2006-01-29 [paul] 1.9.100cvs195
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1143
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1147
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1180
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1447
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1452
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1456
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1461
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:404
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Адресар"
200
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
204
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
208
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
212
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
220
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Адресар/---"
224
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
228
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
232
233 #: src/addressbook.c:418
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
236
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
240
241 #: src/addressbook.c:420
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/А_дреса"
244
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/А_дреса/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/А_дреса/_Измени"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/_Алати"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Алати/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/По_моћ"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/По_моћ/_О програму"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Уређивање"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Нови _директоријум"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Исеци"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Копирај"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/_Пренеси"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/_Select all"
365 msgstr "/Одабери _све"
366
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Нова _адреса"
370
371 #: src/addressbook.c:465
372 msgid "/New _Group"
373 msgstr "/Нова _група"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/_Mail To"
377 msgstr "/_Напиши поруку"
378
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/_Прегледај унос"
382
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
386 msgid "Unknown"
387 msgstr "Непознато"
388
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
390 msgid "Success"
391 msgstr "Успешно"
392
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Лоши аргументи"
396
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Датотека није одређена"
400
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
404
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Грешка при читању датотеке"
408
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Детектован крај датотеке"
412
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
416
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Неисправан формат датотеке"
420
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
424
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
428
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Путања није одређена"
432
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
436
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
440
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
444
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
448
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
452
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
456
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
460
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
464
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
468
469 #: src/addressbook.c:746
470 msgid "Sources"
471 msgstr "Извори"
472
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
478
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:870
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1199
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1802
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2529
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
530 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2541
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2556
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3366
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3370
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3380
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3385
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе"
583
584 #: src/addressbook.c:3398
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3404
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се направи нова датотека за адресар."
599
600 #: src/addressbook.c:3409
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3460
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3461
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3820
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3891
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4116
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4180
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
651 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4212
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Server"
665 msgstr "LDAP сервер"
666
667 #: src/addressbook.c:4276
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
731 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:119
762 msgid "Common addresses"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:120
766 msgid "Personal addresses"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "View log"
780 msgstr "Преглед дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "ЛДАП назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:212
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:220
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:246
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:253
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:174
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:599
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:163
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
896 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 "  Отисак: %s\n"
898 "  Статус потписа: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
920 msgstr ""
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
924 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:214
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "It is now:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
942 msgstr ""
943 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
944 "Сачувани су следећи:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Сада је:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
951
952 #: src/common/string_match.c:79
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
955
956 #: src/common/utils.c:342
957 #, c-format
958 msgid "%dB"
959 msgstr "%dB"
960
961 #: src/common/utils.c:344
962 #, c-format
963 msgid "%.1fKB"
964 msgstr "%.1fKB"
965
966 #: src/common/utils.c:346
967 #, c-format
968 msgid "%.2fMB"
969 msgstr "%.2fMB"
970
971 #: src/common/utils.c:348
972 #, c-format
973 msgid "%.2fGB"
974 msgstr "%.2fGB"
975
976 #: src/compose.c:506
977 msgid "/_Add..."
978 msgstr "/_Додај..."
979
980 #: src/compose.c:507
981 msgid "/_Remove"
982 msgstr "/_Уклони"
983
984 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Поставке..."
987
988 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
989 msgid "/_Message"
990 msgstr "/_Порука"
991
992 #: src/compose.c:515
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
995
996 #: src/compose.c:517
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
999
1000 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1001 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1002 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1003 #: src/messageview.c:290
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Порука/---"
1006
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1010
1011 #: src/compose.c:521
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1014
1015 #: src/compose.c:522
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1018
1019 #: src/compose.c:524
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1022
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1026
1027 #: src/compose.c:530
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1030
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1034
1035 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1036 #: src/messageview.c:165
1037 msgid "/_Edit/---"
1038 msgstr "/_Уређивање/---"
1039
1040 #: src/compose.c:533
1041 msgid "/_Edit/Cu_t"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1043
1044 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1047
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1051
1052 #: src/compose.c:536
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1055
1056 #: src/compose.c:537
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1059
1060 #: src/compose.c:539
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1063
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1067
1068 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1071
1072 #: src/compose.c:544
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1075
1076 #: src/compose.c:545
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1079
1080 #: src/compose.c:550
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1083
1084 #: src/compose.c:555
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1087
1088 #: src/compose.c:560
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1091
1092 #: src/compose.c:565
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1095
1096 #: src/compose.c:570
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1099
1100 #: src/compose.c:575
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1103
1104 #: src/compose.c:580
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1107
1108 #: src/compose.c:585
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1111
1112 #: src/compose.c:590
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1115
1116 #: src/compose.c:595
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1119
1120 #: src/compose.c:600
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1123
1124 #: src/compose.c:605
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1127
1128 #: src/compose.c:610
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1131
1132 #: src/compose.c:615
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1135
1136 #: src/compose.c:621
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1139
1140 #: src/compose.c:623
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1143
1144 #: src/compose.c:625
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1147
1148 #: src/compose.c:627
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1151
1152 #: src/compose.c:630
1153 msgid "/_Spelling"
1154 msgstr "/_Правопис"
1155
1156 #: src/compose.c:631
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1159
1160 #: src/compose.c:633
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1163
1164 #: src/compose.c:635
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1167
1168 #: src/compose.c:637
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options"
1174 msgstr "/_Поставке"
1175
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1183
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1187
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1191
1192 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Поставке/---"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1203
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1207
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1211
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1215
1216 #: src/compose.c:651
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1219
1220 #: src/compose.c:653
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1223
1224 #: src/compose.c:655
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1227
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1231
1232 #: src/compose.c:663
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1235
1236 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1238 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1241
1242 #: src/compose.c:667
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1245
1246 #: src/compose.c:669
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1249
1250 #: src/compose.c:673
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1253
1254 #: src/compose.c:675
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1257
1258 #: src/compose.c:677
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1261
1262 #: src/compose.c:681
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1265
1266 #: src/compose.c:685
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1269
1270 #: src/compose.c:687
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1273
1274 #: src/compose.c:691
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1277
1278 #: src/compose.c:695
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1281
1282 #: src/compose.c:697
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1285
1286 #: src/compose.c:701
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1289
1290 #: src/compose.c:705
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1293
1294 #: src/compose.c:707
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1297
1298 #: src/compose.c:709
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1301
1302 #: src/compose.c:711
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1305
1306 #: src/compose.c:715
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1309
1310 #: src/compose.c:719
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1313
1314 #: src/compose.c:721
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1317
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1321
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1325
1326 #: src/compose.c:729
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1329
1330 #: src/compose.c:733
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1333
1334 #: src/compose.c:735
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1337
1338 #: src/compose.c:739
1339 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1340 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1341
1342 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1343 msgid "/_Tools/_Address book"
1344 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1345
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Tools/_Template"
1348 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1349
1350 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1351 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1352 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1353
1354 #: src/compose.c:1438
1355 msgid "Fw: multiple emails"
1356 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1357
1358 #: src/compose.c:1774
1359 msgid "Reply-To:"
1360 msgstr "Одговор-За:"
1361
1362 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1363 #: src/headerview.c:54
1364 msgid "Newsgroups:"
1365 msgstr "Дискусиона група:"
1366
1367 #: src/compose.c:1780
1368 msgid "Followup-To:"
1369 msgstr "Настави-На:"
1370
1371 #: src/compose.c:2177
1372 msgid "Quote mark format error."
