg.c:545
2246 msgid "Format Email Links"
2247 msgstr "Формат везе е-поште"
2249 #: src/exphtmldlg.c:551
2250 msgid "Format User Attributes"
2251 msgstr "Кориснички атрибути"
2253 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2255 msgstr "Назив датотеке :"
2257 #: src/exphtmldlg.c:616
2258 msgid "Open with Web Browser"
2259 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2261 #: src/exphtmldlg.c:648
2262 msgid "Export Address Book to HTML File"
2263 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2265 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2267 msgstr "Информације"
2269 #: src/exphtmldlg.c:715
2273 #: src/expldifdlg.c:111
2274 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2277 #: src/expldifdlg.c:114
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2281 #: src/expldifdlg.c:190
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2288 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2290 #: src/expldifdlg.c:202
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2299 #: src/expldifdlg.c:247
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2303 #: src/expldifdlg.c:249
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2308 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2309 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2311 #: src/expldifdlg.c:267
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2315 #: src/expldifdlg.c:342
2316 msgid "Select LDIF output file"
2317 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2319 #: src/expldifdlg.c:406
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2323 #: src/expldifdlg.c:467
2327 #: src/expldifdlg.c:479
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 " o=Organization Name,c=Country\n"
2335 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2337 " dc=силфед,dc=орг\n"
2338 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2339 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2341 #: src/expldifdlg.c:488
2343 msgstr "Релативни ОН"
2345 #: src/expldifdlg.c:495
2347 msgstr "Јединствени број"
2349 #: src/expldifdlg.c:503
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2353 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2357 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2359 #: src/expldifdlg.c:516
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2363 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2367 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2369 #: src/expldifdlg.c:529
2371 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2372 "formatted similar to:\n"
2373 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2376 "формиран слично као и:\n"
2377 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2379 #: src/expldifdlg.c:543
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2387 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2388 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2389 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2390 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2391 "корситити за працљење ОН-а."
2393 #: src/expldifdlg.c:556
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2397 #: src/expldifdlg.c:563
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2404 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2405 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2406 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2407 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2409 #: src/expldifdlg.c:574
2410 msgid "Exclude record if no Email Address"
2411 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2413 #: src/expldifdlg.c:581
2415 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2418 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2419 "игнорисање таквих записа."
2421 #: src/expldifdlg.c:669
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2425 #: src/expldifdlg.c:737
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Одличан Назив"
2429 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2430 msgid "Export to mbox file"
2431 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2434 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2435 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2438 msgid "Source folder:"
2439 msgstr "Изворни директоријум:"
2441 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2443 msgstr "Датотека mbox-а"
2446 msgid "Select exporting file"
2447 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2449 #: src/exporthtml.c:805
2453 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2457 #: src/exporthtml.c:1010
2458 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2459 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2461 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2462 msgid "Name already exists but is not a directory."
2463 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2465 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2466 msgid "No permissions to create directory."
2467 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2469 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2470 msgid "Name is too long."
2471 msgstr "Назив је предугачак."
2473 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2474 msgid "Not specified."
2475 msgstr "Није одређено."
2477 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2481 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2485 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2487 msgstr "Припремљено"
2489 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2490 #: src/toolbar.c:483
2494 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2498 #: src/folder.c:1504
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2503 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2504 msgid "Filtering messages...\n"
2505 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2507 #: src/folder.c:2332
2509 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2510 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2512 #: src/folder.c:2620
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2517 #: src/folder.c:3528
2518 msgid "Processing messages..."
2519 msgstr "Обрађујем поруке..."
2521 #: src/foldersel.c:218
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Одаберите директоријум"
2525 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2527 msgstr "Нови директоријум"
2529 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2531 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2532 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2534 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2537 msgid "The folder '%s' already exists."
2538 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2540 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2542 msgid "Can't create the folder '%s'."
2543 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/Mark all re_ad"
2547 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2549 #: src/folderview.c:282
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2553 #: src/folderview.c:284
2554 msgid "/Process_ing..."
2555 msgstr "/О_брада..."
2557 #: src/folderview.c:288
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/Empty _trash..."
2563 msgstr "/Испразни _смеће..."
2565 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2566 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2567 #: src/prefs_matcher.c:726
2571 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2573 msgstr "Непрочитано"
2575 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2579 #: src/folderview.c:663
2580 msgid "Setting folder info..."
2581 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2583 #: src/folderview.c:716
2584 msgid "Mark all as read"
2585 msgstr "Означи све прочитаним"
2587 #: src/folderview.c:717
2588 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2590 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2592 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2594 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2595 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2597 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2599 msgid "Scanning folder %s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2602 #: src/folderview.c:962
2603 msgid "Rebuild folder tree"
2604 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2606 #: src/folderview.c:963
2608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2610 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2613 #: src/folderview.c:973
2614 msgid "Rebuilding folder tree..."
2615 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2617 #: src/folderview.c:975
2618 msgid "Scanning folder tree..."
2619 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2621 #: src/folderview.c:1065
2622 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2623 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2625 #: src/folderview.c:1895
2627 msgid "Opening Folder %s..."
2628 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2630 #: src/folderview.c:1907
2631 msgid "Folder could not be opened."
2632 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2634 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2636 msgstr "Пражњење смећа"
2638 #: src/folderview.c:2055
2639 msgid "Delete all messages in trash?"
2640 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2642 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2643 msgid "+_Empty trash"
2644 msgstr "+_Испразни смеће"
2646 #: src/folderview.c:2137
2648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2652 #: src/folderview.c:2140
2654 msgstr "Премештање директоријума"
2656 #: src/folderview.c:2152
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Премештање %s у %s..."
2661 #: src/folderview.c:2181
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2665 #: src/folderview.c:2184
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2669 #: src/folderview.c:2187
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2673 #: src/folderview.c:2190
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Неуспело премештање!"
2677 #: src/folderview.c:2226
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2683 #: src/toolbar.c:175
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Припремање стране..."
2691 #: src/gedit-print.c:271
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2696 #: src/gedit-print.c:273
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Приказ пре штампе"
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Страна %N од %Q"
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Пронађи групе:"
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Назив дискусионе групе"
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2731 msgstr "Број порука"
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2743 msgstr "само за читање"
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2774 #: src/gtk/about.c:185
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2783 #: src/gtk/about.c:192
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Оперативни систем: %s"
2792 #: src/gtk/about.c:199
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Оперативни систем: непознат"
2801 #: src/gtk/about.c:212
2804 "Compiled-in features:\n"
2807 "Уграђене могућности:\n"
2810 #: src/gtk/about.c:255
2812 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2815 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2816 "и Sylpheed-Claws тим"
2818 #: src/gtk/about.c:298
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2827 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2829 #: src/gtk/about.c:304
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2838 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2839 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2841 #: src/gtk/about.c:311
2845 #: src/gtk/about.c:322
2847 msgstr "Информације"
2849 #: src/gtk/about.c:350
2850 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2851 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2853 #: src/gtk/about.c:367
2856 "Previous team members\n"
2859 "Претходни чланови тима\n"
2861 #: src/gtk/about.c:384
2864 "The translation team\n"
2869 #: src/gtk/about.c:401
2872 "Documentation team\n"
2875 "Тим за документацију\n"
2877 #: src/gtk/about.c:418
2885 #: src/gtk/about.c:435
2893 #: src/gtk/about.c:452
2901 #: src/gtk/about.c:471
2905 #: src/gtk/about.c:491
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2913 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2914 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2915 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2916 "следеће верзије.\n"
2919 #: src/gtk/about.c:497
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2927 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2928 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2929 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2933 #: src/gtk/about.c:503
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2940 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2941 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2942 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2943 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2945 #: src/gtk/about.c:517
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2951 "у OpenSSL Toolkit ("
2953 #: src/gtk/about.c:521
2957 #: src/gtk/about.c:533
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2996 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
2998 #: src/gtk/foldersort.c:196
3000 msgstr "Директоријуми"
3002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3003 msgid "Configuration"
3006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3007 msgid "Configuration options for the print job"
3008 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3011 msgid "Source Buffer"
3014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3015 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3016 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3020 msgstr "Ширина табулатора"
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3023 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3024 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3028 msgstr "Режим преламања"
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3031 msgid "Word wrapping mode"
3032 msgstr "Режим преламања текста"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3036 msgstr "Наглашавање"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3039 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3040 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3047 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3048 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3051 msgid "Font Description"
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3055 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3056 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3059 msgid "Numbers Font"
3060 msgstr "Писмо за бројеве"
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3063 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3067 msgid "Font description to use for the line numbers"
3068 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3071 msgid "Print Line Numbers"
3072 msgstr "Штампа бројева линија"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3075 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3076 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3079 msgid "Print Header"
3080 msgstr "Штампа заглавља"
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3083 msgid "Whether to print a header in each page"
3084 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3087 msgid "Print Footer"
3088 msgstr "Штампа подножја"
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3091 msgid "Whether to print a footer in each page"
3092 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3095 msgid "Header and Footer Font"
3096 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3099 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3100 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3103 msgid "Header and Footer Font Description"
3104 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3107 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3108 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3111 msgid "No dictionary selected."
3112 msgstr "Нисте одабрали речник."
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3116 msgstr "Нормалан мод"
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3119 msgid "Bad Spellers Mode"
3120 msgstr "Мод лошег правописа"
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3123 msgid "Unknown suggestion mode."
3124 msgstr "Непознати препоручени мод."
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3127 msgid "No misspelled word found."
3128 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3131 msgid "Replace unknown word"
3132 msgstr "Замени непознату реч"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3136 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3137 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3141 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3142 "will learn from mistake.\n"
3144 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3145 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3153 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3154 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3157 msgid "Accept in this session"
3158 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3161 msgid "Add to personal dictionary"
3162 msgstr "Додај у лични речник"
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3165 msgid "Replace with..."
3166 msgstr "Замени са..."
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3170 msgid "Check with %s"
3171 msgstr "Провери са %s"
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3174 msgid "(no suggestions)"
3175 msgstr "(нема препорука)"
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3183 msgid "Dictionary: %s"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3188 msgid "Use alternate (%s)"
3189 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3192 msgid "Check while typing"
3193 msgstr "Провера у току куцања"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3196 msgid "Change dictionary"
3197 msgstr "Промена речника"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3205 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3208 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3209 msgid "Has been replied to"
3212 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3213 msgid "Has been forwarded"
3216 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3217 msgid "Has attachment(s)"
3218 msgstr "Садржи прилог(е)"
3220 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3221 msgid "Digitally signed"
3222 msgstr "Дигитални потпис"
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3229 msgid "Signed and has attachment(s)"
3230 msgstr "Потписано са прилогом"
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3233 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3234 msgstr "Криптовано са прилогом"
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3245 msgid "In an ignored thread"
3246 msgstr "У игнорисаној нити расправе"
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3250 msgstr "Значење иконе"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3254 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3257 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
3260 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3262 msgid "Input password for %s on %s:"
3263 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3265 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3266 msgid "Input password"
3267 msgstr "Унесите лозинку"
3269 #: src/gtk/logwindow.c:87
3270 msgid "Protocol log"
3271 msgstr "Дневник рада протокола"
3273 #: src/gtk/logwindow.c:319
3275 msgstr "Очисти _дневник рада"
3277 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3287 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3288 msgid "Select Plugin to load"
3289 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3291 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3294 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3297 "Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3313 msgid "Load Plugin..."
3314 msgstr "Учитај додатак..."
3316 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3317 msgid "Unload Plugin"
3318 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3320 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3322 msgstr "Листа опција"
3324 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3325 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3329 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3330 #: src/prefs_summary_column.c:80
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3335 msgid "all messages"
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3339 msgid "messages whose age is greater than #"
3340 msgstr "поруке које су веће од #"
3342 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3343 msgid "messages whose age is less than #"
3344 msgstr "поруке које су мање од #"
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3347 msgid "messages which contain S in the message body"
3348 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3350 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3351 msgid "messages which contain S in the whole message"
3352 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3355 msgid "messages carbon-copied to S"
3356 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3359 msgid "message is either to: or cc: to S"
3360 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3363 msgid "deleted messages"
3364 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3367 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3368 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3371 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3372 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3375 msgid "messages originating from user S"
3376 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3379 msgid "forwarded messages"
3380 msgstr "прослеђене поруке"
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3383 msgid "messages which contain header S"
3384 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3387 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3388 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3391 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3392 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3395 msgid "locked messages"
3396 msgstr "закључане поруке"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3399 msgid "messages which are in newsgroup S"
3400 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3403 msgid "new messages"
3404 msgstr "нове поруке"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3407 msgid "old messages"
3408 msgstr "старе поруке"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3411 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3412 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3415 msgid "messages which have been replied to"
3416 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3419 msgid "read messages"
3420 msgstr "прочитане поруке"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3423 msgid "messages which contain S in subject"
3424 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3427 msgid "messages whose score is equal to #"
3428 msgstr "поруке са # бодова"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3431 msgid "messages whose score is greater than #"
3432 msgstr "поруке са више од # бодова"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3435 msgid "messages whose score is lower than #"
3436 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3439 msgid "messages whose size is equal to #"
3440 msgstr "поруке величине # бајтова"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3443 msgid "messages whose size is greater than #"
3444 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3447 msgid "messages whose size is smaller than #"
3448 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3451 msgid "messages which have been sent to S"
3452 msgstr "поруке послате за „С“"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3455 msgid "marked messages"
3456 msgstr "обележене поруке"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3459 msgid "unread messages"
3460 msgstr "непрочитане поруке"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3463 msgid "messages which contain S in References header"
3464 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3467 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3468 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3471 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3472 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3475 msgid "logical AND operator"
3476 msgstr "логички оператор И"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3479 msgid "logical OR operator"
3480 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3483 msgid "logical NOT operator"
3484 msgstr "логички оператор НЕ"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3487 msgid "case sensitive search"
3488 msgstr "величина слова је битна"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3491 msgid "all filtering expressions are allowed"
3492 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "Extended Search"
3496 msgstr "Напредна претрага"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3500 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3501 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3503 "The following symbols can be used:"
3505 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3506 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3508 "Могу се користити следећи симболи:"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3511 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3512 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3517 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3518 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3523 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3524 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3545 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3546 msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3549 msgid " Extended Symbols... "
3550 msgstr " Напредни симболи... "
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3566 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3571 msgid "Organization: "
3572 msgstr "Организација: "
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3579 msgid "Fingerprint: "
3580 msgstr "Отисак прста: "
3582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3583 msgid "Signature status: "
3584 msgstr "Статус потписа: "
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3588 msgid "SSL certificate for %s"
3589 msgstr "SSL сертификат за %s"
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3594 "Certificate for %s is unknown.\n"
3595 "Do you want to accept it?"
