2006-02-05 [colin] 2.0.0cvs14
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1143
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1147
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1180
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1447
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1452
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1456
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1461
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:404
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Адресар"
200
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
204
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
208
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
212
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
220
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Адресар/---"
224
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
228
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
232
233 #: src/addressbook.c:418
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
236
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
240
241 #: src/addressbook.c:420
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/А_дреса"
244
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/А_дреса/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/А_дреса/_Измени"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/_Алати"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Алати/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/По_моћ"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/По_моћ/_О програму"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Уређивање"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Нови _директоријум"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Исеци"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Копирај"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/_Пренеси"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/_Select all"
365 msgstr "/Одабери _све"
366
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Нова _адреса"
370
371 #: src/addressbook.c:465
372 msgid "/New _Group"
373 msgstr "/Нова _група"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/_Mail To"
377 msgstr "/_Напиши поруку"
378
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/_Прегледај унос"
382
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
386 msgid "Unknown"
387 msgstr "Непознато"
388
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
390 msgid "Success"
391 msgstr "Успешно"
392
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Лоши аргументи"
396
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Датотека није одређена"
400
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
404
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Грешка при читању датотеке"
408
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Детектован крај датотеке"
412
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
416
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Неисправан формат датотеке"
420
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
424
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
428
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Путања није одређена"
432
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
436
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
440
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
444
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
448
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
452
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
456
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
460
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
464
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
468
469 #: src/addressbook.c:746
470 msgid "Sources"
471 msgstr "Извори"
472
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
478
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:870
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1199
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1802
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2529
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
530 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2541
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2556
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3366
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3370
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3380
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3385
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе"
583
584 #: src/addressbook.c:3398
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3404
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се направи нова датотека за адресар."
599
600 #: src/addressbook.c:3409
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3460
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3461
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3820
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3891
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4116
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4180
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
651 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4212
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Server"
665 msgstr "LDAP сервер"
666
667 #: src/addressbook.c:4276
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
731 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:119
762 msgid "Common addresses"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:120
766 msgid "Personal addresses"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "View log"
780 msgstr "Преглед дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "ЛДАП назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:212
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:220
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:246
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:253
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:174
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:599
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:144
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:163
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
896 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 "  Отисак: %s\n"
898 "  Статус потписа: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:364
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
919 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
920 msgstr ""
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
924 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
927 #: src/prefs_receive.c:214
928 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
929 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:400
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s's SSL certificate changed !\n"
935 "We have saved this one:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "It is now:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "This could mean the server answering is not the known one."
942 msgstr ""
943 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
944 "Сачувани су следећи:\n"
945 "%s\n"
946 "\n"
947 "Сада је:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
951
952 #: src/common/string_match.c:79
953 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
954 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
955
956 #: src/common/utils.c:342
957 #, c-format
958 msgid "%dB"
959 msgstr "%dB"
960
961 #: src/common/utils.c:344
962 #, c-format
963 msgid "%.1fKB"
964 msgstr "%.1fKB"
965
966 #: src/common/utils.c:346
967 #, c-format
968 msgid "%.2fMB"
969 msgstr "%.2fMB"
970
971 #: src/common/utils.c:348
972 #, c-format
973 msgid "%.2fGB"
974 msgstr "%.2fGB"
975
976 #: src/compose.c:506
977 msgid "/_Add..."
978 msgstr "/_Додај..."
979
980 #: src/compose.c:507
981 msgid "/_Remove"
982 msgstr "/_Уклони"
983
984 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
985 msgid "/_Properties..."
986 msgstr "/_Поставке..."
987
988 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
989 msgid "/_Message"
990 msgstr "/_Порука"
991
992 #: src/compose.c:515
993 msgid "/_Message/_Send"
994 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
995
996 #: src/compose.c:517
997 msgid "/_Message/Send _later"
998 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
999
1000 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1001 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1002 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1003 #: src/messageview.c:290
1004 msgid "/_Message/---"
1005 msgstr "/_Порука/---"
1006
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Attach file"
1009 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1010
1011 #: src/compose.c:521
1012 msgid "/_Message/_Insert file"
1013 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1014
1015 #: src/compose.c:522
1016 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1017 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1018
1019 #: src/compose.c:524
1020 msgid "/_Message/_Save"
1021 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1022
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Message/_Close"
1025 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1026
1027 #: src/compose.c:530
1028 msgid "/_Edit/_Undo"
1029 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1030
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Redo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1034
1035 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1036 #: src/messageview.c:165
1037 msgid "/_Edit/---"
1038 msgstr "/_Уређивање/---"
1039
1040 #: src/compose.c:533
1041 msgid "/_Edit/Cu_t"
1042 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1043
1044 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/_Copy"
1046 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1047
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/_Paste"
1050 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1051
1052 #: src/compose.c:536
1053 msgid "/_Edit/Special paste"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1055
1056 #: src/compose.c:537
1057 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1058 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1059
1060 #: src/compose.c:539
1061 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1062 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1063
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1066 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1067
1068 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1069 msgid "/_Edit/Select _all"
1070 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1071
1072 #: src/compose.c:544
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1075
1076 #: src/compose.c:545
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1079
1080 #: src/compose.c:550
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1083
1084 #: src/compose.c:555
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1087
1088 #: src/compose.c:560
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1091
1092 #: src/compose.c:565
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1095
1096 #: src/compose.c:570
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1099
1100 #: src/compose.c:575
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1103
1104 #: src/compose.c:580
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1107
1108 #: src/compose.c:585
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1111
1112 #: src/compose.c:590
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1115
1116 #: src/compose.c:595
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1119
1120 #: src/compose.c:600
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1123
1124 #: src/compose.c:605
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1127
1128 #: src/compose.c:610
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1131
1132 #: src/compose.c:615
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1135
1136 #: src/compose.c:621
1137 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1138 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1139
1140 #: src/compose.c:623
1141 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1142 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1143
1144 #: src/compose.c:625
1145 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1146 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1147
1148 #: src/compose.c:627
1149 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1150 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1151
1152 #: src/compose.c:630
1153 msgid "/_Spelling"
1154 msgstr "/_Правопис"
1155
1156 #: src/compose.c:631
1157 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1158 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1159
1160 #: src/compose.c:633
1161 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1162 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1163
1164 #: src/compose.c:635
1165 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1166 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1167
1168 #: src/compose.c:637
1169 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1170 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options"
1174 msgstr "/_Поставке"
1175
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1182 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1183
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/Si_gn"
1186 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1187
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Encrypt"
1190 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1191
1192 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1193 msgid "/_Options/---"
1194 msgstr "/_Поставке/---"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/_Priority"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1203
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1207
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1211
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1215
1216 #: src/compose.c:651
1217 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1218 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1219
1220 #: src/compose.c:653
1221 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1222 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1223
1224 #: src/compose.c:655
1225 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1226 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1227
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1231
1232 #: src/compose.c:663
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1235
1236 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1238 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1241
1242 #: src/compose.c:667
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1245
1246 #: src/compose.c:669
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1249
1250 #: src/compose.c:673
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1253
1254 #: src/compose.c:675
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1257
1258 #: src/compose.c:677
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1261
1262 #: src/compose.c:681
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1265
1266 #: src/compose.c:685
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1269
1270 #: src/compose.c:687
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1273
1274 #: src/compose.c:691
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1277
1278 #: src/compose.c:695
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1281
1282 #: src/compose.c:697
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1285
1286 #: src/compose.c:701
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1289
1290 #: src/compose.c:705
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1293
1294 #: src/compose.c:707
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1297
1298 #: src/compose.c:709
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1301
1302 #: src/compose.c:711
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1305
1306 #: src/compose.c:715
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1309
1310 #: src/compose.c:719
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1313
1314 #: src/compose.c:721
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1317
1318 #: src/compose.c:723
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1321
1322 #: src/compose.c:725
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1325
1326 #: src/compose.c:729
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1329
1330 #: src/compose.c:733
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1332 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1333
1334 #: src/compose.c:735
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1336 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1337
1338 #: src/compose.c:739
1339 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1340 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1341
1342 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1343 msgid "/_Tools/_Address book"
1344 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1345
1346 #: src/compose.c:741
1347 msgid "/_Tools/_Template"
1348 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1349
1350 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1351 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1352 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1353
1354 #: src/compose.c:1438
1355 msgid "Fw: multiple emails"
1356 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1357
1358 #: src/compose.c:1774
1359 msgid "Reply-To:"
1360 msgstr "Одговор-За:"
1361
1362 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1363 #: src/headerview.c:54
1364 msgid "Newsgroups:"
1365 msgstr "Дискусиона група:"
1366
1367 #: src/compose.c:1780
1368 msgid "Followup-To:"
1369 msgstr "Настави-На:"
1370
1371 #: src/compose.c:2177
1372 msgid "Quote mark format error."
1373 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1374
1375 #: src/compose.c:2193
1376 msgid "Message reply/forward format error."
1377 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1378
1379 #: src/compose.c:2734
1380 #, c-format
1381 msgid "File %s is empty."
1382 msgstr "Датотека %s је празна."
1383
1384 #: src/compose.c:2738
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't read %s."
1387 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1388
1389 #: src/compose.c:2765
1390 #, c-format
1391 msgid "Message: %s"
1392 msgstr "Порука: %s"
1393
1394 #: src/compose.c:3549
1395 msgid " [Edited]"
1396 msgstr " [Измењено]"
1397
1398 #: src/compose.c:3555
1399 #, c-format
1400 msgid "%s - Compose message%s"
1401 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1402
1403 #: src/compose.c:3558
1404 #, c-format
1405 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1406 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1407
1408 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1409 msgid ""
1410 "Account for sending mail is not specified.\n"
1411 "Please select a mail account before sending."
1412 msgstr ""
1413 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1414 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1415
1416 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1417 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1418 #: src/toolbar.c:434
1419 msgid "Send"
1420 msgstr "Слање"
1421
1422 #: src/compose.c:3686
1423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1424 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1425
1426 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1427 msgid "+_Send"
1428 msgstr "+_Пошаљи"
1429
1430 #: src/compose.c:3714
1431 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1432 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1433
1434 #: src/compose.c:3728
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1437
1438 #: src/compose.c:3741
1439 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1440 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1441
1442 #: src/compose.c:3767
1443 msgid ""
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "\n"
1446 "Charset conversion failed."
1447 msgstr ""
1448 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1449 "\n"
1450 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1451
1452 #: src/compose.c:3770
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "Signature failed."
1457 msgstr ""
1458 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1459 "\n"
1460 "Неуспело потписивање."
1461
1462 #: src/compose.c:3773
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Could not queue message for sending:\n"
1466 "\n"
1467 "%s."
1468 msgstr ""
1469 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1470 "\n"
1471 "%s."
1472
1473 #: src/compose.c:3775
1474 msgid "Could not queue message for sending."
1475 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1476
1477 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1478 msgid ""
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 msgstr ""
1482 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1483 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1484
1485 #: src/compose.c:4134
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1489 "to the specified %s charset.\n"
1490 "Send it as %s?"
1491 msgstr ""
1492 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1493 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1494 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1495
1496 #: src/compose.c:4187
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1500 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "\n"
1502 "Send it anyway?"
1503 msgstr ""
1504 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1505 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1506 "\n"
1507 "Наставак слања поруке?"
1508
1509 #: src/compose.c:4367
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1512
1513 #: src/compose.c:4377
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1516
1517 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1518 msgid "From:"
1519 msgstr "Аутор:"
1520
1521 #: src/compose.c:5150
1522 msgid "Mime type"
1523 msgstr "MIME тип"
1524
1525 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1527 #: src/summaryview.c:471
1528 msgid "Size"
1529 msgstr "Величина"
1530
1531 #: src/compose.c:5216
1532 msgid "Save Message to "
1533 msgstr "Сачувај поруку у "
1534
1535 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1537 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1539 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1540 msgid "_Browse"
1541 msgstr "_Тражи"
1542
1543 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1544 msgid "MIME type"
1545 msgstr "MIME тип"
1546
1547 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1548 #: src/prefs_matcher.c:154
1549 msgid "Header"
1550 msgstr "Поље заглавља"
1551
1552 #: src/compose.c:5453
1553 msgid "Attachments"
1554 msgstr "Прилози"
1555
1556 #: src/compose.c:5455
1557 msgid "Others"
1558 msgstr "Друго"
1559
1560 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1561 #: src/summary_search.c:225
1562 msgid "Subject:"
1563 msgstr "Тема:"
1564
1565 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1567 #: src/summaryview.c:4453
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Ништа"
1570
1571 #: src/compose.c:5666
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Spell checker could not be started.\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1578 "%s"
1579
1580 #: src/compose.c:5901
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1584 "encrypt this message."
1585 msgstr ""
1586 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1587 "потпишете или криптујете ову поруку."
1588
1589 #: src/compose.c:6334
1590 msgid "Invalid MIME type."
1591 msgstr "Неважећи MIME тип."
1592
1593 #: src/compose.c:6352
1594 msgid "File doesn't exist or is empty."
1595 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1596
1597 #: src/compose.c:6425
1598 msgid "Properties"
1599 msgstr "Особине"
1600
1601 #: src/compose.c:6476
1602 msgid "Encoding"
1603 msgstr "Енкодирање"
1604
1605 #: src/compose.c:6501
1606 msgid "Path"
1607 msgstr "Путања"
1608
1609 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1610 msgid "File name"
1611 msgstr "Назив датотеке"
1612
1613 #: src/compose.c:6686
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The external editor is still working.\n"
1617 "Force terminating the process?\n"
1618 "process group id: %d"
1619 msgstr ""
1620 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1621 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1622 "Шифра групе процеса: %d"
1623
1624 #: src/compose.c:6728
1625 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1626 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1627
1628 #: src/compose.c:7013
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Could not queue message:\n"
1632 "\n"
1633 "%s."
1634 msgstr ""
1635 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1636 "\n"
1637 "%s."
1638
1639 #: src/compose.c:7101
1640 msgid "Could not save draft."
1641 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1642
1643 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1644 msgid "Select file"
1645 msgstr "Одаберите датотеку"
1646
1647 #: src/compose.c:7213
1648 #, c-format
1649 msgid "File '%s' could not be read."
1650 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1651
1652 #: src/compose.c:7215
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "File '%s' contained invalid characters\n"
1656 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1657 msgstr ""
1658 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1659 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1660
1661 #: src/compose.c:7263
1662 msgid "Discard message"
1663 msgstr "Одбаци поруку"
1664
1665 #: src/compose.c:7264
1666 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1667 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1668
1669 #: src/compose.c:7265
1670 msgid "_Discard"
1671 msgstr "_Одбаци"
1672
1673 #: src/compose.c:7265
1674 msgid "_Save to Drafts"
1675 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1676
1677 #: src/compose.c:7309
1678 #, c-format
1679 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1680 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1681
1682 #: src/compose.c:7311
1683 msgid "Apply template"
1684 msgstr "Примени шаблон"
1685
1686 #: src/compose.c:7312
1687 msgid "_Replace"
1688 msgstr "_Замени"
1689
1690 #: src/compose.c:7312
1691 msgid "_Insert"
1692 msgstr "_Уметни"
1693
1694 #: src/crash.c:142
1695 #, c-format
1696 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1698
1699 #: src/crash.c:188
1700 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1702
1703 #: src/crash.c:204
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "%s.\n"
1707 "Please file a bug report and include the information below."
1708 msgstr ""
1709 "%s.\n"
1710 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1711
1712 #: src/crash.c:209
1713 msgid "Debug log"
1714 msgstr "Дневник грешака у раду"
1715
1716 #: src/crash.c:246
1717 msgid "Close"
1718 msgstr " Затвори "
1719
1720 #: src/crash.c:251
1721 msgid "Save..."
1722 msgstr "Сачувај..."
1723
1724 #: src/crash.c:256
1725 msgid "Create bug report"
1726 msgstr "Направи извештај о грешци"
1727
1728 #: src/crash.c:303
1729 msgid "Save crash information"
1730 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1731
1732 #: src/editaddress.c:153
1733 msgid "Add New Person"
1734 msgstr "Додај нову особу"
1735
1736 #: src/editaddress.c:154
1737 msgid "Edit Person Details"
1738 msgstr "Измени детаље о особи"
1739
1740 #: src/editaddress.c:316
1741 msgid "An Email address must be supplied."
1742 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1743
1744 #: src/editaddress.c:490
1745 msgid "A Name and Value must be supplied."
1746 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1747
1748 #: src/editaddress.c:560
1749 msgid "Edit Person Data"
1750 msgstr "Измени податке о особи"
1751
1752 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1753 #: src/ldif.c:858
1754 msgid "Display Name"
1755 msgstr "Прикажи име"
1756
1757 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1758 msgid "Last Name"
1759 msgstr "Презиме"
1760
1761 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1762 msgid "First Name"
1763 msgstr "Име"
1764
1765 #: src/editaddress.c:683
1766 msgid "Nickname"
1767 msgstr "Надимак"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Надимак"
1772
1773 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1774 #: src/prefs_matcher.c:490
1775 msgid "Value"
1776 msgstr "Вредност"
1777
1778 #: src/editaddress.c:1070
1779 msgid "User Data"
1780 msgstr "Основни подаци"
1781
1782 #: src/editaddress.c:1071
1783 msgid "Email Addresses"
1784 msgstr "Адресе е-поште"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1072
1787 msgid "Other Attributes"
1788 msgstr "Додатни подаци"
1789
1790 #: src/editbook.c:113
1791 msgid "File appears to be Ok."
1792 msgstr "Датотека је исправна."
1793
1794 #: src/editbook.c:116
1795 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1796 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1797
1798 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1799 msgid "Could not read file."
1800 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1801
1802 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1803 msgid "Edit Addressbook"
1804 msgstr "Измени адресар"
1805
1806 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1807 msgid " Check File "
1808 msgstr " Провери датотеку "
1809
1810 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1811 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1812 msgid "File"
1813 msgstr "Датотека"
1814
1815 #: src/editbook.c:285
1816 msgid "Add New Addressbook"
1817 msgstr "Додај нови адресар"
1818
1819 #: src/editgroup.c:103
1820 msgid "A Group Name must be supplied."
1821 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1822
1823 #: src/editgroup.c:286
1824 msgid "Edit Group Data"
1825 msgstr "Измени податке о групи"
1826
1827 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1828 msgid "Group Name"
1829 msgstr "Назив групе"
1830
1831 #: src/editgroup.c:333
1832 msgid "Addresses in Group"
1833 msgstr "Адресе у групи"
1834
1835 #: src/editgroup.c:335
1836 msgid " -> "
1837 msgstr " -> "
1838
1839 #: src/editgroup.c:362
1840 msgid " <- "
1841 msgstr " <- "
1842
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Доступне адресе"
1846
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Измени детаље о групи"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Додај нову групу"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Измени директоријум"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Нови директоријум"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Назив хоста"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Порт"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Претражи базу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1922
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1926
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934
1935 #: src/editldap.c:264
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938
1939 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942
1943 #: src/editldap.c:408
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946
1947 #: src/editldap.c:423
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1958
1959 #: src/editldap.c:447
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1961 msgstr ""
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1963
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1967
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1971
1972 #: src/editldap.c:471
1973 msgid ""
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1981 "су:\n"
1982 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1983 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1985
1986 #: src/editldap.c:484
1987 msgid ""
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "server."
1990 msgstr ""
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1992
1993 #: src/editldap.c:535
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1996
1997 #: src/editldap.c:545
1998 msgid ""
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2001 msgstr ""
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2003 "адреса."