1373 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1374
1375 #: src/compose.c:2193
1376 msgid "Message reply/forward format error."
1377 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1378
1379 #: src/compose.c:2734
1380 #, c-format
1381 msgid "File %s is empty."
1382 msgstr "Датотека %s је празна."
1383
1384 #: src/compose.c:2738
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't read %s."
1387 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1388
1389 #: src/compose.c:2765
1390 #, c-format
1391 msgid "Message: %s"
1392 msgstr "Порука: %s"
1393
1394 #: src/compose.c:3549
1395 msgid " [Edited]"
1396 msgstr " [Измењено]"
1397
1398 #: src/compose.c:3555
1399 #, c-format
1400 msgid "%s - Compose message%s"
1401 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1402
1403 #: src/compose.c:3558
1404 #, c-format
1405 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1406 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1407
1408 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1409 msgid ""
1410 "Account for sending mail is not specified.\n"
1411 "Please select a mail account before sending."
1412 msgstr ""
1413 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1414 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1415
1416 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1417 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1418 #: src/toolbar.c:434
1419 msgid "Send"
1420 msgstr "Слање"
1421
1422 #: src/compose.c:3686
1423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1424 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1425
1426 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1427 msgid "+_Send"
1428 msgstr "+_Пошаљи"
1429
1430 #: src/compose.c:3714
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1433
1434 #: src/compose.c:3728
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1437
1438 #: src/compose.c:3741
1439 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1440 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1441
1442 #: src/compose.c:3767
1443 msgid ""
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "\n"
1446 "Charset conversion failed."
1447 msgstr ""
1448 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1449 "\n"
1450 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1451
1452 #: src/compose.c:3770
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "Signature failed."
1457 msgstr ""
1458 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1459 "\n"
1460 "Неуспело потписивање."
1461
1462 #: src/compose.c:3773
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Could not queue message for sending:\n"
1466 "\n"
1467 "%s."
1468 msgstr ""
1469 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1470 "\n"
1471 "%s."
1472
1473 #: src/compose.c:3775
1474 msgid "Could not queue message for sending."
1475 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1476
1477 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1478 msgid ""
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 msgstr ""
1482 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1483 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1484
1485 #: src/compose.c:4134
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1489 "to the specified %s charset.\n"
1490 "Send it as %s?"
1491 msgstr ""
1492 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1493 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1494 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1495
1496 #: src/compose.c:4187
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1500 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "\n"
1502 "Send it anyway?"
1503 msgstr ""
1504 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1505 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1506 "\n"
1507 "Наставак слања поруке?"
1508
1509 #: src/compose.c:4367
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1512
1513 #: src/compose.c:4377
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1516
1517 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1518 msgid "From:"
1519 msgstr "Аутор:"
1520
1521 #: src/compose.c:5150
1522 msgid "Mime type"
1523 msgstr "MIME тип"
1524
1525 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1527 #: src/summaryview.c:471
1528 msgid "Size"
1529 msgstr "Величина"
1530
1531 #: src/compose.c:5216
1532 msgid "Save Message to "
1533 msgstr "Сачувај поруку у "
1534
1535 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1537 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1539 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1540 msgid "_Browse"
1541 msgstr "_Тражи"
1542
1543 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1544 msgid "MIME type"
1545 msgstr "MIME тип"
1546
1547 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1548 #: src/prefs_matcher.c:154
1549 msgid "Header"
1550 msgstr "Поље заглавља"
1551
1552 #: src/compose.c:5453
1553 msgid "Attachments"
1554 msgstr "Прилози"
1555
1556 #: src/compose.c:5455
1557 msgid "Others"
1558 msgstr "Друго"
1559
1560 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1561 #: src/summary_search.c:225
1562 msgid "Subject:"
1563 msgstr "Тема:"
1564
1565 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1567 #: src/summaryview.c:4453
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Ништа"
1570
1571 #: src/compose.c:5666
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Spell checker could not be started.\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1578 "%s"
1579
1580 #: src/compose.c:5901
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1584 "encrypt this message."
1585 msgstr ""
1586 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1587 "потпишете или криптујете ову поруку."
1588
1589 #: src/compose.c:6334
1590 msgid "Invalid MIME type."
1591 msgstr "Неважећи MIME тип."
1592
1593 #: src/compose.c:6352
1594 msgid "File doesn't exist or is empty."
1595 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1596
1597 #: src/compose.c:6425
1598 msgid "Properties"
1599 msgstr "Особине"
1600
1601 #: src/compose.c:6476
1602 msgid "Encoding"
1603 msgstr "Енкодирање"
1604
1605 #: src/compose.c:6501
1606 msgid "Path"
1607 msgstr "Путања"
1608
1609 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1610 msgid "File name"
1611 msgstr "Назив датотеке"
1612
1613 #: src/compose.c:6686
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The external editor is still working.\n"
1617 "Force terminating the process?\n"
1618 "process group id: %d"
1619 msgstr ""
1620 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1621 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1622 "Шифра групе процеса: %d"
1623
1624 #: src/compose.c:6728
1625 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1626 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1627
1628 #: src/compose.c:7013
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Could not queue message:\n"
1632 "\n"
1633 "%s."
1634 msgstr ""
1635 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1636 "\n"
1637 "%s."
1638
1639 #: src/compose.c:7101
1640 msgid "Could not save draft."
1641 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1642
1643 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1644 msgid "Select file"
1645 msgstr "Одаберите датотеку"
1646
1647 #: src/compose.c:7213
1648 #, c-format
1649 msgid "File '%s' could not be read."
1650 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1651
1652 #: src/compose.c:7215
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "File '%s' contained invalid characters\n"
1656 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1657 msgstr ""
1658 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1659 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1660
1661 #: src/compose.c:7263
1662 msgid "Discard message"
1663 msgstr "Одбаци поруку"
1664
1665 #: src/compose.c:7264
1666 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1667 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1668
1669 #: src/compose.c:7265
1670 msgid "_Discard"
1671 msgstr "_Одбаци"
1672
1673 #: src/compose.c:7265
1674 msgid "_Save to Drafts"
1675 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1676
1677 #: src/compose.c:7309
1678 #, c-format
1679 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1680 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1681
1682 #: src/compose.c:7311
1683 msgid "Apply template"
1684 msgstr "Примени шаблон"
1685
1686 #: src/compose.c:7312
1687 msgid "_Replace"
1688 msgstr "_Замени"
1689
1690 #: src/compose.c:7312
1691 msgid "_Insert"
1692 msgstr "_Уметни"
1693
1694 #: src/crash.c:142
1695 #, c-format
1696 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1698
1699 #: src/crash.c:188
1700 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1702
1703 #: src/crash.c:204
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "%s.\n"
1707 "Please file a bug report and include the information below."