3597 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3598 "Да ли желите да га прихватите?"
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3602 msgid "Signature status: %s"
3603 msgstr "Статус потписа: %s"
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3606 msgid "_View certificate"
3607 msgstr "_Преглед сертификата"
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3610 msgid "Unknown SSL Certificate"
3611 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3614 msgid "_Accept and save"
3615 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3618 msgid "_Cancel connection"
3619 msgstr "_Прекидање конекције"
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3622 msgid "New certificate:"
3623 msgstr "Нови сертификат:"
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3626 msgid "Known certificate:"
3627 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3631 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3632 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3635 msgid "_View certificates"
3636 msgstr "_Преглед сертификата"
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3639 msgid "Changed SSL Certificate"
3640 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3642 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3644 msgstr "(Без аутора)"
3646 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3647 msgid "(No Subject)"
3650 #: src/image_viewer.c:288
3652 msgstr "Назив датотеке:"
3654 #: src/image_viewer.c:295
3656 msgstr "Величина датотеке:"
3658 #: src/image_viewer.c:316
3660 msgstr "Учитај слику"
3662 #: src/image_viewer.c:322
3663 msgid "Content-Type:"
3664 msgstr "Content-Type:"
3670 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3671 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3675 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3676 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3680 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3681 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3685 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3686 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3690 msgid "Connecting to %s failed"
3691 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3693 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3695 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3697 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3699 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3700 msgid "Insecure connection"
3701 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3703 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3705 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3706 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3708 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3711 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3712 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3714 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3716 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3717 msgid "Con_tinue connecting"
3718 msgstr "_Настави повезивање"
3722 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3723 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3727 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3728 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3732 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3733 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3736 msgid "Can't start TLS session.\n"
3737 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3741 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3742 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3745 msgid "Adding messages..."
3746 msgstr "Додавање порука..."
3749 msgid "Copying messages..."
3750 msgstr "Умножавање поруке..."
3753 msgid "can't set deleted flags\n"
3754 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3756 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3757 msgid "can't expunge\n"
3758 msgstr "брисање није могуће\n"
3761 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3762 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3765 msgid "can't create mailbox\n"
3766 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3769 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3770 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3774 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3775 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3778 msgid "can't delete mailbox\n"
3779 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3782 msgid "LIST failed\n"
3783 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3787 msgid "can't select folder: %s\n"
3788 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3791 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3792 msgstr "Неуспела IMAP идентификација.\n"
3795 msgid "Fetching message..."
3796 msgstr "Преузимање поруке..."
3800 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3801 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3805 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3806 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3809 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3810 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3814 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3815 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3817 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3818 msgid "/Create _new folder..."
3819 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3821 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3822 msgid "/_Rename folder..."
3823 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3825 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3826 msgid "/M_ove folder..."
3827 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3829 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3830 msgid "/_Delete folder..."
3831 msgstr "/_Уклони директоријум"
3833 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3834 msgid "/Synchronise"
3835 msgstr "/Синхронизуј"
3837 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3838 msgid "/Down_load messages"
3839 msgstr "/Преу_зми поруке"
3841 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3842 msgid "/_Check for new messages"
3843 msgstr "/Про_вери пошту"
3845 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3846 msgid "/C_heck for new folders"
3847 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3849 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3850 msgid "/R_ebuild folder tree"
3851 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3853 #: src/imap_gtk.c:134
3855 "Input the name of new folder:\n"
3856 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3857 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3859 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3860 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3861 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3863 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3865 msgid "Input new name for '%s':"
3866 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3868 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3869 msgid "Rename folder"
3870 msgstr "Преименуј директоријум"
3872 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3874 "The folder could not be renamed.\n"
3875 "The new folder name is not allowed."
3877 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3878 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3880 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3884 "will not be possible.\n"
3886 "Do you really want to delete?"
3888 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3889 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3891 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3893 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3895 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3896 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3898 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3900 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3901 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3904 msgid "Import mbox file"
3905 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3908 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3909 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3912 msgid "Destination folder:"
3913 msgstr "Одредишни директоријум:"
3916 msgid "Select importing file"
3917 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3919 #: src/importldif.c:190
3920 msgid "Please specify address book name and file to import."
3921 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3923 #: src/importldif.c:193
3924 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3925 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3927 #: src/importldif.c:196
3928 msgid "File imported."
3929 msgstr "Датотека је увежена."
3931 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3932 msgid "Please select a file."
3933 msgstr "Одаберите датотеку."
3935 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3936 msgid "Address book name must be supplied."
3937 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3939 #: src/importldif.c:472
3940 msgid "Error reading LDIF fields."
3941 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3943 #: src/importldif.c:495
3944 msgid "LDIF file imported successfully."
3945 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3947 #: src/importldif.c:574
3948 msgid "Select LDIF File"
3949 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3951 #: src/importldif.c:662
3953 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3956 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3959 #: src/importldif.c:668
3961 msgstr "Назив датотеке"
3963 #: src/importldif.c:679
3964 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3965 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3967 #: src/importldif.c:688
3968 msgid "Select the LDIF file to import."
3969 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3971 #: src/importldif.c:725
3975 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3979 #: src/importldif.c:727
3980 msgid "LDIF Field Name"
3981 msgstr "Назив LDIF поља"
3983 #: src/importldif.c:728
3984 msgid "Attribute Name"
3985 msgstr "Назив атрибута"
3987 #: src/importldif.c:783
3991 #: src/importldif.c:795
3995 #: src/importldif.c:806
3996 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3997 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3999 #: src/importldif.c:811
4003 #: src/importldif.c:829
4005 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4006 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4007 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4008 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4009 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4010 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4013 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4014 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4015 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4016 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4017 "такође одабрати поље за унос."
4019 #: src/importldif.c:841
4020 msgid "Select for Import"
4021 msgstr "Одабир за увоз"
4023 #: src/importldif.c:847
4024 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4025 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4027 #: src/importldif.c:850
4031 #: src/importldif.c:856
4032 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4033 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4035 #: src/importldif.c:929
4036 msgid "Records Imported :"
4037 msgstr "Увежено записа:"
4039 #: src/importldif.c:960
4040 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4041 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4043 #: src/importmutt.c:144
4044 msgid "Error importing MUTT file."
4045 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4047 #: src/importmutt.c:159
4048 msgid "Select MUTT File"
4049 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4051 #: src/importmutt.c:206
4052 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4053 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4055 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4056 msgid "Please select a file to import."
4057 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4059 #: src/importpine.c:144
4060 msgid "Error importing Pine file."
4061 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4063 #: src/importpine.c:159
4064 msgid "Select Pine File"
4065 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4067 #: src/importpine.c:206
4068 msgid "Import Pine file into Address Book"
4069 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4072 msgid "Retrieving new messages"
4073 msgstr "Преузимање нових порука"
4077 msgstr "У приправности..."
4079 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4085 msgstr "Преузимање у току..."
4089 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4090 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4091 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4092 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4093 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4096 msgid "Done (no new messages)"
4097 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4100 msgid "Connection failed"
4101 msgstr "Неуспело повезивање"
4105 msgstr "Неуспело пријављивање"
4107 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4109 msgstr "Време трајања"
4113 msgid "Finished (%d new message)"
4114 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4115 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4116 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4117 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4120 msgid "Finished (no new messages)"
4121 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4124 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4125 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4129 msgid "%s: Retrieving new messages"
4130 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4134 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4135 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4139 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4140 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4145 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4147 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4148 msgid "Authenticating..."
4149 msgstr "Идентификација..."
4153 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4154 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4157 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4158 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4161 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4162 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4165 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4166 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4169 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4170 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4174 msgid "Deleting message %d"
4175 msgstr "Уклањање поруке %d"
4177 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4179 msgstr "Затварање везе са сервером"
4183 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4184 msgstr "Преузимање поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4188 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4189 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4190 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4191 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4192 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4195 msgid "Connection failed."
4196 msgstr "Неуспешно повезивање."
4200 msgid "Connection to %s:%d failed."
4201 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4204 msgid "Error occurred while processing mail."
4205 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4210 "Error occurred while processing mail:\n"
4213 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4217 msgid "No disk space left."
4218 msgstr "На диску више нема места."
4221 msgid "Can't write file."
4222 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4225 msgid "Socket error."
4226 msgstr "Грешка у сокету."
4230 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4231 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4233 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4234 msgid "Connection closed by the remote host."
4235 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4239 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4240 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4243 msgid "Mailbox is locked."
4244 msgstr "Сандуче је закључано."
4249 "Mailbox is locked:\n"
4252 "Сандуче је закључано:\n"
4255 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4256 msgid "Authentication failed."
4257 msgstr "Неуспешна идентификација."
4259 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4262 "Authentication failed:\n"
4265 "Неуспешна идентификација:\n"
4268 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4269 msgid "Session timed out."
4270 msgstr "Време за сесију је истекло."
4274 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4275 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4278 msgid "Incorporation cancelled\n"
4279 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4283 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4285 "Активан је режим ван везе.\n"
4286 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4288 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Режим ван везе"
4294 msgstr "Са_мо једном"
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4306 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4307 "Није могуће прављење директоријума."
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4315 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 или старији"
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 или старији"
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Миграција подешавања"
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Копирање подешавања..."
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Неуспела миграција!"
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4344 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4345 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4346 "plugin and try again."
4348 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4349 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4350 "додатка и покушајте поново."
4354 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4355 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4358 msgid " --compose [address] open composition window"
4359 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4362 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4363 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4367 " --attach file1 [file2]...\n"
4368 " open composition window with specified files\n"
4371 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4372 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4373 " одабраног датотеке"
4376 msgid " --receive receive new messages"
4377 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4380 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4381 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4384 msgid " --send send all queued messages"
4385 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4388 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4389 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4393 " --status-full [folder]...\n"
4394 " show the status of each folder"
4396 " --status-full [folder]...\n"
4397 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4400 msgid " --online switch to online mode"
4401 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4404 msgid " --offline switch to offline mode"
4405 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4408 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4409 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4412 msgid " --debug debug mode"
4413 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4416 msgid " --help display this help and exit"
4417 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4420 msgid " --version output version information and exit"
4421 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4424 msgid " --config-dir output configuration directory"
4425 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4427 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4429 msgid "Processing (%s)..."
4430 msgstr "Обрада (%s)..."
4433 msgid "top level folder"
4434 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4437 msgid "Really quit?"
4438 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4441 msgid "Composing message exists."
4442 msgstr "Састављање поруке је у току."
4445 msgid "_Save to Draft"
4446 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4449 msgid "_Discard them"
4457 msgid "Queued messages"
4458 msgstr "Припремљене поруке"
4461 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4463 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4464 "одмах напустите програм?"
4466 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4467 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4468 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4470 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4474 #: src/mainwindow.c:455
4475 msgid "/_File/_Add mailbox"
4476 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4478 #: src/mainwindow.c:456
4479 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4480 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4482 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4483 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4484 #: src/messageview.c:159
4486 msgstr "/_Датотека/---"
4488 #: src/mainwindow.c:458
4489 msgid "/_File/Change folder order..."
4490 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4492 #: src/mainwindow.c:460
4493 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4494 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4496 #: src/mainwindow.c:461
4497 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4498 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4500 #: src/mainwindow.c:462
4501 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4502 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4504 #: src/mainwindow.c:465
4505 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4506 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4508 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4509 msgid "/_File/_Save as..."
4510 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4512 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4513 msgid "/_File/_Print..."