2004
2005 #: src/editldap.c:549
2006 msgid " Defaults "
2007 msgstr " Подразумевано "
2008
2009 #: src/editldap.c:554
2010 msgid ""
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2013 msgstr ""
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2016
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2020
2021 #: src/editldap.c:577
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2042
2043 #: src/editldap.c:595
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2046
2047 #: src/editldap.c:601
2048 msgid ""
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2051 msgstr ""
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2054
2055 #: src/editldap.c:608
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2058
2059 #: src/editldap.c:614
2060 msgid ""
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2066 msgstr ""
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2072
2073 #: src/editldap.c:669
2074 msgid "Bind DN"
2075 msgstr "Доделите ДН"
2076
2077 #: src/editldap.c:679
2078 msgid ""
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2083 msgstr ""
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2086 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2088
2089 #: src/editldap.c:687
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2092
2093 #: src/editldap.c:698
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2096
2097 #: src/editldap.c:704
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2100
2101 #: src/editldap.c:719
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2104
2105 #: src/editldap.c:723
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2108
2109 #: src/editldap.c:738
2110 msgid ""
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2113
2114 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2115 msgid "Basic"
2116 msgstr "Основно"
2117
2118 #: src/editldap.c:755
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Тражи"
2121
2122 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2123 msgid "Extended"
2124 msgstr "Проширено"
2125
2126 #: src/editldap.c:972
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2129
2130 #: src/editvcard.c:104
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2133
2134 #: src/editvcard.c:116
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2137
2138 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2141
2142 #: src/editvcard.c:271
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:112
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:115
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:183
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2163 msgstr ""
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Направи директоријум"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:195
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2178 "%s"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:244
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:330
2189 msgid "Select HTML output file"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:394
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2197 #: src/importldif.c:682
2198 msgid "B_rowse"
2199 msgstr "Т_ражи"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:455
2202 msgid "Stylesheet"
2203 msgstr "Датотека о стилу"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2206 msgid "Default"
2207 msgstr "Стандардни"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2210 msgid "Full"
2211 msgstr "Потпун"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:480
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Кориснички"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:486
2218 msgid "Custom-2"
2219 msgstr "Кориснички-2"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:492
2222 msgid "Custom-3"
2223 msgstr "Кориснички-3"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:498
2226 msgid "Custom-4"
2227 msgstr "Кориснички-4"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:512
2230 msgid "Full Name Format"
2231 msgstr "Пуно име"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:519
2234 msgid "First Name, Last Name"
2235 msgstr "Име, презиме"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:525
2238 msgid "Last Name, First Name"
2239 msgstr "Презиме, име"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:539
2242 msgid "Color Banding"
2243 msgstr "Опсег боја"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:545
2246 msgid "Format Email Links"
2247 msgstr "Формат везе е-поште"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:551
2250 msgid "Format User Attributes"
2251 msgstr "Кориснички атрибути"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2254 msgid "File Name :"
2255 msgstr "Назив датотеке :"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:616
2258 msgid "Open with Web Browser"
2259 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:648
2262 msgid "Export Address Book to HTML File"
2263 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2266 msgid "File Info"
2267 msgstr "Информације"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:715
2270 msgid "Format"
2271 msgstr "Формат"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:111
2274 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:114
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:190
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2286 msgstr ""
2287 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2288 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:202
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2297 "%s"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:247
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:249
2304 msgid ""
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2307 msgstr ""
2308 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2309 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:267
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:342
2316 msgid "Select LDIF output file"
2317 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:406
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:467
2324 msgid "Suffix"
2325 msgstr "Додатак"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:479
2328 msgid ""
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2334 msgstr ""
2335 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2336 "Примери су:\n"
2337 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2338 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2339 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:488
2342 msgid "Relative DN"
2343 msgstr "Релативни ОН"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:495
2346 msgid "Unique ID"
2347 msgstr "Јединствени број"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:503
2350 msgid ""
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2352 "to:\n"
2353 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 msgstr ""
2355 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2356 "као и:\n"
2357 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:516
2360 msgid ""
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2362 "similar to:\n"
2363 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2366 "слично као и:\n"
2367 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:529
2370 msgid ""
2371 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2372 "formatted similar to:\n"
2373 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2376 "формиран слично као и:\n"
2377 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:543
2380 msgid ""
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2386 msgstr ""
2387 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2388 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2389 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2390 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2391 "корситити за працљење ОН-а."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:556
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:563
2398 msgid ""
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2403 msgstr ""
2404 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2405 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2406 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2407 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:574
2410 msgid "Exclude record if no Email Address"
2411 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:581
2414 msgid ""
2415 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2417 msgstr ""
2418 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2419 "игнорисање таквих записа."
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:669
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:737
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Одличан Назив"
2428
2429 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2430 msgid "Export to mbox file"
2431 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2432
2433 #: src/export.c:162
2434 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2435 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2436
2437 #: src/export.c:173
2438 msgid "Source folder:"
2439 msgstr "Изворни директоријум:"
2440
2441 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2442 msgid "Mbox file:"
2443 msgstr "Датотека mbox-а"
2444
2445 #: src/export.c:242
2446 msgid "Select exporting file"
2447 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:805
2450 msgid "Full Name"
2451 msgstr "Пуно име"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2454 msgid "Attributes"
2455 msgstr "Атрибути"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1010
2458 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2459 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2462 msgid "Name already exists but is not a directory."
2463 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2466 msgid "No permissions to create directory."
2467 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2468
2469 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2470 msgid "Name is too long."
2471 msgstr "Назив је предугачак."
2472
2473 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2474 msgid "Not specified."
2475 msgstr "Није одређено."
2476
2477 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2478 msgid "Inbox"
2479 msgstr "Сандуче"
2480
2481 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2482 msgid "Sent"
2483 msgstr "Послато"
2484
2485 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2486 msgid "Queue"
2487 msgstr "Припремљено"
2488
2489 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2490 #: src/toolbar.c:483
2491 msgid "Trash"
2492 msgstr "Смеће"
2493
2494 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2495 msgid "Drafts"
2496 msgstr "Недовршено"
2497
2498 #: src/folder.c:1504
2499 #, c-format
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2502
2503 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2504 msgid "Filtering messages...\n"
2505 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2506
2507 #: src/folder.c:2332
2508 #, c-format
2509 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2510 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2511
2512 #: src/folder.c:2620
2513 #, c-format
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:3528
2518 msgid "Processing messages..."
2519 msgstr "Обрађујем поруке..."
2520
2521 #: src/foldersel.c:218
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Одаберите директоријум"
2524
2525 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2526 msgid "NewFolder"
2527 msgstr "Нови директоријум"
2528
2529 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2530 #, c-format
2531 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2532 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2533
2534 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2535 #: src/mh_gtk.c:245
2536 #, c-format
2537 msgid "The folder '%s' already exists."
2538 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2539
2540 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't create the folder '%s'."
2543 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2544
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/Mark all re_ad"
2547 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2548
2549 #: src/folderview.c:282
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2552
2553 #: src/folderview.c:284
2554 msgid "/Process_ing..."
2555 msgstr "/О_брада..."
2556
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/------"
2559 msgstr "/------"
2560
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/Empty _trash..."
2563 msgstr "/Испразни _смеће..."
2564
2565 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2566 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2567 #: src/prefs_matcher.c:726
2568 msgid "New"
2569 msgstr "Ново"
2570
2571 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2572 msgid "Unread"
2573 msgstr "Непрочитано"
2574
2575 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2576 msgid "#"
2577 msgstr "#"
2578
2579 #: src/folderview.c:663
2580 msgid "Setting folder info..."
2581 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2582
2583 #: src/folderview.c:716
2584 msgid "Mark all as read"
2585 msgstr "Означи све прочитаним"
2586
2587 #: src/folderview.c:717
2588 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2589 msgstr ""
2590 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2591
2592 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2593 #, c-format
2594 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2595 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2596
2597 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:962
2603 msgid "Rebuild folder tree"
2604 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2605
2606 #: src/folderview.c:963
2607 msgid ""
2608 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2609 msgstr ""
2610 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2611 "наставите?"
2612
2613 #: src/folderview.c:973
2614 msgid "Rebuilding folder tree..."
2615 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2616
2617 #: src/folderview.c:975
2618 msgid "Scanning folder tree..."
2619 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2620
2621 #: src/folderview.c:1065
2622 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2623 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2624
2625 #: src/folderview.c:1895
2626 #, c-format
2627 msgid "Opening Folder %s..."
2628 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1907
2631 msgid "Folder could not be opened."
2632 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2633
2634 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2635 msgid "Empty trash"
2636 msgstr "Пражњење смећа"
2637
2638 #: src/folderview.c:2055
2639 msgid "Delete all messages in trash?"
2640 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2641
2642 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2643 msgid "+_Empty trash"
2644 msgstr "+_Испразни смеће"
2645
2646 #: src/folderview.c:2137
2647 #, c-format
2648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 msgstr ""
2650 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2140
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Премештање директоријума"
2655
2656 #: src/folderview.c:2152
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Премештање %s у %s..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2181
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2664
2665 #: src/folderview.c:2184
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2668
2669 #: src/folderview.c:2187
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2672
2673 #: src/folderview.c:2190
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Неуспело премештање!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2226
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Штампање"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Припремање стране..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:271
2692 #, c-format
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2695
2696 #: src/gedit-print.c:273
2697 #, c-format
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2700
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Приказ пре штампе"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Страна %N од %Q"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Пронађи групе:"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2722 msgid " Search "
2723 msgstr " Пронађи "
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Назив дискусионе групе"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2730 msgid "Messages"
2731 msgstr "Број порука"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "Тип"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2738 msgid "moderated"
2739 msgstr "модерисана"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgid "readonly"
2743 msgstr "само за читање"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "непознато"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2754 msgid "Done."
2755 msgstr "Готово."
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 #, c-format
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2761
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2765
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2773
2774 #: src/gtk/about.c:185
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 msgstr ""
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:192
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2788 msgstr ""
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Оперативни систем: %s"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:199
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Оперативни систем: непознат"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:212
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Compiled-in features:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Уграђене могућности:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:255
2811 msgid ""
2812 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 msgstr ""
2815 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2816 "и Sylpheed-Claws тим"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:298
2819 msgid ""
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2821 "client.\n"
2822 "\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2826 "\n"
2827 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:304
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2834 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2839 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:311
2842 msgid "\n"
2843 msgstr "\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:322
2846 msgid "Info"
2847 msgstr "Информације"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:350
2850 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2851 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:367
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Previous team members\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "Претходни чланови тима\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:384
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "The translation team\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Тим преводилаца\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:401
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Documentation team\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Тим за документацију\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:418
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Logo\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Логотип\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:435
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Icons\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Иконе\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:452
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Contributors\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Прилагачи\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:471
2902 msgid "Authors"
2903 msgstr "Атуори"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:491
2906 msgid ""
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2910 "version.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2914 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2915 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2916 "следеће верзије.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:497
2920 msgid ""
2921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2924 "more details.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2928 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2929 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2930 "детаља.\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2936 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2937 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2941 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2942 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2943 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2951 "у OpenSSL Toolkit ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ").\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:533
2958 msgid "License"
2959 msgstr "Лиценца"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2962 msgid "Orange"
2963 msgstr "Наранџаста"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2966 msgid "Red"
2967 msgstr "Црвена"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2970 msgid "Pink"
2971 msgstr "Ружичаста"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2974 msgid "Sky blue"
2975 msgstr "Небо плава"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2978 msgid "Blue"
2979 msgstr "Плава"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2982 msgid "Green"
2983 msgstr "Зелена"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2986 msgid "Brown"
2987 msgstr "Браон"
2988
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2992
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr ""
2996 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
2997
2998 #: src/gtk/foldersort.c:196
2999 msgid "Folders"
3000 msgstr "Директоријуми"
3001
3002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3003 msgid "Configuration"
3004 msgstr "Подешавање"
3005
3006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3007 msgid "Configuration options for the print job"
3008 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3009
3010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3011 msgid "Source Buffer"
3012 msgstr "Извор"
3013
3014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3015 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3016 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3019 msgid "Tabs Width"
3020 msgstr "Ширина табулатора"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3023 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3024 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3027 msgid "Wrap Mode"
3028 msgstr "Режим преламања"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3031 msgid "Word wrapping mode"
3032 msgstr "Режим преламања текста"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3035 msgid "Highlight"
3036 msgstr "Наглашавање"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3039 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3040 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3043 msgid "Font"
3044 msgstr "Писма"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3047 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3048 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3051 msgid "Font Description"
3052 msgstr "Опис писма"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3055 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3056 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3059 msgid "Numbers Font"
3060 msgstr "Писмо за бројеве"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3063 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3067 msgid "Font description to use for the line numbers"
3068 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3071 msgid "Print Line Numbers"
3072 msgstr "Штампа бројева линија"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3075 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3076 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3079 msgid "Print Header"
3080 msgstr "Штампа заглавља"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3083 msgid "Whether to print a header in each page"
3084 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3087 msgid "Print Footer"
3088 msgstr "Штампа подножја"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3091 msgid "Whether to print a footer in each page"
3092 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3095 msgid "Header and Footer Font"
3096 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3099 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3100 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3103 msgid "Header and Footer Font Description"
3104 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3107 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3108 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3111 msgid "No dictionary selected."
3112 msgstr "Нисте одабрали речник."
3113
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3115 msgid "Normal Mode"
3116 msgstr "Нормалан мод"
3117
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3119 msgid "Bad Spellers Mode"
3120 msgstr "Мод лошег правописа"
3121
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3123 msgid "Unknown suggestion mode."
3124 msgstr "Непознати препоручени мод."
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3127 msgid "No misspelled word found."
3128 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3131 msgid "Replace unknown word"
3132 msgstr "Замени непознату реч"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3135 #, c-format
3136 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3137 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3140 msgid ""
3141 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3142 "will learn from mistake.\n"
3143 msgstr ""
3144 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3145 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3148 msgid "Fast Mode"
3149 msgstr "Брзи мод"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3152 #, c-format
3153 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3154 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3157 msgid "Accept in this session"
3158 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3161 msgid "Add to personal dictionary"
3162 msgstr "Додај у лични речник"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3165 msgid "Replace with..."
3166 msgstr "Замени са..."
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3169 #, c-format
3170 msgid "Check with %s"
3171 msgstr "Провери са %s"
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3174 msgid "(no suggestions)"
3175 msgstr "(нема препорука)"
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3178 msgid "More..."
3179 msgstr "Још..."
3180
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3182 #, c-format
3183 msgid "Dictionary: %s"
3184 msgstr "Речник: %s"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3187 #, c-format
3188 msgid "Use alternate (%s)"
3189 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3192 msgid "Check while typing"
3193 msgstr "Провера у току куцања"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3196 msgid "Change dictionary"
3197 msgstr "Промена речника"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3209 msgid "Has been replied to"
3210 msgstr "Одговорено"
3211
3212 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3213 msgid "Has been forwarded"
3214 msgstr "Прослеђено"
3215
3216 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3217 msgid "Has attachment(s)"
3218 msgstr "Садржи прилог(е)"
3219
3220 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3221 msgid "Digitally signed"
3222 msgstr "Дигитални потпис"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3225 msgid "Encrypted"
3226 msgstr "Декодирано"
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3229 msgid "Signed and has attachment(s)"
3230 msgstr "Потписано са прилогом"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3233 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3234 msgstr "Криптовано са прилогом"
3235
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3237 msgid "Marked"
3238 msgstr "Означено"
3239
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3241 msgid "Locked"
3242 msgstr "Закључано"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3245 msgid "In an ignored thread"
3246 msgstr "У игнорисаној нити расправе"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3249 msgid "Icon Legend"
3250 msgstr "Значење иконе"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3253 msgid ""
3254 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3255 "message:</span>"
3256 msgstr ""
3257 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
3258 "span>"
3259
3260 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3261 #, c-format
3262 msgid "Input password for %s on %s:"
3263 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3264
3265 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3266 msgid "Input password"
3267 msgstr "Унесите лозинку"
3268
3269 #: src/gtk/logwindow.c:87
3270 msgid "Protocol log"
3271 msgstr "Дневник рада протокола"
3272
3273 #: src/gtk/logwindow.c:319
3274 msgid "Clear _Log"
3275 msgstr "Очисти _дневник рада"
3276
3277 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "\n"
3281 "Version: "
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "\n"
3285 "Верзија: "
3286
3287 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3288 msgid "Select Plugin to load"
3289 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3290
3291 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr ""
3297 "Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
3298 "%s\n"
3299
3300 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3305 msgid "Plugins"
3306 msgstr "Додаци"
3307
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3309 msgid "Description"
3310 msgstr "Опис"
3311
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3313 msgid "Load Plugin..."
3314 msgstr "Учитај додатак..."
3315
3316 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3317 msgid "Unload Plugin"
3318 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3319
3320 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3321 msgid "Page Index"
3322 msgstr "Листа опција"
3323
3324 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3325 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3326 msgid "Account"
3327 msgstr "Налог"
3328
3329 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3330 #: src/prefs_summary_column.c:80
3331 msgid "Status"
3332 msgstr "Статус"
3333
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3335 msgid "all messages"
3336 msgstr "све поруке"
3337
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3339 msgid "messages whose age is greater than #"
3340 msgstr "поруке које су веће од #"
3341
3342 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3343 msgid "messages whose age is less than #"
3344 msgstr "поруке које су мање од #"
3345
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3347 msgid "messages which contain S in the message body"
3348 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3349
3350 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3351 msgid "messages which contain S in the whole message"
3352 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3353
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3355 msgid "messages carbon-copied to S"
3356 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3357
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3359 msgid "message is either to: or cc: to S"
3360 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3361
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3363 msgid "deleted messages"
3364 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3365
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3367 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3368 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3369
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3371 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3372 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3373
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3375 msgid "messages originating from user S"
3376 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3377
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3379 msgid "forwarded messages"
3380 msgstr "прослеђене поруке"
3381
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3383 msgid "messages which contain header S"
3384 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3387 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3388 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3391 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3392 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3395 msgid "locked messages"
3396 msgstr "закључане поруке"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3399 msgid "messages which are in newsgroup S"
3400 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3403 msgid "new messages"
3404 msgstr "нове поруке"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3407 msgid "old messages"
3408 msgstr "старе поруке"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3411 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3412 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3415 msgid "messages which have been replied to"
3416 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3419 msgid "read messages"
3420 msgstr "прочитане поруке"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3423 msgid "messages which contain S in subject"
3424 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3427 msgid "messages whose score is equal to #"
3428 msgstr "поруке са # бодова"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3431 msgid "messages whose score is greater than #"
3432 msgstr "поруке са више од # бодова"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3435 msgid "messages whose score is lower than #"
3436 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3439 msgid "messages whose size is equal to #"
3440 msgstr "поруке величине # бајтова"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3443 msgid "messages whose size is greater than #"
3444 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3447 msgid "messages whose size is smaller than #"
3448 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3451 msgid "messages which have been sent to S"
3452 msgstr "поруке послате за „С“"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3455 msgid "marked messages"
3456 msgstr "обележене поруке"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3459 msgid "unread messages"
3460 msgstr "непрочитане поруке"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3463 msgid "messages which contain S in References header"
3464 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3467 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3468 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3471 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3472 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3475 msgid "logical AND operator"
3476 msgstr "логички оператор И"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3479 msgid "logical OR operator"
3480 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3483 msgid "logical NOT operator"
3484 msgstr "логички оператор НЕ"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3487 msgid "case sensitive search"
3488 msgstr "величина слова је битна"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3491 msgid "all filtering expressions are allowed"
3492 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "Extended Search"
3496 msgstr "Напредна претрага"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 msgid ""
3500 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3501 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3502 "\n"
3503 "The following symbols can be used:"
3504 msgstr ""
3505 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3506 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3507 "\n"
3508 "Могу се користити следећи симболи:"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3511 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3512 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3513 msgid "Subject"
3514 msgstr "Тема"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3517 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3518 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3519 msgid "From"
3520 msgstr "Аутор"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3523 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3524 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3525 msgid "To"
3526 msgstr "Прималац"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3529 msgid "Recursive"
3530 msgstr "Уназад"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3533 msgid "Sticky"
3534 msgstr "Лепљиво"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3537 msgid " Clear "
3538 msgstr " Очисти "
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3541 msgid " ... "
3542 msgstr " ... "
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3545 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3546 msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3549 msgid " Extended Symbols... "
3550 msgstr " Напредни симболи... "
3551
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3554 msgid "correct"
3555 msgstr "исправно"
3556
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3558 msgid "Owner"
3559 msgstr "Власник"
3560
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3562 msgid "Signer"
3563 msgstr "Потписник"
3564
3565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3566 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3567 msgid "Name: "
3568 msgstr "Име: "
3569
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3571 msgid "Organization: "
3572 msgstr "Организација: "
3573
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3575 msgid "Location: "
3576 msgstr "Локација: "
3577
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3579 msgid "Fingerprint: "
3580 msgstr "Отисак прста: "
3581
3582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3583 msgid "Signature status: "
3584 msgstr "Статус потписа: "
3585
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3587 #, c-format
3588 msgid "SSL certificate for %s"
3589 msgstr "SSL сертификат за %s"
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Certificate for %s is unknown.\n"
3595 "Do you want to accept it?"
3596 msgstr ""
3597 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3598 "Да ли желите да га прихватите?"