1708 msgstr ""
1709 "%s.\n"
1710 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1711
1712 #: src/crash.c:209
1713 msgid "Debug log"
1714 msgstr "Дневник грешака у раду"
1715
1716 #: src/crash.c:246
1717 msgid "Close"
1718 msgstr " Затвори "
1719
1720 #: src/crash.c:251
1721 msgid "Save..."
1722 msgstr "Сачувај..."
1723
1724 #: src/crash.c:256
1725 msgid "Create bug report"
1726 msgstr "Направи извештај о грешци"
1727
1728 #: src/crash.c:303
1729 msgid "Save crash information"
1730 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1731
1732 #: src/editaddress.c:153
1733 msgid "Add New Person"
1734 msgstr "Додај нову особу"
1735
1736 #: src/editaddress.c:154
1737 msgid "Edit Person Details"
1738 msgstr "Измени детаље о особи"
1739
1740 #: src/editaddress.c:316
1741 msgid "An Email address must be supplied."
1742 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1743
1744 #: src/editaddress.c:490
1745 msgid "A Name and Value must be supplied."
1746 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1747
1748 #: src/editaddress.c:560
1749 msgid "Edit Person Data"
1750 msgstr "Измени податке о особи"
1751
1752 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1753 #: src/ldif.c:858
1754 msgid "Display Name"
1755 msgstr "Прикажи име"
1756
1757 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1758 msgid "Last Name"
1759 msgstr "Презиме"
1760
1761 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1762 msgid "First Name"
1763 msgstr "Име"
1764
1765 #: src/editaddress.c:683
1766 msgid "Nickname"
1767 msgstr "Надимак"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Надимак"
1772
1773 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1774 #: src/prefs_matcher.c:490
1775 msgid "Value"
1776 msgstr "Вредност"
1777
1778 #: src/editaddress.c:1070
1779 msgid "User Data"
1780 msgstr "Основни подаци"
1781
1782 #: src/editaddress.c:1071
1783 msgid "Email Addresses"
1784 msgstr "Адресе е-поште"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1072
1787 msgid "Other Attributes"
1788 msgstr "Додатни подаци"
1789
1790 #: src/editbook.c:113
1791 msgid "File appears to be Ok."
1792 msgstr "Датотека је исправна."
1793
1794 #: src/editbook.c:116
1795 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1796 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1797
1798 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1799 msgid "Could not read file."
1800 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1801
1802 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1803 msgid "Edit Addressbook"
1804 msgstr "Измени адресар"
1805
1806 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1807 msgid " Check File "
1808 msgstr " Провери датотеку "
1809
1810 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1811 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1812 msgid "File"
1813 msgstr "Датотека"
1814
1815 #: src/editbook.c:285
1816 msgid "Add New Addressbook"
1817 msgstr "Додај нови адресар"
1818
1819 #: src/editgroup.c:103
1820 msgid "A Group Name must be supplied."
1821 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1822
1823 #: src/editgroup.c:286
1824 msgid "Edit Group Data"
1825 msgstr "Измени податке о групи"
1826
1827 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1828 msgid "Group Name"
1829 msgstr "Назив групе"
1830
1831 #: src/editgroup.c:333
1832 msgid "Addresses in Group"
1833 msgstr "Адресе у групи"
1834
1835 #: src/editgroup.c:335
1836 msgid " -> "
1837 msgstr " -> "
1838
1839 #: src/editgroup.c:362
1840 msgid " <- "
1841 msgstr " <- "
1842
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Доступне адресе"
1846
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Измени детаље о групи"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Додај нову групу"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Измени директоријум"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Нови директоријум"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Назив хоста"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Порт"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Претражи базу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1922
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1926
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934
1935 #: src/editldap.c:264
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938
1939 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942
1943 #: src/editldap.c:408
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946
1947 #: src/editldap.c:423
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1958
1959 #: src/editldap.c:447
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1961 msgstr ""
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1963
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1967
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1971
1972 #: src/editldap.c:471
1973 msgid ""
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1981 "су:\n"
1982 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1983 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1985
1986 #: src/editldap.c:484
1987 msgid ""
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "server."
1990 msgstr ""
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1992
1993 #: src/editldap.c:535
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1996
1997 #: src/editldap.c:545
1998 msgid ""
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2001 msgstr ""
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2003 "адреса."
2004
2005 #: src/editldap.c:549
2006 msgid " Defaults "
2007 msgstr " Подразумевано "
2008
2009 #: src/editldap.c:554
2010 msgid ""
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2013 msgstr ""
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2016
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2020
2021 #: src/editldap.c:577
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2042
2043 #: src/editldap.c:595
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2046
2047 #: src/editldap.c:601
2048 msgid ""
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2051 msgstr ""
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2054
2055 #: src/editldap.c:608
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2058
2059 #: src/editldap.c:614
2060 msgid ""
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2066 msgstr ""
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2072
2073 #: src/editldap.c:669
2074 msgid "Bind DN"
2075 msgstr "Доделите ДН"
2076
2077 #: src/editldap.c:679
2078 msgid ""
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2083 msgstr ""
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2086 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2088
2089 #: src/editldap.c:687
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2092
2093 #: src/editldap.c:698
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2096
2097 #: src/editldap.c:704
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2100
2101 #: src/editldap.c:719
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2104
2105 #: src/editldap.c:723
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2108
2109 #: src/editldap.c:738
2110 msgid ""
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2113
2114 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2115 msgid "Basic"
2116 msgstr "Основно"
2117
2118 #: src/editldap.c:755
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Тражи"
2121
2122 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2123 msgid "Extended"
2124 msgstr "Проширено"
2125
2126 #: src/editldap.c:972
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2129
2130 #: src/editvcard.c:104
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2133
2134 #: src/editvcard.c:116
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2137
2138 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2141
2142 #: src/editvcard.c:271
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:112
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:115
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:183
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2163 msgstr ""
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Направи директоријум"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:195
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2178 "%s"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:244
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:330
2189 msgid "Select HTML output file"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:394
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2197 #: src/importldif.c:682
2198 msgid "B_rowse"
2199 msgstr "Т_ражи"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:455
2202 msgid "Stylesheet"
2203 msgstr "Датотека о стилу"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2206 msgid "Default"
2207 msgstr "Стандардни"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2210 msgid "Full"
2211 msgstr "Потпун"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:480
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Кориснички"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:486
2218 msgid "Custom-2"
2219 msgstr "Кориснички-2"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:492
2222 msgid "Custom-3"
2223 msgstr "Кориснички-3"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:498
2226 msgid "Custom-4"
2227 msgstr "Кориснички-4"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:512
2230 msgid "Full Name Format"
2231 msgstr "Пуно име"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:519
2234 msgid "First Name, Last Name"
2235 msgstr "Име, презиме"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:525
2238 msgid "Last Name, First Name"
2239 msgstr "Презиме, име"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:539
2242 msgid "Color Banding"
2243 msgstr "Опсег боја"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:545
2246 msgid "Format Email Links"
2247 msgstr "Формат везе е-поште"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:551
2250 msgid "Format User Attributes"
2251 msgstr "Кориснички атрибути"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2254 msgid "File Name :"