4514 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4516 #: src/mainwindow.c:470
4517 msgid "/_File/_Work offline"
4518 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4520 #: src/mainwindow.c:471
4521 msgid "/_File/Synchronise folders"
4522 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4524 #: src/mainwindow.c:474
4525 msgid "/_File/E_xit"
4526 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4528 #: src/mainwindow.c:479
4529 msgid "/_Edit/Select _thread"
4530 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4532 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4533 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4534 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4536 #: src/mainwindow.c:483
4537 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4538 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4540 #: src/mainwindow.c:484
4541 msgid "/_Edit/_Quick search"
4542 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4544 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4548 #: src/mainwindow.c:486
4549 msgid "/_View/Show or hi_de"
4550 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4552 #: src/mainwindow.c:487
4553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4554 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4556 #: src/mainwindow.c:489
4557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4558 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4560 #: src/mainwindow.c:491
4561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4562 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4564 #: src/mainwindow.c:493
4565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4566 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4568 #: src/mainwindow.c:495
4569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4570 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4572 #: src/mainwindow.c:497
4573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4574 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4576 #: src/mainwindow.c:499
4577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4578 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4580 #: src/mainwindow.c:501
4581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4582 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4584 #: src/mainwindow.c:503
4585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4586 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4588 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4589 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4590 #: src/messageview.c:270
4592 msgstr "/П_реглед/---"
4594 #: src/mainwindow.c:506
4595 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4596 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4598 #: src/mainwindow.c:507
4599 msgid "/_View/Separate _message view"
4600 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4602 #: src/mainwindow.c:509
4603 msgid "/_View/_Sort"
4604 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4606 #: src/mainwindow.c:510
4607 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4608 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4610 #: src/mainwindow.c:511
4611 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4612 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4614 #: src/mainwindow.c:512
4615 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4616 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4618 #: src/mainwindow.c:513
4619 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4620 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4622 #: src/mainwindow.c:514
4623 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4624 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4626 #: src/mainwindow.c:515
4627 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4628 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4630 #: src/mainwindow.c:516
4631 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4632 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4634 #: src/mainwindow.c:518
4635 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4636 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4638 #: src/mainwindow.c:519
4639 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4640 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4642 #: src/mainwindow.c:520
4643 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4644 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4646 #: src/mainwindow.c:522
4647 msgid "/_View/_Sort/by score"
4648 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4650 #: src/mainwindow.c:523
4651 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4652 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4654 #: src/mainwindow.c:524
4655 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4656 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4658 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4659 msgid "/_View/_Sort/---"
4660 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4662 #: src/mainwindow.c:526
4663 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4664 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4666 #: src/mainwindow.c:527
4667 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4668 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4670 #: src/mainwindow.c:529
4671 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4672 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4674 #: src/mainwindow.c:531
4675 msgid "/_View/Th_read view"
4676 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4678 #: src/mainwindow.c:532
4679 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4680 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4682 #: src/mainwindow.c:533
4683 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4684 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4686 #: src/mainwindow.c:534
4687 msgid "/_View/_Hide read messages"
4688 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4690 #: src/mainwindow.c:535
4691 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4692 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4694 #: src/mainwindow.c:536
4695 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4696 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4698 #: src/mainwindow.c:537
4699 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4700 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4702 #: src/mainwindow.c:540
4703 msgid "/_View/_Go to"
4704 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4706 #: src/mainwindow.c:541
4707 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4708 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4710 #: src/mainwindow.c:542
4711 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4712 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4714 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4715 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4716 msgid "/_View/_Go to/---"
4717 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4719 #: src/mainwindow.c:544
4720 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4721 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4723 #: src/mainwindow.c:546
4724 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4725 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4727 #: src/mainwindow.c:549
4728 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4729 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4731 #: src/mainwindow.c:550
4732 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4733 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4735 #: src/mainwindow.c:552
4736 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4737 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4739 #: src/mainwindow.c:554
4740 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4741 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4743 #: src/mainwindow.c:557
4744 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4745 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4747 #: src/mainwindow.c:559
4748 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4749 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4751 #: src/mainwindow.c:562
4752 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4753 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4755 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4756 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4757 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4759 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4760 msgid "/_View/Character _encoding"
4761 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4763 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4764 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4765 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4767 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4768 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4769 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4771 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4772 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4773 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4775 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4777 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4779 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4781 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4784 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4785 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4787 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4788 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4789 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4791 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4792 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4793 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4795 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4797 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4799 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4801 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4803 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4805 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4807 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4809 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4811 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4812 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4813 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4815 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4817 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4819 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4821 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4823 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4825 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4827 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4829 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4831 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4833 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4835 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4837 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4839 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4841 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4843 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4845 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4847 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4849 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4851 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4853 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4855 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4857 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4859 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4861 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4863 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4865 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4867 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4869 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4871 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4873 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4875 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4877 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4879 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4881 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4883 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4884 #: src/messageview.c:261
4885 msgid "/_View/Decode/---"
4886 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4888 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4889 msgid "/_View/Decode"
4890 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4892 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4893 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4894 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4896 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4897 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4898 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4900 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4901 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4902 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4904 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4905 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4906 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4908 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4909 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4910 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4912 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4913 msgid "/_View/Open in new _window"
4914 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4916 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4917 msgid "/_View/Mess_age source"
4918 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4920 #: src/mainwindow.c:677
4921 msgid "/_View/Show all headers"
4922 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4924 #: src/mainwindow.c:679
4925 msgid "/_View/_Update summary"
4926 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4928 #: src/mainwindow.c:682
4929 msgid "/_Message/Recei_ve"
4930 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4932 #: src/mainwindow.c:683
4933 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4934 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
4936 #: src/mainwindow.c:685
4937 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4938 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
4940 #: src/mainwindow.c:687
4941 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4942 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
4944 #: src/mainwindow.c:689
4945 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4946 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4948 #: src/mainwindow.c:690
4949 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4950 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
4952 #: src/mainwindow.c:692
4953 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4954 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4956 #: src/mainwindow.c:693
4957 msgid "/_Message/Compose a news message"
4958 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4960 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4961 msgid "/_Message/_Reply"
4962 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4964 #: src/mainwindow.c:695
4965 msgid "/_Message/Repl_y to"
4966 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4968 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4969 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4970 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4972 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4973 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4974 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4976 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4977 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4978 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4980 #: src/mainwindow.c:700
4981 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4982 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4984 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4985 msgid "/_Message/_Forward"
4986 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4988 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4989 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4990 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4992 #: src/mainwindow.c:704
4993 msgid "/_Message/Redirect"
4994 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4996 #: src/mainwindow.c:706
4997 msgid "/_Message/M_ove..."
4998 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5000 #: src/mainwindow.c:707
5001 msgid "/_Message/_Copy..."
5002 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5004 #: src/mainwindow.c:708
5005 msgid "/_Message/Move to _trash"
5006 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5008 #: src/mainwindow.c:709
5009 msgid "/_Message/_Delete..."
5010 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5012 #: src/mainwindow.c:710
5013 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5014 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5016 #: src/mainwindow.c:712
5017 msgid "/_Message/_Mark"
5018 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5020 #: src/mainwindow.c:713
5021 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5022 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5024 #: src/mainwindow.c:714
5025 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5026 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5028 #: src/mainwindow.c:715
5029 msgid "/_Message/_Mark/---"
5030 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5032 #: src/mainwindow.c:716
5033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5034 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5036 #: src/mainwindow.c:717
5037 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5038 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5040 #: src/mainwindow.c:719
5041 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5042 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5044 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5045 msgid "/_Message/Re-_edit"
5046 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5048 #: src/mainwindow.c:724
5049 msgid "/_Tools/_Address book..."
5050 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5052 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5053 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5054 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5056 #: src/mainwindow.c:727
5057 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5058 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5060 #: src/mainwindow.c:728
5061 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5062 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5064 #: src/mainwindow.c:730
5065 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5066 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5068 #: src/mainwindow.c:733
5069 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5070 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5072 #: src/mainwindow.c:735
5073 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5074 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5076 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5077 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5078 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5080 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5081 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5082 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5084 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5085 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5086 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5088 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5089 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5090 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5092 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5093 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5094 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5096 #: src/mainwindow.c:746
5097 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5098 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5100 #: src/mainwindow.c:747
5101 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5102 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5104 #: src/mainwindow.c:749
5105 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5106 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5108 #: src/mainwindow.c:751
5109 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5110 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5112 #: src/mainwindow.c:753
5113 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5114 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5116 #: src/mainwindow.c:758
5117 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5118 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5120 #: src/mainwindow.c:760
5121 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5122 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5124 #: src/mainwindow.c:762
5125 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5126 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5128 #: src/mainwindow.c:764
5129 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5130 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5132 #: src/mainwindow.c:767
5133 msgid "/_Tools/E_xecute"
5134 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5136 #: src/mainwindow.c:770
5137 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5138 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5140 #: src/mainwindow.c:774
5141 msgid "/_Tools/_Log window"
5142 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5144 #: src/mainwindow.c:776
5145 msgid "/_Configuration"
5146 msgstr "/Подеша_вање"
5148 #: src/mainwindow.c:777
5149 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5150 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5152 #: src/mainwindow.c:779
5153 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5154 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5156 #: src/mainwindow.c:781
5157 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5158 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5160 #: src/mainwindow.c:783
5161 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5162 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5164 #: src/mainwindow.c:785
5165 msgid "/_Configuration/---"
5166 msgstr "/Подеша_вање/---"
5168 #: src/mainwindow.c:786
5169 msgid "/_Configuration/P_references..."
5170 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5172 #: src/mainwindow.c:788
5173 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5174 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5176 #: src/mainwindow.c:790
5177 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5178 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5180 #: src/mainwindow.c:792
5181 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5182 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5184 #: src/mainwindow.c:794
5185 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5186 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5188 #: src/mainwindow.c:795
5189 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5190 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5192 #: src/mainwindow.c:796
5193 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5194 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5196 #: src/mainwindow.c:800
5197 msgid "/_Help/_Manual"
5198 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5200 #: src/mainwindow.c:802
5201 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5202 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5204 #: src/mainwindow.c:804
5205 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5206 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5208 #: src/mainwindow.c:805
5210 msgstr "/По_моћ/---"
5212 #: src/mainwindow.c:953
5213 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5214 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5216 #: src/mainwindow.c:957
5217 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5218 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5220 #: src/mainwindow.c:974
5221 msgid "Select account"
5222 msgstr " Одабери налог "
5224 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5225 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5227 msgstr "Неименовано"
5229 #: src/mainwindow.c:1459
5233 #: src/mainwindow.c:1722
5234 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5235 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5237 #: src/mainwindow.c:1741
5239 msgstr "Додавање сандучета"
5241 #: src/mainwindow.c:1742
5243 "Input the location of mailbox.\n"
5244 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5245 "scanned automatically."
5247 "Унесите адресу сандучета.\n"
5248 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5249 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5251 #: src/mainwindow.c:1748
5253 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5254 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5256 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5258 msgstr "Поштанско сандуче"
5260 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5262 "Creation of the mailbox failed.\n"
5263 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5266 "Прављење сандучета није успело.\n"
5267 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5269 #: src/mainwindow.c:2116
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5273 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5274 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5275 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5277 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5281 #: src/mainwindow.c:2543
5282 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5283 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5285 #: src/mainwindow.c:2695
5286 msgid "Folder synchronisation"
5287 msgstr "Синхронизација директоријума"
5289 #: src/mainwindow.c:2696
5290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5291 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5293 #: src/mainwindow.c:2697
5294 msgid "_Synchronise"
5295 msgstr "_Синхронизуј"
5297 #: src/mainwindow.c:2958
5298 msgid "Deleting duplicated messages..."
5299 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5301 #: src/mainwindow.c:2992
5303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5305 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5306 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5307 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5309 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5310 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5311 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5313 #: src/mainwindow.c:3141
5314 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5315 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5317 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5318 msgid "Filtering configuration"
5319 msgstr "Подешавања филтера"
5321 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5322 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5326 #: src/message_search.c:108
5327 msgid "Find in current message"
5328 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5330 #: src/message_search.c:126
5332 msgstr "Пронађи текст:"
5334 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5335 msgid "Case sensitive"
5336 msgstr "Величина слова је битна"
5338 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5339 msgid "Search failed"
5340 msgstr "Неуспешна претрага"
5342 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5343 msgid "Search string not found."
5344 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5346 #: src/message_search.c:210
5347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5348 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5350 #: src/message_search.c:213
5351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5352 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5354 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5355 msgid "Search finished"
5356 msgstr "Готова претрага."
5358 #: src/messageview.c:160
5359 msgid "/_File/_Close"
5360 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5362 #: src/messageview.c:272
5363 msgid "/_View/Show all _headers"
5364 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5366 #: src/messageview.c:275
5367 msgid "/_Message/Compose _new message"
5368 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5370 #: src/messageview.c:289
5371 msgid "/_Message/Redirec_t"
5372 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5374 #: src/messageview.c:308
5375 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5376 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5378 #: src/messageview.c:310
5379 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5380 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5382 #: src/messageview.c:312
5383 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5384 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5386 #: src/messageview.c:314
5387 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5388 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5390 #: src/messageview.c:316
5391 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5392 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5394 #: src/messageview.c:440
5395 msgid "Sylpheed - Message View"
5396 msgstr "Приказ порука"
5398 #: src/messageview.c:545
5399 msgid "<No Return-Path found>"
5400 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5402 #: src/messageview.c:553
5405 "The notification address to which the return receipt is\n"
5406 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5407 "Notification address: %s\n"
5409 "It is advised to not to send the return receipt."
5411 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5412 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5413 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5414 "Повратна путања: %s\n"
5415 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5417 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5421 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5422 msgid "+_Don't Send"
5425 #: src/messageview.c:573
5427 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5428 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5429 "officially addressed to you.\n"
5430 "It is advised to not to send the return receipt."
5432 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5433 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5434 "да она није званично послата Вама.\n"
5435 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5437 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5438 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5440 msgstr "Сачувај као"
5442 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5446 #: src/messageview.c:1048
5447 msgid "Overwrite existing file?"
5448 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5450 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5451 #: src/summaryview.c:3658
5453 msgid "Can't save the file '%s'."
5454 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5456 #: src/messageview.c:1139
5457 msgid "This message asks for a return receipt."
5458 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5460 #: src/messageview.c:1140
5461 msgid "Send receipt"
5462 msgstr "Слање потврде"
5464 #: src/messageview.c:1180
5466 "This message has been partially retrieved,\n"
5467 "and has been deleted from the server."
5469 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5470 "и обрисана је са сервера."
5472 #: src/messageview.c:1186
5475 "This message has been partially retrieved;\n"
5478 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5481 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5482 msgid "Mark for download"
5485 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5486 msgid "Mark for deletion"
5489 #: src/messageview.c:1196
5492 "This message has been partially retrieved;\n"
5493 "it is %s and will be downloaded."
5495 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5496 "величине је %s и биће преузета."
5498 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5499 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5501 msgstr "Уклањање ознаке"
5503 #: src/messageview.c:1207
5506 "This message has been partially retrieved;\n"
5507 "it is %s and will be deleted."
5509 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5510 "величине је %s и биће обрисана."
5512 #: src/messageview.c:1283
5513 msgid "Return Receipt Notification"
5514 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5516 #: src/messageview.c:1284
5518 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5519 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5522 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5523 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5525 #: src/messageview.c:1288
5526 msgid "_Send Notification"
5527 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5529 #: src/messageview.c:1288
5533 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5536 "Enter the print command line:\n"
5537 "('%s' will be replaced with file name)"
5539 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5540 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5542 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5545 "Print command line is invalid:\n"
5548 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5551 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5552 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5553 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5557 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5558 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5561 msgid "/Remove _mailbox..."
5562 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5567 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5568 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5570 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5571 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5574 msgid "Remove mailbox"
5575 msgstr "Уколни налог"
5581 #: src/mimeview.c:154
5585 #: src/mimeview.c:155
5586 msgid "/Open _with..."
5587 msgstr "/Отвори _са..."
5589 #: src/mimeview.c:156
5590 msgid "/_Display as text"
5591 msgstr "/_Прикажи као текст"
5593 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5594 msgid "/_Save as..."
5595 msgstr "/_Сачувај као..."
5597 #: src/mimeview.c:158
5598 msgid "/Save _all..."