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3601 #, c-format
3602 msgid "Signature status: %s"
3603 msgstr "Статус потписа: %s"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3606 msgid "_View certificate"
3607 msgstr "_Преглед сертификата"
3608
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3610 msgid "Unknown SSL Certificate"
3611 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3612
3613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3614 msgid "_Accept and save"
3615 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3616
3617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3618 msgid "_Cancel connection"
3619 msgstr "_Прекидање конекције"
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3622 msgid "New certificate:"
3623 msgstr "Нови сертификат:"
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3626 msgid "Known certificate:"
3627 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3628
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3630 #, c-format
3631 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3632 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3635 msgid "_View certificates"
3636 msgstr "_Преглед сертификата"
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3639 msgid "Changed SSL Certificate"
3640 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3641
3642 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3643 msgid "(No From)"
3644 msgstr "(Без аутора)"
3645
3646 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3647 msgid "(No Subject)"
3648 msgstr "(Без теме)"
3649
3650 #: src/image_viewer.c:288
3651 msgid "Filename:"
3652 msgstr "Назив датотеке:"
3653
3654 #: src/image_viewer.c:295
3655 msgid "Filesize:"
3656 msgstr "Величина датотеке:"
3657
3658 #: src/image_viewer.c:316
3659 msgid "Load Image"
3660 msgstr "Учитај слику"
3661
3662 #: src/image_viewer.c:322
3663 msgid "Content-Type:"
3664 msgstr "Content-Type:"
3665
3666 #: src/imap.c:610
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "\n"
3670 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3671 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "\n"
3675 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3676 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3677
3678 #: src/imap.c:619
3679 #, c-format
3680 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3681 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3682
3683 #: src/imap.c:623
3684 #, c-format
3685 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3686 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3687
3688 #: src/imap.c:640
3689 #, c-format
3690 msgid "Connecting to %s failed"
3691 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3692
3693 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3694 #, c-format
3695 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3696 msgstr ""
3697 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3698
3699 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3700 msgid "Insecure connection"
3701 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3702
3703 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3704 msgid ""
3705 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3706 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3707 "\n"
3708 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3709 "not be secure."
3710 msgstr ""
3711 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3712 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3713 "\n"
3714 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3715
3716 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3717 msgid "Con_tinue connecting"
3718 msgstr "_Настави повезивање"
3719
3720 #: src/imap.c:768
3721 #, c-format
3722 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3723 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3724
3725 #: src/imap.c:800
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3728 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3729
3730 #: src/imap.c:803
3731 #, c-format
3732 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3733 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3734
3735 #: src/imap.c:832
3736 msgid "Can't start TLS session.\n"
3737 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3738
3739 #: src/imap.c:865
3740 #, c-format
3741 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3742 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3743
3744 #: src/imap.c:1036
3745 msgid "Adding messages..."
3746 msgstr "Додавање порука..."
3747
3748 #: src/imap.c:1165
3749 msgid "Copying messages..."
3750 msgstr "Умножавање поруке..."
3751
3752 #: src/imap.c:1305
3753 msgid "can't set deleted flags\n"
3754 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3755
3756 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3757 msgid "can't expunge\n"
3758 msgstr "брисање није могуће\n"
3759
3760 #: src/imap.c:1746
3761 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3762 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3763
3764 #: src/imap.c:1762
3765 msgid "can't create mailbox\n"
3766 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3767
3768 #: src/imap.c:1843
3769 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3770 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3771
3772 #: src/imap.c:1874
3773 #, c-format
3774 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3775 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3776
3777 #: src/imap.c:1938
3778 msgid "can't delete mailbox\n"
3779 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3780
3781 #: src/imap.c:2194
3782 msgid "LIST failed\n"
3783 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3784
3785 #: src/imap.c:2302
3786 #, c-format
3787 msgid "can't select folder: %s\n"
3788 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3789
3790 #: src/imap.c:2438
3791 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3792 msgstr "Неуспела IMAP идентификација.\n"
3793
3794 #: src/imap.c:2625
3795 msgid "Fetching message..."
3796 msgstr "Преузимање поруке..."
3797
3798 #: src/imap.c:2790
3799 #, c-format
3800 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3801 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3802
3803 #: src/imap.c:2820
3804 #, c-format
3805 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3806 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3807
3808 #: src/imap.c:2864
3809 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3810 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3811
3812 #: src/imap.c:3505
3813 #, c-format
3814 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3815 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3816
3817 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3818 msgid "/Create _new folder..."
3819 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3820
3821 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3822 msgid "/_Rename folder..."
3823 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3824
3825 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3826 msgid "/M_ove folder..."
3827 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3828
3829 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3830 msgid "/_Delete folder..."
3831 msgstr "/_Уклони директоријум"
3832
3833 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3834 msgid "/Synchronise"
3835 msgstr "/Синхронизуј"
3836
3837 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3838 msgid "/Down_load messages"
3839 msgstr "/Преу_зми поруке"
3840
3841 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3842 msgid "/_Check for new messages"
3843 msgstr "/Про_вери пошту"
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3846 msgid "/C_heck for new folders"
3847 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3848
3849 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3850 msgid "/R_ebuild folder tree"
3851 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3852
3853 #: src/imap_gtk.c:134
3854 msgid ""
3855 "Input the name of new folder:\n"
3856 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3857 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3858 msgstr ""
3859 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3860 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3861 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3864 #, c-format
3865 msgid "Input new name for '%s':"
3866 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3867
3868 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3869 msgid "Rename folder"
3870 msgstr "Преименуј директоријум"
3871
3872 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3873 msgid ""
3874 "The folder could not be renamed.\n"
3875 "The new folder name is not allowed."
3876 msgstr ""
3877 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3878 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3879
3880 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3884 "will not be possible.\n"
3885 "\n"
3886 "Do you really want to delete?"
3887 msgstr ""
3888 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3889 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3890 "\n"
3891 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3892
3893 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3894 #, c-format
3895 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3896 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3899 #, c-format
3900 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3901 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3902
3903 #: src/import.c:149
3904 msgid "Import mbox file"
3905 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3906
3907 #: src/import.c:168
3908 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3909 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3910
3911 #: src/import.c:185
3912 msgid "Destination folder:"
3913 msgstr "Одредишни директоријум:"
3914
3915 #: src/import.c:248
3916 msgid "Select importing file"
3917 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3918
3919 #: src/importldif.c:190
3920 msgid "Please specify address book name and file to import."
3921 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3922
3923 #: src/importldif.c:193
3924 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3925 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3926
3927 #: src/importldif.c:196
3928 msgid "File imported."
3929 msgstr "Датотека је увежена."
3930
3931 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3932 msgid "Please select a file."
3933 msgstr "Одаберите датотеку."
3934
3935 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3936 msgid "Address book name must be supplied."
3937 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3938
3939 #: src/importldif.c:472
3940 msgid "Error reading LDIF fields."
3941 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3942
3943 #: src/importldif.c:495
3944 msgid "LDIF file imported successfully."
3945 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3946
3947 #: src/importldif.c:574
3948 msgid "Select LDIF File"
3949 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3950
3951 #: src/importldif.c:662
3952 msgid ""
3953 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3954 "file data."
3955 msgstr ""
3956 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3957 "датотеке."
3958
3959 #: src/importldif.c:668
3960 msgid "File Name"
3961 msgstr "Назив датотеке"
3962
3963 #: src/importldif.c:679
3964 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3965 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3966
3967 #: src/importldif.c:688
3968 msgid "Select the LDIF file to import."
3969 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3970
3971 #: src/importldif.c:725
3972 msgid "R"
3973 msgstr "Р"
3974
3975 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3976 msgid "S"
3977 msgstr "С"
3978
3979 #: src/importldif.c:727
3980 msgid "LDIF Field Name"
3981 msgstr "Назив LDIF поља"
3982
3983 #: src/importldif.c:728
3984 msgid "Attribute Name"
3985 msgstr "Назив атрибута"
3986
3987 #: src/importldif.c:783
3988 msgid "LDIF Field"
3989 msgstr "LDIF поље"
3990
3991 #: src/importldif.c:795
3992 msgid "Attribute"
3993 msgstr "Атрибути"
3994
3995 #: src/importldif.c:806
3996 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3997 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3998
3999 #: src/importldif.c:811
4000 msgid "???"
4001 msgstr "???"
4002
4003 #: src/importldif.c:829
4004 msgid ""
4005 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4006 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4007 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4008 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4009 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4010 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4011 "field for import."
4012 msgstr ""
4013 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4014 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4015 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4016 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4017 "такође одабрати поље за унос."
4018
4019 #: src/importldif.c:841
4020 msgid "Select for Import"
4021 msgstr "Одабир за увоз"
4022
4023 #: src/importldif.c:847
4024 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4025 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4026
4027 #: src/importldif.c:850
4028 msgid " Modify "
4029 msgstr " Измени "
4030
4031 #: src/importldif.c:856
4032 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4033 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4034
4035 #: src/importldif.c:929
4036 msgid "Records Imported :"
4037 msgstr "Увежено записа:"
4038
4039 #: src/importldif.c:960
4040 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4041 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4042
4043 #: src/importmutt.c:144
4044 msgid "Error importing MUTT file."
4045 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4046
4047 #: src/importmutt.c:159
4048 msgid "Select MUTT File"
4049 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4050
4051 #: src/importmutt.c:206
4052 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4053 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4054
4055 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4056 msgid "Please select a file to import."
4057 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4058
4059 #: src/importpine.c:144
4060 msgid "Error importing Pine file."
4061 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4062
4063 #: src/importpine.c:159
4064 msgid "Select Pine File"
4065 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4066
4067 #: src/importpine.c:206
4068 msgid "Import Pine file into Address Book"
4069 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4070
4071 #: src/inc.c:363
4072 msgid "Retrieving new messages"
4073 msgstr "Преузимање нових порука"
4074
4075 #: src/inc.c:410
4076 msgid "Standby"
4077 msgstr "У приправности..."
4078
4079 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4080 msgid "Cancelled"
4081 msgstr "Отказано"
4082
4083 #: src/inc.c:551
4084 msgid "Retrieving"
4085 msgstr "Преузимање у току..."
4086
4087 #: src/inc.c:560
4088 #, c-format
4089 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4090 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4091 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4092 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4093 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4094
4095 #: src/inc.c:566
4096 msgid "Done (no new messages)"
4097 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4098
4099 #: src/inc.c:571
4100 msgid "Connection failed"
4101 msgstr "Неуспело повезивање"
4102
4103 #: src/inc.c:574
4104 msgid "Auth failed"
4105 msgstr "Неуспело пријављивање"
4106
4107 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4108 msgid "Timeout"
4109 msgstr "Време трајања"
4110
4111 #: src/inc.c:685
4112 #, c-format
4113 msgid "Finished (%d new message)"
4114 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4115 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4116 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4117 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4118
4119 #: src/inc.c:689
4120 msgid "Finished (no new messages)"
4121 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4122
4123 #: src/inc.c:698
4124 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4125 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4126
4127 #: src/inc.c:739
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: Retrieving new messages"
4130 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4131
4132 #: src/inc.c:772
4133 #, c-format
4134 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4135 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4136
4137 #: src/inc.c:782
4138 #, c-format
4139 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4140 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4141
4142 #: src/inc.c:789
4143 #, c-format
4144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4145 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4146
4147 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4148 msgid "Authenticating..."
4149 msgstr "Идентификација..."
4150
4151 #: src/inc.c:871
4152 #, c-format
4153 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4154 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4155
4156 #: src/inc.c:877
4157 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4158 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4159
4160 #: src/inc.c:881
4161 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4162 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4163
4164 #: src/inc.c:885
4165 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4166 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4167
4168 #: src/inc.c:889
4169 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4170 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4171
4172 #: src/inc.c:899
4173 #, c-format
4174 msgid "Deleting message %d"
4175 msgstr "Уклањање поруке %d"
4176
4177 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4178 msgid "Quitting"
4179 msgstr "Затварање везе са сервером"
4180
4181 #: src/inc.c:931
4182 #, c-format
4183 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4184 msgstr "Преузимање поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4185
4186 #: src/inc.c:950
4187 #, c-format
4188 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4189 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4190 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4191 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4192 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4193
4194 #: src/inc.c:1106
4195 msgid "Connection failed."
4196 msgstr "Неуспешно повезивање."
4197
4198 #: src/inc.c:1109
4199 #, c-format
4200 msgid "Connection to %s:%d failed."
4201 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4202
4203 #: src/inc.c:1114
4204 msgid "Error occurred while processing mail."
4205 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4206
4207 #: src/inc.c:1119
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Error occurred while processing mail:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4214 "%s"
4215
4216 #: src/inc.c:1125
4217 msgid "No disk space left."
4218 msgstr "На диску више нема места."
4219
4220 #: src/inc.c:1130
4221 msgid "Can't write file."
4222 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4223
4224 #: src/inc.c:1135
4225 msgid "Socket error."
4226 msgstr "Грешка у сокету."
4227
4228 #: src/inc.c:1138
4229 #, c-format
4230 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4231 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4232
4233 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4234 msgid "Connection closed by the remote host."
4235 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4236
4237 #: src/inc.c:1146
4238 #, c-format
4239 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4240 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4241
4242 #: src/inc.c:1151
4243 msgid "Mailbox is locked."
4244 msgstr "Сандуче је закључано."
4245
4246 #: src/inc.c:1155
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Mailbox is locked:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Сандуче је закључано:\n"
4253 "%s"
4254
4255 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4256 msgid "Authentication failed."
4257 msgstr "Неуспешна идентификација."
4258
4259 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Authentication failed:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Неуспешна идентификација:\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4269 msgid "Session timed out."
4270 msgstr "Време за сесију је истекло."
4271
4272 #: src/inc.c:1174
4273 #, c-format
4274 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4275 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4276
4277 #: src/inc.c:1209
4278 msgid "Incorporation cancelled\n"
4279 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4280
4281 #: src/inc.c:1446
4282 #, c-format
4283 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4284 msgstr ""
4285 "Активан је режим ван везе.\n"
4286 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4287
4288 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Режим ван везе"
4291
4292 #: src/inc.c:1451
4293 msgid "On_ly once"
4294 msgstr "Са_мо једном"
4295
4296 #: src/ldif.c:870
4297 msgid "Nick Name"
4298 msgstr "Надимак"
4299
4300 #: src/main.c:174
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4305 msgstr ""
4306 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4307 "Није могуће прављење директоријума."
4308
4309 #: src/main.c:256
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4314 msgstr ""
4315 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4317
4318 #: src/main.c:259
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 или старији"
4321
4322 #: src/main.c:259
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 или старији"
4325
4326 #: src/main.c:262
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Миграција подешавања"
4329
4330 #: src/main.c:267
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Копирање подешавања..."
4333
4334 #: src/main.c:272
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Неуспела миграција!"
4337
4338 #: src/main.c:339
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4341
4342 #: src/main.c:525
4343 msgid ""
4344 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4345 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4346 "plugin and try again."
4347 msgstr ""
4348 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4349 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4350 "додатка и покушајте поново."
4351
4352 #: src/main.c:736
4353 #, c-format
4354 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4355 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4356
4357 #: src/main.c:738
4358 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4359 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4360
4361 #: src/main.c:739
4362 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4363 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4364
4365 #: src/main.c:740
4366 msgid ""
4367 "  --attach file1 [file2]...\n"
4368 "                         open composition window with specified files\n"
4369 "                         attached"
4370 msgstr ""
4371 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4372 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4373 "                         одабраног датотеке"
4374
4375 #: src/main.c:743
4376 msgid "  --receive              receive new messages"
4377 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4378
4379 #: src/main.c:744
4380 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4381 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4382
4383 #: src/main.c:745
4384 msgid "  --send                 send all queued messages"
4385 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4386
4387 #: src/main.c:746
4388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4389 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4390
4391 #: src/main.c:747
4392 msgid ""
4393 "  --status-full [folder]...\n"
4394 "                         show the status of each folder"
4395 msgstr ""
4396 "  --status-full [folder]...\n"
4397 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4398
4399 #: src/main.c:749
4400 msgid "  --online               switch to online mode"
4401 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4402
4403 #: src/main.c:750
4404 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4405 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4406
4407 #: src/main.c:751
4408 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4409 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4410
4411 #: src/main.c:752
4412 msgid "  --debug                debug mode"
4413 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4414
4415 #: src/main.c:753
4416 msgid "  --help                 display this help and exit"
4417 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4418
4419 #: src/main.c:754
4420 msgid "  --version              output version information and exit"
4421 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4422
4423 #: src/main.c:755
4424 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4425 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4426
4427 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4428 #, c-format
4429 msgid "Processing (%s)..."
4430 msgstr "Обрада (%s)..."
4431
4432 #: src/main.c:818
4433 msgid "top level folder"
4434 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4435
4436 #: src/main.c:876
4437 msgid "Really quit?"
4438 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4439
4440 #: src/main.c:877
4441 msgid "Composing message exists."
4442 msgstr "Састављање поруке је у току."
4443
4444 #: src/main.c:878
4445 msgid "_Save to Draft"
4446 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4447
4448 #: src/main.c:878
4449 msgid "_Discard them"
4450 msgstr "_Одбаци"
4451
4452 #: src/main.c:878
4453 msgid "Do_n't quit"
4454 msgstr "Нео_дустај"
4455
4456 #: src/main.c:892
4457 msgid "Queued messages"
4458 msgstr "Припремљене поруке"
4459
4460 #: src/main.c:893
4461 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4462 msgstr ""
4463 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4464 "одмах напустите програм?"
4465
4466 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4467 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4468 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4469
4470 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4471 msgid "/_File"
4472 msgstr "/_Датотека"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:455
4475 msgid "/_File/_Add mailbox"
4476 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:456
4479 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4480 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4481
4482 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4483 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4484 #: src/messageview.c:159
4485 msgid "/_File/---"
4486 msgstr "/_Датотека/---"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:458
4489 msgid "/_File/Change folder order..."
4490 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:460
4493 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4494 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4495
4496 #: src/mainwindow.c:461
4497 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4498 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4499
4500 #: src/mainwindow.c:462
4501 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4502 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4503
4504 #: src/mainwindow.c:465
4505 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4506 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4509 msgid "/_File/_Save as..."
4510 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4511
4512 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4513 msgid "/_File/_Print..."
4514 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4515
4516 #: src/mainwindow.c:470
4517 msgid "/_File/_Work offline"
4518 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:471
4521 msgid "/_File/Synchronise folders"
4522 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:474
4525 msgid "/_File/E_xit"
4526 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:479
4529 msgid "/_Edit/Select _thread"
4530 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4533 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4534 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4535
4536 #: src/mainwindow.c:483
4537 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4538 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:484
4541 msgid "/_Edit/_Quick search"
4542 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4545 msgid "/_View"
4546 msgstr "/П_реглед"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:486
4549 msgid "/_View/Show or hi_de"
4550 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:487
4553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4554 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:489
4557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4558 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:491
4561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4562 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:493
4565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4566 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:495
4569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4570 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:497
4573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4574 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:499
4577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4578 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:501
4581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4582 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:503
4585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4586 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4589 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4590 #: src/messageview.c:270
4591 msgid "/_View/---"
4592 msgstr "/П_реглед/---"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:506
4595 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4596 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:507
4599 msgid "/_View/Separate _message view"
4600 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:509
4603 msgid "/_View/_Sort"
4604 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:510
4607 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4608 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:511
4611 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4612 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:512
4615 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4616 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:513
4619 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4620 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:514
4623 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4624 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:515
4627 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4628 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:516
4631 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4632 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:518
4635 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4636 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:519
4639 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4640 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:520
4643 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4644 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:522
4647 msgid "/_View/_Sort/by score"
4648 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:523
4651 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4652 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:524
4655 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4656 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4659 msgid "/_View/_Sort/---"
4660 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:526
4663 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4664 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:527
4667 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4668 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:529
4671 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4672 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:531
4675 msgid "/_View/Th_read view"
4676 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:532
4679 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4680 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:533
4683 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4684 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:534
4687 msgid "/_View/_Hide read messages"
4688 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:535
4691 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4692 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4693
4694 #: src/mainwindow.c:536
4695 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4696 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:537
4699 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4700 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:540
4703 msgid "/_View/_Go to"
4704 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:541
4707 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4708 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:542
4711 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4712 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4715 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4716 msgid "/_View/_Go to/---"
4717 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:544
4720 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4721 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:546
4724 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4725 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:549
4728 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4729 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:550
4732 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4733 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:552
4736 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4737 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:554
4740 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4741 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:557
4744 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4745 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:559
4748 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4749 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:562
4752 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4753 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4754
4755 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4756 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4757 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4760 msgid "/_View/Character _encoding"
4761 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4764 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4765 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4768 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4769 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4772 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4773 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4777 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4781 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4784 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4785 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4788 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4789 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4792 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4793 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4797 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4801 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4805 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4809 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4812 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4813 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4817 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4821 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4825 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4829 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4833 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4837 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4841 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4845 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4849 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4853 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4857 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4861 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4865 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4869 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4873 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4877 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4881 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4884 #: src/messageview.c:261
4885 msgid "/_View/Decode/---"
4886 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4889 msgid "/_View/Decode"
4890 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4893 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4894 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4897 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4898 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4901 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4902 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4905 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4906 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4909 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4910 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4913 msgid "/_View/Open in new _window"
4914 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4917 msgid "/_View/Mess_age source"
4918 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:677
4921 msgid "/_View/Show all headers"
4922 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:679
4925 msgid "/_View/_Update summary"
4926 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:682
4929 msgid "/_Message/Recei_ve"
4930 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:683
4933 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4934 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:685
4937 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4938 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:687
4941 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4942 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:689
4945 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4946 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:690
4949 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4950 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:692
4953 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4954 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:693
4957 msgid "/_Message/Compose a news message"
4958 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4961 msgid "/_Message/_Reply"
4962 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:695
4965 msgid "/_Message/Repl_y to"
4966 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4969 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4970 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4973 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4974 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4977 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4978 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:700
4981 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4982 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4985 msgid "/_Message/_Forward"
4986 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4989 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4990 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:704
4993 msgid "/_Message/Redirect"
4994 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:706
4997 msgid "/_Message/M_ove..."