2255 msgstr "Назив датотеке :"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:616
2258 msgid "Open with Web Browser"
2259 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:648
2262 msgid "Export Address Book to HTML File"
2263 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2266 msgid "File Info"
2267 msgstr "Информације"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:715
2270 msgid "Format"
2271 msgstr "Формат"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:111
2274 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:114
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:190
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2286 msgstr ""
2287 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2288 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:202
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2297 "%s"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:247
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:249
2304 msgid ""
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2307 msgstr ""
2308 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2309 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:267
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:342
2316 msgid "Select LDIF output file"
2317 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:406
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:467
2324 msgid "Suffix"
2325 msgstr "Додатак"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:479
2328 msgid ""
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2334 msgstr ""
2335 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2336 "Примери су:\n"
2337 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2338 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2339 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:488
2342 msgid "Relative DN"
2343 msgstr "Релативни ОН"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:495
2346 msgid "Unique ID"
2347 msgstr "Јединствени број"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:503
2350 msgid ""
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2352 "to:\n"
2353 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 msgstr ""
2355 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2356 "као и:\n"
2357 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:516
2360 msgid ""
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2362 "similar to:\n"
2363 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2366 "слично као и:\n"
2367 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:529
2370 msgid ""
2371 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2372 "formatted similar to:\n"
2373 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2376 "формиран слично као и:\n"
2377 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:543
2380 msgid ""
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2386 msgstr ""
2387 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2388 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2389 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2390 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2391 "корситити за працљење ОН-а."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:556
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:563
2398 msgid ""
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2403 msgstr ""
2404 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2405 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2406 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2407 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:574
2410 msgid "Exclude record if no Email Address"
2411 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:581
2414 msgid ""
2415 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2417 msgstr ""
2418 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2419 "игнорисање таквих записа."
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:669
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:737
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Одличан Назив"
2428
2429 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2430 msgid "Export to mbox file"
2431 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2432
2433 #: src/export.c:162
2434 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2435 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2436
2437 #: src/export.c:173
2438 msgid "Source folder:"
2439 msgstr "Изворни директоријум:"
2440
2441 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2442 msgid "Mbox file:"
2443 msgstr "Датотека mbox-а"
2444
2445 #: src/export.c:242
2446 msgid "Select exporting file"
2447 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:805
2450 msgid "Full Name"
2451 msgstr "Пуно име"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2454 msgid "Attributes"
2455 msgstr "Атрибути"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1010
2458 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2459 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2462 msgid "Name already exists but is not a directory."
2463 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2466 msgid "No permissions to create directory."
2467 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2468
2469 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2470 msgid "Name is too long."
2471 msgstr "Назив је предугачак."
2472
2473 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2474 msgid "Not specified."
2475 msgstr "Није одређено."
2476
2477 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2478 msgid "Inbox"
2479 msgstr "Сандуче"
2480
2481 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2482 msgid "Sent"
2483 msgstr "Послато"
2484
2485 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2486 msgid "Queue"
2487 msgstr "Припремљено"
2488
2489 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2490 #: src/toolbar.c:483
2491 msgid "Trash"
2492 msgstr "Смеће"
2493
2494 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2495 msgid "Drafts"
2496 msgstr "Недовршено"
2497
2498 #: src/folder.c:1504
2499 #, c-format
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2502
2503 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2504 msgid "Filtering messages...\n"
2505 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2506
2507 #: src/folder.c:2332
2508 #, c-format
2509 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2510 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2511
2512 #: src/folder.c:2620
2513 #, c-format
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:3528
2518 msgid "Processing messages..."
2519 msgstr "Обрађујем поруке..."
2520
2521 #: src/foldersel.c:218
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Одаберите директоријум"
2524
2525 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2526 msgid "NewFolder"
2527 msgstr "Нови директоријум"
2528
2529 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2530 #, c-format
2531 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2532 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2533
2534 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2535 #: src/mh_gtk.c:245
2536 #, c-format
2537 msgid "The folder '%s' already exists."
2538 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2539
2540 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't create the folder '%s'."
2543 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2544
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/Mark all re_ad"
2547 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2548
2549 #: src/folderview.c:282
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2552
2553 #: src/folderview.c:284
2554 msgid "/Process_ing..."
2555 msgstr "/О_брада..."
2556
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/------"
2559 msgstr "/------"
2560
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/Empty _trash..."
2563 msgstr "/Испразни _смеће..."
2564
2565 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2566 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2567 #: src/prefs_matcher.c:726
2568 msgid "New"
2569 msgstr "Ново"
2570
2571 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2572 msgid "Unread"
2573 msgstr "Непрочитано"
2574
2575 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2576 msgid "#"
2577 msgstr "#"
2578
2579 #: src/folderview.c:663
2580 msgid "Setting folder info..."
2581 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2582
2583 #: src/folderview.c:716
2584 msgid "Mark all as read"
2585 msgstr "Означи све прочитаним"
2586
2587 #: src/folderview.c:717
2588 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2589 msgstr ""
2590 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2591
2592 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2593 #, c-format
2594 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2595 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2596
2597 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:962
2603 msgid "Rebuild folder tree"
2604 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2605
2606 #: src/folderview.c:963
2607 msgid ""
2608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2609 msgstr ""
2610 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2611 "наставите?"
2612
2613 #: src/folderview.c:973
2614 msgid "Rebuilding folder tree..."
2615 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2616
2617 #: src/folderview.c:975
2618 msgid "Scanning folder tree..."
2619 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2620
2621 #: src/folderview.c:1065
2622 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2623 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2624
2625 #: src/folderview.c:1895
2626 #, c-format
2627 msgid "Opening Folder %s..."
2628 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1907
2631 msgid "Folder could not be opened."
2632 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2633
2634 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2635 msgid "Empty trash"
2636 msgstr "Пражњење смећа"
2637
2638 #: src/folderview.c:2055
2639 msgid "Delete all messages in trash?"