5599 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5601 #: src/mimeview.c:197
5605 #: src/mimeview.c:688
5606 msgid "Check signature"
5607 msgstr "Провера потписа"
5609 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5610 msgid "View full information"
5611 msgstr "Приказ комплетних података"
5613 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5615 msgstr "Поново провери"
5617 #: src/mimeview.c:721
5618 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5619 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5621 #: src/mimeview.c:726
5622 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5624 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5625 "„Ц“ за поновни покушај."
5627 #: src/mimeview.c:936
5628 msgid "Checking signature..."
5629 msgstr "Проверавам потпис..."
5631 #: src/mimeview.c:978
5632 msgid "Go back to email"
5633 msgstr "Назад на поруку"
5635 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5636 #: src/mimeview.c:1562
5637 msgid "Can't save the part of multipart message."
5638 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5640 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5642 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5643 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5645 #: src/mimeview.c:1377
5646 msgid "Select destination folder"
5647 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5649 #: src/mimeview.c:1384
5651 msgid "'%s' is not a directory."
5652 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5654 #: src/mimeview.c:1576
5658 #: src/mimeview.c:1577
5661 "Enter the command line to open file:\n"
5662 "('%s' will be replaced with file name)"
5664 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5665 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5669 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5670 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5674 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5675 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5678 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5679 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5682 msgid "can't post article.\n"
5683 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5687 msgid "can't retrieve article %d\n"
5688 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5692 msgid "can't select group: %s\n"
5693 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5697 msgid "can't set group: %s\n"
5698 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5702 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5703 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5707 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5708 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5713 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5715 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5716 msgid "can't get xover\n"
5717 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5719 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5720 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5721 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5723 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5725 msgid "invalid xover line: %s\n"
5726 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5728 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5729 msgid "can't get xhdr\n"
5730 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5732 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5733 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5734 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5738 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5739 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5741 #: src/news_gtk.c:51
5742 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5743 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5745 #: src/news_gtk.c:52
5746 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5747 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5749 #: src/news_gtk.c:201
5751 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5752 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5754 #: src/news_gtk.c:202
5755 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5756 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5758 #: src/news_gtk.c:203
5759 msgid "_Unsubscribe"
5760 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5763 msgid "ClamAV: scanning message..."
5764 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5768 msgid "Clam AntiVirus"
5769 msgstr "Clam АнтиВирус"
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5773 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5774 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5776 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5777 "saved in a specially designated folder.\n"
5780 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5781 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5783 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5784 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5788 msgid "Enable virus scanning"
5789 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5792 msgid "Scan archive contents"
5793 msgstr "Провера садржаја архива"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5796 msgid "Maximum attachment size"
5797 msgstr "Максимална величина прилога"
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5804 msgid "Save infected messages"
5805 msgstr "Чување инфицираних порука"
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5808 msgid "Save mails that contain viruses"
5809 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5814 msgstr "Директоријум за чување инфицираних порука"
5816 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5820 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5821 msgstr "Оставите празно за коришћење подразумеваног директоријума за смеће"
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5827 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5829 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5830 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5832 "It is not really useful"
5834 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5835 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5837 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5840 msgid "Dillo Browser"
5841 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5844 msgid "Do not load remote links in mails"
5845 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5849 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5852 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5853 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5856 msgid "Full window mode (hide controls)"
5857 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5860 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5861 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5864 msgid "Dillo HTML Viewer"
5865 msgstr "Дило HTML прегледник"
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5868 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5869 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5873 msgstr "Помоћна фраза"
5875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5876 msgid "[no user id]"
5877 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5892 msgid "Bad passphrase.\n"
5893 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5896 msgid "Automatically check signatures"
5897 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5900 msgid "Store passphrase in memory"
5901 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5904 msgid "Expire after"
5905 msgstr "Истиче након"
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5908 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5909 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5916 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5917 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
5919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5920 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5921 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
5923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5925 msgstr "Кључ за потпис"
5927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5928 msgid "Use default GnuPG key"
5929 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
5931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5932 msgid "Select key by your email address"
5933 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5936 msgid "Specify key manually"
5937 msgstr "Ручно постављање кључа"
5939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5940 msgid "User or key ID:"
5941 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5949 msgid "Please select key for '%s'"
5950 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5954 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5955 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5959 msgstr "Одаберите кључеве"
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5978 msgid "Don't encrypt"
5979 msgstr "Немој да кодираш"
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5986 msgid "Enter another user or key ID:"
5987 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5991 msgstr "Веродостојност кључа"
5993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5995 "The selected key is not fully trusted.\n"
5996 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5998 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6000 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6001 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6002 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6003 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6010 #: src/prefs_send.c:170
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6023 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6024 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6028 msgid "The signature has not been checked."
6029 msgstr "Потпис није проверен."
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6033 msgid "Good signature from %s."
6034 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6038 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6039 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6043 msgid "Expired signature from %s."
6044 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6048 msgid "Expired key from %s."
6049 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6053 msgid "Bad signature from %s."
6054 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6058 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6059 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6063 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6064 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6068 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6069 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6073 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6074 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6078 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6079 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6083 msgid " aka \"%s\"\n"
6084 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6088 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6089 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6093 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6094 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6098 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6099 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6103 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6104 "OpenPGP support disabled."
6106 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6107 "OpenPGP подршка је искључена."
6109 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6113 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6115 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6116 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6120 "Овај додатак омогућава комуникацију са ПГП системом. Користе га други додаци "
6121 "попут ПГП/МИМЕ-а\n"
6123 "GPGME је заштићен 2001. од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6125 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6127 msgstr "ПГП/линијски"
6129 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6131 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6132 "decryption of encrypted messages. \n"
6134 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6136 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6137 "криптованих порука. \n"
6139 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6141 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6145 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6147 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6148 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6150 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6152 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6154 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6155 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6158 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6160 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6163 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6164 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6168 msgid "SpamAssassin"
6169 msgstr "SpamAssassin"
6171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6173 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6174 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6175 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6181 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6182 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6183 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6185 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6186 "посебном директоријуму.\n"
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6194 msgstr "Локални рачунар"
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6202 msgstr "УНИКС сокет"
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6213 msgid "Port of spamd server"
6214 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6221 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6222 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6225 msgid "Path of Unix socket"
6226 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6229 msgid "Maximum Size"
6230 msgstr "Максимална величина"
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6233 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6234 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6242 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6243 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6245 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6246 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6254 msgstr "Сачувај спам"
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6257 msgid "Save mails that where identified as spam"
6258 msgstr "Сачувај нежељену пошту"
6260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6262 msgstr "/_Преузми пошту"
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6269 msgid "/Open A_ddressbook"
6270 msgstr "/Отвори _адресар"
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6273 msgid "/_Work Offline"
6274 msgstr "/Режим ва_н везе"
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6277 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6278 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6280 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6282 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6283 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6286 msgid "/Work Offline"
6287 msgstr "/Режим ва_н везе"
6289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6291 msgstr "/Преузми пошту"
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6295 msgstr "Икона у системском путу"
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6299 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6300 "have new or unread mail.\n"
6302 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6303 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6305 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6306 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6308 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6309 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6313 msgid "Exit this program?"
6314 msgstr "Излаз из програма?"
6316 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6320 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6321 msgid "The orientation of the tray."
6322 msgstr "Положај у системском путу."
6325 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6326 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6330 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6332 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6333 msgid "POP3 protocol error\n"
6334 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6338 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6339 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6343 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6344 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6348 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6349 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6352 msgid "mailbox is locked\n"
6353 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6356 msgid "Session timeout\n"
6357 msgstr "Сесија је истекла\n"
6360 msgid "command not supported\n"
6361 msgstr "команда није подржана\n"
6364 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6365 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6368 msgid "TOP command unsupported\n"
6369 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6371 #: src/prefs_account.c:692
6376 #: src/prefs_account.c:970
6377 msgid "Preferences for new account"
6378 msgstr "Подешавања новог налога"
6380 #: src/prefs_account.c:972
6382 msgid "%s - Account preferences"
6383 msgstr "%s — Подешавања налога"
6385 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6389 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6390 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6391 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6395 #: src/prefs_account.c:1015
6399 #: src/prefs_account.c:1018
6403 #: src/prefs_account.c:1021
6407 #: src/prefs_account.c:1100
6408 msgid "Name of account"
6409 msgstr "Назив налога"
6411 #: src/prefs_account.c:1109
6412 msgid "Set as default"
6413 msgstr "Подразумевани налог"
6415 #: src/prefs_account.c:1113
6416 msgid "Personal information"
6417 msgstr "Лични подаци"
6419 #: src/prefs_account.c:1122
6421 msgstr "Име и презиме"
6423 #: src/prefs_account.c:1128
6424 msgid "Mail address"
6425 msgstr "Адреса е-поште"
6427 #: src/prefs_account.c:1134
6428 msgid "Organization"
6429 msgstr "Организација"
6431 #: src/prefs_account.c:1158
6432 msgid "Server information"
6433 msgstr "Информације о серверу"
6435 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6440 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6444 #: src/prefs_account.c:1183
6446 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6448 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6449 msgid "Local mbox file"
6450 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6452 #: src/prefs_account.c:1187
6453 msgid "None (SMTP only)"
6454 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6456 #: src/prefs_account.c:1207
6457 msgid "This server requires authentication"
6458 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6460 #: src/prefs_account.c:1214
6461 msgid "Authenticate on connect"
6462 msgstr "Идентификација при повезивању"
6464 #: src/prefs_account.c:1259
6466 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6468 #: src/prefs_account.c:1265
6469 msgid "Server for receiving"
6470 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6472 #: src/prefs_account.c:1271
6473 msgid "Local mailbox"
6474 msgstr "Локални сандучић"
6476 #: src/prefs_account.c:1278
6477 msgid "SMTP server (send)"
6478 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6480 #: src/prefs_account.c:1286
6481 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6482 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6484 #: src/prefs_account.c:1295
6485 msgid "command to send mails"
6486 msgstr "Команда за слање порука"
6488 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6490 msgstr "Корисничко име"
6492 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6496 #: src/prefs_account.c:1401
6498 msgstr "Локални рачунар"
6500 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6501 msgid "Default inbox"
6502 msgstr "Подразумевано сандуче"
6504 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6505 #: src/prefs_account.c:1522
6506 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6507 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6509 #: src/prefs_account.c:1442
6510 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6511 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6513 #: src/prefs_account.c:1445
6514 msgid "Remove messages on server when received"
6515 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6517 #: src/prefs_account.c:1456
6518 msgid "Remove after"
6519 msgstr "Уклони након"
6521 #: src/prefs_account.c:1465
6522 msgid "0 days: remove immediately"
6523 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6525 #: src/prefs_account.c:1469
6529 #: src/prefs_account.c:1476
6530 msgid "Download all messages on server"
6531 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6533 #: src/prefs_account.c:1482
6534 msgid "Receive size limit"
6535 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6537 #: src/prefs_account.c:1485
6539 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6540 "you will be able to download them fully or delete them."
6542 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6543 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6545 #: src/prefs_account.c:1495
6549 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6553 #: src/prefs_account.c:1541
6554 msgid "Maximum number of articles to download"
6555 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6557 #: src/prefs_account.c:1553
6558 msgid "unlimited if 0 is specified"
6559 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6561 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6562 msgid "Authentication method"
6563 msgstr "Метод идентификације"
6565 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6569 #: src/prefs_account.c:1591
6570 msgid "IMAP server directory"
6571 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6573 #: src/prefs_account.c:1595
6574 msgid "(usually empty)"
6575 msgstr "(најчешће празно)"
6577 #: src/prefs_account.c:1605
6578 msgid "Filter messages on receiving"
6579 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6581 #: src/prefs_account.c:1609
6582 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6583 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6585 #: src/prefs_account.c:1677
6587 msgstr "Додај датум"
6589 #: src/prefs_account.c:1678
6590 msgid "Generate Message-ID"
6591 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6593 #: src/prefs_account.c:1685
6594 msgid "Add user-defined header"
6595 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6597 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6599 msgstr " Измени... "
6601 #: src/prefs_account.c:1697
6602 msgid "Authentication"
6603 msgstr "Идентификација"
6605 #: src/prefs_account.c:1705
6606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6607 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6609 #: src/prefs_account.c:1781
6611 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6614 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6615 "као за преузимање."
6617 #: src/prefs_account.c:1792
6618 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6619 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6621 #: src/prefs_account.c:1807
6622 msgid "POP authentication timeout: "
6623 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6625 #: src/prefs_account.c:1816
6629 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6633 #: src/prefs_account.c:1868
6634 msgid "Insert signature automatically"
6635 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6637 #: src/prefs_account.c:1873
6638 msgid "Signature separator"
6639 msgstr "Раздвајач потписа"
6641 #: src/prefs_account.c:1898
6642 msgid "Command output"
6643 msgstr "Резултат команде"
6645 #: src/prefs_account.c:1925
6646 msgid "Automatically set the following addresses"
6647 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6649 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6650 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6654 #: src/prefs_account.c:1947
6656 msgstr "Невидљива копија"
6658 #: src/prefs_account.c:1960
6662 #: src/prefs_account.c:2011
6663 msgid "Default privacy system"
6664 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6666 #: src/prefs_account.c:2020
6667 msgid "Encrypt message by default"
6668 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6670 #: src/prefs_account.c:2022
6671 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6672 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6674 #: src/prefs_account.c:2025
6675 msgid "Sign message by default"
6676 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6678 #: src/prefs_account.c:2027
6679 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6680 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6682 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6683 msgid "Don't use SSL"
6684 msgstr "Немој да користиш SSL"
6686 #: src/prefs_account.c:2114
6687 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6688 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6690 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6692 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6694 #: src/prefs_account.c:2131
6695 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6696 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6698 #: src/prefs_account.c:2153
6699 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6700 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6702 #: src/prefs_account.c:2155
6704 msgstr "Слање (SMTP)"
6706 #: src/prefs_account.c:2163
6707 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6708 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6710 #: src/prefs_account.c:2166
6711 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6712 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6714 #: src/prefs_account.c:2177
6715 msgid "Use non-blocking SSL"
6716 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6718 #: src/prefs_account.c:2189
6719 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6720 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6722 #: src/prefs_account.c:2315
6726 #: src/prefs_account.c:2321
6730 #: src/prefs_account.c:2327
6734 #: src/prefs_account.c:2333
6738 #: src/prefs_account.c:2338
6742 #: src/prefs_account.c:2348
6743 msgid "Use command to communicate with server"
6744 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6746 #: src/prefs_account.c:2356
6747 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6748 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6750 #: src/prefs_account.c:2403
6754 #: src/prefs_account.c:2416
6755 msgid "Put sent messages in"
6756 msgstr "Смести послате поруке у"
6758 #: src/prefs_account.c:2418
6759 msgid "Put queued messages in"
6760 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6762 #: src/prefs_account.c:2420
6763 msgid "Put draft messages in"
6764 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6766 #: src/prefs_account.c:2422
6767 msgid "Put deleted messages in"
6768 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6770 #: src/prefs_account.c:2468
6771 msgid "Account name is not entered."