4998 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:707
5001 msgid "/_Message/_Copy..."
5002 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:708
5005 msgid "/_Message/Move to _trash"
5006 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:709
5009 msgid "/_Message/_Delete..."
5010 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:710
5013 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5014 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:712
5017 msgid "/_Message/_Mark"
5018 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:713
5021 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5022 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:714
5025 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5026 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:715
5029 msgid "/_Message/_Mark/---"
5030 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:716
5033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5034 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:717
5037 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5038 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:719
5041 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5042 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5045 msgid "/_Message/Re-_edit"
5046 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:724
5049 msgid "/_Tools/_Address book..."
5050 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5053 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5054 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:727
5057 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5058 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:728
5061 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5062 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5063
5064 #: src/mainwindow.c:730
5065 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5066 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5067
5068 #: src/mainwindow.c:733
5069 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5070 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:735
5073 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5074 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5077 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5078 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5081 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5082 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5085 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5086 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5089 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5090 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5093 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5094 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:746
5097 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5098 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:747
5101 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5102 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:749
5105 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5106 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:751
5109 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5110 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:753
5113 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5114 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:758
5117 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5118 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:760
5121 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5122 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:762
5125 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5126 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:764
5129 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5130 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:767
5133 msgid "/_Tools/E_xecute"
5134 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:770
5137 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5138 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5139
5140 #: src/mainwindow.c:774
5141 msgid "/_Tools/_Log window"
5142 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:776
5145 msgid "/_Configuration"
5146 msgstr "/Подеша_вање"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:777
5149 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5150 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:779
5153 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5154 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5155
5156 #: src/mainwindow.c:781
5157 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5158 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5159
5160 #: src/mainwindow.c:783
5161 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5162 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5163
5164 #: src/mainwindow.c:785
5165 msgid "/_Configuration/---"
5166 msgstr "/Подеша_вање/---"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:786
5169 msgid "/_Configuration/P_references..."
5170 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5171
5172 #: src/mainwindow.c:788
5173 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5174 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5175
5176 #: src/mainwindow.c:790
5177 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5178 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5179
5180 #: src/mainwindow.c:792
5181 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5182 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5183
5184 #: src/mainwindow.c:794
5185 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5186 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5187
5188 #: src/mainwindow.c:795
5189 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5190 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5191
5192 #: src/mainwindow.c:796
5193 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5194 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5195
5196 #: src/mainwindow.c:800
5197 msgid "/_Help/_Manual"
5198 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:802
5201 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5202 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:804
5205 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5206 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:805
5209 msgid "/_Help/---"
5210 msgstr "/По_моћ/---"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:953
5213 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5214 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:957
5217 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5218 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:974
5221 msgid "Select account"
5222 msgstr " Одабери налог "
5223
5224 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5225 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5226 msgid "Untitled"
5227 msgstr "Неименовано"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:1459
5230 msgid "none"
5231 msgstr "ништа"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:1722
5234 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5235 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:1741
5238 msgid "Add mailbox"
5239 msgstr "Додавање сандучета"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:1742
5242 msgid ""
5243 "Input the location of mailbox.\n"
5244 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5245 "scanned automatically."
5246 msgstr ""
5247 "Унесите адресу сандучета.\n"
5248 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5249 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:1748
5252 #, c-format
5253 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5254 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5255
5256 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5257 msgid "Mailbox"
5258 msgstr "Поштанско сандуче"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5261 msgid ""
5262 "Creation of the mailbox failed.\n"
5263 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5264 "there."
5265 msgstr ""
5266 "Прављење сандучета није успело.\n"
5267 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:2116
5270 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5271 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5274 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5275 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5278 msgid "Exit"
5279 msgstr "Излаз"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:2543
5282 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5283 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:2695
5286 msgid "Folder synchronisation"
5287 msgstr "Синхронизација директоријума"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:2696
5290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5291 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:2697
5294 msgid "_Synchronise"
5295 msgstr "_Синхронизуј"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:2958
5298 msgid "Deleting duplicated messages..."
5299 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5300
5301 #: src/mainwindow.c:2992
5302 #, c-format
5303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5305 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5306 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5307 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5310 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5311 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:3141
5314 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5315 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5318 msgid "Filtering configuration"
5319 msgstr "Подешавања филтера"
5320
5321 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5322 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5323 msgid "(none)"
5324 msgstr "(ништа)"
5325
5326 #: src/message_search.c:108
5327 msgid "Find in current message"
5328 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5329
5330 #: src/message_search.c:126
5331 msgid "Find text:"
5332 msgstr "Пронађи текст:"
5333
5334 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5335 msgid "Case sensitive"
5336 msgstr "Величина слова је битна"
5337
5338 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5339 msgid "Search failed"
5340 msgstr "Неуспешна претрага"
5341
5342 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5343 msgid "Search string not found."
5344 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5345
5346 #: src/message_search.c:210
5347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5348 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5349
5350 #: src/message_search.c:213
5351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5352 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5353
5354 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5355 msgid "Search finished"
5356 msgstr "Готова претрага."
5357
5358 #: src/messageview.c:160
5359 msgid "/_File/_Close"
5360 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5361
5362 #: src/messageview.c:272
5363 msgid "/_View/Show all _headers"
5364 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5365
5366 #: src/messageview.c:275
5367 msgid "/_Message/Compose _new message"
5368 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5369
5370 #: src/messageview.c:289
5371 msgid "/_Message/Redirec_t"
5372 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5373
5374 #: src/messageview.c:308
5375 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5376 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5377
5378 #: src/messageview.c:310
5379 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5380 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5381
5382 #: src/messageview.c:312
5383 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5384 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5385
5386 #: src/messageview.c:314
5387 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5388 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5389
5390 #: src/messageview.c:316
5391 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5392 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5393
5394 #: src/messageview.c:440
5395 msgid "Sylpheed - Message View"
5396 msgstr "Приказ порука"
5397
5398 #: src/messageview.c:545
5399 msgid "<No Return-Path found>"
5400 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5401
5402 #: src/messageview.c:553
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "The notification address to which the return receipt is\n"
5406 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5407 "Notification address: %s\n"
5408 "Return path: %s\n"
5409 "It is advised to not to send the return receipt."
5410 msgstr ""
5411 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5412 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5413 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5414 "Повратна путања: %s\n"
5415 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5416
5417 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5418 msgid "_Send"
5419 msgstr "_Пошаљи"
5420
5421 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5422 msgid "+_Don't Send"
5423 msgstr "+_Одустани"
5424
5425 #: src/messageview.c:573
5426 msgid ""
5427 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5428 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5429 "officially addressed to you.\n"
5430 "It is advised to not to send the return receipt."
5431 msgstr ""
5432 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5433 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5434 "да она није званично послата Вама.\n"
5435 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5436
5437 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5438 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5439 msgid "Save as"
5440 msgstr "Сачувај као"
5441
5442 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5443 msgid "Overwrite"
5444 msgstr "Препиши"
5445
5446 #: src/messageview.c:1048
5447 msgid "Overwrite existing file?"
5448 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5449
5450 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5451 #: src/summaryview.c:3658
5452 #, c-format
5453 msgid "Can't save the file '%s'."
5454 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5455
5456 #: src/messageview.c:1139
5457 msgid "This message asks for a return receipt."
5458 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5459
5460 #: src/messageview.c:1140
5461 msgid "Send receipt"
5462 msgstr "Слање потврде"
5463
5464 #: src/messageview.c:1180
5465 msgid ""
5466 "This message has been partially retrieved,\n"
5467 "and has been deleted from the server."
5468 msgstr ""
5469 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5470 "и обрисана је са сервера."
5471
5472 #: src/messageview.c:1186
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "This message has been partially retrieved;\n"
5476 "it is %s."
5477 msgstr ""
5478 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5479 "величине је %s."
5480
5481 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5482 msgid "Mark for download"
5483 msgstr "Преузимање"
5484
5485 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5486 msgid "Mark for deletion"
5487 msgstr "Уклањање"
5488
5489 #: src/messageview.c:1196
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "This message has been partially retrieved;\n"
5493 "it is %s and will be downloaded."
5494 msgstr ""
5495 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5496 "величине је %s и биће преузета."
5497
5498 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5499 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5500 msgid "Unmark"
5501 msgstr "Уклањање ознаке"
5502
5503 #: src/messageview.c:1207
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "This message has been partially retrieved;\n"
5507 "it is %s and will be deleted."
5508 msgstr ""
5509 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5510 "величине је %s и биће обрисана."
5511
5512 #: src/messageview.c:1283
5513 msgid "Return Receipt Notification"
5514 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5515
5516 #: src/messageview.c:1284
5517 msgid ""
5518 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5519 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5520 "notification:"
5521 msgstr ""
5522 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5523 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5524
5525 #: src/messageview.c:1288
5526 msgid "_Send Notification"
5527 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5528
5529 #: src/messageview.c:1288
5530 msgid "+_Cancel"
5531 msgstr "+_Поништи"
5532
5533 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Enter the print command line:\n"
5537 "('%s' will be replaced with file name)"
5538 msgstr ""
5539 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5540 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5541
5542 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "Print command line is invalid:\n"
5546 "'%s'"
5547 msgstr ""
5548 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5549 "„%s“"
5550
5551 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5552 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5553 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5554
5555 #: src/mh.c:410
5556 #, c-format
5557 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5558 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5559
5560 #: src/mh_gtk.c:59
5561 msgid "/Remove _mailbox..."
5562 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5563
5564 #: src/mh_gtk.c:323
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5568 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5569 msgstr ""
5570 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5571 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5572
5573 #: src/mh_gtk.c:325
5574 msgid "Remove mailbox"
5575 msgstr "Уколни налог"
5576
5577 #: src/mh_gtk.c:326
5578 msgid "_Remove"
5579 msgstr "_Уклони"
5580
5581 #: src/mimeview.c:154
5582 msgid "/_Open"
5583 msgstr "/_Отвори"
5584
5585 #: src/mimeview.c:155
5586 msgid "/Open _with..."
5587 msgstr "/Отвори _са..."
5588
5589 #: src/mimeview.c:156
5590 msgid "/_Display as text"
5591 msgstr "/_Прикажи као текст"
5592
5593 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5594 msgid "/_Save as..."
5595 msgstr "/_Сачувај као..."
5596
5597 #: src/mimeview.c:158
5598 msgid "/Save _all..."
5599 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5600
5601 #: src/mimeview.c:197
5602 msgid "MIME Type"
5603 msgstr "MIME тип"
5604
5605 #: src/mimeview.c:688
5606 msgid "Check signature"
5607 msgstr "Провера потписа"
5608
5609 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5610 msgid "View full information"
5611 msgstr "Приказ комплетних података"
5612
5613 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5614 msgid "Check again"
5615 msgstr "Поново провери"
5616
5617 #: src/mimeview.c:721
5618 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5619 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5620
5621 #: src/mimeview.c:726
5622 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5623 msgstr ""
5624 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5625 "„Ц“ за поновни покушај."
5626
5627 #: src/mimeview.c:936
5628 msgid "Checking signature..."
5629 msgstr "Проверавам потпис..."
5630
5631 #: src/mimeview.c:978
5632 msgid "Go back to email"
5633 msgstr "Назад на поруку"
5634
5635 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5636 #: src/mimeview.c:1562
5637 msgid "Can't save the part of multipart message."
5638 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5639
5640 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5641 #, c-format
5642 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5643 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5644
5645 #: src/mimeview.c:1377
5646 msgid "Select destination folder"
5647 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5648
5649 #: src/mimeview.c:1384
5650 #, c-format
5651 msgid "'%s' is not a directory."
5652 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5653
5654 #: src/mimeview.c:1576
5655 msgid "Open with"
5656 msgstr "Отвори са"
5657
5658 #: src/mimeview.c:1577
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Enter the command line to open file:\n"
5662 "('%s' will be replaced with file name)"
5663 msgstr ""
5664 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5665 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5666
5667 #: src/news.c:220
5668 #, c-format
5669 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5670 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5671
5672 #: src/news.c:308
5673 #, c-format
5674 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5675 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5676
5677 #: src/news.c:438
5678 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5679 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5680
5681 #: src/news.c:551
5682 msgid "can't post article.\n"
5683 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5684
5685 #: src/news.c:577
5686 #, c-format
5687 msgid "can't retrieve article %d\n"
5688 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5689
5690 #: src/news.c:626
5691 #, c-format
5692 msgid "can't select group: %s\n"
5693 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5694
5695 #: src/news.c:854
5696 #, c-format
5697 msgid "can't set group: %s\n"
5698 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5699
5700 #: src/news.c:862
5701 #, c-format
5702 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5703 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5704
5705 #: src/news.c:882
5706 #, c-format
5707 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5708 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5709
5710 #: src/news.c:900
5711 #, c-format
5712 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5713 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5714
5715 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5716 msgid "can't get xover\n"
5717 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5718
5719 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5720 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5721 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5722
5723 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5724 #, c-format
5725 msgid "invalid xover line: %s\n"
5726 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5727
5728 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5729 msgid "can't get xhdr\n"
5730 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5731
5732 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5733 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5734 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5735
5736 #: src/news.c:985
5737 #, c-format
5738 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5739 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5740
5741 #: src/news_gtk.c:51
5742 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5743 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5744
5745 #: src/news_gtk.c:52
5746 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5747 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5748
5749 #: src/news_gtk.c:201
5750 #, c-format
5751 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5752 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5753
5754 #: src/news_gtk.c:202
5755 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5756 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5757
5758 #: src/news_gtk.c:203
5759 msgid "_Unsubscribe"
5760 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5761
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5763 msgid "ClamAV: scanning message..."
5764 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5765
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5768 msgid "Clam AntiVirus"
5769 msgstr "Clam АнтиВирус"
5770
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5772 msgid ""
5773 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5774 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5775 "\n"
5776 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5777 "saved in a specially designated folder.\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5781 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5782 "\n"
5783 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5784 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5788 msgid "Enable virus scanning"
5789 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5792 msgid "Scan archive contents"
5793 msgstr "Провера садржаја архива"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5796 msgid "Maximum attachment size"
5797 msgstr "Максимална величина прилога"
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5800 msgid "MB"
5801 msgstr "МБ"
5802
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5804 msgid "Save infected messages"
5805 msgstr "Чување инфицираних порука"
5806
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5808 msgid "Save mails that contain viruses"
5809 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5810
5811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5813 msgid "Save folder"
5814 msgstr "Директоријум за чување инфицираних порука"
5815
5816 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5817 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5820 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5821 msgstr "Оставите празно за коришћење подразумеваног директоријума за смеће"
5822
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5824 msgid "Demo"
5825 msgstr "Показни"
5826
5827 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5828 msgid ""
5829 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5830 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5831 "\n"
5832 "It is not really useful"
5833 msgstr ""
5834 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5835 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5836 "\n"
5837 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5838
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5840 msgid "Dillo Browser"
5841 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5842
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5844 msgid "Do not load remote links in mails"
5845 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
5846
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5848 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5849 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5850
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5852 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5853 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
5854
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5856 msgid "Full window mode (hide controls)"
5857 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
5858
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5860 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5861 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5862
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5864 msgid "Dillo HTML Viewer"
5865 msgstr "Дило HTML прегледник"
5866
5867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5868 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5869 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5870
5871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5872 msgid "Passphrase"
5873 msgstr "Помоћна фраза"
5874
5875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5876 msgid "[no user id]"
5877 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5878
5879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5883 "span>\n"
5884 "\n"
5885 "%.*s\n"
5886 msgstr ""
5887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5888 "\n"
5889 "%.*s\n"
5890
5891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5892 msgid "Bad passphrase.\n"
5893 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5894
5895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5896 msgid "Automatically check signatures"
5897 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5898
5899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5900 msgid "Store passphrase in memory"
5901 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
5902
5903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5904 msgid "Expire after"
5905 msgstr "Истиче након"
5906
5907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5908 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5909 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5910
5911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5912 msgid "minute(s)"
5913 msgstr "минут(а)"
5914
5915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5916 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5917 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
5918
5919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5920 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5921 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
5922
5923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5924 msgid "Sign key"
5925 msgstr "Кључ за потпис"
5926
5927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5928 msgid "Use default GnuPG key"
5929 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
5930
5931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5932 msgid "Select key by your email address"
5933 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5934
5935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5936 msgid "Specify key manually"
5937 msgstr "Ручно постављање кључа"
5938
5939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5940 msgid "User or key ID:"
5941 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5942
5943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5944 msgid "GPG"
5945 msgstr "GPG"
5946
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5948 #, c-format
5949 msgid "Please select key for '%s'"
5950 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5951
5952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5953 #, c-format
5954 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5955 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5956
5957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5958 msgid "Select Keys"
5959 msgstr "Одаберите кључеве"
5960
5961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5962 msgid "Key ID"
5963 msgstr "ИД кључа"
5964
5965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5966 msgid "Val"
5967 msgstr "Вредност"
5968
5969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5970 msgid "Select"
5971 msgstr "Изабери"
5972
5973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5974 msgid "Other"
5975 msgstr "Остало"
5976
5977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5978 msgid "Don't encrypt"
5979 msgstr "Немој да кодираш"
5980
5981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5982 msgid "Add key"
5983 msgstr "Додај кључ"
5984
5985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5986 msgid "Enter another user or key ID:"
5987 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5988
5989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5990 msgid "Trust key"
5991 msgstr "Веродостојност кључа"
5992
5993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5994 msgid ""
5995 "The selected key is not fully trusted.\n"
5996 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5998 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5999 msgstr ""
6000 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6001 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6002 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6003 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6004
6005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6006 msgid "Undefined"
6007 msgstr "Неодређено"
6008
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6010 #: src/prefs_send.c:170
6011 msgid "Never"
6012 msgstr "Никада"
6013
6014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6015 msgid "Marginal"
6016 msgstr "Површно"
6017
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6019 msgid "Ultimate"
6020 msgstr "Основно"
6021
6022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6023 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6024 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6025
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6028 msgid "The signature has not been checked."
6029 msgstr "Потпис није проверен."
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6032 #, c-format
6033 msgid "Good signature from %s."
6034 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6037 #, c-format
6038 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6039 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6040
6041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6042 #, c-format
6043 msgid "Expired signature from %s."
6044 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6045
6046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6047 #, c-format
6048 msgid "Expired key from %s."
6049 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6052 #, c-format
6053 msgid "Bad signature from %s."
6054 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6057 #, c-format
6058 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6059 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6062 #, c-format
6063 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6064 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6067 #, c-format
6068 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6069 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6072 #, c-format
6073 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6074 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6077 #, c-format
6078 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6079 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6082 #, c-format
6083 msgid "                aka \"%s\"\n"
6084 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6087 #, c-format
6088 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6089 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6092 #, c-format
6093 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6094 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6097 #, c-format
6098 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6099 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6102 msgid ""
6103 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6104 "OpenPGP support disabled."
6105 msgstr ""
6106 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6107 "OpenPGP подршка је искључена."