2640 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2641
2642 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2643 msgid "+_Empty trash"
2644 msgstr "+_Испразни смеће"
2645
2646 #: src/folderview.c:2137
2647 #, c-format
2648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 msgstr ""
2650 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2140
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Премештање директоријума"
2655
2656 #: src/folderview.c:2152
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Премештање %s у %s..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2181
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2664
2665 #: src/folderview.c:2184
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2668
2669 #: src/folderview.c:2187
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2672
2673 #: src/folderview.c:2190
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Неуспело премештање!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2226
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Штампање"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Припремање стране..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:271
2692 #, c-format
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2695
2696 #: src/gedit-print.c:273
2697 #, c-format
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2700
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Приказ пре штампе"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Страна %N од %Q"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Пронађи групе:"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2722 msgid " Search "
2723 msgstr " Пронађи "
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Назив дискусионе групе"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2730 msgid "Messages"
2731 msgstr "Број порука"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "Тип"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2738 msgid "moderated"
2739 msgstr "модерисана"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgid "readonly"
2743 msgstr "само за читање"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "непознато"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2754 msgid "Done."
2755 msgstr "Готово."
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 #, c-format
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2761
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2765
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2773
2774 #: src/gtk/about.c:185
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 msgstr ""
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:192
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2788 msgstr ""
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Оперативни систем: %s"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:199
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Оперативни систем: непознат"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:212
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Compiled-in features:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Уграђене могућности:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:255
2811 msgid ""
2812 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 msgstr ""
2815 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2816 "и Sylpheed-Claws тим"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:298
2819 msgid ""
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2821 "client.\n"
2822 "\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2826 "\n"
2827 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:304
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2839 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:311
2842 msgid "\n"
2843 msgstr "\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:322
2846 msgid "Info"
2847 msgstr "Информације"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:350
2850 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2851 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:367
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Previous team members\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Претходни чланови тима\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:384
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "The translation team\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Тим преводилаца\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:401
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Documentation team\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Тим за документацију\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:418
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Logo\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Логотип\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:435
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Icons\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Иконе\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:452
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Contributors\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Прилагачи\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:471
2902 msgid "Authors"
2903 msgstr "Атуори"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:491
2906 msgid ""
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2910 "version.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2914 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2915 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2916 "следеће верзије.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:497
2920 msgid ""
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2924 "more details.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2928 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2929 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2930 "детаља.\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2941 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2942 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2943 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2951 "у OpenSSL Toolkit ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ").\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:533
2958 msgid "License"
2959 msgstr "Лиценца"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2962 msgid "Orange"
2963 msgstr "Наранџаста"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2966 msgid "Red"
2967 msgstr "Црвена"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2970 msgid "Pink"
2971 msgstr "Ружичаста"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2974 msgid "Sky blue"
2975 msgstr "Небо плава"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2978 msgid "Blue"
2979 msgstr "Плава"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2982 msgid "Green"
2983 msgstr "Зелена"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2986 msgid "Brown"
2987 msgstr "Браон"
2988
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2992
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr ""
2996 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
2997
2998 #: src/gtk/foldersort.c:196
2999 msgid "Folders"
3000 msgstr "Директоријуми"
3001
3002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3003 msgid "Configuration"
3004 msgstr "Подешавање"
3005
3006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3007 msgid "Configuration options for the print job"
3008 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3009
3010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3011 msgid "Source Buffer"
3012 msgstr "Извор"
3013
3014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3015 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3016 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3019 msgid "Tabs Width"
3020 msgstr "Ширина табулатора"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3023 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3024 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3027 msgid "Wrap Mode"
3028 msgstr "Режим преламања"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3031 msgid "Word wrapping mode"
3032 msgstr "Режим преламања текста"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3035 msgid "Highlight"
3036 msgstr "Наглашавање"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3039 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3040 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3043 msgid "Font"
3044 msgstr "Писма"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3047 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3048 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3051 msgid "Font Description"
3052 msgstr "Опис писма"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3055 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3056 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3059 msgid "Numbers Font"
3060 msgstr "Писмо за бројеве"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3063 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3067 msgid "Font description to use for the line numbers"
3068 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3071 msgid "Print Line Numbers"
3072 msgstr "Штампа бројева линија"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3075 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3076 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3079 msgid "Print Header"
3080 msgstr "Штампа заглавља"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3083 msgid "Whether to print a header in each page"
3084 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3087 msgid "Print Footer"
3088 msgstr "Штампа подножја"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3091 msgid "Whether to print a footer in each page"
3092 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3095 msgid "Header and Footer Font"
3096 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3099 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3100 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3103 msgid "Header and Footer Font Description"
3104 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3107 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3108 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3111 msgid "No dictionary selected."
3112 msgstr "Нисте одабрали речник."
3113
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3115 msgid "Normal Mode"
3116 msgstr "Нормалан мод"
3117
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3119 msgid "Bad Spellers Mode"
3120 msgstr "Мод лошег правописа"
3121
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3123 msgid "Unknown suggestion mode."
3124 msgstr "Непознати препоручени мод."
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3127 msgid "No misspelled word found."
3128 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3131 msgid "Replace unknown word"
3132 msgstr "Замени непознату реч"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3135 #, c-format
3136 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3137 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3140 msgid ""
3141 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3142 "will learn from mistake.\n"
3143 msgstr ""
3144 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3145 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3148 msgid "Fast Mode"
3149 msgstr "Брзи мод"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3152 #, c-format
3153 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3154 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3157 msgid "Accept in this session"
3158 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3161 msgid "Add to personal dictionary"
3162 msgstr "Додај у лични речник"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3165 msgid "Replace with..."
3166 msgstr "Замени са..."
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3169 #, c-format
3170 msgid "Check with %s"
3171 msgstr "Провери са %s"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3174 msgid "(no suggestions)"
3175 msgstr "(нема препорука)"
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3178 msgid "More..."
3179 msgstr "Још..."
3180
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3182 #, c-format
3183 msgid "Dictionary: %s"
3184 msgstr "Речник: %s"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3187 #, c-format
3188 msgid "Use alternate (%s)"
3189 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3192 msgid "Check while typing"
3193 msgstr "Провера у току куцања"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3196 msgid "Change dictionary"
3197 msgstr "Промена речника"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3209 msgid "Has been replied to"
3210 msgstr "Одговорено"
3211
3212 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3213 msgid "Has been forwarded"
3214 msgstr "Прослеђено"
3215
3216 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3217 msgid "Has attachment(s)"
3218 msgstr "Садржи прилог(е)"
3219
3220 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3221 msgid "Digitally signed"
3222 msgstr "Дигитални потпис"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3225 msgid "Encrypted"
3226 msgstr "Декодирано"
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3229 msgid "Signed and has attachment(s)"
3230 msgstr "Потписано са прилогом"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3233 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3234 msgstr "Криптовано са прилогом"
3235
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3237 msgid "Marked"
3238 msgstr "Означено"
3239
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3241 msgid "Locked"
3242 msgstr "Закључано"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3245 msgid "In an ignored thread"
3246 msgstr "У игнорисаној нити расправе"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3249 msgid "Icon Legend"
3250 msgstr "Значење иконе"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3253 msgid ""
3254 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3255 "message:</span>"
3256 msgstr ""
3257 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
3258 "span>"
3259
3260 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3261 #, c-format
3262 msgid "Input password for %s on %s:"
3263 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3264
3265 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3266 msgid "Input password"
3267 msgstr "Унесите лозинку"
3268
3269 #: src/gtk/logwindow.c:87
3270 msgid "Protocol log"
3271 msgstr "Дневник рада протокола"
3272
3273 #: src/gtk/logwindow.c:319
3274 msgid "Clear _Log"
3275 msgstr "Очисти _дневник рада"
3276
3277 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "\n"
3281 "Version: "
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "\n"
3285 "Верзија: "
3286
3287 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3288 msgid "Select Plugin to load"
3289 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3290
3291 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr ""
3297 "Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
3298 "%s\n"
3299
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3305 msgid "Plugins"
3306 msgstr "Додаци"
3307
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3309 msgid "Description"
3310 msgstr "Опис"
3311
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3313 msgid "Load Plugin..."