6772 msgstr "НИсте унели назив налога."
6774 #: src/prefs_account.c:2472
6775 msgid "Mail address is not entered."
6776 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6778 #: src/prefs_account.c:2479
6779 msgid "SMTP server is not entered."
6780 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6782 #: src/prefs_account.c:2484
6783 msgid "User ID is not entered."
6784 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6786 #: src/prefs_account.c:2489
6787 msgid "POP3 server is not entered."
6788 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6790 #: src/prefs_account.c:2494
6791 msgid "IMAP4 server is not entered."
6792 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6794 #: src/prefs_account.c:2499
6795 msgid "NNTP server is not entered."
6796 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6798 #: src/prefs_account.c:2505
6799 msgid "local mailbox filename is not entered."
6800 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6802 #: src/prefs_account.c:2511
6803 msgid "mail command is not entered."
6804 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6806 #: src/prefs_account.c:2570
6807 msgid "Select signature file"
6808 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6810 #: src/prefs_account.c:2786
6812 msgid "Unsupported (%s)"
6813 msgstr "Неподржано (%s)"
6815 #: src/prefs_actions.c:199
6816 msgid "Actions configuration"
6817 msgstr "Подешавање акција"
6819 #: src/prefs_actions.c:223
6821 msgstr "Назив у менију:"
6823 #: src/prefs_actions.c:232
6824 msgid "Command line:"
6827 #: src/prefs_actions.c:261
6831 #: src/prefs_actions.c:505
6832 msgid "Menu name is not set."
6833 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6835 #: src/prefs_actions.c:510
6836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6837 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6839 #: src/prefs_actions.c:515
6840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6841 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6843 #: src/prefs_actions.c:534
6844 msgid "Menu name is too long."
6845 msgstr "Назив менија је предугачак."
6847 #: src/prefs_actions.c:543
6848 msgid "Command line not set."
6849 msgstr "Нисте унели командну линију."
6851 #: src/prefs_actions.c:548
6852 msgid "Menu name and command are too long."
6853 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6855 #: src/prefs_actions.c:553
6860 "has a syntax error."
6864 "садржи синтаксну грешку."
6866 #: src/prefs_actions.c:613
6867 msgid "Delete action"
6868 msgstr "Уклони акцију"
6870 #: src/prefs_actions.c:614
6871 msgid "Do you really want to delete this action?"
6872 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6874 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6875 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6876 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6877 msgid "Entry not saved"
6878 msgstr "Унос није сачуван"
6880 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6881 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6882 #: src/prefs_template.c:416
6883 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6885 "Унос није сачуван.\n"
6886 "Да ли заиста желите да затворите?"
6888 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6889 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6890 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6891 msgid "_Continue editing"
6892 msgstr "_Настави уређивање"
6894 #: src/prefs_actions.c:788
6895 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6896 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
6898 #: src/prefs_actions.c:789
6899 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6901 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6909 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
6911 #: src/prefs_actions.c:793
6912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6913 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6915 #: src/prefs_actions.c:794
6916 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6917 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6919 #: src/prefs_actions.c:795
6920 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6922 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6924 #: src/prefs_actions.c:796
6925 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6926 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
6928 #: src/prefs_actions.c:797
6929 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6930 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6932 #: src/prefs_actions.c:798
6933 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6934 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6936 #: src/prefs_actions.c:799
6937 msgid "to run command asynchronously"
6938 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6940 #: src/prefs_actions.c:800
6941 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6942 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
6944 #: src/prefs_actions.c:801
6945 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6946 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6948 #: src/prefs_actions.c:802
6950 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6951 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6953 #: src/prefs_actions.c:803
6954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6955 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6957 #: src/prefs_actions.c:804
6958 msgid "for a user provided argument"
6959 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6961 #: src/prefs_actions.c:805
6962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6963 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6965 #: src/prefs_actions.c:806
6966 msgid "for the text selection"
6967 msgstr "за одабрани део текста"
6969 #: src/prefs_actions.c:807
6970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6971 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6973 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6977 #: src/prefs_actions.c:817
6979 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6980 "process a complete message file or just one of its parts."
6982 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
6983 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
6985 #: src/prefs_actions.c:903
6986 msgid "Current actions"
6987 msgstr "Постојеће акције"
6989 #: src/prefs_common.c:187
6990 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6991 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
6993 #: src/prefs_common.c:193
6995 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6996 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6998 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
6999 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7002 #: src/prefs_common.c:246
7003 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7004 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7006 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7007 msgid "Automatic account selection"
7008 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7010 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7011 msgid "when replying"
7012 msgstr "при одговору"
7014 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7015 msgid "when forwarding"
7016 msgstr "при прослеђивању"
7018 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7019 msgid "when re-editing"
7020 msgstr "при преуређивању"
7022 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7023 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7024 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7026 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7027 msgid "Automatically launch the external editor"
7028 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7030 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7031 msgid "Forward as attachment"
7032 msgstr "Проследи као прилог"
7034 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7035 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7036 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7038 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7039 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7040 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7042 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7046 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7048 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7050 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7054 #: src/prefs_customheader.c:176
7055 msgid "Custom header configuration"
7056 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7058 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7059 #: src/prefs_matcher.c:1220
7060 msgid "Header name is not set."
7061 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7063 #: src/prefs_customheader.c:496
7064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7065 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7067 #: src/prefs_customheader.c:545
7068 msgid "Delete header"
7069 msgstr "Уклони поље заглавља"
7071 #: src/prefs_customheader.c:546
7072 msgid "Do you really want to delete this header?"
7073 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7075 #: src/prefs_customheader.c:716
7076 msgid "Current custom headers"
7077 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7079 #: src/prefs_display_header.c:227
7080 msgid "Displayed header configuration"
7081 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7083 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7085 msgstr "Назив заглавља"
7087 #: src/prefs_display_header.c:286
7088 msgid "Displayed Headers"
7089 msgstr "Приказана поља заглавља"
7091 #: src/prefs_display_header.c:352
7092 msgid "Hidden headers"
7093 msgstr "Скривена поља заглавља"
7095 #: src/prefs_display_header.c:378
7096 msgid "Show all unspecified headers"
7097 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7099 #: src/prefs_display_header.c:576
7100 msgid "This header is already in the list."
7101 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7105 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7106 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7108 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7110 msgstr "Интернет претраживач"
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7113 msgid "Print command"
7114 msgstr "Наредба за штампање"
7116 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7118 msgstr "Уређивач текста"
7120 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7121 msgid "Image viewer"
7122 msgstr "Прегледник слика"
7124 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7125 msgid "Audio player"
7126 msgstr "Звучни свирач"
7128 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7129 #: src/prefs_message.c:293
7130 msgid "Message View"
7131 msgstr "Приказ поруке"
7133 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7134 msgid "External Programs"
7135 msgstr "Спољашњи програми"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7158 msgid "Mark as read"
7159 msgstr "Означи као прочитано"
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7162 msgid "Mark as unread"
7163 msgstr "Означи као непрочитано"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7174 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7176 msgstr "Изврши означене акције"
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7183 msgid "Change score"
7184 msgstr "Промени бодове"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7188 msgstr "Постави бодове"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7196 msgstr "Заустави филтрирање"
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7199 msgid "Filtering action configuration"
7200 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7215 #: src/summaryview.c:473
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7221 msgstr " Одабери ... "
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7225 msgstr " Информације ... "
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7228 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7232 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7233 msgid "Command line not set"
7234 msgstr "Нисте унели наредбу"
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7237 msgid "Destination is not set."
7238 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7240 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7241 msgid "Recipient is not set."
7242 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7245 msgid "Score is not set"
7246 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7249 msgid "No action was defined."
7250 msgstr "Нисте одредили акцију."
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7253 #: src/quote_fmt.c:61
7255 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7258 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7263 #: src/quote_fmt.c:52
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7268 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7270 msgstr "Дискусиона група"
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7273 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7278 msgid "filename (should not be modified)"
7279 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7283 msgstr "нова линија"
7285 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7286 msgid "escape character for quotes"
7287 msgstr "завршни знак цитата"
7289 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7290 msgid "quote character"
7291 msgstr "знак за почетак цитата"
7293 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7294 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7295 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7297 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7299 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7300 "program or script.\n"
7302 "The following symbols can be used:"
7304 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7307 "Могу да се користе следећи симболи:"
7309 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7310 msgid "Current action list"
7311 msgstr "Постојеће акције"
7313 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7314 msgid "Filtering/Processing configuration"
7315 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7317 #: src/prefs_filtering.c:279
7321 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7323 msgstr " Одреди... "
7325 #: src/prefs_filtering.c:301
7329 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7330 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7334 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7335 msgid "Condition string is not valid."
7336 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7338 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7339 msgid "Action string is not valid."
7340 msgstr "Наредба акције није валидна."
7342 #: src/prefs_filtering.c:843
7343 msgid "Condition string is empty."
7344 msgstr "Нема услова за тражење."
7346 #: src/prefs_filtering.c:849
7347 msgid "Action string is empty."
7348 msgstr "Наредба акције није одређена."
7350 #: src/prefs_filtering.c:921
7352 msgstr "Уклањање филтера"
7354 #: src/prefs_filtering.c:922
7355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7356 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7358 #: src/prefs_filtering.c:1264
7362 #: src/prefs_folder_column.c:82
7366 #: src/prefs_folder_column.c:205
7367 msgid "Folder list columns configuration"
7368 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7370 #: src/prefs_folder_column.c:222
7372 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7373 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7375 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7376 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7378 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7379 msgid "Hidden columns"
7380 msgstr "Скривене колоне"
7382 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7383 msgid "Displayed columns"
7384 msgstr "Колоне за приказ"
7386 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7387 #: src/prefs_toolbar.c:808
7388 msgid " Use default "
7389 msgstr " Врати на подразумевано "
7391 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7399 #: src/prefs_folder_item.c:180
7400 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7401 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7403 #: src/prefs_folder_item.c:200
7404 msgid "Folder chmod: "
7405 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7407 #: src/prefs_folder_item.c:226
7408 msgid "Folder color: "
7409 msgstr "Боја назива директоријума: "
7411 #: src/prefs_folder_item.c:254
7412 msgid "Process at startup"
7413 msgstr "Обрада при покретању програма"
7415 #: src/prefs_folder_item.c:268
7416 msgid "Scan for new mail"
7417 msgstr "Освежавање нових порука"
7419 #: src/prefs_folder_item.c:281
7420 msgid "Synchronise for offline use"
7421 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7423 #: src/prefs_folder_item.c:499
7424 msgid "Request Return Receipt"
7425 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7427 #: src/prefs_folder_item.c:514
7428 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7429 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7431 #: src/prefs_folder_item.c:527
7432 msgid "Default To: "
7433 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7435 #: src/prefs_folder_item.c:547
7436 msgid "Default To for replies: "
7437 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7439 #: src/prefs_folder_item.c:567
7440 msgid "Default account: "
7441 msgstr "Подразумевани налог: "
7443 #: src/prefs_folder_item.c:618
7444 msgid "Default dictionary: "
7445 msgstr "Подразумевани речник: "
7447 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7448 msgid "Pick color for folder"
7449 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7451 #: src/prefs_folder_item.c:839
7455 #: src/prefs_folder_item.c:879
7457 msgid "Properties for folder %s"
7458 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7460 #: src/prefs_fonts.c:66
7461 msgid "Folder and Message Lists"
7462 msgstr "Попис директоријума и порука"
7464 #: src/prefs_fonts.c:83
7468 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7469 #: src/prefs_themes.c:361
7473 #: src/prefs_fonts.c:146
7477 #: src/prefs_gtk.c:849
7481 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7482 msgid "Automatically display attached images"
7483 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7485 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7486 msgid "Resize attached images by default"
7487 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7489 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7490 msgid "Clicking image toggles scaling"
7491 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7493 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7494 msgid "Display images inline"
7495 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7497 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7498 msgid "Image Viewer"
7499 msgstr "Прегледник слика"
7501 #: src/prefs_matcher.c:150
7502 msgid "All messages"
7505 #: src/prefs_matcher.c:151
7507 msgstr "Прималац или Копија"
7509 #: src/prefs_matcher.c:152
7511 msgstr "У одговору на"
7513 #: src/prefs_matcher.c:153
7514 msgid "Age greater than"
7517 #: src/prefs_matcher.c:153
7518 msgid "Age lower than"
7521 #: src/prefs_matcher.c:154
7522 msgid "Headers part"
7525 #: src/prefs_matcher.c:155
7529 #: src/prefs_matcher.c:155
7530 msgid "Whole message"
7531 msgstr "Цела порука"
7533 #: src/prefs_matcher.c:156
7535 msgstr "Непрочитано"
7537 #: src/prefs_matcher.c:156
7541 #: src/prefs_matcher.c:157
7543 msgstr "Порука је означена"
7545 #: src/prefs_matcher.c:157
7546 msgid "Deleted flag"
7549 #: src/prefs_matcher.c:158
7550 msgid "Replied flag"
7553 #: src/prefs_matcher.c:158
7554 msgid "Forwarded flag"
7557 #: src/prefs_matcher.c:159
7561 #: src/prefs_matcher.c:160
7563 msgstr "Боја поруке"
7565 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7566 msgid "Ignore thread"
7567 msgstr "Игнориши нит расправе"
7569 #: src/prefs_matcher.c:162
7570 msgid "Score greater than"
7571 msgstr "Број бодова већи од"
7573 #: src/prefs_matcher.c:162
7574 msgid "Score lower than"
7575 msgstr "Број бодова мањи од"
7577 #: src/prefs_matcher.c:163
7578 msgid "Score equal to"
7579 msgstr "Број бодова је"
7581 #: src/prefs_matcher.c:164
7585 #: src/prefs_matcher.c:165
7586 msgid "Size greater than"
7587 msgstr "Величина већа од"
7589 #: src/prefs_matcher.c:166
7590 msgid "Size smaller than"
7591 msgstr "Величина мања од"
7593 #: src/prefs_matcher.c:167
7594 msgid "Size exactly"
7595 msgstr "Величина је"
7597 #: src/prefs_matcher.c:168
7598 msgid "Partially downloaded"
7599 msgstr "Делимично преузето"
7601 #: src/prefs_matcher.c:185
7605 #: src/prefs_matcher.c:185
7609 #: src/prefs_matcher.c:202
7613 #: src/prefs_matcher.c:202
7614 msgid "does not contain"
7617 #: src/prefs_matcher.c:219
7621 #: src/prefs_matcher.c:219
7625 #: src/prefs_matcher.c:410
7626 msgid "Condition configuration"
7627 msgstr "Конфигурација услова"
7629 #: src/prefs_matcher.c:437
7633 #: src/prefs_matcher.c:502
7635 msgstr " Информације... "
7637 #: src/prefs_matcher.c:524
7641 #: src/prefs_matcher.c:575
7643 msgstr "Користи регуларне изразе"
7645 #: src/prefs_matcher.c:613
7647 msgstr "Логички оператор"
7649 #: src/prefs_matcher.c:1200
7650 msgid "Value is not set."