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6110 msgid "PGP/Core"
6111 msgstr "ПГП/Језгро"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6114 msgid ""
6115 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6116 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6117 "\n"
6118 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6119 msgstr ""
6120 "Овај додатак омогућава комуникацију са ПГП системом. Користе га други додаци "
6121 "попут ПГП/МИМЕ-а\n"
6122 "\n"
6123 "GPGME је заштићен 2001. од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6124
6125 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6126 msgid "PGP/inline"
6127 msgstr "ПГП/линијски"
6128
6129 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6130 msgid ""
6131 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6132 "decryption of encrypted messages. \n"
6133 "\n"
6134 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6135 msgstr ""
6136 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6137 "криптованих порука. \n"
6138 "\n"
6139 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6140
6141 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6142 msgid "PGP/MIME"
6143 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6144
6145 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6146 msgid ""
6147 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6148 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6149 "\n"
6150 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6151 "\n"
6152 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6153 msgstr ""
6154 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6155 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6156 "поруке.\n"
6157 "\n"
6158 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6159 "\n"
6160 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6161
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6163 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6164 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6165
6166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6168 msgid "SpamAssassin"
6169 msgstr "SpamAssassin"
6170
6171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6172 msgid ""
6173 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6174 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6175 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6176 "\n"
6177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6178 "special folder.\n"
6179 "\n"
6180 msgstr ""
6181 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6182 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6183 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6184 "\n"
6185 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6186 "посебном директоријуму.\n"
6187
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6189 msgid "Disabled"
6190 msgstr "Искључено"
6191
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6193 msgid "Localhost"
6194 msgstr "Локални рачунар"
6195
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6197 msgid "TCP"
6198 msgstr "ТЦП"
6199
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6201 msgid "Unix Socket"
6202 msgstr "УНИКС сокет"
6203
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6205 msgid "Transport"
6206 msgstr "Пренос"
6207
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6209 msgid "spamd"
6210 msgstr "spamd"
6211
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6213 msgid "Port of spamd server"
6214 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6215
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6217 msgid ":"
6218 msgstr ":"
6219
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6221 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6222 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6223
6224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6225 msgid "Path of Unix socket"
6226 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6227
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6229 msgid "Maximum Size"
6230 msgstr "Максимална величина"
6231
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6233 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6234 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6235
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6237 msgid "kB"
6238 msgstr "кБ"
6239
6240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6241 msgid ""
6242 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6243 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6244 msgstr ""
6245 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6246 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6247
6248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6249 msgid "s"
6250 msgstr "с"
6251
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6253 msgid "Save Spam"
6254 msgstr "Сачувај спам"
6255
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6257 msgid "Save mails that where identified as spam"
6258 msgstr "Сачувај нежељену пошту"
6259
6260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6261 msgid "/_Get Mail"
6262 msgstr "/_Преузми пошту"
6263
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6265 msgid "/_Email"
6266 msgstr "/_Е-пошта"
6267
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6269 msgid "/Open A_ddressbook"
6270 msgstr "/Отвори _адресар"
6271
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6273 msgid "/_Work Offline"
6274 msgstr "/Режим ва_н везе"
6275
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6277 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6278 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6279
6280 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6281 #, c-format
6282 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6283 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6284
6285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6286 msgid "/Work Offline"
6287 msgstr "/Режим ва_н везе"
6288
6289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6290 msgid "/Get Mail"
6291 msgstr "/Преузми пошту"
6292
6293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6294 msgid "Trayicon"
6295 msgstr "Икона у системском путу"
6296
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6298 msgid ""
6299 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6300 "have new or unread mail.\n"
6301 "\n"
6302 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6303 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6304 msgstr ""
6305 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6306 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6307 "\n"
6308 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6309 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6310 "порука."
6311
6312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6313 msgid "Exit this program?"
6314 msgstr "Излаз из програма?"
6315
6316 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6317 msgid "Orientation"
6318 msgstr "Положај"
6319
6320 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6321 msgid "The orientation of the tray."
6322 msgstr "Положај у системском путу."
6323
6324 #: src/pop.c:150
6325 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6326 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6327
6328 #: src/pop.c:157
6329 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6330 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6331
6332 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6333 msgid "POP3 protocol error\n"
6334 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6335
6336 #: src/pop.c:256
6337 #, c-format
6338 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6339 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6340
6341 #: src/pop.c:778
6342 #, c-format
6343 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6344 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6345
6346 #: src/pop.c:793
6347 #, c-format
6348 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6349 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6350
6351 #: src/pop.c:825
6352 msgid "mailbox is locked\n"
6353 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6354
6355 #: src/pop.c:828
6356 msgid "Session timeout\n"
6357 msgstr "Сесија је истекла\n"
6358
6359 #: src/pop.c:847
6360 msgid "command not supported\n"
6361 msgstr "команда није подржана\n"
6362
6363 #: src/pop.c:852
6364 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6365 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6366
6367 #: src/pop.c:1046
6368 msgid "TOP command unsupported\n"
6369 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6370
6371 #: src/prefs_account.c:692
6372 #, c-format
6373 msgid "Account%d"
6374 msgstr "Налог%d"
6375
6376 #: src/prefs_account.c:970
6377 msgid "Preferences for new account"
6378 msgstr "Подешавања новог налога"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:972
6381 #, c-format
6382 msgid "%s - Account preferences"
6383 msgstr "%s — Подешавања налога"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6386 msgid "Receive"
6387 msgstr "Преузимање"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6390 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6391 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6392 msgid "Compose"
6393 msgstr "Прављење"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1015
6396 msgid "Privacy"
6397 msgstr "Приватност"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1018
6400 msgid "SSL"
6401 msgstr "SSL"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:1021
6404 msgid "Advanced"
6405 msgstr "Напредно"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1100
6408 msgid "Name of account"
6409 msgstr "Назив налога"
6410
6411 #: src/prefs_account.c:1109
6412 msgid "Set as default"
6413 msgstr "Подразумевани налог"
6414
6415 #: src/prefs_account.c:1113
6416 msgid "Personal information"
6417 msgstr "Лични подаци"
6418
6419 #: src/prefs_account.c:1122
6420 msgid "Full name"
6421 msgstr "Име и презиме"
6422
6423 #: src/prefs_account.c:1128
6424 msgid "Mail address"
6425 msgstr "Адреса е-поште"
6426
6427 #: src/prefs_account.c:1134
6428 msgid "Organization"
6429 msgstr "Организација"
6430
6431 #: src/prefs_account.c:1158
6432 msgid "Server information"
6433 msgstr "Информације о серверу"
6434
6435 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6436 #: src/wizard.c:635
6437 msgid "POP3"
6438 msgstr "POP3"
6439
6440 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6441 msgid "IMAP4"
6442 msgstr "IMAP4"
6443
6444 #: src/prefs_account.c:1183
6445 msgid "News (NNTP)"
6446 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6447
6448 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6449 msgid "Local mbox file"
6450 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1187
6453 msgid "None (SMTP only)"
6454 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1207
6457 msgid "This server requires authentication"
6458 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1214
6461 msgid "Authenticate on connect"
6462 msgstr "Идентификација при повезивању"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1259
6465 msgid "News server"
6466 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1265
6469 msgid "Server for receiving"
6470 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1271
6473 msgid "Local mailbox"
6474 msgstr "Локални сандучић"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1278
6477 msgid "SMTP server (send)"
6478 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1286
6481 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6482 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1295
6485 msgid "command to send mails"
6486 msgstr "Команда за слање порука"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6489 msgid "User ID"
6490 msgstr "Корисничко име"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6493 msgid "Password"
6494 msgstr "Лозинка"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1401
6497 msgid "Local"
6498 msgstr "Локални рачунар"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6501 msgid "Default inbox"
6502 msgstr "Подразумевано сандуче"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6505 #: src/prefs_account.c:1522
6506 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6507 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:1442
6510 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6511 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1445
6514 msgid "Remove messages on server when received"
6515 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:1456
6518 msgid "Remove after"
6519 msgstr "Уклони након"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:1465
6522 msgid "0 days: remove immediately"
6523 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:1469
6526 msgid "days"
6527 msgstr "дана"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:1476
6530 msgid "Download all messages on server"
6531 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:1482
6534 msgid "Receive size limit"
6535 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1485
6538 msgid ""
6539 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6540 "you will be able to download them fully or delete them."
6541 msgstr ""
6542 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6543 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1495
6546 msgid "KB"
6547 msgstr "KB"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6550 msgid "NNTP"
6551 msgstr "NNTP"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:1541
6554 msgid "Maximum number of articles to download"
6555 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1553
6558 msgid "unlimited if 0 is specified"
6559 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6562 msgid "Authentication method"
6563 msgstr "Метод идентификације"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6566 msgid "Automatic"
6567 msgstr "Аутоматски"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1591
6570 msgid "IMAP server directory"
6571 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6572
6573 #: src/prefs_account.c:1595
6574 msgid "(usually empty)"
6575 msgstr "(најчешће празно)"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1605
6578 msgid "Filter messages on receiving"
6579 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1609
6582 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6583 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1677
6586 msgid "Add Date"
6587 msgstr "Додај датум"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1678
6590 msgid "Generate Message-ID"
6591 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1685
6594 msgid "Add user-defined header"
6595 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6598 msgid " Edit... "
6599 msgstr " Измени... "
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1697
6602 msgid "Authentication"
6603 msgstr "Идентификација"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1705
6606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6607 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1781
6610 msgid ""
6611 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6612 "will be used."
6613 msgstr ""
6614 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6615 "као за преузимање."
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1792
6618 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6619 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1807
6622 msgid "POP authentication timeout: "
6623 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1816
6626 msgid "minutes"
6627 msgstr "минут(а)"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6630 msgid "Signature"
6631 msgstr "Потпис"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1868
6634 msgid "Insert signature automatically"
6635 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1873
6638 msgid "Signature separator"
6639 msgstr "Раздвајач потписа"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1898
6642 msgid "Command output"
6643 msgstr "Резултат команде"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1925
6646 msgid "Automatically set the following addresses"
6647 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6650 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6651 msgid "Cc"
6652 msgstr "Копија"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1947
6655 msgid "Bcc"
6656 msgstr "Невидљива копија"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1960
6659 msgid "Reply-To"
6660 msgstr "Одговор-За"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:2011
6663 msgid "Default privacy system"
6664 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:2020
6667 msgid "Encrypt message by default"
6668 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2022
6671 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6672 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2025
6675 msgid "Sign message by default"
6676 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:2027
6679 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6680 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6683 msgid "Don't use SSL"
6684 msgstr "Немој да користиш SSL"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:2114
6687 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6688 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6692 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2131
6695 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6696 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2153
6699 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6700 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2155
6703 msgid "Send (SMTP)"
6704 msgstr "Слање (SMTP)"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2163
6707 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6708 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2166
6711 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6712 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2177
6715 msgid "Use non-blocking SSL"
6716 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:2189
6719 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6720 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:2315
6723 msgid "SMTP port"
6724 msgstr "SMTP порт"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:2321
6727 msgid "POP3 port"
6728 msgstr "POP3 порт"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:2327
6731 msgid "IMAP4 port"
6732 msgstr "IMAP4 порт"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:2333
6735 msgid "NNTP port"
6736 msgstr "NNTP порт"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:2338
6739 msgid "Domain name"
6740 msgstr "Домен"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:2348
6743 msgid "Use command to communicate with server"
6744 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:2356
6747 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6748 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:2403
6751 msgid "Browse"
6752 msgstr "Тражи"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:2416
6755 msgid "Put sent messages in"
6756 msgstr "Смести послате поруке у"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:2418
6759 msgid "Put queued messages in"
6760 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:2420
6763 msgid "Put draft messages in"
6764 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:2422
6767 msgid "Put deleted messages in"
6768 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:2468
6771 msgid "Account name is not entered."
6772 msgstr "НИсте унели назив налога."
6773
6774 #: src/prefs_account.c:2472
6775 msgid "Mail address is not entered."
6776 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6777
6778 #: src/prefs_account.c:2479
6779 msgid "SMTP server is not entered."
6780 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6781
6782 #: src/prefs_account.c:2484
6783 msgid "User ID is not entered."
6784 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6785
6786 #: src/prefs_account.c:2489
6787 msgid "POP3 server is not entered."
6788 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6789
6790 #: src/prefs_account.c:2494
6791 msgid "IMAP4 server is not entered."
6792 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6793
6794 #: src/prefs_account.c:2499
6795 msgid "NNTP server is not entered."
6796 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6797
6798 #: src/prefs_account.c:2505
6799 msgid "local mailbox filename is not entered."
6800 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6801
6802 #: src/prefs_account.c:2511
6803 msgid "mail command is not entered."
6804 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6805
6806 #: src/prefs_account.c:2570
6807 msgid "Select signature file"
6808 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6809
6810 #: src/prefs_account.c:2786
6811 #, c-format
6812 msgid "Unsupported (%s)"
6813 msgstr "Неподржано (%s)"
6814
6815 #: src/prefs_actions.c:199
6816 msgid "Actions configuration"
6817 msgstr "Подешавање акција"
6818
6819 #: src/prefs_actions.c:223
6820 msgid "Menu name:"
6821 msgstr "Назив у менију:"
6822
6823 #: src/prefs_actions.c:232
6824 msgid "Command line:"
6825 msgstr "Команда:"
6826
6827 #: src/prefs_actions.c:261
6828 msgid " Replace "
6829 msgstr " Замени "
6830
6831 #: src/prefs_actions.c:505
6832 msgid "Menu name is not set."
6833 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6834
6835 #: src/prefs_actions.c:510
6836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6837 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6838
6839 #: src/prefs_actions.c:515
6840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6841 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6842
6843 #: src/prefs_actions.c:534
6844 msgid "Menu name is too long."
6845 msgstr "Назив менија је предугачак."
6846
6847 #: src/prefs_actions.c:543
6848 msgid "Command line not set."
6849 msgstr "Нисте унели командну линију."
6850
6851 #: src/prefs_actions.c:548
6852 msgid "Menu name and command are too long."
6853 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6854
6855 #: src/prefs_actions.c:553
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "The command\n"
6859 "%s\n"
6860 "has a syntax error."
6861 msgstr ""
6862 "Команда\n"
6863 "%s\n"
6864 "садржи синтаксну грешку."
6865
6866 #: src/prefs_actions.c:613
6867 msgid "Delete action"
6868 msgstr "Уклони акцију"
6869
6870 #: src/prefs_actions.c:614
6871 msgid "Do you really want to delete this action?"
6872 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6873
6874 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6875 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6876 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6877 msgid "Entry not saved"
6878 msgstr "Унос није сачуван"
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6881 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6882 #: src/prefs_template.c:416
6883 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6884 msgstr ""
6885 "Унос није сачуван.\n"
6886 "Да ли заиста желите да затворите?"
6887
6888 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6889 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6890 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6891 msgid "_Continue editing"
6892 msgstr "_Настави уређивање"
6893
6894 #: src/prefs_actions.c:788
6895 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6896 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
6897
6898 #: src/prefs_actions.c:789
6899 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6900 msgstr ""
6901 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6902
6903 #: src/prefs_actions.c:791
6904 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6905 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
6906
6907 #: src/prefs_actions.c:792
6908 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6909 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
6910
6911 #: src/prefs_actions.c:793
6912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6913 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6914
6915 #: src/prefs_actions.c:794
6916 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6917 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6918
6919 #: src/prefs_actions.c:795
6920 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6921 msgstr ""
6922 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6923
6924 #: src/prefs_actions.c:796
6925 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6926 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
6927
6928 #: src/prefs_actions.c:797
6929 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6930 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:798
6933 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6934 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:799
6937 msgid "to run command asynchronously"
6938 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6939
6940 #: src/prefs_actions.c:800
6941 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6942 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
6943
6944 #: src/prefs_actions.c:801
6945 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6946 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6947
6948 #: src/prefs_actions.c:802
6949 msgid ""
6950 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6951 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6952
6953 #: src/prefs_actions.c:803
6954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6955 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6956
6957 #: src/prefs_actions.c:804
6958 msgid "for a user provided argument"
6959 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6960
6961 #: src/prefs_actions.c:805
6962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6963 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6964
6965 #: src/prefs_actions.c:806
6966 msgid "for the text selection"
6967 msgstr "за одабрани део текста"
6968
6969 #: src/prefs_actions.c:807
6970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6971 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6972
6973 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6974 msgid "Actions"
6975 msgstr "Акције"
6976
6977 #: src/prefs_actions.c:817
6978 msgid ""
6979 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6980 "process a complete message file or just one of its parts."
6981 msgstr ""
6982 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
6983 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
6984
6985 #: src/prefs_actions.c:903
6986 msgid "Current actions"
6987 msgstr "Постојеће акције"
6988
6989 #: src/prefs_common.c:187
6990 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6991 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
6992
6993 #: src/prefs_common.c:193
6994 msgid ""
6995 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6996 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6997 msgstr ""
6998 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
6999 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7000 "\\n\\n%M"
7001
7002 #: src/prefs_common.c:246
7003 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7004 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7005
7006 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7007 msgid "Automatic account selection"
7008 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7009
7010 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7011 msgid "when replying"
7012 msgstr "при одговору"
7013
7014 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7015 msgid "when forwarding"
7016 msgstr "при прослеђивању"
7017
7018 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7019 msgid "when re-editing"
7020 msgstr "при преуређивању"
7021
7022 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7023 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7024 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7025
7026 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7027 msgid "Automatically launch the external editor"
7028 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7029
7030 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7031 msgid "Forward as attachment"
7032 msgstr "Проследи као прилог"
7033
7034 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7035 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7036 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7037
7038 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7039 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7040 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7041
7042 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7043 msgid "characters"
7044 msgstr "карактера"
7045
7046 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7047 msgid "Undo level"
7048 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7049
7050 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7051 msgid "Writing"
7052 msgstr "Писање"
7053
7054 #: src/prefs_customheader.c:176
7055 msgid "Custom header configuration"
7056 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7057
7058 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7059 #: src/prefs_matcher.c:1220
7060 msgid "Header name is not set."
7061 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7062
7063 #: src/prefs_customheader.c:496
7064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7065 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7066
7067 #: src/prefs_customheader.c:545
7068 msgid "Delete header"
7069 msgstr "Уклони поље заглавља"
7070
7071 #: src/prefs_customheader.c:546
7072 msgid "Do you really want to delete this header?"
7073 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7074
7075 #: src/prefs_customheader.c:716
7076 msgid "Current custom headers"
7077 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7078
7079 #: src/prefs_display_header.c:227
7080 msgid "Displayed header configuration"
7081 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7082
7083 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7084 msgid "Header name"
7085 msgstr "Назив заглавља"
7086
7087 #: src/prefs_display_header.c:286
7088 msgid "Displayed Headers"
7089 msgstr "Приказана поља заглавља"
7090
7091 #: src/prefs_display_header.c:352
7092 msgid "Hidden headers"
7093 msgstr "Скривена поља заглавља"
7094
7095 #: src/prefs_display_header.c:378
7096 msgid "Show all unspecified headers"
7097 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7098
7099 #: src/prefs_display_header.c:576
7100 msgid "This header is already in the list."
7101 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7102
7103 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7104 #, c-format
7105 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7106 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7107
7108 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7109 msgid "Web browser"
7110 msgstr "Интернет претраживач"
7111
7112 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7113 msgid "Print command"
7114 msgstr "Наредба за штампање"
7115
7116 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7117 msgid "Text editor"
7118 msgstr "Уређивач текста"
7119
7120 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7121 msgid "Image viewer"
7122 msgstr "Прегледник слика"
7123
7124 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7125 msgid "Audio player"
7126 msgstr "Звучни свирач"
7127
7128 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7129 #: src/prefs_message.c:293
7130 msgid "Message View"
7131 msgstr "Приказ поруке"
7132
7133 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7134 msgid "External Programs"
7135 msgstr "Спољашњи програми"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7138 msgid "Move"
7139 msgstr "Премести"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7142 msgid "Copy"
7143 msgstr "Копирај"
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7146 msgid "Mark"
7147 msgstr "Означи"
7148
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7150 msgid "Lock"
7151 msgstr "Закључај"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7154 msgid "Unlock"
7155 msgstr "Откључај"
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7158 msgid "Mark as read"
7159 msgstr "Означи као прочитано"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7162 msgid "Mark as unread"
7163 msgstr "Означи као непрочитано"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7166 msgid "Forward"
7167 msgstr "Проследи"
7168
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7170 msgid "Redirect"
7171 msgstr "Преусмери"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7174 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7175 msgid "Execute"
7176 msgstr "Изврши означене акције"
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7179 msgid "Color"
7180 msgstr "Боје"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7183 msgid "Change score"
7184 msgstr "Промени бодове"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7187 msgid "Set score"
7188 msgstr "Постави бодове"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7191 msgid "Hide"
7192 msgstr "Сакриј"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7195 msgid "Stop filter"
7196 msgstr "Заустави филтрирање"
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7199 msgid "Filtering action configuration"
7200 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7203 msgid "Action"
7204 msgstr "Акција"
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7207 msgid "Destination"
7208 msgstr "Одредиште"
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7211 msgid "Recipient"
7212 msgstr "Прималац"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7215 #: src/summaryview.c:473
7216 msgid "Score"
7217 msgstr "Бодови"
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7220 msgid "Select ..."
7221 msgstr " Одабери ... "
7222
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7224 msgid "Info ..."
7225 msgstr " Информације ... "
7226
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7228 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7229 msgid "  Replace  "
7230 msgstr "  Замени  "
7231
7232 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7233 msgid "Command line not set"
7234 msgstr "Нисте унели наредбу"
7235
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7237 msgid "Destination is not set."
7238 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7239
7240 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7241 msgid "Recipient is not set."
7242 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7243
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7245 msgid "Score is not set"
7246 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7247
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7249 msgid "No action was defined."
7250 msgstr "Нисте одредили акцију."