3314 msgstr "Учитај додатак..."
3315
3316 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3317 msgid "Unload Plugin"
3318 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3319
3320 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3321 msgid "Page Index"
3322 msgstr "Листа опција"
3323
3324 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3325 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3326 msgid "Account"
3327 msgstr "Налог"
3328
3329 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3330 #: src/prefs_summary_column.c:80
3331 msgid "Status"
3332 msgstr "Статус"
3333
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3335 msgid "all messages"
3336 msgstr "све поруке"
3337
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3339 msgid "messages whose age is greater than #"
3340 msgstr "поруке које су веће од #"
3341
3342 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3343 msgid "messages whose age is less than #"
3344 msgstr "поруке које су мање од #"
3345
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3347 msgid "messages which contain S in the message body"
3348 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3349
3350 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3351 msgid "messages which contain S in the whole message"
3352 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3353
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3355 msgid "messages carbon-copied to S"
3356 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3357
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3359 msgid "message is either to: or cc: to S"
3360 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3361
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3363 msgid "deleted messages"
3364 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3365
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3367 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3368 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3369
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3371 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3372 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3373
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3375 msgid "messages originating from user S"
3376 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3377
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3379 msgid "forwarded messages"
3380 msgstr "прослеђене поруке"
3381
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3383 msgid "messages which contain header S"
3384 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3387 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3388 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3391 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3392 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3395 msgid "locked messages"
3396 msgstr "закључане поруке"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3399 msgid "messages which are in newsgroup S"
3400 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3403 msgid "new messages"
3404 msgstr "нове поруке"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3407 msgid "old messages"
3408 msgstr "старе поруке"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3411 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3412 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3415 msgid "messages which have been replied to"
3416 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3419 msgid "read messages"
3420 msgstr "прочитане поруке"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3423 msgid "messages which contain S in subject"
3424 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3427 msgid "messages whose score is equal to #"
3428 msgstr "поруке са # бодова"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3431 msgid "messages whose score is greater than #"
3432 msgstr "поруке са више од # бодова"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3435 msgid "messages whose score is lower than #"
3436 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3439 msgid "messages whose size is equal to #"
3440 msgstr "поруке величине # бајтова"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3443 msgid "messages whose size is greater than #"
3444 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3447 msgid "messages whose size is smaller than #"
3448 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3451 msgid "messages which have been sent to S"
3452 msgstr "поруке послате за „С“"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3455 msgid "marked messages"
3456 msgstr "обележене поруке"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3459 msgid "unread messages"
3460 msgstr "непрочитане поруке"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3463 msgid "messages which contain S in References header"
3464 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3467 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3468 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3471 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3472 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3475 msgid "logical AND operator"
3476 msgstr "логички оператор И"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3479 msgid "logical OR operator"
3480 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3483 msgid "logical NOT operator"
3484 msgstr "логички оператор НЕ"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3487 msgid "case sensitive search"
3488 msgstr "величина слова је битна"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3491 msgid "all filtering expressions are allowed"
3492 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "Extended Search"
3496 msgstr "Напредна претрага"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 msgid ""
3500 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3501 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3502 "\n"
3503 "The following symbols can be used:"
3504 msgstr ""
3505 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3506 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3507 "\n"
3508 "Могу се користити следећи симболи:"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3511 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3512 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3513 msgid "Subject"
3514 msgstr "Тема"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3517 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3518 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3519 msgid "From"
3520 msgstr "Аутор"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3523 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3524 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3525 msgid "To"
3526 msgstr "Прималац"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3529 msgid "Recursive"
3530 msgstr "Уназад"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3533 msgid "Sticky"
3534 msgstr "Лепљиво"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3537 msgid " Clear "
3538 msgstr " Очисти "
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3541 msgid " ... "
3542 msgstr " ... "
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3545 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3546 msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3549 msgid " Extended Symbols... "
3550 msgstr " Напредни симболи... "
3551
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3554 msgid "correct"
3555 msgstr "исправно"
3556
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3558 msgid "Owner"
3559 msgstr "Власник"
3560
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3562 msgid "Signer"
3563 msgstr "Потписник"
3564
3565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3566 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3567 msgid "Name: "
3568 msgstr "Име: "
3569
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3571 msgid "Organization: "
3572 msgstr "Организација: "
3573
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3575 msgid "Location: "
3576 msgstr "Локација: "
3577
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3579 msgid "Fingerprint: "
3580 msgstr "Отисак прста: "
3581
3582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3583 msgid "Signature status: "
3584 msgstr "Статус потписа: "
3585
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3587 #, c-format
3588 msgid "SSL certificate for %s"
3589 msgstr "SSL сертификат за %s"
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Certificate for %s is unknown.\n"
3595 "Do you want to accept it?"
3596 msgstr ""
3597 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3598 "Да ли желите да га прихватите?"
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3601 #, c-format
3602 msgid "Signature status: %s"
3603 msgstr "Статус потписа: %s"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3606 msgid "_View certificate"
3607 msgstr "_Преглед сертификата"
3608
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3610 msgid "Unknown SSL Certificate"
3611 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3612
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3614 msgid "_Accept and save"
3615 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3616
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3618 msgid "_Cancel connection"
3619 msgstr "_Прекидање конекције"
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3622 msgid "New certificate:"
3623 msgstr "Нови сертификат:"
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3626 msgid "Known certificate:"
3627 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3628
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3630 #, c-format
3631 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3632 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3635 msgid "_View certificates"
3636 msgstr "_Преглед сертификата"
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3639 msgid "Changed SSL Certificate"
3640 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3641
3642 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3643 msgid "(No From)"
3644 msgstr "(Без аутора)"
3645
3646 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3647 msgid "(No Subject)"
3648 msgstr "(Без теме)"
3649
3650 #: src/image_viewer.c:288
3651 msgid "Filename:"
3652 msgstr "Назив датотеке:"
3653
3654 #: src/image_viewer.c:295
3655 msgid "Filesize:"
3656 msgstr "Величина датотеке:"
3657
3658 #: src/image_viewer.c:316
3659 msgid "Load Image"
3660 msgstr "Учитај слику"
3661
3662 #: src/image_viewer.c:322
3663 msgid "Content-Type:"
3664 msgstr "Content-Type:"
3665
3666 #: src/imap.c:610
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "\n"
3670 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3671 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "\n"
3675 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3676 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3677
3678 #: src/imap.c:619
3679 #, c-format
3680 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3681 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3682
3683 #: src/imap.c:623
3684 #, c-format
3685 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3686 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3687
3688 #: src/imap.c:640
3689 #, c-format
3690 msgid "Connecting to %s failed"
3691 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3692
3693 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3694 #, c-format
3695 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3696 msgstr ""
3697 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3698
3699 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3700 msgid "Insecure connection"
3701 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3702
3703 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3704 msgid ""
3705 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3706 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3707 "\n"
3708 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3709 "not be secure."