7651 msgstr "Вредност није одређена."
7653 #: src/prefs_matcher.c:1637
7655 "The entry was not saved.\n"
7658 "Унос није сачуван.\n"
7659 "Да ли заиста желите да затворите?"
7661 #: src/prefs_matcher.c:1699
7662 msgid "Match Type: 'Test'"
7663 msgstr "Тражи: „Провера“"
7665 #: src/prefs_matcher.c:1700
7667 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7668 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7670 "The following symbols can be used:"
7672 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7673 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7675 "Могу се користити следећи симболи:"
7677 #: src/prefs_matcher.c:1782
7678 msgid "Current condition rules"
7679 msgstr "Постојећа правила услова"
7681 #: src/prefs_message.c:115
7682 msgid "Display header pane above message view"
7683 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7685 #: src/prefs_message.c:119
7686 msgid "Display X-Face in message view"
7687 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7689 #: src/prefs_message.c:133
7690 msgid "Display short headers on message view"
7691 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7693 #: src/prefs_message.c:146
7694 msgid "Render HTML messages as text"
7695 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7697 #: src/prefs_message.c:149
7698 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7699 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7701 #: src/prefs_message.c:159
7703 msgstr "Размак између линија текста"
7705 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7709 #: src/prefs_message.c:178
7711 msgstr "Померање текста"
7713 #: src/prefs_message.c:185
7715 msgstr "Пола стране"
7717 #: src/prefs_message.c:191
7718 msgid "Smooth scroll"
7719 msgstr "Глатко померање"
7721 #: src/prefs_message.c:197
7723 msgstr "Корак померања"
7725 #: src/prefs_message.c:294
7726 msgid "Text options"
7727 msgstr "Поставке текста"
7729 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7730 msgid "Message view"
7731 msgstr "Приказ поруке"
7733 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7734 msgid "Enable coloration of message text"
7735 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7737 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7738 msgid "Quoted Text - First Level"
7739 msgstr "Цитат - први ниво"
7741 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7742 msgid "Quoted Text - Second Level"
7743 msgstr "Цитат - други ниво"
7745 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7746 msgid "Quoted Text - Third Level"
7747 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7749 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7750 msgid "Cycle quote colors"
7751 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7753 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7757 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7761 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7763 msgstr "Попис директоријума"
7765 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7766 msgid "Target folder"
7767 msgstr "Циљни директоријум"
7769 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7770 msgid "Folder containing new messages"
7771 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7773 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7774 msgid "Pick color for quotation level 1"
7775 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7777 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7778 msgid "Pick color for quotation level 2"
7779 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7781 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7782 msgid "Pick color for quotation level 3"
7783 msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа"
7785 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7786 msgid "Pick color for URI"
7787 msgstr "Одаберите боју за линк"
7789 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7790 msgid "Pick color for target folder"
7791 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7793 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7794 msgid "Pick color for signatures"
7795 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7797 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7801 #: src/prefs_other.c:106
7802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7803 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7805 #: src/prefs_other.c:109
7807 msgstr "Величина дневника рада"
7809 #: src/prefs_other.c:116
7810 msgid "Clip the log size"
7811 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7813 #: src/prefs_other.c:121
7814 msgid "Log window length"
7815 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7817 #: src/prefs_other.c:138
7818 msgid "0 to stop logging in the log window"
7819 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7821 #: src/prefs_other.c:144
7823 msgstr "При напуштању програма"
7825 #: src/prefs_other.c:152
7826 msgid "Confirm on exit"
7827 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7829 #: src/prefs_other.c:159
7830 msgid "Empty trash on exit"
7831 msgstr "Испразни смеће"
7833 #: src/prefs_other.c:161
7834 msgid "Ask before emptying"
7835 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7837 #: src/prefs_other.c:165
7838 msgid "Warn if there are queued messages"
7839 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7841 #: src/prefs_other.c:171
7842 msgid "Socket I/O timeout:"
7843 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7845 #: src/prefs_other.c:184
7849 #: src/prefs_quote.c:90
7850 msgid "Reply will quote by default"
7851 msgstr "Одговор са цитатом"
7853 #: src/prefs_quote.c:92
7854 msgid "Reply format"
7855 msgstr "Формат одговора"
7857 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7858 msgid "Quotation mark"
7859 msgstr "Карактер за цитат"
7861 #: src/prefs_quote.c:134
7862 msgid "Forward format"
7863 msgstr "Формат прослеђивања"
7865 #: src/prefs_quote.c:181
7866 msgid " Description of symbols... "
7867 msgstr " Опис симбола... "
7869 #: src/prefs_quote.c:189
7870 msgid "Quotation characters"
7871 msgstr "Карактери за цитат"
7873 #: src/prefs_quote.c:204
7874 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7875 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7877 #: src/prefs_quote.c:282
7881 #: src/prefs_receive.c:122
7882 msgid "External program"
7883 msgstr "Екстерни програм"
7885 #: src/prefs_receive.c:131
7886 msgid "Use external program for incorporation"
7887 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7889 #: src/prefs_receive.c:138
7893 #: src/prefs_receive.c:156
7894 msgid "Automatically check for new mail"
7895 msgstr "Аутоматска провера поште"
7897 #: src/prefs_receive.c:158
7901 #: src/prefs_receive.c:179
7902 msgid "Check for new mail on startup"
7903 msgstr "Провера поште при покретању програма"
7905 #: src/prefs_receive.c:181
7906 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7907 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7909 #: src/prefs_receive.c:183
7910 msgid "Update all local folders after incorporation"
7911 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7913 #: src/prefs_receive.c:192
7914 msgid "Show receive dialog"
7915 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7917 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7921 #: src/prefs_receive.c:207
7922 msgid "Only on manual receiving"
7923 msgstr "Само при ручној провери"
7925 #: src/prefs_receive.c:217
7926 msgid "Close receive dialog when finished"
7927 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7929 #: src/prefs_receive.c:219
7930 msgid "Run command when new mail arrives"
7931 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7933 #: src/prefs_receive.c:229
7934 msgid "after autochecking"
7935 msgstr "након аутоматске провере"
7937 #: src/prefs_receive.c:231
7938 msgid "after manual checking"
7939 msgstr "након ручне провере"
7941 #: src/prefs_receive.c:239
7944 "Command to execute:\n"
7945 "(use %d as number of new mails)"
7947 "Команда за извршење:\n"
7948 "(користите %d као број нових порука)"
7950 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7951 msgid "Mail Handling"
7952 msgstr "Прихватање поште"
7954 #: src/prefs_send.c:142
7955 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7956 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7958 #: src/prefs_send.c:145
7959 msgid "Confirm before sending queued messages"
7960 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7962 #: src/prefs_send.c:153
7963 msgid "Show send dialog"
7964 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7966 #: src/prefs_send.c:174
7967 msgid "Outgoing encoding"
7968 msgstr "Излазни кодни распоред"
7970 #: src/prefs_send.c:187
7972 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7975 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7976 "тренутне системске локализације"
7978 #: src/prefs_send.c:201
7979 msgid "Automatic (Recommended)"
7980 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7982 #: src/prefs_send.c:203
7983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7984 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7986 #: src/prefs_send.c:204
7987 msgid "Unicode (UTF-8)"
7988 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7990 #: src/prefs_send.c:206
7991 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7992 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7994 #: src/prefs_send.c:207
7995 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7996 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7998 #: src/prefs_send.c:209
7999 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8000 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8002 #: src/prefs_send.c:211
8003 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8004 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8006 #: src/prefs_send.c:212
8007 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8008 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8010 #: src/prefs_send.c:214
8011 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8012 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8014 #: src/prefs_send.c:216
8015 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8016 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8018 #: src/prefs_send.c:217
8019 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8020 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8022 #: src/prefs_send.c:219
8023 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8024 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8026 #: src/prefs_send.c:221
8027 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8028 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8030 #: src/prefs_send.c:222
8031 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8032 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8034 #: src/prefs_send.c:223
8035 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8036 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8038 #: src/prefs_send.c:224
8039 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8040 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8042 #: src/prefs_send.c:226
8043 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8044 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8046 #: src/prefs_send.c:228
8047 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8048 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8050 #: src/prefs_send.c:229
8051 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8052 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8054 #: src/prefs_send.c:232
8055 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8056 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8058 #: src/prefs_send.c:233
8059 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8060 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8062 #: src/prefs_send.c:234
8063 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8064 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8066 #: src/prefs_send.c:236
8067 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8068 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8070 #: src/prefs_send.c:237
8071 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8072 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8074 #: src/prefs_send.c:240
8075 msgid "Korean (EUC-KR)"
8076 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8078 #: src/prefs_send.c:242
8079 msgid "Thai (TIS-620)"
8080 msgstr "Таи (TIS-620)"
8082 #: src/prefs_send.c:243
8083 msgid "Thai (Windows-874)"
8084 msgstr "Таи (Windows-874)"
8086 #: src/prefs_send.c:248
8087 msgid "Transfer encoding"
8088 msgstr "Енкодирање при преносу"
8090 #: src/prefs_send.c:261
8092 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8095 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8098 #: src/prefs_spelling.c:95
8099 msgid "Select dictionaries location"
8100 msgstr "Одаберите адресу речника"
8102 #: src/prefs_spelling.c:124
8103 msgid "Pick color for misspelled word"
8104 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8106 #: src/prefs_spelling.c:165
8107 msgid "Enable spell checker"
8108 msgstr "Омогући употребу правописа"
8110 #: src/prefs_spelling.c:180
8111 msgid "Enable alternate dictionary"
8112 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8114 #: src/prefs_spelling.c:186
8115 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8116 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8118 #: src/prefs_spelling.c:188
8119 msgid "Dictionaries path:"
8120 msgstr "Путања до речника:"
8122 #: src/prefs_spelling.c:202
8123 msgid "Default dictionary:"
8124 msgstr "Подразумевани речник:"
8126 #: src/prefs_spelling.c:219
8127 msgid "Default suggestion mode:"
8128 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8130 #: src/prefs_spelling.c:236
8131 msgid "Misspelled word color:"
8132 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8134 #: src/prefs_spelling.c:261
8135 msgid "Use black to underline"
8136 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8138 #: src/prefs_spelling.c:368
8139 msgid "Spell Checking"
8140 msgstr "Провера правописа"
8142 #: src/prefs_summaries.c:141
8143 msgid "the full abbreviated weekday name"
8144 msgstr "скраћени назив седмице"
8146 #: src/prefs_summaries.c:142
8147 msgid "the full weekday name"
8148 msgstr "пун назив седмице"
8150 #: src/prefs_summaries.c:143
8151 msgid "the abbreviated month name"
8152 msgstr "скраћени назив месеца"
8154 #: src/prefs_summaries.c:144
8155 msgid "the full month name"
8156 msgstr "пун назив месеца"
8158 #: src/prefs_summaries.c:145
8159 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8160 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8162 #: src/prefs_summaries.c:146
8163 msgid "the century number (year/100)"
8164 msgstr "број столећа (година/100)"
8166 #: src/prefs_summaries.c:147
8167 msgid "the day of the month as a decimal number"
8168 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8170 #: src/prefs_summaries.c:148
8171 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8172 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8174 #: src/prefs_summaries.c:149
8175 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8176 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8178 #: src/prefs_summaries.c:150
8179 msgid "the day of the year as a decimal number"
8180 msgstr "дан у години као децималан број"
8182 #: src/prefs_summaries.c:151
8183 msgid "the month as a decimal number"
8184 msgstr "месец као децималан број"
8186 #: src/prefs_summaries.c:152
8187 msgid "the minute as a decimal number"
8188 msgstr "минут као децималан број"
8190 #: src/prefs_summaries.c:153
8191 msgid "either AM or PM"
8194 #: src/prefs_summaries.c:154
8195 msgid "the second as a decimal number"
8196 msgstr "секунде као децималан број"
8198 #: src/prefs_summaries.c:155
8199 msgid "the day of the week as a decimal number"
8200 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8202 #: src/prefs_summaries.c:156
8203 msgid "the preferred date for the current locale"
8204 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8206 #: src/prefs_summaries.c:157
8207 msgid "the last two digits of a year"
8208 msgstr "последње две цифре године"
8210 #: src/prefs_summaries.c:158
8211 msgid "the year as a decimal number"
8212 msgstr "година као децималан број"
8214 #: src/prefs_summaries.c:159
8215 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8216 msgstr "временска зона"
8218 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8219 #: src/prefs_summaries.c:809
8221 msgstr "Формат датума"
8223 #: src/prefs_summaries.c:204
8225 msgstr "Идентификатор"
8227 #: src/prefs_summaries.c:246
8231 #: src/prefs_summaries.c:328
8232 msgid "Select key bindings"
8233 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8235 #: src/prefs_summaries.c:342
8236 msgid "Select preset:"
8237 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8239 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8240 msgid "Old Sylpheed"
8241 msgstr "Стари Sylpheed"
8243 #: src/prefs_summaries.c:360
8245 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8246 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8248 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8249 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8251 #: src/prefs_summaries.c:763
8252 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8253 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8255 #: src/prefs_summaries.c:766
8256 msgid "Display unread number next to folder name"
8257 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8259 #: src/prefs_summaries.c:773
8260 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8261 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8263 #: src/prefs_summaries.c:787
8267 #: src/prefs_summaries.c:800
8268 msgid "Display sender using address book"
8269 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8271 #: src/prefs_summaries.c:803
8272 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8274 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8277 #: src/prefs_summaries.c:826
8278 msgid "Set displayed columns"
8279 msgstr "Колоне за приказ"
8281 #: src/prefs_summaries.c:834
8282 msgid " Folder list... "
8283 msgstr " Попис директоријума "
8285 #: src/prefs_summaries.c:842
8286 msgid " Message list... "
8287 msgstr " Попис порука "
8289 #: src/prefs_summaries.c:863
8290 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8291 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8293 #: src/prefs_summaries.c:865
8294 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8296 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8297 "обележена за акцију"
8299 #: src/prefs_summaries.c:871
8300 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8301 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8303 #: src/prefs_summaries.c:875
8304 msgid "Always open message when selected"
8305 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8307 #: src/prefs_summaries.c:879
8308 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8309 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8311 #: src/prefs_summaries.c:892
8312 msgid "When entering a folder"
8313 msgstr "При улазу у директоријум"
8315 #: src/prefs_summaries.c:908
8317 msgstr "Не чини ништа"
8319 #: src/prefs_summaries.c:909
8320 msgid "Select first unread (or new) message"
8321 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8323 #: src/prefs_summaries.c:911
8324 msgid "Select first new (or unread) message"
8325 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8327 #: src/prefs_summaries.c:923
8328 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8329 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8331 #: src/prefs_summaries.c:940
8332 msgid "Assume 'Yes'"
8333 msgstr "Подразумева се „Да“"
8335 #: src/prefs_summaries.c:942
8337 msgstr "Подразумева се „Не“"
8339 #: src/prefs_summaries.c:951
8340 msgid " Set key bindings... "
8341 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8343 #: src/prefs_summaries.c:1058
8345 msgstr "Листа порука"
8347 #: src/prefs_summary_column.c:81
8351 #: src/prefs_summary_column.c:87
8355 #: src/prefs_summary_column.c:219
8356 msgid "Message list columns configuration"
8357 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8359 #: src/prefs_summary_column.c:236
8361 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8362 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8364 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8365 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8367 #: src/prefs_template.c:190
8368 msgid "Template name"
8369 msgstr "Назив шаблона"
8371 #: src/prefs_template.c:269
8372 msgid " Symbols... "
8373 msgstr " Симболи... "
8375 #: src/prefs_template.c:295
8376 msgid "Template configuration"
8377 msgstr "Конфигурација шабона"
8379 #: src/prefs_template.c:508
8380 msgid "Template format error."