7251
7252 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7253 #: src/quote_fmt.c:61
7254 msgid "literal %"
7255 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7256
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7258 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7259 msgid "Date"
7260 msgstr "Датум"
7261
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7263 #: src/quote_fmt.c:52
7264 msgid "Message-ID"
7265 msgstr "ИД поруке"
7266
7267 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7268 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7269 msgid "Newsgroups"
7270 msgstr "Дискусиона група"
7271
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7273 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7274 msgid "References"
7275 msgstr "Референце"
7276
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7278 msgid "filename (should not be modified)"
7279 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7280
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7282 msgid "new line"
7283 msgstr "нова линија"
7284
7285 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7286 msgid "escape character for quotes"
7287 msgstr "завршни знак цитата"
7288
7289 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7290 msgid "quote character"
7291 msgstr "знак за почетак цитата"
7292
7293 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7294 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7295 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7296
7297 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7298 msgid ""
7299 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7300 "program or script.\n"
7301 "\n"
7302 "The following symbols can be used:"
7303 msgstr ""
7304 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7305 "скрипти.\n"
7306 "\n"
7307 "Могу да се користе следећи симболи:"
7308
7309 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7310 msgid "Current action list"
7311 msgstr "Постојеће акције"
7312
7313 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7314 msgid "Filtering/Processing configuration"
7315 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7316
7317 #: src/prefs_filtering.c:279
7318 msgid "Condition: "
7319 msgstr "Услов: "
7320
7321 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7322 msgid " Define... "
7323 msgstr " Одреди... "
7324
7325 #: src/prefs_filtering.c:301
7326 msgid "Action: "
7327 msgstr "Акција: "
7328
7329 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7330 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7331 msgid "(New)"
7332 msgstr "(ново)"
7333
7334 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7335 msgid "Condition string is not valid."
7336 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7337
7338 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7339 msgid "Action string is not valid."
7340 msgstr "Наредба акције није валидна."
7341
7342 #: src/prefs_filtering.c:843
7343 msgid "Condition string is empty."
7344 msgstr "Нема услова за тражење."
7345
7346 #: src/prefs_filtering.c:849
7347 msgid "Action string is empty."
7348 msgstr "Наредба акције није одређена."
7349
7350 #: src/prefs_filtering.c:921
7351 msgid "Delete rule"
7352 msgstr "Уклањање филтера"
7353
7354 #: src/prefs_filtering.c:922
7355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7356 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7357
7358 #: src/prefs_filtering.c:1264
7359 msgid "Rule"
7360 msgstr "Правило"
7361
7362 #: src/prefs_folder_column.c:82
7363 msgid "Total"
7364 msgstr "Укупно"
7365
7366 #: src/prefs_folder_column.c:205
7367 msgid "Folder list columns configuration"
7368 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7369
7370 #: src/prefs_folder_column.c:222
7371 msgid ""
7372 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7373 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7374 msgstr ""
7375 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7376 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7377
7378 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7379 msgid "Hidden columns"
7380 msgstr "Скривене колоне"
7381
7382 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7383 msgid "Displayed columns"
7384 msgstr "Колоне за приказ"
7385
7386 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7387 #: src/prefs_toolbar.c:808
7388 msgid " Use default "
7389 msgstr " Врати на подразумевано "
7390
7391 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7392 msgid ""
7393 "Apply to\n"
7394 "subfolders"
7395 msgstr ""
7396 "Примени за\n"
7397 "поддиректоријуме"
7398
7399 #: src/prefs_folder_item.c:180
7400 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7401 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7402
7403 #: src/prefs_folder_item.c:200
7404 msgid "Folder chmod: "
7405 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7406
7407 #: src/prefs_folder_item.c:226
7408 msgid "Folder color: "
7409 msgstr "Боја назива директоријума: "
7410
7411 #: src/prefs_folder_item.c:254
7412 msgid "Process at startup"
7413 msgstr "Обрада при покретању програма"
7414
7415 #: src/prefs_folder_item.c:268
7416 msgid "Scan for new mail"
7417 msgstr "Освежавање нових порука"
7418
7419 #: src/prefs_folder_item.c:281
7420 msgid "Synchronise for offline use"
7421 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7422
7423 #: src/prefs_folder_item.c:499
7424 msgid "Request Return Receipt"
7425 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7426
7427 #: src/prefs_folder_item.c:514
7428 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7429 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7430
7431 #: src/prefs_folder_item.c:527
7432 msgid "Default To: "
7433 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7434
7435 #: src/prefs_folder_item.c:547
7436 msgid "Default To for replies: "
7437 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7438
7439 #: src/prefs_folder_item.c:567
7440 msgid "Default account: "
7441 msgstr "Подразумевани налог: "
7442
7443 #: src/prefs_folder_item.c:618
7444 msgid "Default dictionary: "
7445 msgstr "Подразумевани речник: "
7446
7447 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7448 msgid "Pick color for folder"
7449 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7450
7451 #: src/prefs_folder_item.c:839
7452 msgid "General"
7453 msgstr "Опште"
7454
7455 #: src/prefs_folder_item.c:879
7456 #, c-format
7457 msgid "Properties for folder %s"
7458 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7459
7460 #: src/prefs_fonts.c:66
7461 msgid "Folder and Message Lists"
7462 msgstr "Попис директоријума и порука"
7463
7464 #: src/prefs_fonts.c:83
7465 msgid "Message"
7466 msgstr "Порука"
7467
7468 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7469 #: src/prefs_themes.c:361
7470 msgid "Display"
7471 msgstr "Приказ"
7472
7473 #: src/prefs_fonts.c:146
7474 msgid "Fonts"
7475 msgstr "Писма"
7476
7477 #: src/prefs_gtk.c:849
7478 msgid "Preferences"
7479 msgstr "Поставке"
7480
7481 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7482 msgid "Automatically display attached images"
7483 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7484
7485 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7486 msgid "Resize attached images by default"
7487 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7488
7489 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7490 msgid "Clicking image toggles scaling"
7491 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7492
7493 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7494 msgid "Display images inline"
7495 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7496
7497 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7498 msgid "Image Viewer"
7499 msgstr "Прегледник слика"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:150
7502 msgid "All messages"
7503 msgstr "Све поруке"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:151
7506 msgid "To or Cc"
7507 msgstr "Прималац или Копија"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:152
7510 msgid "In reply to"
7511 msgstr "У одговору на"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:153
7514 msgid "Age greater than"
7515 msgstr "Старије од"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:153
7518 msgid "Age lower than"
7519 msgstr "Новије од"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:154
7522 msgid "Headers part"
7523 msgstr "У заглављу"
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:155
7526 msgid "Body part"
7527 msgstr "У телу"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:155
7530 msgid "Whole message"
7531 msgstr "Цела порука"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:156
7534 msgid "Unread flag"
7535 msgstr "Непрочитано"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:156
7538 msgid "New flag"
7539 msgstr "Ново"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:157
7542 msgid "Marked flag"
7543 msgstr "Порука је означена"
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:157
7546 msgid "Deleted flag"
7547 msgstr "Уклоњено"
7548
7549 #: src/prefs_matcher.c:158
7550 msgid "Replied flag"
7551 msgstr "Одговорено"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:158
7554 msgid "Forwarded flag"
7555 msgstr "Прослеђено"
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:159
7558 msgid "Locked flag"
7559 msgstr "Закључано"
7560
7561 #: src/prefs_matcher.c:160
7562 msgid "Color label"
7563 msgstr "Боја поруке"
7564
7565 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7566 msgid "Ignore thread"
7567 msgstr "Игнориши нит расправе"
7568
7569 #: src/prefs_matcher.c:162
7570 msgid "Score greater than"
7571 msgstr "Број бодова већи од"
7572
7573 #: src/prefs_matcher.c:162
7574 msgid "Score lower than"
7575 msgstr "Број бодова мањи од"
7576
7577 #: src/prefs_matcher.c:163
7578 msgid "Score equal to"
7579 msgstr "Број бодова је"
7580
7581 #: src/prefs_matcher.c:164
7582 msgid "Test"
7583 msgstr "Провера"
7584
7585 #: src/prefs_matcher.c:165
7586 msgid "Size greater than"
7587 msgstr "Величина већа од"
7588
7589 #: src/prefs_matcher.c:166
7590 msgid "Size smaller than"
7591 msgstr "Величина мања од"
7592
7593 #: src/prefs_matcher.c:167
7594 msgid "Size exactly"
7595 msgstr "Величина је"
7596
7597 #: src/prefs_matcher.c:168
7598 msgid "Partially downloaded"
7599 msgstr "Делимично преузето"
7600
7601 #: src/prefs_matcher.c:185
7602 msgid "or"
7603 msgstr "или"
7604
7605 #: src/prefs_matcher.c:185
7606 msgid "and"
7607 msgstr "и"
7608
7609 #: src/prefs_matcher.c:202
7610 msgid "contains"
7611 msgstr "садржи"
7612
7613 #: src/prefs_matcher.c:202
7614 msgid "does not contain"
7615 msgstr "не сасдржи"
7616
7617 #: src/prefs_matcher.c:219
7618 msgid "yes"
7619 msgstr "да"
7620
7621 #: src/prefs_matcher.c:219
7622 msgid "no"
7623 msgstr "не"
7624
7625 #: src/prefs_matcher.c:410
7626 msgid "Condition configuration"
7627 msgstr "Конфигурација услова"
7628
7629 #: src/prefs_matcher.c:437
7630 msgid "Match type"
7631 msgstr "Тражи у"
7632
7633 #: src/prefs_matcher.c:502
7634 msgid " Info... "
7635 msgstr " Информације... "
7636
7637 #: src/prefs_matcher.c:524
7638 msgid "Predicate"
7639 msgstr "Тврдња"
7640
7641 #: src/prefs_matcher.c:575
7642 msgid "Use regexp"
7643 msgstr "Користи регуларне изразе"
7644
7645 #: src/prefs_matcher.c:613
7646 msgid "Boolean Op"
7647 msgstr "Логички оператор"
7648
7649 #: src/prefs_matcher.c:1200
7650 msgid "Value is not set."
7651 msgstr "Вредност није одређена."
7652
7653 #: src/prefs_matcher.c:1637
7654 msgid ""
7655 "The entry was not saved.\n"
7656 "Close anyway?"
7657 msgstr ""
7658 "Унос није сачуван.\n"
7659 "Да ли заиста желите да затворите?"
7660
7661 #: src/prefs_matcher.c:1699
7662 msgid "Match Type: 'Test'"
7663 msgstr "Тражи: „Провера“"
7664
7665 #: src/prefs_matcher.c:1700
7666 msgid ""
7667 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7668 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7669 "\n"
7670 "The following symbols can be used:"
7671 msgstr ""
7672 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7673 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7674 "\n"
7675 "Могу се користити следећи симболи:"
7676
7677 #: src/prefs_matcher.c:1782
7678 msgid "Current condition rules"
7679 msgstr "Постојећа правила услова"
7680
7681 #: src/prefs_message.c:115
7682 msgid "Display header pane above message view"
7683 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7684
7685 #: src/prefs_message.c:119
7686 msgid "Display X-Face in message view"
7687 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7688
7689 #: src/prefs_message.c:133
7690 msgid "Display short headers on message view"
7691 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7692
7693 #: src/prefs_message.c:146
7694 msgid "Render HTML messages as text"
7695 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7696
7697 #: src/prefs_message.c:149
7698 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7699 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7700
7701 #: src/prefs_message.c:159
7702 msgid "Line space"
7703 msgstr "Размак између линија текста"
7704
7705 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7706 msgid "pixel(s)"
7707 msgstr "тачака"
7708
7709 #: src/prefs_message.c:178
7710 msgid "Scroll"
7711 msgstr "Померање текста"
7712
7713 #: src/prefs_message.c:185
7714 msgid "Half page"
7715 msgstr "Пола стране"
7716
7717 #: src/prefs_message.c:191
7718 msgid "Smooth scroll"
7719 msgstr "Глатко померање"
7720
7721 #: src/prefs_message.c:197
7722 msgid "Step"
7723 msgstr "Корак померања"
7724
7725 #: src/prefs_message.c:294
7726 msgid "Text options"
7727 msgstr "Поставке текста"
7728
7729 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7730 msgid "Message view"
7731 msgstr "Приказ поруке"
7732
7733 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7734 msgid "Enable coloration of message text"
7735 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7736
7737 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7738 msgid "Quoted Text - First Level"
7739 msgstr "Цитат - први ниво"
7740
7741 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7742 msgid "Quoted Text - Second Level"
7743 msgstr "Цитат - други ниво"
7744
7745 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7746 msgid "Quoted Text - Third Level"
7747 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7748
7749 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7750 msgid "Cycle quote colors"
7751 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7752
7753 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7754 msgid "URI link"
7755 msgstr "УРЛ веза"
7756
7757 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7758 msgid "Signatures"
7759 msgstr "Потпис"
7760
7761 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7762 msgid "Folder list"
7763 msgstr "Попис директоријума"
7764
7765 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7766 msgid "Target folder"
7767 msgstr "Циљни директоријум"
7768
7769 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7770 msgid "Folder containing new messages"
7771 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7772
7773 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7774 msgid "Pick color for quotation level 1"
7775 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7776
7777 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7778 msgid "Pick color for quotation level 2"
7779 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7780
7781 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7782 msgid "Pick color for quotation level 3"
7783 msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа"
7784
7785 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7786 msgid "Pick color for URI"
7787 msgstr "Одаберите боју за линк"
7788
7789 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7790 msgid "Pick color for target folder"
7791 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7792
7793 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7794 msgid "Pick color for signatures"
7795 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7796
7797 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7798 msgid "Colors"
7799 msgstr "Боје"
7800
7801 #: src/prefs_other.c:106
7802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7803 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7804
7805 #: src/prefs_other.c:109
7806 msgid "Log Size"
7807 msgstr "Величина дневника рада"
7808
7809 #: src/prefs_other.c:116
7810 msgid "Clip the log size"
7811 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7812
7813 #: src/prefs_other.c:121
7814 msgid "Log window length"
7815 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7816
7817 #: src/prefs_other.c:138
7818 msgid "0 to stop logging in the log window"
7819 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7820
7821 #: src/prefs_other.c:144
7822 msgid "On exit"
7823 msgstr "При напуштању програма"
7824
7825 #: src/prefs_other.c:152
7826 msgid "Confirm on exit"
7827 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7828
7829 #: src/prefs_other.c:159
7830 msgid "Empty trash on exit"
7831 msgstr "Испразни смеће"
7832
7833 #: src/prefs_other.c:161
7834 msgid "Ask before emptying"
7835 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7836
7837 #: src/prefs_other.c:165
7838 msgid "Warn if there are queued messages"
7839 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7840
7841 #: src/prefs_other.c:171
7842 msgid "Socket I/O timeout:"
7843 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7844
7845 #: src/prefs_other.c:184
7846 msgid "seconds"
7847 msgstr "секунди"
7848
7849 #: src/prefs_quote.c:90
7850 msgid "Reply will quote by default"
7851 msgstr "Одговор са цитатом"
7852
7853 #: src/prefs_quote.c:92
7854 msgid "Reply format"
7855 msgstr "Формат одговора"
7856
7857 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7858 msgid "Quotation mark"
7859 msgstr "Карактер за цитат"
7860
7861 #: src/prefs_quote.c:134
7862 msgid "Forward format"
7863 msgstr "Формат прослеђивања"
7864
7865 #: src/prefs_quote.c:181
7866 msgid " Description of symbols... "
7867 msgstr " Опис симбола... "
7868
7869 #: src/prefs_quote.c:189
7870 msgid "Quotation characters"
7871 msgstr "Карактери за цитат"
7872
7873 #: src/prefs_quote.c:204
7874 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7875 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7876
7877 #: src/prefs_quote.c:282
7878 msgid "Quoting"
7879 msgstr "Цитирање"
7880
7881 #: src/prefs_receive.c:122
7882 msgid "External program"
7883 msgstr "Екстерни програм"
7884
7885 #: src/prefs_receive.c:131
7886 msgid "Use external program for incorporation"
7887 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7888
7889 #: src/prefs_receive.c:138
7890 msgid "Command"
7891 msgstr "Команда"
7892
7893 #: src/prefs_receive.c:156
7894 msgid "Automatically check for new mail"
7895 msgstr "Аутоматска провера поште"
7896
7897 #: src/prefs_receive.c:158
7898 msgid "every"
7899 msgstr "сваки(х)"
7900
7901 #: src/prefs_receive.c:179
7902 msgid "Check for new mail on startup"
7903 msgstr "Провера поште при покретању програма"
7904
7905 #: src/prefs_receive.c:181
7906 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7907 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7908
7909 #: src/prefs_receive.c:183
7910 msgid "Update all local folders after incorporation"
7911 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7912
7913 #: src/prefs_receive.c:192
7914 msgid "Show receive dialog"
7915 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7916
7917 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7918 msgid "Always"
7919 msgstr "Увек"
7920
7921 #: src/prefs_receive.c:207
7922 msgid "Only on manual receiving"
7923 msgstr "Само при ручној провери"
7924
7925 #: src/prefs_receive.c:217
7926 msgid "Close receive dialog when finished"
7927 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7928
7929 #: src/prefs_receive.c:219
7930 msgid "Run command when new mail arrives"
7931 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7932
7933 #: src/prefs_receive.c:229
7934 msgid "after autochecking"
7935 msgstr "након аутоматске провере"
7936
7937 #: src/prefs_receive.c:231
7938 msgid "after manual checking"
7939 msgstr "након ручне провере"
7940
7941 #: src/prefs_receive.c:239
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "Command to execute:\n"
7945 "(use %d as number of new mails)"
7946 msgstr ""
7947 "Команда за извршење:\n"
7948 "(користите %d као број нових порука)"
7949
7950 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7951 msgid "Mail Handling"
7952 msgstr "Прихватање поште"
7953
7954 #: src/prefs_send.c:142
7955 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7956 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7957
7958 #: src/prefs_send.c:145
7959 msgid "Confirm before sending queued messages"
7960 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7961
7962 #: src/prefs_send.c:153
7963 msgid "Show send dialog"
7964 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7965
7966 #: src/prefs_send.c:174
7967 msgid "Outgoing encoding"
7968 msgstr "Излазни кодни распоред"
7969
7970 #: src/prefs_send.c:187
7971 msgid ""
7972 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7973 "be used"
7974 msgstr ""
7975 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7976 "тренутне системске локализације"
7977
7978 #: src/prefs_send.c:201
7979 msgid "Automatic (Recommended)"
7980 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7981
7982 #: src/prefs_send.c:203
7983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7984 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7985
7986 #: src/prefs_send.c:204
7987 msgid "Unicode (UTF-8)"
7988 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7989
7990 #: src/prefs_send.c:206
7991 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7992 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7993
7994 #: src/prefs_send.c:207
7995 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7996 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7997
7998 #: src/prefs_send.c:209
7999 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8000 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8001
8002 #: src/prefs_send.c:211
8003 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8004 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8005
8006 #: src/prefs_send.c:212
8007 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8008 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8009
8010 #: src/prefs_send.c:214
8011 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8012 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8013
8014 #: src/prefs_send.c:216
8015 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8016 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8017
8018 #: src/prefs_send.c:217
8019 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8020 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8021
8022 #: src/prefs_send.c:219
8023 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8024 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8025
8026 #: src/prefs_send.c:221
8027 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8028 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8029
8030 #: src/prefs_send.c:222
8031 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8032 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8033
8034 #: src/prefs_send.c:223
8035 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8036 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8037
8038 #: src/prefs_send.c:224
8039 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8040 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8041
8042 #: src/prefs_send.c:226
8043 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8044 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8045
8046 #: src/prefs_send.c:228
8047 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8048 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8049
8050 #: src/prefs_send.c:229
8051 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8052 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8053
8054 #: src/prefs_send.c:232
8055 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8056 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8057
8058 #: src/prefs_send.c:233
8059 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8060 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8061
8062 #: src/prefs_send.c:234
8063 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8064 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8065
8066 #: src/prefs_send.c:236
8067 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8068 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8069
8070 #: src/prefs_send.c:237
8071 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8072 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8073
8074 #: src/prefs_send.c:240
8075 msgid "Korean (EUC-KR)"
8076 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8077
8078 #: src/prefs_send.c:242
8079 msgid "Thai (TIS-620)"
8080 msgstr "Таи (TIS-620)"
8081
8082 #: src/prefs_send.c:243
8083 msgid "Thai (Windows-874)"
8084 msgstr "Таи (Windows-874)"
8085
8086 #: src/prefs_send.c:248
8087 msgid "Transfer encoding"
8088 msgstr "Енкодирање при преносу"
8089
8090 #: src/prefs_send.c:261
8091 msgid ""
8092 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8093 "characters"
8094 msgstr ""
8095 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8096 "карактере."