3710 msgstr ""
3711 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3712 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3713 "\n"
3714 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3715
3716 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3717 msgid "Con_tinue connecting"
3718 msgstr "_Настави повезивање"
3719
3720 #: src/imap.c:768
3721 #, c-format
3722 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3723 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3724
3725 #: src/imap.c:800
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3728 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3729
3730 #: src/imap.c:803
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3733 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3734
3735 #: src/imap.c:832
3736 msgid "Can't start TLS session.\n"
3737 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3738
3739 #: src/imap.c:865
3740 #, c-format
3741 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3742 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3743
3744 #: src/imap.c:1036
3745 msgid "Adding messages..."
3746 msgstr "Додавање порука..."
3747
3748 #: src/imap.c:1165
3749 msgid "Copying messages..."
3750 msgstr "Умножавање поруке..."
3751
3752 #: src/imap.c:1305
3753 msgid "can't set deleted flags\n"
3754 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3755
3756 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3757 msgid "can't expunge\n"
3758 msgstr "брисање није могуће\n"
3759
3760 #: src/imap.c:1746
3761 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3762 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3763
3764 #: src/imap.c:1762
3765 msgid "can't create mailbox\n"
3766 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3767
3768 #: src/imap.c:1843
3769 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3770 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3771
3772 #: src/imap.c:1874
3773 #, c-format
3774 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3775 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3776
3777 #: src/imap.c:1938
3778 msgid "can't delete mailbox\n"
3779 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3780
3781 #: src/imap.c:2194
3782 msgid "LIST failed\n"
3783 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3784
3785 #: src/imap.c:2302
3786 #, c-format
3787 msgid "can't select folder: %s\n"
3788 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3789
3790 #: src/imap.c:2438
3791 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3792 msgstr "Неуспела IMAP идентификација.\n"
3793
3794 #: src/imap.c:2625
3795 msgid "Fetching message..."
3796 msgstr "Преузимање поруке..."
3797
3798 #: src/imap.c:2790
3799 #, c-format
3800 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3801 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3802
3803 #: src/imap.c:2820
3804 #, c-format
3805 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3806 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3807
3808 #: src/imap.c:2864
3809 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3810 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3811
3812 #: src/imap.c:3505
3813 #, c-format
3814 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3815 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3816
3817 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3818 msgid "/Create _new folder..."
3819 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3820
3821 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3822 msgid "/_Rename folder..."
3823 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3824
3825 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3826 msgid "/M_ove folder..."
3827 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3828
3829 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3830 msgid "/_Delete folder..."
3831 msgstr "/_Уклони директоријум"
3832
3833 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3834 msgid "/Synchronise"
3835 msgstr "/Синхронизуј"
3836
3837 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3838 msgid "/Down_load messages"
3839 msgstr "/Преу_зми поруке"
3840
3841 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3842 msgid "/_Check for new messages"
3843 msgstr "/Про_вери пошту"
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3846 msgid "/C_heck for new folders"
3847 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3848
3849 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3850 msgid "/R_ebuild folder tree"
3851 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3852
3853 #: src/imap_gtk.c:134
3854 msgid ""
3855 "Input the name of new folder:\n"
3856 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3857 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3858 msgstr ""
3859 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3860 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3861 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3864 #, c-format
3865 msgid "Input new name for '%s':"
3866 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3867
3868 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3869 msgid "Rename folder"
3870 msgstr "Преименуј директоријум"
3871
3872 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3873 msgid ""
3874 "The folder could not be renamed.\n"
3875 "The new folder name is not allowed."
3876 msgstr ""
3877 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3878 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3879
3880 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3884 "will not be possible.\n"
3885 "\n"
3886 "Do you really want to delete?"
3887 msgstr ""
3888 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3889 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3890 "\n"
3891 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3892
3893 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3894 #, c-format
3895 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3896 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3899 #, c-format
3900 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3901 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3902
3903 #: src/import.c:149
3904 msgid "Import mbox file"
3905 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3906
3907 #: src/import.c:168
3908 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3909 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3910
3911 #: src/import.c:185
3912 msgid "Destination folder:"
3913 msgstr "Одредишни директоријум:"
3914
3915 #: src/import.c:248
3916 msgid "Select importing file"
3917 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3918
3919 #: src/importldif.c:190
3920 msgid "Please specify address book name and file to import."
3921 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3922
3923 #: src/importldif.c:193
3924 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3925 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3926
3927 #: src/importldif.c:196
3928 msgid "File imported."
3929 msgstr "Датотека је увежена."
3930
3931 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3932 msgid "Please select a file."
3933 msgstr "Одаберите датотеку."
3934
3935 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3936 msgid "Address book name must be supplied."
3937 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3938
3939 #: src/importldif.c:472
3940 msgid "Error reading LDIF fields."
3941 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3942
3943 #: src/importldif.c:495
3944 msgid "LDIF file imported successfully."
3945 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3946
3947 #: src/importldif.c:574
3948 msgid "Select LDIF File"
3949 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3950
3951 #: src/importldif.c:662
3952 msgid ""
3953 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3954 "file data."
3955 msgstr ""
3956 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3957 "датотеке."
3958
3959 #: src/importldif.c:668
3960 msgid "File Name"
3961 msgstr "Назив датотеке"
3962
3963 #: src/importldif.c:679
3964 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3965 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3966
3967 #: src/importldif.c:688
3968 msgid "Select the LDIF file to import."
3969 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3970
3971 #: src/importldif.c:725
3972 msgid "R"
3973 msgstr "Р"
3974
3975 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3976 msgid "S"
3977 msgstr "С"
3978
3979 #: src/importldif.c:727
3980 msgid "LDIF Field Name"
3981 msgstr "Назив LDIF поља"
3982
3983 #: src/importldif.c:728
3984 msgid "Attribute Name"
3985 msgstr "Назив атрибута"
3986
3987 #: src/importldif.c:783
3988 msgid "LDIF Field"
3989 msgstr "LDIF поље"
3990
3991 #: src/importldif.c:795
3992 msgid "Attribute"
3993 msgstr "Атрибути"
3994
3995 #: src/importldif.c:806
3996 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3997 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3998
3999 #: src/importldif.c:811
4000 msgid "???"