8381 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8383 #: src/prefs_template.c:517
8384 msgid "Template name is not set."
8385 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8387 #: src/prefs_template.c:606
8388 msgid "Delete template"
8389 msgstr "Уклони шаблон"
8391 #: src/prefs_template.c:607
8392 msgid "Do you really want to delete this template?"
8393 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8395 #: src/prefs_template.c:744
8396 msgid "Current templates"
8397 msgstr "Постојећи шаблони"
8399 #: src/prefs_template.c:769
8403 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8404 msgid "Default internal theme"
8405 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8407 #: src/prefs_themes.c:362
8411 #: src/prefs_themes.c:450
8412 msgid "Only root can remove system themes"
8413 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8415 #: src/prefs_themes.c:453
8417 msgid "Remove system theme '%s'"
8418 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8420 #: src/prefs_themes.c:456
8422 msgid "Remove theme '%s'"
8423 msgstr "Уклони тему „%s“"
8425 #: src/prefs_themes.c:462
8426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8427 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8429 #: src/prefs_themes.c:472
8433 "while removing theme."
8435 "Датотека %s је неисправна\n"
8436 "при уклањању теме."
8438 #: src/prefs_themes.c:476
8439 msgid "Removing theme directory failed."
8440 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8442 #: src/prefs_themes.c:479
8443 msgid "Theme removed succesfully"
8444 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8446 #: src/prefs_themes.c:499
8447 msgid "Select theme folder"
8448 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8450 #: src/prefs_themes.c:514
8452 msgid "Install theme '%s'"
8453 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8455 #: src/prefs_themes.c:517
8457 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8460 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8461 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8463 #: src/prefs_themes.c:524
8464 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8465 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8467 #: src/prefs_themes.c:545
8469 "A theme with the same name is\n"
8470 "already installed in this location"
8472 "Тема са истим именом је\n"
8473 "већ инсталирана на овој локацији"
8475 #: src/prefs_themes.c:549
8476 msgid "Couldn't create destination directory"
8477 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8479 #: src/prefs_themes.c:562
8480 msgid "Theme installed succesfully"
8481 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8483 #: src/prefs_themes.c:569
8484 msgid "Failed installing theme"
8485 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8487 #: src/prefs_themes.c:572
8491 "while installing theme."
8493 "Датотека %s је неисправна\n"
8494 "при инсталацији теме."
8496 #: src/prefs_themes.c:673
8498 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8499 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8501 #: src/prefs_themes.c:713
8502 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8503 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8505 #: src/prefs_themes.c:715
8507 msgid "Internal theme has %d icons"
8508 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8510 #: src/prefs_themes.c:721
8511 msgid "No info file available for this theme"
8512 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8514 #: src/prefs_themes.c:739
8515 msgid "Error: can't get theme status"
8516 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8518 #: src/prefs_themes.c:763
8520 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8521 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8523 #: src/prefs_themes.c:852
8527 #: src/prefs_themes.c:873
8528 msgid "Install new..."
8529 msgstr "Инсталирај нову..."
8531 #: src/prefs_themes.c:878
8532 msgid "<u>Get more...</u>"
8533 msgstr "<u>Преузми још тема...</u>"
8535 #: src/prefs_themes.c:907
8537 msgstr "Информације"
8539 #: src/prefs_themes.c:921
8543 #: src/prefs_themes.c:929
8547 #: src/prefs_themes.c:957
8551 #: src/prefs_themes.c:971
8555 #: src/prefs_themes.c:1022
8557 msgstr "Користи ову"
8559 #: src/prefs_themes.c:1027
8563 #: src/prefs_toolbar.c:86
8565 "Selected Action already set.\n"
8566 "Please choose another Action from List"
8568 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8569 "Одаберите другу Акцију из листе."
8571 #: src/prefs_toolbar.c:131
8572 msgid "Main toolbar configuration"
8573 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8575 #: src/prefs_toolbar.c:132
8576 msgid "Compose toolbar configuration"
8577 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8579 #: src/prefs_toolbar.c:133
8580 msgid "Message view toolbar configuration"
8581 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8583 #: src/prefs_toolbar.c:641
8584 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8585 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8587 #: src/prefs_toolbar.c:650
8588 msgid "Toolbar text"
8589 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8591 #: src/prefs_toolbar.c:701
8592 msgid "Available toolbar icons"
8593 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8595 #: src/prefs_toolbar.c:758
8596 msgid "Event executed on click"
8597 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8599 #: src/prefs_toolbar.c:815
8600 msgid "Displayed toolbar items"
8601 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8603 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8604 msgid "Customize Toolbars"
8605 msgstr "Подешавања линије алата"
8607 #: src/prefs_toolbar.c:883
8609 msgstr "Главни прозор"
8611 #: src/prefs_toolbar.c:897
8612 msgid "Message Window"
8613 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8615 #: src/prefs_toolbar.c:911
8616 msgid "Compose Window"
8617 msgstr "Прозор за писање поруке"
8619 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8623 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8625 msgstr "Текст дугмета"
8627 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8628 msgid "Mapped event"
8629 msgstr "Прикључена акција"
8631 #: src/prefs_wrapping.c:77
8632 msgid "Wrap on input"
8633 msgstr "Прелом при уносу"
8635 #: src/prefs_wrapping.c:78
8636 msgid "Wrap quotation"
8637 msgstr "Преломи цитат"
8639 #: src/prefs_wrapping.c:79
8640 msgid "Wrap pasted text"
8641 msgstr "Преломи уметнути текст"
8643 #: src/prefs_wrapping.c:85
8644 msgid "Wrap messages at"
8645 msgstr "Преломи линију на"
8647 #: src/prefs_wrapping.c:145
8649 msgstr "Преламање текста"
8651 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8652 msgid "No signature found"
8653 msgstr "Потпис није пронађен"
8655 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8656 msgid "No information available"
8657 msgstr "Нема доступних информација"
8659 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8660 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8661 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8663 #: src/procmsg.c:1508
8664 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8666 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
8668 #: src/procmsg.c:1519
8669 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8671 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8674 #: src/procmsg.c:1531
8676 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8677 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8679 #: src/quote_fmt.c:40
8680 msgid "customized date format (see man strftime)"
8681 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8683 #: src/quote_fmt.c:43
8684 msgid "full name of sender"
8685 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8687 #: src/quote_fmt.c:44
8688 msgid "first name of sender"
8689 msgstr "име пошиљаоца"
8691 #: src/quote_fmt.c:45
8692 msgid "last name of sender"
8693 msgstr "презиме пошиљаоца"
8695 #: src/quote_fmt.c:46
8696 msgid "initials of sender"
8697 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8699 #: src/quote_fmt.c:53
8700 msgid "message body"
8701 msgstr "тело поруке"
8703 #: src/quote_fmt.c:54
8704 msgid "quoted message body"
8705 msgstr "цитирано тело поруке"
8707 #: src/quote_fmt.c:55
8708 msgid "message body without signature"
8709 msgstr "тело поруке без потписа"
8711 #: src/quote_fmt.c:56
8712 msgid "quoted message body without signature"
8713 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8715 #: src/quote_fmt.c:57
8716 msgid "cursor position"
8717 msgstr "положај курсора"
8719 #: src/quote_fmt.c:59
8721 "insert expr if x is set\n"
8722 "x is one of the characters above after %"
8724 "убаци израз ако је дато x\n"
8725 "x је било који симбол иза %"
8727 #: src/quote_fmt.c:62
8728 msgid "literal backslash"
8729 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8731 #: src/quote_fmt.c:63
8732 msgid "literal question mark"
8733 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8735 #: src/quote_fmt.c:64
8736 msgid "literal pipe"
8737 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8739 #: src/quote_fmt.c:65
8740 msgid "literal opening curly brace"
8741 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8743 #: src/quote_fmt.c:66
8744 msgid "literal closing curly brace"
8745 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8747 #: src/quote_fmt.c:68
8749 msgstr "уметни датотеку"
8751 #: src/quote_fmt.c:69
8752 msgid "insert program output"
8753 msgstr "уметни резултат програма"
8755 #: src/quote_fmt.c:77
8756 msgid "Description of symbols"
8757 msgstr "Опис симбола"
8759 #: src/quote_fmt.c:78
8760 msgid "The following symbols can be used:"
8761 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8763 #: src/send_message.c:137
8765 msgid "Sending message using command: %s\n"
8766 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8768 #: src/send_message.c:151
8770 msgid "Can't execute command: %s"
8771 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
8773 #: src/send_message.c:186
8775 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8776 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8778 #: src/send_message.c:299
8782 #: src/send_message.c:304
8783 msgid "Doing POP before SMTP..."
8784 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
8786 #: src/send_message.c:307
8787 msgid "POP before SMTP"
8788 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8790 #: src/send_message.c:312
8792 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8793 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
8795 #: src/send_message.c:370
8796 msgid "Mail sent successfully."
8797 msgstr "Порука је успешно послата."
8799 #: src/send_message.c:434
8800 msgid "Sending HELO..."
8801 msgstr "Слање HELO..."
8803 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8804 msgid "Authenticating"
8805 msgstr "Идентификација"
8807 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8808 msgid "Sending message..."
8809 msgstr "Слање порука..."
8811 #: src/send_message.c:439
8812 msgid "Sending EHLO..."
8813 msgstr "Слање EHLO..."
8815 #: src/send_message.c:448
8816 msgid "Sending MAIL FROM..."
8817 msgstr "Слање MAIL FROM..."
8819 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8821 msgstr "Слање порука у току..."
8823 #: src/send_message.c:452
8824 msgid "Sending RCPT TO..."
8825 msgstr "Слање RCPT TO..."
8827 #: src/send_message.c:457
8828 msgid "Sending DATA..."
8829 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
8831 #: src/send_message.c:461
8833 msgstr "Затварање конекције..."
8835 #: src/send_message.c:489
8837 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8838 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
8840 #: src/send_message.c:517
8841 msgid "Sending message"
8842 msgstr "Слање припремљене поруке"
8844 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8845 msgid "Error occurred while sending the message."
8846 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8848 #: src/send_message.c:566
8851 "Error occurred while sending the message:\n"
8854 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8858 msgid "Mailbox setting"
8859 msgstr "Подешавања сандучета"
8863 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8864 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8865 "if you have the one.\n"
8866 "If you're not sure, just select OK."