8097
8098 #: src/prefs_spelling.c:95
8099 msgid "Select dictionaries location"
8100 msgstr "Одаберите адресу речника"
8101
8102 #: src/prefs_spelling.c:124
8103 msgid "Pick color for misspelled word"
8104 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8105
8106 #: src/prefs_spelling.c:165
8107 msgid "Enable spell checker"
8108 msgstr "Омогући употребу правописа"
8109
8110 #: src/prefs_spelling.c:180
8111 msgid "Enable alternate dictionary"
8112 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8113
8114 #: src/prefs_spelling.c:186
8115 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8116 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8117
8118 #: src/prefs_spelling.c:188
8119 msgid "Dictionaries path:"
8120 msgstr "Путања до речника:"
8121
8122 #: src/prefs_spelling.c:202
8123 msgid "Default dictionary:"
8124 msgstr "Подразумевани речник:"
8125
8126 #: src/prefs_spelling.c:219
8127 msgid "Default suggestion mode:"
8128 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8129
8130 #: src/prefs_spelling.c:236
8131 msgid "Misspelled word color:"
8132 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8133
8134 #: src/prefs_spelling.c:261
8135 msgid "Use black to underline"
8136 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8137
8138 #: src/prefs_spelling.c:368
8139 msgid "Spell Checking"
8140 msgstr "Провера правописа"
8141
8142 #: src/prefs_summaries.c:141
8143 msgid "the full abbreviated weekday name"
8144 msgstr "скраћени назив седмице"
8145
8146 #: src/prefs_summaries.c:142
8147 msgid "the full weekday name"
8148 msgstr "пун назив седмице"
8149
8150 #: src/prefs_summaries.c:143
8151 msgid "the abbreviated month name"
8152 msgstr "скраћени назив месеца"
8153
8154 #: src/prefs_summaries.c:144
8155 msgid "the full month name"
8156 msgstr "пун назив месеца"
8157
8158 #: src/prefs_summaries.c:145
8159 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8160 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8161
8162 #: src/prefs_summaries.c:146
8163 msgid "the century number (year/100)"
8164 msgstr "број столећа (година/100)"
8165
8166 #: src/prefs_summaries.c:147
8167 msgid "the day of the month as a decimal number"
8168 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8169
8170 #: src/prefs_summaries.c:148
8171 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8172 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8173
8174 #: src/prefs_summaries.c:149
8175 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8176 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8177
8178 #: src/prefs_summaries.c:150
8179 msgid "the day of the year as a decimal number"
8180 msgstr "дан у години као децималан број"
8181
8182 #: src/prefs_summaries.c:151
8183 msgid "the month as a decimal number"
8184 msgstr "месец као децималан број"
8185
8186 #: src/prefs_summaries.c:152
8187 msgid "the minute as a decimal number"
8188 msgstr "минут као децималан број"
8189
8190 #: src/prefs_summaries.c:153
8191 msgid "either AM or PM"
8192 msgstr "АМ или ПМ"
8193
8194 #: src/prefs_summaries.c:154
8195 msgid "the second as a decimal number"
8196 msgstr "секунде као децималан број"
8197
8198 #: src/prefs_summaries.c:155
8199 msgid "the day of the week as a decimal number"
8200 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8201
8202 #: src/prefs_summaries.c:156
8203 msgid "the preferred date for the current locale"
8204 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8205
8206 #: src/prefs_summaries.c:157
8207 msgid "the last two digits of a year"
8208 msgstr "последње две цифре године"
8209
8210 #: src/prefs_summaries.c:158
8211 msgid "the year as a decimal number"
8212 msgstr "година као децималан број"
8213
8214 #: src/prefs_summaries.c:159
8215 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8216 msgstr "временска зона"
8217
8218 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8219 #: src/prefs_summaries.c:809
8220 msgid "Date format"
8221 msgstr "Формат датума"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:204
8224 msgid "Specifier"
8225 msgstr "Идентификатор"
8226
8227 #: src/prefs_summaries.c:246
8228 msgid "Example"
8229 msgstr "Пример"
8230
8231 #: src/prefs_summaries.c:328
8232 msgid "Select key bindings"
8233 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8234
8235 #: src/prefs_summaries.c:342
8236 msgid "Select preset:"
8237 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8238
8239 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8240 msgid "Old Sylpheed"
8241 msgstr "Стари Sylpheed"
8242
8243 #: src/prefs_summaries.c:360
8244 msgid ""
8245 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8246 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8247 msgstr ""
8248 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8249 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8250
8251 #: src/prefs_summaries.c:763
8252 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8253 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8254
8255 #: src/prefs_summaries.c:766
8256 msgid "Display unread number next to folder name"
8257 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8258
8259 #: src/prefs_summaries.c:773
8260 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8261 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8262
8263 #: src/prefs_summaries.c:787
8264 msgid "letters"
8265 msgstr "карактера"
8266
8267 #: src/prefs_summaries.c:800
8268 msgid "Display sender using address book"
8269 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8270
8271 #: src/prefs_summaries.c:803
8272 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8273 msgstr ""
8274 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8275 "заглавља"
8276
8277 #: src/prefs_summaries.c:826
8278 msgid "Set displayed columns"
8279 msgstr "Колоне за приказ"
8280
8281 #: src/prefs_summaries.c:834
8282 msgid " Folder list... "
8283 msgstr " Попис директоријума "
8284
8285 #: src/prefs_summaries.c:842
8286 msgid " Message list... "
8287 msgstr " Попис порука "
8288
8289 #: src/prefs_summaries.c:863
8290 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8291 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8292
8293 #: src/prefs_summaries.c:865
8294 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8295 msgstr ""
8296 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8297 "обележена за акцију"
8298
8299 #: src/prefs_summaries.c:871
8300 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8301 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8302
8303 #: src/prefs_summaries.c:875
8304 msgid "Always open message when selected"
8305 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8306
8307 #: src/prefs_summaries.c:879
8308 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8309 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8310
8311 #: src/prefs_summaries.c:892
8312 msgid "When entering a folder"
8313 msgstr "При улазу у директоријум"
8314
8315 #: src/prefs_summaries.c:908
8316 msgid "Do nothing"
8317 msgstr "Не чини ништа"
8318
8319 #: src/prefs_summaries.c:909
8320 msgid "Select first unread (or new) message"
8321 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8322
8323 #: src/prefs_summaries.c:911
8324 msgid "Select first new (or unread) message"
8325 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8326
8327 #: src/prefs_summaries.c:923
8328 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8329 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8330
8331 #: src/prefs_summaries.c:940
8332 msgid "Assume 'Yes'"
8333 msgstr "Подразумева се „Да“"
8334
8335 #: src/prefs_summaries.c:942
8336 msgid "Assume 'No'"
8337 msgstr "Подразумева се „Не“"
8338
8339 #: src/prefs_summaries.c:951
8340 msgid " Set key bindings... "
8341 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8342
8343 #: src/prefs_summaries.c:1058
8344 msgid "Summaries"
8345 msgstr "Листа порука"
8346
8347 #: src/prefs_summary_column.c:81
8348 msgid "Attachment"
8349 msgstr "Прилог"
8350
8351 #: src/prefs_summary_column.c:87
8352 msgid "Number"
8353 msgstr "Број"
8354
8355 #: src/prefs_summary_column.c:219
8356 msgid "Message list columns configuration"
8357 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8358
8359 #: src/prefs_summary_column.c:236
8360 msgid ""
8361 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8362 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8363 msgstr ""
8364 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8365 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8366
8367 #: src/prefs_template.c:190
8368 msgid "Template name"
8369 msgstr "Назив шаблона"
8370
8371 #: src/prefs_template.c:269
8372 msgid " Symbols... "
8373 msgstr " Симболи... "
8374
8375 #: src/prefs_template.c:295
8376 msgid "Template configuration"
8377 msgstr "Конфигурација шабона"
8378
8379 #: src/prefs_template.c:508
8380 msgid "Template format error."
8381 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8382
8383 #: src/prefs_template.c:517
8384 msgid "Template name is not set."
8385 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8386
8387 #: src/prefs_template.c:606
8388 msgid "Delete template"
8389 msgstr "Уклони шаблон"
8390
8391 #: src/prefs_template.c:607
8392 msgid "Do you really want to delete this template?"
8393 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8394
8395 #: src/prefs_template.c:744
8396 msgid "Current templates"
8397 msgstr "Постојећи шаблони"
8398
8399 #: src/prefs_template.c:769
8400 msgid "Template"
8401 msgstr "Шаблон"
8402
8403 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8404 msgid "Default internal theme"
8405 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8406
8407 #: src/prefs_themes.c:362
8408 msgid "Themes"
8409 msgstr "Теме"
8410
8411 #: src/prefs_themes.c:450
8412 msgid "Only root can remove system themes"
8413 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8414
8415 #: src/prefs_themes.c:453
8416 #, c-format
8417 msgid "Remove system theme '%s'"
8418 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8419
8420 #: src/prefs_themes.c:456
8421 #, c-format
8422 msgid "Remove theme '%s'"
8423 msgstr "Уклони тему „%s“"
8424
8425 #: src/prefs_themes.c:462
8426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8427 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8428
8429 #: src/prefs_themes.c:472
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "File %s failed\n"
8433 "while removing theme."
8434 msgstr ""
8435 "Датотека %s је неисправна\n"
8436 "при уклањању теме."
8437
8438 #: src/prefs_themes.c:476
8439 msgid "Removing theme directory failed."
8440 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8441
8442 #: src/prefs_themes.c:479
8443 msgid "Theme removed succesfully"
8444 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8445
8446 #: src/prefs_themes.c:499
8447 msgid "Select theme folder"
8448 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8449
8450 #: src/prefs_themes.c:514
8451 #, c-format
8452 msgid "Install theme '%s'"
8453 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8454
8455 #: src/prefs_themes.c:517
8456 msgid ""
8457 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8458 "Install anyway?"
8459 msgstr ""
8460 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8461 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8462
8463 #: src/prefs_themes.c:524
8464 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8465 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8466
8467 #: src/prefs_themes.c:545
8468 msgid ""
8469 "A theme with the same name is\n"
8470 "already installed in this location"
8471 msgstr ""
8472 "Тема са истим именом је\n"
8473 "већ инсталирана на овој локацији"
8474
8475 #: src/prefs_themes.c:549
8476 msgid "Couldn't create destination directory"
8477 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8478
8479 #: src/prefs_themes.c:562
8480 msgid "Theme installed succesfully"
8481 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8482
8483 #: src/prefs_themes.c:569
8484 msgid "Failed installing theme"
8485 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:572
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "File %s failed\n"
8491 "while installing theme."
8492 msgstr ""
8493 "Датотека %s је неисправна\n"
8494 "при инсталацији теме."
8495
8496 #: src/prefs_themes.c:673
8497 #, c-format
8498 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8499 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8500
8501 #: src/prefs_themes.c:713
8502 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8503 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8504
8505 #: src/prefs_themes.c:715
8506 #, c-format
8507 msgid "Internal theme has %d icons"
8508 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8509
8510 #: src/prefs_themes.c:721
8511 msgid "No info file available for this theme"
8512 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8513
8514 #: src/prefs_themes.c:739
8515 msgid "Error: can't get theme status"
8516 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8517
8518 #: src/prefs_themes.c:763
8519 #, c-format
8520 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8521 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8522
8523 #: src/prefs_themes.c:852
8524 msgid "Selector"
8525 msgstr "Изборник"
8526
8527 #: src/prefs_themes.c:873
8528 msgid "Install new..."
8529 msgstr "Инсталирај нову..."
8530
8531 #: src/prefs_themes.c:878
8532 msgid "<u>Get more...</u>"
8533 msgstr "<u>Преузми још тема...</u>"
8534
8535 #: src/prefs_themes.c:907
8536 msgid "Information"
8537 msgstr "Информације"
8538
8539 #: src/prefs_themes.c:921
8540 msgid "Author: "
8541 msgstr "Атуор: "
8542
8543 #: src/prefs_themes.c:929
8544 msgid "URL:"
8545 msgstr "УРЛ:"
8546
8547 #: src/prefs_themes.c:957
8548 msgid "Status:"
8549 msgstr "Статус:"
8550
8551 #: src/prefs_themes.c:971
8552 msgid "Preview"
8553 msgstr "Приказ"
8554
8555 #: src/prefs_themes.c:1022
8556 msgid "Use this"
8557 msgstr "Користи ову"
8558
8559 #: src/prefs_themes.c:1027
8560 msgid "Remove"
8561 msgstr "Уклони"
8562
8563 #: src/prefs_toolbar.c:86
8564 msgid ""
8565 "Selected Action already set.\n"
8566 "Please choose another Action from List"
8567 msgstr ""
8568 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8569 "Одаберите другу Акцију из листе."
8570
8571 #: src/prefs_toolbar.c:131
8572 msgid "Main toolbar configuration"
8573 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8574
8575 #: src/prefs_toolbar.c:132
8576 msgid "Compose toolbar configuration"
8577 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8578
8579 #: src/prefs_toolbar.c:133
8580 msgid "Message view toolbar configuration"
8581 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8582
8583 #: src/prefs_toolbar.c:641
8584 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8585 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8586
8587 #: src/prefs_toolbar.c:650
8588 msgid "Toolbar text"
8589 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8590
8591 #: src/prefs_toolbar.c:701
8592 msgid "Available toolbar icons"
8593 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8594
8595 #: src/prefs_toolbar.c:758
8596 msgid "Event executed on click"
8597 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8598
8599 #: src/prefs_toolbar.c:815
8600 msgid "Displayed toolbar items"
8601 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8602
8603 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8604 msgid "Customize Toolbars"
8605 msgstr "Подешавања линије алата"
8606
8607 #: src/prefs_toolbar.c:883
8608 msgid "Main Window"
8609 msgstr "Главни прозор"
8610
8611 #: src/prefs_toolbar.c:897
8612 msgid "Message Window"
8613 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8614
8615 #: src/prefs_toolbar.c:911
8616 msgid "Compose Window"
8617 msgstr "Прозор за писање поруке"
8618
8619 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8620 msgid "Icon"
8621 msgstr "Икона"
8622
8623 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8624 msgid "Icon text"
8625 msgstr "Текст дугмета"
8626
8627 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8628 msgid "Mapped event"
8629 msgstr "Прикључена акција"
8630
8631 #: src/prefs_wrapping.c:77
8632 msgid "Wrap on input"
8633 msgstr "Прелом при уносу"
8634
8635 #: src/prefs_wrapping.c:78
8636 msgid "Wrap quotation"
8637 msgstr "Преломи цитат"
8638
8639 #: src/prefs_wrapping.c:79
8640 msgid "Wrap pasted text"
8641 msgstr "Преломи уметнути текст"
8642
8643 #: src/prefs_wrapping.c:85
8644 msgid "Wrap messages at"
8645 msgstr "Преломи линију на"
8646
8647 #: src/prefs_wrapping.c:145
8648 msgid "Wrapping"
8649 msgstr "Преламање текста"
8650
8651 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8652 msgid "No signature found"
8653 msgstr "Потпис није пронађен"
8654
8655 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8656 msgid "No information available"
8657 msgstr "Нема доступних информација"
8658
8659 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8660 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8661 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8662
8663 #: src/procmsg.c:1508
8664 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8665 msgstr ""
8666 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
8667
8668 #: src/procmsg.c:1519
8669 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8670 msgstr ""
8671 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8672 "дискусиону групу."
8673
8674 #: src/procmsg.c:1531
8675 #, c-format
8676 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8677 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8678
8679 #: src/quote_fmt.c:40
8680 msgid "customized date format (see man strftime)"
8681 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8682
8683 #: src/quote_fmt.c:43
8684 msgid "full name of sender"
8685 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8686
8687 #: src/quote_fmt.c:44
8688 msgid "first name of sender"
8689 msgstr "име пошиљаоца"
8690
8691 #: src/quote_fmt.c:45
8692 msgid "last name of sender"
8693 msgstr "презиме пошиљаоца"
8694
8695 #: src/quote_fmt.c:46
8696 msgid "initials of sender"
8697 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8698
8699 #: src/quote_fmt.c:53
8700 msgid "message body"
8701 msgstr "тело поруке"
8702
8703 #: src/quote_fmt.c:54
8704 msgid "quoted message body"
8705 msgstr "цитирано тело поруке"
8706
8707 #: src/quote_fmt.c:55
8708 msgid "message body without signature"
8709 msgstr "тело поруке без потписа"
8710
8711 #: src/quote_fmt.c:56
8712 msgid "quoted message body without signature"
8713 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8714
8715 #: src/quote_fmt.c:57
8716 msgid "cursor position"
8717 msgstr "положај курсора"
8718
8719 #: src/quote_fmt.c:59
8720 msgid ""
8721 "insert expr if x is set\n"
8722 "x is one of the characters above after %"
8723 msgstr ""
8724 "убаци израз ако је дато x\n"
8725 "x је било који симбол иза %"
8726
8727 #: src/quote_fmt.c:62
8728 msgid "literal backslash"
8729 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8730
8731 #: src/quote_fmt.c:63
8732 msgid "literal question mark"
8733 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8734
8735 #: src/quote_fmt.c:64
8736 msgid "literal pipe"
8737 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8738
8739 #: src/quote_fmt.c:65
8740 msgid "literal opening curly brace"
8741 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8742
8743 #: src/quote_fmt.c:66
8744 msgid "literal closing curly brace"
8745 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8746
8747 #: src/quote_fmt.c:68
8748 msgid "insert file"
8749 msgstr "уметни датотеку"
8750
8751 #: src/quote_fmt.c:69
8752 msgid "insert program output"
8753 msgstr "уметни резултат програма"
8754
8755 #: src/quote_fmt.c:77
8756 msgid "Description of symbols"
8757 msgstr "Опис симбола"
8758
8759 #: src/quote_fmt.c:78
8760 msgid "The following symbols can be used:"
8761 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8762
8763 #: src/send_message.c:137
8764 #, c-format
8765 msgid "Sending message using command: %s\n"
8766 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8767
8768 #: src/send_message.c:151
8769 #, c-format
8770 msgid "Can't execute command: %s"
8771 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
8772
8773 #: src/send_message.c:186
8774 #, c-format
8775 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8776 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8777
8778 #: src/send_message.c:299
8779 msgid "Connecting"
8780 msgstr "Повезивање"
8781
8782 #: src/send_message.c:304
8783 msgid "Doing POP before SMTP..."
8784 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
8785
8786 #: src/send_message.c:307
8787 msgid "POP before SMTP"
8788 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8789
8790 #: src/send_message.c:312
8791 #, c-format
8792 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8793 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
8794
8795 #: src/send_message.c:370
8796 msgid "Mail sent successfully."
8797 msgstr "Порука је успешно послата."
8798
8799 #: src/send_message.c:434
8800 msgid "Sending HELO..."
8801 msgstr "Слање HELO..."
8802
8803 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8804 msgid "Authenticating"
8805 msgstr "Идентификација"
8806
8807 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8808 msgid "Sending message..."
8809 msgstr "Слање порука..."
8810
8811 #: src/send_message.c:439
8812 msgid "Sending EHLO..."
8813 msgstr "Слање EHLO..."
8814
8815 #: src/send_message.c:448
8816 msgid "Sending MAIL FROM..."
8817 msgstr "Слање MAIL FROM..."
8818
8819 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8820 msgid "Sending"
8821 msgstr "Слање порука у току..."
8822
8823 #: src/send_message.c:452
8824 msgid "Sending RCPT TO..."
8825 msgstr "Слање RCPT TO..."
8826
8827 #: src/send_message.c:457
8828 msgid "Sending DATA..."
8829 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
8830
8831 #: src/send_message.c:461
8832 msgid "Quitting..."
8833 msgstr "Затварање конекције..."
8834
8835 #: src/send_message.c:489
8836 #, c-format
8837 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8838 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
8839
8840 #: src/send_message.c:517
8841 msgid "Sending message"
8842 msgstr "Слање припремљене поруке"
8843
8844 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8845 msgid "Error occurred while sending the message."
8846 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8847
8848 #: src/send_message.c:566
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Error occurred while sending the message:\n"
8852 "%s"
8853 msgstr ""
8854 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8855 "%s"
8856
8857 #: src/setup.c:74
8858 msgid "Mailbox setting"
8859 msgstr "Подешавања сандучета"
8860
8861 #: src/setup.c:75
8862 msgid ""
8863 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8864 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8865 "if you have the one.\n"
8866 "If you're not sure, just select OK."