4001 msgstr "???"
4002
4003 #: src/importldif.c:829
4004 msgid ""
4005 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4006 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4007 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4008 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4009 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4010 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4011 "field for import."
4012 msgstr ""
4013 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4014 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4015 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4016 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4017 "такође одабрати поље за унос."
4018
4019 #: src/importldif.c:841
4020 msgid "Select for Import"
4021 msgstr "Одабир за увоз"
4022
4023 #: src/importldif.c:847
4024 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4025 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4026
4027 #: src/importldif.c:850
4028 msgid " Modify "
4029 msgstr " Измени "
4030
4031 #: src/importldif.c:856
4032 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4033 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4034
4035 #: src/importldif.c:929
4036 msgid "Records Imported :"
4037 msgstr "Увежено записа:"
4038
4039 #: src/importldif.c:960
4040 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4041 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4042
4043 #: src/importmutt.c:144
4044 msgid "Error importing MUTT file."
4045 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4046
4047 #: src/importmutt.c:159
4048 msgid "Select MUTT File"
4049 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4050
4051 #: src/importmutt.c:206
4052 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4053 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4054
4055 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4056 msgid "Please select a file to import."
4057 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4058
4059 #: src/importpine.c:144
4060 msgid "Error importing Pine file."
4061 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4062
4063 #: src/importpine.c:159
4064 msgid "Select Pine File"
4065 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4066
4067 #: src/importpine.c:206
4068 msgid "Import Pine file into Address Book"
4069 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4070
4071 #: src/inc.c:363
4072 msgid "Retrieving new messages"
4073 msgstr "Преузимање нових порука"
4074
4075 #: src/inc.c:410
4076 msgid "Standby"
4077 msgstr "У приправности..."
4078
4079 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4080 msgid "Cancelled"
4081 msgstr "Отказано"
4082
4083 #: src/inc.c:551
4084 msgid "Retrieving"
4085 msgstr "Преузимање у току..."
4086
4087 #: src/inc.c:560
4088 #, c-format
4089 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4090 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4091 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4092 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4093 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4094
4095 #: src/inc.c:566
4096 msgid "Done (no new messages)"
4097 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4098
4099 #: src/inc.c:571
4100 msgid "Connection failed"
4101 msgstr "Неуспело повезивање"
4102
4103 #: src/inc.c:574
4104 msgid "Auth failed"
4105 msgstr "Неуспело пријављивање"
4106
4107 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4108 msgid "Timeout"
4109 msgstr "Време трајања"
4110
4111 #: src/inc.c:685
4112 #, c-format
4113 msgid "Finished (%d new message)"
4114 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4115 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4116 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4117 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4118
4119 #: src/inc.c:689
4120 msgid "Finished (no new messages)"
4121 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4122
4123 #: src/inc.c:698
4124 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4125 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4126
4127 #: src/inc.c:739
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: Retrieving new messages"
4130 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4131
4132 #: src/inc.c:772
4133 #, c-format
4134 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4135 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4136
4137 #: src/inc.c:782
4138 #, c-format
4139 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4140 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4141
4142 #: src/inc.c:789
4143 #, c-format
4144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4145 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4146
4147 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4148 msgid "Authenticating..."
4149 msgstr "Идентификација..."
4150
4151 #: src/inc.c:871
4152 #, c-format
4153 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4154 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4155
4156 #: src/inc.c:877
4157 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4158 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4159
4160 #: src/inc.c:881
4161 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4162 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4163
4164 #: src/inc.c:885
4165 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4166 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4167
4168 #: src/inc.c:889
4169 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4170 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4171
4172 #: src/inc.c:899
4173 #, c-format
4174 msgid "Deleting message %d"
4175 msgstr "Уклањање поруке %d"
4176
4177 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4178 msgid "Quitting"
4179 msgstr "Затварање везе са сервером"
4180
4181 #: src/inc.c:931
4182 #, c-format
4183 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4184 msgstr "Преузимање поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4185
4186 #: src/inc.c:950
4187 #, c-format
4188 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4189 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4190 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4191 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4192 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4193
4194 #: src/inc.c:1106
4195 msgid "Connection failed."
4196 msgstr "Неуспешно повезивање."
4197
4198 #: src/inc.c:1109
4199 #, c-format
4200 msgid "Connection to %s:%d failed."
4201 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4202
4203 #: src/inc.c:1114
4204 msgid "Error occurred while processing mail."
4205 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4206
4207 #: src/inc.c:1119
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Error occurred while processing mail:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4214 "%s"
4215
4216 #: src/inc.c:1125
4217 msgid "No disk space left."
4218 msgstr "На диску више нема места."
4219
4220 #: src/inc.c:1130
4221 msgid "Can't write file."
4222 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4223
4224 #: src/inc.c:1135
4225 msgid "Socket error."
4226 msgstr "Грешка у сокету."
4227
4228 #: src/inc.c:1138
4229 #, c-format
4230 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4231 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4232
4233 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4234 msgid "Connection closed by the remote host."
4235 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4236
4237 #: src/inc.c:1146
4238 #, c-format
4239 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4240 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4241
4242 #: src/inc.c:1151
4243 msgid "Mailbox is locked."
4244 msgstr "Сандуче је закључано."
4245
4246 #: src/inc.c:1155
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Mailbox is locked:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Сандуче је закључано:\n"
4253 "%s"
4254
4255 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4256 msgid "Authentication failed."
4257 msgstr "Неуспешна идентификација."
4258
4259 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Authentication failed:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Неуспешна идентификација:\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4269 msgid "Session timed out."
4270 msgstr "Време за сесију је истекло."
4271
4272 #: src/inc.c:1174
4273 #, c-format
4274 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4275 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4276
4277 #: src/inc.c:1209
4278 msgid "Incorporation cancelled\n"
4279 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4280
4281 #: src/inc.c:1446
4282 #, c-format
4283 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4284 msgstr ""
4285 "Активан је режим ван везе.\n"
4286 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4287
4288 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Режим ван везе"
4291
4292 #: src/inc.c:1451
4293 msgid "On_ly once"
4294 msgstr "Са_мо једном"
4295
4296 #: src/ldif.c:870
4297 msgid "Nick Name"
4298 msgstr "Надимак"
4299
4300 #: src/main.c:174
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4305 msgstr ""
4306 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4307 "Није могуће прављење директоријума."
4308
4309 #: src/main.c:256
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4314 msgstr ""
4315 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4317
4318 #: src/main.c:259
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 или старији"
4321
4322 #: src/main.c:259
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 или старији"
4325
4326 #: src/main.c:262
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Миграција подешавања"
4329
4330 #: src/main.c:267
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Копирање подешавања..."
4333
4334 #: src/main.c:272
4335 msgid "Migra