8868 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8869 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8870 "ако већ имате неко.\n"
8871 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8873 #: src/sourcewindow.c:66
8874 msgid "Source of the message"
8875 msgstr "Извор поруке"
8877 #: src/sourcewindow.c:147
8882 #: src/ssl_manager.c:154
8883 msgid "Saved SSL Certificates"
8884 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8886 #: src/ssl_manager.c:374
8887 msgid "Delete certificate"
8888 msgstr "Уклони сертификат"
8890 #: src/ssl_manager.c:375
8891 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8892 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8894 #: src/summary_search.c:145
8895 msgid "Search messages"
8896 msgstr "Претражи поруку(е)"
8898 #: src/summary_search.c:168
8899 msgid "Match any of the following"
8900 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8902 #: src/summary_search.c:169
8903 msgid "Match all of the following"
8904 msgstr "Поклапање свих следећих"
8906 #: src/summary_search.c:232
8910 #: src/summary_search.c:255
8912 msgstr "Пронађи _све"
8914 #: src/summary_search.c:385
8915 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8916 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8918 #: src/summary_search.c:387
8919 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8920 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8922 #: src/summaryview.c:402
8926 #: src/summaryview.c:403
8930 #: src/summaryview.c:404
8931 msgid "/Repl_y to/_all"
8932 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8934 #: src/summaryview.c:405
8935 msgid "/Repl_y to/_sender"
8936 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8938 #: src/summaryview.c:406
8939 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8940 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8942 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8946 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8947 msgid "/For_ward as attachment"
8948 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8950 #: src/summaryview.c:411
8952 msgstr "/Преу_смери"
8954 #: src/summaryview.c:413
8958 #: src/summaryview.c:414
8962 #: src/summaryview.c:415
8963 msgid "/Move to _trash"
8964 msgstr "/Премести у _смеће"
8966 #: src/summaryview.c:416
8968 msgstr "/_Уклони..."
8970 #: src/summaryview.c:418
8972 msgstr "/Обележава_ње"
8974 #: src/summaryview.c:419
8975 msgid "/_Mark/_Mark"
8976 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8978 #: src/summaryview.c:420
8979 msgid "/_Mark/_Unmark"
8980 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8982 #: src/summaryview.c:421
8984 msgstr "/Обележава_ње/---"
8986 #: src/summaryview.c:422
8987 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8988 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8990 #: src/summaryview.c:423
8991 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8992 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8994 #: src/summaryview.c:424
8995 msgid "/_Mark/Mark all read"
8996 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8998 #: src/summaryview.c:425
8999 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9000 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9002 #: src/summaryview.c:426
9003 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9004 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9006 #: src/summaryview.c:427
9008 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9010 #: src/summaryview.c:428
9011 msgid "/_Mark/Unlock"
9012 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9014 #: src/summaryview.c:429
9015 msgid "/Color la_bel"
9016 msgstr "/_Боја поруке"
9018 #: src/summaryview.c:432
9019 msgid "/Add sender to address boo_k"
9020 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9022 #: src/summaryview.c:434
9023 msgid "/Create f_ilter rule"
9024 msgstr "/Ново правило _филтера"
9026 #: src/summaryview.c:435
9027 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9028 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9030 #: src/summaryview.c:437
9031 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9032 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9034 #: src/summaryview.c:439
9035 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9036 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9038 #: src/summaryview.c:441
9039 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9040 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9042 #: src/summaryview.c:443
9043 msgid "/Create processing rule"
9044 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9046 #: src/summaryview.c:444
9047 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9048 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9050 #: src/summaryview.c:446
9051 msgid "/Create processing rule/by _From"
9052 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9054 #: src/summaryview.c:448
9055 msgid "/Create processing rule/by _To"
9056 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9058 #: src/summaryview.c:450
9059 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9060 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9062 #: src/summaryview.c:456
9063 msgid "/_View/_Source"
9064 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9066 #: src/summaryview.c:457
9067 msgid "/_View/All _header"
9068 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9070 #: src/summaryview.c:460
9072 msgstr "/_Штампа..."
9074 #: src/summaryview.c:531
9075 msgid "Toggle quick search bar"
9076 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9078 #: src/summaryview.c:850
9079 msgid "Process mark"
9080 msgstr "Процесирање означених порука"
9082 #: src/summaryview.c:851
9083 msgid "Some marks are left. Process them?"
9084 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9086 #: src/summaryview.c:902
9088 msgid "Scanning folder (%s)..."
9089 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9091 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9092 msgid "No more unread messages"
9093 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9095 #: src/summaryview.c:1298
9096 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9097 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9099 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9100 #: src/summaryview.c:1461
9102 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9104 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9106 #: src/summaryview.c:1318
9107 msgid "No unread messages."
9108 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9110 #: src/summaryview.c:1350
9111 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9112 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9114 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9115 msgid "No more new messages"
9116 msgstr "Нема више нових порука"
9118 #: src/summaryview.c:1397
9119 msgid "No new message found. Search from the end?"
9120 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9122 #: src/summaryview.c:1417
9123 msgid "No new messages."
9124 msgstr "Нема нових порука."
9126 #: src/summaryview.c:1449
9127 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9128 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9130 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9131 msgid "No more marked messages"
9132 msgstr "Нема више обележених порука"
9134 #: src/summaryview.c:1487
9135 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9136 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9138 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9139 msgid "No marked messages."
9140 msgstr "Нема обележених порука."
9142 #: src/summaryview.c:1512
9143 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9144 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9146 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9147 msgid "No more labeled messages"
9148 msgstr "Нема обојених порука"
9150 #: src/summaryview.c:1537
9151 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9152 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9154 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9155 msgid "No labeled messages."
9156 msgstr "Нема обојених порука."
9158 #: src/summaryview.c:1562
9159 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9160 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9162 #: src/summaryview.c:1791
9163 msgid "Attracting messages by subject..."
9164 msgstr "Ређање порука по теми..."
9166 #: src/summaryview.c:1957
9171 #: src/summaryview.c:1961
9174 msgstr "%s%d премештен"
9176 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9180 #: src/summaryview.c:1967
9183 msgstr "%s%d копиран"
9185 #: src/summaryview.c:1982
9186 msgid " item selected"
9187 msgstr " одабрана порука"
9189 #: src/summaryview.c:1984
9190 msgid " items selected"
9191 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9193 #: src/summaryview.c:2000
9195 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9196 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9198 #: src/summaryview.c:2199
9199 msgid "Sorting summary..."
9200 msgstr "Сортирање листе порука..."
9202 #: src/summaryview.c:2285
9203 msgid "Setting summary from message data..."
9204 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9206 #: src/summaryview.c:2445
9208 msgstr "(Без датума)"
9210 #: src/summaryview.c:2474
9211 msgid "(No Recipient)"
9212 msgstr "(без примаоца)"
9214 #: src/summaryview.c:3196
9215 msgid "You're not the author of the article.\n"
9216 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9218 #: src/summaryview.c:3278
9219 msgid "Delete message(s)"
9220 msgstr "Уклони поруку(е)"
9222 #: src/summaryview.c:3279
9223 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9224 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9226 #: src/summaryview.c:3424
9227 msgid "Destination is same as current folder."
9228 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9230 #: src/summaryview.c:3507
9231 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9232 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9234 #: src/summaryview.c:3627
9235 msgid "Append or Overwrite"
9236 msgstr "Додај или препиши"
9238 #: src/summaryview.c:3628
9239 msgid "Append or overwrite existing file?"
9240 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9242 #: src/summaryview.c:3629
9246 #: src/summaryview.c:3629
9250 #: src/summaryview.c:3967
9251 msgid "Building threads..."
9252 msgstr "Правим нити разговора..."
9254 #: src/summaryview.c:4055
9255 msgid "Unthreading..."
9256 msgstr "Укидам нити разговора..."
9258 #: src/summaryview.c:4194
9259 msgid "Filtering..."
9260 msgstr "Филтрирање у току..."
9262 #: src/summaryview.c:4257
9263 msgid "Processing configuration"
9264 msgstr "Подешавање предобраде"
9266 #: src/summaryview.c:5609
9269 "Regular expression (regexp) error:\n"
9272 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9275 #: src/textview.c:230
9276 msgid "/Compose _new message"
9277 msgstr "/Направи _нову поруку"
9279 #: src/textview.c:231
9280 msgid "/Add to _address book"
9281 msgstr "/Додај у _адресар"
9283 #: src/textview.c:232
9284 msgid "/Copy this add_ress"
9285 msgstr "/Умножи а_дресу"
9287 #: src/textview.c:237
9288 msgid "/_Open image"
9289 msgstr "/_Прикажи слику"
9291 #: src/textview.c:238
9292 msgid "/_Save image..."
9293 msgstr "/_Сачувај слику"
9295 #: src/textview.c:733
9296 msgid "This message can't be displayed.\n"
9297 msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n"
9299 #: src/textview.c:752
9300 msgid "The following can be performed on this part by "
9301 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9303 #: src/textview.c:753
9304 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9305 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9307 #: src/textview.c:755
9308 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9309 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9311 #: src/textview.c:756
9312 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9313 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9315 #: src/textview.c:757
9316 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9317 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9319 #: src/textview.c:758
9320 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9321 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9323 #: src/textview.c:759
9324 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9325 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9327 #: src/textview.c:760
9328 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9329 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9331 #: src/textview.c:761
9332 msgid "mouse button),\n"
9335 #: src/textview.c:762
9336 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9337 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9339 #: src/textview.c:2033
9342 "The real URL (%s) is different from\n"
9343 "the apparent URL (%s).\n"
9347 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9348 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9350 "Да га ипак отворим?"
9352 #: src/textview.c:2038
9353 msgid "Fake URL warning"
9354 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9356 #: src/textview.c:2039
9358 msgstr "_Отвори УРЛ"
9360 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9361 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9362 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9364 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9365 msgid "Receive Mail on current Account"
9366 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9368 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9369 msgid "Send Queued Messages"
9370 msgstr "Слање припремљених порука"
9372 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9373 msgid "Compose Email"
9374 msgstr "Ново електронско писмо"
9376 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9377 msgid "Compose News"
9378 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9380 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9381 msgid "Reply to Message"
9382 msgstr "Одговор на поруку"
9384 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9385 msgid "Reply to Sender"
9386 msgstr "Одговор аутору"
9388 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9389 msgid "Reply to All"
9390 msgstr "Одговор свима"
9392 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9393 msgid "Reply to Mailing-list"
9394 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9396 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9397 msgid "Forward Message"
9398 msgstr "Прослеђивање поруке"
9400 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9401 msgid "Trash Message"
9402 msgstr "Премести у смеће"
9404 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9405 msgid "Delete Message"
9406 msgstr "Уклањање поруке"
9408 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9409 msgid "Go to Previous Unread Message"
9410 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9412 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9413 msgid "Go to Next Unread Message"
9414 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9416 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9417 msgid "Send Message"
9418 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9420 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9421 msgid "Put into queue folder and send later"
9422 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9424 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9425 msgid "Save to draft folder"
9426 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9428 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9430 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9432 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9434 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9436 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9437 msgid "Insert signature"
9438 msgstr "Потпиши поруку"
9440 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9441 msgid "Edit with external editor"
9442 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9444 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9445 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9446 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9448 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9449 msgid "Wrap all long lines"
9450 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9452 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9453 msgid "Check spelling"
9454 msgstr "Провера правописа"
9456 #: src/toolbar.c:190
9457 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9458 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9460 #: src/toolbar.c:210
9461 msgid "/Reply with _quote"
9462 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9464 #: src/toolbar.c:211
9465 msgid "/_Reply without quote"
9466 msgstr "/Одговор _без цитата"
9468 #: src/toolbar.c:215
9469 msgid "/Reply to all with _quote"
9470 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9472 #: src/toolbar.c:216
9473 msgid "/_Reply to all without quote"
9474 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9476 #: src/toolbar.c:220
9477 msgid "/Reply to list with _quote"
9478 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9480 #: src/toolbar.c:221
9481 msgid "/_Reply to list without quote"
9482 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9484 #: src/toolbar.c:225
9485 msgid "/Reply to sender with _quote"
9486 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9488 #: src/toolbar.c:226
9489 msgid "/_Reply to sender without quote"
9490 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9492 #: src/toolbar.c:232
9494 msgstr "/П_реусмери"
9496 #: src/toolbar.c:385
9498 msgstr "Преузми пошту"
9500 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9504 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9508 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9512 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9516 #: src/toolbar.c:435
9518 msgstr "Пошаљи касније"
9520 #: src/toolbar.c:436
9524 #: src/toolbar.c:438
9528 #: src/toolbar.c:439
9532 #: src/toolbar.c:1419
9533 msgid "Receive Mail on selected Account"
9534 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9536 #: src/toolbar.c:1973
9537 msgid "You're working offline. Override?"
9539 "Активан је режим ван везе.\n"
9540 "Да ли желите да га заобиђем?"
9542 #: src/toolbar.c:1992
9543 msgid "Send queued messages"
9544 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9546 #: src/toolbar.c:1993
9547 msgid "Send all queued messages?"
9548 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9550 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9551 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9552 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9555 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9556 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9562 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9563 "-------------------------\n"
9565 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9566 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9571 "and change the general Preferences by using\n"
9572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9574 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9576 "or online at the URL given below.\n"
9584 "Mailing Lists: <%s>\n"
9588 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9589 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9590 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9591 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9596 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9601 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9602 "-------------------------\n"
9604 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9605 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9608 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9609 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9610 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9611 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9613 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9614 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9615 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9619 "Главна страна: <%s>\n"
9623 "Дописна друштва: <%s>\n"
9627 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9628 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9629 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9630 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9631 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9636 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9637 "учинити на адреси <%s>.\n"
9641 msgid "Please enter the mailbox name."
9642 msgstr "Унесите назив сандучета."
9645 msgid "Please enter your name and email address."
9646 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9649 msgid "Please enter your receiving server and username."
9650 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9653 msgid "Please enter your username."
9654 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9657 msgid "Please enter your SMTP server."
9658 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9661 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9662 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9669 msgid "Your organization:"
9670 msgstr "Организација:"
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9677 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9678 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9680 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9681 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9682 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9685 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9686 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9693 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9694 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9697 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9698 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9705 msgid "IMAP server directory:"
9706 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9709 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9710 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9713 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9714 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9717 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9718 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9722 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9724 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9725 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9728 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9730 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9731 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9738 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9740 msgid "Bold fields must be completed"
9741 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9744 msgid "Sending mail"
9745 msgstr "Слање поште"
9748 msgid "Receiving mail"
9749 msgstr "Преузимање поште"
9752 msgid "Saving mail on disk"
9753 msgstr "Чување поште на диску"
9760 msgid "Configuration finished"
9761 msgstr "Завршено подешавање"
9765 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9767 "Click Save to start."
9769 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9771 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."