8867 msgstr ""
8868 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8869 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8870 "ако већ имате неко.\n"
8871 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8872
8873 #: src/sourcewindow.c:66
8874 msgid "Source of the message"
8875 msgstr "Извор поруке"
8876
8877 #: src/sourcewindow.c:147
8878 #, c-format
8879 msgid "%s - Source"
8880 msgstr "%s - Извор"
8881
8882 #: src/ssl_manager.c:154
8883 msgid "Saved SSL Certificates"
8884 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8885
8886 #: src/ssl_manager.c:374
8887 msgid "Delete certificate"
8888 msgstr "Уклони сертификат"
8889
8890 #: src/ssl_manager.c:375
8891 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8892 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8893
8894 #: src/summary_search.c:145
8895 msgid "Search messages"
8896 msgstr "Претражи поруку(е)"
8897
8898 #: src/summary_search.c:168
8899 msgid "Match any of the following"
8900 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8901
8902 #: src/summary_search.c:169
8903 msgid "Match all of the following"
8904 msgstr "Поклапање свих следећих"
8905
8906 #: src/summary_search.c:232
8907 msgid "Body:"
8908 msgstr "Тело:"
8909
8910 #: src/summary_search.c:255
8911 msgid "Find _all"
8912 msgstr "Пронађи _све"
8913
8914 #: src/summary_search.c:385
8915 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8916 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8917
8918 #: src/summary_search.c:387
8919 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8920 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8921
8922 #: src/summaryview.c:402
8923 msgid "/_Reply"
8924 msgstr "/_Одговор"
8925
8926 #: src/summaryview.c:403
8927 msgid "/Repl_y to"
8928 msgstr "/О_дговор"
8929
8930 #: src/summaryview.c:404
8931 msgid "/Repl_y to/_all"
8932 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8933
8934 #: src/summaryview.c:405
8935 msgid "/Repl_y to/_sender"
8936 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8937
8938 #: src/summaryview.c:406
8939 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8940 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8941
8942 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8943 msgid "/_Forward"
8944 msgstr "/Прос_леди"
8945
8946 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8947 msgid "/For_ward as attachment"
8948 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8949
8950 #: src/summaryview.c:411
8951 msgid "/Redirect"
8952 msgstr "/Преу_смери"
8953
8954 #: src/summaryview.c:413
8955 msgid "/M_ove..."
8956 msgstr "/Пре_мести"
8957
8958 #: src/summaryview.c:414
8959 msgid "/_Copy..."
8960 msgstr "/Умно_жи"
8961
8962 #: src/summaryview.c:415
8963 msgid "/Move to _trash"
8964 msgstr "/Премести у _смеће"
8965
8966 #: src/summaryview.c:416
8967 msgid "/_Delete..."
8968 msgstr "/_Уклони..."
8969
8970 #: src/summaryview.c:418
8971 msgid "/_Mark"
8972 msgstr "/Обележава_ње"
8973
8974 #: src/summaryview.c:419
8975 msgid "/_Mark/_Mark"
8976 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8977
8978 #: src/summaryview.c:420
8979 msgid "/_Mark/_Unmark"
8980 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8981
8982 #: src/summaryview.c:421
8983 msgid "/_Mark/---"
8984 msgstr "/Обележава_ње/---"
8985
8986 #: src/summaryview.c:422
8987 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8988 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8989
8990 #: src/summaryview.c:423
8991 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8992 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8993
8994 #: src/summaryview.c:424
8995 msgid "/_Mark/Mark all read"
8996 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8997
8998 #: src/summaryview.c:425
8999 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9000 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9001
9002 #: src/summaryview.c:426
9003 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9004 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9005
9006 #: src/summaryview.c:427
9007 msgid "/_Mark/Lock"
9008 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9009
9010 #: src/summaryview.c:428
9011 msgid "/_Mark/Unlock"
9012 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9013
9014 #: src/summaryview.c:429
9015 msgid "/Color la_bel"
9016 msgstr "/_Боја поруке"
9017
9018 #: src/summaryview.c:432
9019 msgid "/Add sender to address boo_k"
9020 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9021
9022 #: src/summaryview.c:434
9023 msgid "/Create f_ilter rule"
9024 msgstr "/Ново правило _филтера"
9025
9026 #: src/summaryview.c:435
9027 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9028 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9029
9030 #: src/summaryview.c:437
9031 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9032 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9033
9034 #: src/summaryview.c:439
9035 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9036 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9037
9038 #: src/summaryview.c:441
9039 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9040 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9041
9042 #: src/summaryview.c:443
9043 msgid "/Create processing rule"
9044 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9045
9046 #: src/summaryview.c:444
9047 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9048 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9049
9050 #: src/summaryview.c:446
9051 msgid "/Create processing rule/by _From"
9052 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9053
9054 #: src/summaryview.c:448
9055 msgid "/Create processing rule/by _To"
9056 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9057
9058 #: src/summaryview.c:450
9059 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9060 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9061
9062 #: src/summaryview.c:456
9063 msgid "/_View/_Source"
9064 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9065
9066 #: src/summaryview.c:457
9067 msgid "/_View/All _header"
9068 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9069
9070 #: src/summaryview.c:460
9071 msgid "/_Print..."
9072 msgstr "/_Штампа..."
9073
9074 #: src/summaryview.c:531
9075 msgid "Toggle quick search bar"
9076 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9077
9078 #: src/summaryview.c:850
9079 msgid "Process mark"
9080 msgstr "Процесирање означених порука"
9081
9082 #: src/summaryview.c:851
9083 msgid "Some marks are left. Process them?"
9084 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9085
9086 #: src/summaryview.c:902
9087 #, c-format
9088 msgid "Scanning folder (%s)..."
9089 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9090
9091 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9092 msgid "No more unread messages"
9093 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9094
9095 #: src/summaryview.c:1298
9096 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9097 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9098
9099 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9100 #: src/summaryview.c:1461
9101 msgid ""
9102 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9103 msgstr ""
9104 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9105
9106 #: src/summaryview.c:1318
9107 msgid "No unread messages."
9108 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9109
9110 #: src/summaryview.c:1350
9111 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9112 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9113
9114 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9115 msgid "No more new messages"
9116 msgstr "Нема више нових порука"
9117
9118 #: src/summaryview.c:1397
9119 msgid "No new message found. Search from the end?"
9120 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9121
9122 #: src/summaryview.c:1417
9123 msgid "No new messages."
9124 msgstr "Нема нових порука."
9125
9126 #: src/summaryview.c:1449
9127 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9128 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9129
9130 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9131 msgid "No more marked messages"
9132 msgstr "Нема више обележених порука"
9133
9134 #: src/summaryview.c:1487
9135 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9136 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9137
9138 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9139 msgid "No marked messages."
9140 msgstr "Нема обележених порука."
9141
9142 #: src/summaryview.c:1512
9143 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9144 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9145
9146 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9147 msgid "No more labeled messages"
9148 msgstr "Нема обојених порука"
9149
9150 #: src/summaryview.c:1537
9151 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9152 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9153
9154 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9155 msgid "No labeled messages."
9156 msgstr "Нема обојених порука."
9157
9158 #: src/summaryview.c:1562
9159 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9160 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9161
9162 #: src/summaryview.c:1791
9163 msgid "Attracting messages by subject..."
9164 msgstr "Ређање порука по теми..."
9165
9166 #: src/summaryview.c:1957
9167 #, c-format
9168 msgid "%d deleted"
9169 msgstr "%d уклоњен"
9170
9171 #: src/summaryview.c:1961
9172 #, c-format
9173 msgid "%s%d moved"
9174 msgstr "%s%d премештен"
9175
9176 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9177 msgid ", "
9178 msgstr ", "
9179
9180 #: src/summaryview.c:1967
9181 #, c-format
9182 msgid "%s%d copied"
9183 msgstr "%s%d копиран"
9184
9185 #: src/summaryview.c:1982
9186 msgid " item selected"
9187 msgstr " одабрана порука"
9188
9189 #: src/summaryview.c:1984
9190 msgid " items selected"
9191 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9192
9193 #: src/summaryview.c:2000
9194 #, c-format
9195 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9196 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9197
9198 #: src/summaryview.c:2199
9199 msgid "Sorting summary..."
9200 msgstr "Сортирање листе порука..."
9201
9202 #: src/summaryview.c:2285
9203 msgid "Setting summary from message data..."
9204 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9205
9206 #: src/summaryview.c:2445
9207 msgid "(No Date)"
9208 msgstr "(Без датума)"
9209
9210 #: src/summaryview.c:2474
9211 msgid "(No Recipient)"
9212 msgstr "(без примаоца)"
9213
9214 #: src/summaryview.c:3196
9215 msgid "You're not the author of the article.\n"
9216 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9217
9218 #: src/summaryview.c:3278
9219 msgid "Delete message(s)"
9220 msgstr "Уклони поруку(е)"
9221
9222 #: src/summaryview.c:3279
9223 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9224 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9225
9226 #: src/summaryview.c:3424
9227 msgid "Destination is same as current folder."
9228 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9229
9230 #: src/summaryview.c:3507
9231 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9232 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9233
9234 #: src/summaryview.c:3627
9235 msgid "Append or Overwrite"
9236 msgstr "Додај или препиши"
9237
9238 #: src/summaryview.c:3628
9239 msgid "Append or overwrite existing file?"
9240 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9241
9242 #: src/summaryview.c:3629
9243 msgid "_Append"
9244 msgstr "_Надодај"
9245
9246 #: src/summaryview.c:3629
9247 msgid "_Overwrite"
9248 msgstr "_Препиши"
9249
9250 #: src/summaryview.c:3967
9251 msgid "Building threads..."
9252 msgstr "Правим нити разговора..."
9253
9254 #: src/summaryview.c:4055
9255 msgid "Unthreading..."
9256 msgstr "Укидам нити разговора..."
9257
9258 #: src/summaryview.c:4194
9259 msgid "Filtering..."
9260 msgstr "Филтрирање у току..."
9261
9262 #: src/summaryview.c:4257
9263 msgid "Processing configuration"
9264 msgstr "Подешавање предобраде"
9265
9266 #: src/summaryview.c:5609
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Regular expression (regexp) error:\n"
9270 "%s"
9271 msgstr ""
9272 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9273 "%s"
9274
9275 #: src/textview.c:230
9276 msgid "/Compose _new message"
9277 msgstr "/Направи _нову поруку"
9278
9279 #: src/textview.c:231
9280 msgid "/Add to _address book"
9281 msgstr "/Додај у _адресар"
9282
9283 #: src/textview.c:232
9284 msgid "/Copy this add_ress"
9285 msgstr "/Умножи а_дресу"
9286
9287 #: src/textview.c:237
9288 msgid "/_Open image"
9289 msgstr "/_Прикажи слику"
9290
9291 #: src/textview.c:238
9292 msgid "/_Save image..."
9293 msgstr "/_Сачувај слику"
9294
9295 #: src/textview.c:733
9296 msgid "This message can't be displayed.\n"
9297 msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n"
9298
9299 #: src/textview.c:752
9300 msgid "The following can be performed on this part by "
9301 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9302
9303 #: src/textview.c:753
9304 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9305 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9306
9307 #: src/textview.c:755
9308 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9309 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9310
9311 #: src/textview.c:756
9312 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9313 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9314
9315 #: src/textview.c:757
9316 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9317 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9318
9319 #: src/textview.c:758
9320 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9321 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9322
9323 #: src/textview.c:759
9324 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9325 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9326
9327 #: src/textview.c:760
9328 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9329 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9330
9331 #: src/textview.c:761
9332 msgid "mouse button),\n"
9333 msgstr "мишем),\n"
9334
9335 #: src/textview.c:762
9336 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9337 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9338
9339 #: src/textview.c:2033
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "The real URL (%s) is different from\n"
9343 "the apparent URL (%s).\n"
9344 "\n"
9345 "Open it anyway?"
9346 msgstr ""
9347 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9348 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9349 "\n"
9350 "Да га ипак отворим?"
9351
9352 #: src/textview.c:2038
9353 msgid "Fake URL warning"
9354 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9355
9356 #: src/textview.c:2039
9357 msgid "_Open URL"
9358 msgstr "_Отвори УРЛ"
9359
9360 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9361 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9362 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9363
9364 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9365 msgid "Receive Mail on current Account"
9366 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9367
9368 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9369 msgid "Send Queued Messages"
9370 msgstr "Слање припремљених порука"
9371
9372 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9373 msgid "Compose Email"
9374 msgstr "Ново електронско писмо"
9375
9376 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9377 msgid "Compose News"
9378 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9379
9380 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9381 msgid "Reply to Message"
9382 msgstr "Одговор на поруку"
9383
9384 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9385 msgid "Reply to Sender"
9386 msgstr "Одговор аутору"
9387
9388 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9389 msgid "Reply to All"
9390 msgstr "Одговор свима"
9391
9392 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9393 msgid "Reply to Mailing-list"
9394 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9395
9396 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9397 msgid "Forward Message"
9398 msgstr "Прослеђивање поруке"
9399
9400 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9401 msgid "Trash Message"
9402 msgstr "Премести у смеће"
9403
9404 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9405 msgid "Delete Message"
9406 msgstr "Уклањање поруке"
9407
9408 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9409 msgid "Go to Previous Unread Message"
9410 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9411
9412 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9413 msgid "Go to Next Unread Message"
9414 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9415
9416 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9417 msgid "Send Message"
9418 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9419
9420 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9421 msgid "Put into queue folder and send later"
9422 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9423
9424 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9425 msgid "Save to draft folder"
9426 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9427
9428 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9429 msgid "Insert file"
9430 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9431
9432 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9433 msgid "Attach file"
9434 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9435
9436 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9437 msgid "Insert signature"
9438 msgstr "Потпиши поруку"
9439
9440 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9441 msgid "Edit with external editor"
9442 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9443
9444 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9445 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9446 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9447
9448 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9449 msgid "Wrap all long lines"
9450 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9451
9452 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9453 msgid "Check spelling"
9454 msgstr "Провера правописа"
9455
9456 #: src/toolbar.c:190
9457 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9458 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9459
9460 #: src/toolbar.c:210
9461 msgid "/Reply with _quote"
9462 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9463
9464 #: src/toolbar.c:211
9465 msgid "/_Reply without quote"
9466 msgstr "/Одговор _без цитата"
9467
9468 #: src/toolbar.c:215
9469 msgid "/Reply to all with _quote"
9470 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9471
9472 #: src/toolbar.c:216
9473 msgid "/_Reply to all without quote"
9474 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9475
9476 #: src/toolbar.c:220
9477 msgid "/Reply to list with _quote"
9478 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9479
9480 #: src/toolbar.c:221
9481 msgid "/_Reply to list without quote"
9482 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9483
9484 #: src/toolbar.c:225
9485 msgid "/Reply to sender with _quote"
9486 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9487
9488 #: src/toolbar.c:226
9489 msgid "/_Reply to sender without quote"
9490 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9491
9492 #: src/toolbar.c:232
9493 msgid "/Redirec_t"
9494 msgstr "/П_реусмери"
9495
9496 #: src/toolbar.c:385
9497 msgid "Get Mail"
9498 msgstr "Преузми пошту"
9499
9500 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9501 msgid "Reply"
9502 msgstr "Одговори"
9503
9504 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9505 msgid "All"
9506 msgstr "Свима"
9507
9508 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9509 msgid "Sender"
9510 msgstr "Аутор"
9511
9512 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9513 msgid "Next"
9514 msgstr "Напред"
9515
9516 #: src/toolbar.c:435
9517 msgid "Send later"
9518 msgstr "Пошаљи касније"
9519
9520 #: src/toolbar.c:436
9521 msgid "Draft"
9522 msgstr "Недовршено"
9523
9524 #: src/toolbar.c:438
9525 msgid "Insert"
9526 msgstr "Уметни"
9527
9528 #: src/toolbar.c:439
9529 msgid "Attach"
9530 msgstr "Прилог"
9531
9532 #: src/toolbar.c:1419
9533 msgid "Receive Mail on selected Account"
9534 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9535
9536 #: src/toolbar.c:1973
9537 msgid "You're working offline. Override?"
9538 msgstr ""
9539 "Активан је режим ван везе.\n"
9540 "Да ли желите да га заобиђем?"
9541
9542 #: src/toolbar.c:1992
9543 msgid "Send queued messages"
9544 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9545
9546 #: src/toolbar.c:1993
9547 msgid "Send all queued messages?"
9548 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9549
9550 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9551 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9552 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9553
9554 #: src/wizard.c:178
9555 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9556 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9557
9558 #: src/wizard.c:183
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "\n"
9562 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9563 "-------------------------\n"
9564 "\n"
9565 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9566 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9567 "toolbar.\n"
9568 "\n"
9569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9571 "and change the general Preferences by using\n"
9572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9573 "\n"
9574 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9576 "or online at the URL given below.\n"
9577 "\n"
9578 "Useful URLs\n"
9579 "-----------\n"
9580 "Homepage:      <%s>\n"
9581 "Manual:        <%s>\n"
9582 "FAQ:\t       <%s>\n"
9583 "Themes:        <%s>\n"
9584 "Mailing Lists: <%s>\n"
9585 "\n"
9586 "LICENSE\n"
9587 "-------\n"
9588 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9589 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9590 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9591 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9592 "found at <%s>.\n"
9593 "\n"
9594 "DONATIONS\n"
9595 "---------\n"
9596 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9597 "so at <%s>.\n"
9598 "\n"
9599 msgstr ""
9600 "\n"
9601 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9602 "-------------------------\n"
9603 "\n"
9604 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9605 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9606 "алата.\n"
9607 "\n"
9608 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9609 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9610 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9611 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9612 "\n"
9613 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9614 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9615 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9616 "\n"
9617 "Корисне адресе\n"
9618 "-----------\n"
9619 "Главна страна:      <%s>\n"
9620 "Приручник:        <%s>\n"
9621 "FAQ:\t       <%s>\n"
9622 "Теме:        <%s>\n"
9623 "Дописна друштва: <%s>\n"
9624 "\n"
9625 "ЛИЦЕНЦА\n"
9626 "-------\n"
9627 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9628 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9629 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9630 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9631 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9632 "на адреси <%s>.\n"
9633 "\n"
9634 "ДОНАЦИЈЕ\n"
9635 "---------\n"
9636 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9637 "учинити на адреси <%s>.\n"
9638 "\n"
9639
9640 #: src/wizard.c:253
9641 msgid "Please enter the mailbox name."
9642 msgstr "Унесите назив сандучета."
9643
9644 #: src/wizard.c:281
9645 msgid "Please enter your name and email address."
9646 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9647
9648 #: src/wizard.c:292
9649 msgid "Please enter your receiving server and username."
9650 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9651
9652 #: src/wizard.c:302
9653 msgid "Please enter your username."
9654 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9655
9656 #: src/wizard.c:312
9657 msgid "Please enter your SMTP server."
9658 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9659
9660 #: src/wizard.c:521
9661 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9662 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9663
9664 #: src/wizard.c:528
9665 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9666 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9667
9668 #: src/wizard.c:532
9669 msgid "Your organization:"
9670 msgstr "Организација:"
9671
9672 #: src/wizard.c:551
9673 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9674 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9675
9676 #: src/wizard.c:570
9677 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9678 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9679
9680 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9681 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9682 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9683
9684 #: src/wizard.c:611
9685 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9686 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9687
9688 #: src/wizard.c:640
9689 msgid "IMAP"
9690 msgstr "IMAP"
9691
9692 #: src/wizard.c:651
9693 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9694 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9695
9696 #: src/wizard.c:670
9697 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9698 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9699
9700 #: src/wizard.c:685
9701 msgid "Password:"
9702 msgstr "Лозинка:"
9703
9704 #: src/wizard.c:696
9705 msgid "IMAP server directory:"
9706 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9707
9708 #: src/wizard.c:720
9709 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9710 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9711
9712 #: src/wizard.c:725
9713 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9714 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9715
9716 #: src/wizard.c:837
9717 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9718 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9719
9720 #: src/wizard.c:877
9721 msgid ""
9722 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9723 "\n"
9724 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9725 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9726 "five minutes."
9727 msgstr ""
9728 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9729 "\n"
9730 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9731 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9732 "Sylpheed-Claws."
9733
9734 #: src/wizard.c:890
9735 msgid "About You"
9736 msgstr "О Вамау"
9737
9738 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9739 #: src/wizard.c:930
9740 msgid "Bold fields must be completed"
9741 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9742
9743 #: src/wizard.c:899
9744 msgid "Sending mail"
9745 msgstr "Слање поште"
9746
9747 #: src/wizard.c:908
9748 msgid "Receiving mail"
9749 msgstr "Преузимање поште"
9750
9751 #: src/wizard.c:918
9752 msgid "Saving mail on disk"
9753 msgstr "Чување поште на диску"
9754
9755 #: src/wizard.c:928
9756 msgid "Security"
9757 msgstr "Безбедност"
9758
9759 #: src/wizard.c:938
9760 msgid "Configuration finished"
9761 msgstr "Завршено подешавање"
9762
9763 #: src/wizard.c:946
9764 msgid ""
9765 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9766 "\n"
9767 "Click Save to start."
9768 msgstr ""
9769 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9770 "\n"
9771 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
9772